Page MenuHome GnuPG

No OneTemporary

This file is larger than 256 KB, so syntax highlighting was skipped.
diff --git a/po/ar/libkleopatra6.po b/po/ar/libkleopatra6.po
index b8838cc1..108952be 100644
--- a/po/ar/libkleopatra6.po
+++ b/po/ar/libkleopatra6.po
@@ -1,3857 +1,3857 @@
# translation of libkleopatra.po to
# Youssef Chahibi <chahibi@gmail.com>, 2007.
# Zayed Al-Saidi <zayed.alsaidi@gmail.com>, 2021, 2022.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libkleopatra\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2024-08-30 00:40+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-09-06 00:40+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-01-29 13:07+0400\n"
"Last-Translator: Zayed Al-Saidi <zayed.alsaidi@gmail.com>\n"
"Language-Team: ar\n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 && n%100<=99 ? 4 : 5;\n"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:84
#, kde-format
msgid "Error in checksum definition %1: %2"
msgstr ""
#: kleo/checksumdefinition.cpp:144
#, kde-format
msgid "Cannot use both %f and | in '%1'"
msgstr ""
#: kleo/checksumdefinition.cpp:156
#, kde-format
msgid "Quoting error in '%1' entry"
msgstr ""
#: kleo/checksumdefinition.cpp:159
#, kde-format
msgid "'%1' too complex (would need shell)"
msgstr ""
#: kleo/checksumdefinition.cpp:163
#, kde-format
msgid "'%1' entry is empty/missing"
msgstr ""
#: kleo/checksumdefinition.cpp:172
#, kde-format
msgid "'%1' empty or not found"
msgstr ""
#: kleo/checksumdefinition.cpp:211
#, kde-format
msgid "'id' entry is empty/missing"
msgstr ""
#: kleo/checksumdefinition.cpp:214
#, kde-format
msgid "'output-file' entry is empty/missing"
msgstr ""
#: kleo/checksumdefinition.cpp:217
#, kde-format
msgid "'file-patterns' entry is empty/missing"
msgstr ""
#: kleo/checksumdefinition.cpp:400
#, kde-format
msgid "Caught unknown exception in group %1"
msgstr ""
#: kleo/dn.cpp:518
msgid "Common name"
msgstr "Common name"
#: kleo/dn.cpp:519
msgid "Surname"
msgstr "Surname"
#: kleo/dn.cpp:520
msgid "Given name"
msgstr "Given name"
#: kleo/dn.cpp:521
msgid "Location"
msgstr "Location"
#: kleo/dn.cpp:522
msgid "Title"
msgstr "Title"
#: kleo/dn.cpp:523
msgid "Organizational unit"
msgstr "Organizational unit"
#: kleo/dn.cpp:524
msgid "Organization"
msgstr "Organization"
#: kleo/dn.cpp:525
msgid "Postal code"
msgstr "Postal code"
#: kleo/dn.cpp:526
msgid "Country code"
msgstr "Country code"
#: kleo/dn.cpp:527
msgid "State or province"
msgstr "State or province"
#: kleo/dn.cpp:528
msgid "Domain component"
msgstr "Domain component"
#: kleo/dn.cpp:529
msgid "Business category"
msgstr "Business category"
#: kleo/dn.cpp:530
msgid "Email address"
msgstr "Email address"
#: kleo/dn.cpp:531
msgid "Mail address"
msgstr "Mail address"
#: kleo/dn.cpp:532
msgid "Mobile phone number"
msgstr "Mobile phone number"
#: kleo/dn.cpp:533
msgid "Telephone number"
msgstr "Telephone number"
#: kleo/dn.cpp:534
msgid "Fax number"
msgstr "Fax number"
#: kleo/dn.cpp:535
msgid "Street address"
msgstr "Street address"
#: kleo/dn.cpp:536
msgid "Unique ID"
msgstr "Unique ID"
#: kleo/enum.cpp:35
msgid "Inline OpenPGP (deprecated)"
msgstr "Inline OpenPGP (deprecated)"
#: kleo/enum.cpp:36
msgid "OpenPGP/MIME"
msgstr "OpenPGP/MIME"
#: kleo/enum.cpp:37
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: kleo/enum.cpp:38
#, fuzzy
msgid "S/MIME Opaque"
msgstr "S معتم"
#: kleo/enum.cpp:39
#, fuzzy
#| msgid "S/MIME"
msgid "Any S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: kleo/enum.cpp:40
#, fuzzy
#| msgid "OpenPGP"
msgid "Any OpenPGP"
msgstr "OpenPGP"
#: kleo/enum.cpp:72
#, kde-format
msgid "Any"
msgstr "Any"
#: kleo/enum.cpp:147
#, kde-format
msgid "Never Encrypt"
msgstr "Never Encrypt"
#: kleo/enum.cpp:149
#, kde-format
msgid "Always Encrypt"
msgstr "Always Encrypt"
#: kleo/enum.cpp:151
#, kde-format
msgid "Always Encrypt If Possible"
msgstr "Always Encrypt If Possible"
#: kleo/enum.cpp:153 kleo/enum.cpp:210
#, kde-format
msgid "Ask"
msgstr "Ask"
#: kleo/enum.cpp:155 kleo/enum.cpp:212
#, kde-format
msgid "Ask Whenever Possible"
msgstr "Ask Whenever Possible"
#: kleo/enum.cpp:157
#, kde-kuit-format
msgctxt "no specific preference"
msgid "<placeholder>none</placeholder>"
msgstr "<placeholder>بلا</placeholder>"
#: kleo/enum.cpp:204
#, kde-format
msgid "Never Sign"
msgstr "Never Sign"
#: kleo/enum.cpp:206
#, kde-format
msgid "Always Sign"
msgstr "Always Sign"
#: kleo/enum.cpp:208
#, kde-format
msgid "Always Sign If Possible"
msgstr "Always Sign If Possible"
#: kleo/enum.cpp:214
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "no specific preference"
msgid "<none>"
msgstr "<لا شيء>"
#: kleo/expirychecker.cpp:80
#, kde-format
msgctxt "<b>User ID of key</b> (Key ID key ID of key in hex notation)"
msgid "<b>%1</b> (Key ID 0x%2)"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:88
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a "
"day ago.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:90
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%1</p><p>expired less than "
"a day ago.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:92
#, kde-format
msgid ""
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day "
"ago.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:98
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</"
"p>"
msgid_plural ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago."
"</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
msgstr[4] ""
msgstr[5] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:101
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday."
"</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days "
"ago.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
msgstr[4] ""
msgstr[5] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:104
#, kde-format
msgid ""
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
msgstr[4] ""
msgstr[5] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:113
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%1</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:115
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%1</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:117
#, kde-format
msgid "<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%1</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:123
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</"
"p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
msgstr[4] ""
msgstr[5] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:126
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow."
"</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 "
"days.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
msgstr[4] ""
msgstr[5] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:129
#, kde-format
msgid ""
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
msgstr[4] ""
msgstr[5] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:141
#, kde-format
msgctxt ""
"<b>User ID of certificate</b> (serial number serial no. of certificate)"
msgid "<b>%1</b> (serial number %2)"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:152
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day ago."
"</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:157
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day "
"ago.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:162
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day ago.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:171
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
msgstr[4] ""
msgstr[5] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:179
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
msgstr[4] ""
msgstr[5] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:187
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
msgstr[4] ""
msgstr[5] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:200
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less "
"than a day ago.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:205
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less "
"than a day ago.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:210
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day ago.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:219
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired "
"yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days "
"ago.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
msgstr[4] ""
msgstr[5] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:227
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired "
"yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 "
"days ago.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
msgstr[4] ""
msgstr[5] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:235
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
msgstr[4] ""
msgstr[5] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:248
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less "
"than a day ago.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:250
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired "
"less than a day ago.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:252
#, kde-format
msgid ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%1</p><p>expired less than "
"a day ago.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:258
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired "
"yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 "
"days ago.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
msgstr[4] ""
msgstr[5] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:261
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired "
"yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 "
"days ago.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
msgstr[4] ""
msgstr[5] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:264
#, kde-format
msgid ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday."
"</p>"
msgid_plural ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days "
"ago.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
msgstr[4] ""
msgstr[5] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:277
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:282
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:287
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:296
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
msgstr[4] ""
msgstr[5] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:304
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
msgstr[4] ""
msgstr[5] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:312
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
msgstr[4] ""
msgstr[5] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:325
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</"
"p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:330
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today."
"</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:335
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:343
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow."
"</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 "
"days.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
msgstr[4] ""
msgstr[5] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:351
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires "
"tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 "
"days.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
msgstr[4] ""
msgstr[5] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:359
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
msgstr[4] ""
msgstr[5] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:371
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today."
"</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:373
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires "
"today.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:375
#, kde-format
msgid ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:382
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires "
"tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 "
"days.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
msgstr[4] ""
msgstr[5] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:388
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires "
"tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in "
"%1 days.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
msgstr[4] ""
msgstr[5] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:394
#, kde-format
msgid ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</"
"p>"
msgid_plural ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days."
"</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
msgstr[4] ""
msgstr[5] ""
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:90
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "All Certificates"
msgid "All"
msgstr "الكلّ"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:91
#, fuzzy, kde-format
msgid "All certificates"
msgstr "ابدأ شهادة المدير"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "My own Certificates"
msgid "My Own"
msgstr ""
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:107
#, fuzzy, kde-format
msgid "My own certificates"
msgstr "ابدأ شهادة المدير"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:125
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "Certified Certificates"
msgid "Certified"
msgstr "ابدأ شهادة المدير"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:126
#, kde-format
msgid "Certificates for which the primary user ID is certified"
msgstr ""
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:143
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "Not Certified Certificates"
msgid "Not Certified"
msgstr "ابدأ شهادة المدير"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:144
#, kde-format
msgid "Certificates for which the primary user ID is not certified"
msgstr ""
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:159
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "Certificates to certify by the user"
msgid "To Certify"
msgstr "ابدأ شهادة المدير"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:160
#, kde-format
msgid ""
"Certificates that are not fully certified and that you may want to certify "
"yourself"
msgstr ""
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:187
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "Not Fully Certified Certificates"
msgid "Not Fully Certified"
msgstr "ابدأ شهادة المدير"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:188
#, fuzzy, kde-format
msgid "Certificates for which not all user IDs are certified"
msgstr "ابدأ شهادة المدير"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:211
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "Fully Certified Certificates"
msgid "Fully Certified"
msgstr "ابدأ شهادة المدير"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:212
#, fuzzy, kde-format
msgid "Certificates for which all user IDs are certified"
msgstr "ابدأ شهادة المدير"
#: models/keylistmodel.cpp:325
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Name"
msgctxt "@title:column"
msgid "Name"
msgstr "الاسم"
#: models/keylistmodel.cpp:327
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "E-Mail"
msgctxt "@title:column"
msgid "E-Mail"
msgstr "البريد الإلكتروني"
#: models/keylistmodel.cpp:329
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Status"
msgctxt "@title:column"
msgid "Status"
msgstr "الحالة"
#: models/keylistmodel.cpp:331
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Valid From"
msgstr ""
#: models/keylistmodel.cpp:333
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Valid Until"
msgstr ""
#: models/keylistmodel.cpp:335
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Protocol"
msgctxt "@title:column"
msgid "Protocol"
msgstr "الميفاق"
#: models/keylistmodel.cpp:337 models/keylistmodel.cpp:339
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Key ID"
msgctxt "@title:column"
msgid "Key ID"
msgstr "Key ID"
#: models/keylistmodel.cpp:341
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Fingerprint"
msgctxt "@title:column"
msgid "Fingerprint"
msgstr "البصمة"
#: models/keylistmodel.cpp:343
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Issuer"
msgctxt "@title:column"
msgid "Issuer"
msgstr "المُصدِر"
#: models/keylistmodel.cpp:345
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Serial Number"
msgctxt "@title:column"
msgid "Serial Number"
msgstr "الرّقم التّسلسليّ"
#: models/keylistmodel.cpp:347
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Origin"
msgctxt "@title:column"
msgid "Origin"
msgstr "الأصل"
#: models/keylistmodel.cpp:349
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Last Update"
msgctxt "@title:column"
msgid "Last Update"
msgstr "آخر تحديث"
#: models/keylistmodel.cpp:351
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Certification Trust"
msgstr "ابدأ شهادة المدير"
#: models/keylistmodel.cpp:353
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Tags"
msgctxt "@title:column"
msgid "Tags"
msgstr "الوسوم"
#: models/keylistmodel.cpp:355
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Algorithm"
msgstr ""
#: models/keylistmodel.cpp:357
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Keygrip"
msgstr ""
#: models/keylistmodel.cpp:405 models/useridlistmodel.cpp:69
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Given name"
msgctxt "text for screen readers for an empty name"
msgid "no name"
msgstr "Given name"
#: models/keylistmodel.cpp:412 models/useridlistmodel.cpp:70
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "text for screen readers for an empty email address"
msgid "no email"
msgstr "metehyi@free.fr"
#: models/keylistmodel.cpp:483
#, kde-format
msgid "Loading..."
msgstr "يحمّل..."
#: models/keylistmodel.cpp:569
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers"
msgid "not applicable"
msgstr ""
#: models/subkeylistmodel.cpp:155
#, kde-format
msgid "ID"
msgstr "المعرّف"
#: models/subkeylistmodel.cpp:157 utils/formatting.cpp:492
#: utils/formatting.cpp:535
#, kde-format
msgid "Type"
msgstr "النّوع"
#: models/subkeylistmodel.cpp:159 models/useridlistmodel.cpp:109
#, kde-format
msgid "Valid From"
msgstr ""
#: models/subkeylistmodel.cpp:161 models/useridlistmodel.cpp:110
#, kde-format
msgid "Valid Until"
msgstr ""
#: models/subkeylistmodel.cpp:163 models/useridlistmodel.cpp:107
#: utils/formatting.cpp:522 utils/formatting.cpp:524
#, kde-format
msgid "Status"
msgstr "الحالة"
#: models/subkeylistmodel.cpp:165
#, kde-format
msgid "Strength"
msgstr "القوّة:"
#: models/subkeylistmodel.cpp:167 utils/formatting.cpp:495
#: utils/formatting.cpp:538
#, kde-format
msgid "Usage"
msgstr "الاستخدام"
#: models/useridlistmodel.cpp:72
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt ""
#| "Translate this to 'yes' or 'no' (use the English words!) depending on "
#| "whether your language uses Sentence style capitalization in GUI labels "
#| "(yes) or not (no). Context: We get some backend strings in that have the "
#| "wrong capitalization (in English, at least) so we need to force the first "
#| "character to upper-case. It is this behaviour you can control for your "
#| "language with this translation."
#| msgid "yes"
msgctxt "yes, is exportable"
msgid "yes"
msgstr "no"
#: models/useridlistmodel.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "no, is not exportable"
msgid "no"
msgstr ""
#: models/useridlistmodel.cpp:75
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "accessible text for empty list of tags"
msgid "none"
msgstr "<لا شيء>"
#: models/useridlistmodel.cpp:76
#, kde-format
msgid "not applicable"
msgstr ""
#: models/useridlistmodel.cpp:89 models/useridlistmodel.cpp:90
#: models/useridlistmodel.cpp:91 models/useridlistmodel.cpp:92
#: models/useridlistmodel.cpp:93 models/useridlistmodel.cpp:94
#: models/useridlistmodel.cpp:95 models/useridlistmodel.cpp:96
#: ui/keyselectiondialog.cpp:197 utils/formatting.cpp:470
#: utils/formatting.cpp:480
#, kde-format
msgid "User ID"
msgstr "User ID"
#: models/useridlistmodel.cpp:104
#, kde-format
msgid "User ID / Certification Key ID"
msgstr ""
#: models/useridlistmodel.cpp:105
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "الاسم"
#: models/useridlistmodel.cpp:106
#, fuzzy, kde-format
msgid "Email"
msgstr "metehyi@free.fr"
#: models/useridlistmodel.cpp:108
#, kde-format
msgid "Exportable"
msgstr ""
#: models/useridlistmodel.cpp:111
#, kde-format
msgid "Tags"
msgstr "الوسوم"
#: models/useridlistmodel.cpp:112
#, kde-format
msgid "Trust Signature For"
msgstr ""
#: ui/auditlogviewer.cpp:43
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "View GnuPG Audit Log"
msgstr ""
#: ui/auditlogviewer.cpp:46
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Copy to Clipboard"
msgctxt "@action:button"
msgid "&Copy to Clipboard"
msgstr "ا&نسخ إلى الحافظة"
#: ui/auditlogviewer.cpp:51
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Save to Disk..."
msgstr ""
#: ui/auditlogviewer.cpp:93
#, kde-format
msgid "Your system does not have support for GnuPG Audit Logs"
msgstr ""
#: ui/auditlogviewer.cpp:93
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "System Error"
msgctxt "@title:window"
msgid "System Error"
msgstr "خطأ نظام"
#: ui/auditlogviewer.cpp:98
#, kde-format
msgid ""
"An error occurred while trying to retrieve the GnuPG Audit Log:\n"
"%1"
msgstr ""
#: ui/auditlogviewer.cpp:99
#, kde-format
msgid "GnuPG Audit Log Error"
msgstr ""
#: ui/auditlogviewer.cpp:103
#, kde-format
msgid "No GnuPG Audit Log available for this operation."
msgstr ""
#: ui/auditlogviewer.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "No GnuPG Audit Log"
msgstr ""
#: ui/auditlogviewer.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "GnuPG Audit Log Viewer"
msgstr ""
#: ui/auditlogviewer.cpp:124
#, kde-format
msgid "Choose File to Save GnuPG Audit Log to"
msgstr ""
#: ui/auditlogviewer.cpp:144
#, fuzzy, kde-format
msgid "Could not save to file \"%1\": %2"
msgstr "لم يتم التمكن من حفظ الملف %1."
#: ui/auditlogviewer.cpp:145
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "File Save Error"
msgstr ""
#: ui/cryptoconfigentryreaderport.cpp:45
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Reader for smart cards"
msgid "Reader to connect to"
msgstr ""
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:107
#, kde-format
msgid ""
"The gpgconf tool used to provide the information for this dialog does not "
"seem to be installed properly. It did not return any components. Try running "
"\"%1\" on the command line for more information."
msgstr ""
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:538
#, kde-format
msgctxt ""
"Translate this to 'yes' or 'no' (use the English words!) depending on "
"whether your language uses Sentence style capitalization in GUI labels (yes) "
"or not (no). Context: We get some backend strings in that have the wrong "
"capitalization (in English, at least) so we need to force the first "
"character to upper-case. It is this behaviour you can control for your "
"language with this translation."
msgid "yes"
msgstr "no"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:592
#, fuzzy
msgid "0 - None"
msgstr "<placeholder>بلا</placeholder>"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:593
#, fuzzy
msgid "1 - Basic"
msgstr "أساسيّ"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:594
#, fuzzy
msgid "2 - Verbose"
msgstr "مسهب"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:595
msgid "3 - More Verbose"
msgstr ""
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:596
#, fuzzy
msgid "4 - All"
msgstr "الكلّ"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:608
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Set the debugging level to"
msgstr ""
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:831
#, kde-format
msgid "Show..."
msgstr "اعرض..."
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:831
#, kde-format
msgid "Edit..."
msgstr "Edit..."
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:884
#, kde-format
msgid ""
"Configuration of directory services is not possible because the used gpgme "
"libraries are too old."
msgstr ""
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:886
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Sorry"
msgstr "اسف"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:893
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure Directory Services"
msgstr "إضافة أو غيّر دليل الخدمة"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:922
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "No server configured yet"
msgid "None configured"
msgstr "No server configured yet"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:924
#, fuzzy, kde-format
msgid "1 server configured"
msgid_plural "%1 servers configured"
msgstr[0] "خادم مُهيّء"
msgstr[1] "خادم مُهيّء"
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
msgstr[4] ""
msgstr[5] ""
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:136 ui/directoryserviceswidget.cpp:193
#, kde-format
msgid "Active Directory"
msgstr "أكتيف ديريكتوري"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This is a list of all directory services that are configured for use with "
"X.509."
msgstr ""
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:197
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Click to use a directory service running on your Active Directory. This "
"works only on Windows and requires GnuPG 2.2.28 or later."
msgstr ""
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:200
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Configure LDAP Servers"
msgid "LDAP Server"
msgstr "خادم LDAP‏ %1"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:203
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to add a directory service provided by an LDAP server."
msgstr ""
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:205
#, kde-format
msgid "Add"
msgstr "أضف"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:206
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to add a directory service."
msgstr "نقر إلى اضف a خدمة"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:208
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Click this button to add a directory service to the list of services. The "
"change will only take effect once you acknowledge the configuration dialog."
msgstr ""
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:216
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Edit"
msgctxt "@action:button"
msgid "Edit"
msgstr "حرّر"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:217
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to edit the selected service."
msgstr "نقر إلى أزِل مُنتقى خدمة"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:219
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Click this button to edit the settings of the currently selected directory "
"service. The changes will only take effect once you acknowledge the "
"configuration dialog."
msgstr ""
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:224
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Delete"
msgctxt "@action:button"
msgid "Delete"
msgstr "احذف"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:225
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to remove the selected service."
msgstr "نقر إلى أزِل مُنتقى خدمة"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:227
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Click this button to remove the currently selected directory service. The "
"change will only take effect once you acknowledge the configuration dialog."
msgstr ""
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:352 ui/directoryserviceswidget.cpp:369
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "LDAP Directory Service"
msgstr "س دليل:"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:75
#, kde-format
msgid "Description"
msgstr "Description"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:90
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Available attributes:"
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Available attributes:"
msgstr "Available attributes:"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:92
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Current attribute order:"
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Current attribute order:"
msgstr "Current attribute order:"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:100
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Available attributes:"
msgid "available attributes"
msgstr "Available attributes:"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:107
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:108
#, kde-format
msgid "All others"
msgstr "All others"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:120
#, fuzzy
#| msgid "Add"
msgctxt "@action:button"
msgid "Add"
msgstr "أضف"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:121
msgid "Add to current attribute order"
msgstr "Add to current attribute order"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:127
#, fuzzy
msgctxt "@action:button"
msgid "Remove"
msgstr "احذف الخدمة"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:128
msgid "Remove from current attribute order"
msgstr "Remove from current attribute order"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:134
#, fuzzy
#| msgid "Move to top"
msgctxt "@action:button"
msgid "Move to Top"
msgstr "Move to top"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:135
msgid "Move to top"
msgstr "Move to top"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:141
#, fuzzy
#| msgid "Move to top"
msgctxt "@action:button"
msgid "Move Up"
msgstr "Move to top"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:142
msgid "Move one up"
msgstr "Move one up"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:148
#, fuzzy
#| msgid "Move one down"
msgctxt "@action:button"
msgid "Move Down"
msgstr "Move one down"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:149
msgid "Move one down"
msgstr "Move one down"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:155
#, fuzzy
#| msgid "Move to bottom"
msgctxt "@action:button"
msgid "Move to Bottom"
msgstr "Move to bottom"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:156
msgid "Move to bottom"
msgstr "Move to bottom"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:186
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Current attribute order:"
msgid "current attribute order"
msgstr "Current attribute order:"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:102
#, kde-format
msgid "Host:"
msgstr "المضيف:"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Enter the name or IP address of the server hosting the directory service."
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:112
#, kde-format
msgctxt "@info:label"
msgid "Error: Enter a hostname in the correct format, like ldap.example.com."
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:116
#, kde-format
msgid "Port:"
msgstr "المنفذ:"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<b>(Optional, the default is fine in most cases)</b> Pick the port number "
"the directory service is listening on."
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:122
#, kde-format
msgid "Use default"
msgstr "استخدم المبدئيّ"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:128
#, kde-format
msgid "Authentication"
msgstr "الاستيثاق"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:132
#, kde-format
msgid "Anonymous"
msgstr "مجهّل"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Use an anonymous LDAP server that does not require authentication."
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:139
#, kde-format
msgid "Authenticate via Active Directory"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:141
#, kde-format
msgid "Authenticate via Active Directory (requires GnuPG 2.2.28 or later)"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"On Windows, authenticate to the LDAP server using the Active Directory with "
"the current user."
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:149
#, kde-format
msgid "Authenticate with user and password"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Authenticate to the LDAP server with your LDAP credentials."
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:160
#, kde-format
msgid "User:"
msgstr "المستخدم:"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:161
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Enter your LDAP user resp. Bind DN for authenticating to the LDAP server."
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:165
#, kde-format
msgid "Password:"
msgstr "كلمة المرور:"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:167
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Enter your password for authenticating to the LDAP server.<nl/><warning>The "
"password will be saved in the clear in a configuration file in your home "
"directory.</warning>"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:177
#, kde-format
msgid "Connection Security"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:179
#, kde-format
msgid "Connection Security (requires GnuPG 2.2.28 or later)"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:184
#, kde-format
msgid "Use default connection (probably not TLS secured)"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use GnuPG's default to connect to the LDAP server. By default, GnuPG 2.3 and "
"earlier use a plain, not TLS secured connection. <b>(Not recommended)</b>"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:194
#, kde-format
msgid "Do not use a TLS secured connection"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:196
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use a plain, not TLS secured connection to connect to the LDAP server. "
"<b>(Not recommended)</b>"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:202
#, kde-format
msgid "Use TLS secured connection"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:204
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use a standard TLS secured connection (initiated with STARTTLS) to connect "
"to the LDAP server. <b>(Recommended)</b>"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:211
#, kde-format
msgid "Tunnel LDAP through a TLS connection"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:213
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use a TLS secured connection through which the connection to the LDAP server "
"is tunneled. <b>(Not recommended)</b>"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:222
#, kde-format
msgid "Advanced Settings"
msgstr "إعدادات متقدّمة"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:227
#, fuzzy, kde-format
msgid "Base DN:"
msgstr "الأساس DN:"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:229
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<b>(Optional, can usually be left empty)</b> Enter the base DN for this LDAP "
"server to limit searches to only that subtree of the directory."
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:235
#, kde-format
msgid "Additional flags:"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:237
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Here you can enter additional flags that are not yet (or no longer) "
"supported by Kleopatra. For example, older versions of GnuPG use "
"<code>ldaps</code> to request a TLS secured connection."
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:410
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Edit Directory Service"
msgstr "س دليل:"
#: ui/filenamerequester.cpp:81
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Open file dialog"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Open file dialog"
msgstr "افتح حواريّ الملفّات"
#: ui/filenamerequester.cpp:82
#, kde-format
msgid "Open file dialog"
msgstr "افتح حواريّ الملفّات"
#: ui/formtextinput.cpp:25
#, kde-format
msgid "Error: Enter a value."
msgstr ""
#: ui/formtextinput.cpp:30
#, kde-format
msgid "Error: Enter a value in the correct format."
msgstr ""
#: ui/formtextinput.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "@label label text (required)"
msgid "%1 (required)"
msgstr ""
#: ui/formtextinput.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Error: %1"
msgstr ""
#: ui/formtextinput.cpp:230
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "invalid"
msgctxt ""
"text for screen readers to indicate that the associated object, such as a "
"form field, has an error"
msgid "invalid entry"
msgstr "غير صالح"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:76
#, kde-kuit-format
msgid "<placeholder>none</placeholder>"
msgstr "<placeholder>بلا</placeholder>"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:77
#, kde-format
msgid "Never Encrypt with This Key"
msgstr "Never Encrypt with This Key"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:78
#, kde-format
msgid "Always Encrypt with This Key"
msgstr "Always Encrypt with This Key"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:79
#, kde-format
msgid "Encrypt Whenever Encryption is Possible"
msgstr "Encrypt Whenever Encryption is Possible"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:80
#, kde-format
msgid "Always Ask"
msgstr "Always Ask"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:81
#, kde-format
msgid "Ask Whenever Encryption is Possible"
msgstr "Ask Whenever Encryption is Possible"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:102
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Encryption Key Approval"
msgctxt "@title:window"
msgid "Encryption Key Approval"
msgstr "Encryption Key Approval"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:118
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "The following keys will be used for encryption:"
msgctxt "@label:textbox"
msgid "The following keys will be used for encryption:"
msgstr "The following keys will be used for encryption:"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:134
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Your keys:"
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Your keys:"
msgstr "Your keys:"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:146
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Recipient:"
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Recipient:"
msgstr "Recipient:"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:151
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Encryption keys:"
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Encryption keys:"
msgstr "Encryption keys:"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:158
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Encryption preference:"
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Encryption preference:"
msgstr "Encryption preference:"
#: ui/keyrequester.cpp:89
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Clear"
msgstr "امسح"
#: ui/keyrequester.cpp:92
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Change..."
msgctxt "@action:button"
msgid "Change..."
msgstr "Change..."
#: ui/keyrequester.cpp:211 ui/keyselectiondialog.cpp:223
#, kde-kuit-format
msgid "<placeholder>unknown</placeholder>"
msgstr "<placeholder>مجهول</placeholder>"
#: ui/keyrequester.cpp:234 ui/keyselectiondialog.cpp:680
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>An error occurred while fetching the keys from the backend:</p><p><b>"
"%1</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>An error occurred while fetching the keys from the backend:</p><p><b>"
"%1</b></p></qt>"
#: ui/keyrequester.cpp:239 ui/keyrequester.cpp:272 ui/keyrequester.cpp:294
#: ui/keyselectiondialog.cpp:649 ui/keyselectiondialog.cpp:685
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Key Listing Failed"
msgctxt "@title:window"
msgid "Key Listing Failed"
msgstr "Key Listing Failed"
#: ui/keyrequester.cpp:270
#, kde-format
msgid ""
"The OpenPGP backend does not support listing keys. Check your installation."
msgstr ""
"The OpenPGP backend does not support listing keys. Check your installation."
#: ui/keyrequester.cpp:292
#, kde-format
msgid ""
"The S/MIME backend does not support listing keys. Check your installation."
msgstr ""
"The S/MIME backend does not support listing keys. Check your installation."
#: ui/keyrequester.cpp:412
#, kde-format
msgid "OpenPGP Key Selection"
msgstr "OpenPGP Key Selection"
#: ui/keyrequester.cpp:413
#, kde-format
msgid "Please select an OpenPGP key to use."
msgstr "Please select an OpenPGP key to use."
#: ui/keyrequester.cpp:415
#, kde-format
msgid "S/MIME Key Selection"
msgstr "S/MIME Key Selection"
#: ui/keyrequester.cpp:416
#, kde-format
msgid "Please select an S/MIME key to use."
msgstr "Please select an S/MIME key to use."
#: ui/keyrequester.cpp:418
#, kde-format
msgid "Key Selection"
msgstr "Key Selection"
#: ui/keyrequester.cpp:419
#, kde-format
msgid "Please select an (OpenPGP or S/MIME) key to use."
msgstr "Please select an (OpenPGP or S/MIME) key to use."
#: ui/keyselectioncombo.cpp:86 ui/useridselectioncombo.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "Name <email>"
msgid "%1 <%2>"
msgstr ""
#: ui/keyselectioncombo.cpp:177 ui/useridselectioncombo.cpp:175
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "Name <email> (validity, created: date)"
msgid "%1 (%2, created: %3)"
msgstr "أُنشئ"
#: ui/keyselectioncombo.cpp:183 ui/useridselectioncombo.cpp:181
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "Name <email> (validity, type, created: date)"
msgid "%1 (%2, %3, created: %4)"
msgstr "أُنشئ"
#: ui/keyselectioncombo.cpp:672 ui/useridselectioncombo.cpp:713
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Fetching keys..."
msgid "Loading keys ..."
msgstr "Fetching keys..."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:72
#, kde-format
msgid "The key is not valid."
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:80
#, kde-format
msgid "The key is expired."
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:84
#, kde-format
msgid "The key is revoked."
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:88
#, kde-format
msgid "The key is disabled."
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:95
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "The following keys will be used for encryption:"
msgid "The key is not designated for encryption."
msgstr "The following keys will be used for encryption:"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:100
#, kde-format
msgid "The key is not designated for signing."
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:105
#, kde-format
msgid "The key is not designated for certifying."
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:110
#, kde-format
msgid "The key is not designated for authentication."
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:116
#, kde-format
msgid "The key is not secret."
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:127 ui/keyselectiondialog.cpp:138
#, kde-format
msgid "The key can be used."
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:132
#, kde-format
msgid "The key is not trusted enough."
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:195 utils/formatting.cpp:498
#, kde-format
msgid "Key ID"
msgstr "Key ID"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:269 ui/keyselectiondialog.cpp:271
#: ui/keyselectiondialog.cpp:280 ui/keyselectiondialog.cpp:282
#, kde-format
msgid "unknown"
msgstr "unknown"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:269
#, kde-format
msgid "OpenPGP key for <b>%1</b>"
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:271
#, kde-format
msgid "S/MIME key for <b>%1</b>"
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:278 utils/formatting.cpp:484
#: utils/formatting.cpp:527
#, kde-format
msgid "Valid from"
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:279 utils/formatting.cpp:487
#: utils/formatting.cpp:530
#, kde-format
msgid "Valid until"
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:280
#, kde-format
msgctxt "Key fingerprint"
msgid "Fingerprint"
msgstr "البصمة"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:282
#, kde-format
msgctxt "Key issuer"
msgid "Issuer"
msgstr "المُصدِر"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:284
#, kde-format
msgctxt "Key status"
msgid "Status"
msgstr "الحالة"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:286
#, kde-format
msgctxt "Compliance of key"
msgid "Compliance"
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:426
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Search for &External Certificates"
msgstr "ابدأ شهادة المدير"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:440
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Search for:"
msgctxt "@label:textbox"
msgid "&Search for:"
msgstr "&Search for:"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:465
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Remember choice"
msgctxt "@option:check"
msgid "&Remember choice"
msgstr "&Remember choice"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:468
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>If you check this box your choice will be stored and you will not be "
"asked again.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>If you check this box your choice will be stored and you will not be "
"asked again.</p></qt>"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:482
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Reread Keys"
msgctxt "@action:button"
msgid "&Reread Keys"
msgstr "&Reread Keys"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:487
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Start Certificate Manager"
msgstr "ابدأ شهادة المدير"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:647
#, kde-format
msgid "No backends found for listing keys. Check your installation."
msgstr "No backends found for listing keys. Check your installation."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:665
#, kde-format
msgid "Could not start certificate manager; please check your installation."
msgstr "تعذّر بدء مدير الشّهادات. رجاءً افحص تثبيتك."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:667
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Certificate Manager Error"
msgstr "شهادة المدير خطأ"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:724
#, kde-format
msgid "Checking selected keys..."
msgstr "Checking selected keys..."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:724
#, kde-format
msgid "Fetching keys..."
msgstr "Fetching keys..."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:756
#, fuzzy, kde-format
msgid ""
"<qt>One backend returned truncated output.<p>Not all available keys are "
"shown</p></qt>"
msgid_plural ""
"<qt>%1 backends returned truncated output.<p>Not all available keys are "
"shown</p></qt>"
msgstr[0] "<qt> واحد منتهى خلفي مخرجات<p> لا الكل متوفّر</p></qt>"
msgstr[1] "<qt> واحد منتهى خلفي مخرجات<p> لا الكل متوفّر</p></qt>"
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
msgstr[4] ""
msgstr[5] ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:761
#, kde-format
msgid "Key List Result"
msgstr "Key List Result"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:883
#, kde-format
msgid "Recheck Key"
msgstr "Recheck Key"
#: ui/messagebox.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show Audit Log"
msgstr ""
#: ui/messagebox.cpp:91
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Location"
msgctxt "@title:window"
msgid "Information"
msgstr "Location"
#: ui/messagebox.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Error"
msgstr ""
#: ui/nameandemailwidget.cpp:59 ui/nameandemailwidget.cpp:159
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Name"
msgctxt "@label"
msgid "Name"
msgstr "الاسم"
#: ui/nameandemailwidget.cpp:60
#, fuzzy, kde-format
msgid "Enter a name."
msgstr "إدخال:"
#: ui/nameandemailwidget.cpp:75 ui/nameandemailwidget.cpp:213
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Email address"
msgctxt "@label"
msgid "Email address"
msgstr "Email address"
#: ui/nameandemailwidget.cpp:76
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Email address"
msgid "Enter an email address."
msgstr "Email address"
#: ui/nameandemailwidget.cpp:94
#, kde-format
msgid "The name must not include <, >, and @."
msgstr ""
#: ui/nameandemailwidget.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers"
msgid ""
"The name must not include less-than sign, greater-than sign, and at sign."
msgstr ""
#: ui/nameandemailwidget.cpp:98
#, kde-format
msgid ""
"The name must be in the format required by your organization and it must not "
"include <, >, and @."
msgstr ""
#: ui/nameandemailwidget.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers"
msgid ""
"The name must be in the format required by your organization and it must not "
"include less-than sign, greater-than sign, and at sign."
msgstr ""
#: ui/nameandemailwidget.cpp:110
#, kde-format
msgid "Enter an email address in the correct format, like name@example.com."
msgstr ""
#: ui/nameandemailwidget.cpp:113
#, kde-format
msgid ""
"Enter an email address in the correct format required by your organization."
msgstr ""
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show Details"
msgstr ""
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:184
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show Matching Keys"
msgstr ""
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:185
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show keys matching the email address"
msgstr ""
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:188
#, kde-format
msgctxt "@action:button short for 'Show all keys'"
msgid "Show All"
msgstr ""
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:189
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show all keys"
msgstr ""
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:272
#, kde-format
msgctxt ""
"@info:tooltip for a 'Generate new key pair' action in a combobox when a user "
"does not yet have an OpenPGP or S/MIME key."
msgid ""
"Generate a new key using your email address.<br/><br/>The key is necessary "
"to decrypt and sign emails. You will be asked for a passphrase to protect "
"this key and the protected key will be stored in your home directory."
msgstr ""
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:297
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Encryption Key Approval"
msgctxt "@title:window"
msgid "Security approval"
msgstr "Encryption Key Approval"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:304
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "OpenPGP"
msgctxt "@option:check"
msgid "OpenPGP"
msgstr "OpenPGP"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:305
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "S/MIME"
msgctxt "@option:check"
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:307
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "OpenPGP"
msgctxt "@option:radio"
msgid "OpenPGP"
msgstr "OpenPGP"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:308
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "S/MIME"
msgctxt "@option:radio"
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:398
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Generating DSA key..."
msgid "Generating key for '%1'..."
msgstr "Generating DSA key..."
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:398
#, kde-format
msgid "This can take several minutes."
msgstr ""
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:400
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Key generation"
msgstr "توليد مفتاح"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:439
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Operation Failed"
msgctxt "@title:window"
msgid "Operation Failed"
msgstr "فشلت العملية"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:554 ui/newkeyapprovaldialog.cpp:650
#, kde-format
msgid "Generate a new key pair"
msgstr "ولّد زوج مفاتيح جديد"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:557
#, kde-format
msgid "Do not sign this email"
msgstr ""
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:559
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip for not selecting a key for signing."
msgid "The email will not be cryptographically signed."
msgstr ""
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:577
#, kde-format
msgctxt "Caption for signing key selection"
msgid "Confirm identity '%1' as:"
msgstr ""
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:654
#, kde-format
msgid "No key. Recipient will be unable to decrypt."
msgstr ""
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:657
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip for No Key selected for a specific recipient."
msgid ""
"Do not select a key for this recipient.<br/><br/>The recipient will receive "
"the encrypted email, but it can only be decrypted with the other keys "
"selected in this dialog."
msgstr ""
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:774
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Never Encrypt"
msgctxt "Encrypt to self (email address):"
msgid "Encrypt to self (%1):"
msgstr "Never Encrypt"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:791
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Never Encrypt"
msgid "Encrypt to others:"
msgstr "Never Encrypt"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:829
#, kde-format
msgid "Generate"
msgstr "ولّد"
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:90
#, kde-format
msgid "Protect the generated key with a passphrase."
msgstr ""
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:92
#, kde-format
msgid ""
"Encrypts the secret key with an unrecoverable passphrase. You will be asked "
"for the passphrase during key generation."
msgstr ""
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:95
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Advanced Settings"
msgid "Advanced options"
msgstr "إعدادات متقدّمة"
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "The algorithm and strength of encryption key"
msgid "Key Material"
msgstr ""
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Valid until:"
msgstr ""
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:142
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "title:window"
msgid "Create OpenPGP Certificate"
msgstr "ابدأ شهادة المدير"
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:150
#, kde-format
msgid "Enter a name and an email address to use for the certificate."
msgstr ""
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:151
#, kde-format
msgid "Enter a name and/or an email address to use for the certificate."
msgstr ""
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:295
#, kde-format
msgid "Enter a name or an email address."
msgstr ""
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:306
#, kde-format
msgid "There is a problem."
msgstr ""
#: ui/readerportselection.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Default reader"
msgstr ""
#: ui/readerportselection.cpp:73
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<para>Select the smart card reader that GnuPG shall use.<list><item>The "
"first item will make GnuPG use the first reader that is found.</"
"item><item>The last item allows you to enter a custom reader ID or reader "
"port number.</item><item>All other items represent readers that were found "
"by GnuPG.</item></list></para>"
msgstr ""
#: ui/readerportselection.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Custom reader ID or port number"
msgstr ""
#: ui/treeview.cpp:69 ui/treewidget.cpp:172
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "View Columns"
msgstr ""
#: ui/useridselectioncombo.cpp:542
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show certificate list"
msgstr "ابدأ شهادة المدير"
#: ui/useridselectioncombo.cpp:543
#, fuzzy, kde-format
msgid "Show certificate list"
msgstr "ابدأ شهادة المدير"
#: utils/compliance.cpp:160
#, fuzzy, kde-format
msgid "VS-NfD compliant"
msgstr "متوافق مع VS-NfD"
#: utils/compliance.cpp:160
#, fuzzy, kde-format
msgid "Not VS-NfD compliant"
msgstr "غير متوافق مع VS-NfD"
#: utils/expiration.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The date cannot be changed."
msgstr ""
#: utils/expiration.cpp:106 utils/expiration.cpp:112
#, kde-format
msgctxt "@info ... between <a date> and <another date>."
msgid "Enter a date between %1 and %2."
msgstr ""
#: utils/expiration.cpp:138
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Three years from now"
msgstr ""
#: utils/expiration.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Two years from now"
msgstr ""
#: utils/expiration.cpp:140
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "One year from now"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:328
#, kde-format
msgid "%1-bit %2 (secret key available)"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:330 utils/formatting.cpp:341
#, fuzzy, kde-format
msgid "%1-bit %2"
msgstr "بت"
#: utils/formatting.cpp:349 utils/formatting.cpp:371
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Signing failed: %1"
msgid "Signing (Qualified)"
msgstr "Signing failed: %1"
#: utils/formatting.cpp:351 utils/formatting.cpp:373
#, fuzzy, kde-format
msgid "Signing"
msgstr "Scan Results"
#: utils/formatting.cpp:355 utils/formatting.cpp:377
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Encryption keys:"
msgid "Encryption"
msgstr "التعمية"
#: utils/formatting.cpp:358 utils/formatting.cpp:380
#, kde-format
msgid "Certifying User IDs"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:361 utils/formatting.cpp:383
#, kde-format
msgid "SSH Authentication"
msgstr "استيثاق SSH"
#: utils/formatting.cpp:413
#, kde-format
msgid "Disabled"
msgstr "معطّل"
#: utils/formatting.cpp:415 utils/formatting.cpp:522
#, kde-format
msgid "Revoked"
msgstr "ملغى"
#: utils/formatting.cpp:417 utils/formatting.cpp:524
#, kde-format
msgid "Expired"
msgstr "منتهي"
#: utils/formatting.cpp:421
#, fuzzy, kde-format
msgid "User ID is certified."
msgstr "ابدأ شهادة المدير"
#: utils/formatting.cpp:427
#, fuzzy, kde-format
msgid "User ID is not certified."
msgstr "ابدأ شهادة المدير"
#: utils/formatting.cpp:437
#, fuzzy, kde-format
msgid "All User IDs are certified."
msgstr "ابدأ شهادة المدير"
#: utils/formatting.cpp:443
#, fuzzy, kde-format
msgid "One User ID is not certified."
msgid_plural "%1 User IDs are not certified."
msgstr[0] "ابدأ شهادة المدير"
msgstr[1] "ابدأ شهادة المدير"
msgstr[2] "ابدأ شهادة المدير"
msgstr[3] "ابدأ شهادة المدير"
msgstr[4] "ابدأ شهادة المدير"
msgstr[5] "ابدأ شهادة المدير"
#: utils/formatting.cpp:447 utils/formatting.cpp:450
#, kde-format
msgid "The validity cannot be checked at the moment."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:460
#, kde-format
msgid "Serial number"
msgstr "الرّقم التّسلسليّ"
#: utils/formatting.cpp:463
#, kde-format
msgid "Issuer"
msgstr "المُصدِر"
#: utils/formatting.cpp:470 utils/formatting.cpp:480
#, kde-format
msgid "Subject"
msgstr "الموضوع"
#: utils/formatting.cpp:475
#, kde-format
msgid "a.k.a."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:501
#, kde-format
msgid "Fingerprint"
msgstr "البصمة"
#: utils/formatting.cpp:505
#, fuzzy, kde-format
msgid "Certification trust"
msgstr "ابدأ شهادة المدير"
#: utils/formatting.cpp:507
#, kde-format
msgid "Trusted issuer?"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:507
#, kde-format
msgid "Yes"
msgstr "نعم"
#: utils/formatting.cpp:507
#, kde-format
msgid "No"
msgstr "لا"
#: utils/formatting.cpp:512 utils/formatting.cpp:514 utils/formatting.cpp:542
#: utils/formatting.cpp:544
#, fuzzy, kde-format
msgid "Stored"
msgstr "مُخزّنة في: "
#: utils/formatting.cpp:512 utils/formatting.cpp:542
#, kde-format
msgctxt "stored..."
msgid "on SmartCard with serial no. %1"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:514 utils/formatting.cpp:544
#, kde-format
msgctxt "stored..."
msgid "on this computer"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:520
#, fuzzy, kde-format
msgid "Subkey"
msgstr "%1 مفتاح فرعي"
#: utils/formatting.cpp:573
#, kde-format
msgid "Some keys are revoked, expired, disabled, or invalid."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:577
#, kde-format
msgid "All keys are certified."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:579
#, kde-format
msgid "Some keys are not certified."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:583
#, kde-format
msgid "The validity of the keys cannot be checked at the moment."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:597
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This group does not contain any keys."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:603
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Some of the certificates in this group cannot be used for encryption. Using "
"this group can lead to unexpected results."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:623
#, fuzzy, kde-format
msgid "Keys:"
msgstr "المفاتيح"
#: utils/formatting.cpp:632
#, kde-format
msgctxt "this follows a list of keys"
msgid "and 1 more key"
msgid_plural "and %1 more keys"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
msgstr[4] ""
msgstr[5] ""
#: utils/formatting.cpp:665
#, kde-format
msgctxt ""
"date format suitable for screen readers; d: day as a number without a "
"leading zero, MMMM: localized month name, yyyy: year as a four digit number"
msgid "MMMM d, yyyy"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:711 utils/formatting.cpp:746
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "unknown"
msgctxt "@info the expiration date of the key is unknown"
msgid "unknown"
msgstr "unknown"
#: utils/formatting.cpp:753 utils/formatting.cpp:762
#, kde-format
msgid "unlimited"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:815
#, kde-format
msgctxt "X.509/CMS encryption standard"
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: utils/formatting.cpp:818
#, kde-format
msgid "OpenPGP"
msgstr "OpenPGP"
#: utils/formatting.cpp:820
#, kde-format
msgctxt "Unknown encryption protocol"
msgid "Unknown"
msgstr "مجهول"
#: utils/formatting.cpp:836
#, kde-format
msgctxt "a group of keys/certificates"
msgid "Group"
msgstr "المجموعة"
#: utils/formatting.cpp:852 utils/formatting.cpp:897
#, kde-format
msgctxt "unknown trust level"
msgid "unknown"
msgstr "مجهول"
#: utils/formatting.cpp:854 utils/formatting.cpp:901
#, kde-format
msgid "untrusted"
msgstr "غير موثوقة"
#: utils/formatting.cpp:856 utils/formatting.cpp:903
#, kde-format
msgctxt "marginal trust"
msgid "marginal"
msgstr "هامشي"
#: utils/formatting.cpp:858 utils/formatting.cpp:905
#, kde-format
msgctxt "full trust"
msgid "full"
msgstr "كامل"
#: utils/formatting.cpp:860 utils/formatting.cpp:907
#, kde-format
msgctxt "ultimate trust"
msgid "ultimate"
msgstr "غير محدود"
#: utils/formatting.cpp:862 utils/formatting.cpp:899
#, kde-format
msgctxt "undefined trust"
msgid "undefined"
msgstr "غير معرّف"
#: utils/formatting.cpp:873 utils/formatting.cpp:1343 utils/formatting.cpp:1368
#, kde-format
msgid "disabled"
msgstr "معطّل"
#: utils/formatting.cpp:876 utils/formatting.cpp:890 utils/formatting.cpp:925
#: utils/formatting.cpp:1346 utils/formatting.cpp:1371
#, kde-format
msgid "revoked"
msgstr "ملغى"
#: utils/formatting.cpp:879 utils/formatting.cpp:935 utils/formatting.cpp:1349
#: utils/formatting.cpp:1374
#, kde-format
msgid "expired"
msgstr "منتهي"
#: utils/formatting.cpp:882 utils/formatting.cpp:893 utils/formatting.cpp:933
#: utils/formatting.cpp:1352 utils/formatting.cpp:1377
#, kde-format
msgid "invalid"
msgstr "غير صالح"
#: utils/formatting.cpp:884
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "as in 'this subkey is ok'"
msgid "OK"
msgstr "&موافق"
#: utils/formatting.cpp:923
#, kde-format
msgid "valid"
msgstr "صال"
#: utils/formatting.cpp:927
#, fuzzy, kde-format
msgid "class %1"
msgstr "الفئة"
#: utils/formatting.cpp:937
#, kde-format
msgid "certificate expired"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:939
#, kde-format
msgctxt "fake/invalid signature"
msgid "bad"
msgstr "سيئ"
#: utils/formatting.cpp:945
#, kde-format
msgid "no public key"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:947
#, kde-format
msgid "key disabled"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:949
#, kde-format
msgid "key revoked"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:951
#, kde-format
msgid "key expired"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1007
#, kde-format
msgctxt "name, email, key id"
msgid "%1 %2 (%3)"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1065
#, kde-format
msgid "Bad signature by unknown certificate %1: %2"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1067
#, kde-format
msgid "Bad signature by an unknown certificate: %1"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1070
#, kde-format
msgid "Bad signature by %1: %2"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1076
#, kde-format
msgid "Good signature by unknown certificate %1."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1078
#, kde-format
msgid "Good signature by an unknown certificate."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1081
#, kde-format
msgid "Good signature by %1."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1086
#, kde-format
msgid "Invalid signature by unknown certificate %1: %2"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1088
#, kde-format
msgid "Invalid signature by an unknown certificate: %1"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1091
#, kde-format
msgid "Invalid signature by %1: %2"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1105
#, kde-format
msgid "This certificate was imported from the following sources:"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1116
#, kde-format
msgid "The import of this certificate was canceled."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1119
#, kde-format
msgid "An error occurred importing this certificate: %1"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1124
#, kde-format
msgid "This certificate was new to your keystore. The secret key is available."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1125
#, kde-format
msgid "This certificate is new to your keystore."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1130
#, kde-format
msgid "New user-ids were added to this certificate by the import."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1133
#, kde-format
msgid "New signatures were added to this certificate by the import."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1136
#, kde-format
msgid "New subkeys were added to this certificate by the import."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1139
#, kde-format
msgid "The import contained no new data for this certificate. It is unchanged."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1155
#, kde-format
msgid "Certify"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1158
#, kde-format
msgid "Sign"
msgstr "وقّع"
#: utils/formatting.cpp:1161
#, kde-format
msgid "Encrypt"
msgstr "عمِّ"
#: utils/formatting.cpp:1164
#, kde-format
msgid "Authenticate"
msgstr "استوثق"
#: utils/formatting.cpp:1167
#, kde-format
msgctxt ""
"Means 'Additional Decryption Subkey'; Don't try translating that, though."
msgid "ADSK"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1175
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "name <email> (validity, protocol, creation date)"
msgid "%1 (%2, %3, created: %4)"
msgstr "أُنشئ"
#: utils/formatting.cpp:1186
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "(validity, protocol, creation date)"
msgid "(%1, %2, created: %3)"
msgstr "أُنشئ"
#: utils/formatting.cpp:1198
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "name of group of keys (n key(s), validity)"
msgid "%2 (1 key, %3)"
msgid_plural "%2 (%1 keys, %3)"
msgstr[0] "المفتاح"
msgstr[1] "مفتاح واحد"
msgstr[2] "مفتاحان"
msgstr[3] "%1 مفاتيح"
msgstr[4] "%1 مفتاحا"
msgstr[5] "%1 مفتاح "
#: utils/formatting.cpp:1205
#, kde-format
msgctxt "name of group of keys (n key(s), validity, tag)"
msgid "%2 (1 key, %3, tag)"
msgid_plural "%2 (%1 keys, %3, tag)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
msgstr[4] ""
msgstr[5] ""
#: utils/formatting.cpp:1212
#, kde-format
msgctxt "name of group of keys (n key(s), validity, group ...)"
msgid "%2 (1 key, %3, unknown origin)"
msgid_plural "%2 (%1 keys, %3, unknown origin)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
msgstr[4] ""
msgstr[5] ""
#: utils/formatting.cpp:1233
#, kde-format
msgid "The certificate is marked as your own."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1235
#, kde-format
msgid "The certificate belongs to this recipient."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1237
#, kde-format
msgid ""
"The trust model indicates marginally that the certificate belongs to this "
"recipient."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1239
#, kde-format
msgid "This certificate should not be used."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1243
#, kde-format
msgid "There is no indication that this certificate belongs to this recipient."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1255
#, kde-format
msgid "This group does not contain any keys."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1315 utils/formatting.cpp:1327
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "unknown"
msgctxt "@info the compliance of the key with certain requirements is unknown"
msgid "unknown"
msgstr "unknown"
#: utils/formatting.cpp:1340
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "As in 'this user ID is valid.'"
msgid "certified"
msgstr "ابدأ شهادة المدير"
#: utils/formatting.cpp:1355
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "As in 'this user ID is not certified'"
msgid "not certified"
msgstr "ابدأ شهادة المدير"
#: utils/formatting.cpp:1358
#, kde-format
msgctxt "The validity of this user ID has not been/could not be checked"
msgid "not checked"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1380
#, kde-format
msgctxt "As in all user IDs are valid."
msgid "certified"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1383
#, kde-format
msgctxt "As in not all user IDs are valid."
msgid "not certified"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1386
#, kde-format
msgctxt "The validity of the user IDs has not been/could not be checked"
msgid "not checked"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1395
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "As in all keys are valid."
msgid "all certified"
msgstr "ابدأ شهادة المدير"
#: utils/formatting.cpp:1398
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "As in not all keys are valid."
msgid "not all certified"
msgstr "ابدأ شهادة المدير"
#: utils/formatting.cpp:1431
#, kde-format
msgid "Keyserver"
msgstr "خادم المفاتيح"
#: utils/formatting.cpp:1439
#, fuzzy, kde-format
msgid "File import"
msgstr "ملفّ > استيراد"
#: utils/formatting.cpp:1441
#, fuzzy, kde-format
msgid "Generated"
msgstr "عام"
#: utils/formatting.cpp:1481
#, kde-format
msgctxt "Certifies this key as partially trusted introducer for 'domain name'."
msgid "Certifies this key as partially trusted introducer for '%1'."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1485
#, kde-format
msgctxt "Certifies this key as fully trusted introducer for 'domain name'."
msgid "Certifies this key as fully trusted introducer for '%1'."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1522
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Brainpool P-256)"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1523
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Brainpool P-384)"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1524
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Brainpool P-512)"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1525
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Curve25519)"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1526
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Curve448)"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1527
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Ed25519)"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1528
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Ed448)"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1529
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Cv25519)"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1530
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Cv448)"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1531
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (NIST P-256)"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1532
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (NIST P-384)"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1533
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (NIST P-521)"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1534
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "RSA 2048"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1535
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "RSA 3072"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1536
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "RSA 4096"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1537
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "DSA 1024"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1538
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "DSA 2048"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1539
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Elgamal 1024"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1540
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Elgamal 2048"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1541
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Elgamal 3072"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1542
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Elgamal 4096"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1545
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Unknown algorithm"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1555
#, kde-format
msgid ""
"The signature is valid but the trust in the certificate's validity is only "
"marginal."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1557
#, kde-format
msgid "The signature is valid and the certificate's validity is fully trusted."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1559
#, kde-format
msgid ""
"The signature is valid and the certificate's validity is ultimately trusted."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1561
#, kde-format
msgid ""
"The signature is valid but the certificate's validity is <em>not trusted</"
"em>."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1563
#, kde-format
msgid "The signature is valid but the certificate's validity is unknown."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1566
#, kde-format
msgid "The signature is valid but the certificate's validity is undefined."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1578
#, fuzzy, kde-format
msgid "Unknown certificate"
msgstr "ابدأ شهادة المدير"
-#: utils/formatting.cpp:1605
+#: utils/formatting.cpp:1599
#, fuzzy, kde-format
msgid "With unavailable certificate:"
msgstr "ابدأ شهادة المدير"
-#: utils/formatting.cpp:1608
+#: utils/formatting.cpp:1602
#, fuzzy, kde-format
msgid "With certificate: %1"
msgstr "ابدأ شهادة المدير"
-#: utils/formatting.cpp:1613
+#: utils/formatting.cpp:1607
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED "
"compliant or VS-NfD compliant"
msgid "The signature is %1"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1616
+#: utils/formatting.cpp:1610
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED "
"compliant or VS-NfD compliant"
msgid "The signature <b>is not</b> %1."
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1626
+#: utils/formatting.cpp:1620
#, kde-format
msgid "Error: Signature not verified"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1628
+#: utils/formatting.cpp:1622
#, kde-format
msgid "Good signature"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1630
+#: utils/formatting.cpp:1624
#, kde-format
msgid "Signing certificate was revoked"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1632
+#: utils/formatting.cpp:1626
#, fuzzy, kde-format
msgid "Signing certificate is expired"
msgstr "ابدأ شهادة المدير"
-#: utils/formatting.cpp:1634
+#: utils/formatting.cpp:1628
#, kde-format
msgid "Certificate is not available"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1636
+#: utils/formatting.cpp:1630
#, kde-format
msgid "Signature expired"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1638
+#: utils/formatting.cpp:1632
#, kde-format
msgid "CRL missing"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1640
+#: utils/formatting.cpp:1634
#, kde-format
msgid "CRL too old"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1642
+#: utils/formatting.cpp:1636
#, kde-format
msgid "Bad policy"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1644
+#: utils/formatting.cpp:1638
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "System Error"
msgid "System error"
msgstr "خطأ نظام"
-#: utils/formatting.cpp:1646
+#: utils/formatting.cpp:1640
#, kde-format
msgid "Bad signature"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1736 utils/formatting.cpp:1759
+#: utils/formatting.cpp:1730 utils/formatting.cpp:1753
#, kde-format
msgid "The signature is invalid: %1"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1745
+#: utils/formatting.cpp:1739
#, kde-format
msgid "You can search the certificate on a keyserver or import it from a file."
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1754
+#: utils/formatting.cpp:1748
#, kde-format
msgid "The used key is not certified by you or any trusted person."
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1755
+#: utils/formatting.cpp:1749
#, kde-format
msgid ""
"The used certificate is not certified by a trustworthy Certificate Authority "
"or the Certificate Authority is unknown."
msgstr ""
#: utils/hex.cpp:35
#, kde-format
msgid "Invalid hex char '%1' in input stream."
msgstr ""
#: utils/hex.cpp:47 utils/hex.cpp:52
#, kde-format
msgid "Premature end of hex-encoded char in input stream"
msgstr ""
#~ msgid "E-Mail"
#~ msgstr "البريد الإلكتروني"
#, fuzzy
#~| msgctxt "as in good/valid signature"
#~| msgid "good"
#~ msgctxt "as in good/valid subkey"
#~ msgid "good"
#~ msgstr "جيّد"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "مجهول"
#, fuzzy
#~| msgid "User ID"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "User IDs"
#~ msgstr "User ID"
#, fuzzy
#~ msgid "Fully Trusted Certificates"
#~ msgstr "ابدأ شهادة المدير"
#, fuzzy
#~ msgid "Not Certified Certificates"
#~ msgstr "ابدأ شهادة المدير"
#, fuzzy
#~ msgid "Not Validated Certificates"
#~ msgstr "ابدأ شهادة المدير"
#, fuzzy
#~| msgid "User ID"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "User-IDs"
#~ msgstr "User ID"
#, fuzzy
#~| msgid "Key-ID"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Key-ID"
#~ msgstr "معرف المفتاح"
#, fuzzy
#~| msgid "User ID"
#~ msgid "User-ID"
#~ msgstr "User ID"
#~ msgid "Key-ID"
#~ msgstr "معرف المفتاح"
#, fuzzy
#~ msgid "GpgConf Error"
#~ msgstr "Encryption keys:"
#~ msgid "Certificate Manager and Unified Crypto GUI"
#~ msgstr "مدير شهادات وواجهة رسوميّة موحّدة للتّعمية"
#~ msgid "%1: %2"
#~ msgstr "%1: %2"
#~ msgid "Signing failed: %1"
#~ msgstr "Signing failed: %1"
#~ msgid "Encryption failed: %1"
#~ msgstr "Encryption failed: %1"
#, fuzzy
#~ msgid "Encryption successful"
#~ msgstr "Encryption keys:"
#, fuzzy
#~ msgid "Signing Result"
#~ msgstr "Scan Results"
#, fuzzy
#~ msgid "Encryption Result"
#~ msgstr "Encryption keys:"
#, fuzzy
#~ msgid "Encryption Error"
#~ msgstr "Encryption keys:"
#, fuzzy
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
#~ "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
#~ msgid "%1 communication possible."
#~ msgstr "ابدأ شهادة المدير"
#, fuzzy
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
#~ "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
#~ msgid "%1 communication not possible."
#~ msgstr "ابدأ شهادة المدير"
#~ msgid "never"
#~ msgstr "never"
#~ msgctxt "Key creation date"
#~ msgid "Created"
#~ msgstr "أُنشئ"
#~ msgctxt "Key Expiration date"
#~ msgid "Expiry"
#~ msgstr "الانقضاء"
#~ msgid "Created"
#~ msgstr "أُنشئ"
#~ msgid "Expires"
#~ msgstr "تنقضي في:"
#, fuzzy
#~| msgid "Add"
#~ msgctxt "@action:button accessible name for 'Add to list'"
#~ msgid "add"
#~ msgstr "أضف"
#, fuzzy
#~| msgid "Move to bottom"
#~ msgctxt "@action:button accessible name for 'Move to bottom'"
#~ msgid "bottom"
#~ msgstr "Move to bottom"
#, fuzzy
#~ msgctxt "default server name, keep it a valid domain name, ie. no spaces"
#~ msgid "server"
#~ msgstr "never"
#, fuzzy
#~ msgid "Server Name"
#~ msgstr "اسم الخادم"
#, fuzzy
#~ msgid "Server Port"
#~ msgstr "اسم الخادم"
#, fuzzy
#~ msgid "Base DN"
#~ msgstr "الأساس DN"
#, fuzzy
#~ msgid "User Name"
#~ msgstr "اسم المستخدم"
#, fuzzy
#~ msgid "Directory Services Configuration"
#~ msgstr "دليل الخدمات إعدادات"
#, fuzzy
#~| msgid "OpenPGP Key Selection"
#~ msgid "OpenPGP Keyserver:"
#~ msgstr "OpenPGP Key Selection"
#~ msgid "&Reset"
#~ msgstr "&Reset"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Configure Keyservers"
#~ msgstr "Configure LDAP Servers"
#, fuzzy
#~| msgid "Recipient:"
#~ msgid "Ignore recipient"
#~ msgstr "Recipient:"
#, fuzzy
#~ msgid "VS-NfD-compliant Certificates"
#~ msgstr "ابدأ شهادة المدير"
#, fuzzy
#~ msgctxt "New OpenPGP Directory Server"
#~ msgid "OpenPGP"
#~ msgstr "OpenPGP"
#, fuzzy
#~ msgid "Chiasmus command line tool"
#~ msgstr "أمر سطر أداة"
#, fuzzy
#~ msgid "Unsupported protocol \"%1\""
#~ msgstr ""
#~ "غير مدعوم مراسم\n"
#~ "ميفاق"
#, fuzzy
#~ msgid "File \"%1\" does not exist or is not executable."
#~ msgstr "ملف ليس أو هو ليس تنفيذي."
#, fuzzy
#~ msgid "Output from chiasmus"
#~ msgstr "مخرجات من"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The following was received on stderr:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr "الـ متابعة يعمل n 1"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to load %1: %2"
#~ msgstr "فشل إلى التحميل 2"
#, fuzzy
#~ msgid "Library does not contain the symbol \"Chiasmus\"."
#~ msgstr "المكتبة ليس تحوي على رمز."
#, fuzzy
#~ msgid "Scanning directory %1..."
#~ msgstr "جاري المسح دليل."
#~ msgid "GpgME"
#~ msgstr "GpgME"
#~ msgid "GPGME was compiled without support for %1."
#~ msgstr "GPGME was compiled without support for %1."
#~ msgid "Engine %1 is not installed properly."
#~ msgstr "Engine %1 is not installed properly."
#~ msgid "Engine %1 version %2 installed, but at least version %3 is required."
#~ msgstr ""
#~ "Engine %1 version %2 installed, but at least version %3 is required."
#~ msgid "Unknown problem with engine for protocol %1."
#~ msgstr "Unknown problem with engine for protocol %1."
#, fuzzy
#~ msgid "program terminated unexpectedly"
#~ msgstr "برنامج"
#, fuzzy
#~ msgid "program not found or cannot be started"
#~ msgstr "برنامج ليس موجود أو"
#, fuzzy
#~ msgid "<qt>Failed to execute gpgconf:<p>%1</p></qt>"
#~ msgstr "<qt> فشل إلى نفِّذ<p></p></qt>"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Could not start gpgconf.\n"
#~ "Check that gpgconf is in the PATH and that it can be started."
#~ msgstr ""
#~ "Could not start gpgconf\n"
#~ "Check that gpgconf is in the PATH and that it can be started"
#~ msgid "Error from gpgconf while saving configuration: %1"
#~ msgstr "Error from gpgconf while saving configuration: %1"
#~ msgid "Generating ElGamal key..."
#~ msgstr "Generating ElGamal key..."
#~ msgid "Searching for a large prime number..."
#~ msgstr "Searching for a large prime number..."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Waiting for new entropy from random number generator (you might want to "
#~ "exercise the harddisks or move the mouse)..."
#~ msgstr "منتظر لـ جديد من عشوائي رقم مولِّد إلى أو انقل الماوس."
#~ msgid "Please wait..."
#~ msgstr "Please wait..."
#~ msgid ""
#~ "Starting gpg-agent (you should consider starting a global instance "
#~ "instead)..."
#~ msgstr ""
#~ "Starting gpg-agent (you should consider starting a global instance "
#~ "instead)..."
#, fuzzy
#~ msgid "While scanning for %1 support in backend %2:"
#~ msgstr "بينما لـ دعم بوصة منتهى خلفي:"
#, fuzzy
#~ msgctxt "progress info: \"%1 of %2\""
#~ msgid "%1/%2"
#~ msgstr "%1/%2"
#~ msgid ""
#~ "OpenPGP key for %1\n"
#~ "Created: %2\n"
#~ "Expiry: %3\n"
#~ "Fingerprint: %4"
#~ msgstr ""
#~ "OpenPGP key for %1\n"
#~ "Created: %2\n"
#~ "Expiry: %3\n"
#~ "Fingerprint: %4"
#~ msgid ""
#~ "S/MIME key for %1\n"
#~ "Created: %2\n"
#~ "Expiry: %3\n"
#~ "Fingerprint: %4\n"
#~ "Issuer: %5"
#~ msgstr ""
#~ "S/MIME key for %1\n"
#~ "Created: %2\n"
#~ "Expiry: %3\n"
#~ "Fingerprint: %4\n"
#~ "Issuer: %5"
#, fuzzy
#~ msgid "&Server name:"
#~ msgstr "الخادم الاسم:"
#, fuzzy
#~ msgid "389"
#~ msgstr "389"
#, fuzzy
#~ msgid "&User name (optional):"
#~ msgstr "المستخدم الاسم اختياري:"
#, fuzzy
#~ msgid "Pass&word (optional):"
#~ msgstr "كلمة المرور اختياري:"
#, fuzzy
#~ msgid "&Cancel"
#~ msgstr "إل&غاء"
#, fuzzy
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Mohamed SAAD محمد سعد"
#~ msgid "failed"
#~ msgstr "failed"
#, fuzzy
#~ msgctxt ""
#~ "Items in Kleo::BackendConfigWidget listview (1: protocol; 2: "
#~ "implementation name)"
#~ msgid "%1 (%2)"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#~ msgid "Available Backends"
#~ msgstr "Available Backends"
#~ msgid "Confi&gure..."
#~ msgstr "Confi&gure..."
#~ msgid "Rescan"
#~ msgstr "Rescan"
#~ msgid "The following problems where encountered during scanning:"
#~ msgstr "The following problems where encountered during scanning:"
#, fuzzy
#~| msgid "Scan Results"
#~ msgctxt "@title:window Results of the scanning"
#~ msgid "Scan Results"
#~ msgstr "Scan Results"
#~ msgid "Error while initializing plugin \"%1\""
#~ msgstr "Error while initializing plugin \"%1\""
#~ msgid ""
#~ "You need a passphrase to unlock the secret key for user:<br/> %1 (retry)"
#~ msgstr ""
#~ "You need a passphrase to unlock the secret key for user:<br/> %1 (retry)"
#~ msgid "You need a passphrase to unlock the secret key for user:<br/> %1"
#~ msgstr "You need a passphrase to unlock the secret key for user:<br/> %1"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This dialog will reappear every time the passphrase is needed. For a more "
#~ "secure solution that also allows caching the passphrase, use gpg-agent."
#~ msgstr "هذا حوار كل وقت هو لـ a المزيد آمن التّخبئة استخدام."
#, fuzzy
#~ msgid "gpg-agent was found in %1, but does not appear to be running."
#~ msgstr "موجود بوصة ليس ظهور إلى جاري التنفيذ."
#~ msgid "gpg-agent is part of gnupg-%1, which you can download from %2"
#~ msgstr "gpg-agent is part of gnupg-%1, which you can download from %2"
#, fuzzy
#~ msgid "For information on how to set up gpg-agent, see %1"
#~ msgstr "لـ معلومات يعمل إلى set أعلى 1"
#~ msgid "Passphrase Dialog"
#~ msgstr "Passphrase Dialog"
#, fuzzy
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "اضبط"
#, fuzzy
#~ msgid "Select Directory Services to Use Here"
#~ msgstr "انتقِ دليل الخدمات إلى إستعمل هنا"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>X.500 Directory Services</h1>\n"
#~ "You can use X.500 directory services to retrieve certificates and "
#~ "certificate revocation lists that are not saved locally. Ask your local "
#~ "administrator if you want to make use of this feature and are unsure "
#~ "which directory service you can use.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "If you do not use a directory service, you can still use local "
#~ "certificates.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1> س دليل الخدمات</h1> استخدام س دليل إلى و شهادة سحب :: إبطال قوائم "
#~ "ليس إسأل محليّ مسيّر IF إلى make استخدام من ميزة و دليل خدمة استخدام\n"
#~ "<p> ليس استخدام a دليل خدمة استخدام محليّ\n"
#~ "</qt>"
#, fuzzy
#~ msgid "Port"
#~ msgstr "منفذ"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Add a Directory Service</h1>\n"
#~ "By clicking this button, you can select a new directory service to be "
#~ "used for retrieving certificates and CRLs. You will be asked for the "
#~ "server name and an optional description.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1> إضافة a دليل الخدمة</h1> زر تحديد a جديد دليل خدمة إلى مُستخدَم لـ و "
#~ "أنت لـ خادم الاسم و اختياري الوصف\n"
#~ "</qt>"
#, fuzzy
#~ msgid "&Add Service..."
#~ msgstr "إضافة الخدمة."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Remove Directory Service</h1>\n"
#~ "By clicking this button, you can remove the currently selected directory "
#~ "service in the list above. You will have a chance to rethink your "
#~ "decision before the entry is deleted from the list.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1> احذف دليل الخدمة</h1> زر أزِل مُنتقى دليل خدمة بوصة قائمة أعلى أنت a "
#~ "إلى قبل خانة هو محذوف من قائمة\n"
#~ "</qt>"
#, fuzzy
#~ msgid "<placeholder>unnamed</placeholder>"
#~ msgstr "<placeholder> غير مسمى</placeholder>"
diff --git a/po/ast/libkleopatra6.po b/po/ast/libkleopatra6.po
index 3fea3164..13d62582 100644
--- a/po/ast/libkleopatra6.po
+++ b/po/ast/libkleopatra6.po
@@ -1,3186 +1,3186 @@
# Copyright (C) 2024 This file is copyright:
# This file is distributed under the same license as the libkleo package.
#
# SPDX-FileCopyrightText: 2024 Enol P. <enolp@softastur.org>
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libkleo\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2024-08-30 00:40+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-09-06 00:40+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-03-27 22:44+0100\n"
"Last-Translator: Enol P. <enolp@softastur.org>\n"
"Language-Team: Asturian <alministradores@softastur.org>\n"
"Language: ast\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 24.02.1\n"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:84
#, kde-format
msgid "Error in checksum definition %1: %2"
msgstr ""
#: kleo/checksumdefinition.cpp:144
#, kde-format
msgid "Cannot use both %f and | in '%1'"
msgstr ""
#: kleo/checksumdefinition.cpp:156
#, kde-format
msgid "Quoting error in '%1' entry"
msgstr ""
#: kleo/checksumdefinition.cpp:159
#, kde-format
msgid "'%1' too complex (would need shell)"
msgstr ""
#: kleo/checksumdefinition.cpp:163
#, kde-format
msgid "'%1' entry is empty/missing"
msgstr ""
#: kleo/checksumdefinition.cpp:172
#, kde-format
msgid "'%1' empty or not found"
msgstr ""
#: kleo/checksumdefinition.cpp:211
#, kde-format
msgid "'id' entry is empty/missing"
msgstr ""
#: kleo/checksumdefinition.cpp:214
#, kde-format
msgid "'output-file' entry is empty/missing"
msgstr ""
#: kleo/checksumdefinition.cpp:217
#, kde-format
msgid "'file-patterns' entry is empty/missing"
msgstr ""
#: kleo/checksumdefinition.cpp:400
#, kde-format
msgid "Caught unknown exception in group %1"
msgstr ""
#: kleo/dn.cpp:518
msgid "Common name"
msgstr ""
#: kleo/dn.cpp:519
msgid "Surname"
msgstr ""
#: kleo/dn.cpp:520
msgid "Given name"
msgstr ""
#: kleo/dn.cpp:521
msgid "Location"
msgstr ""
#: kleo/dn.cpp:522
msgid "Title"
msgstr ""
#: kleo/dn.cpp:523
msgid "Organizational unit"
msgstr ""
#: kleo/dn.cpp:524
msgid "Organization"
msgstr ""
#: kleo/dn.cpp:525
msgid "Postal code"
msgstr ""
#: kleo/dn.cpp:526
msgid "Country code"
msgstr ""
#: kleo/dn.cpp:527
msgid "State or province"
msgstr ""
#: kleo/dn.cpp:528
msgid "Domain component"
msgstr ""
#: kleo/dn.cpp:529
msgid "Business category"
msgstr ""
#: kleo/dn.cpp:530
msgid "Email address"
msgstr ""
#: kleo/dn.cpp:531
msgid "Mail address"
msgstr ""
#: kleo/dn.cpp:532
msgid "Mobile phone number"
msgstr ""
#: kleo/dn.cpp:533
msgid "Telephone number"
msgstr ""
#: kleo/dn.cpp:534
msgid "Fax number"
msgstr ""
#: kleo/dn.cpp:535
msgid "Street address"
msgstr ""
#: kleo/dn.cpp:536
msgid "Unique ID"
msgstr ""
#: kleo/enum.cpp:35
msgid "Inline OpenPGP (deprecated)"
msgstr ""
#: kleo/enum.cpp:36
msgid "OpenPGP/MIME"
msgstr ""
#: kleo/enum.cpp:37
msgid "S/MIME"
msgstr ""
#: kleo/enum.cpp:38
msgid "S/MIME Opaque"
msgstr ""
#: kleo/enum.cpp:39
msgid "Any S/MIME"
msgstr ""
#: kleo/enum.cpp:40
msgid "Any OpenPGP"
msgstr ""
#: kleo/enum.cpp:72
#, kde-format
msgid "Any"
msgstr ""
#: kleo/enum.cpp:147
#, kde-format
msgid "Never Encrypt"
msgstr ""
#: kleo/enum.cpp:149
#, kde-format
msgid "Always Encrypt"
msgstr ""
#: kleo/enum.cpp:151
#, kde-format
msgid "Always Encrypt If Possible"
msgstr ""
#: kleo/enum.cpp:153 kleo/enum.cpp:210
#, kde-format
msgid "Ask"
msgstr ""
#: kleo/enum.cpp:155 kleo/enum.cpp:212
#, kde-format
msgid "Ask Whenever Possible"
msgstr ""
#: kleo/enum.cpp:157
#, kde-kuit-format
msgctxt "no specific preference"
msgid "<placeholder>none</placeholder>"
msgstr ""
#: kleo/enum.cpp:204
#, kde-format
msgid "Never Sign"
msgstr ""
#: kleo/enum.cpp:206
#, kde-format
msgid "Always Sign"
msgstr ""
#: kleo/enum.cpp:208
#, kde-format
msgid "Always Sign If Possible"
msgstr ""
#: kleo/enum.cpp:214
#, kde-format
msgctxt "no specific preference"
msgid "<none>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:80
#, kde-format
msgctxt "<b>User ID of key</b> (Key ID key ID of key in hex notation)"
msgid "<b>%1</b> (Key ID 0x%2)"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:88
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a "
"day ago.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:90
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%1</p><p>expired less than "
"a day ago.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:92
#, kde-format
msgid ""
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day "
"ago.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:98
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</"
"p>"
msgid_plural ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago."
"</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:101
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday."
"</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days "
"ago.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:104
#, kde-format
msgid ""
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:113
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%1</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:115
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%1</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:117
#, kde-format
msgid "<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%1</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:123
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</"
"p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:126
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow."
"</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 "
"days.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:129
#, kde-format
msgid ""
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:141
#, kde-format
msgctxt ""
"<b>User ID of certificate</b> (serial number serial no. of certificate)"
msgid "<b>%1</b> (serial number %2)"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:152
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day ago."
"</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:157
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day "
"ago.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:162
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day ago.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:171
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:179
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:187
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:200
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less "
"than a day ago.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:205
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less "
"than a day ago.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:210
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day ago.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:219
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired "
"yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days "
"ago.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:227
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired "
"yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 "
"days ago.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:235
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:248
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less "
"than a day ago.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:250
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired "
"less than a day ago.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:252
#, kde-format
msgid ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%1</p><p>expired less than "
"a day ago.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:258
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired "
"yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 "
"days ago.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:261
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired "
"yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 "
"days ago.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:264
#, kde-format
msgid ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday."
"</p>"
msgid_plural ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days "
"ago.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:277
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:282
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:287
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:296
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:304
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:312
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:325
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</"
"p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:330
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today."
"</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:335
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:343
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow."
"</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 "
"days.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:351
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires "
"tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 "
"days.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:359
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:371
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today."
"</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:373
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires "
"today.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:375
#, kde-format
msgid ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:382
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires "
"tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 "
"days.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:388
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires "
"tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in "
"%1 days.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:394
#, kde-format
msgid ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</"
"p>"
msgid_plural ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days."
"</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "All Certificates"
msgid "All"
msgstr ""
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:91
#, kde-format
msgid "All certificates"
msgstr ""
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "My own Certificates"
msgid "My Own"
msgstr ""
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:107
#, kde-format
msgid "My own certificates"
msgstr ""
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:125
#, kde-format
msgctxt "Certified Certificates"
msgid "Certified"
msgstr ""
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:126
#, kde-format
msgid "Certificates for which the primary user ID is certified"
msgstr ""
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:143
#, kde-format
msgctxt "Not Certified Certificates"
msgid "Not Certified"
msgstr ""
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:144
#, kde-format
msgid "Certificates for which the primary user ID is not certified"
msgstr ""
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:159
#, kde-format
msgctxt "Certificates to certify by the user"
msgid "To Certify"
msgstr ""
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:160
#, kde-format
msgid ""
"Certificates that are not fully certified and that you may want to certify "
"yourself"
msgstr ""
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "Not Fully Certified Certificates"
msgid "Not Fully Certified"
msgstr ""
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:188
#, kde-format
msgid "Certificates for which not all user IDs are certified"
msgstr ""
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:211
#, kde-format
msgctxt "Fully Certified Certificates"
msgid "Fully Certified"
msgstr ""
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:212
#, kde-format
msgid "Certificates for which all user IDs are certified"
msgstr ""
#: models/keylistmodel.cpp:325
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Name"
msgstr ""
#: models/keylistmodel.cpp:327
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "E-Mail"
msgstr ""
#: models/keylistmodel.cpp:329
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Status"
msgstr ""
#: models/keylistmodel.cpp:331
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Valid From"
msgstr ""
#: models/keylistmodel.cpp:333
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Valid Until"
msgstr ""
#: models/keylistmodel.cpp:335
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Protocol"
msgstr ""
#: models/keylistmodel.cpp:337 models/keylistmodel.cpp:339
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Key ID"
msgstr ""
#: models/keylistmodel.cpp:341
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Fingerprint"
msgstr ""
#: models/keylistmodel.cpp:343
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Issuer"
msgstr ""
#: models/keylistmodel.cpp:345
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Serial Number"
msgstr ""
#: models/keylistmodel.cpp:347
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Origin"
msgstr ""
#: models/keylistmodel.cpp:349
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Last Update"
msgstr ""
#: models/keylistmodel.cpp:351
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Certification Trust"
msgstr ""
#: models/keylistmodel.cpp:353
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Tags"
msgstr ""
#: models/keylistmodel.cpp:355
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Algorithm"
msgstr ""
#: models/keylistmodel.cpp:357
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Keygrip"
msgstr ""
#: models/keylistmodel.cpp:405 models/useridlistmodel.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers for an empty name"
msgid "no name"
msgstr ""
#: models/keylistmodel.cpp:412 models/useridlistmodel.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers for an empty email address"
msgid "no email"
msgstr ""
#: models/keylistmodel.cpp:483
#, kde-format
msgid "Loading..."
msgstr ""
#: models/keylistmodel.cpp:569
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers"
msgid "not applicable"
msgstr ""
#: models/subkeylistmodel.cpp:155
#, kde-format
msgid "ID"
msgstr ""
#: models/subkeylistmodel.cpp:157 utils/formatting.cpp:492
#: utils/formatting.cpp:535
#, kde-format
msgid "Type"
msgstr ""
#: models/subkeylistmodel.cpp:159 models/useridlistmodel.cpp:109
#, kde-format
msgid "Valid From"
msgstr ""
#: models/subkeylistmodel.cpp:161 models/useridlistmodel.cpp:110
#, kde-format
msgid "Valid Until"
msgstr ""
#: models/subkeylistmodel.cpp:163 models/useridlistmodel.cpp:107
#: utils/formatting.cpp:522 utils/formatting.cpp:524
#, kde-format
msgid "Status"
msgstr ""
#: models/subkeylistmodel.cpp:165
#, kde-format
msgid "Strength"
msgstr ""
#: models/subkeylistmodel.cpp:167 utils/formatting.cpp:495
#: utils/formatting.cpp:538
#, kde-format
msgid "Usage"
msgstr ""
#: models/useridlistmodel.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "yes, is exportable"
msgid "yes"
msgstr ""
#: models/useridlistmodel.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "no, is not exportable"
msgid "no"
msgstr ""
#: models/useridlistmodel.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "accessible text for empty list of tags"
msgid "none"
msgstr ""
#: models/useridlistmodel.cpp:76
#, kde-format
msgid "not applicable"
msgstr ""
#: models/useridlistmodel.cpp:89 models/useridlistmodel.cpp:90
#: models/useridlistmodel.cpp:91 models/useridlistmodel.cpp:92
#: models/useridlistmodel.cpp:93 models/useridlistmodel.cpp:94
#: models/useridlistmodel.cpp:95 models/useridlistmodel.cpp:96
#: ui/keyselectiondialog.cpp:197 utils/formatting.cpp:470
#: utils/formatting.cpp:480
#, kde-format
msgid "User ID"
msgstr ""
#: models/useridlistmodel.cpp:104
#, kde-format
msgid "User ID / Certification Key ID"
msgstr ""
#: models/useridlistmodel.cpp:105
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr ""
#: models/useridlistmodel.cpp:106
#, kde-format
msgid "Email"
msgstr ""
#: models/useridlistmodel.cpp:108
#, kde-format
msgid "Exportable"
msgstr ""
#: models/useridlistmodel.cpp:111
#, kde-format
msgid "Tags"
msgstr ""
#: models/useridlistmodel.cpp:112
#, kde-format
msgid "Trust Signature For"
msgstr ""
#: ui/auditlogviewer.cpp:43
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "View GnuPG Audit Log"
msgstr ""
#: ui/auditlogviewer.cpp:46
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Copy to Clipboard"
msgstr ""
#: ui/auditlogviewer.cpp:51
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Save to Disk..."
msgstr ""
#: ui/auditlogviewer.cpp:93
#, kde-format
msgid "Your system does not have support for GnuPG Audit Logs"
msgstr ""
#: ui/auditlogviewer.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "System Error"
msgstr ""
#: ui/auditlogviewer.cpp:98
#, kde-format
msgid ""
"An error occurred while trying to retrieve the GnuPG Audit Log:\n"
"%1"
msgstr ""
#: ui/auditlogviewer.cpp:99
#, kde-format
msgid "GnuPG Audit Log Error"
msgstr ""
#: ui/auditlogviewer.cpp:103
#, kde-format
msgid "No GnuPG Audit Log available for this operation."
msgstr ""
#: ui/auditlogviewer.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "No GnuPG Audit Log"
msgstr ""
#: ui/auditlogviewer.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "GnuPG Audit Log Viewer"
msgstr ""
#: ui/auditlogviewer.cpp:124
#, kde-format
msgid "Choose File to Save GnuPG Audit Log to"
msgstr ""
#: ui/auditlogviewer.cpp:144
#, kde-format
msgid "Could not save to file \"%1\": %2"
msgstr ""
#: ui/auditlogviewer.cpp:145
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "File Save Error"
msgstr ""
#: ui/cryptoconfigentryreaderport.cpp:45
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Reader for smart cards"
msgid "Reader to connect to"
msgstr ""
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:107
#, kde-format
msgid ""
"The gpgconf tool used to provide the information for this dialog does not "
"seem to be installed properly. It did not return any components. Try running "
"\"%1\" on the command line for more information."
msgstr ""
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:538
#, kde-format
msgctxt ""
"Translate this to 'yes' or 'no' (use the English words!) depending on "
"whether your language uses Sentence style capitalization in GUI labels (yes) "
"or not (no). Context: We get some backend strings in that have the wrong "
"capitalization (in English, at least) so we need to force the first "
"character to upper-case. It is this behaviour you can control for your "
"language with this translation."
msgid "yes"
msgstr ""
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:592
msgid "0 - None"
msgstr ""
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:593
msgid "1 - Basic"
msgstr ""
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:594
msgid "2 - Verbose"
msgstr ""
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:595
msgid "3 - More Verbose"
msgstr ""
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:596
msgid "4 - All"
msgstr ""
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:608
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Set the debugging level to"
msgstr ""
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:831
#, kde-format
msgid "Show..."
msgstr ""
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:831
#, kde-format
msgid "Edit..."
msgstr ""
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:884
#, kde-format
msgid ""
"Configuration of directory services is not possible because the used gpgme "
"libraries are too old."
msgstr ""
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:886
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Sorry"
msgstr ""
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:893
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure Directory Services"
msgstr ""
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:922
#, kde-format
msgid "None configured"
msgstr ""
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:924
#, kde-format
msgid "1 server configured"
msgid_plural "%1 servers configured"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:136 ui/directoryserviceswidget.cpp:193
#, kde-format
msgid "Active Directory"
msgstr ""
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This is a list of all directory services that are configured for use with "
"X.509."
msgstr ""
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:197
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Click to use a directory service running on your Active Directory. This "
"works only on Windows and requires GnuPG 2.2.28 or later."
msgstr ""
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:200
#, kde-format
msgid "LDAP Server"
msgstr ""
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:203
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to add a directory service provided by an LDAP server."
msgstr ""
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:205
#, kde-format
msgid "Add"
msgstr ""
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:206
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to add a directory service."
msgstr ""
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:208
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Click this button to add a directory service to the list of services. The "
"change will only take effect once you acknowledge the configuration dialog."
msgstr ""
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:216
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Edit"
msgstr ""
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:217
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to edit the selected service."
msgstr ""
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:219
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Click this button to edit the settings of the currently selected directory "
"service. The changes will only take effect once you acknowledge the "
"configuration dialog."
msgstr ""
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:224
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Delete"
msgstr ""
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:225
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to remove the selected service."
msgstr ""
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:227
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Click this button to remove the currently selected directory service. The "
"change will only take effect once you acknowledge the configuration dialog."
msgstr ""
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:352 ui/directoryserviceswidget.cpp:369
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "LDAP Directory Service"
msgstr ""
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:75
#, kde-format
msgid "Description"
msgstr ""
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Available attributes:"
msgstr ""
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Current attribute order:"
msgstr ""
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:100
#, kde-format
msgid "available attributes"
msgstr ""
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:107
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:108
#, kde-format
msgid "All others"
msgstr ""
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:120
msgctxt "@action:button"
msgid "Add"
msgstr ""
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:121
msgid "Add to current attribute order"
msgstr ""
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:127
msgctxt "@action:button"
msgid "Remove"
msgstr ""
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:128
msgid "Remove from current attribute order"
msgstr ""
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:134
msgctxt "@action:button"
msgid "Move to Top"
msgstr ""
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:135
msgid "Move to top"
msgstr ""
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:141
msgctxt "@action:button"
msgid "Move Up"
msgstr ""
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:142
msgid "Move one up"
msgstr ""
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:148
msgctxt "@action:button"
msgid "Move Down"
msgstr ""
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:149
msgid "Move one down"
msgstr ""
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:155
msgctxt "@action:button"
msgid "Move to Bottom"
msgstr ""
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:156
msgid "Move to bottom"
msgstr ""
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:186
#, kde-format
msgid "current attribute order"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:102
#, kde-format
msgid "Host:"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Enter the name or IP address of the server hosting the directory service."
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:112
#, kde-format
msgctxt "@info:label"
msgid "Error: Enter a hostname in the correct format, like ldap.example.com."
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:116
#, kde-format
msgid "Port:"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<b>(Optional, the default is fine in most cases)</b> Pick the port number "
"the directory service is listening on."
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:122
#, kde-format
msgid "Use default"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:128
#, kde-format
msgid "Authentication"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:132
#, kde-format
msgid "Anonymous"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Use an anonymous LDAP server that does not require authentication."
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:139
#, kde-format
msgid "Authenticate via Active Directory"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:141
#, kde-format
msgid "Authenticate via Active Directory (requires GnuPG 2.2.28 or later)"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"On Windows, authenticate to the LDAP server using the Active Directory with "
"the current user."
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:149
#, kde-format
msgid "Authenticate with user and password"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Authenticate to the LDAP server with your LDAP credentials."
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:160
#, kde-format
msgid "User:"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:161
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Enter your LDAP user resp. Bind DN for authenticating to the LDAP server."
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:165
#, kde-format
msgid "Password:"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:167
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Enter your password for authenticating to the LDAP server.<nl/><warning>The "
"password will be saved in the clear in a configuration file in your home "
"directory.</warning>"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:177
#, kde-format
msgid "Connection Security"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:179
#, kde-format
msgid "Connection Security (requires GnuPG 2.2.28 or later)"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:184
#, kde-format
msgid "Use default connection (probably not TLS secured)"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use GnuPG's default to connect to the LDAP server. By default, GnuPG 2.3 and "
"earlier use a plain, not TLS secured connection. <b>(Not recommended)</b>"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:194
#, kde-format
msgid "Do not use a TLS secured connection"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:196
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use a plain, not TLS secured connection to connect to the LDAP server. "
"<b>(Not recommended)</b>"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:202
#, kde-format
msgid "Use TLS secured connection"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:204
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use a standard TLS secured connection (initiated with STARTTLS) to connect "
"to the LDAP server. <b>(Recommended)</b>"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:211
#, kde-format
msgid "Tunnel LDAP through a TLS connection"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:213
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use a TLS secured connection through which the connection to the LDAP server "
"is tunneled. <b>(Not recommended)</b>"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:222
#, kde-format
msgid "Advanced Settings"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:227
#, kde-format
msgid "Base DN:"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:229
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<b>(Optional, can usually be left empty)</b> Enter the base DN for this LDAP "
"server to limit searches to only that subtree of the directory."
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:235
#, kde-format
msgid "Additional flags:"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:237
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Here you can enter additional flags that are not yet (or no longer) "
"supported by Kleopatra. For example, older versions of GnuPG use "
"<code>ldaps</code> to request a TLS secured connection."
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:410
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Edit Directory Service"
msgstr ""
#: ui/filenamerequester.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Open file dialog"
msgstr ""
#: ui/filenamerequester.cpp:82
#, kde-format
msgid "Open file dialog"
msgstr ""
#: ui/formtextinput.cpp:25
#, kde-format
msgid "Error: Enter a value."
msgstr ""
#: ui/formtextinput.cpp:30
#, kde-format
msgid "Error: Enter a value in the correct format."
msgstr ""
#: ui/formtextinput.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "@label label text (required)"
msgid "%1 (required)"
msgstr ""
#: ui/formtextinput.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Error: %1"
msgstr ""
#: ui/formtextinput.cpp:230
#, kde-format
msgctxt ""
"text for screen readers to indicate that the associated object, such as a "
"form field, has an error"
msgid "invalid entry"
msgstr ""
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:76
#, kde-kuit-format
msgid "<placeholder>none</placeholder>"
msgstr ""
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:77
#, kde-format
msgid "Never Encrypt with This Key"
msgstr ""
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:78
#, kde-format
msgid "Always Encrypt with This Key"
msgstr ""
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:79
#, kde-format
msgid "Encrypt Whenever Encryption is Possible"
msgstr ""
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:80
#, kde-format
msgid "Always Ask"
msgstr ""
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:81
#, kde-format
msgid "Ask Whenever Encryption is Possible"
msgstr ""
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Encryption Key Approval"
msgstr ""
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "The following keys will be used for encryption:"
msgstr ""
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:134
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Your keys:"
msgstr ""
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Recipient:"
msgstr ""
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Encryption keys:"
msgstr ""
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:158
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Encryption preference:"
msgstr ""
#: ui/keyrequester.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Clear"
msgstr ""
#: ui/keyrequester.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Change..."
msgstr ""
#: ui/keyrequester.cpp:211 ui/keyselectiondialog.cpp:223
#, kde-kuit-format
msgid "<placeholder>unknown</placeholder>"
msgstr ""
#: ui/keyrequester.cpp:234 ui/keyselectiondialog.cpp:680
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>An error occurred while fetching the keys from the backend:</p><p><b>"
"%1</b></p></qt>"
msgstr ""
#: ui/keyrequester.cpp:239 ui/keyrequester.cpp:272 ui/keyrequester.cpp:294
#: ui/keyselectiondialog.cpp:649 ui/keyselectiondialog.cpp:685
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Key Listing Failed"
msgstr ""
#: ui/keyrequester.cpp:270
#, kde-format
msgid ""
"The OpenPGP backend does not support listing keys. Check your installation."
msgstr ""
#: ui/keyrequester.cpp:292
#, kde-format
msgid ""
"The S/MIME backend does not support listing keys. Check your installation."
msgstr ""
#: ui/keyrequester.cpp:412
#, kde-format
msgid "OpenPGP Key Selection"
msgstr ""
#: ui/keyrequester.cpp:413
#, kde-format
msgid "Please select an OpenPGP key to use."
msgstr ""
#: ui/keyrequester.cpp:415
#, kde-format
msgid "S/MIME Key Selection"
msgstr ""
#: ui/keyrequester.cpp:416
#, kde-format
msgid "Please select an S/MIME key to use."
msgstr ""
#: ui/keyrequester.cpp:418
#, kde-format
msgid "Key Selection"
msgstr ""
#: ui/keyrequester.cpp:419
#, kde-format
msgid "Please select an (OpenPGP or S/MIME) key to use."
msgstr ""
#: ui/keyselectioncombo.cpp:86 ui/useridselectioncombo.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "Name <email>"
msgid "%1 <%2>"
msgstr ""
#: ui/keyselectioncombo.cpp:177 ui/useridselectioncombo.cpp:175
#, kde-format
msgctxt "Name <email> (validity, created: date)"
msgid "%1 (%2, created: %3)"
msgstr ""
#: ui/keyselectioncombo.cpp:183 ui/useridselectioncombo.cpp:181
#, kde-format
msgctxt "Name <email> (validity, type, created: date)"
msgid "%1 (%2, %3, created: %4)"
msgstr ""
#: ui/keyselectioncombo.cpp:672 ui/useridselectioncombo.cpp:713
#, kde-format
msgid "Loading keys ..."
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:72
#, kde-format
msgid "The key is not valid."
msgstr "La clave nun ye válida."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:80
#, kde-format
msgid "The key is expired."
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:84
#, kde-format
msgid "The key is revoked."
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:88
#, kde-format
msgid "The key is disabled."
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:95
#, kde-format
msgid "The key is not designated for encryption."
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:100
#, kde-format
msgid "The key is not designated for signing."
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:105
#, kde-format
msgid "The key is not designated for certifying."
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:110
#, kde-format
msgid "The key is not designated for authentication."
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:116
#, kde-format
msgid "The key is not secret."
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:127 ui/keyselectiondialog.cpp:138
#, kde-format
msgid "The key can be used."
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:132
#, kde-format
msgid "The key is not trusted enough."
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:195 utils/formatting.cpp:498
#, kde-format
msgid "Key ID"
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:269 ui/keyselectiondialog.cpp:271
#: ui/keyselectiondialog.cpp:280 ui/keyselectiondialog.cpp:282
#, kde-format
msgid "unknown"
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:269
#, kde-format
msgid "OpenPGP key for <b>%1</b>"
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:271
#, kde-format
msgid "S/MIME key for <b>%1</b>"
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:278 utils/formatting.cpp:484
#: utils/formatting.cpp:527
#, kde-format
msgid "Valid from"
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:279 utils/formatting.cpp:487
#: utils/formatting.cpp:530
#, kde-format
msgid "Valid until"
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:280
#, kde-format
msgctxt "Key fingerprint"
msgid "Fingerprint"
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:282
#, kde-format
msgctxt "Key issuer"
msgid "Issuer"
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:284
#, kde-format
msgctxt "Key status"
msgid "Status"
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:286
#, kde-format
msgctxt "Compliance of key"
msgid "Compliance"
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:426
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Search for &External Certificates"
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:440
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "&Search for:"
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:465
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "&Remember choice"
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:468
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>If you check this box your choice will be stored and you will not be "
"asked again.</p></qt>"
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:482
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Reread Keys"
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:487
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Start Certificate Manager"
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:647
#, kde-format
msgid "No backends found for listing keys. Check your installation."
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:665
#, kde-format
msgid "Could not start certificate manager; please check your installation."
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:667
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Certificate Manager Error"
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:724
#, kde-format
msgid "Checking selected keys..."
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:724
#, kde-format
msgid "Fetching keys..."
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:756
#, kde-format
msgid ""
"<qt>One backend returned truncated output.<p>Not all available keys are "
"shown</p></qt>"
msgid_plural ""
"<qt>%1 backends returned truncated output.<p>Not all available keys are "
"shown</p></qt>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:761
#, kde-format
msgid "Key List Result"
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:883
#, kde-format
msgid "Recheck Key"
msgstr ""
#: ui/messagebox.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show Audit Log"
msgstr ""
#: ui/messagebox.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Information"
msgstr ""
#: ui/messagebox.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Error"
msgstr ""
#: ui/nameandemailwidget.cpp:59 ui/nameandemailwidget.cpp:159
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Name"
msgstr ""
#: ui/nameandemailwidget.cpp:60
#, kde-format
msgid "Enter a name."
msgstr ""
#: ui/nameandemailwidget.cpp:75 ui/nameandemailwidget.cpp:213
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Email address"
msgstr ""
#: ui/nameandemailwidget.cpp:76
#, kde-format
msgid "Enter an email address."
msgstr ""
#: ui/nameandemailwidget.cpp:94
#, kde-format
msgid "The name must not include <, >, and @."
msgstr ""
#: ui/nameandemailwidget.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers"
msgid ""
"The name must not include less-than sign, greater-than sign, and at sign."
msgstr ""
#: ui/nameandemailwidget.cpp:98
#, kde-format
msgid ""
"The name must be in the format required by your organization and it must not "
"include <, >, and @."
msgstr ""
#: ui/nameandemailwidget.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers"
msgid ""
"The name must be in the format required by your organization and it must not "
"include less-than sign, greater-than sign, and at sign."
msgstr ""
#: ui/nameandemailwidget.cpp:110
#, kde-format
msgid "Enter an email address in the correct format, like name@example.com."
msgstr ""
#: ui/nameandemailwidget.cpp:113
#, kde-format
msgid ""
"Enter an email address in the correct format required by your organization."
msgstr ""
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show Details"
msgstr ""
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:184
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show Matching Keys"
msgstr ""
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:185
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show keys matching the email address"
msgstr ""
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:188
#, kde-format
msgctxt "@action:button short for 'Show all keys'"
msgid "Show All"
msgstr ""
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:189
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show all keys"
msgstr ""
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:272
#, kde-format
msgctxt ""
"@info:tooltip for a 'Generate new key pair' action in a combobox when a user "
"does not yet have an OpenPGP or S/MIME key."
msgid ""
"Generate a new key using your email address.<br/><br/>The key is necessary "
"to decrypt and sign emails. You will be asked for a passphrase to protect "
"this key and the protected key will be stored in your home directory."
msgstr ""
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:297
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Security approval"
msgstr ""
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:304
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "OpenPGP"
msgstr ""
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:305
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "S/MIME"
msgstr ""
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:307
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "OpenPGP"
msgstr ""
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:308
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "S/MIME"
msgstr ""
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:398
#, kde-format
msgid "Generating key for '%1'..."
msgstr ""
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:398
#, kde-format
msgid "This can take several minutes."
msgstr ""
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:400
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Key generation"
msgstr ""
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:439
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Operation Failed"
msgstr ""
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:554 ui/newkeyapprovaldialog.cpp:650
#, kde-format
msgid "Generate a new key pair"
msgstr ""
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:557
#, kde-format
msgid "Do not sign this email"
msgstr ""
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:559
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip for not selecting a key for signing."
msgid "The email will not be cryptographically signed."
msgstr ""
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:577
#, kde-format
msgctxt "Caption for signing key selection"
msgid "Confirm identity '%1' as:"
msgstr ""
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:654
#, kde-format
msgid "No key. Recipient will be unable to decrypt."
msgstr ""
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:657
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip for No Key selected for a specific recipient."
msgid ""
"Do not select a key for this recipient.<br/><br/>The recipient will receive "
"the encrypted email, but it can only be decrypted with the other keys "
"selected in this dialog."
msgstr ""
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:774
#, kde-format
msgctxt "Encrypt to self (email address):"
msgid "Encrypt to self (%1):"
msgstr ""
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:791
#, kde-format
msgid "Encrypt to others:"
msgstr ""
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:829
#, kde-format
msgid "Generate"
msgstr ""
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:90
#, kde-format
msgid "Protect the generated key with a passphrase."
msgstr ""
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:92
#, kde-format
msgid ""
"Encrypts the secret key with an unrecoverable passphrase. You will be asked "
"for the passphrase during key generation."
msgstr ""
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:95
#, kde-format
msgid "Advanced options"
msgstr ""
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "The algorithm and strength of encryption key"
msgid "Key Material"
msgstr ""
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Valid until:"
msgstr ""
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "title:window"
msgid "Create OpenPGP Certificate"
msgstr ""
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:150
#, kde-format
msgid "Enter a name and an email address to use for the certificate."
msgstr ""
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:151
#, kde-format
msgid "Enter a name and/or an email address to use for the certificate."
msgstr ""
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:295
#, kde-format
msgid "Enter a name or an email address."
msgstr ""
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:306
#, kde-format
msgid "There is a problem."
msgstr ""
#: ui/readerportselection.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Default reader"
msgstr ""
#: ui/readerportselection.cpp:73
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<para>Select the smart card reader that GnuPG shall use.<list><item>The "
"first item will make GnuPG use the first reader that is found.</"
"item><item>The last item allows you to enter a custom reader ID or reader "
"port number.</item><item>All other items represent readers that were found "
"by GnuPG.</item></list></para>"
msgstr ""
#: ui/readerportselection.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Custom reader ID or port number"
msgstr ""
#: ui/treeview.cpp:69 ui/treewidget.cpp:172
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "View Columns"
msgstr ""
#: ui/useridselectioncombo.cpp:542
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show certificate list"
msgstr ""
#: ui/useridselectioncombo.cpp:543
#, kde-format
msgid "Show certificate list"
msgstr ""
#: utils/compliance.cpp:160
#, kde-format
msgid "VS-NfD compliant"
msgstr ""
#: utils/compliance.cpp:160
#, kde-format
msgid "Not VS-NfD compliant"
msgstr ""
#: utils/expiration.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The date cannot be changed."
msgstr ""
#: utils/expiration.cpp:106 utils/expiration.cpp:112
#, kde-format
msgctxt "@info ... between <a date> and <another date>."
msgid "Enter a date between %1 and %2."
msgstr ""
#: utils/expiration.cpp:138
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Three years from now"
msgstr ""
#: utils/expiration.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Two years from now"
msgstr ""
#: utils/expiration.cpp:140
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "One year from now"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:328
#, kde-format
msgid "%1-bit %2 (secret key available)"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:330 utils/formatting.cpp:341
#, kde-format
msgid "%1-bit %2"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:349 utils/formatting.cpp:371
#, kde-format
msgid "Signing (Qualified)"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:351 utils/formatting.cpp:373
#, kde-format
msgid "Signing"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:355 utils/formatting.cpp:377
#, kde-format
msgid "Encryption"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:358 utils/formatting.cpp:380
#, kde-format
msgid "Certifying User IDs"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:361 utils/formatting.cpp:383
#, kde-format
msgid "SSH Authentication"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:413
#, kde-format
msgid "Disabled"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:415 utils/formatting.cpp:522
#, kde-format
msgid "Revoked"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:417 utils/formatting.cpp:524
#, kde-format
msgid "Expired"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:421
#, kde-format
msgid "User ID is certified."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:427
#, kde-format
msgid "User ID is not certified."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:437
#, kde-format
msgid "All User IDs are certified."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:443
#, kde-format
msgid "One User ID is not certified."
msgid_plural "%1 User IDs are not certified."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: utils/formatting.cpp:447 utils/formatting.cpp:450
#, kde-format
msgid "The validity cannot be checked at the moment."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:460
#, kde-format
msgid "Serial number"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:463
#, kde-format
msgid "Issuer"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:470 utils/formatting.cpp:480
#, kde-format
msgid "Subject"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:475
#, kde-format
msgid "a.k.a."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:501
#, kde-format
msgid "Fingerprint"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:505
#, kde-format
msgid "Certification trust"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:507
#, kde-format
msgid "Trusted issuer?"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:507
#, kde-format
msgid "Yes"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:507
#, kde-format
msgid "No"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:512 utils/formatting.cpp:514 utils/formatting.cpp:542
#: utils/formatting.cpp:544
#, kde-format
msgid "Stored"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:512 utils/formatting.cpp:542
#, kde-format
msgctxt "stored..."
msgid "on SmartCard with serial no. %1"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:514 utils/formatting.cpp:544
#, kde-format
msgctxt "stored..."
msgid "on this computer"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:520
#, kde-format
msgid "Subkey"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:573
#, kde-format
msgid "Some keys are revoked, expired, disabled, or invalid."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:577
#, kde-format
msgid "All keys are certified."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:579
#, kde-format
msgid "Some keys are not certified."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:583
#, kde-format
msgid "The validity of the keys cannot be checked at the moment."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:597
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This group does not contain any keys."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:603
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Some of the certificates in this group cannot be used for encryption. Using "
"this group can lead to unexpected results."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:623
#, kde-format
msgid "Keys:"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:632
#, kde-format
msgctxt "this follows a list of keys"
msgid "and 1 more key"
msgid_plural "and %1 more keys"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: utils/formatting.cpp:665
#, kde-format
msgctxt ""
"date format suitable for screen readers; d: day as a number without a "
"leading zero, MMMM: localized month name, yyyy: year as a four digit number"
msgid "MMMM d, yyyy"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:711 utils/formatting.cpp:746
#, kde-format
msgctxt "@info the expiration date of the key is unknown"
msgid "unknown"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:753 utils/formatting.cpp:762
#, kde-format
msgid "unlimited"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:815
#, kde-format
msgctxt "X.509/CMS encryption standard"
msgid "S/MIME"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:818
#, kde-format
msgid "OpenPGP"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:820
#, kde-format
msgctxt "Unknown encryption protocol"
msgid "Unknown"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:836
#, kde-format
msgctxt "a group of keys/certificates"
msgid "Group"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:852 utils/formatting.cpp:897
#, kde-format
msgctxt "unknown trust level"
msgid "unknown"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:854 utils/formatting.cpp:901
#, kde-format
msgid "untrusted"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:856 utils/formatting.cpp:903
#, kde-format
msgctxt "marginal trust"
msgid "marginal"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:858 utils/formatting.cpp:905
#, kde-format
msgctxt "full trust"
msgid "full"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:860 utils/formatting.cpp:907
#, kde-format
msgctxt "ultimate trust"
msgid "ultimate"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:862 utils/formatting.cpp:899
#, kde-format
msgctxt "undefined trust"
msgid "undefined"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:873 utils/formatting.cpp:1343 utils/formatting.cpp:1368
#, kde-format
msgid "disabled"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:876 utils/formatting.cpp:890 utils/formatting.cpp:925
#: utils/formatting.cpp:1346 utils/formatting.cpp:1371
#, kde-format
msgid "revoked"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:879 utils/formatting.cpp:935 utils/formatting.cpp:1349
#: utils/formatting.cpp:1374
#, kde-format
msgid "expired"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:882 utils/formatting.cpp:893 utils/formatting.cpp:933
#: utils/formatting.cpp:1352 utils/formatting.cpp:1377
#, kde-format
msgid "invalid"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:884
#, kde-format
msgctxt "as in 'this subkey is ok'"
msgid "OK"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:923
#, kde-format
msgid "valid"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:927
#, kde-format
msgid "class %1"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:937
#, kde-format
msgid "certificate expired"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:939
#, kde-format
msgctxt "fake/invalid signature"
msgid "bad"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:945
#, kde-format
msgid "no public key"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:947
#, kde-format
msgid "key disabled"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:949
#, kde-format
msgid "key revoked"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:951
#, kde-format
msgid "key expired"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1007
#, kde-format
msgctxt "name, email, key id"
msgid "%1 %2 (%3)"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1065
#, kde-format
msgid "Bad signature by unknown certificate %1: %2"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1067
#, kde-format
msgid "Bad signature by an unknown certificate: %1"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1070
#, kde-format
msgid "Bad signature by %1: %2"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1076
#, kde-format
msgid "Good signature by unknown certificate %1."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1078
#, kde-format
msgid "Good signature by an unknown certificate."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1081
#, kde-format
msgid "Good signature by %1."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1086
#, kde-format
msgid "Invalid signature by unknown certificate %1: %2"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1088
#, kde-format
msgid "Invalid signature by an unknown certificate: %1"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1091
#, kde-format
msgid "Invalid signature by %1: %2"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1105
#, kde-format
msgid "This certificate was imported from the following sources:"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1116
#, kde-format
msgid "The import of this certificate was canceled."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1119
#, kde-format
msgid "An error occurred importing this certificate: %1"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1124
#, kde-format
msgid "This certificate was new to your keystore. The secret key is available."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1125
#, kde-format
msgid "This certificate is new to your keystore."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1130
#, kde-format
msgid "New user-ids were added to this certificate by the import."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1133
#, kde-format
msgid "New signatures were added to this certificate by the import."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1136
#, kde-format
msgid "New subkeys were added to this certificate by the import."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1139
#, kde-format
msgid "The import contained no new data for this certificate. It is unchanged."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1155
#, kde-format
msgid "Certify"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1158
#, kde-format
msgid "Sign"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1161
#, kde-format
msgid "Encrypt"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1164
#, kde-format
msgid "Authenticate"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1167
#, kde-format
msgctxt ""
"Means 'Additional Decryption Subkey'; Don't try translating that, though."
msgid "ADSK"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1175
#, kde-format
msgctxt "name <email> (validity, protocol, creation date)"
msgid "%1 (%2, %3, created: %4)"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1186
#, kde-format
msgctxt "(validity, protocol, creation date)"
msgid "(%1, %2, created: %3)"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1198
#, kde-format
msgctxt "name of group of keys (n key(s), validity)"
msgid "%2 (1 key, %3)"
msgid_plural "%2 (%1 keys, %3)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: utils/formatting.cpp:1205
#, kde-format
msgctxt "name of group of keys (n key(s), validity, tag)"
msgid "%2 (1 key, %3, tag)"
msgid_plural "%2 (%1 keys, %3, tag)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: utils/formatting.cpp:1212
#, kde-format
msgctxt "name of group of keys (n key(s), validity, group ...)"
msgid "%2 (1 key, %3, unknown origin)"
msgid_plural "%2 (%1 keys, %3, unknown origin)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: utils/formatting.cpp:1233
#, kde-format
msgid "The certificate is marked as your own."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1235
#, kde-format
msgid "The certificate belongs to this recipient."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1237
#, kde-format
msgid ""
"The trust model indicates marginally that the certificate belongs to this "
"recipient."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1239
#, kde-format
msgid "This certificate should not be used."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1243
#, kde-format
msgid "There is no indication that this certificate belongs to this recipient."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1255
#, kde-format
msgid "This group does not contain any keys."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1315 utils/formatting.cpp:1327
#, kde-format
msgctxt "@info the compliance of the key with certain requirements is unknown"
msgid "unknown"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1340
#, kde-format
msgctxt "As in 'this user ID is valid.'"
msgid "certified"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1355
#, kde-format
msgctxt "As in 'this user ID is not certified'"
msgid "not certified"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1358
#, kde-format
msgctxt "The validity of this user ID has not been/could not be checked"
msgid "not checked"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1380
#, kde-format
msgctxt "As in all user IDs are valid."
msgid "certified"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1383
#, kde-format
msgctxt "As in not all user IDs are valid."
msgid "not certified"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1386
#, kde-format
msgctxt "The validity of the user IDs has not been/could not be checked"
msgid "not checked"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1395
#, kde-format
msgctxt "As in all keys are valid."
msgid "all certified"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1398
#, kde-format
msgctxt "As in not all keys are valid."
msgid "not all certified"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1431
#, kde-format
msgid "Keyserver"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1439
#, kde-format
msgid "File import"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1441
#, kde-format
msgid "Generated"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1481
#, kde-format
msgctxt "Certifies this key as partially trusted introducer for 'domain name'."
msgid "Certifies this key as partially trusted introducer for '%1'."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1485
#, kde-format
msgctxt "Certifies this key as fully trusted introducer for 'domain name'."
msgid "Certifies this key as fully trusted introducer for '%1'."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1522
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Brainpool P-256)"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1523
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Brainpool P-384)"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1524
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Brainpool P-512)"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1525
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Curve25519)"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1526
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Curve448)"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1527
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Ed25519)"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1528
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Ed448)"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1529
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Cv25519)"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1530
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Cv448)"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1531
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (NIST P-256)"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1532
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (NIST P-384)"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1533
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (NIST P-521)"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1534
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "RSA 2048"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1535
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "RSA 3072"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1536
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "RSA 4096"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1537
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "DSA 1024"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1538
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "DSA 2048"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1539
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Elgamal 1024"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1540
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Elgamal 2048"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1541
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Elgamal 3072"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1542
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Elgamal 4096"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1545
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Unknown algorithm"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1555
#, kde-format
msgid ""
"The signature is valid but the trust in the certificate's validity is only "
"marginal."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1557
#, kde-format
msgid "The signature is valid and the certificate's validity is fully trusted."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1559
#, kde-format
msgid ""
"The signature is valid and the certificate's validity is ultimately trusted."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1561
#, kde-format
msgid ""
"The signature is valid but the certificate's validity is <em>not trusted</"
"em>."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1563
#, kde-format
msgid "The signature is valid but the certificate's validity is unknown."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1566
#, kde-format
msgid "The signature is valid but the certificate's validity is undefined."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1578
#, kde-format
msgid "Unknown certificate"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1605
+#: utils/formatting.cpp:1599
#, kde-format
msgid "With unavailable certificate:"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1608
+#: utils/formatting.cpp:1602
#, kde-format
msgid "With certificate: %1"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1613
+#: utils/formatting.cpp:1607
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED "
"compliant or VS-NfD compliant"
msgid "The signature is %1"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1616
+#: utils/formatting.cpp:1610
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED "
"compliant or VS-NfD compliant"
msgid "The signature <b>is not</b> %1."
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1626
+#: utils/formatting.cpp:1620
#, kde-format
msgid "Error: Signature not verified"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1628
+#: utils/formatting.cpp:1622
#, kde-format
msgid "Good signature"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1630
+#: utils/formatting.cpp:1624
#, kde-format
msgid "Signing certificate was revoked"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1632
+#: utils/formatting.cpp:1626
#, kde-format
msgid "Signing certificate is expired"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1634
+#: utils/formatting.cpp:1628
#, kde-format
msgid "Certificate is not available"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1636
+#: utils/formatting.cpp:1630
#, kde-format
msgid "Signature expired"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1638
+#: utils/formatting.cpp:1632
#, kde-format
msgid "CRL missing"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1640
+#: utils/formatting.cpp:1634
#, kde-format
msgid "CRL too old"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1642
+#: utils/formatting.cpp:1636
#, kde-format
msgid "Bad policy"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1644
+#: utils/formatting.cpp:1638
#, kde-format
msgid "System error"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1646
+#: utils/formatting.cpp:1640
#, kde-format
msgid "Bad signature"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1736 utils/formatting.cpp:1759
+#: utils/formatting.cpp:1730 utils/formatting.cpp:1753
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "The key is not valid."
msgid "The signature is invalid: %1"
msgstr "La clave nun ye válida."
-#: utils/formatting.cpp:1745
+#: utils/formatting.cpp:1739
#, kde-format
msgid "You can search the certificate on a keyserver or import it from a file."
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1754
+#: utils/formatting.cpp:1748
#, kde-format
msgid "The used key is not certified by you or any trusted person."
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1755
+#: utils/formatting.cpp:1749
#, kde-format
msgid ""
"The used certificate is not certified by a trustworthy Certificate Authority "
"or the Certificate Authority is unknown."
msgstr ""
#: utils/hex.cpp:35
#, kde-format
msgid "Invalid hex char '%1' in input stream."
msgstr ""
#: utils/hex.cpp:47 utils/hex.cpp:52
#, kde-format
msgid "Premature end of hex-encoded char in input stream"
msgstr ""
diff --git a/po/be/libkleopatra6.po b/po/be/libkleopatra6.po
index 0387025e..e3c471f8 100644
--- a/po/be/libkleopatra6.po
+++ b/po/be/libkleopatra6.po
@@ -1,3343 +1,3343 @@
# translation of libkleopatra.po to Belarusian
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Darafei Praliaskouski <komzpa@licei2.com>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libkleopatra\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2024-08-30 00:40+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-09-06 00:40+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-07-27 15:55+0300\n"
"Last-Translator: Darafei Praliaskouski <komzpa@licei2.com>\n"
"Language-Team: Belarusian <i18n@mova.org>\n"
"Language: be\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n%10==0 || n%10>=5 && n%10<=9 || n"
"%100>=11 && n%100<=14 ? 2 : 3);\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:84
#, kde-format
msgid "Error in checksum definition %1: %2"
msgstr ""
#: kleo/checksumdefinition.cpp:144
#, kde-format
msgid "Cannot use both %f and | in '%1'"
msgstr ""
#: kleo/checksumdefinition.cpp:156
#, kde-format
msgid "Quoting error in '%1' entry"
msgstr ""
#: kleo/checksumdefinition.cpp:159
#, kde-format
msgid "'%1' too complex (would need shell)"
msgstr ""
#: kleo/checksumdefinition.cpp:163
#, kde-format
msgid "'%1' entry is empty/missing"
msgstr ""
#: kleo/checksumdefinition.cpp:172
#, kde-format
msgid "'%1' empty or not found"
msgstr ""
#: kleo/checksumdefinition.cpp:211
#, kde-format
msgid "'id' entry is empty/missing"
msgstr ""
#: kleo/checksumdefinition.cpp:214
#, kde-format
msgid "'output-file' entry is empty/missing"
msgstr ""
#: kleo/checksumdefinition.cpp:217
#, kde-format
msgid "'file-patterns' entry is empty/missing"
msgstr ""
#: kleo/checksumdefinition.cpp:400
#, kde-format
msgid "Caught unknown exception in group %1"
msgstr ""
#: kleo/dn.cpp:518
msgid "Common name"
msgstr "Агульнае імя"
#: kleo/dn.cpp:519
msgid "Surname"
msgstr "Прозвішча"
#: kleo/dn.cpp:520
msgid "Given name"
msgstr "Імя"
#: kleo/dn.cpp:521
msgid "Location"
msgstr "Месцазнаходжанне"
#: kleo/dn.cpp:522
msgid "Title"
msgstr "Тытул"
#: kleo/dn.cpp:523
msgid "Organizational unit"
msgstr ""
#: kleo/dn.cpp:524
msgid "Organization"
msgstr "Арганізацыя"
#: kleo/dn.cpp:525
msgid "Postal code"
msgstr "Паштовы індэкс"
#: kleo/dn.cpp:526
msgid "Country code"
msgstr ""
#: kleo/dn.cpp:527
msgid "State or province"
msgstr ""
#: kleo/dn.cpp:528
msgid "Domain component"
msgstr ""
#: kleo/dn.cpp:529
msgid "Business category"
msgstr ""
#: kleo/dn.cpp:530
msgid "Email address"
msgstr ""
#: kleo/dn.cpp:531
msgid "Mail address"
msgstr ""
#: kleo/dn.cpp:532
msgid "Mobile phone number"
msgstr ""
#: kleo/dn.cpp:533
msgid "Telephone number"
msgstr "Тэлефонны нумар"
#: kleo/dn.cpp:534
msgid "Fax number"
msgstr "Факс-нумар"
#: kleo/dn.cpp:535
msgid "Street address"
msgstr ""
#: kleo/dn.cpp:536
msgid "Unique ID"
msgstr ""
#: kleo/enum.cpp:35
msgid "Inline OpenPGP (deprecated)"
msgstr ""
#: kleo/enum.cpp:36
msgid "OpenPGP/MIME"
msgstr ""
#: kleo/enum.cpp:37
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: kleo/enum.cpp:38
msgid "S/MIME Opaque"
msgstr ""
#: kleo/enum.cpp:39
#, fuzzy
#| msgid "S/MIME"
msgid "Any S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: kleo/enum.cpp:40
msgid "Any OpenPGP"
msgstr ""
#: kleo/enum.cpp:72
#, kde-format
msgid "Any"
msgstr "Любы"
#: kleo/enum.cpp:147
#, kde-format
msgid "Never Encrypt"
msgstr ""
#: kleo/enum.cpp:149
#, kde-format
msgid "Always Encrypt"
msgstr ""
#: kleo/enum.cpp:151
#, kde-format
msgid "Always Encrypt If Possible"
msgstr ""
#: kleo/enum.cpp:153 kleo/enum.cpp:210
#, kde-format
msgid "Ask"
msgstr "Пытаць"
#: kleo/enum.cpp:155 kleo/enum.cpp:212
#, kde-format
msgid "Ask Whenever Possible"
msgstr ""
#: kleo/enum.cpp:157
#, kde-kuit-format
msgctxt "no specific preference"
msgid "<placeholder>none</placeholder>"
msgstr ""
#: kleo/enum.cpp:204
#, kde-format
msgid "Never Sign"
msgstr ""
#: kleo/enum.cpp:206
#, kde-format
msgid "Always Sign"
msgstr ""
#: kleo/enum.cpp:208
#, kde-format
msgid "Always Sign If Possible"
msgstr ""
#: kleo/enum.cpp:214
#, kde-format
msgctxt "no specific preference"
msgid "<none>"
msgstr "<няма>"
#: kleo/expirychecker.cpp:80
#, kde-format
msgctxt "<b>User ID of key</b> (Key ID key ID of key in hex notation)"
msgid "<b>%1</b> (Key ID 0x%2)"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:88
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a "
"day ago.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:90
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%1</p><p>expired less than "
"a day ago.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:92
#, kde-format
msgid ""
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day "
"ago.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:98
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</"
"p>"
msgid_plural ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago."
"</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:101
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday."
"</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days "
"ago.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:104
#, kde-format
msgid ""
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:113
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%1</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:115
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%1</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:117
#, kde-format
msgid "<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%1</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:123
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</"
"p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:126
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow."
"</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 "
"days.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:129
#, kde-format
msgid ""
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:141
#, kde-format
msgctxt ""
"<b>User ID of certificate</b> (serial number serial no. of certificate)"
msgid "<b>%1</b> (serial number %2)"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:152
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day ago."
"</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:157
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day "
"ago.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:162
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day ago.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:171
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:179
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:187
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:200
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less "
"than a day ago.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:205
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less "
"than a day ago.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:210
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day ago.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:219
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired "
"yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days "
"ago.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:227
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired "
"yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 "
"days ago.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:235
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:248
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less "
"than a day ago.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:250
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired "
"less than a day ago.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:252
#, kde-format
msgid ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%1</p><p>expired less than "
"a day ago.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:258
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired "
"yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 "
"days ago.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:261
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired "
"yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 "
"days ago.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:264
#, kde-format
msgid ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday."
"</p>"
msgid_plural ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days "
"ago.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:277
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:282
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:287
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:296
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:304
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:312
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:325
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</"
"p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:330
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today."
"</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:335
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:343
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow."
"</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 "
"days.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:351
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires "
"tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 "
"days.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:359
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:371
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today."
"</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:373
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires "
"today.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:375
#, kde-format
msgid ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:382
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires "
"tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 "
"days.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:388
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires "
"tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in "
"%1 days.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:394
#, kde-format
msgid ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</"
"p>"
msgid_plural ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days."
"</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "All Certificates"
msgid "All"
msgstr ""
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:91
#, kde-format
msgid "All certificates"
msgstr ""
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "My own Certificates"
msgid "My Own"
msgstr ""
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:107
#, kde-format
msgid "My own certificates"
msgstr ""
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:125
#, kde-format
msgctxt "Certified Certificates"
msgid "Certified"
msgstr ""
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:126
#, kde-format
msgid "Certificates for which the primary user ID is certified"
msgstr ""
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:143
#, kde-format
msgctxt "Not Certified Certificates"
msgid "Not Certified"
msgstr ""
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:144
#, kde-format
msgid "Certificates for which the primary user ID is not certified"
msgstr ""
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:159
#, kde-format
msgctxt "Certificates to certify by the user"
msgid "To Certify"
msgstr ""
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:160
#, kde-format
msgid ""
"Certificates that are not fully certified and that you may want to certify "
"yourself"
msgstr ""
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "Not Fully Certified Certificates"
msgid "Not Fully Certified"
msgstr ""
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:188
#, kde-format
msgid "Certificates for which not all user IDs are certified"
msgstr ""
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:211
#, kde-format
msgctxt "Fully Certified Certificates"
msgid "Fully Certified"
msgstr ""
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:212
#, kde-format
msgid "Certificates for which all user IDs are certified"
msgstr ""
#: models/keylistmodel.cpp:325
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "User Name"
msgctxt "@title:column"
msgid "Name"
msgstr "Імя карыстальніка"
#: models/keylistmodel.cpp:327
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "E-Mail"
msgstr ""
#: models/keylistmodel.cpp:329
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Status"
msgstr ""
#: models/keylistmodel.cpp:331
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Valid From"
msgstr ""
#: models/keylistmodel.cpp:333
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Valid Until"
msgstr ""
#: models/keylistmodel.cpp:335
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Protocol"
msgstr ""
#: models/keylistmodel.cpp:337 models/keylistmodel.cpp:339
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Key ID"
msgstr ""
#: models/keylistmodel.cpp:341
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Fingerprint"
msgstr ""
#: models/keylistmodel.cpp:343
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Issuer"
msgstr ""
#: models/keylistmodel.cpp:345
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Fax number"
msgctxt "@title:column"
msgid "Serial Number"
msgstr "Факс-нумар"
#: models/keylistmodel.cpp:347
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Origin"
msgstr ""
#: models/keylistmodel.cpp:349
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Last Update"
msgstr ""
#: models/keylistmodel.cpp:351
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Certification Trust"
msgstr ""
#: models/keylistmodel.cpp:353
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Tags"
msgstr ""
#: models/keylistmodel.cpp:355
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Algorithm"
msgstr ""
#: models/keylistmodel.cpp:357
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Keygrip"
msgstr ""
#: models/keylistmodel.cpp:405 models/useridlistmodel.cpp:69
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Given name"
msgctxt "text for screen readers for an empty name"
msgid "no name"
msgstr "Імя"
#: models/keylistmodel.cpp:412 models/useridlistmodel.cpp:70
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#| msgid "Your emails"
msgctxt "text for screen readers for an empty email address"
msgid "no email"
msgstr "komzpa@licei2.com"
#: models/keylistmodel.cpp:483
#, kde-format
msgid "Loading..."
msgstr ""
#: models/keylistmodel.cpp:569
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers"
msgid "not applicable"
msgstr ""
#: models/subkeylistmodel.cpp:155
#, kde-format
msgid "ID"
msgstr ""
#: models/subkeylistmodel.cpp:157 utils/formatting.cpp:492
#: utils/formatting.cpp:535
#, kde-format
msgid "Type"
msgstr ""
#: models/subkeylistmodel.cpp:159 models/useridlistmodel.cpp:109
#, kde-format
msgid "Valid From"
msgstr ""
#: models/subkeylistmodel.cpp:161 models/useridlistmodel.cpp:110
#, kde-format
msgid "Valid Until"
msgstr ""
#: models/subkeylistmodel.cpp:163 models/useridlistmodel.cpp:107
#: utils/formatting.cpp:522 utils/formatting.cpp:524
#, kde-format
msgid "Status"
msgstr ""
#: models/subkeylistmodel.cpp:165
#, kde-format
msgid "Strength"
msgstr ""
#: models/subkeylistmodel.cpp:167 utils/formatting.cpp:495
#: utils/formatting.cpp:538
#, kde-format
msgid "Usage"
msgstr ""
#: models/useridlistmodel.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "yes, is exportable"
msgid "yes"
msgstr ""
#: models/useridlistmodel.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "no, is not exportable"
msgid "no"
msgstr ""
#: models/useridlistmodel.cpp:75
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "no specific preference"
#| msgid "<none>"
msgctxt "accessible text for empty list of tags"
msgid "none"
msgstr "<няма>"
#: models/useridlistmodel.cpp:76
#, kde-format
msgid "not applicable"
msgstr ""
#: models/useridlistmodel.cpp:89 models/useridlistmodel.cpp:90
#: models/useridlistmodel.cpp:91 models/useridlistmodel.cpp:92
#: models/useridlistmodel.cpp:93 models/useridlistmodel.cpp:94
#: models/useridlistmodel.cpp:95 models/useridlistmodel.cpp:96
#: ui/keyselectiondialog.cpp:197 utils/formatting.cpp:470
#: utils/formatting.cpp:480
#, kde-format
msgid "User ID"
msgstr "ID карыстальніка"
#: models/useridlistmodel.cpp:104
#, kde-format
msgid "User ID / Certification Key ID"
msgstr ""
#: models/useridlistmodel.cpp:105
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "User Name"
msgid "Name"
msgstr "Імя карыстальніка"
#: models/useridlistmodel.cpp:106
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#| msgid "Your emails"
msgid "Email"
msgstr "komzpa@licei2.com"
#: models/useridlistmodel.cpp:108
#, kde-format
msgid "Exportable"
msgstr ""
#: models/useridlistmodel.cpp:111
#, kde-format
msgid "Tags"
msgstr ""
#: models/useridlistmodel.cpp:112
#, kde-format
msgid "Trust Signature For"
msgstr ""
#: ui/auditlogviewer.cpp:43
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "View GnuPG Audit Log"
msgstr ""
#: ui/auditlogviewer.cpp:46
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Copy to Clipboard"
msgstr ""
#: ui/auditlogviewer.cpp:51
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Save to Disk..."
msgstr ""
#: ui/auditlogviewer.cpp:93
#, kde-format
msgid "Your system does not have support for GnuPG Audit Logs"
msgstr ""
#: ui/auditlogviewer.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "System Error"
msgstr ""
#: ui/auditlogviewer.cpp:98
#, kde-format
msgid ""
"An error occurred while trying to retrieve the GnuPG Audit Log:\n"
"%1"
msgstr ""
#: ui/auditlogviewer.cpp:99
#, kde-format
msgid "GnuPG Audit Log Error"
msgstr ""
#: ui/auditlogviewer.cpp:103
#, kde-format
msgid "No GnuPG Audit Log available for this operation."
msgstr ""
#: ui/auditlogviewer.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "No GnuPG Audit Log"
msgstr ""
#: ui/auditlogviewer.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "GnuPG Audit Log Viewer"
msgstr ""
#: ui/auditlogviewer.cpp:124
#, kde-format
msgid "Choose File to Save GnuPG Audit Log to"
msgstr ""
#: ui/auditlogviewer.cpp:144
#, kde-format
msgid "Could not save to file \"%1\": %2"
msgstr ""
#: ui/auditlogviewer.cpp:145
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "File Save Error"
msgstr ""
#: ui/cryptoconfigentryreaderport.cpp:45
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Reader for smart cards"
msgid "Reader to connect to"
msgstr ""
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:107
#, kde-format
msgid ""
"The gpgconf tool used to provide the information for this dialog does not "
"seem to be installed properly. It did not return any components. Try running "
"\"%1\" on the command line for more information."
msgstr ""
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:538
#, kde-format
msgctxt ""
"Translate this to 'yes' or 'no' (use the English words!) depending on "
"whether your language uses Sentence style capitalization in GUI labels (yes) "
"or not (no). Context: We get some backend strings in that have the wrong "
"capitalization (in English, at least) so we need to force the first "
"character to upper-case. It is this behaviour you can control for your "
"language with this translation."
msgid "yes"
msgstr ""
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:592
msgid "0 - None"
msgstr ""
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:593
msgid "1 - Basic"
msgstr ""
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:594
msgid "2 - Verbose"
msgstr ""
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:595
msgid "3 - More Verbose"
msgstr ""
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:596
msgid "4 - All"
msgstr ""
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:608
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Set the debugging level to"
msgstr ""
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:831
#, kde-format
msgid "Show..."
msgstr ""
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:831
#, kde-format
msgid "Edit..."
msgstr "Рэдагаваць..."
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:884
#, kde-format
msgid ""
"Configuration of directory services is not possible because the used gpgme "
"libraries are too old."
msgstr ""
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:886
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Sorry"
msgstr ""
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:893
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Configure"
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure Directory Services"
msgstr "Настаўленне"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:922
#, kde-format
msgid "None configured"
msgstr ""
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:924
#, kde-format
msgid "1 server configured"
msgid_plural "%1 servers configured"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:136 ui/directoryserviceswidget.cpp:193
#, kde-format
msgid "Active Directory"
msgstr ""
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This is a list of all directory services that are configured for use with "
"X.509."
msgstr ""
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:197
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Click to use a directory service running on your Active Directory. This "
"works only on Windows and requires GnuPG 2.2.28 or later."
msgstr ""
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:200
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Configure"
msgid "LDAP Server"
msgstr "Настаўленне"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:203
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to add a directory service provided by an LDAP server."
msgstr ""
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:205
#, kde-format
msgid "Add"
msgstr ""
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:206
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to add a directory service."
msgstr ""
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:208
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Click this button to add a directory service to the list of services. The "
"change will only take effect once you acknowledge the configuration dialog."
msgstr ""
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:216
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Edit..."
msgctxt "@action:button"
msgid "Edit"
msgstr "Рэдагаваць..."
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:217
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to edit the selected service."
msgstr ""
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:219
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Click this button to edit the settings of the currently selected directory "
"service. The changes will only take effect once you acknowledge the "
"configuration dialog."
msgstr ""
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:224
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Delete"
msgstr ""
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:225
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to remove the selected service."
msgstr ""
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:227
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Click this button to remove the currently selected directory service. The "
"change will only take effect once you acknowledge the configuration dialog."
msgstr ""
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:352 ui/directoryserviceswidget.cpp:369
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "LDAP Directory Service"
msgstr ""
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:75
#, kde-format
msgid "Description"
msgstr "Апісанне"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Available attributes:"
msgstr ""
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Current attribute order:"
msgstr ""
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:100
#, kde-format
msgid "available attributes"
msgstr ""
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:107
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:108
#, kde-format
msgid "All others"
msgstr ""
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:120
msgctxt "@action:button"
msgid "Add"
msgstr ""
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:121
msgid "Add to current attribute order"
msgstr ""
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:127
msgctxt "@action:button"
msgid "Remove"
msgstr ""
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:128
msgid "Remove from current attribute order"
msgstr ""
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:134
msgctxt "@action:button"
msgid "Move to Top"
msgstr ""
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:135
msgid "Move to top"
msgstr ""
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:141
msgctxt "@action:button"
msgid "Move Up"
msgstr ""
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:142
msgid "Move one up"
msgstr ""
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:148
msgctxt "@action:button"
msgid "Move Down"
msgstr ""
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:149
msgid "Move one down"
msgstr ""
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:155
msgctxt "@action:button"
msgid "Move to Bottom"
msgstr ""
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:156
msgid "Move to bottom"
msgstr ""
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:186
#, kde-format
msgid "current attribute order"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:102
#, kde-format
msgid "Host:"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Enter the name or IP address of the server hosting the directory service."
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:112
#, kde-format
msgctxt "@info:label"
msgid "Error: Enter a hostname in the correct format, like ldap.example.com."
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:116
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Port:"
msgid "Port:"
msgstr "&Порт:"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<b>(Optional, the default is fine in most cases)</b> Pick the port number "
"the directory service is listening on."
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:122
#, kde-format
msgid "Use default"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:128
#, kde-format
msgid "Authentication"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:132
#, kde-format
msgid "Anonymous"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Use an anonymous LDAP server that does not require authentication."
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:139
#, kde-format
msgid "Authenticate via Active Directory"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:141
#, kde-format
msgid "Authenticate via Active Directory (requires GnuPG 2.2.28 or later)"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"On Windows, authenticate to the LDAP server using the Active Directory with "
"the current user."
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:149
#, kde-format
msgid "Authenticate with user and password"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Authenticate to the LDAP server with your LDAP credentials."
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:160
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "User ID"
msgid "User:"
msgstr "ID карыстальніка"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:161
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Enter your LDAP user resp. Bind DN for authenticating to the LDAP server."
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:165
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Password"
msgid "Password:"
msgstr "Пароль"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:167
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Enter your password for authenticating to the LDAP server.<nl/><warning>The "
"password will be saved in the clear in a configuration file in your home "
"directory.</warning>"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:177
#, kde-format
msgid "Connection Security"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:179
#, kde-format
msgid "Connection Security (requires GnuPG 2.2.28 or later)"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:184
#, kde-format
msgid "Use default connection (probably not TLS secured)"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use GnuPG's default to connect to the LDAP server. By default, GnuPG 2.3 and "
"earlier use a plain, not TLS secured connection. <b>(Not recommended)</b>"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:194
#, kde-format
msgid "Do not use a TLS secured connection"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:196
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use a plain, not TLS secured connection to connect to the LDAP server. "
"<b>(Not recommended)</b>"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:202
#, kde-format
msgid "Use TLS secured connection"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:204
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use a standard TLS secured connection (initiated with STARTTLS) to connect "
"to the LDAP server. <b>(Recommended)</b>"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:211
#, kde-format
msgid "Tunnel LDAP through a TLS connection"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:213
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use a TLS secured connection through which the connection to the LDAP server "
"is tunneled. <b>(Not recommended)</b>"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:222
#, kde-format
msgid "Advanced Settings"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:227
#, kde-format
msgid "Base DN:"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:229
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<b>(Optional, can usually be left empty)</b> Enter the base DN for this LDAP "
"server to limit searches to only that subtree of the directory."
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:235
#, kde-format
msgid "Additional flags:"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:237
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Here you can enter additional flags that are not yet (or no longer) "
"supported by Kleopatra. For example, older versions of GnuPG use "
"<code>ldaps</code> to request a TLS secured connection."
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:410
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Edit Directory Service"
msgstr ""
#: ui/filenamerequester.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Open file dialog"
msgstr ""
#: ui/filenamerequester.cpp:82
#, kde-format
msgid "Open file dialog"
msgstr ""
#: ui/formtextinput.cpp:25
#, kde-format
msgid "Error: Enter a value."
msgstr ""
#: ui/formtextinput.cpp:30
#, kde-format
msgid "Error: Enter a value in the correct format."
msgstr ""
#: ui/formtextinput.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "@label label text (required)"
msgid "%1 (required)"
msgstr ""
#: ui/formtextinput.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Error: %1"
msgstr ""
#: ui/formtextinput.cpp:230
#, kde-format
msgctxt ""
"text for screen readers to indicate that the associated object, such as a "
"form field, has an error"
msgid "invalid entry"
msgstr ""
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:76
#, kde-kuit-format
msgid "<placeholder>none</placeholder>"
msgstr ""
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:77
#, kde-format
msgid "Never Encrypt with This Key"
msgstr ""
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:78
#, kde-format
msgid "Always Encrypt with This Key"
msgstr ""
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:79
#, kde-format
msgid "Encrypt Whenever Encryption is Possible"
msgstr ""
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:80
#, kde-format
msgid "Always Ask"
msgstr ""
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:81
#, kde-format
msgid "Ask Whenever Encryption is Possible"
msgstr ""
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:102
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Description"
msgctxt "@title:window"
msgid "Encryption Key Approval"
msgstr "Апісанне"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "The following keys will be used for encryption:"
msgstr ""
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:134
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Your keys:"
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Your keys:"
msgstr "Вашыя ключы:"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Recipient:"
msgstr ""
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:151
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Description"
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Encryption keys:"
msgstr "Апісанне"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:158
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Description"
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Encryption preference:"
msgstr "Апісанне"
#: ui/keyrequester.cpp:89
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Clear"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Clear"
msgstr "Ачысціць"
#: ui/keyrequester.cpp:92
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Change..."
msgctxt "@action:button"
msgid "Change..."
msgstr "Змяніць..."
#: ui/keyrequester.cpp:211 ui/keyselectiondialog.cpp:223
#, kde-kuit-format
msgid "<placeholder>unknown</placeholder>"
msgstr ""
#: ui/keyrequester.cpp:234 ui/keyselectiondialog.cpp:680
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>An error occurred while fetching the keys from the backend:</p><p><b>"
"%1</b></p></qt>"
msgstr ""
#: ui/keyrequester.cpp:239 ui/keyrequester.cpp:272 ui/keyrequester.cpp:294
#: ui/keyselectiondialog.cpp:649 ui/keyselectiondialog.cpp:685
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Key Listing Failed"
msgstr ""
#: ui/keyrequester.cpp:270
#, kde-format
msgid ""
"The OpenPGP backend does not support listing keys. Check your installation."
msgstr ""
#: ui/keyrequester.cpp:292
#, kde-format
msgid ""
"The S/MIME backend does not support listing keys. Check your installation."
msgstr ""
#: ui/keyrequester.cpp:412
#, kde-format
msgid "OpenPGP Key Selection"
msgstr ""
#: ui/keyrequester.cpp:413
#, kde-format
msgid "Please select an OpenPGP key to use."
msgstr ""
#: ui/keyrequester.cpp:415
#, kde-format
msgid "S/MIME Key Selection"
msgstr ""
#: ui/keyrequester.cpp:416
#, kde-format
msgid "Please select an S/MIME key to use."
msgstr ""
#: ui/keyrequester.cpp:418
#, kde-format
msgid "Key Selection"
msgstr ""
#: ui/keyrequester.cpp:419
#, kde-format
msgid "Please select an (OpenPGP or S/MIME) key to use."
msgstr ""
#: ui/keyselectioncombo.cpp:86 ui/useridselectioncombo.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "Name <email>"
msgid "%1 <%2>"
msgstr ""
#: ui/keyselectioncombo.cpp:177 ui/useridselectioncombo.cpp:175
#, kde-format
msgctxt "Name <email> (validity, created: date)"
msgid "%1 (%2, created: %3)"
msgstr ""
#: ui/keyselectioncombo.cpp:183 ui/useridselectioncombo.cpp:181
#, kde-format
msgctxt "Name <email> (validity, type, created: date)"
msgid "%1 (%2, %3, created: %4)"
msgstr ""
#: ui/keyselectioncombo.cpp:672 ui/useridselectioncombo.cpp:713
#, kde-format
msgid "Loading keys ..."
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:72
#, kde-format
msgid "The key is not valid."
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:80
#, kde-format
msgid "The key is expired."
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:84
#, kde-format
msgid "The key is revoked."
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:88
#, kde-format
msgid "The key is disabled."
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:95
#, kde-format
msgid "The key is not designated for encryption."
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:100
#, kde-format
msgid "The key is not designated for signing."
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:105
#, kde-format
msgid "The key is not designated for certifying."
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:110
#, kde-format
msgid "The key is not designated for authentication."
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:116
#, kde-format
msgid "The key is not secret."
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:127 ui/keyselectiondialog.cpp:138
#, kde-format
msgid "The key can be used."
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:132
#, kde-format
msgid "The key is not trusted enough."
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:195 utils/formatting.cpp:498
#, kde-format
msgid "Key ID"
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:269 ui/keyselectiondialog.cpp:271
#: ui/keyselectiondialog.cpp:280 ui/keyselectiondialog.cpp:282
#, kde-format
msgid "unknown"
msgstr "невядомы"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:269
#, kde-format
msgid "OpenPGP key for <b>%1</b>"
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:271
#, kde-format
msgid "S/MIME key for <b>%1</b>"
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:278 utils/formatting.cpp:484
#: utils/formatting.cpp:527
#, kde-format
msgid "Valid from"
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:279 utils/formatting.cpp:487
#: utils/formatting.cpp:530
#, kde-format
msgid "Valid until"
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:280
#, kde-format
msgctxt "Key fingerprint"
msgid "Fingerprint"
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:282
#, kde-format
msgctxt "Key issuer"
msgid "Issuer"
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:284
#, kde-format
msgctxt "Key status"
msgid "Status"
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:286
#, kde-format
msgctxt "Compliance of key"
msgid "Compliance"
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:426
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Search for &External Certificates"
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:440
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Search for:"
msgctxt "@label:textbox"
msgid "&Search for:"
msgstr "&Шукаць:"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:465
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "&Remember choice"
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:468
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>If you check this box your choice will be stored and you will not be "
"asked again.</p></qt>"
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:482
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Reread Keys"
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:487
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Start Certificate Manager"
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:647
#, kde-format
msgid "No backends found for listing keys. Check your installation."
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:665
#, kde-format
msgid "Could not start certificate manager; please check your installation."
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:667
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Certificate Manager Error"
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:724
#, kde-format
msgid "Checking selected keys..."
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:724
#, kde-format
msgid "Fetching keys..."
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:756
#, kde-format
msgid ""
"<qt>One backend returned truncated output.<p>Not all available keys are "
"shown</p></qt>"
msgid_plural ""
"<qt>%1 backends returned truncated output.<p>Not all available keys are "
"shown</p></qt>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:761
#, kde-format
msgid "Key List Result"
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:883
#, kde-format
msgid "Recheck Key"
msgstr ""
#: ui/messagebox.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show Audit Log"
msgstr ""
#: ui/messagebox.cpp:91
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Location"
msgctxt "@title:window"
msgid "Information"
msgstr "Месцазнаходжанне"
#: ui/messagebox.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Error"
msgstr ""
#: ui/nameandemailwidget.cpp:59 ui/nameandemailwidget.cpp:159
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "User Name"
msgctxt "@label"
msgid "Name"
msgstr "Імя карыстальніка"
#: ui/nameandemailwidget.cpp:60
#, kde-format
msgid "Enter a name."
msgstr ""
#: ui/nameandemailwidget.cpp:75 ui/nameandemailwidget.cpp:213
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Email address"
msgstr ""
#: ui/nameandemailwidget.cpp:76
#, kde-format
msgid "Enter an email address."
msgstr ""
#: ui/nameandemailwidget.cpp:94
#, kde-format
msgid "The name must not include <, >, and @."
msgstr ""
#: ui/nameandemailwidget.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers"
msgid ""
"The name must not include less-than sign, greater-than sign, and at sign."
msgstr ""
#: ui/nameandemailwidget.cpp:98
#, kde-format
msgid ""
"The name must be in the format required by your organization and it must not "
"include <, >, and @."
msgstr ""
#: ui/nameandemailwidget.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers"
msgid ""
"The name must be in the format required by your organization and it must not "
"include less-than sign, greater-than sign, and at sign."
msgstr ""
#: ui/nameandemailwidget.cpp:110
#, kde-format
msgid "Enter an email address in the correct format, like name@example.com."
msgstr ""
#: ui/nameandemailwidget.cpp:113
#, kde-format
msgid ""
"Enter an email address in the correct format required by your organization."
msgstr ""
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show Details"
msgstr ""
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:184
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show Matching Keys"
msgstr ""
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:185
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show keys matching the email address"
msgstr ""
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:188
#, kde-format
msgctxt "@action:button short for 'Show all keys'"
msgid "Show All"
msgstr ""
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:189
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show all keys"
msgstr ""
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:272
#, kde-format
msgctxt ""
"@info:tooltip for a 'Generate new key pair' action in a combobox when a user "
"does not yet have an OpenPGP or S/MIME key."
msgid ""
"Generate a new key using your email address.<br/><br/>The key is necessary "
"to decrypt and sign emails. You will be asked for a passphrase to protect "
"this key and the protected key will be stored in your home directory."
msgstr ""
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:297
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Security approval"
msgstr ""
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:304
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "OpenPGP"
msgstr ""
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:305
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "S/MIME"
msgctxt "@option:check"
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:307
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "OpenPGP"
msgstr ""
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:308
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "S/MIME"
msgctxt "@option:radio"
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:398
#, kde-format
msgid "Generating key for '%1'..."
msgstr ""
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:398
#, kde-format
msgid "This can take several minutes."
msgstr ""
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:400
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Key generation"
msgstr ""
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:439
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Operation Failed"
msgstr ""
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:554 ui/newkeyapprovaldialog.cpp:650
#, kde-format
msgid "Generate a new key pair"
msgstr ""
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:557
#, kde-format
msgid "Do not sign this email"
msgstr ""
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:559
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip for not selecting a key for signing."
msgid "The email will not be cryptographically signed."
msgstr ""
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:577
#, kde-format
msgctxt "Caption for signing key selection"
msgid "Confirm identity '%1' as:"
msgstr ""
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:654
#, kde-format
msgid "No key. Recipient will be unable to decrypt."
msgstr ""
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:657
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip for No Key selected for a specific recipient."
msgid ""
"Do not select a key for this recipient.<br/><br/>The recipient will receive "
"the encrypted email, but it can only be decrypted with the other keys "
"selected in this dialog."
msgstr ""
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:774
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Description"
msgctxt "Encrypt to self (email address):"
msgid "Encrypt to self (%1):"
msgstr "Апісанне"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:791
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Description"
msgid "Encrypt to others:"
msgstr "Апісанне"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:829
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "General"
msgid "Generate"
msgstr "Агульныя"
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:90
#, kde-format
msgid "Protect the generated key with a passphrase."
msgstr ""
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:92
#, kde-format
msgid ""
"Encrypts the secret key with an unrecoverable passphrase. You will be asked "
"for the passphrase during key generation."
msgstr ""
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:95
#, kde-format
msgid "Advanced options"
msgstr ""
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "The algorithm and strength of encryption key"
msgid "Key Material"
msgstr ""
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Valid until:"
msgstr ""
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "title:window"
msgid "Create OpenPGP Certificate"
msgstr ""
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:150
#, kde-format
msgid "Enter a name and an email address to use for the certificate."
msgstr ""
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:151
#, kde-format
msgid "Enter a name and/or an email address to use for the certificate."
msgstr ""
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:295
#, kde-format
msgid "Enter a name or an email address."
msgstr ""
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:306
#, kde-format
msgid "There is a problem."
msgstr ""
#: ui/readerportselection.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Default reader"
msgstr ""
#: ui/readerportselection.cpp:73
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<para>Select the smart card reader that GnuPG shall use.<list><item>The "
"first item will make GnuPG use the first reader that is found.</"
"item><item>The last item allows you to enter a custom reader ID or reader "
"port number.</item><item>All other items represent readers that were found "
"by GnuPG.</item></list></para>"
msgstr ""
#: ui/readerportselection.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Custom reader ID or port number"
msgstr ""
#: ui/treeview.cpp:69 ui/treewidget.cpp:172
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "View Columns"
msgstr ""
#: ui/useridselectioncombo.cpp:542
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show certificate list"
msgstr ""
#: ui/useridselectioncombo.cpp:543
#, kde-format
msgid "Show certificate list"
msgstr ""
#: utils/compliance.cpp:160
#, kde-format
msgid "VS-NfD compliant"
msgstr ""
#: utils/compliance.cpp:160
#, kde-format
msgid "Not VS-NfD compliant"
msgstr ""
#: utils/expiration.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The date cannot be changed."
msgstr ""
#: utils/expiration.cpp:106 utils/expiration.cpp:112
#, kde-format
msgctxt "@info ... between <a date> and <another date>."
msgid "Enter a date between %1 and %2."
msgstr ""
#: utils/expiration.cpp:138
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Three years from now"
msgstr ""
#: utils/expiration.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Two years from now"
msgstr ""
#: utils/expiration.cpp:140
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "One year from now"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:328
#, kde-format
msgid "%1-bit %2 (secret key available)"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:330 utils/formatting.cpp:341
#, kde-format
msgid "%1-bit %2"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:349 utils/formatting.cpp:371
#, kde-format
msgid "Signing (Qualified)"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:351 utils/formatting.cpp:373
#, kde-format
msgid "Signing"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:355 utils/formatting.cpp:377
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Description"
msgid "Encryption"
msgstr "Апісанне"
#: utils/formatting.cpp:358 utils/formatting.cpp:380
#, kde-format
msgid "Certifying User IDs"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:361 utils/formatting.cpp:383
#, kde-format
msgid "SSH Authentication"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:413
#, kde-format
msgid "Disabled"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:415 utils/formatting.cpp:522
#, kde-format
msgid "Revoked"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:417 utils/formatting.cpp:524
#, kde-format
msgid "Expired"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:421
#, kde-format
msgid "User ID is certified."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:427
#, kde-format
msgid "User ID is not certified."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:437
#, kde-format
msgid "All User IDs are certified."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:443
#, kde-format
msgid "One User ID is not certified."
msgid_plural "%1 User IDs are not certified."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
#: utils/formatting.cpp:447 utils/formatting.cpp:450
#, kde-format
msgid "The validity cannot be checked at the moment."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:460
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Fax number"
msgid "Serial number"
msgstr "Факс-нумар"
#: utils/formatting.cpp:463
#, kde-format
msgid "Issuer"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:470 utils/formatting.cpp:480
#, kde-format
msgid "Subject"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:475
#, kde-format
msgid "a.k.a."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:501
#, kde-format
msgid "Fingerprint"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:505
#, kde-format
msgid "Certification trust"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:507
#, kde-format
msgid "Trusted issuer?"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:507
#, kde-format
msgid "Yes"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:507
#, kde-format
msgid "No"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:512 utils/formatting.cpp:514 utils/formatting.cpp:542
#: utils/formatting.cpp:544
#, kde-format
msgid "Stored"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:512 utils/formatting.cpp:542
#, kde-format
msgctxt "stored..."
msgid "on SmartCard with serial no. %1"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:514 utils/formatting.cpp:544
#, kde-format
msgctxt "stored..."
msgid "on this computer"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:520
#, kde-format
msgid "Subkey"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:573
#, kde-format
msgid "Some keys are revoked, expired, disabled, or invalid."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:577
#, kde-format
msgid "All keys are certified."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:579
#, kde-format
msgid "Some keys are not certified."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:583
#, kde-format
msgid "The validity of the keys cannot be checked at the moment."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:597
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This group does not contain any keys."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:603
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Some of the certificates in this group cannot be used for encryption. Using "
"this group can lead to unexpected results."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:623
#, kde-format
msgid "Keys:"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:632
#, kde-format
msgctxt "this follows a list of keys"
msgid "and 1 more key"
msgid_plural "and %1 more keys"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: utils/formatting.cpp:665
#, kde-format
msgctxt ""
"date format suitable for screen readers; d: day as a number without a "
"leading zero, MMMM: localized month name, yyyy: year as a four digit number"
msgid "MMMM d, yyyy"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:711 utils/formatting.cpp:746
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "unknown"
msgctxt "@info the expiration date of the key is unknown"
msgid "unknown"
msgstr "невядомы"
#: utils/formatting.cpp:753 utils/formatting.cpp:762
#, kde-format
msgid "unlimited"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:815
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "S/MIME"
msgctxt "X.509/CMS encryption standard"
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: utils/formatting.cpp:818
#, kde-format
msgid "OpenPGP"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:820
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "unknown"
msgctxt "Unknown encryption protocol"
msgid "Unknown"
msgstr "невядомы"
#: utils/formatting.cpp:836
#, kde-format
msgctxt "a group of keys/certificates"
msgid "Group"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:852 utils/formatting.cpp:897
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "unknown"
msgctxt "unknown trust level"
msgid "unknown"
msgstr "невядомы"
#: utils/formatting.cpp:854 utils/formatting.cpp:901
#, kde-format
msgid "untrusted"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:856 utils/formatting.cpp:903
#, kde-format
msgctxt "marginal trust"
msgid "marginal"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:858 utils/formatting.cpp:905
#, kde-format
msgctxt "full trust"
msgid "full"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:860 utils/formatting.cpp:907
#, kde-format
msgctxt "ultimate trust"
msgid "ultimate"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:862 utils/formatting.cpp:899
#, kde-format
msgctxt "undefined trust"
msgid "undefined"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:873 utils/formatting.cpp:1343 utils/formatting.cpp:1368
#, kde-format
msgid "disabled"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:876 utils/formatting.cpp:890 utils/formatting.cpp:925
#: utils/formatting.cpp:1346 utils/formatting.cpp:1371
#, kde-format
msgid "revoked"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:879 utils/formatting.cpp:935 utils/formatting.cpp:1349
#: utils/formatting.cpp:1374
#, kde-format
msgid "expired"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:882 utils/formatting.cpp:893 utils/formatting.cpp:933
#: utils/formatting.cpp:1352 utils/formatting.cpp:1377
#, kde-format
msgid "invalid"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:884
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&OK"
msgctxt "as in 'this subkey is ok'"
msgid "OK"
msgstr "&Добра"
#: utils/formatting.cpp:923
#, kde-format
msgid "valid"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:927
#, kde-format
msgid "class %1"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:937
#, kde-format
msgid "certificate expired"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:939
#, kde-format
msgctxt "fake/invalid signature"
msgid "bad"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:945
#, kde-format
msgid "no public key"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:947
#, kde-format
msgid "key disabled"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:949
#, kde-format
msgid "key revoked"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:951
#, kde-format
msgid "key expired"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1007
#, kde-format
msgctxt "name, email, key id"
msgid "%1 %2 (%3)"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1065
#, kde-format
msgid "Bad signature by unknown certificate %1: %2"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1067
#, kde-format
msgid "Bad signature by an unknown certificate: %1"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1070
#, kde-format
msgid "Bad signature by %1: %2"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1076
#, kde-format
msgid "Good signature by unknown certificate %1."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1078
#, kde-format
msgid "Good signature by an unknown certificate."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1081
#, kde-format
msgid "Good signature by %1."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1086
#, kde-format
msgid "Invalid signature by unknown certificate %1: %2"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1088
#, kde-format
msgid "Invalid signature by an unknown certificate: %1"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1091
#, kde-format
msgid "Invalid signature by %1: %2"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1105
#, kde-format
msgid "This certificate was imported from the following sources:"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1116
#, kde-format
msgid "The import of this certificate was canceled."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1119
#, kde-format
msgid "An error occurred importing this certificate: %1"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1124
#, kde-format
msgid "This certificate was new to your keystore. The secret key is available."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1125
#, kde-format
msgid "This certificate is new to your keystore."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1130
#, kde-format
msgid "New user-ids were added to this certificate by the import."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1133
#, kde-format
msgid "New signatures were added to this certificate by the import."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1136
#, kde-format
msgid "New subkeys were added to this certificate by the import."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1139
#, kde-format
msgid "The import contained no new data for this certificate. It is unchanged."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1155
#, kde-format
msgid "Certify"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1158
#, kde-format
msgid "Sign"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1161
#, kde-format
msgid "Encrypt"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1164
#, kde-format
msgid "Authenticate"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1167
#, kde-format
msgctxt ""
"Means 'Additional Decryption Subkey'; Don't try translating that, though."
msgid "ADSK"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1175
#, kde-format
msgctxt "name <email> (validity, protocol, creation date)"
msgid "%1 (%2, %3, created: %4)"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1186
#, kde-format
msgctxt "(validity, protocol, creation date)"
msgid "(%1, %2, created: %3)"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1198
#, kde-format
msgctxt "name of group of keys (n key(s), validity)"
msgid "%2 (1 key, %3)"
msgid_plural "%2 (%1 keys, %3)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: utils/formatting.cpp:1205
#, kde-format
msgctxt "name of group of keys (n key(s), validity, tag)"
msgid "%2 (1 key, %3, tag)"
msgid_plural "%2 (%1 keys, %3, tag)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: utils/formatting.cpp:1212
#, kde-format
msgctxt "name of group of keys (n key(s), validity, group ...)"
msgid "%2 (1 key, %3, unknown origin)"
msgid_plural "%2 (%1 keys, %3, unknown origin)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: utils/formatting.cpp:1233
#, kde-format
msgid "The certificate is marked as your own."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1235
#, kde-format
msgid "The certificate belongs to this recipient."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1237
#, kde-format
msgid ""
"The trust model indicates marginally that the certificate belongs to this "
"recipient."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1239
#, kde-format
msgid "This certificate should not be used."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1243
#, kde-format
msgid "There is no indication that this certificate belongs to this recipient."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1255
#, kde-format
msgid "This group does not contain any keys."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1315 utils/formatting.cpp:1327
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "unknown"
msgctxt "@info the compliance of the key with certain requirements is unknown"
msgid "unknown"
msgstr "невядомы"
#: utils/formatting.cpp:1340
#, kde-format
msgctxt "As in 'this user ID is valid.'"
msgid "certified"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1355
#, kde-format
msgctxt "As in 'this user ID is not certified'"
msgid "not certified"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1358
#, kde-format
msgctxt "The validity of this user ID has not been/could not be checked"
msgid "not checked"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1380
#, kde-format
msgctxt "As in all user IDs are valid."
msgid "certified"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1383
#, kde-format
msgctxt "As in not all user IDs are valid."
msgid "not certified"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1386
#, kde-format
msgctxt "The validity of the user IDs has not been/could not be checked"
msgid "not checked"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1395
#, kde-format
msgctxt "As in all keys are valid."
msgid "all certified"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1398
#, kde-format
msgctxt "As in not all keys are valid."
msgid "not all certified"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1431
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Configure"
msgid "Keyserver"
msgstr "Настаўленне"
#: utils/formatting.cpp:1439
#, kde-format
msgid "File import"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1441
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "General"
msgid "Generated"
msgstr "Агульныя"
#: utils/formatting.cpp:1481
#, kde-format
msgctxt "Certifies this key as partially trusted introducer for 'domain name'."
msgid "Certifies this key as partially trusted introducer for '%1'."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1485
#, kde-format
msgctxt "Certifies this key as fully trusted introducer for 'domain name'."
msgid "Certifies this key as fully trusted introducer for '%1'."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1522
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Brainpool P-256)"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1523
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Brainpool P-384)"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1524
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Brainpool P-512)"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1525
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Curve25519)"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1526
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Curve448)"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1527
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Ed25519)"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1528
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Ed448)"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1529
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Cv25519)"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1530
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Cv448)"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1531
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (NIST P-256)"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1532
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (NIST P-384)"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1533
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (NIST P-521)"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1534
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "RSA 2048"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1535
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "RSA 3072"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1536
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "RSA 4096"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1537
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "DSA 1024"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1538
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "DSA 2048"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1539
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Elgamal 1024"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1540
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Elgamal 2048"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1541
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Elgamal 3072"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1542
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Elgamal 4096"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1545
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Unknown algorithm"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1555
#, kde-format
msgid ""
"The signature is valid but the trust in the certificate's validity is only "
"marginal."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1557
#, kde-format
msgid "The signature is valid and the certificate's validity is fully trusted."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1559
#, kde-format
msgid ""
"The signature is valid and the certificate's validity is ultimately trusted."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1561
#, kde-format
msgid ""
"The signature is valid but the certificate's validity is <em>not trusted</"
"em>."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1563
#, kde-format
msgid "The signature is valid but the certificate's validity is unknown."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1566
#, kde-format
msgid "The signature is valid but the certificate's validity is undefined."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1578
#, kde-format
msgid "Unknown certificate"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1605
+#: utils/formatting.cpp:1599
#, kde-format
msgid "With unavailable certificate:"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1608
+#: utils/formatting.cpp:1602
#, kde-format
msgid "With certificate: %1"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1613
+#: utils/formatting.cpp:1607
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED "
"compliant or VS-NfD compliant"
msgid "The signature is %1"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1616
+#: utils/formatting.cpp:1610
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED "
"compliant or VS-NfD compliant"
msgid "The signature <b>is not</b> %1."
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1626
+#: utils/formatting.cpp:1620
#, kde-format
msgid "Error: Signature not verified"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1628
+#: utils/formatting.cpp:1622
#, kde-format
msgid "Good signature"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1630
+#: utils/formatting.cpp:1624
#, kde-format
msgid "Signing certificate was revoked"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1632
+#: utils/formatting.cpp:1626
#, kde-format
msgid "Signing certificate is expired"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1634
+#: utils/formatting.cpp:1628
#, kde-format
msgid "Certificate is not available"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1636
+#: utils/formatting.cpp:1630
#, kde-format
msgid "Signature expired"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1638
+#: utils/formatting.cpp:1632
#, kde-format
msgid "CRL missing"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1640
+#: utils/formatting.cpp:1634
#, kde-format
msgid "CRL too old"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1642
+#: utils/formatting.cpp:1636
#, kde-format
msgid "Bad policy"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1644
+#: utils/formatting.cpp:1638
#, kde-format
msgid "System error"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1646
+#: utils/formatting.cpp:1640
#, kde-format
msgid "Bad signature"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1736 utils/formatting.cpp:1759
+#: utils/formatting.cpp:1730 utils/formatting.cpp:1753
#, kde-format
msgid "The signature is invalid: %1"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1745
+#: utils/formatting.cpp:1739
#, kde-format
msgid "You can search the certificate on a keyserver or import it from a file."
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1754
+#: utils/formatting.cpp:1748
#, kde-format
msgid "The used key is not certified by you or any trusted person."
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1755
+#: utils/formatting.cpp:1749
#, kde-format
msgid ""
"The used certificate is not certified by a trustworthy Certificate Authority "
"or the Certificate Authority is unknown."
msgstr ""
#: utils/hex.cpp:35
#, kde-format
msgid "Invalid hex char '%1' in input stream."
msgstr ""
#: utils/hex.cpp:47 utils/hex.cpp:52
#, kde-format
msgid "Premature end of hex-encoded char in input stream"
msgstr ""
#, fuzzy
#~| msgid "unknown"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "невядомы"
#, fuzzy
#~| msgid "User ID"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "User IDs"
#~ msgstr "ID карыстальніка"
#, fuzzy
#~| msgid "User ID"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "User-IDs"
#~ msgstr "ID карыстальніка"
#, fuzzy
#~| msgid "User ID"
#~ msgid "User-ID"
#~ msgstr "ID карыстальніка"
#~ msgid "%1: %2"
#~ msgstr "%1: %2"
#~ msgid "User Name"
#~ msgstr "Імя карыстальніка"
#~ msgid "&Reset"
#~ msgstr "С&кінуць"
#, fuzzy
#~| msgid "Configure"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Configure Keyservers"
#~ msgstr "Настаўленне"
#~ msgid "389"
#~ msgstr "389"
#~ msgid "&Cancel"
#~ msgstr "&Скасаваць"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Дарафей Праляскоўскі"
#~ msgctxt ""
#~ "Items in Kleo::BackendConfigWidget listview (1: protocol; 2: "
#~ "implementation name)"
#~ msgid "%1 (%2)"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#~ msgid "Confi&gure..."
#~ msgstr "На&ставіць..."
#~ msgid "Port"
#~ msgstr "Порт"
diff --git a/po/bg/libkleopatra6.po b/po/bg/libkleopatra6.po
index a6cd78ba..0c9c0c18 100644
--- a/po/bg/libkleopatra6.po
+++ b/po/bg/libkleopatra6.po
@@ -1,3458 +1,3458 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2006, 2007, 2009.
# SPDX-FileCopyrightText: 2022, 2024 Mincho Kondarev <mkondarev@yahoo.de>
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libkleopatra\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2024-08-30 00:40+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-09-06 00:40+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-08-07 11:30+0200\n"
"Last-Translator: Mincho Kondarev <mkondarev@yahoo.de>\n"
"Language-Team: Bulgarian <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 24.07.70\n"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:84
#, kde-format
msgid "Error in checksum definition %1: %2"
msgstr "Грешка в дефиницията на контролната сума %1: %2"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:144
#, kde-format
msgid "Cannot use both %f and | in '%1'"
msgstr "Не може да се използва както% f, така и | в ' %1'"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:156
#, kde-format
msgid "Quoting error in '%1' entry"
msgstr "Грешка при цитиране в записа \"%1\""
#: kleo/checksumdefinition.cpp:159
#, kde-format
msgid "'%1' too complex (would need shell)"
msgstr "' %1' твърде сложен (ще се нуждае от черупка)"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:163
#, kde-format
msgid "'%1' entry is empty/missing"
msgstr "' %1' записът е празен/липсва"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:172
#, kde-format
msgid "'%1' empty or not found"
msgstr "' %1' празен или не е намерен"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:211
#, kde-format
msgid "'id' entry is empty/missing"
msgstr "Полето за 'id' е празно или липсва."
#: kleo/checksumdefinition.cpp:214
#, kde-format
msgid "'output-file' entry is empty/missing"
msgstr "Полето за 'output-file' е празно или липсва."
#: kleo/checksumdefinition.cpp:217
#, kde-format
msgid "'file-patterns' entry is empty/missing"
msgstr "Полето за 'file-patterns' е празно или липсва."
#: kleo/checksumdefinition.cpp:400
#, kde-format
msgid "Caught unknown exception in group %1"
msgstr "Уловено неизвестно изключение в група %1"
#: kleo/dn.cpp:518
msgid "Common name"
msgstr "Лично име"
#: kleo/dn.cpp:519
msgid "Surname"
msgstr "Фамилия"
#: kleo/dn.cpp:520
msgid "Given name"
msgstr "Бащино име"
#: kleo/dn.cpp:521
msgid "Location"
msgstr "Местоположение"
#: kleo/dn.cpp:522
msgid "Title"
msgstr "Заглавие"
#: kleo/dn.cpp:523
msgid "Organizational unit"
msgstr "Организационно звено"
#: kleo/dn.cpp:524
msgid "Organization"
msgstr "Организация"
#: kleo/dn.cpp:525
msgid "Postal code"
msgstr "Пощенски код"
#: kleo/dn.cpp:526
msgid "Country code"
msgstr "Код на държавата"
#: kleo/dn.cpp:527
msgid "State or province"
msgstr "Щат или област"
#: kleo/dn.cpp:528
msgid "Domain component"
msgstr "Домейн компонент"
#: kleo/dn.cpp:529
msgid "Business category"
msgstr "Бизнес категория"
#: kleo/dn.cpp:530
msgid "Email address"
msgstr "Имейл адрес"
#: kleo/dn.cpp:531
msgid "Mail address"
msgstr "Адрес на е-поща"
#: kleo/dn.cpp:532
msgid "Mobile phone number"
msgstr "Мобилен телефонен номер"
#: kleo/dn.cpp:533
msgid "Telephone number"
msgstr "Телефонен номер"
#: kleo/dn.cpp:534
msgid "Fax number"
msgstr "Номер на факс"
#: kleo/dn.cpp:535
msgid "Street address"
msgstr "Уличен адрес"
#: kleo/dn.cpp:536
msgid "Unique ID"
msgstr "Уникален ID"
#: kleo/enum.cpp:35
msgid "Inline OpenPGP (deprecated)"
msgstr "Inline OpenPGP (deprecated)"
#: kleo/enum.cpp:36
msgid "OpenPGP/MIME"
msgstr "OpenPGP/MIME"
#: kleo/enum.cpp:37
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: kleo/enum.cpp:38
msgid "S/MIME Opaque"
msgstr "Непрозрачност на S/MIME "
#: kleo/enum.cpp:39
msgid "Any S/MIME"
msgstr "Всички S/MIME"
#: kleo/enum.cpp:40
msgid "Any OpenPGP"
msgstr "Всички OpenPGP"
#: kleo/enum.cpp:72
#, kde-format
msgid "Any"
msgstr "Всякакви"
#: kleo/enum.cpp:147
#, kde-format
msgid "Never Encrypt"
msgstr "Никога да не се криптира"
#: kleo/enum.cpp:149
#, kde-format
msgid "Always Encrypt"
msgstr "Винаги да се криптира"
#: kleo/enum.cpp:151
#, kde-format
msgid "Always Encrypt If Possible"
msgstr "Винаги да се криптира, ако е възможно"
#: kleo/enum.cpp:153 kleo/enum.cpp:210
#, kde-format
msgid "Ask"
msgstr "Запитване"
#: kleo/enum.cpp:155 kleo/enum.cpp:212
#, kde-format
msgid "Ask Whenever Possible"
msgstr "Запитване при възможност"
#: kleo/enum.cpp:157
#, kde-kuit-format
msgctxt "no specific preference"
msgid "<placeholder>none</placeholder>"
msgstr "<placeholder>без</placeholder>"
#: kleo/enum.cpp:204
#, kde-format
msgid "Never Sign"
msgstr "Никога да не се подписва"
#: kleo/enum.cpp:206
#, kde-format
msgid "Always Sign"
msgstr "Винаги да се подписва"
#: kleo/enum.cpp:208
#, kde-format
msgid "Always Sign If Possible"
msgstr "Винаги да се подписва, ако е възможно"
#: kleo/enum.cpp:214
#, kde-format
msgctxt "no specific preference"
msgid "<none>"
msgstr "<без>"
#: kleo/expirychecker.cpp:80
#, kde-format
msgctxt "<b>User ID of key</b> (Key ID key ID of key in hex notation)"
msgid "<b>%1</b> (Key ID 0x%2)"
msgstr "<b>%1</b> (ID на ключ 0x%2)"
#: kleo/expirychecker.cpp:88
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a "
"day ago.</p>"
msgstr ""
"<p>Вашият ключ за подписване на OpenPGP</p><p align=center>%1</p><p>изтече "
"преди по-малко от ден.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:90
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%1</p><p>expired less than "
"a day ago.</p>"
msgstr ""
"<p>Вашият OpenPGP ключ за криптиране</p><p align=center>%1</p><p>изтече "
"преди по-малко от един ден.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:92
#, kde-format
msgid ""
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day "
"ago.</p>"
msgstr ""
"<p>Ключът OpenPGP за</p><p align=center>%1</p><p>изтече преди по-малко от "
"ден.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:98
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</"
"p>"
msgid_plural ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago."
"</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Вашият OpenPGP ключ за подписване</p><p align=center>%2</p><p>изтече "
"вчера.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Вашият OpenPGP ключ за подписване</p><p align=center>%2</p><p>изтече "
"преди %1 дни.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:101
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday."
"</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days "
"ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Вашият OpenPGP ключ за шифроване</p><p align=center>%2</p><p>изтече вчера."
"</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Вашият OpenPGP ключ за шифроване</p><p align=center>%2</p><p>изтече преди "
"%1 дни.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:104
#, kde-format
msgid ""
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[0] "<p>Ключът OpenPGP за</p><p align=center>%2</p><p>изтече вчера.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Ключът OpenPGP за</p><p align=center>%2</p><p>изтече преди %1 дни.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:113
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%1</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
"<p>Вашият ключ за подписване на OpenPGP</p><p align=center>%1</p><p>изтича "
"днес.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:115
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%1</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
"<p>Вашият OpenPGP ключ за криптиране</p><p align=center>%1</p><p>изтича днес."
"</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:117
#, kde-format
msgid "<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%1</p><p>expires today.</p>"
msgstr "<p>Ключът OpenPGP за</p><p align=center>%1</p><p>изтича днес.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:123
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</"
"p>"
msgstr[0] ""
"<p>Вашият OpenPGP ключ за подписване</p><p align=center>%2</p><p>изтича утре."
"</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Вашият OpenPGP ключ за подписване</p><p align=center>%2</p><p>изтича след "
"%1 дни.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:126
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow."
"</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 "
"days.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Вашият OpenPGP ключ за шифроване</p><p align=center>%2</p><p>изтича утре."
"</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Вашият OpenPGP ключ за шифроване</p><p align=center>%2</p><p>изтича след "
"%1 дни.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:129
#, kde-format
msgid ""
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
msgstr[0] "<p>Ключът OpenPGP за</p><p align=center>%2</p><p>изтича утре.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Ключът OpenPGP за</p><p align=center>%2</p><p>изтича след %1 дни.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:141
#, kde-format
msgctxt ""
"<b>User ID of certificate</b> (serial number serial no. of certificate)"
msgid "<b>%1</b> (serial number %2)"
msgstr "<b>%1</b> (сериен номер %2)"
#: kleo/expirychecker.cpp:152
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day ago."
"</p>"
msgstr ""
"<p>Основният сертификат</p><p align=center><b>%2</b></p><p>за вашия S/MIME "
"сертификат за подпис</p><p align=center>%1</p><p>изтече преди по-малко от "
"ден.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:157
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day "
"ago.</p>"
msgstr ""
"<p>Основният сертификат</p><p align=center><b>%2</b></p><p>за вашия S/MIME "
"сертификат за криптиране</p><p align=center>%1</p><p>изтече преди по-малко "
"от ден.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:162
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day ago.</p>"
msgstr ""
"<p>Основният сертификат</p><p align=center><b>%2</b></p><p>за S/MIME "
"сертификат</p><p align=center>%1</p><p>изтече преди по-малко от ден.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:171
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Основният сертификат</p><p align=center><b>%3</b></p><p>за вашия S/MIME "
"сертификат за подпис</p><p align=center>%2</p><p>изтече вчера.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Основният сертификат</p><p align=center><b>%3</b></p><p>за вашия S/MIME "
"сертификат за подпис</p><p align=center>%2</p><p>изтече преди %1 дни.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:179
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Основният сертификат</p><p align=center><b>%3</b></p><p>за вашия S/MIME "
"сертификат за криптиране</p><p align=center>%2</p><p>изтече вчера.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Основният сертификат</p><p align=center><b>%3</b></p><p>за вашия S/MIME "
"сертификат за криптиране</p><p align=center>%2</p><p>изтече преди %1 дни.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:187
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Основният сертификат</p><p align=center><b>%3</b></p><p>за S/MIME "
"сертификат</p><p align=center>%2</p><p>изтече вчера.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Основният сертификат</p><p align=center><b>%3</b></p><p >за S/MIME "
"сертификат</p><p align=center>%2</p><p>изтече преди %1 дни.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:200
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less "
"than a day ago.</p>"
msgstr ""
"<p>Междинният CA сертификат</p><p align=center><b>%2</b></p><p>за вашия S/"
"MIME сертификат за подпис</p><p align=center >%1</p><p>изтече преди по-малко "
"от ден.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:205
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less "
"than a day ago.</p>"
msgstr ""
"<p>Междинният CA сертификат</p><p align=center><b>%2</b></p><p>за вашия S/"
"MIME сертификат за криптиране</p><p align=center >%1</p><p>изтече преди по-"
"малко от ден.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:210
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day ago.</p>"
msgstr ""
"<p>Междинният CA сертификат</p><p align=center><b>%2</b></p><p>за S/MIME "
"сертификат</p><p align=center>%1</p><p>изтече преди по-малко от ден.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:219
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired "
"yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days "
"ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Междинният CA сертификат</p><p align=center><b>%3</b></p><p>за вашия S/"
"MIME сертификат за подпис</p><p align=center >%2</p><p>изтече вчера.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Междинният CA сертификат</p><p align=center><b>%3</b></ p><p>за вашия S/"
"MIME сертификат за подпис</p><p align=center>%2</p><p>изтече преди %1 дни.</"
"p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:227
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired "
"yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 "
"days ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Междинният CA сертификат</p><p align=center><b>%3</b></p><p>за вашия S/"
"MIME сертификат за криптиране</p><p align=center >%2</p><p>изтече вчера.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Междинният CA сертификат</p><p align=center><b>%3</b></ p><p>за вашия S/"
"MIME сертификат за криптиране</p><p align=center>%2</p><p>изтече преди %1 "
"дни.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:235
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Междинният CA сертификат</p><p align=center><b>%3</b></p><p>за S/MIME "
"сертификат</p><p align=center>%2</p><p>изтече вчера.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Междинният CA сертификат</p><p align=center><b>%3</b></p><p>за S/MIME "
"сертификат</p><p align=center>%2</p><p>изтече преди %1 дни.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:248
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less "
"than a day ago.</p>"
msgstr ""
"<p>Вашият S/MIME сертификат за подпис</p><p align=center>%1</p><p>изтече "
"преди по-малко от ден.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:250
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired "
"less than a day ago.</p>"
msgstr ""
"<p>Вашият S/MIME сертификат за криптиране</p><p align=center>%1</p><p>изтече "
"преди по-малко от ден.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:252
#, kde-format
msgid ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%1</p><p>expired less than "
"a day ago.</p>"
msgstr ""
"<p>S/MIME сертификатът за</p><p align=center>%1</p><p>изтече преди по-малко "
"от ден.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:258
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired "
"yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 "
"days ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Вашият S/MIME сертификат за подпис</p><p align=center>%2</p><p>изтече "
"вчера.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Вашият S/MIME сертификат за подпис</p><p align=center>%2</p><p>изтече "
"преди %1 дни.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:261
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired "
"yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 "
"days ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Вашият S/MIME сертификат за шифроване</p><p align=center>%2</p><p>изтече "
"вчера.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Вашият S/MIME сертификат за шифроване</p><p align=center>%2</p><p>изтече "
"преди %1 дни.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:264
#, kde-format
msgid ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday."
"</p>"
msgid_plural ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days "
"ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>S/MIME сертификатът за</p><p align=center>%2</p><p>изтече вчера.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>S/MIME сертификатът за</p><p align=center>%2</p><p>изтече преди %1 дни.</"
"p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:277
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
"<p>Основният сертификат</p><p align=center><b>%3</b></p><p>за вашия S/MIME "
"сертификат за подпис</p><p align=center>%2</p><p>изтича днес.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:282
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
"<p>Основният сертификат</p><p align=center><b>%3</b></p><p>за вашия S/MIME "
"сертификат за криптиране</p><p align=center>%2</p><p>изтича днес.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:287
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
"<p>Основният сертификат</p><p align=center><b>%3</b></p><p>за S/MIME "
"сертификат</p><p align=center>%2</p><p>изтича днес.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:296
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Основният сертификат</p><p align=center><b>%3</b></p><p>за вашия S/MIME "
"сертификат за подпис</p><p align=center>%2</p><p>изтича утре.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Основният сертификат</p><p align=center><b>%3</b></p><p>за вашия S/MIME "
"сертификат за подпис</p><p align=center>%2</p><p>изтича след %1 дни.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:304
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Основният сертификат</p><p align=center><b>%3</b></p><p>за вашия S/MIME "
"сертификат за криптиране</p><p align=center>%2</p><p>изтича утре.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Основният сертификат</p><p align=center><b>%3</b></p><p>за вашия S/MIME "
"сертификат за криптиране</p><p align=center>%2</p><p>изтича след %1 дни.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:312
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Основният сертификат</p><p align=center><b>%3</b></p><p>за S/MIME "
"сертификат</p><p align=center>%2</p><p>изтича утре.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Основният сертификат</p><p align=center><b>%3</b></p><p >за S/MIME "
"сертификат</p><p align=center>%2</p><p>изтича след %1 дни.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:325
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</"
"p>"
msgstr ""
"<p>Междинният CA сертификат</p><p align=center><b>%3</b></p><p>за вашия S/"
"MIME сертификат за подпис</p><p align=center >%2</p><p>изтича днес.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:330
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today."
"</p>"
msgstr ""
"<p>Междинният CA сертификат</p><p align=center><b>%3</b></p><p>за вашия S/"
"MIME сертификат за криптиране</p><p align=center >%2</p><p>изтича днес.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:335
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
"<p>Междинният CA сертификат</p><p align=center><b>%3</b></p><p>за S/MIME "
"сертификат</p><p align=center>%2</p><p>изтича днес.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:343
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow."
"</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 "
"days.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Междинният CA сертификат</p><p align=center><b>%3</b></p><p>за вашия S/"
"MIME сертификат за подпис</p><p align=center >%2</p><p>изтича утре.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Междинният CA сертификат</p><p align=center><b>%3</b></ p><p>за вашия S/"
"MIME сертификат за подпис</p><p align=center>%2</p><p>изтича след %1 дни.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:351
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires "
"tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 "
"days.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Междинният CA сертификат</p><p align=center><b>%3</b></p><p>за вашия S/"
"MIME сертификат за криптиране</p><p align=center >%2</p><p>изтича утре.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Междинният CA сертификат</p><p align=center><b>%3</b></ p><p>за вашия S/"
"MIME сертификат за криптиране</p><p align=center>%2</p><p>изтича след %1 дни."
"</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:359
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Междинният CA сертификат</p><p align=center><b>%3</b></p><p>за S/MIME "
"сертификат</p><p align=center>%2</p><p>изтича утре.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Междинният CA сертификат</p><p align=center><b>%3</b></p><p>за S/MIME "
"сертификат</p><p align=center>%2</p><p>изтича след %1 дни.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:371
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today."
"</p>"
msgstr ""
"<p>Вашият S/MIME сертификат за подпис</p><p align=center>%2</p><p>изтича "
"днес.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:373
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires "
"today.</p>"
msgstr ""
"<p>Вашият S/MIME сертификат за криптиране</p><p align=center>%2</p><p>изтича "
"днес.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:375
#, kde-format
msgid ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
msgstr "<p>S/MIME сертификатът за</p><p align=center>%2</p><p>изтича днес.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:382
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires "
"tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 "
"days.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Вашият S/MIME сертификат за подпис</p><p align=center>%2</p><p>изтича "
"утре.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Вашият S/MIME сертификат за подпис</p><p align=center>%2</p><p>изтича "
"след %1 дни.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:388
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires "
"tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in "
"%1 days.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Вашият S/MIME сертификат за шифроване</p><p align=center>%2</p><p>изтича "
"утре.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Вашият S/MIME сертификат за шифроване</p><p align=center>%2</p><p>изтича "
"след %1 дни.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:394
#, kde-format
msgid ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</"
"p>"
msgid_plural ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days."
"</p>"
msgstr[0] ""
"<p>S/MIME сертификатът за</p><p align=center>%2</p><p>изтича утре.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>S/MIME сертификатът за</p><p align=center>%2</p><p>изтича след %1 дни.</p>"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "All Certificates"
msgid "All"
msgstr "Всички"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:91
#, kde-format
msgid "All certificates"
msgstr "Всички сертификати"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "My own Certificates"
msgid "My Own"
msgstr "Мои собствени"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:107
#, kde-format
msgid "My own certificates"
msgstr "Моите собствени сертификати"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:125
#, kde-format
msgctxt "Certified Certificates"
msgid "Certified"
msgstr "Сертифицирани"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:126
#, kde-format
msgid "Certificates for which the primary user ID is certified"
msgstr ""
"Сертификати, за които е сертифициран основният потребителски идентификатор"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:143
#, kde-format
msgctxt "Not Certified Certificates"
msgid "Not Certified"
msgstr "Несертифицирани"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:144
#, kde-format
msgid "Certificates for which the primary user ID is not certified"
msgstr ""
"Сертификати, за които основният потребителски идентификатор не е сертифициран"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:159
#, kde-format
msgctxt "Certificates to certify by the user"
msgid "To Certify"
msgstr "За сертифициране"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:160
#, kde-format
msgid ""
"Certificates that are not fully certified and that you may want to certify "
"yourself"
msgstr ""
"Сертификати, които не са напълно сертифицирани и които може да искате да "
"сертифицирате сами."
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "Not Fully Certified Certificates"
msgid "Not Fully Certified"
msgstr "Непълно сертифицирани"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:188
#, kde-format
msgid "Certificates for which not all user IDs are certified"
msgstr ""
"Сертификати, за които не всички потребителски идентификатори са сертифицирани"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:211
#, kde-format
msgctxt "Fully Certified Certificates"
msgid "Fully Certified"
msgstr "Не напълно сертифицирани"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:212
#, kde-format
msgid "Certificates for which all user IDs are certified"
msgstr ""
"Сертификати, за които са сертифицирани всички потребителски идентификатори"
#: models/keylistmodel.cpp:325
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Name"
msgstr "Име"
#: models/keylistmodel.cpp:327
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "E-Mail"
msgstr "Е-поща"
#: models/keylistmodel.cpp:329
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Status"
msgstr "Статус"
#: models/keylistmodel.cpp:331
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Valid From"
msgstr "Валиден от"
#: models/keylistmodel.cpp:333
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Valid Until"
msgstr "Валиден до"
#: models/keylistmodel.cpp:335
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Protocol"
msgstr "Протокол"
#: models/keylistmodel.cpp:337 models/keylistmodel.cpp:339
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Key ID"
msgstr "Идентификатор на ключ"
#: models/keylistmodel.cpp:341
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Fingerprint"
msgstr "Отпечатък:"
#: models/keylistmodel.cpp:343
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Issuer"
msgstr "Емитент"
#: models/keylistmodel.cpp:345
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Serial Number"
msgstr "Сериен номер"
#: models/keylistmodel.cpp:347
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Origin"
msgstr "Източник"
#: models/keylistmodel.cpp:349
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Last Update"
msgstr "Последна актуализация"
#: models/keylistmodel.cpp:351
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Certification Trust"
msgstr "Довереност на сертификацията"
#: models/keylistmodel.cpp:353
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Tags"
msgstr "Етикети"
#: models/keylistmodel.cpp:355
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Algorithm"
msgstr "Алгоритъм"
#: models/keylistmodel.cpp:357
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Keygrip"
msgstr "Ключодържател"
#: models/keylistmodel.cpp:405 models/useridlistmodel.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers for an empty name"
msgid "no name"
msgstr "без име"
#: models/keylistmodel.cpp:412 models/useridlistmodel.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers for an empty email address"
msgid "no email"
msgstr "няма имейл"
#: models/keylistmodel.cpp:483
#, kde-format
msgid "Loading..."
msgstr "Зареждане..."
#: models/keylistmodel.cpp:569
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers"
msgid "not applicable"
msgstr "не е приложимо"
#: models/subkeylistmodel.cpp:155
#, kde-format
msgid "ID"
msgstr "Идентификатор"
#: models/subkeylistmodel.cpp:157 utils/formatting.cpp:492
#: utils/formatting.cpp:535
#, kde-format
msgid "Type"
msgstr "Тип"
#: models/subkeylistmodel.cpp:159 models/useridlistmodel.cpp:109
#, kde-format
msgid "Valid From"
msgstr "Валиден от"
#: models/subkeylistmodel.cpp:161 models/useridlistmodel.cpp:110
#, kde-format
msgid "Valid Until"
msgstr "Валидно до"
#: models/subkeylistmodel.cpp:163 models/useridlistmodel.cpp:107
#: utils/formatting.cpp:522 utils/formatting.cpp:524
#, kde-format
msgid "Status"
msgstr "Състояние"
#: models/subkeylistmodel.cpp:165
#, kde-format
msgid "Strength"
msgstr "Надеждност"
#: models/subkeylistmodel.cpp:167 utils/formatting.cpp:495
#: utils/formatting.cpp:538
#, kde-format
msgid "Usage"
msgstr "Употреба"
#: models/useridlistmodel.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "yes, is exportable"
msgid "yes"
msgstr "да"
#: models/useridlistmodel.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "no, is not exportable"
msgid "no"
msgstr "не"
#: models/useridlistmodel.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "accessible text for empty list of tags"
msgid "none"
msgstr "без"
#: models/useridlistmodel.cpp:76
#, kde-format
msgid "not applicable"
msgstr "не е приложимо"
#: models/useridlistmodel.cpp:89 models/useridlistmodel.cpp:90
#: models/useridlistmodel.cpp:91 models/useridlistmodel.cpp:92
#: models/useridlistmodel.cpp:93 models/useridlistmodel.cpp:94
#: models/useridlistmodel.cpp:95 models/useridlistmodel.cpp:96
#: ui/keyselectiondialog.cpp:197 utils/formatting.cpp:470
#: utils/formatting.cpp:480
#, kde-format
msgid "User ID"
msgstr "Номер на потребител"
#: models/useridlistmodel.cpp:104
#, kde-format
msgid "User ID / Certification Key ID"
msgstr "Потребителско ID / ID на сертифициращ ключ"
#: models/useridlistmodel.cpp:105
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Име"
#: models/useridlistmodel.cpp:106
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "text for screen readers for an empty email address"
#| msgid "no email"
msgid "Email"
msgstr "няма имейл"
#: models/useridlistmodel.cpp:108
#, kde-format
msgid "Exportable"
msgstr "Възможно експортиране"
#: models/useridlistmodel.cpp:111
#, kde-format
msgid "Tags"
msgstr "Етикети"
#: models/useridlistmodel.cpp:112
#, kde-format
msgid "Trust Signature For"
msgstr "Доверен подпис за"
#: ui/auditlogviewer.cpp:43
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "View GnuPG Audit Log"
msgstr "Преглед на одитния дневник на GnuPG"
#: ui/auditlogviewer.cpp:46
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Copy to Clipboard"
msgstr "Копи&ране в системния буфер"
#: ui/auditlogviewer.cpp:51
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Save to Disk..."
msgstr "&Запазване на диска..."
#: ui/auditlogviewer.cpp:93
#, kde-format
msgid "Your system does not have support for GnuPG Audit Logs"
msgstr "Вашата система няма поддръжка за GnuPG Audit Logs"
#: ui/auditlogviewer.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "System Error"
msgstr "Системна грешка"
#: ui/auditlogviewer.cpp:98
#, kde-format
msgid ""
"An error occurred while trying to retrieve the GnuPG Audit Log:\n"
"%1"
msgstr ""
"Възникна грешка при опит да се изтегли доклада на GnuPG Audit:\n"
" %1"
#: ui/auditlogviewer.cpp:99
#, kde-format
msgid "GnuPG Audit Log Error"
msgstr "Грешка в GnuPG Audit Log"
#: ui/auditlogviewer.cpp:103
#, kde-format
msgid "No GnuPG Audit Log available for this operation."
msgstr "Няма достъпен GnuPG одит за тази операция."
#: ui/auditlogviewer.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "No GnuPG Audit Log"
msgstr "Няма GnuPG Audit Log"
#: ui/auditlogviewer.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "GnuPG Audit Log Viewer"
msgstr "Преглед на GnuPG Audit Log"
#: ui/auditlogviewer.cpp:124
#, kde-format
msgid "Choose File to Save GnuPG Audit Log to"
msgstr "Изберете файл за запазване на GnuPG Audit Log"
#: ui/auditlogviewer.cpp:144
#, kde-format
msgid "Could not save to file \"%1\": %2"
msgstr "Грешка при запис във файла \"%1\": %2"
#: ui/auditlogviewer.cpp:145
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "File Save Error"
msgstr "Грешка при запазване на файл"
#: ui/cryptoconfigentryreaderport.cpp:45
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Reader for smart cards"
msgid "Reader to connect to"
msgstr "Четец, към който да се осъществи свързване"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:107
#, kde-format
msgid ""
"The gpgconf tool used to provide the information for this dialog does not "
"seem to be installed properly. It did not return any components. Try running "
"\"%1\" on the command line for more information."
msgstr ""
"Инструментът gpgconf, използван за предоставяне на информацията за този "
"диалог, изглежда не е инсталиран правилно. Не е върнал никакви компоненти. "
"Опитайте да стартирате \"%1\" от командния ред за повече информация."
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:538
#, kde-format
msgctxt ""
"Translate this to 'yes' or 'no' (use the English words!) depending on "
"whether your language uses Sentence style capitalization in GUI labels (yes) "
"or not (no). Context: We get some backend strings in that have the wrong "
"capitalization (in English, at least) so we need to force the first "
"character to upper-case. It is this behaviour you can control for your "
"language with this translation."
msgid "yes"
msgstr "да"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:592
msgid "0 - None"
msgstr "0 - Без"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:593
msgid "1 - Basic"
msgstr "1 - Основно"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:594
msgid "2 - Verbose"
msgstr "2 - Подробно"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:595
msgid "3 - More Verbose"
msgstr "3 - По-подробно"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:596
msgid "4 - All"
msgstr "4 - Всичко"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:608
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Set the debugging level to"
msgstr "Задаване на ниво на докладване на грешки"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:831
#, kde-format
msgid "Show..."
msgstr "Показване..."
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:831
#, kde-format
msgid "Edit..."
msgstr "Редактиране..."
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:884
#, kde-format
msgid ""
"Configuration of directory services is not possible because the used gpgme "
"libraries are too old."
msgstr ""
"Конфигурация на справочни услуги не е възможно, тъй като използваните gpgme "
"библиотеки са твърде стари."
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:886
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Sorry"
msgstr "Съжалявам"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:893
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure Directory Services"
msgstr "Конфигуриране на услуги за директории"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:922
#, kde-format
msgid "None configured"
msgstr "Няма конфигуриран"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:924
#, kde-format
msgid "1 server configured"
msgid_plural "%1 servers configured"
msgstr[0] "1 сървър е конфигуриран"
msgstr[1] " %1 сървъра са конфигуриран"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:136 ui/directoryserviceswidget.cpp:193
#, kde-format
msgid "Active Directory"
msgstr "Активна директория"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This is a list of all directory services that are configured for use with "
"X.509."
msgstr ""
"Това е списък на всички директории, които са конфигурирани за използване с "
"X.509."
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:197
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Click to use a directory service running on your Active Directory. This "
"works only on Windows and requires GnuPG 2.2.28 or later."
msgstr ""
"Натиснете, за да използвате услуга за директории, работеща на вашата Active "
"Directory. Това работи само на Windows и изисква версия на GnuPG 2.2.28 или "
"по-нова."
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:200
#, kde-format
msgid "LDAP Server"
msgstr "LDAP сървър"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:203
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to add a directory service provided by an LDAP server."
msgstr ""
"Натиснете, за да добавите услуга за директории, предоставена от сървър на "
"LDAP."
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:205
#, kde-format
msgid "Add"
msgstr "Добавяне"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:206
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to add a directory service."
msgstr "Натиснете, за да добавите услуга за директории."
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:208
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Click this button to add a directory service to the list of services. The "
"change will only take effect once you acknowledge the configuration dialog."
msgstr ""
"Натиснете този бутон, за да добавите услуга за директории към списъка с "
"услуги. Промяната ще влезе в сила само след като приемете диалоговия "
"прозорец."
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:216
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Edit"
msgstr "Редактиране"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:217
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to edit the selected service."
msgstr "Кликнете, за да редактирате избраната услуга."
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:219
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Click this button to edit the settings of the currently selected directory "
"service. The changes will only take effect once you acknowledge the "
"configuration dialog."
msgstr ""
"Натиснете този бутон, за да редактирате настройките на текущо избраната "
"директория. Промените ще влязат в сила само след като приемете диалоговия "
"прозорец."
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:224
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Delete"
msgstr "Изтриване"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:225
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to remove the selected service."
msgstr "Кликнете, за да премахнете избраната услуга."
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:227
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Click this button to remove the currently selected directory service. The "
"change will only take effect once you acknowledge the configuration dialog."
msgstr ""
"Натиснете този бутон, за да премахнете текущо избраната директория. "
"Промяната ще влезе в сила само след като приемете диалоговия прозорец."
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:352 ui/directoryserviceswidget.cpp:369
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "LDAP Directory Service"
msgstr "Услуга за директории LDAP"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:75
#, kde-format
msgid "Description"
msgstr "Описание"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Available attributes:"
msgstr "Налични атрибути:"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Current attribute order:"
msgstr "Настояща подредба на атрибутите:"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:100
#, kde-format
msgid "available attributes"
msgstr "налични атрибути"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:107
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:108
#, kde-format
msgid "All others"
msgstr "Всички останали"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:120
msgctxt "@action:button"
msgid "Add"
msgstr "Добавяне"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:121
msgid "Add to current attribute order"
msgstr "Добавяне към текущата подредба на атрибутите"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:127
msgctxt "@action:button"
msgid "Remove"
msgstr "Изтриване"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:128
msgid "Remove from current attribute order"
msgstr "Премахване от текущия ред на атрибутите"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:134
msgctxt "@action:button"
msgid "Move to Top"
msgstr "Преместване нагоре"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:135
msgid "Move to top"
msgstr "Преместване нагоре"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:141
msgctxt "@action:button"
msgid "Move Up"
msgstr "Преместване нагоре"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:142
msgid "Move one up"
msgstr "Преместване с една позиция нагоре"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:148
msgctxt "@action:button"
msgid "Move Down"
msgstr "Преместване надолу"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:149
msgid "Move one down"
msgstr "Преместване с една позиция надолу"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:155
msgctxt "@action:button"
msgid "Move to Bottom"
msgstr "Преместване надолу"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:156
msgid "Move to bottom"
msgstr "Преместване надолу"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:186
#, kde-format
msgid "current attribute order"
msgstr "настояща подредба на атрибутите"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:102
#, kde-format
msgid "Host:"
msgstr "Хост:"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Enter the name or IP address of the server hosting the directory service."
msgstr ""
"Въведете името или IP адреса на сървъра, който хоства услугата за директории."
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:112
#, kde-format
msgctxt "@info:label"
msgid "Error: Enter a hostname in the correct format, like ldap.example.com."
msgstr ""
"Грешка: Въведете име на хост в правилния формат, като ldap.example.com."
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:116
#, kde-format
msgid "Port:"
msgstr "Порт:"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<b>(Optional, the default is fine in most cases)</b> Pick the port number "
"the directory service is listening on."
msgstr ""
"<b>(Незадължително, по подразбиране е добре в повечето случаи)</b> Изберете "
"номера на порта, който услугата за директории слуша."
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:122
#, kde-format
msgid "Use default"
msgstr "Използване по подразбиране"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:128
#, kde-format
msgid "Authentication"
msgstr "Удостоверяване"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:132
#, kde-format
msgid "Anonymous"
msgstr "Анонимно"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Use an anonymous LDAP server that does not require authentication."
msgstr "Използване на анонимен LDAP сървър, който не изисква удостоверяване."
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:139
#, kde-format
msgid "Authenticate via Active Directory"
msgstr "Удостоверяване с Active Directory"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:141
#, kde-format
msgid "Authenticate via Active Directory (requires GnuPG 2.2.28 or later)"
msgstr "Удостоверяване с Active Directory (изисква GnuPG 2.2.28 или по-нова)"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"On Windows, authenticate to the LDAP server using the Active Directory with "
"the current user."
msgstr ""
"На Windows, удостоверяване на сървъра LDAP с помощта на Active Directory с "
"текущия потребител."
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:149
#, kde-format
msgid "Authenticate with user and password"
msgstr "Оценете с потребител и парола"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Authenticate to the LDAP server with your LDAP credentials."
msgstr "Удостоверяване в LDAP сървъра с вашите LDAP пълномощия."
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:160
#, kde-format
msgid "User:"
msgstr "Потребител:"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:161
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Enter your LDAP user resp. Bind DN for authenticating to the LDAP server."
msgstr ""
"Въведете вашия LDAP потребител респ. Bind DN за удостоверяване в LDAP "
"сървъра."
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:165
#, kde-format
msgid "Password:"
msgstr "Парола:"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:167
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Enter your password for authenticating to the LDAP server.<nl/><warning>The "
"password will be saved in the clear in a configuration file in your home "
"directory.</warning>"
msgstr ""
"Въведете паролата си за удостоверяване в LDAP сървъра.<nl/><warning>Паролата "
"ще бъде записана като текст в конфигурационен файл в домашната директория.</"
"warning>"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:177
#, kde-format
msgid "Connection Security"
msgstr "Сигурност на връзката"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:179
#, kde-format
msgid "Connection Security (requires GnuPG 2.2.28 or later)"
msgstr "Сигурност на връзката (изисква GnuPG 2.2.28 или по-нова)"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:184
#, kde-format
msgid "Use default connection (probably not TLS secured)"
msgstr "Използване на връзка по подразбиране (вероятно TLS незащитена)"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use GnuPG's default to connect to the LDAP server. By default, GnuPG 2.3 and "
"earlier use a plain, not TLS secured connection. <b>(Not recommended)</b>"
msgstr ""
"Използване на подразбиращите се настройки на GnuPG за свърване към сървъра "
"LDAP. По подразбиране GnuPG 2.3 и по-ранни версии използват обикновена, а не "
"TLS защитена връзка. <b>(Не се препоръчва)</b>"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:194
#, kde-format
msgid "Do not use a TLS secured connection"
msgstr "Да не се използва защитена TLS връзка"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:196
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use a plain, not TLS secured connection to connect to the LDAP server. "
"<b>(Not recommended)</b>"
msgstr ""
"Използване на обикновена, а не TLS защитена връзка за свързване със сървъра "
"LDAP. <b>(Не се препоръчва)</b>"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:202
#, kde-format
msgid "Use TLS secured connection"
msgstr "Използване на защитена връзка TLS"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:204
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use a standard TLS secured connection (initiated with STARTTLS) to connect "
"to the LDAP server. <b>(Recommended)</b>"
msgstr ""
"Използване на стандартна TLS защитена връзка (включена с STARTTLS) за "
"свързване към сървъра LDAP. <b>(Препоръчително)</b>"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:211
#, kde-format
msgid "Tunnel LDAP through a TLS connection"
msgstr "Тунел LDAP чрез TLS връзка"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:213
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use a TLS secured connection through which the connection to the LDAP server "
"is tunneled. <b>(Not recommended)</b>"
msgstr ""
"Използване на TLS защитена връзка, през която връзката със сървъра LDAP е "
"тунелирана. <b>(Не се препоръчва)</b>"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:222
#, kde-format
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Разширени настройки"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:227
#, kde-format
msgid "Base DN:"
msgstr "Base DN:"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:229
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<b>(Optional, can usually be left empty)</b> Enter the base DN for this LDAP "
"server to limit searches to only that subtree of the directory."
msgstr ""
"<b>(Незадъжително, обикновено може да се остави празно)</b> Въведете "
"базовото DN за този LDAP сървър, за да ограничите търсенията само тези "
"подпапки в йерархията на директорията."
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:235
#, kde-format
msgid "Additional flags:"
msgstr "Допълнителни флагове:"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:237
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Here you can enter additional flags that are not yet (or no longer) "
"supported by Kleopatra. For example, older versions of GnuPG use "
"<code>ldaps</code> to request a TLS secured connection."
msgstr ""
"Тук можете да въведете допълнителни флагове, които все още не са (или вече "
"не са) поддържани от Kleopatra. Например по-старите версии на GnuPG "
"използват <code>ldaps </code>, за да заявят TLS защитена връзка."
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:410
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Edit Directory Service"
msgstr "Редактиране на услуга за директории"
#: ui/filenamerequester.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Open file dialog"
msgstr "Отваряне на диалоговия прозорец за файлове"
#: ui/filenamerequester.cpp:82
#, kde-format
msgid "Open file dialog"
msgstr "Отваряне на диалоговия прозорец на файла"
#: ui/formtextinput.cpp:25
#, kde-format
msgid "Error: Enter a value."
msgstr "Грешка: Въведете стойност."
#: ui/formtextinput.cpp:30
#, kde-format
msgid "Error: Enter a value in the correct format."
msgstr "Грешка: Въведете стойност в правилния формат."
#: ui/formtextinput.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "@label label text (required)"
msgid "%1 (required)"
msgstr "%1 (задължителен)"
#: ui/formtextinput.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Error: %1"
msgstr "Грешка: %1"
#: ui/formtextinput.cpp:230
#, kde-format
msgctxt ""
"text for screen readers to indicate that the associated object, such as a "
"form field, has an error"
msgid "invalid entry"
msgstr "невалиден запис"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:76
#, kde-kuit-format
msgid "<placeholder>none</placeholder>"
msgstr "<placeholder>без</placeholder>"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:77
#, kde-format
msgid "Never Encrypt with This Key"
msgstr "Никога да не се криптира с този ключ"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:78
#, kde-format
msgid "Always Encrypt with This Key"
msgstr "Винаги да се криптира с този ключ"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:79
#, kde-format
msgid "Encrypt Whenever Encryption is Possible"
msgstr "Шифроване когато е възможно"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:80
#, kde-format
msgid "Always Ask"
msgstr "Питане винаги"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:81
#, kde-format
msgid "Ask Whenever Encryption is Possible"
msgstr "Запитване при възможно шифроване"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Encryption Key Approval"
msgstr "Одобрение на ключ за шифриране"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "The following keys will be used for encryption:"
msgstr "Следните ключове ще се използват за криптиране:"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:134
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Your keys:"
msgstr "Вашите ключове:"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Recipient:"
msgstr "Получател:"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Encryption keys:"
msgstr "Ключове за шифроване:"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:158
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Encryption preference:"
msgstr "Предпочитания за криптиране:"
#: ui/keyrequester.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Clear"
msgstr "Изчистване"
#: ui/keyrequester.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Change..."
msgstr "Промяна..."
#: ui/keyrequester.cpp:211 ui/keyselectiondialog.cpp:223
#, kde-kuit-format
msgid "<placeholder>unknown</placeholder>"
msgstr "<placeholder>неизвестно</placeholder>"
#: ui/keyrequester.cpp:234 ui/keyselectiondialog.cpp:680
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>An error occurred while fetching the keys from the backend:</p><p><b>"
"%1</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Възникна грешка при извличането на ключовете от бекенда:</p><p><b>%1</"
"b></p></qt>"
#: ui/keyrequester.cpp:239 ui/keyrequester.cpp:272 ui/keyrequester.cpp:294
#: ui/keyselectiondialog.cpp:649 ui/keyselectiondialog.cpp:685
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Key Listing Failed"
msgstr "Представянето на списък от ключове е неуспешно."
#: ui/keyrequester.cpp:270
#, kde-format
msgid ""
"The OpenPGP backend does not support listing keys. Check your installation."
msgstr ""
"OpenPGP бекендът не поддържа списъка с ключове. Проверете инсталацията си."
#: ui/keyrequester.cpp:292
#, kde-format
msgid ""
"The S/MIME backend does not support listing keys. Check your installation."
msgstr ""
"The S/MIME backend does not support listing keys. Проверете инсталацията си."
#: ui/keyrequester.cpp:412
#, kde-format
msgid "OpenPGP Key Selection"
msgstr "Избиране на OpenPGP ключ"
#: ui/keyrequester.cpp:413
#, kde-format
msgid "Please select an OpenPGP key to use."
msgstr "Моля, изберете OpenPGP ключ за използване."
#: ui/keyrequester.cpp:415
#, kde-format
msgid "S/MIME Key Selection"
msgstr "Избиране на S/MIME ключ"
#: ui/keyrequester.cpp:416
#, kde-format
msgid "Please select an S/MIME key to use."
msgstr "Моля, изберете S/MIME ключ, който да използвате."
#: ui/keyrequester.cpp:418
#, kde-format
msgid "Key Selection"
msgstr "Избиране на ключ"
#: ui/keyrequester.cpp:419
#, kde-format
msgid "Please select an (OpenPGP or S/MIME) key to use."
msgstr "Моля, изберете (OpenPGP или S/MIME) ключ за използване."
#: ui/keyselectioncombo.cpp:86 ui/useridselectioncombo.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "Name <email>"
msgid "%1 <%2>"
msgstr " %1 < %2>"
#: ui/keyselectioncombo.cpp:177 ui/useridselectioncombo.cpp:175
#, kde-format
msgctxt "Name <email> (validity, created: date)"
msgid "%1 (%2, created: %3)"
msgstr "%1 (%2, създаден на: %3)"
#: ui/keyselectioncombo.cpp:183 ui/useridselectioncombo.cpp:181
#, kde-format
msgctxt "Name <email> (validity, type, created: date)"
msgid "%1 (%2, %3, created: %4)"
msgstr "%1 (%2, %3, създаден на: %4)"
#: ui/keyselectioncombo.cpp:672 ui/useridselectioncombo.cpp:713
#, kde-format
msgid "Loading keys ..."
msgstr "Зареждане на ключове..."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:72
#, kde-format
msgid "The key is not valid."
msgstr "Ключът не е валиден."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:80
#, kde-format
msgid "The key is expired."
msgstr "Ключът е изтекъл."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:84
#, kde-format
msgid "The key is revoked."
msgstr "Ключът е отменен."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:88
#, kde-format
msgid "The key is disabled."
msgstr "Ключът е изключен."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:95
#, kde-format
msgid "The key is not designated for encryption."
msgstr "Ключът не е предназначен за шифроване."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:100
#, kde-format
msgid "The key is not designated for signing."
msgstr "Ключът не е предназначен за подписване."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:105
#, kde-format
msgid "The key is not designated for certifying."
msgstr "Ключът не е предназначен за удостоверяване."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:110
#, kde-format
msgid "The key is not designated for authentication."
msgstr "Ключът не е предназначен за удостоверяване."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:116
#, kde-format
msgid "The key is not secret."
msgstr "Този ключ не е таен."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:127 ui/keyselectiondialog.cpp:138
#, kde-format
msgid "The key can be used."
msgstr "Ключът може да се използва."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:132
#, kde-format
msgid "The key is not trusted enough."
msgstr "Ключът не е достатъчно доверен."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:195 utils/formatting.cpp:498
#, kde-format
msgid "Key ID"
msgstr "Идентификатор на ключ"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:269 ui/keyselectiondialog.cpp:271
#: ui/keyselectiondialog.cpp:280 ui/keyselectiondialog.cpp:282
#, kde-format
msgid "unknown"
msgstr "неизвестно"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:269
#, kde-format
msgid "OpenPGP key for <b>%1</b>"
msgstr "Отворен PGP ключ за <b> %1</b>"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:271
#, kde-format
msgid "S/MIME key for <b>%1</b>"
msgstr " S/MIME ключ <b>%1</b>"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:278 utils/formatting.cpp:484
#: utils/formatting.cpp:527
#, kde-format
msgid "Valid from"
msgstr "Валиден от"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:279 utils/formatting.cpp:487
#: utils/formatting.cpp:530
#, kde-format
msgid "Valid until"
msgstr "Валиден до"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:280
#, kde-format
msgctxt "Key fingerprint"
msgid "Fingerprint"
msgstr "Отпечатък"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:282
#, kde-format
msgctxt "Key issuer"
msgid "Issuer"
msgstr "Емитент"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:284
#, kde-format
msgctxt "Key status"
msgid "Status"
msgstr "Състояние"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:286
#, kde-format
msgctxt "Compliance of key"
msgid "Compliance"
msgstr "Съответствие"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:426
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Search for &External Certificates"
msgstr "Търсене за &външни сертификати"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:440
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "&Search for:"
msgstr "Т&ърсене на:"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:465
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "&Remember choice"
msgstr "&Запаметяване на избора"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:468
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>If you check this box your choice will be stored and you will not be "
"asked again.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Ако поставите отметка в това квадратче, вашият избор ще бъде съхранен "
"и няма да бъдете попитани отново.</p></qt>"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:482
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Reread Keys"
msgstr "&Повторно четене на ключове"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:487
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Start Certificate Manager"
msgstr "&Стартиране на мениджъра на удостоверенията"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:647
#, kde-format
msgid "No backends found for listing keys. Check your installation."
msgstr "Не е намерен бекенд за списък с ключове. Проверете инсталацията си."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:665
#, kde-format
msgid "Could not start certificate manager; please check your installation."
msgstr ""
"Грешка при стартиране управлението на сертификатите. Моля, проверете "
"инсталацията си."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:667
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Certificate Manager Error"
msgstr "Грешка в мениджъра за сертификатите"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:724
#, kde-format
msgid "Checking selected keys..."
msgstr "Проверка на избраните ключове"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:724
#, kde-format
msgid "Fetching keys..."
msgstr "Извличане на ключове..."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:756
#, kde-format
msgid ""
"<qt>One backend returned truncated output.<p>Not all available keys are "
"shown</p></qt>"
msgid_plural ""
"<qt>%1 backends returned truncated output.<p>Not all available keys are "
"shown</p></qt>"
msgstr[0] ""
"<qt>Един бекенд върна съкратен изход.<p>Не са показани всички налични "
"ключове</p></qt>"
msgstr[1] ""
"<qt>%1 бекенда върнаха съкратен изход.<p>Не са показани всички налични "
"ключове</p></qt>"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:761
#, kde-format
msgid "Key List Result"
msgstr "Резултат на ключов списък"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:883
#, kde-format
msgid "Recheck Key"
msgstr "Повторно проверяване на ключ"
#: ui/messagebox.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show Audit Log"
msgstr "Показване на дневника на одита"
#: ui/messagebox.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Information"
msgstr "Информация"
#: ui/messagebox.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Error"
msgstr "Грешка"
#: ui/nameandemailwidget.cpp:59 ui/nameandemailwidget.cpp:159
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Name"
msgstr "Име"
#: ui/nameandemailwidget.cpp:60
#, kde-format
msgid "Enter a name."
msgstr "Въведете име."
#: ui/nameandemailwidget.cpp:75 ui/nameandemailwidget.cpp:213
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Email address"
msgstr "Имейл адрес"
#: ui/nameandemailwidget.cpp:76
#, kde-format
msgid "Enter an email address."
msgstr "Въведете имейл адрес."
#: ui/nameandemailwidget.cpp:94
#, kde-format
msgid "The name must not include <, >, and @."
msgstr "Името не трябва да включва <, > и @."
#: ui/nameandemailwidget.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers"
msgid ""
"The name must not include less-than sign, greater-than sign, and at sign."
msgstr "Името не трябва да включва знаците \">\", \"<\" и \"@\"."
#: ui/nameandemailwidget.cpp:98
#, kde-format
msgid ""
"The name must be in the format required by your organization and it must not "
"include <, >, and @."
msgstr ""
"Името трябва да е във формат, изискван от вашата организация, и не трябва да "
"включва <, > и @."
#: ui/nameandemailwidget.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers"
msgid ""
"The name must be in the format required by your organization and it must not "
"include less-than sign, greater-than sign, and at sign."
msgstr ""
"Името трябва да е във формат, изискван от вашата организация, и не трябва да "
"включва знаците less-than, greater-than и at."
#: ui/nameandemailwidget.cpp:110
#, kde-format
msgid "Enter an email address in the correct format, like name@example.com."
msgstr "Въведете имейл адрес в правилния формат, например name@example.com."
#: ui/nameandemailwidget.cpp:113
#, kde-format
msgid ""
"Enter an email address in the correct format required by your organization."
msgstr ""
"Въведете имейл адрес в правилния формат, изискван от вашата организация."
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show Details"
msgstr "Показване на детайли"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:184
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show Matching Keys"
msgstr "Показване на съответстващите ключове"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:185
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show keys matching the email address"
msgstr "Показване на ключове, отговарящи на имейл адреса"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:188
#, kde-format
msgctxt "@action:button short for 'Show all keys'"
msgid "Show All"
msgstr "Показване на всички ключове"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:189
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show all keys"
msgstr "Показване на всички ключове"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:272
#, kde-format
msgctxt ""
"@info:tooltip for a 'Generate new key pair' action in a combobox when a user "
"does not yet have an OpenPGP or S/MIME key."
msgid ""
"Generate a new key using your email address.<br/><br/>The key is necessary "
"to decrypt and sign emails. You will be asked for a passphrase to protect "
"this key and the protected key will be stored in your home directory."
msgstr ""
"Генериране на нов ключ с помощта на вашия E- mail адрес <br/><br/> Ключът е "
"необходим за декриптиране и подписване на електронна поща. Ще бъдете "
"помолени за парола за защита на този ключ и защитеният ключ ще бъде "
"съхраняван във вашата домашна директория."
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:297
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Security approval"
msgstr "Одобрение на сигурността"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:304
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "OpenPGP"
msgstr "OpenPGP"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:305
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:307
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "OpenPGP"
msgstr "OpenPGP"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:308
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:398
#, kde-format
msgid "Generating key for '%1'..."
msgstr "Генериране на ключ за: %1"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:398
#, kde-format
msgid "This can take several minutes."
msgstr "Това може да отнеме няколко минути."
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:400
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Key generation"
msgstr "Генериране на ключ"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:439
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Operation Failed"
msgstr "Операцията е неуспешна"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:554 ui/newkeyapprovaldialog.cpp:650
#, kde-format
msgid "Generate a new key pair"
msgstr "Генериране на нова двойка ключове"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:557
#, kde-format
msgid "Do not sign this email"
msgstr "Този имейл да не се подписва"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:559
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip for not selecting a key for signing."
msgid "The email will not be cryptographically signed."
msgstr "Имейлът няма да бъде криптографски подписан."
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:577
#, kde-format
msgctxt "Caption for signing key selection"
msgid "Confirm identity '%1' as:"
msgstr "Потвърждаване на самоличността \"%1\":"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:654
#, kde-format
msgid "No key. Recipient will be unable to decrypt."
msgstr "Няма ключ. Получателят няма да може да дешифрира."
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:657
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip for No Key selected for a specific recipient."
msgid ""
"Do not select a key for this recipient.<br/><br/>The recipient will receive "
"the encrypted email, but it can only be decrypted with the other keys "
"selected in this dialog."
msgstr ""
"Да не се избира ключ за този получател.<br/><br/>Получателят ще получи "
"криптирания имейл, но той може да бъде декриптиран само с останалите "
"ключове, избрани в този диалогов прозорец."
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:774
#, kde-format
msgctxt "Encrypt to self (email address):"
msgid "Encrypt to self (%1):"
msgstr "Шифроване за себе си (%1):"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:791
#, kde-format
msgid "Encrypt to others:"
msgstr "Шифроване за други:"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:829
#, kde-format
msgid "Generate"
msgstr "Генериране"
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:90
#, kde-format
msgid "Protect the generated key with a passphrase."
msgstr "Защита на генерирания ключ с парола."
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:92
#, kde-format
msgid ""
"Encrypts the secret key with an unrecoverable passphrase. You will be asked "
"for the passphrase during key generation."
msgstr ""
"Криптира тайния ключ с невъзможна за възстановяване парола. По време на "
"генерирането на ключа ще ви бъде поискана паролата."
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:95
#, kde-format
msgid "Advanced options"
msgstr "Разширени настройки"
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "The algorithm and strength of encryption key"
msgid "Key Material"
msgstr "Основен материал"
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Valid until:"
msgstr "Валиден до:"
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "title:window"
msgid "Create OpenPGP Certificate"
msgstr "Създаване на OpenPGP сертификати"
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:150
#, kde-format
msgid "Enter a name and an email address to use for the certificate."
msgstr "Въведете име и имейл адрес, които да използвате за сертификата."
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:151
#, kde-format
msgid "Enter a name and/or an email address to use for the certificate."
msgstr "Въведете име и/или имейл адрес, които да използвате за сертификата."
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:295
#, kde-format
msgid "Enter a name or an email address."
msgstr "Enter a name or an email address."
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:306
#, kde-format
msgid "There is a problem."
msgstr "Има проблем."
#: ui/readerportselection.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Default reader"
msgstr "Четец по подразбиране"
#: ui/readerportselection.cpp:73
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<para>Select the smart card reader that GnuPG shall use.<list><item>The "
"first item will make GnuPG use the first reader that is found.</"
"item><item>The last item allows you to enter a custom reader ID or reader "
"port number.</item><item>All other items represent readers that were found "
"by GnuPG.</item></list></para>"
msgstr ""
"<para>Изберете четеца на смарт карти, който GnuPG ще използва."
"<list><item>Първият елемент ще накара GnuPG да използва първия открит четец."
"</item><item>Последният елемент ви позволява да въведете персонализиран ID "
"на четец или номер на порт на четец.</item><item>Всички други елементи "
"представляват четци, които са намерени от GnuPG.</item></list></para>"
#: ui/readerportselection.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Custom reader ID or port number"
msgstr "Идентификатор на зададения от потребител четец или номер на порт"
#: ui/treeview.cpp:69 ui/treewidget.cpp:172
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "View Columns"
msgstr "Преглед на колони"
#: ui/useridselectioncombo.cpp:542
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show certificate list"
msgstr "Показване на списък със сертификати"
#: ui/useridselectioncombo.cpp:543
#, kde-format
msgid "Show certificate list"
msgstr "Показване на списък със сертификати"
#: utils/compliance.cpp:160
#, kde-format
msgid "VS-NfD compliant"
msgstr "VS-NfD съвместим"
#: utils/compliance.cpp:160
#, kde-format
msgid "Not VS-NfD compliant"
msgstr "VS-NfD несъвместим"
#: utils/expiration.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The date cannot be changed."
msgstr "Датата не може да бъде променяна."
#: utils/expiration.cpp:106 utils/expiration.cpp:112
#, kde-format
msgctxt "@info ... between <a date> and <another date>."
msgid "Enter a date between %1 and %2."
msgstr "Въведете дата между %1 и %2."
#: utils/expiration.cpp:138
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Three years from now"
msgstr "За три години напред"
#: utils/expiration.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Two years from now"
msgstr "За две години напред"
#: utils/expiration.cpp:140
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "One year from now"
msgstr "Една година напред"
#: utils/formatting.cpp:328
#, kde-format
msgid "%1-bit %2 (secret key available)"
msgstr "%1-bit %2 наличен секретен ключ)"
#: utils/formatting.cpp:330 utils/formatting.cpp:341
#, kde-format
msgid "%1-bit %2"
msgstr "%1-bit %2"
#: utils/formatting.cpp:349 utils/formatting.cpp:371
#, kde-format
msgid "Signing (Qualified)"
msgstr "Подписване(квалифицирано)"
#: utils/formatting.cpp:351 utils/formatting.cpp:373
#, kde-format
msgid "Signing"
msgstr "Подписване"
#: utils/formatting.cpp:355 utils/formatting.cpp:377
#, kde-format
msgid "Encryption"
msgstr "Криптиране"
#: utils/formatting.cpp:358 utils/formatting.cpp:380
#, kde-format
msgid "Certifying User IDs"
msgstr "Сертифициране на потребителски идентификатори (User-ID)"
#: utils/formatting.cpp:361 utils/formatting.cpp:383
#, kde-format
msgid "SSH Authentication"
msgstr "Автентикация в SSH"
#: utils/formatting.cpp:413
#, kde-format
msgid "Disabled"
msgstr "Деактивиран"
#: utils/formatting.cpp:415 utils/formatting.cpp:522
#, kde-format
msgid "Revoked"
msgstr "Отменен"
#: utils/formatting.cpp:417 utils/formatting.cpp:524
#, kde-format
msgid "Expired"
msgstr "Изтекли"
#: utils/formatting.cpp:421
#, kde-format
msgid "User ID is certified."
msgstr "User-ID е сертифициран."
#: utils/formatting.cpp:427
#, kde-format
msgid "User ID is not certified."
msgstr "User-ID не е сертифициран."
#: utils/formatting.cpp:437
#, kde-format
msgid "All User IDs are certified."
msgstr "Всички User-ID са сертифицирани."
#: utils/formatting.cpp:443
#, kde-format
msgid "One User ID is not certified."
msgid_plural "%1 User IDs are not certified."
msgstr[0] "Един User-ID е сертифициран"
msgstr[1] "%1 User-ID са сертифицирани."
#: utils/formatting.cpp:447 utils/formatting.cpp:450
#, kde-format
msgid "The validity cannot be checked at the moment."
msgstr "В момента валидността не може да бъде проверена."
#: utils/formatting.cpp:460
#, kde-format
msgid "Serial number"
msgstr "Сериен номер"
#: utils/formatting.cpp:463
#, kde-format
msgid "Issuer"
msgstr "Емитент"
#: utils/formatting.cpp:470 utils/formatting.cpp:480
#, kde-format
msgid "Subject"
msgstr "Тема"
#: utils/formatting.cpp:475
#, kde-format
msgid "a.k.a."
msgstr "известен още като"
#: utils/formatting.cpp:501
#, kde-format
msgid "Fingerprint"
msgstr "Отпечатък"
#: utils/formatting.cpp:505
#, kde-format
msgid "Certification trust"
msgstr "Довереност на сертификацията"
#: utils/formatting.cpp:507
#, kde-format
msgid "Trusted issuer?"
msgstr "Доверен издател?"
#: utils/formatting.cpp:507
#, kde-format
msgid "Yes"
msgstr "Да"
#: utils/formatting.cpp:507
#, kde-format
msgid "No"
msgstr "Не"
#: utils/formatting.cpp:512 utils/formatting.cpp:514 utils/formatting.cpp:542
#: utils/formatting.cpp:544
#, kde-format
msgid "Stored"
msgstr "Съхранено"
#: utils/formatting.cpp:512 utils/formatting.cpp:542
#, kde-format
msgctxt "stored..."
msgid "on SmartCard with serial no. %1"
msgstr "на SmartCard със сериен номер. %1"
#: utils/formatting.cpp:514 utils/formatting.cpp:544
#, kde-format
msgctxt "stored..."
msgid "on this computer"
msgstr "на този компютър"
#: utils/formatting.cpp:520
#, kde-format
msgid "Subkey"
msgstr "Подключ"
#: utils/formatting.cpp:573
#, kde-format
msgid "Some keys are revoked, expired, disabled, or invalid."
msgstr "Някои ключове са отменени, изтекли, деактивирани или невалидни."
#: utils/formatting.cpp:577
#, kde-format
msgid "All keys are certified."
msgstr "Всички ключове са сертифицирани."
#: utils/formatting.cpp:579
#, kde-format
msgid "Some keys are not certified."
msgstr "Някои ключове не са сертифицирани."
#: utils/formatting.cpp:583
#, kde-format
msgid "The validity of the keys cannot be checked at the moment."
msgstr "Валидността на ключовете не може да бъде проверена в момента."
#: utils/formatting.cpp:597
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This group does not contain any keys."
msgstr "Тази група не съдържа ключове."
#: utils/formatting.cpp:603
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Some of the certificates in this group cannot be used for encryption. Using "
"this group can lead to unexpected results."
msgstr ""
"Някои от сертификатите в тази група не могат да бъдат използвани за "
"криптиране. Използването на тази група може да доведе до неочаквани "
"резултати."
#: utils/formatting.cpp:623
#, kde-format
msgid "Keys:"
msgstr "Ключове:"
#: utils/formatting.cpp:632
#, kde-format
msgctxt "this follows a list of keys"
msgid "and 1 more key"
msgid_plural "and %1 more keys"
msgstr[0] "и още 1 ключ"
msgstr[1] "и още %1 ключа"
#: utils/formatting.cpp:665
#, kde-format
msgctxt ""
"date format suitable for screen readers; d: day as a number without a "
"leading zero, MMMM: localized month name, yyyy: year as a four digit number"
msgid "MMMM d, yyyy"
msgstr "ММММ д, гггг"
#: utils/formatting.cpp:711 utils/formatting.cpp:746
#, kde-format
msgctxt "@info the expiration date of the key is unknown"
msgid "unknown"
msgstr "неизвестно"
#: utils/formatting.cpp:753 utils/formatting.cpp:762
#, kde-format
msgid "unlimited"
msgstr "неограничено"
#: utils/formatting.cpp:815
#, kde-format
msgctxt "X.509/CMS encryption standard"
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: utils/formatting.cpp:818
#, kde-format
msgid "OpenPGP"
msgstr "OpenPGP"
#: utils/formatting.cpp:820
#, kde-format
msgctxt "Unknown encryption protocol"
msgid "Unknown"
msgstr "Неизвестна"
#: utils/formatting.cpp:836
#, kde-format
msgctxt "a group of keys/certificates"
msgid "Group"
msgstr "Група"
#: utils/formatting.cpp:852 utils/formatting.cpp:897
#, kde-format
msgctxt "unknown trust level"
msgid "unknown"
msgstr "неизвестно"
#: utils/formatting.cpp:854 utils/formatting.cpp:901
#, kde-format
msgid "untrusted"
msgstr "ненадеждно"
#: utils/formatting.cpp:856 utils/formatting.cpp:903
#, kde-format
msgctxt "marginal trust"
msgid "marginal"
msgstr "ограничено"
#: utils/formatting.cpp:858 utils/formatting.cpp:905
#, kde-format
msgctxt "full trust"
msgid "full"
msgstr "пълен"
#: utils/formatting.cpp:860 utils/formatting.cpp:907
#, kde-format
msgctxt "ultimate trust"
msgid "ultimate"
msgstr "крайно"
#: utils/formatting.cpp:862 utils/formatting.cpp:899
#, kde-format
msgctxt "undefined trust"
msgid "undefined"
msgstr "неопределено"
#: utils/formatting.cpp:873 utils/formatting.cpp:1343 utils/formatting.cpp:1368
#, kde-format
msgid "disabled"
msgstr "изключено"
#: utils/formatting.cpp:876 utils/formatting.cpp:890 utils/formatting.cpp:925
#: utils/formatting.cpp:1346 utils/formatting.cpp:1371
#, kde-format
msgid "revoked"
msgstr "отменено"
#: utils/formatting.cpp:879 utils/formatting.cpp:935 utils/formatting.cpp:1349
#: utils/formatting.cpp:1374
#, kde-format
msgid "expired"
msgstr "изтекъл"
#: utils/formatting.cpp:882 utils/formatting.cpp:893 utils/formatting.cpp:933
#: utils/formatting.cpp:1352 utils/formatting.cpp:1377
#, kde-format
msgid "invalid"
msgstr "невалиден"
#: utils/formatting.cpp:884
#, kde-format
msgctxt "as in 'this subkey is ok'"
msgid "OK"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:923
#, kde-format
msgid "valid"
msgstr "валиден"
#: utils/formatting.cpp:927
#, kde-format
msgid "class %1"
msgstr "клас: %1"
#: utils/formatting.cpp:937
#, kde-format
msgid "certificate expired"
msgstr "сертификатът е с изтекла давност"
#: utils/formatting.cpp:939
#, kde-format
msgctxt "fake/invalid signature"
msgid "bad"
msgstr "лош"
#: utils/formatting.cpp:945
#, kde-format
msgid "no public key"
msgstr "няма публичен ключ"
#: utils/formatting.cpp:947
#, kde-format
msgid "key disabled"
msgstr "ключът е деактивиран"
#: utils/formatting.cpp:949
#, kde-format
msgid "key revoked"
msgstr "ключът е отменен"
#: utils/formatting.cpp:951
#, kde-format
msgid "key expired"
msgstr "ключът е с изтекла давност"
#: utils/formatting.cpp:1007
#, kde-format
msgctxt "name, email, key id"
msgid "%1 %2 (%3)"
msgstr "%1 %2 (%3)"
#: utils/formatting.cpp:1065
#, kde-format
msgid "Bad signature by unknown certificate %1: %2"
msgstr "Лош подпис от неизвестен сертификат %1: %2"
#: utils/formatting.cpp:1067
#, kde-format
msgid "Bad signature by an unknown certificate: %1"
msgstr "Лош подпис с неизвестен сертификат: %1"
#: utils/formatting.cpp:1070
#, kde-format
msgid "Bad signature by %1: %2"
msgstr "Лош подпис от %1: %2"
#: utils/formatting.cpp:1076
#, kde-format
msgid "Good signature by unknown certificate %1."
msgstr "Добър подпис от неизвестен сертификат %1."
#: utils/formatting.cpp:1078
#, kde-format
msgid "Good signature by an unknown certificate."
msgstr "Добър подпис от неизвестен сертификат."
#: utils/formatting.cpp:1081
#, kde-format
msgid "Good signature by %1."
msgstr "Добър подпис от %1."
#: utils/formatting.cpp:1086
#, kde-format
msgid "Invalid signature by unknown certificate %1: %2"
msgstr "Невалиден подпис от неизвестен сертификат %1: %2"
#: utils/formatting.cpp:1088
#, kde-format
msgid "Invalid signature by an unknown certificate: %1"
msgstr "Невалиден подпис с неизвестен сертификат: %1"
#: utils/formatting.cpp:1091
#, kde-format
msgid "Invalid signature by %1: %2"
msgstr "Невалиден подпис от %1: %2"
#: utils/formatting.cpp:1105
#, kde-format
msgid "This certificate was imported from the following sources:"
msgstr "Този сертификат е импортиран от следните източници:"
#: utils/formatting.cpp:1116
#, kde-format
msgid "The import of this certificate was canceled."
msgstr "Импортът на този сертификат беше отменен."
#: utils/formatting.cpp:1119
#, kde-format
msgid "An error occurred importing this certificate: %1"
msgstr "Възникна грешка при импортирането на този сертификат: %1"
#: utils/formatting.cpp:1124
#, kde-format
msgid "This certificate was new to your keystore. The secret key is available."
msgstr ""
"Този сертификат е нов за вашия ключодържател. Тайният ключ е на разположение."
#: utils/formatting.cpp:1125
#, kde-format
msgid "This certificate is new to your keystore."
msgstr "Този сертификат е нов за вашия ключодържател."
#: utils/formatting.cpp:1130
#, kde-format
msgid "New user-ids were added to this certificate by the import."
msgstr ""
"Нови потребителски идентификатори бяха добавени към този сертификат при "
"импортирането."
#: utils/formatting.cpp:1133
#, kde-format
msgid "New signatures were added to this certificate by the import."
msgstr "Нови подписи бяха добавени към този сертификат при импортирането."
#: utils/formatting.cpp:1136
#, kde-format
msgid "New subkeys were added to this certificate by the import."
msgstr "Нови подключове бяха добавени към този сертификат при импортирането."
#: utils/formatting.cpp:1139
#, kde-format
msgid "The import contained no new data for this certificate. It is unchanged."
msgstr ""
"Импортът не съдържаше нови данни за този сертификат. Сертификатът е "
"непроменен."
#: utils/formatting.cpp:1155
#, kde-format
msgid "Certify"
msgstr "Удостоверяване"
#: utils/formatting.cpp:1158
#, kde-format
msgid "Sign"
msgstr "Подписване"
#: utils/formatting.cpp:1161
#, kde-format
msgid "Encrypt"
msgstr "Шифроване"
#: utils/formatting.cpp:1164
#, kde-format
msgid "Authenticate"
msgstr "Идентифициране"
#: utils/formatting.cpp:1167
#, kde-format
msgctxt ""
"Means 'Additional Decryption Subkey'; Don't try translating that, though."
msgid "ADSK"
msgstr "ADSK"
#: utils/formatting.cpp:1175
#, kde-format
msgctxt "name <email> (validity, protocol, creation date)"
msgid "%1 (%2, %3, created: %4)"
msgstr "%1 (%2, %3, създаден на: %4)"
#: utils/formatting.cpp:1186
#, kde-format
msgctxt "(validity, protocol, creation date)"
msgid "(%1, %2, created: %3)"
msgstr "(%1, %2, създаден на: %3)"
#: utils/formatting.cpp:1198
#, kde-format
msgctxt "name of group of keys (n key(s), validity)"
msgid "%2 (1 key, %3)"
msgid_plural "%2 (%1 keys, %3)"
msgstr[0] "%2 (1 ключ, %3)"
msgstr[1] "%2 (%1 ключа, %3)"
#: utils/formatting.cpp:1205
#, kde-format
msgctxt "name of group of keys (n key(s), validity, tag)"
msgid "%2 (1 key, %3, tag)"
msgid_plural "%2 (%1 keys, %3, tag)"
msgstr[0] "%2 (1 ключ, %3, етикет)"
msgstr[1] "%2 (%1 ключа, %3, етикет)"
#: utils/formatting.cpp:1212
#, kde-format
msgctxt "name of group of keys (n key(s), validity, group ...)"
msgid "%2 (1 key, %3, unknown origin)"
msgid_plural "%2 (%1 keys, %3, unknown origin)"
msgstr[0] "%2 (1 ключ, %3, неизвестен източник)"
msgstr[1] "%2 (%1 ключа, %3, неизвестен източник)"
#: utils/formatting.cpp:1233
#, kde-format
msgid "The certificate is marked as your own."
msgstr "Сертификатът е отбелязан като ваш."
#: utils/formatting.cpp:1235
#, kde-format
msgid "The certificate belongs to this recipient."
msgstr "Сертификатът принадлежи на този получател."
#: utils/formatting.cpp:1237
#, kde-format
msgid ""
"The trust model indicates marginally that the certificate belongs to this "
"recipient."
msgstr ""
"Моделът на доверие показва в малка степен, че сертификатът принадлежи на "
"този получател."
#: utils/formatting.cpp:1239
#, kde-format
msgid "This certificate should not be used."
msgstr "Този сертификат не трябва да се използва."
#: utils/formatting.cpp:1243
#, kde-format
msgid "There is no indication that this certificate belongs to this recipient."
msgstr "Няма данни, че този сертификат принадлежи на този получател."
#: utils/formatting.cpp:1255
#, kde-format
msgid "This group does not contain any keys."
msgstr "Тази група не съдържа ключове."
#: utils/formatting.cpp:1315 utils/formatting.cpp:1327
#, kde-format
msgctxt "@info the compliance of the key with certain requirements is unknown"
msgid "unknown"
msgstr "неизвестно"
#: utils/formatting.cpp:1340
#, kde-format
msgctxt "As in 'this user ID is valid.'"
msgid "certified"
msgstr "сертифициран"
#: utils/formatting.cpp:1355
#, kde-format
msgctxt "As in 'this user ID is not certified'"
msgid "not certified"
msgstr "несертифициран"
#: utils/formatting.cpp:1358
#, kde-format
msgctxt "The validity of this user ID has not been/could not be checked"
msgid "not checked"
msgstr "непроверен"
#: utils/formatting.cpp:1380
#, kde-format
msgctxt "As in all user IDs are valid."
msgid "certified"
msgstr "сертифицирани"
#: utils/formatting.cpp:1383
#, kde-format
msgctxt "As in not all user IDs are valid."
msgid "not certified"
msgstr "несертифицирани"
#: utils/formatting.cpp:1386
#, kde-format
msgctxt "The validity of the user IDs has not been/could not be checked"
msgid "not checked"
msgstr "непроверени"
#: utils/formatting.cpp:1395
#, kde-format
msgctxt "As in all keys are valid."
msgid "all certified"
msgstr "всички са сертифицирани"
#: utils/formatting.cpp:1398
#, kde-format
msgctxt "As in not all keys are valid."
msgid "not all certified"
msgstr "не всички са сертифицирани"
#: utils/formatting.cpp:1431
#, kde-format
msgid "Keyserver"
msgstr "Сървър за ключове"
#: utils/formatting.cpp:1439
#, kde-format
msgid "File import"
msgstr "Импортиране на файл"
#: utils/formatting.cpp:1441
#, kde-format
msgid "Generated"
msgstr "Генериран"
#: utils/formatting.cpp:1481
#, kde-format
msgctxt "Certifies this key as partially trusted introducer for 'domain name'."
msgid "Certifies this key as partially trusted introducer for '%1'."
msgstr "Сертифицира този ключ като частично надежден за представяне на \"%1\"."
#: utils/formatting.cpp:1485
#, kde-format
msgctxt "Certifies this key as fully trusted introducer for 'domain name'."
msgid "Certifies this key as fully trusted introducer for '%1'."
msgstr "Сертифицира този ключ като напълно надежден за представяне на \"%1\"."
#: utils/formatting.cpp:1522
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Brainpool P-256)"
msgstr "ECC (Brainpool P-256)"
#: utils/formatting.cpp:1523
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Brainpool P-384)"
msgstr "ECC (Brainpool P-384)"
#: utils/formatting.cpp:1524
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Brainpool P-512)"
msgstr "ECC (Brainpool P-512)"
#: utils/formatting.cpp:1525
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Curve25519)"
msgstr "ECC (Curve25519)"
#: utils/formatting.cpp:1526
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Curve448)"
msgstr "ECC (Curve448)"
#: utils/formatting.cpp:1527
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Ed25519)"
msgstr "ECC (Ed25519)"
#: utils/formatting.cpp:1528
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Ed448)"
msgstr "ECC (Ed448)"
#: utils/formatting.cpp:1529
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Cv25519)"
msgstr "ECC (Cv25519)"
#: utils/formatting.cpp:1530
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Cv448)"
msgstr "ECC (Cv448)"
#: utils/formatting.cpp:1531
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (NIST P-256)"
msgstr "ECC (NIST P-256)"
#: utils/formatting.cpp:1532
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (NIST P-384)"
msgstr "ECC (NIST P-384)"
#: utils/formatting.cpp:1533
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (NIST P-521)"
msgstr "ECC (NIST P-521)"
#: utils/formatting.cpp:1534
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "RSA 2048"
msgstr "RSA 2048"
#: utils/formatting.cpp:1535
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "RSA 3072"
msgstr "RSA 3072"
#: utils/formatting.cpp:1536
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "RSA 4096"
msgstr "RSA 4096"
#: utils/formatting.cpp:1537
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "DSA 1024"
msgstr "DSA 1024"
#: utils/formatting.cpp:1538
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "DSA 2048"
msgstr "DSA 2048"
#: utils/formatting.cpp:1539
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Elgamal 1024"
msgstr "Elgamal 1024"
#: utils/formatting.cpp:1540
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Elgamal 2048"
msgstr "Elgamal 2048"
#: utils/formatting.cpp:1541
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Elgamal 3072"
msgstr "Elgamal 3072"
#: utils/formatting.cpp:1542
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Elgamal 4096"
msgstr "Elgamal 4096"
#: utils/formatting.cpp:1545
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Unknown algorithm"
msgstr "Неизвестен алгоритъм"
#: utils/formatting.cpp:1555
#, kde-format
msgid ""
"The signature is valid but the trust in the certificate's validity is only "
"marginal."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1557
#, kde-format
msgid "The signature is valid and the certificate's validity is fully trusted."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1559
#, kde-format
msgid ""
"The signature is valid and the certificate's validity is ultimately trusted."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1561
#, kde-format
msgid ""
"The signature is valid but the certificate's validity is <em>not trusted</"
"em>."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1563
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "New signatures were added to this certificate by the import."
msgid "The signature is valid but the certificate's validity is unknown."
msgstr "Нови подписи бяха добавени към този сертификат при импортирането."
#: utils/formatting.cpp:1566
#, kde-format
msgid "The signature is valid but the certificate's validity is undefined."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1578
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "My own certificates"
msgid "Unknown certificate"
msgstr "Моите собствени сертификати"
-#: utils/formatting.cpp:1605
+#: utils/formatting.cpp:1599
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "All certificates"
msgid "With unavailable certificate:"
msgstr "Всички сертификати"
-#: utils/formatting.cpp:1608
+#: utils/formatting.cpp:1602
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Other Certificates"
msgid "With certificate: %1"
msgstr "Други сертификати"
-#: utils/formatting.cpp:1613
+#: utils/formatting.cpp:1607
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Good signature by %1."
msgctxt ""
"%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED "
"compliant or VS-NfD compliant"
msgid "The signature is %1"
msgstr "Добър подпис от %1."
-#: utils/formatting.cpp:1616
+#: utils/formatting.cpp:1610
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Good signature by %1."
msgctxt ""
"%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED "
"compliant or VS-NfD compliant"
msgid "The signature <b>is not</b> %1."
msgstr "Добър подпис от %1."
-#: utils/formatting.cpp:1626
+#: utils/formatting.cpp:1620
#, kde-format
msgid "Error: Signature not verified"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1628
+#: utils/formatting.cpp:1622
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Good signature by %1."
msgid "Good signature"
msgstr "Добър подпис от %1."
-#: utils/formatting.cpp:1630
+#: utils/formatting.cpp:1624
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "certificate expired"
msgid "Signing certificate was revoked"
msgstr "сертификатът е с изтекла давност"
-#: utils/formatting.cpp:1632
+#: utils/formatting.cpp:1626
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "certificate expired"
msgid "Signing certificate is expired"
msgstr "сертификатът е с изтекла давност"
-#: utils/formatting.cpp:1634
+#: utils/formatting.cpp:1628
#, kde-format
msgid "Certificate is not available"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1636
+#: utils/formatting.cpp:1630
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "certificate expired"
msgid "Signature expired"
msgstr "сертификатът е с изтекла давност"
-#: utils/formatting.cpp:1638
+#: utils/formatting.cpp:1632
#, kde-format
msgid "CRL missing"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1640
+#: utils/formatting.cpp:1634
#, kde-format
msgid "CRL too old"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1642
+#: utils/formatting.cpp:1636
#, kde-format
msgid "Bad policy"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1644
+#: utils/formatting.cpp:1638
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title:window"
#| msgid "System Error"
msgid "System error"
msgstr "Системна грешка"
-#: utils/formatting.cpp:1646
+#: utils/formatting.cpp:1640
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Bad signature by %1: %2"
msgid "Bad signature"
msgstr "Лош подпис от %1: %2"
-#: utils/formatting.cpp:1736 utils/formatting.cpp:1759
+#: utils/formatting.cpp:1730 utils/formatting.cpp:1753
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "The key is not valid."
msgid "The signature is invalid: %1"
msgstr "Ключът не е валиден."
-#: utils/formatting.cpp:1745
+#: utils/formatting.cpp:1739
#, kde-format
msgid "You can search the certificate on a keyserver or import it from a file."
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1754
+#: utils/formatting.cpp:1748
#, kde-format
msgid "The used key is not certified by you or any trusted person."
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1755
+#: utils/formatting.cpp:1749
#, kde-format
msgid ""
"The used certificate is not certified by a trustworthy Certificate Authority "
"or the Certificate Authority is unknown."
msgstr ""
#: utils/hex.cpp:35
#, kde-format
msgid "Invalid hex char '%1' in input stream."
msgstr "Невалиден шестнадесетичен знак ' %1' във входния поток."
#: utils/hex.cpp:47 utils/hex.cpp:52
#, kde-format
msgid "Premature end of hex-encoded char in input stream"
msgstr "Преждевременен край на шестнадесетично кодиран char във входния поток"
#~ msgid "E-Mail"
#~ msgstr "Е-поща"
#~ msgctxt "as in good/valid subkey"
#~ msgid "good"
#~ msgstr "добър"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Неизвестна"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "User IDs"
#~ msgstr "Потребителски идентификатори"
#~ msgid "Fully Trusted Certificates"
#~ msgstr "Напълно доверени сертификати"
#~ msgid "Not Certified Certificates"
#~ msgstr "Несертифицирани сертификати"
#~ msgid "Not Validated Certificates"
#~ msgstr "Невалидирани сертификати"
diff --git a/po/br/libkleopatra6.po b/po/br/libkleopatra6.po
index c7415bf9..dd48642d 100644
--- a/po/br/libkleopatra6.po
+++ b/po/br/libkleopatra6.po
@@ -1,3451 +1,3451 @@
# KDE breton translation
# Thierry Vignaud <tvignaud@mandriva.com>, 2004-2005
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libkleopatra\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2024-08-30 00:40+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-09-06 00:40+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2005-03-04 00:29+0100\n"
"Last-Translator: Thierry Vignaud <tvignaud@mandriva.com>\n"
"Language-Team: Breton <LL@li.org>\n"
"Language: br\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:84
#, kde-format
msgid "Error in checksum definition %1: %2"
msgstr ""
#: kleo/checksumdefinition.cpp:144
#, kde-format
msgid "Cannot use both %f and | in '%1'"
msgstr ""
#: kleo/checksumdefinition.cpp:156
#, kde-format
msgid "Quoting error in '%1' entry"
msgstr ""
#: kleo/checksumdefinition.cpp:159
#, kde-format
msgid "'%1' too complex (would need shell)"
msgstr ""
#: kleo/checksumdefinition.cpp:163
#, kde-format
msgid "'%1' entry is empty/missing"
msgstr ""
#: kleo/checksumdefinition.cpp:172
#, kde-format
msgid "'%1' empty or not found"
msgstr ""
#: kleo/checksumdefinition.cpp:211
#, kde-format
msgid "'id' entry is empty/missing"
msgstr ""
#: kleo/checksumdefinition.cpp:214
#, kde-format
msgid "'output-file' entry is empty/missing"
msgstr ""
#: kleo/checksumdefinition.cpp:217
#, kde-format
msgid "'file-patterns' entry is empty/missing"
msgstr ""
#: kleo/checksumdefinition.cpp:400
#, kde-format
msgid "Caught unknown exception in group %1"
msgstr ""
#: kleo/dn.cpp:518
msgid "Common name"
msgstr "Anv boutin"
#: kleo/dn.cpp:519
msgid "Surname"
msgstr "Leshanv"
#: kleo/dn.cpp:520
msgid "Given name"
msgstr "Anv roet"
#: kleo/dn.cpp:521
msgid "Location"
msgstr "Lec'hiadur"
#: kleo/dn.cpp:522
msgid "Title"
msgstr "Titl"
#: kleo/dn.cpp:523
msgid "Organizational unit"
msgstr ""
#: kleo/dn.cpp:524
msgid "Organization"
msgstr "Aozadur"
#: kleo/dn.cpp:525
msgid "Postal code"
msgstr "Kod postel"
#: kleo/dn.cpp:526
msgid "Country code"
msgstr "Kod ar vro"
#: kleo/dn.cpp:527
msgid "State or province"
msgstr "Bro pe rannvro"
#: kleo/dn.cpp:528
msgid "Domain component"
msgstr ""
#: kleo/dn.cpp:529
msgid "Business category"
msgstr "Rumm labour"
#: kleo/dn.cpp:530
msgid "Email address"
msgstr "Chomlec'h postel"
#: kleo/dn.cpp:531
msgid "Mail address"
msgstr "Chomlec'h elektronek"
#: kleo/dn.cpp:532
msgid "Mobile phone number"
msgstr ""
#: kleo/dn.cpp:533
msgid "Telephone number"
msgstr "Niverenn pellgomz"
#: kleo/dn.cpp:534
msgid "Fax number"
msgstr "Niverenn faks"
#: kleo/dn.cpp:535
msgid "Street address"
msgstr "Chomlec'h ar strad"
#: kleo/dn.cpp:536
msgid "Unique ID"
msgstr ""
#: kleo/enum.cpp:35
msgid "Inline OpenPGP (deprecated)"
msgstr ""
#: kleo/enum.cpp:36
msgid "OpenPGP/MIME"
msgstr "OpenPGP/MIME"
#: kleo/enum.cpp:37
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: kleo/enum.cpp:38
msgid "S/MIME Opaque"
msgstr ""
#: kleo/enum.cpp:39
#, fuzzy
#| msgid "S/MIME"
msgid "Any S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: kleo/enum.cpp:40
#, fuzzy
#| msgid "OpenPGP"
msgid "Any OpenPGP"
msgstr "OpenPGP"
#: kleo/enum.cpp:72
#, kde-format
msgid "Any"
msgstr "Hini bennak"
#: kleo/enum.cpp:147
#, kde-format
msgid "Never Encrypt"
msgstr ""
#: kleo/enum.cpp:149
#, kde-format
msgid "Always Encrypt"
msgstr "Enrinegañ bepred"
#: kleo/enum.cpp:151
#, kde-format
msgid "Always Encrypt If Possible"
msgstr "Enrinegañ bepred ma 'z eus moien"
#: kleo/enum.cpp:153 kleo/enum.cpp:210
#, kde-format
msgid "Ask"
msgstr "Goulenn"
#: kleo/enum.cpp:155 kleo/enum.cpp:212
#, kde-format
msgid "Ask Whenever Possible"
msgstr ""
#: kleo/enum.cpp:157
#, kde-kuit-format
msgctxt "no specific preference"
msgid "<placeholder>none</placeholder>"
msgstr ""
#: kleo/enum.cpp:204
#, kde-format
msgid "Never Sign"
msgstr ""
#: kleo/enum.cpp:206
#, kde-format
msgid "Always Sign"
msgstr "Sinañ bepred"
#: kleo/enum.cpp:208
#, kde-format
msgid "Always Sign If Possible"
msgstr "Sinañ bepred ma 'z eus moien"
#: kleo/enum.cpp:214
#, kde-format
msgctxt "no specific preference"
msgid "<none>"
msgstr "<hini ebet>"
#: kleo/expirychecker.cpp:80
#, kde-format
msgctxt "<b>User ID of key</b> (Key ID key ID of key in hex notation)"
msgid "<b>%1</b> (Key ID 0x%2)"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:88
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a "
"day ago.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:90
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%1</p><p>expired less than "
"a day ago.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:92
#, kde-format
msgid ""
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day "
"ago.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:98
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</"
"p>"
msgid_plural ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago."
"</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:101
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday."
"</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days "
"ago.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:104
#, kde-format
msgid ""
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:113
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%1</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:115
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%1</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:117
#, kde-format
msgid "<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%1</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:123
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</"
"p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:126
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow."
"</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 "
"days.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:129
#, kde-format
msgid ""
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:141
#, kde-format
msgctxt ""
"<b>User ID of certificate</b> (serial number serial no. of certificate)"
msgid "<b>%1</b> (serial number %2)"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:152
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day ago."
"</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:157
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day "
"ago.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:162
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day ago.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:171
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:179
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:187
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:200
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less "
"than a day ago.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:205
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less "
"than a day ago.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:210
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day ago.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:219
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired "
"yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days "
"ago.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:227
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired "
"yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 "
"days ago.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:235
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:248
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less "
"than a day ago.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:250
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired "
"less than a day ago.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:252
#, kde-format
msgid ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%1</p><p>expired less than "
"a day ago.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:258
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired "
"yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 "
"days ago.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:261
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired "
"yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 "
"days ago.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:264
#, kde-format
msgid ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday."
"</p>"
msgid_plural ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days "
"ago.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:277
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:282
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:287
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:296
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:304
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:312
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:325
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</"
"p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:330
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today."
"</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:335
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:343
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow."
"</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 "
"days.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:351
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires "
"tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 "
"days.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:359
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:371
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today."
"</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:373
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires "
"today.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:375
#, kde-format
msgid ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:382
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires "
"tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 "
"days.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:388
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires "
"tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in "
"%1 days.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:394
#, kde-format
msgid ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</"
"p>"
msgid_plural ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days."
"</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "All Certificates"
msgid "All"
msgstr ""
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:91
#, kde-format
msgid "All certificates"
msgstr ""
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "My own Certificates"
msgid "My Own"
msgstr ""
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:107
#, kde-format
msgid "My own certificates"
msgstr ""
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:125
#, kde-format
msgctxt "Certified Certificates"
msgid "Certified"
msgstr ""
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:126
#, kde-format
msgid "Certificates for which the primary user ID is certified"
msgstr ""
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:143
#, kde-format
msgctxt "Not Certified Certificates"
msgid "Not Certified"
msgstr ""
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:144
#, kde-format
msgid "Certificates for which the primary user ID is not certified"
msgstr ""
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:159
#, kde-format
msgctxt "Certificates to certify by the user"
msgid "To Certify"
msgstr ""
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:160
#, kde-format
msgid ""
"Certificates that are not fully certified and that you may want to certify "
"yourself"
msgstr ""
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "Not Fully Certified Certificates"
msgid "Not Fully Certified"
msgstr ""
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:188
#, kde-format
msgid "Certificates for which not all user IDs are certified"
msgstr ""
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:211
#, kde-format
msgctxt "Fully Certified Certificates"
msgid "Fully Certified"
msgstr ""
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:212
#, kde-format
msgid "Certificates for which all user IDs are certified"
msgstr ""
#: models/keylistmodel.cpp:325
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "User Name"
msgctxt "@title:column"
msgid "Name"
msgstr "Anv an arveriad"
#: models/keylistmodel.cpp:327
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "E-Mail"
msgstr ""
#: models/keylistmodel.cpp:329
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Status"
msgstr ""
#: models/keylistmodel.cpp:331
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Valid From"
msgstr ""
#: models/keylistmodel.cpp:333
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Valid Until"
msgstr ""
#: models/keylistmodel.cpp:335
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "(Unknown Protocol)"
msgctxt "@title:column"
msgid "Protocol"
msgstr "(Komenad dianav)"
#: models/keylistmodel.cpp:337 models/keylistmodel.cpp:339
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Key ID"
msgctxt "@title:column"
msgid "Key ID"
msgstr "ID an alc'hwez"
#: models/keylistmodel.cpp:341
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Fingerprint"
msgstr ""
#: models/keylistmodel.cpp:343
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Issuer"
msgstr ""
#: models/keylistmodel.cpp:345
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Fax number"
msgctxt "@title:column"
msgid "Serial Number"
msgstr "Niverenn faks"
#: models/keylistmodel.cpp:347
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Origin"
msgstr ""
#: models/keylistmodel.cpp:349
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Last Update"
msgstr ""
#: models/keylistmodel.cpp:351
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Certification Trust"
msgstr ""
#: models/keylistmodel.cpp:353
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Tags"
msgstr ""
#: models/keylistmodel.cpp:355
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Algorithm"
msgstr ""
#: models/keylistmodel.cpp:357
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Keygrip"
msgstr ""
#: models/keylistmodel.cpp:405 models/useridlistmodel.cpp:69
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Given name"
msgctxt "text for screen readers for an empty name"
msgid "no name"
msgstr "Anv roet"
#: models/keylistmodel.cpp:412 models/useridlistmodel.cpp:70
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#| msgid "Your emails"
msgctxt "text for screen readers for an empty email address"
msgid "no email"
msgstr "tvignaud@mandriva.com, jdrapier@club-internet.fr"
#: models/keylistmodel.cpp:483
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Fetching keys..."
msgid "Loading..."
msgstr "Emaon o tegas an alc'hwezioù ..."
#: models/keylistmodel.cpp:569
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers"
msgid "not applicable"
msgstr ""
#: models/subkeylistmodel.cpp:155
#, kde-format
msgid "ID"
msgstr ""
#: models/subkeylistmodel.cpp:157 utils/formatting.cpp:492
#: utils/formatting.cpp:535
#, kde-format
msgid "Type"
msgstr ""
#: models/subkeylistmodel.cpp:159 models/useridlistmodel.cpp:109
#, kde-format
msgid "Valid From"
msgstr ""
#: models/subkeylistmodel.cpp:161 models/useridlistmodel.cpp:110
#, kde-format
msgid "Valid Until"
msgstr ""
#: models/subkeylistmodel.cpp:163 models/useridlistmodel.cpp:107
#: utils/formatting.cpp:522 utils/formatting.cpp:524
#, kde-format
msgid "Status"
msgstr ""
#: models/subkeylistmodel.cpp:165
#, kde-format
msgid "Strength"
msgstr ""
#: models/subkeylistmodel.cpp:167 utils/formatting.cpp:495
#: utils/formatting.cpp:538
#, kde-format
msgid "Usage"
msgstr ""
#: models/useridlistmodel.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "yes, is exportable"
msgid "yes"
msgstr ""
#: models/useridlistmodel.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "no, is not exportable"
msgid "no"
msgstr ""
#: models/useridlistmodel.cpp:75
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "<none>"
msgctxt "accessible text for empty list of tags"
msgid "none"
msgstr "<hini ebet>"
#: models/useridlistmodel.cpp:76
#, kde-format
msgid "not applicable"
msgstr ""
#: models/useridlistmodel.cpp:89 models/useridlistmodel.cpp:90
#: models/useridlistmodel.cpp:91 models/useridlistmodel.cpp:92
#: models/useridlistmodel.cpp:93 models/useridlistmodel.cpp:94
#: models/useridlistmodel.cpp:95 models/useridlistmodel.cpp:96
#: ui/keyselectiondialog.cpp:197 utils/formatting.cpp:470
#: utils/formatting.cpp:480
#, kde-format
msgid "User ID"
msgstr "ID an arveriad"
#: models/useridlistmodel.cpp:104
#, kde-format
msgid "User ID / Certification Key ID"
msgstr ""
#: models/useridlistmodel.cpp:105
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "User Name"
msgid "Name"
msgstr "Anv an arveriad"
#: models/useridlistmodel.cpp:106
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#| msgid "Your emails"
msgid "Email"
msgstr "tvignaud@mandriva.com, jdrapier@club-internet.fr"
#: models/useridlistmodel.cpp:108
#, kde-format
msgid "Exportable"
msgstr ""
#: models/useridlistmodel.cpp:111
#, kde-format
msgid "Tags"
msgstr ""
#: models/useridlistmodel.cpp:112
#, kde-format
msgid "Trust Signature For"
msgstr ""
#: ui/auditlogviewer.cpp:43
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "View GnuPG Audit Log"
msgstr ""
#: ui/auditlogviewer.cpp:46
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Copy to Clipboard"
msgstr ""
#: ui/auditlogviewer.cpp:51
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Save to Disk..."
msgstr ""
#: ui/auditlogviewer.cpp:93
#, kde-format
msgid "Your system does not have support for GnuPG Audit Logs"
msgstr ""
#: ui/auditlogviewer.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "System Error"
msgstr ""
#: ui/auditlogviewer.cpp:98
#, kde-format
msgid ""
"An error occurred while trying to retrieve the GnuPG Audit Log:\n"
"%1"
msgstr ""
#: ui/auditlogviewer.cpp:99
#, kde-format
msgid "GnuPG Audit Log Error"
msgstr ""
#: ui/auditlogviewer.cpp:103
#, kde-format
msgid "No GnuPG Audit Log available for this operation."
msgstr ""
#: ui/auditlogviewer.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "No GnuPG Audit Log"
msgstr ""
#: ui/auditlogviewer.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "GnuPG Audit Log Viewer"
msgstr ""
#: ui/auditlogviewer.cpp:124
#, kde-format
msgid "Choose File to Save GnuPG Audit Log to"
msgstr ""
#: ui/auditlogviewer.cpp:144
#, kde-format
msgid "Could not save to file \"%1\": %2"
msgstr ""
#: ui/auditlogviewer.cpp:145
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "File Save Error"
msgstr ""
#: ui/cryptoconfigentryreaderport.cpp:45
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Reader for smart cards"
msgid "Reader to connect to"
msgstr ""
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:107
#, kde-format
msgid ""
"The gpgconf tool used to provide the information for this dialog does not "
"seem to be installed properly. It did not return any components. Try running "
"\"%1\" on the command line for more information."
msgstr ""
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:538
#, kde-format
msgctxt ""
"Translate this to 'yes' or 'no' (use the English words!) depending on "
"whether your language uses Sentence style capitalization in GUI labels (yes) "
"or not (no). Context: We get some backend strings in that have the wrong "
"capitalization (in English, at least) so we need to force the first "
"character to upper-case. It is this behaviour you can control for your "
"language with this translation."
msgid "yes"
msgstr ""
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:592
msgid "0 - None"
msgstr ""
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:593
msgid "1 - Basic"
msgstr ""
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:594
msgid "2 - Verbose"
msgstr ""
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:595
msgid "3 - More Verbose"
msgstr ""
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:596
msgid "4 - All"
msgstr ""
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:608
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Set the debugging level to"
msgstr ""
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:831
#, kde-format
msgid "Show..."
msgstr ""
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:831
#, kde-format
msgid "Edit..."
msgstr "Aozañ ..."
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:884
#, kde-format
msgid ""
"Configuration of directory services is not possible because the used gpgme "
"libraries are too old."
msgstr ""
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:886
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Sorry"
msgstr ""
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:893
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Configure LDAP Servers"
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure Directory Services"
msgstr "Kefluniañ ar servijerien LDAP"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:922
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "No server configured yet"
msgid "None configured"
msgstr "N'eus servijer kefluniet ebet c'hoazh"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:924
#, fuzzy, kde-format
msgid "1 server configured"
msgid_plural "%1 servers configured"
msgstr[0] "%1 server kefluniet"
msgstr[1] ""
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:136 ui/directoryserviceswidget.cpp:193
#, kde-format
msgid "Active Directory"
msgstr ""
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This is a list of all directory services that are configured for use with "
"X.509."
msgstr ""
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:197
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Click to use a directory service running on your Active Directory. This "
"works only on Windows and requires GnuPG 2.2.28 or later."
msgstr ""
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:200
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Configure LDAP Servers"
msgid "LDAP Server"
msgstr "Kefluniañ ar servijerien LDAP"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:203
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to add a directory service provided by an LDAP server."
msgstr ""
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:205
#, kde-format
msgid "Add"
msgstr ""
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:206
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Click to add a service"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to add a directory service."
msgstr "Klikañ evit ouzhpennañ ar servij"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:208
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Click this button to add a directory service to the list of services. The "
"change will only take effect once you acknowledge the configuration dialog."
msgstr ""
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:216
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Edit..."
msgctxt "@action:button"
msgid "Edit"
msgstr "Aozañ ..."
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:217
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Click to add a service"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to edit the selected service."
msgstr "Klikañ evit ouzhpennañ ar servij"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:219
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Click this button to edit the settings of the currently selected directory "
"service. The changes will only take effect once you acknowledge the "
"configuration dialog."
msgstr ""
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:224
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Delete"
msgstr ""
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:225
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Click to add a service"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to remove the selected service."
msgstr "Klikañ evit ouzhpennañ ar servij"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:227
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Click this button to remove the currently selected directory service. The "
"change will only take effect once you acknowledge the configuration dialog."
msgstr ""
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:352 ui/directoryserviceswidget.cpp:369
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "LDAP Directory Service"
msgstr ""
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:75
#, kde-format
msgid "Description"
msgstr "Deskrivadur"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Available attributes:"
msgstr ""
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Current attribute order:"
msgstr ""
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:100
#, kde-format
msgid "available attributes"
msgstr ""
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:107
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:108
#, kde-format
msgid "All others"
msgstr "Ar re all"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:120
msgctxt "@action:button"
msgid "Add"
msgstr ""
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:121
msgid "Add to current attribute order"
msgstr ""
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:127
#, fuzzy
#| msgid "&Remove Service"
msgctxt "@action:button"
msgid "Remove"
msgstr "&Lemel ur servij"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:128
msgid "Remove from current attribute order"
msgstr ""
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:134
#, fuzzy
#| msgid "Move one up"
msgctxt "@action:button"
msgid "Move to Top"
msgstr "Pignit unan"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:135
msgid "Move to top"
msgstr ""
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:141
#, fuzzy
#| msgid "Move one up"
msgctxt "@action:button"
msgid "Move Up"
msgstr "Pignit unan"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:142
msgid "Move one up"
msgstr "Pignit unan"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:148
#, fuzzy
#| msgid "Move one down"
msgctxt "@action:button"
msgid "Move Down"
msgstr "Diskennit unan"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:149
msgid "Move one down"
msgstr "Diskennit unan"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:155
#, fuzzy
#| msgid "Move to bottom"
msgctxt "@action:button"
msgid "Move to Bottom"
msgstr "Fiñval d'an traoñ"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:156
msgid "Move to bottom"
msgstr "Fiñval d'an traoñ"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:186
#, kde-format
msgid "current attribute order"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:102
#, kde-format
msgid "Host:"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Enter the name or IP address of the server hosting the directory service."
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:112
#, kde-format
msgctxt "@info:label"
msgid "Error: Enter a hostname in the correct format, like ldap.example.com."
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:116
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Port:"
msgid "Port:"
msgstr "&Porzh :"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<b>(Optional, the default is fine in most cases)</b> Pick the port number "
"the directory service is listening on."
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:122
#, kde-format
msgid "Use default"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:128
#, kde-format
msgid "Authentication"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:132
#, kde-format
msgid "Anonymous"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Use an anonymous LDAP server that does not require authentication."
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:139
#, kde-format
msgid "Authenticate via Active Directory"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:141
#, kde-format
msgid "Authenticate via Active Directory (requires GnuPG 2.2.28 or later)"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"On Windows, authenticate to the LDAP server using the Active Directory with "
"the current user."
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:149
#, kde-format
msgid "Authenticate with user and password"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Authenticate to the LDAP server with your LDAP credentials."
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:160
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "User ID"
msgid "User:"
msgstr "ID an arveriad"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:161
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Enter your LDAP user resp. Bind DN for authenticating to the LDAP server."
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:165
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Password"
msgid "Password:"
msgstr "Tremenger"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:167
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Enter your password for authenticating to the LDAP server.<nl/><warning>The "
"password will be saved in the clear in a configuration file in your home "
"directory.</warning>"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:177
#, kde-format
msgid "Connection Security"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:179
#, kde-format
msgid "Connection Security (requires GnuPG 2.2.28 or later)"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:184
#, kde-format
msgid "Use default connection (probably not TLS secured)"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use GnuPG's default to connect to the LDAP server. By default, GnuPG 2.3 and "
"earlier use a plain, not TLS secured connection. <b>(Not recommended)</b>"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:194
#, kde-format
msgid "Do not use a TLS secured connection"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:196
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use a plain, not TLS secured connection to connect to the LDAP server. "
"<b>(Not recommended)</b>"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:202
#, kde-format
msgid "Use TLS secured connection"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:204
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use a standard TLS secured connection (initiated with STARTTLS) to connect "
"to the LDAP server. <b>(Recommended)</b>"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:211
#, kde-format
msgid "Tunnel LDAP through a TLS connection"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:213
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use a TLS secured connection through which the connection to the LDAP server "
"is tunneled. <b>(Not recommended)</b>"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:222
#, kde-format
msgid "Advanced Settings"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:227
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Base DN:"
msgid "Base DN:"
msgstr "DN &diazez :"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:229
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<b>(Optional, can usually be left empty)</b> Enter the base DN for this LDAP "
"server to limit searches to only that subtree of the directory."
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:235
#, kde-format
msgid "Additional flags:"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:237
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Here you can enter additional flags that are not yet (or no longer) "
"supported by Kleopatra. For example, older versions of GnuPG use "
"<code>ldaps</code> to request a TLS secured connection."
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:410
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Edit Directory Service"
msgstr ""
#: ui/filenamerequester.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Open file dialog"
msgstr ""
#: ui/filenamerequester.cpp:82
#, kde-format
msgid "Open file dialog"
msgstr ""
#: ui/formtextinput.cpp:25
#, kde-format
msgid "Error: Enter a value."
msgstr ""
#: ui/formtextinput.cpp:30
#, kde-format
msgid "Error: Enter a value in the correct format."
msgstr ""
#: ui/formtextinput.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "@label label text (required)"
msgid "%1 (required)"
msgstr ""
#: ui/formtextinput.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Error: %1"
msgstr ""
#: ui/formtextinput.cpp:230
#, kde-format
msgctxt ""
"text for screen readers to indicate that the associated object, such as a "
"form field, has an error"
msgid "invalid entry"
msgstr ""
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:76
#, kde-kuit-format
msgid "<placeholder>none</placeholder>"
msgstr ""
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:77
#, kde-format
msgid "Never Encrypt with This Key"
msgstr ""
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:78
#, kde-format
msgid "Always Encrypt with This Key"
msgstr "Enrinegañ bepred gant an alc'hwezh-se"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:79
#, kde-format
msgid "Encrypt Whenever Encryption is Possible"
msgstr ""
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:80
#, kde-format
msgid "Always Ask"
msgstr "Goulenn bepred"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:81
#, kde-format
msgid "Ask Whenever Encryption is Possible"
msgstr ""
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:102
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Encryption keys:"
msgctxt "@title:window"
msgid "Encryption Key Approval"
msgstr "Alc'hwezioù enrinegadur :"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "The following keys will be used for encryption:"
msgstr ""
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:134
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Your keys:"
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Your keys:"
msgstr "Hoc'h alc'hwezioù :"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:146
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Recipient:"
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Recipient:"
msgstr "Degemerer :"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:151
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Encryption keys:"
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Encryption keys:"
msgstr "Alc'hwezioù enrinegadur :"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:158
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Encryption preference:"
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Encryption preference:"
msgstr "Dibarzhoù an enrinegadur :"
#: ui/keyrequester.cpp:89
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Clear"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Clear"
msgstr "Goullonderiñ"
#: ui/keyrequester.cpp:92
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Change..."
msgctxt "@action:button"
msgid "Change..."
msgstr "Kemmañ ..."
#: ui/keyrequester.cpp:211 ui/keyselectiondialog.cpp:223
#, kde-kuit-format
msgid "<placeholder>unknown</placeholder>"
msgstr ""
#: ui/keyrequester.cpp:234 ui/keyselectiondialog.cpp:680
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>An error occurred while fetching the keys from the backend:</p><p><b>"
"%1</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Degouezhet ez eus ar fazi en ur degas an alc'hwezioù eus ar goulev :</"
"p><p><b>%1</b></p></qt>"
#: ui/keyrequester.cpp:239 ui/keyrequester.cpp:272 ui/keyrequester.cpp:294
#: ui/keyselectiondialog.cpp:649 ui/keyselectiondialog.cpp:685
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Decryption failed: %1"
msgctxt "@title:window"
msgid "Key Listing Failed"
msgstr "Sac'het eo an ezrinegadur : %1"
#: ui/keyrequester.cpp:270
#, kde-format
msgid ""
"The OpenPGP backend does not support listing keys. Check your installation."
msgstr ""
#: ui/keyrequester.cpp:292
#, kde-format
msgid ""
"The S/MIME backend does not support listing keys. Check your installation."
msgstr ""
#: ui/keyrequester.cpp:412
#, kde-format
msgid "OpenPGP Key Selection"
msgstr "Choaz an alc'hwez OpenPGP"
#: ui/keyrequester.cpp:413
#, kde-format
msgid "Please select an OpenPGP key to use."
msgstr ""
#: ui/keyrequester.cpp:415
#, kde-format
msgid "S/MIME Key Selection"
msgstr ""
#: ui/keyrequester.cpp:416
#, kde-format
msgid "Please select an S/MIME key to use."
msgstr ""
#: ui/keyrequester.cpp:418
#, kde-format
msgid "Key Selection"
msgstr "Diuzadenn an alc'hwezioù"
#: ui/keyrequester.cpp:419
#, kde-format
msgid "Please select an (OpenPGP or S/MIME) key to use."
msgstr ""
#: ui/keyselectioncombo.cpp:86 ui/useridselectioncombo.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "Name <email>"
msgid "%1 <%2>"
msgstr ""
#: ui/keyselectioncombo.cpp:177 ui/useridselectioncombo.cpp:175
#, kde-format
msgctxt "Name <email> (validity, created: date)"
msgid "%1 (%2, created: %3)"
msgstr ""
#: ui/keyselectioncombo.cpp:183 ui/useridselectioncombo.cpp:181
#, kde-format
msgctxt "Name <email> (validity, type, created: date)"
msgid "%1 (%2, %3, created: %4)"
msgstr ""
#: ui/keyselectioncombo.cpp:672 ui/useridselectioncombo.cpp:713
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Fetching keys..."
msgid "Loading keys ..."
msgstr "Emaon o tegas an alc'hwezioù ..."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:72
#, kde-format
msgid "The key is not valid."
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:80
#, kde-format
msgid "The key is expired."
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:84
#, kde-format
msgid "The key is revoked."
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:88
#, kde-format
msgid "The key is disabled."
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:95
#, kde-format
msgid "The key is not designated for encryption."
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:100
#, kde-format
msgid "The key is not designated for signing."
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:105
#, kde-format
msgid "The key is not designated for certifying."
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:110
#, kde-format
msgid "The key is not designated for authentication."
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:116
#, kde-format
msgid "The key is not secret."
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:127 ui/keyselectiondialog.cpp:138
#, kde-format
msgid "The key can be used."
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:132
#, kde-format
msgid "The key is not trusted enough."
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:195 utils/formatting.cpp:498
#, kde-format
msgid "Key ID"
msgstr "ID an alc'hwez"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:269 ui/keyselectiondialog.cpp:271
#: ui/keyselectiondialog.cpp:280 ui/keyselectiondialog.cpp:282
#, kde-format
msgid "unknown"
msgstr "dianav"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:269
#, kde-format
msgid "OpenPGP key for <b>%1</b>"
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:271
#, kde-format
msgid "S/MIME key for <b>%1</b>"
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:278 utils/formatting.cpp:484
#: utils/formatting.cpp:527
#, kde-format
msgid "Valid from"
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:279 utils/formatting.cpp:487
#: utils/formatting.cpp:530
#, kde-format
msgid "Valid until"
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:280
#, kde-format
msgctxt "Key fingerprint"
msgid "Fingerprint"
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:282
#, kde-format
msgctxt "Key issuer"
msgid "Issuer"
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:284
#, kde-format
msgctxt "Key status"
msgid "Status"
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:286
#, kde-format
msgctxt "Compliance of key"
msgid "Compliance"
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:426
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Search for &External Certificates"
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:440
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Search for:"
msgctxt "@label:textbox"
msgid "&Search for:"
msgstr "&Klask evit :"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:465
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "&Remember choice"
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:468
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>If you check this box your choice will be stored and you will not be "
"asked again.</p></qt>"
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:482
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Reread Keys"
msgctxt "@action:button"
msgid "&Reread Keys"
msgstr "&Adlenn an alc'hwezioù"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:487
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Certificate Manager Error"
msgctxt "@action:button"
msgid "&Start Certificate Manager"
msgstr "Fazi merour an testnioù"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:647
#, kde-format
msgid "No backends found for listing keys. Check your installation."
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:665
#, kde-format
msgid "Could not start certificate manager; please check your installation."
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:667
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Certificate Manager Error"
msgctxt "@title:window"
msgid "Certificate Manager Error"
msgstr "Fazi merour an testnioù"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:724
#, kde-format
msgid "Checking selected keys..."
msgstr "Emaon o wiriekaat an alc'hwezioù dibabet ..."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:724
#, kde-format
msgid "Fetching keys..."
msgstr "Emaon o tegas an alc'hwezioù ..."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:756
#, kde-format
msgid ""
"<qt>One backend returned truncated output.<p>Not all available keys are "
"shown</p></qt>"
msgid_plural ""
"<qt>%1 backends returned truncated output.<p>Not all available keys are "
"shown</p></qt>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:761
#, kde-format
msgid "Key List Result"
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:883
#, kde-format
msgid "Recheck Key"
msgstr ""
#: ui/messagebox.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show Audit Log"
msgstr ""
#: ui/messagebox.cpp:91
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Location"
msgctxt "@title:window"
msgid "Information"
msgstr "Lec'hiadur"
#: ui/messagebox.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Error"
msgstr ""
#: ui/nameandemailwidget.cpp:59 ui/nameandemailwidget.cpp:159
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "User Name"
msgctxt "@label"
msgid "Name"
msgstr "Anv an arveriad"
#: ui/nameandemailwidget.cpp:60
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Enter passphrase:"
msgid "Enter a name."
msgstr "Roit al lavarenn tremen :"
#: ui/nameandemailwidget.cpp:75 ui/nameandemailwidget.cpp:213
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Email address"
msgctxt "@label"
msgid "Email address"
msgstr "Chomlec'h postel"
#: ui/nameandemailwidget.cpp:76
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Email address"
msgid "Enter an email address."
msgstr "Chomlec'h postel"
#: ui/nameandemailwidget.cpp:94
#, kde-format
msgid "The name must not include <, >, and @."
msgstr ""
#: ui/nameandemailwidget.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers"
msgid ""
"The name must not include less-than sign, greater-than sign, and at sign."
msgstr ""
#: ui/nameandemailwidget.cpp:98
#, kde-format
msgid ""
"The name must be in the format required by your organization and it must not "
"include <, >, and @."
msgstr ""
#: ui/nameandemailwidget.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers"
msgid ""
"The name must be in the format required by your organization and it must not "
"include less-than sign, greater-than sign, and at sign."
msgstr ""
#: ui/nameandemailwidget.cpp:110
#, kde-format
msgid "Enter an email address in the correct format, like name@example.com."
msgstr ""
#: ui/nameandemailwidget.cpp:113
#, kde-format
msgid ""
"Enter an email address in the correct format required by your organization."
msgstr ""
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show Details"
msgstr ""
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:184
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show Matching Keys"
msgstr ""
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:185
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show keys matching the email address"
msgstr ""
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:188
#, kde-format
msgctxt "@action:button short for 'Show all keys'"
msgid "Show All"
msgstr ""
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:189
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show all keys"
msgstr ""
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:272
#, kde-format
msgctxt ""
"@info:tooltip for a 'Generate new key pair' action in a combobox when a user "
"does not yet have an OpenPGP or S/MIME key."
msgid ""
"Generate a new key using your email address.<br/><br/>The key is necessary "
"to decrypt and sign emails. You will be asked for a passphrase to protect "
"this key and the protected key will be stored in your home directory."
msgstr ""
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:297
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Security approval"
msgstr ""
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:304
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "OpenPGP"
msgctxt "@option:check"
msgid "OpenPGP"
msgstr "OpenPGP"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:305
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "S/MIME"
msgctxt "@option:check"
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:307
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "OpenPGP"
msgctxt "@option:radio"
msgid "OpenPGP"
msgstr "OpenPGP"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:308
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "S/MIME"
msgctxt "@option:radio"
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:398
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Generating DSA key..."
msgid "Generating key for '%1'..."
msgstr "Emaon o krouiñ un alc'hwez DSA ..."
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:398
#, kde-format
msgid "This can take several minutes."
msgstr ""
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:400
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Key Selection"
msgctxt "@title:window"
msgid "Key generation"
msgstr "Diuzadenn an alc'hwezioù"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:439
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Decryption failed: %1"
msgctxt "@title:window"
msgid "Operation Failed"
msgstr "Sac'het eo an ezrinegadur : %1"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:554 ui/newkeyapprovaldialog.cpp:650
#, kde-format
msgid "Generate a new key pair"
msgstr ""
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:557
#, kde-format
msgid "Do not sign this email"
msgstr ""
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:559
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip for not selecting a key for signing."
msgid "The email will not be cryptographically signed."
msgstr ""
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:577
#, kde-format
msgctxt "Caption for signing key selection"
msgid "Confirm identity '%1' as:"
msgstr ""
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:654
#, kde-format
msgid "No key. Recipient will be unable to decrypt."
msgstr ""
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:657
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip for No Key selected for a specific recipient."
msgid ""
"Do not select a key for this recipient.<br/><br/>The recipient will receive "
"the encrypted email, but it can only be decrypted with the other keys "
"selected in this dialog."
msgstr ""
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:774
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Always Encrypt"
msgctxt "Encrypt to self (email address):"
msgid "Encrypt to self (%1):"
msgstr "Enrinegañ bepred"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:791
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Always Encrypt"
msgid "Encrypt to others:"
msgstr "Enrinegañ bepred"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:829
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "General"
msgid "Generate"
msgstr "Pennañ"
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:90
#, kde-format
msgid "Protect the generated key with a passphrase."
msgstr ""
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:92
#, kde-format
msgid ""
"Encrypts the secret key with an unrecoverable passphrase. You will be asked "
"for the passphrase during key generation."
msgstr ""
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:95
#, kde-format
msgid "Advanced options"
msgstr ""
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "The algorithm and strength of encryption key"
msgid "Key Material"
msgstr ""
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Valid until:"
msgstr ""
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "title:window"
msgid "Create OpenPGP Certificate"
msgstr ""
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:150
#, kde-format
msgid "Enter a name and an email address to use for the certificate."
msgstr ""
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:151
#, kde-format
msgid "Enter a name and/or an email address to use for the certificate."
msgstr ""
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:295
#, kde-format
msgid "Enter a name or an email address."
msgstr ""
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:306
#, kde-format
msgid "There is a problem."
msgstr ""
#: ui/readerportselection.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Default reader"
msgstr ""
#: ui/readerportselection.cpp:73
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<para>Select the smart card reader that GnuPG shall use.<list><item>The "
"first item will make GnuPG use the first reader that is found.</"
"item><item>The last item allows you to enter a custom reader ID or reader "
"port number.</item><item>All other items represent readers that were found "
"by GnuPG.</item></list></para>"
msgstr ""
#: ui/readerportselection.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Custom reader ID or port number"
msgstr ""
#: ui/treeview.cpp:69 ui/treewidget.cpp:172
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "View Columns"
msgstr ""
#: ui/useridselectioncombo.cpp:542
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show certificate list"
msgstr ""
#: ui/useridselectioncombo.cpp:543
#, kde-format
msgid "Show certificate list"
msgstr ""
#: utils/compliance.cpp:160
#, kde-format
msgid "VS-NfD compliant"
msgstr ""
#: utils/compliance.cpp:160
#, kde-format
msgid "Not VS-NfD compliant"
msgstr ""
#: utils/expiration.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The date cannot be changed."
msgstr ""
#: utils/expiration.cpp:106 utils/expiration.cpp:112
#, kde-format
msgctxt "@info ... between <a date> and <another date>."
msgid "Enter a date between %1 and %2."
msgstr ""
#: utils/expiration.cpp:138
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Three years from now"
msgstr ""
#: utils/expiration.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Two years from now"
msgstr ""
#: utils/expiration.cpp:140
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "One year from now"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:328
#, kde-format
msgid "%1-bit %2 (secret key available)"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:330 utils/formatting.cpp:341
#, kde-format
msgid "%1-bit %2"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:349 utils/formatting.cpp:371
#, kde-format
msgid "Signing (Qualified)"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:351 utils/formatting.cpp:373
#, kde-format
msgid "Signing"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:355 utils/formatting.cpp:377
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Encryption keys:"
msgid "Encryption"
msgstr "Alc'hwezioù enrinegadur :"
#: utils/formatting.cpp:358 utils/formatting.cpp:380
#, kde-format
msgid "Certifying User IDs"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:361 utils/formatting.cpp:383
#, kde-format
msgid "SSH Authentication"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:413
#, kde-format
msgid "Disabled"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:415 utils/formatting.cpp:522
#, kde-format
msgid "Revoked"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:417 utils/formatting.cpp:524
#, kde-format
msgid "Expired"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:421
#, kde-format
msgid "User ID is certified."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:427
#, kde-format
msgid "User ID is not certified."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:437
#, kde-format
msgid "All User IDs are certified."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:443
#, kde-format
msgid "One User ID is not certified."
msgid_plural "%1 User IDs are not certified."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: utils/formatting.cpp:447 utils/formatting.cpp:450
#, kde-format
msgid "The validity cannot be checked at the moment."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:460
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Fax number"
msgid "Serial number"
msgstr "Niverenn faks"
#: utils/formatting.cpp:463
#, kde-format
msgid "Issuer"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:470 utils/formatting.cpp:480
#, kde-format
msgid "Subject"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:475
#, kde-format
msgid "a.k.a."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:501
#, kde-format
msgid "Fingerprint"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:505
#, kde-format
msgid "Certification trust"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:507
#, kde-format
msgid "Trusted issuer?"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:507
#, kde-format
msgid "Yes"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:507
#, kde-format
msgid "No"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:512 utils/formatting.cpp:514 utils/formatting.cpp:542
#: utils/formatting.cpp:544
#, kde-format
msgid "Stored"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:512 utils/formatting.cpp:542
#, kde-format
msgctxt "stored..."
msgid "on SmartCard with serial no. %1"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:514 utils/formatting.cpp:544
#, kde-format
msgctxt "stored..."
msgid "on this computer"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:520
#, kde-format
msgid "Subkey"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:573
#, kde-format
msgid "Some keys are revoked, expired, disabled, or invalid."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:577
#, kde-format
msgid "All keys are certified."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:579
#, kde-format
msgid "Some keys are not certified."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:583
#, kde-format
msgid "The validity of the keys cannot be checked at the moment."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:597
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This group does not contain any keys."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:603
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Some of the certificates in this group cannot be used for encryption. Using "
"this group can lead to unexpected results."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:623
#, kde-format
msgid "Keys:"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:632
#, kde-format
msgctxt "this follows a list of keys"
msgid "and 1 more key"
msgid_plural "and %1 more keys"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: utils/formatting.cpp:665
#, kde-format
msgctxt ""
"date format suitable for screen readers; d: day as a number without a "
"leading zero, MMMM: localized month name, yyyy: year as a four digit number"
msgid "MMMM d, yyyy"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:711 utils/formatting.cpp:746
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "unknown"
msgctxt "@info the expiration date of the key is unknown"
msgid "unknown"
msgstr "dianav"
#: utils/formatting.cpp:753 utils/formatting.cpp:762
#, kde-format
msgid "unlimited"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:815
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "S/MIME"
msgctxt "X.509/CMS encryption standard"
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: utils/formatting.cpp:818
#, kde-format
msgid "OpenPGP"
msgstr "OpenPGP"
#: utils/formatting.cpp:820
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "unknown"
msgctxt "Unknown encryption protocol"
msgid "Unknown"
msgstr "dianav"
#: utils/formatting.cpp:836
#, kde-format
msgctxt "a group of keys/certificates"
msgid "Group"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:852 utils/formatting.cpp:897
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "unknown"
msgctxt "unknown trust level"
msgid "unknown"
msgstr "dianav"
#: utils/formatting.cpp:854 utils/formatting.cpp:901
#, kde-format
msgid "untrusted"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:856 utils/formatting.cpp:903
#, kde-format
msgctxt "marginal trust"
msgid "marginal"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:858 utils/formatting.cpp:905
#, kde-format
msgctxt "full trust"
msgid "full"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:860 utils/formatting.cpp:907
#, kde-format
msgctxt "ultimate trust"
msgid "ultimate"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:862 utils/formatting.cpp:899
#, kde-format
msgctxt "undefined trust"
msgid "undefined"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:873 utils/formatting.cpp:1343 utils/formatting.cpp:1368
#, kde-format
msgid "disabled"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:876 utils/formatting.cpp:890 utils/formatting.cpp:925
#: utils/formatting.cpp:1346 utils/formatting.cpp:1371
#, kde-format
msgid "revoked"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:879 utils/formatting.cpp:935 utils/formatting.cpp:1349
#: utils/formatting.cpp:1374
#, kde-format
msgid "expired"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:882 utils/formatting.cpp:893 utils/formatting.cpp:933
#: utils/formatting.cpp:1352 utils/formatting.cpp:1377
#, kde-format
msgid "invalid"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:884
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&OK"
msgctxt "as in 'this subkey is ok'"
msgid "OK"
msgstr "&Mat eo"
#: utils/formatting.cpp:923
#, kde-format
msgid "valid"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:927
#, kde-format
msgid "class %1"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:937
#, kde-format
msgid "certificate expired"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:939
#, kde-format
msgctxt "fake/invalid signature"
msgid "bad"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:945
#, kde-format
msgid "no public key"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:947
#, kde-format
msgid "key disabled"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:949
#, kde-format
msgid "key revoked"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:951
#, kde-format
msgid "key expired"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1007
#, kde-format
msgctxt "name, email, key id"
msgid "%1 %2 (%3)"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1065
#, kde-format
msgid "Bad signature by unknown certificate %1: %2"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1067
#, kde-format
msgid "Bad signature by an unknown certificate: %1"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1070
#, kde-format
msgid "Bad signature by %1: %2"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1076
#, kde-format
msgid "Good signature by unknown certificate %1."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1078
#, kde-format
msgid "Good signature by an unknown certificate."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1081
#, kde-format
msgid "Good signature by %1."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1086
#, kde-format
msgid "Invalid signature by unknown certificate %1: %2"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1088
#, kde-format
msgid "Invalid signature by an unknown certificate: %1"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1091
#, kde-format
msgid "Invalid signature by %1: %2"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1105
#, kde-format
msgid "This certificate was imported from the following sources:"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1116
#, kde-format
msgid "The import of this certificate was canceled."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1119
#, kde-format
msgid "An error occurred importing this certificate: %1"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1124
#, kde-format
msgid "This certificate was new to your keystore. The secret key is available."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1125
#, kde-format
msgid "This certificate is new to your keystore."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1130
#, kde-format
msgid "New user-ids were added to this certificate by the import."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1133
#, kde-format
msgid "New signatures were added to this certificate by the import."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1136
#, kde-format
msgid "New subkeys were added to this certificate by the import."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1139
#, kde-format
msgid "The import contained no new data for this certificate. It is unchanged."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1155
#, kde-format
msgid "Certify"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1158
#, kde-format
msgid "Sign"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1161
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Always Encrypt"
msgid "Encrypt"
msgstr "Enrinegañ bepred"
#: utils/formatting.cpp:1164
#, kde-format
msgid "Authenticate"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1167
#, kde-format
msgctxt ""
"Means 'Additional Decryption Subkey'; Don't try translating that, though."
msgid "ADSK"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1175
#, kde-format
msgctxt "name <email> (validity, protocol, creation date)"
msgid "%1 (%2, %3, created: %4)"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1186
#, kde-format
msgctxt "(validity, protocol, creation date)"
msgid "(%1, %2, created: %3)"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1198
#, kde-format
msgctxt "name of group of keys (n key(s), validity)"
msgid "%2 (1 key, %3)"
msgid_plural "%2 (%1 keys, %3)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: utils/formatting.cpp:1205
#, kde-format
msgctxt "name of group of keys (n key(s), validity, tag)"
msgid "%2 (1 key, %3, tag)"
msgid_plural "%2 (%1 keys, %3, tag)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: utils/formatting.cpp:1212
#, kde-format
msgctxt "name of group of keys (n key(s), validity, group ...)"
msgid "%2 (1 key, %3, unknown origin)"
msgid_plural "%2 (%1 keys, %3, unknown origin)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: utils/formatting.cpp:1233
#, kde-format
msgid "The certificate is marked as your own."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1235
#, kde-format
msgid "The certificate belongs to this recipient."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1237
#, kde-format
msgid ""
"The trust model indicates marginally that the certificate belongs to this "
"recipient."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1239
#, kde-format
msgid "This certificate should not be used."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1243
#, kde-format
msgid "There is no indication that this certificate belongs to this recipient."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1255
#, kde-format
msgid "This group does not contain any keys."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1315 utils/formatting.cpp:1327
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "unknown"
msgctxt "@info the compliance of the key with certain requirements is unknown"
msgid "unknown"
msgstr "dianav"
#: utils/formatting.cpp:1340
#, kde-format
msgctxt "As in 'this user ID is valid.'"
msgid "certified"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1355
#, kde-format
msgctxt "As in 'this user ID is not certified'"
msgid "not certified"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1358
#, kde-format
msgctxt "The validity of this user ID has not been/could not be checked"
msgid "not checked"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1380
#, kde-format
msgctxt "As in all user IDs are valid."
msgid "certified"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1383
#, kde-format
msgctxt "As in not all user IDs are valid."
msgid "not certified"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1386
#, kde-format
msgctxt "The validity of the user IDs has not been/could not be checked"
msgid "not checked"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1395
#, kde-format
msgctxt "As in all keys are valid."
msgid "all certified"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1398
#, kde-format
msgctxt "As in not all keys are valid."
msgid "not all certified"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1431
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "never"
msgid "Keyserver"
msgstr "gwech ebet"
#: utils/formatting.cpp:1439
#, kde-format
msgid "File import"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1441
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "General"
msgid "Generated"
msgstr "Pennañ"
#: utils/formatting.cpp:1481
#, kde-format
msgctxt "Certifies this key as partially trusted introducer for 'domain name'."
msgid "Certifies this key as partially trusted introducer for '%1'."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1485
#, kde-format
msgctxt "Certifies this key as fully trusted introducer for 'domain name'."
msgid "Certifies this key as fully trusted introducer for '%1'."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1522
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Brainpool P-256)"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1523
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Brainpool P-384)"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1524
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Brainpool P-512)"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1525
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Curve25519)"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1526
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Curve448)"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1527
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Ed25519)"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1528
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Ed448)"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1529
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Cv25519)"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1530
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Cv448)"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1531
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (NIST P-256)"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1532
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (NIST P-384)"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1533
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (NIST P-521)"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1534
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "RSA 2048"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1535
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "RSA 3072"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1536
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "RSA 4096"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1537
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "DSA 1024"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1538
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "DSA 2048"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1539
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Elgamal 1024"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1540
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Elgamal 2048"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1541
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Elgamal 3072"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1542
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Elgamal 4096"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1545
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Unknown algorithm"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1555
#, kde-format
msgid ""
"The signature is valid but the trust in the certificate's validity is only "
"marginal."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1557
#, kde-format
msgid "The signature is valid and the certificate's validity is fully trusted."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1559
#, kde-format
msgid ""
"The signature is valid and the certificate's validity is ultimately trusted."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1561
#, kde-format
msgid ""
"The signature is valid but the certificate's validity is <em>not trusted</"
"em>."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1563
#, kde-format
msgid "The signature is valid but the certificate's validity is unknown."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1566
#, kde-format
msgid "The signature is valid but the certificate's validity is undefined."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1578
#, kde-format
msgid "Unknown certificate"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1605
+#: utils/formatting.cpp:1599
#, kde-format
msgid "With unavailable certificate:"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1608
+#: utils/formatting.cpp:1602
#, kde-format
msgid "With certificate: %1"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1613
+#: utils/formatting.cpp:1607
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED "
"compliant or VS-NfD compliant"
msgid "The signature is %1"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1616
+#: utils/formatting.cpp:1610
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED "
"compliant or VS-NfD compliant"
msgid "The signature <b>is not</b> %1."
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1626
+#: utils/formatting.cpp:1620
#, kde-format
msgid "Error: Signature not verified"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1628
+#: utils/formatting.cpp:1622
#, kde-format
msgid "Good signature"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1630
+#: utils/formatting.cpp:1624
#, kde-format
msgid "Signing certificate was revoked"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1632
+#: utils/formatting.cpp:1626
#, kde-format
msgid "Signing certificate is expired"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1634
+#: utils/formatting.cpp:1628
#, kde-format
msgid "Certificate is not available"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1636
+#: utils/formatting.cpp:1630
#, kde-format
msgid "Signature expired"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1638
+#: utils/formatting.cpp:1632
#, kde-format
msgid "CRL missing"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1640
+#: utils/formatting.cpp:1634
#, kde-format
msgid "CRL too old"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1642
+#: utils/formatting.cpp:1636
#, kde-format
msgid "Bad policy"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1644
+#: utils/formatting.cpp:1638
#, kde-format
msgid "System error"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1646
+#: utils/formatting.cpp:1640
#, kde-format
msgid "Bad signature"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1736 utils/formatting.cpp:1759
+#: utils/formatting.cpp:1730 utils/formatting.cpp:1753
#, kde-format
msgid "The signature is invalid: %1"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1745
+#: utils/formatting.cpp:1739
#, kde-format
msgid "You can search the certificate on a keyserver or import it from a file."
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1754
+#: utils/formatting.cpp:1748
#, kde-format
msgid "The used key is not certified by you or any trusted person."
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1755
+#: utils/formatting.cpp:1749
#, kde-format
msgid ""
"The used certificate is not certified by a trustworthy Certificate Authority "
"or the Certificate Authority is unknown."
msgstr ""
#: utils/hex.cpp:35
#, kde-format
msgid "Invalid hex char '%1' in input stream."
msgstr ""
#: utils/hex.cpp:47 utils/hex.cpp:52
#, kde-format
msgid "Premature end of hex-encoded char in input stream"
msgstr ""
#, fuzzy
#~| msgid "unknown"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "dianav"
#, fuzzy
#~| msgid "User ID"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "User IDs"
#~ msgstr "ID an arveriad"
#, fuzzy
#~| msgid "User ID"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "User-IDs"
#~ msgstr "ID an arveriad"
#, fuzzy
#~| msgid "User ID"
#~ msgid "User-ID"
#~ msgstr "ID an arveriad"
#, fuzzy
#~| msgid "Encryption keys:"
#~ msgid "GpgConf Error"
#~ msgstr "Alc'hwezioù enrinegadur :"
#, fuzzy
#~| msgid "Certificate Manager Error"
#~ msgid "Certificate Manager and Unified Crypto GUI"
#~ msgstr "Fazi merour an testnioù"
#~ msgid "%1: %2"
#~ msgstr "%1 : %2"
#~ msgid "Encryption failed: %1"
#~ msgstr "Sac'het eo an enrinegadur : %1"
#, fuzzy
#~| msgid "Encryption keys:"
#~ msgid "Encryption successful"
#~ msgstr "Alc'hwezioù enrinegadur :"
#, fuzzy
#~| msgid "Encryption keys:"
#~ msgid "Encryption Result"
#~ msgstr "Alc'hwezioù enrinegadur :"
#, fuzzy
#~| msgid "Encryption keys:"
#~ msgid "Encryption Error"
#~ msgstr "Alc'hwezioù enrinegadur :"
#~ msgid "never"
#~ msgstr "gwech ebet"
#, fuzzy
#~| msgid "Move to bottom"
#~ msgctxt "@action:button accessible name for 'Move to bottom'"
#~ msgid "bottom"
#~ msgstr "Fiñval d'an traoñ"
#, fuzzy
#~| msgid "never"
#~ msgctxt "default server name, keep it a valid domain name, ie. no spaces"
#~ msgid "server"
#~ msgstr "gwech ebet"
#~ msgid "Server Name"
#~ msgstr "Anv ar servijer"
#, fuzzy
#~| msgid "Server Name"
#~ msgid "Server Port"
#~ msgstr "Anv ar servijer"
#~ msgid "Base DN"
#~ msgstr "DN diazez"
#~ msgid "User Name"
#~ msgstr "Anv an arveriad"
#, fuzzy
#~| msgid "OpenPGP Key Selection"
#~ msgid "OpenPGP Keyserver:"
#~ msgstr "Choaz an alc'hwez OpenPGP"
#~ msgid "&Reset"
#~ msgstr "&Adkorañ"
#, fuzzy
#~| msgid "Configure LDAP Servers"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Configure Keyservers"
#~ msgstr "Kefluniañ ar servijerien LDAP"
#, fuzzy
#~| msgid "Recipient:"
#~ msgid "Ignore recipient"
#~ msgstr "Degemerer :"
#, fuzzy
#~| msgid "OpenPGP"
#~ msgctxt "New OpenPGP Directory Server"
#~ msgid "OpenPGP"
#~ msgstr "OpenPGP"
#~ msgid "GpgME"
#~ msgstr "GpgME"
#, fuzzy
#~| msgid "program not found"
#~ msgid "program not found or cannot be started"
#~ msgstr "n'eo ket bet kavet ar goulev"
#, fuzzy
#~| msgid "<qt>Failed to execute gpgconf:<br>%1</qt>"
#~ msgid "<qt>Failed to execute gpgconf:<p>%1</p></qt>"
#~ msgstr "<qt>Sac'het o seveniñ gpgconf :<br>%1</qt>"
#~ msgid "Generating ElGamal key..."
#~ msgstr "Emaon o krouiñ un alc'hwez ElGamal ..."
#~ msgid "Please wait..."
#~ msgstr "Gortozit mar plij ..."
#~ msgctxt "progress info: \"%1 of %2\""
#~ msgid "%1/%2"
#~ msgstr "%1/%2"
#~ msgid "&Server name:"
#~ msgstr "&Anv ar servijer :"
#~ msgid "389"
#~ msgstr "389"
#~ msgid "&User name (optional):"
#~ msgstr "Anv &arveriad (diret) :"
#~ msgid "&Cancel"
#~ msgstr "&Nullañ"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Thierry Vignaud, Jañ-Mai Drapier"
#~ msgid "failed"
#~ msgstr "sac'het"
#~ msgctxt ""
#~ "Items in Kleo::BackendConfigWidget listview (1: protocol; 2: "
#~ "implementation name)"
#~ msgid "%1 (%2)"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#~ msgid "Confi&gure..."
#~ msgstr "Kefluniañ ..."
#~ msgid "Passphrase Dialog"
#~ msgstr "Prenestr al lavarenn tremen"
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Kefluniañ"
#~ msgid "Port"
#~ msgstr "Porzh"
#~ msgid "&Add Service..."
#~ msgstr "&Ouzhpennañ ur  ..."
#~ msgid "<unnamed>"
#~ msgstr "<anv ebet>"
#~ msgid "<unknown>"
#~ msgstr "<dianav>"
#~ msgid "Kpgp/gpg"
#~ msgstr "Kpgp/gpg"
#~ msgid "Kpgp/pgp v2"
#~ msgstr "Kpgp/pgp v2"
#~ msgid "Kpgp/pgp v5"
#~ msgstr "Kpgp/pgp v5"
#~ msgid "Kpgp/pgp v6"
#~ msgstr "Kpgp/pgp v6"
#~ msgid "Please enter your passphrase:"
#~ msgstr "Bizskrivit mar plij ho lavarenn tremen :"
diff --git a/po/bs/libkleopatra6.po b/po/bs/libkleopatra6.po
index 22de0a49..e6bceaaa 100644
--- a/po/bs/libkleopatra6.po
+++ b/po/bs/libkleopatra6.po
@@ -1,3834 +1,3834 @@
# Bosnian translation for kdepim
# Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010
# This file is distributed under the same license as the kdepim package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdepim\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2024-08-30 00:40+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-09-06 00:40+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-02-04 15:11+0000\n"
"Last-Translator: Samir Ribić <Unknown>\n"
"Language-Team: Bosnian <bs@li.org>\n"
"Language: bs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2015-02-05 06:34+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 17331)\n"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:84
#, kde-format
msgid "Error in checksum definition %1: %2"
msgstr "Greška u definiciji kontrolne sume %1: %2"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:144
#, kde-format
msgid "Cannot use both %f and | in '%1'"
msgstr "Ne može se istovremeno koristiti %f i | u '%1'"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:156
#, kde-format
msgid "Quoting error in '%1' entry"
msgstr "Greška citiranja u '%1' elementu"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:159
#, kde-format
msgid "'%1' too complex (would need shell)"
msgstr "'%1' previše kompleksno (potrebna je školjka)"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:163
#, kde-format
msgid "'%1' entry is empty/missing"
msgstr "'%1' element nedostaje ili je prazan"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:172
#, kde-format
msgid "'%1' empty or not found"
msgstr "'%1' nedostaje ili je prazan"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:211
#, kde-format
msgid "'id' entry is empty/missing"
msgstr "'id' element nedostaje ili je prazan"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:214
#, kde-format
msgid "'output-file' entry is empty/missing"
msgstr "'output-file' element nedostaje ili je prazan"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:217
#, kde-format
msgid "'file-patterns' entry is empty/missing"
msgstr "'file-patterns' element nedostaje ili je prazan"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:400
#, kde-format
msgid "Caught unknown exception in group %1"
msgstr "Dohvaćen neočekivan izuzetak u grupi %1"
#: kleo/dn.cpp:518
msgid "Common name"
msgstr "Uobičajeno ime"
#: kleo/dn.cpp:519
msgid "Surname"
msgstr "Prezime"
#: kleo/dn.cpp:520
msgid "Given name"
msgstr "Ime"
#: kleo/dn.cpp:521
msgid "Location"
msgstr "Lokacija"
#: kleo/dn.cpp:522
msgid "Title"
msgstr "Naziv"
#: kleo/dn.cpp:523
msgid "Organizational unit"
msgstr "Organizaciona jedinica"
#: kleo/dn.cpp:524
msgid "Organization"
msgstr "Organizacija"
#: kleo/dn.cpp:525
msgid "Postal code"
msgstr "Poštanski broj"
#: kleo/dn.cpp:526
msgid "Country code"
msgstr "Kôd države"
#: kleo/dn.cpp:527
msgid "State or province"
msgstr "Država ili provincija"
#: kleo/dn.cpp:528
msgid "Domain component"
msgstr "Komponenta domena"
#: kleo/dn.cpp:529
msgid "Business category"
msgstr "Poslovna kategorija"
#: kleo/dn.cpp:530
msgid "Email address"
msgstr "Email adresa"
#: kleo/dn.cpp:531
msgid "Mail address"
msgstr "Poštanska adresa"
#: kleo/dn.cpp:532
msgid "Mobile phone number"
msgstr "Broj mobilnog telefona"
#: kleo/dn.cpp:533
msgid "Telephone number"
msgstr "Broj telefona"
#: kleo/dn.cpp:534
msgid "Fax number"
msgstr "Broj faksa"
#: kleo/dn.cpp:535
msgid "Street address"
msgstr "Adresa"
#: kleo/dn.cpp:536
msgid "Unique ID"
msgstr "Jedinstveni id."
#: kleo/enum.cpp:35
msgid "Inline OpenPGP (deprecated)"
msgstr "OpenPGP u liniji (zastarjelo)"
#: kleo/enum.cpp:36
msgid "OpenPGP/MIME"
msgstr "OpenPGP/MIME"
#: kleo/enum.cpp:37
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: kleo/enum.cpp:38
msgid "S/MIME Opaque"
msgstr "S/MIME, neprozirno"
#: kleo/enum.cpp:39
#, fuzzy
#| msgid "S/MIME"
msgid "Any S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: kleo/enum.cpp:40
#, fuzzy
#| msgid "OpenPGP"
msgid "Any OpenPGP"
msgstr "OpenPGP"
#: kleo/enum.cpp:72
#, kde-format
msgid "Any"
msgstr "Bilo koji"
#: kleo/enum.cpp:147
#, kde-format
msgid "Never Encrypt"
msgstr "Nikad ne šifruj"
#: kleo/enum.cpp:149
#, kde-format
msgid "Always Encrypt"
msgstr "Uvijek šifruj"
#: kleo/enum.cpp:151
#, kde-format
msgid "Always Encrypt If Possible"
msgstr "Uvijek šifruj ako je moguće"
#: kleo/enum.cpp:153 kleo/enum.cpp:210
#, kde-format
msgid "Ask"
msgstr "Pitaj"
#: kleo/enum.cpp:155 kleo/enum.cpp:212
#, kde-format
msgid "Ask Whenever Possible"
msgstr "Pitaj kada je moguće"
#: kleo/enum.cpp:157
#, kde-kuit-format
msgctxt "no specific preference"
msgid "<placeholder>none</placeholder>"
msgstr "<placeholder>ništa</placeholder>"
#: kleo/enum.cpp:204
#, kde-format
msgid "Never Sign"
msgstr "Nikad ne potpisuj"
#: kleo/enum.cpp:206
#, kde-format
msgid "Always Sign"
msgstr "Uvijek potpisuj"
#: kleo/enum.cpp:208
#, kde-format
msgid "Always Sign If Possible"
msgstr "Uvijek potpisuj ako je moguće"
#: kleo/enum.cpp:214
#, kde-format
msgctxt "no specific preference"
msgid "<none>"
msgstr "<nijedno>"
#: kleo/expirychecker.cpp:80
#, kde-format
msgctxt "<b>User ID of key</b> (Key ID key ID of key in hex notation)"
msgid "<b>%1</b> (Key ID 0x%2)"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:88
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a "
"day ago.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:90
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%1</p><p>expired less than "
"a day ago.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:92
#, kde-format
msgid ""
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day "
"ago.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:98
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</"
"p>"
msgid_plural ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago."
"</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:101
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday."
"</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days "
"ago.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:104
#, kde-format
msgid ""
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:113
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%1</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:115
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%1</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:117
#, kde-format
msgid "<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%1</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:123
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</"
"p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:126
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow."
"</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 "
"days.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:129
#, kde-format
msgid ""
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:141
#, kde-format
msgctxt ""
"<b>User ID of certificate</b> (serial number serial no. of certificate)"
msgid "<b>%1</b> (serial number %2)"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:152
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day ago."
"</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:157
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day "
"ago.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:162
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day ago.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:171
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:179
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:187
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:200
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less "
"than a day ago.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:205
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less "
"than a day ago.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:210
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day ago.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:219
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired "
"yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days "
"ago.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:227
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired "
"yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 "
"days ago.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:235
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:248
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less "
"than a day ago.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:250
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired "
"less than a day ago.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:252
#, kde-format
msgid ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%1</p><p>expired less than "
"a day ago.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:258
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired "
"yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 "
"days ago.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:261
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired "
"yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 "
"days ago.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:264
#, kde-format
msgid ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday."
"</p>"
msgid_plural ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days "
"ago.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:277
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:282
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:287
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:296
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:304
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:312
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:325
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</"
"p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:330
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today."
"</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:335
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:343
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow."
"</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 "
"days.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:351
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires "
"tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 "
"days.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:359
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:371
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today."
"</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:373
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires "
"today.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:375
#, kde-format
msgid ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:382
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires "
"tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 "
"days.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:388
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires "
"tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in "
"%1 days.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:394
#, kde-format
msgid ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</"
"p>"
msgid_plural ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days."
"</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "All Certificates"
msgid "All"
msgstr ""
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:91
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "All Certificates"
msgid "All certificates"
msgstr "Svi certifikati"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "My own Certificates"
msgid "My Own"
msgstr ""
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:107
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "My Certificates"
msgid "My own certificates"
msgstr "Moji certifikati"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:125
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "All Certificates"
msgctxt "Certified Certificates"
msgid "Certified"
msgstr "Svi certifikati"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:126
#, kde-format
msgid "Certificates for which the primary user ID is certified"
msgstr ""
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:143
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "All Certificates"
msgctxt "Not Certified Certificates"
msgid "Not Certified"
msgstr "Svi certifikati"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:144
#, kde-format
msgid "Certificates for which the primary user ID is not certified"
msgstr ""
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:159
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "All Certificates"
msgctxt "Certificates to certify by the user"
msgid "To Certify"
msgstr "Svi certifikati"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:160
#, kde-format
msgid ""
"Certificates that are not fully certified and that you may want to certify "
"yourself"
msgstr ""
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:187
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "All Certificates"
msgctxt "Not Fully Certified Certificates"
msgid "Not Fully Certified"
msgstr "Svi certifikati"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:188
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "All Certificates"
msgid "Certificates for which not all user IDs are certified"
msgstr "Svi certifikati"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:211
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "All Certificates"
msgctxt "Fully Certified Certificates"
msgid "Fully Certified"
msgstr "Svi certifikati"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:212
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "All Certificates"
msgid "Certificates for which all user IDs are certified"
msgstr "Svi certifikati"
#: models/keylistmodel.cpp:325
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "User Name"
msgctxt "@title:column"
msgid "Name"
msgstr "Korisničko ime"
#: models/keylistmodel.cpp:327
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "E-Mail"
msgstr ""
#: models/keylistmodel.cpp:329
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Status"
msgstr ""
#: models/keylistmodel.cpp:331
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Valid From"
msgstr ""
#: models/keylistmodel.cpp:333
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Valid Until"
msgstr ""
#: models/keylistmodel.cpp:335
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Protocol"
msgstr ""
#: models/keylistmodel.cpp:337 models/keylistmodel.cpp:339
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Key ID"
msgctxt "@title:column"
msgid "Key ID"
msgstr "Id. ključa"
#: models/keylistmodel.cpp:341
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Fingerprint"
msgstr ""
#: models/keylistmodel.cpp:343
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Issuer"
msgstr ""
#: models/keylistmodel.cpp:345
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Fax number"
msgctxt "@title:column"
msgid "Serial Number"
msgstr "Broj faksa"
#: models/keylistmodel.cpp:347
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Origin"
msgstr ""
#: models/keylistmodel.cpp:349
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Last Update"
msgstr ""
#: models/keylistmodel.cpp:351
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "My Certificates"
msgctxt "@title:column"
msgid "Certification Trust"
msgstr "Moji certifikati"
#: models/keylistmodel.cpp:353
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Tags"
msgstr ""
#: models/keylistmodel.cpp:355
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Algorithm"
msgstr ""
#: models/keylistmodel.cpp:357
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Keygrip"
msgstr ""
#: models/keylistmodel.cpp:405 models/useridlistmodel.cpp:69
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Given name"
msgctxt "text for screen readers for an empty name"
msgid "no name"
msgstr "Ime"
#: models/keylistmodel.cpp:412 models/useridlistmodel.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers for an empty email address"
msgid "no email"
msgstr ""
#: models/keylistmodel.cpp:483
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Fetching keys..."
msgid "Loading..."
msgstr "Dobavljam ključeve..."
#: models/keylistmodel.cpp:569
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers"
msgid "not applicable"
msgstr ""
#: models/subkeylistmodel.cpp:155
#, kde-format
msgid "ID"
msgstr ""
#: models/subkeylistmodel.cpp:157 utils/formatting.cpp:492
#: utils/formatting.cpp:535
#, kde-format
msgid "Type"
msgstr ""
#: models/subkeylistmodel.cpp:159 models/useridlistmodel.cpp:109
#, kde-format
msgid "Valid From"
msgstr ""
#: models/subkeylistmodel.cpp:161 models/useridlistmodel.cpp:110
#, kde-format
msgid "Valid Until"
msgstr ""
#: models/subkeylistmodel.cpp:163 models/useridlistmodel.cpp:107
#: utils/formatting.cpp:522 utils/formatting.cpp:524
#, kde-format
msgid "Status"
msgstr ""
#: models/subkeylistmodel.cpp:165
#, kde-format
msgid "Strength"
msgstr ""
#: models/subkeylistmodel.cpp:167 utils/formatting.cpp:495
#: utils/formatting.cpp:538
#, kde-format
msgid "Usage"
msgstr ""
#: models/useridlistmodel.cpp:72
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt ""
#| "Translate this to 'yes' or 'no' (use the English words!) depending on "
#| "whether your language uses Sentence style capitalisation in GUI labels "
#| "(yes) or not (no). Context: We get some backend strings in that have the "
#| "wrong capitalizaion (in English, at least) so we need to force the first "
#| "character to upper-case. It is this behaviour you can control for your "
#| "language with this translation."
#| msgid "yes"
msgctxt "yes, is exportable"
msgid "yes"
msgstr "no"
#: models/useridlistmodel.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "no, is not exportable"
msgid "no"
msgstr ""
#: models/useridlistmodel.cpp:75
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "no specific preference"
#| msgid "<none>"
msgctxt "accessible text for empty list of tags"
msgid "none"
msgstr "<nijedno>"
#: models/useridlistmodel.cpp:76
#, kde-format
msgid "not applicable"
msgstr ""
#: models/useridlistmodel.cpp:89 models/useridlistmodel.cpp:90
#: models/useridlistmodel.cpp:91 models/useridlistmodel.cpp:92
#: models/useridlistmodel.cpp:93 models/useridlistmodel.cpp:94
#: models/useridlistmodel.cpp:95 models/useridlistmodel.cpp:96
#: ui/keyselectiondialog.cpp:197 utils/formatting.cpp:470
#: utils/formatting.cpp:480
#, kde-format
msgid "User ID"
msgstr "Korisnički id."
#: models/useridlistmodel.cpp:104
#, kde-format
msgid "User ID / Certification Key ID"
msgstr ""
#: models/useridlistmodel.cpp:105
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "User Name"
msgid "Name"
msgstr "Korisničko ime"
#: models/useridlistmodel.cpp:106
#, kde-format
msgid "Email"
msgstr ""
#: models/useridlistmodel.cpp:108
#, kde-format
msgid "Exportable"
msgstr ""
#: models/useridlistmodel.cpp:111
#, kde-format
msgid "Tags"
msgstr ""
#: models/useridlistmodel.cpp:112
#, kde-format
msgid "Trust Signature For"
msgstr ""
#: ui/auditlogviewer.cpp:43
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "View GnuPG Audit Log"
msgctxt "@title:window"
msgid "View GnuPG Audit Log"
msgstr "Prikaži dnevnik revizije GnuPG-a"
#: ui/auditlogviewer.cpp:46
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Copy to Clipboard"
msgctxt "@action:button"
msgid "&Copy to Clipboard"
msgstr "&Kopiraj u klipbord"
#: ui/auditlogviewer.cpp:51
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Save to Disk..."
msgctxt "@action:button"
msgid "&Save to Disk..."
msgstr "&Snimi na disk..."
#: ui/auditlogviewer.cpp:93
#, kde-format
msgid "Your system does not have support for GnuPG Audit Logs"
msgstr "Sistem nema podršku za dnevnike revizija GnuPG-a"
#: ui/auditlogviewer.cpp:93
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "System Error"
msgctxt "@title:window"
msgid "System Error"
msgstr "Sistemska greška"
#: ui/auditlogviewer.cpp:98
#, kde-format
msgid ""
"An error occurred while trying to retrieve the GnuPG Audit Log:\n"
"%1"
msgstr ""
"Greška se desila pri dohvatanju GnuPG dnevnika:\n"
"%1"
#: ui/auditlogviewer.cpp:99
#, kde-format
msgid "GnuPG Audit Log Error"
msgstr "GnuPG greška u praćenju"
#: ui/auditlogviewer.cpp:103
#, kde-format
msgid "No GnuPG Audit Log available for this operation."
msgstr "Dnevnik revizije GnuPG-a nije dostupan za ovu operaciju."
#: ui/auditlogviewer.cpp:103
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "No GnuPG Audit Log"
msgctxt "@title:window"
msgid "No GnuPG Audit Log"
msgstr "Nema dnevnika revizije GnuPG-a"
#: ui/auditlogviewer.cpp:109
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "GnuPG Audit Log Viewer"
msgctxt "@title:window"
msgid "GnuPG Audit Log Viewer"
msgstr "Prikazivač dnevnika revizije GnuPG-a"
#: ui/auditlogviewer.cpp:124
#, kde-format
msgid "Choose File to Save GnuPG Audit Log to"
msgstr "Izaberite datoteku za snimanje dnevnika revizije GnuPG-a"
#: ui/auditlogviewer.cpp:144
#, kde-format
msgid "Could not save to file \"%1\": %2"
msgstr "Ne mogu spremiti u datoteku \"%1\": %2"
#: ui/auditlogviewer.cpp:145
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "File Save Error"
msgctxt "@title:window"
msgid "File Save Error"
msgstr "Greška pri snimanju"
#: ui/cryptoconfigentryreaderport.cpp:45
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Reader for smart cards"
msgid "Reader to connect to"
msgstr ""
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:107
#, kde-format
msgid ""
"The gpgconf tool used to provide the information for this dialog does not "
"seem to be installed properly. It did not return any components. Try running "
"\"%1\" on the command line for more information."
msgstr ""
"Gpgconf alat koji se koristi za pružanje informacija za ovaj dijalog ne čini "
"se instaliran ispravno. Nije vratio komponente. Probajte pokrenuti \"%1\" iz "
"komandne linije za više informacija."
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:538
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt ""
#| "Translate this to 'yes' or 'no' (use the English words!) depending on "
#| "whether your language uses Sentence style capitalisation in GUI labels "
#| "(yes) or not (no). Context: We get some backend strings in that have the "
#| "wrong capitalizaion (in English, at least) so we need to force the first "
#| "character to upper-case. It is this behaviour you can control for your "
#| "language with this translation."
#| msgid "yes"
msgctxt ""
"Translate this to 'yes' or 'no' (use the English words!) depending on "
"whether your language uses Sentence style capitalization in GUI labels (yes) "
"or not (no). Context: We get some backend strings in that have the wrong "
"capitalization (in English, at least) so we need to force the first "
"character to upper-case. It is this behaviour you can control for your "
"language with this translation."
msgid "yes"
msgstr "no"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:592
msgid "0 - None"
msgstr ""
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:593
msgid "1 - Basic"
msgstr ""
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:594
msgid "2 - Verbose"
msgstr ""
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:595
msgid "3 - More Verbose"
msgstr ""
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:596
msgid "4 - All"
msgstr ""
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:608
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Set the debugging level to"
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Set the debugging level to"
msgstr "Postavite debugging nivo"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:831
#, kde-format
msgid "Show..."
msgstr "Prikaži..."
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:831
#, kde-format
msgid "Edit..."
msgstr "Uredi..."
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:884
#, kde-format
msgid ""
"Configuration of directory services is not possible because the used gpgme "
"libraries are too old."
msgstr ""
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:886
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Sorry"
msgstr ""
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:893
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Add or Change Directory Service"
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure Directory Services"
msgstr "Dodaj ili izmijeni servis direktorija"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:922
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "No server configured yet"
msgid "None configured"
msgstr "Još uvijek nema podešenih servera"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:924
#, kde-format
msgid "1 server configured"
msgid_plural "%1 servers configured"
msgstr[0] "%1 server podešen"
msgstr[1] "%1 servera podešena"
msgstr[2] "%1 servera podešeno"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:136 ui/directoryserviceswidget.cpp:193
#, kde-format
msgid "Active Directory"
msgstr ""
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:187
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "This is a list of all directory services that are configured for use with "
#| "X.509 and OpenPGP."
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This is a list of all directory services that are configured for use with "
"X.509."
msgstr ""
"Ovo je popis svih direktorijskih servisa koje su konfigurisani za korištenje "
"s X.509 i OpenPGP."
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:197
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Click to use a directory service running on your Active Directory. This "
"works only on Windows and requires GnuPG 2.2.28 or later."
msgstr ""
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:200
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Configure LDAP Servers"
msgid "LDAP Server"
msgstr "Podesi LDAP servere"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:203
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to add a directory service provided by an LDAP server."
msgstr ""
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:205
#, kde-format
msgid "Add"
msgstr ""
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:206
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Click to add a service"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to add a directory service."
msgstr "Kliknite da biste dodali servis"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:208
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Click this button to remove the currently selected directory service. The "
#| "change will only take effect once you acknowledge the main configuration "
#| "dialog."
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Click this button to add a directory service to the list of services. The "
"change will only take effect once you acknowledge the configuration dialog."
msgstr ""
"Pritisnite ovo dugme da biste uklonili trenutno odabrani direktorijski "
"servis. Promjene će stupiti na snagu tek nakon što potvrdite u glavnom "
"dijalogu za podešavanje."
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:216
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Edit..."
msgctxt "@action:button"
msgid "Edit"
msgstr "Uredi..."
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:217
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Click to remove the currently selected service"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to edit the selected service."
msgstr "Kliknite da biste uklonili trenutno izabrani servis"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:219
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Click this button to remove the currently selected directory service. The "
#| "change will only take effect once you acknowledge the main configuration "
#| "dialog."
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Click this button to edit the settings of the currently selected directory "
"service. The changes will only take effect once you acknowledge the "
"configuration dialog."
msgstr ""
"Pritisnite ovo dugme da biste uklonili trenutno odabrani direktorijski "
"servis. Promjene će stupiti na snagu tek nakon što potvrdite u glavnom "
"dijalogu za podešavanje."
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:224
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Delete"
msgctxt "@action:button"
msgid "Delete"
msgstr "Obriši"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:225
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Click to remove the currently selected service"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to remove the selected service."
msgstr "Kliknite da biste uklonili trenutno izabrani servis"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:227
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Click this button to remove the currently selected directory service. The "
#| "change will only take effect once you acknowledge the main configuration "
#| "dialog."
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Click this button to remove the currently selected directory service. The "
"change will only take effect once you acknowledge the configuration dialog."
msgstr ""
"Pritisnite ovo dugme da biste uklonili trenutno odabrani direktorijski "
"servis. Promjene će stupiti na snagu tek nakon što potvrdite u glavnom "
"dijalogu za podešavanje."
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:352 ui/directoryserviceswidget.cpp:369
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Directory services:"
msgctxt "@title:window"
msgid "LDAP Directory Service"
msgstr "Direktorijski servisi:"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:75
#, kde-format
msgid "Description"
msgstr "Opis"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:90
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Available attributes:"
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Available attributes:"
msgstr "Dostupni atributi:"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:92
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Current attribute order:"
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Current attribute order:"
msgstr "Trenutni redoslijed atributa:"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:100
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Available attributes:"
msgid "available attributes"
msgstr "Dostupni atributi:"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:107
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:108
#, kde-format
msgid "All others"
msgstr "Svi drugi"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:120
msgctxt "@action:button"
msgid "Add"
msgstr ""
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:121
msgid "Add to current attribute order"
msgstr "Dodaj u trenutni redoslijed atributa"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:127
msgctxt "@action:button"
msgid "Remove"
msgstr ""
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:128
msgid "Remove from current attribute order"
msgstr "Ukloni iz trenutnog redoslijeda atributa"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:134
#, fuzzy
#| msgid "Move to top"
msgctxt "@action:button"
msgid "Move to Top"
msgstr "Pomjeri na vrh"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:135
msgid "Move to top"
msgstr "Pomjeri na vrh"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:141
#, fuzzy
#| msgid "Move to top"
msgctxt "@action:button"
msgid "Move Up"
msgstr "Pomjeri na vrh"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:142
msgid "Move one up"
msgstr "Pomjeri jedno mjesto gore"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:148
#, fuzzy
#| msgid "Move one down"
msgctxt "@action:button"
msgid "Move Down"
msgstr "Pomjeri jedno mjesto dolje"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:149
msgid "Move one down"
msgstr "Pomjeri jedno mjesto dolje"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:155
#, fuzzy
#| msgid "Move to bottom"
msgctxt "@action:button"
msgid "Move to Bottom"
msgstr "Pomjeri na dno"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:156
msgid "Move to bottom"
msgstr "Pomjeri na dno"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:186
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Current attribute order:"
msgid "current attribute order"
msgstr "Trenutni redoslijed atributa:"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:102
#, kde-format
msgid "Host:"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:103
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Enter the name or IP address of the server hosting the directory service."
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Enter the name or IP address of the server hosting the directory service."
msgstr "Unesite ime ili IP adresu poslužitelja koji drži usluge imenika."
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:112
#, kde-format
msgctxt "@info:label"
msgid "Error: Enter a hostname in the correct format, like ldap.example.com."
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:116
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Port:"
msgid "Port:"
msgstr "&Port:"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:119
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "<b>(Optional, the default is fine in most cases)</b> Pick the port number "
#| "the directory service is listening on."
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<b>(Optional, the default is fine in most cases)</b> Pick the port number "
"the directory service is listening on."
msgstr ""
"<b>(Opcionalno, zadano je u redu u većini slučajeva)</b> Odaberite broj "
"porta koji imenički servis osluškuje."
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:122
#, kde-format
msgid "Use default"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:128
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Other Certificates"
msgid "Authentication"
msgstr "Ostali certifikati"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:132
#, kde-format
msgid "Anonymous"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Use an anonymous LDAP server that does not require authentication."
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:139
#, kde-format
msgid "Authenticate via Active Directory"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:141
#, kde-format
msgid "Authenticate via Active Directory (requires GnuPG 2.2.28 or later)"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"On Windows, authenticate to the LDAP server using the Active Directory with "
"the current user."
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:149
#, kde-format
msgid "Authenticate with user and password"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Authenticate to the LDAP server with your LDAP credentials."
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:160
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "User ID"
msgid "User:"
msgstr "Korisnički id."
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:161
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Enter your LDAP user resp. Bind DN for authenticating to the LDAP server."
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:165
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Password"
msgid "Password:"
msgstr "Šifra"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:167
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid ""
#| "<b>(Optional, not recommended)</b> Enter your password here, if needed. "
#| "Note that the password will be saved in the clear in a config file in "
#| "your home directory."
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Enter your password for authenticating to the LDAP server.<nl/><warning>The "
"password will be saved in the clear in a configuration file in your home "
"directory.</warning>"
msgstr ""
"<b>(Opcionalno, ne preporučuje se)</b> Upišite svoju lozinku ovdje, ako je "
"potrebno. Imajte na umu da će lozinka biti spremljena otovreno u config "
"datoteku u vaš home direktorij."
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:177
#, kde-format
msgid "Connection Security"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:179
#, kde-format
msgid "Connection Security (requires GnuPG 2.2.28 or later)"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:184
#, kde-format
msgid "Use default connection (probably not TLS secured)"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use GnuPG's default to connect to the LDAP server. By default, GnuPG 2.3 and "
"earlier use a plain, not TLS secured connection. <b>(Not recommended)</b>"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:194
#, kde-format
msgid "Do not use a TLS secured connection"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:196
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use a plain, not TLS secured connection to connect to the LDAP server. "
"<b>(Not recommended)</b>"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:202
#, kde-format
msgid "Use TLS secured connection"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:204
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use a standard TLS secured connection (initiated with STARTTLS) to connect "
"to the LDAP server. <b>(Recommended)</b>"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:211
#, kde-format
msgid "Tunnel LDAP through a TLS connection"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:213
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use a TLS secured connection through which the connection to the LDAP server "
"is tunneled. <b>(Not recommended)</b>"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:222
#, kde-format
msgid "Advanced Settings"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:227
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Base DN:"
msgid "Base DN:"
msgstr "&Bazni DN:"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:229
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "<b>(Only for LDAP)</b> Enter the base DN for this LDAP server to limit "
#| "searches to only that subtree of the directory."
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<b>(Optional, can usually be left empty)</b> Enter the base DN for this LDAP "
"server to limit searches to only that subtree of the directory."
msgstr ""
"<b>(Samo za LDAP)</b> Unesite bazni DN za ovaj LDAP poslužitelj za "
"ograničavanje pretraživanja na samo da podstablo u imeniku."
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:235
#, kde-format
msgid "Additional flags:"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:237
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Here you can enter additional flags that are not yet (or no longer) "
"supported by Kleopatra. For example, older versions of GnuPG use "
"<code>ldaps</code> to request a TLS secured connection."
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:410
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Directory services:"
msgctxt "@title:window"
msgid "Edit Directory Service"
msgstr "Direktorijski servisi:"
#: ui/filenamerequester.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Open file dialog"
msgstr ""
#: ui/filenamerequester.cpp:82
#, kde-format
msgid "Open file dialog"
msgstr ""
#: ui/formtextinput.cpp:25
#, kde-format
msgid "Error: Enter a value."
msgstr ""
#: ui/formtextinput.cpp:30
#, kde-format
msgid "Error: Enter a value in the correct format."
msgstr ""
#: ui/formtextinput.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "@label label text (required)"
msgid "%1 (required)"
msgstr ""
#: ui/formtextinput.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Error: %1"
msgstr ""
#: ui/formtextinput.cpp:230
#, kde-format
msgctxt ""
"text for screen readers to indicate that the associated object, such as a "
"form field, has an error"
msgid "invalid entry"
msgstr ""
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:76
#, kde-kuit-format
msgid "<placeholder>none</placeholder>"
msgstr "<placeholder>ništa</placeholder>"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:77
#, kde-format
msgid "Never Encrypt with This Key"
msgstr "Nikad ne šifruj ovim ključem"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:78
#, kde-format
msgid "Always Encrypt with This Key"
msgstr "Uvijek šifruj ovim ključem"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:79
#, kde-format
msgid "Encrypt Whenever Encryption is Possible"
msgstr "Šifruj kad god je šifrovanje moguće"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:80
#, kde-format
msgid "Always Ask"
msgstr "Uvijek pitaj"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:81
#, kde-format
msgid "Ask Whenever Encryption is Possible"
msgstr "Pitaj kad god je šifrovanje moguće"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:102
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Encryption Key Approval"
msgctxt "@title:window"
msgid "Encryption Key Approval"
msgstr "Odobrenje ključa za šifrovanje"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:118
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "The following keys will be used for encryption:"
msgctxt "@label:textbox"
msgid "The following keys will be used for encryption:"
msgstr "Sljedeći ključevi će biti korišćeni za šifrovanje:"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:134
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Your keys:"
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Your keys:"
msgstr "Vaši ključevi:"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:146
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Recipient:"
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Recipient:"
msgstr "Primalac:"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:151
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Encryption keys:"
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Encryption keys:"
msgstr "Ključevi za šifrovanje:"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:158
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Encryption preference:"
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Encryption preference:"
msgstr "Redoslijed šifrovanja:"
#: ui/keyrequester.cpp:89
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Clear"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Clear"
msgstr "Čisto"
#: ui/keyrequester.cpp:92
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Change..."
msgctxt "@action:button"
msgid "Change..."
msgstr "Promijeni..."
#: ui/keyrequester.cpp:211 ui/keyselectiondialog.cpp:223
#, kde-kuit-format
msgid "<placeholder>unknown</placeholder>"
msgstr "<placeholder>nepoznato</placeholder>"
#: ui/keyrequester.cpp:234 ui/keyselectiondialog.cpp:680
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>An error occurred while fetching the keys from the backend:</p><p><b>"
"%1</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Došlo je do greške pri dobijanju ključeva od pozadinskog sistema:</"
"p><p><b>%1</b></p></qt>"
#: ui/keyrequester.cpp:239 ui/keyrequester.cpp:272 ui/keyrequester.cpp:294
#: ui/keyselectiondialog.cpp:649 ui/keyselectiondialog.cpp:685
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Key Listing Failed"
msgctxt "@title:window"
msgid "Key Listing Failed"
msgstr "Listanje ključeva nije uspelo"
#: ui/keyrequester.cpp:270
#, kde-format
msgid ""
"The OpenPGP backend does not support listing keys. Check your installation."
msgstr ""
"OpenPGP pozadinski sistem ne podržava listanje ključeva. Provjerite vašu "
"instalaciju."
#: ui/keyrequester.cpp:292
#, kde-format
msgid ""
"The S/MIME backend does not support listing keys. Check your installation."
msgstr ""
"S/MIME pozadinski sistem ne podržava listanje ključeva. Provjerite vašu "
"instalaciju."
#: ui/keyrequester.cpp:412
#, kde-format
msgid "OpenPGP Key Selection"
msgstr "Izbor OpenPGP ključa"
#: ui/keyrequester.cpp:413
#, kde-format
msgid "Please select an OpenPGP key to use."
msgstr "Izaberite OpenPGP ključ koji ćete koristiti."
#: ui/keyrequester.cpp:415
#, kde-format
msgid "S/MIME Key Selection"
msgstr "Izbor S/MIME ključa"
#: ui/keyrequester.cpp:416
#, kde-format
msgid "Please select an S/MIME key to use."
msgstr "Izaberite S/MIME ključ koji ćete koristiti."
#: ui/keyrequester.cpp:418
#, kde-format
msgid "Key Selection"
msgstr "Izbor ključa"
#: ui/keyrequester.cpp:419
#, kde-format
msgid "Please select an (OpenPGP or S/MIME) key to use."
msgstr "Izaberite (OpenPGP ili S/MIME) ključ koji ćete koristiti."
#: ui/keyselectioncombo.cpp:86 ui/useridselectioncombo.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "Name <email>"
msgid "%1 <%2>"
msgstr ""
#: ui/keyselectioncombo.cpp:177 ui/useridselectioncombo.cpp:175
#, kde-format
msgctxt "Name <email> (validity, created: date)"
msgid "%1 (%2, created: %3)"
msgstr ""
#: ui/keyselectioncombo.cpp:183 ui/useridselectioncombo.cpp:181
#, kde-format
msgctxt "Name <email> (validity, type, created: date)"
msgid "%1 (%2, %3, created: %4)"
msgstr ""
#: ui/keyselectioncombo.cpp:672 ui/useridselectioncombo.cpp:713
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Fetching keys..."
msgid "Loading keys ..."
msgstr "Dobavljam ključeve..."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:72
#, kde-format
msgid "The key is not valid."
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:80
#, kde-format
msgid "The key is expired."
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:84
#, kde-format
msgid "The key is revoked."
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:88
#, kde-format
msgid "The key is disabled."
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:95
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "The following keys will be used for encryption:"
msgid "The key is not designated for encryption."
msgstr "Sljedeći ključevi će biti korišćeni za šifrovanje:"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:100
#, kde-format
msgid "The key is not designated for signing."
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:105
#, kde-format
msgid "The key is not designated for certifying."
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:110
#, kde-format
msgid "The key is not designated for authentication."
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:116
#, kde-format
msgid "The key is not secret."
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:127 ui/keyselectiondialog.cpp:138
#, kde-format
msgid "The key can be used."
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:132
#, kde-format
msgid "The key is not trusted enough."
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:195 utils/formatting.cpp:498
#, kde-format
msgid "Key ID"
msgstr "Id. ključa"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:269 ui/keyselectiondialog.cpp:271
#: ui/keyselectiondialog.cpp:280 ui/keyselectiondialog.cpp:282
#, kde-format
msgid "unknown"
msgstr "nepoznat"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:269
#, kde-format
msgid "OpenPGP key for <b>%1</b>"
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:271
#, kde-format
msgid "S/MIME key for <b>%1</b>"
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:278 utils/formatting.cpp:484
#: utils/formatting.cpp:527
#, kde-format
msgid "Valid from"
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:279 utils/formatting.cpp:487
#: utils/formatting.cpp:530
#, kde-format
msgid "Valid until"
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:280
#, kde-format
msgctxt "Key fingerprint"
msgid "Fingerprint"
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:282
#, kde-format
msgctxt "Key issuer"
msgid "Issuer"
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:284
#, kde-format
msgctxt "Key status"
msgid "Status"
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:286
#, kde-format
msgctxt "Compliance of key"
msgid "Compliance"
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:426
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Search for &External Certificates"
msgctxt "@action:button"
msgid "Search for &External Certificates"
msgstr "Traži &Eksterne certifikate"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:440
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Search for:"
msgctxt "@label:textbox"
msgid "&Search for:"
msgstr "&Potraži:"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:465
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Remember choice"
msgctxt "@option:check"
msgid "&Remember choice"
msgstr "&Zapamti izbor"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:468
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>If you check this box your choice will be stored and you will not be "
"asked again.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Ako popunite ovu kućicu, vaš izbor će biti zapamćen i nećete ponovo "
"biti pitani.</p></qt>"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:482
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Reread Keys"
msgctxt "@action:button"
msgid "&Reread Keys"
msgstr "&Ponovo pročitaj ključeve"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:487
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Start Certificate Manager"
msgctxt "@action:button"
msgid "&Start Certificate Manager"
msgstr "&Pokreni upravitelj certifikata"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:647
#, kde-format
msgid "No backends found for listing keys. Check your installation."
msgstr ""
"Nijedan pozadinski sistem, za listanje ključeva, nije nađen . Provjerite "
"vašu instalaciju."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:665
#, kde-format
msgid "Could not start certificate manager; please check your installation."
msgstr ""
"Ne mogu pokrenuti upravitelj certifikatima. Molim provjerite vašu "
"instalaciju."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:667
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Certificate Manager Error"
msgctxt "@title:window"
msgid "Certificate Manager Error"
msgstr "Greška menadžera certifikata"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:724
#, kde-format
msgid "Checking selected keys..."
msgstr "Provjeravam izabrane ključeve..."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:724
#, kde-format
msgid "Fetching keys..."
msgstr "Dobavljam ključeve..."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:756
#, kde-format
msgid ""
"<qt>One backend returned truncated output.<p>Not all available keys are "
"shown</p></qt>"
msgid_plural ""
"<qt>%1 backends returned truncated output.<p>Not all available keys are "
"shown</p></qt>"
msgstr[0] ""
"<qt>%1 pozadina vratila odsječen izlaz.<p>Svi raspoloživi ključevi nisu "
"prikazani</p></qt>"
msgstr[1] ""
"<qt>%1 pozadine vratile odsječen izlaz.<p>Svi raspoloživi ključevi nisu "
"prikazani</p></qt>"
msgstr[2] ""
"<qt>%1 pozadina vratilo odsječen izlaz.<p>Svi raspoloživi ključevi nisu "
"prikazani</p></qt>"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:761
#, kde-format
msgid "Key List Result"
msgstr "Rezlutat listanja ključeva"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:883
#, kde-format
msgid "Recheck Key"
msgstr "Ponovo provjeri ključ"
#: ui/messagebox.cpp:69
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Show Audit Log"
msgctxt "@action:button"
msgid "Show Audit Log"
msgstr "&Prikaži dnevnik revizije"
#: ui/messagebox.cpp:91
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Location"
msgctxt "@title:window"
msgid "Information"
msgstr "Lokacija"
#: ui/messagebox.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Error"
msgstr ""
#: ui/nameandemailwidget.cpp:59 ui/nameandemailwidget.cpp:159
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "User Name"
msgctxt "@label"
msgid "Name"
msgstr "Korisničko ime"
#: ui/nameandemailwidget.cpp:60
#, kde-format
msgid "Enter a name."
msgstr ""
#: ui/nameandemailwidget.cpp:75 ui/nameandemailwidget.cpp:213
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Email address"
msgctxt "@label"
msgid "Email address"
msgstr "Email adresa"
#: ui/nameandemailwidget.cpp:76
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Email address"
msgid "Enter an email address."
msgstr "Email adresa"
#: ui/nameandemailwidget.cpp:94
#, kde-format
msgid "The name must not include <, >, and @."
msgstr ""
#: ui/nameandemailwidget.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers"
msgid ""
"The name must not include less-than sign, greater-than sign, and at sign."
msgstr ""
#: ui/nameandemailwidget.cpp:98
#, kde-format
msgid ""
"The name must be in the format required by your organization and it must not "
"include <, >, and @."
msgstr ""
#: ui/nameandemailwidget.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers"
msgid ""
"The name must be in the format required by your organization and it must not "
"include less-than sign, greater-than sign, and at sign."
msgstr ""
#: ui/nameandemailwidget.cpp:110
#, kde-format
msgid "Enter an email address in the correct format, like name@example.com."
msgstr ""
#: ui/nameandemailwidget.cpp:113
#, kde-format
msgid ""
"Enter an email address in the correct format required by your organization."
msgstr ""
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show Details"
msgstr ""
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:184
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show Matching Keys"
msgstr ""
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:185
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show keys matching the email address"
msgstr ""
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:188
#, kde-format
msgctxt "@action:button short for 'Show all keys'"
msgid "Show All"
msgstr ""
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:189
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show all keys"
msgstr ""
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:272
#, kde-format
msgctxt ""
"@info:tooltip for a 'Generate new key pair' action in a combobox when a user "
"does not yet have an OpenPGP or S/MIME key."
msgid ""
"Generate a new key using your email address.<br/><br/>The key is necessary "
"to decrypt and sign emails. You will be asked for a passphrase to protect "
"this key and the protected key will be stored in your home directory."
msgstr ""
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:297
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Encryption Key Approval"
msgctxt "@title:window"
msgid "Security approval"
msgstr "Odobrenje ključa za šifrovanje"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:304
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "OpenPGP"
msgctxt "@option:check"
msgid "OpenPGP"
msgstr "OpenPGP"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:305
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "S/MIME"
msgctxt "@option:check"
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:307
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "OpenPGP"
msgctxt "@option:radio"
msgid "OpenPGP"
msgstr "OpenPGP"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:308
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "S/MIME"
msgctxt "@option:radio"
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:398
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Generating DSA key..."
msgid "Generating key for '%1'..."
msgstr "Pravim DSA ključ..."
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:398
#, kde-format
msgid "This can take several minutes."
msgstr ""
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:400
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Key Selection"
msgctxt "@title:window"
msgid "Key generation"
msgstr "Izbor ključa"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:439
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Decryption failed: %1"
msgctxt "@title:window"
msgid "Operation Failed"
msgstr "Dešifrovanje nije uspjelo: %1"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:554 ui/newkeyapprovaldialog.cpp:650
#, kde-format
msgid "Generate a new key pair"
msgstr ""
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:557
#, kde-format
msgid "Do not sign this email"
msgstr ""
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:559
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip for not selecting a key for signing."
msgid "The email will not be cryptographically signed."
msgstr ""
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:577
#, kde-format
msgctxt "Caption for signing key selection"
msgid "Confirm identity '%1' as:"
msgstr ""
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:654
#, kde-format
msgid "No key. Recipient will be unable to decrypt."
msgstr ""
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:657
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip for No Key selected for a specific recipient."
msgid ""
"Do not select a key for this recipient.<br/><br/>The recipient will receive "
"the encrypted email, but it can only be decrypted with the other keys "
"selected in this dialog."
msgstr ""
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:774
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Never Encrypt"
msgctxt "Encrypt to self (email address):"
msgid "Encrypt to self (%1):"
msgstr "Nikad ne šifruj"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:791
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Never Encrypt"
msgid "Encrypt to others:"
msgstr "Nikad ne šifruj"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:829
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "General"
msgid "Generate"
msgstr "Općenito"
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:90
#, kde-format
msgid "Protect the generated key with a passphrase."
msgstr ""
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:92
#, kde-format
msgid ""
"Encrypts the secret key with an unrecoverable passphrase. You will be asked "
"for the passphrase during key generation."
msgstr ""
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:95
#, kde-format
msgid "Advanced options"
msgstr ""
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "The algorithm and strength of encryption key"
msgid "Key Material"
msgstr ""
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Valid until:"
msgstr ""
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:142
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Trusted Certificates"
msgctxt "title:window"
msgid "Create OpenPGP Certificate"
msgstr "Certifikati u koje se vjeruje"
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:150
#, kde-format
msgid "Enter a name and an email address to use for the certificate."
msgstr ""
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:151
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Enter the name or IP address of the server hosting the directory service."
msgid "Enter a name and/or an email address to use for the certificate."
msgstr "Unesite ime ili IP adresu poslužitelja koji drži usluge imenika."
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:295
#, kde-format
msgid "Enter a name or an email address."
msgstr ""
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:306
#, kde-format
msgid "There is a problem."
msgstr ""
#: ui/readerportselection.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Default reader"
msgstr ""
#: ui/readerportselection.cpp:73
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<para>Select the smart card reader that GnuPG shall use.<list><item>The "
"first item will make GnuPG use the first reader that is found.</"
"item><item>The last item allows you to enter a custom reader ID or reader "
"port number.</item><item>All other items represent readers that were found "
"by GnuPG.</item></list></para>"
msgstr ""
#: ui/readerportselection.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Custom reader ID or port number"
msgstr ""
#: ui/treeview.cpp:69 ui/treewidget.cpp:172
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "View Columns"
msgstr ""
#: ui/useridselectioncombo.cpp:542
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "My Certificates"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show certificate list"
msgstr "Moji certifikati"
#: ui/useridselectioncombo.cpp:543
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "My Certificates"
msgid "Show certificate list"
msgstr "Moji certifikati"
#: utils/compliance.cpp:160
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "All Certificates"
msgid "VS-NfD compliant"
msgstr "Svi certifikati"
#: utils/compliance.cpp:160
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "All Certificates"
msgid "Not VS-NfD compliant"
msgstr "Svi certifikati"
#: utils/expiration.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The date cannot be changed."
msgstr ""
#: utils/expiration.cpp:106 utils/expiration.cpp:112
#, kde-format
msgctxt "@info ... between <a date> and <another date>."
msgid "Enter a date between %1 and %2."
msgstr ""
#: utils/expiration.cpp:138
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Three years from now"
msgstr ""
#: utils/expiration.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Two years from now"
msgstr ""
#: utils/expiration.cpp:140
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "One year from now"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:328
#, kde-format
msgid "%1-bit %2 (secret key available)"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:330 utils/formatting.cpp:341
#, kde-format
msgid "%1-bit %2"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:349 utils/formatting.cpp:371
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Signing failed: %1"
msgid "Signing (Qualified)"
msgstr "Potpisivanje nije uspelo: %1"
#: utils/formatting.cpp:351 utils/formatting.cpp:373
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Signing Error"
msgid "Signing"
msgstr "Greška potpisivanja"
#: utils/formatting.cpp:355 utils/formatting.cpp:377
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Encryption keys:"
msgid "Encryption"
msgstr "Ključevi za šifrovanje:"
#: utils/formatting.cpp:358 utils/formatting.cpp:380
#, kde-format
msgid "Certifying User IDs"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:361 utils/formatting.cpp:383
#, kde-format
msgid "SSH Authentication"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:413
#, kde-format
msgid "Disabled"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:415 utils/formatting.cpp:522
#, kde-format
msgid "Revoked"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:417 utils/formatting.cpp:524
#, kde-format
msgid "Expired"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:421
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "All Certificates"
msgid "User ID is certified."
msgstr "Svi certifikati"
#: utils/formatting.cpp:427
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "All Certificates"
msgid "User ID is not certified."
msgstr "Svi certifikati"
#: utils/formatting.cpp:437
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "All Certificates"
msgid "All User IDs are certified."
msgstr "Svi certifikati"
#: utils/formatting.cpp:443
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "All Certificates"
msgid "One User ID is not certified."
msgid_plural "%1 User IDs are not certified."
msgstr[0] "Svi certifikati"
msgstr[1] "Svi certifikati"
msgstr[2] "Svi certifikati"
#: utils/formatting.cpp:447 utils/formatting.cpp:450
#, kde-format
msgid "The validity cannot be checked at the moment."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:460
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Fax number"
msgid "Serial number"
msgstr "Broj faksa"
#: utils/formatting.cpp:463
#, kde-format
msgid "Issuer"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:470 utils/formatting.cpp:480
#, kde-format
msgid "Subject"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:475
#, kde-format
msgid "a.k.a."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:501
#, kde-format
msgid "Fingerprint"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:505
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "My Certificates"
msgid "Certification trust"
msgstr "Moji certifikati"
#: utils/formatting.cpp:507
#, kde-format
msgid "Trusted issuer?"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:507
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt ""
#| "Translate this to 'yes' or 'no' (use the English words!) depending on "
#| "whether your language uses Sentence style capitalisation in GUI labels "
#| "(yes) or not (no). Context: We get some backend strings in that have the "
#| "wrong capitalizaion (in English, at least) so we need to force the first "
#| "character to upper-case. It is this behaviour you can control for your "
#| "language with this translation."
#| msgid "yes"
msgid "Yes"
msgstr "no"
#: utils/formatting.cpp:507
#, kde-format
msgid "No"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:512 utils/formatting.cpp:514 utils/formatting.cpp:542
#: utils/formatting.cpp:544
#, kde-format
msgid "Stored"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:512 utils/formatting.cpp:542
#, kde-format
msgctxt "stored..."
msgid "on SmartCard with serial no. %1"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:514 utils/formatting.cpp:544
#, kde-format
msgctxt "stored..."
msgid "on this computer"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:520
#, kde-format
msgid "Subkey"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:573
#, kde-format
msgid "Some keys are revoked, expired, disabled, or invalid."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:577
#, kde-format
msgid "All keys are certified."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:579
#, kde-format
msgid "Some keys are not certified."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:583
#, kde-format
msgid "The validity of the keys cannot be checked at the moment."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:597
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This group does not contain any keys."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:603
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Some of the certificates in this group cannot be used for encryption. Using "
"this group can lead to unexpected results."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:623
#, kde-format
msgid "Keys:"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:632
#, kde-format
msgctxt "this follows a list of keys"
msgid "and 1 more key"
msgid_plural "and %1 more keys"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: utils/formatting.cpp:665
#, kde-format
msgctxt ""
"date format suitable for screen readers; d: day as a number without a "
"leading zero, MMMM: localized month name, yyyy: year as a four digit number"
msgid "MMMM d, yyyy"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:711 utils/formatting.cpp:746
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "unknown"
msgctxt "@info the expiration date of the key is unknown"
msgid "unknown"
msgstr "nepoznat"
#: utils/formatting.cpp:753 utils/formatting.cpp:762
#, kde-format
msgid "unlimited"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:815
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "S/MIME"
msgctxt "X.509/CMS encryption standard"
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: utils/formatting.cpp:818
#, kde-format
msgid "OpenPGP"
msgstr "OpenPGP"
#: utils/formatting.cpp:820
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "unknown"
msgctxt "Unknown encryption protocol"
msgid "Unknown"
msgstr "nepoznat"
#: utils/formatting.cpp:836
#, kde-format
msgctxt "a group of keys/certificates"
msgid "Group"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:852 utils/formatting.cpp:897
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "unknown"
msgctxt "unknown trust level"
msgid "unknown"
msgstr "nepoznat"
#: utils/formatting.cpp:854 utils/formatting.cpp:901
#, kde-format
msgid "untrusted"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:856 utils/formatting.cpp:903
#, kde-format
msgctxt "marginal trust"
msgid "marginal"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:858 utils/formatting.cpp:905
#, kde-format
msgctxt "full trust"
msgid "full"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:860 utils/formatting.cpp:907
#, kde-format
msgctxt "ultimate trust"
msgid "ultimate"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:862 utils/formatting.cpp:899
#, kde-format
msgctxt "undefined trust"
msgid "undefined"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:873 utils/formatting.cpp:1343 utils/formatting.cpp:1368
#, kde-format
msgid "disabled"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:876 utils/formatting.cpp:890 utils/formatting.cpp:925
#: utils/formatting.cpp:1346 utils/formatting.cpp:1371
#, kde-format
msgid "revoked"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:879 utils/formatting.cpp:935 utils/formatting.cpp:1349
#: utils/formatting.cpp:1374
#, kde-format
msgid "expired"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:882 utils/formatting.cpp:893 utils/formatting.cpp:933
#: utils/formatting.cpp:1352 utils/formatting.cpp:1377
#, kde-format
msgid "invalid"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:884
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&OK"
msgctxt "as in 'this subkey is ok'"
msgid "OK"
msgstr "&U redu"
#: utils/formatting.cpp:923
#, kde-format
msgid "valid"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:927
#, kde-format
msgid "class %1"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:937
#, kde-format
msgid "certificate expired"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:939
#, kde-format
msgctxt "fake/invalid signature"
msgid "bad"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:945
#, kde-format
msgid "no public key"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:947
#, kde-format
msgid "key disabled"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:949
#, kde-format
msgid "key revoked"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:951
#, kde-format
msgid "key expired"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1007
#, kde-format
msgctxt "name, email, key id"
msgid "%1 %2 (%3)"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1065
#, kde-format
msgid "Bad signature by unknown certificate %1: %2"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1067
#, kde-format
msgid "Bad signature by an unknown certificate: %1"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1070
#, kde-format
msgid "Bad signature by %1: %2"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1076
#, kde-format
msgid "Good signature by unknown certificate %1."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1078
#, kde-format
msgid "Good signature by an unknown certificate."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1081
#, kde-format
msgid "Good signature by %1."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1086
#, kde-format
msgid "Invalid signature by unknown certificate %1: %2"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1088
#, kde-format
msgid "Invalid signature by an unknown certificate: %1"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1091
#, kde-format
msgid "Invalid signature by %1: %2"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1105
#, kde-format
msgid "This certificate was imported from the following sources:"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1116
#, kde-format
msgid "The import of this certificate was canceled."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1119
#, kde-format
msgid "An error occurred importing this certificate: %1"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1124
#, kde-format
msgid "This certificate was new to your keystore. The secret key is available."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1125
#, kde-format
msgid "This certificate is new to your keystore."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1130
#, kde-format
msgid "New user-ids were added to this certificate by the import."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1133
#, kde-format
msgid "New signatures were added to this certificate by the import."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1136
#, kde-format
msgid "New subkeys were added to this certificate by the import."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1139
#, kde-format
msgid "The import contained no new data for this certificate. It is unchanged."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1155
#, kde-format
msgid "Certify"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1158
#, kde-format
msgid "Sign"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1161
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Never Encrypt"
msgid "Encrypt"
msgstr "Nikad ne šifruj"
#: utils/formatting.cpp:1164
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Other Certificates"
msgid "Authenticate"
msgstr "Ostali certifikati"
#: utils/formatting.cpp:1167
#, kde-format
msgctxt ""
"Means 'Additional Decryption Subkey'; Don't try translating that, though."
msgid "ADSK"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1175
#, kde-format
msgctxt "name <email> (validity, protocol, creation date)"
msgid "%1 (%2, %3, created: %4)"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1186
#, kde-format
msgctxt "(validity, protocol, creation date)"
msgid "(%1, %2, created: %3)"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1198
#, kde-format
msgctxt "name of group of keys (n key(s), validity)"
msgid "%2 (1 key, %3)"
msgid_plural "%2 (%1 keys, %3)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: utils/formatting.cpp:1205
#, kde-format
msgctxt "name of group of keys (n key(s), validity, tag)"
msgid "%2 (1 key, %3, tag)"
msgid_plural "%2 (%1 keys, %3, tag)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: utils/formatting.cpp:1212
#, kde-format
msgctxt "name of group of keys (n key(s), validity, group ...)"
msgid "%2 (1 key, %3, unknown origin)"
msgid_plural "%2 (%1 keys, %3, unknown origin)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: utils/formatting.cpp:1233
#, kde-format
msgid "The certificate is marked as your own."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1235
#, kde-format
msgid "The certificate belongs to this recipient."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1237
#, kde-format
msgid ""
"The trust model indicates marginally that the certificate belongs to this "
"recipient."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1239
#, kde-format
msgid "This certificate should not be used."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1243
#, kde-format
msgid "There is no indication that this certificate belongs to this recipient."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1255
#, kde-format
msgid "This group does not contain any keys."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1315 utils/formatting.cpp:1327
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "unknown"
msgctxt "@info the compliance of the key with certain requirements is unknown"
msgid "unknown"
msgstr "nepoznat"
#: utils/formatting.cpp:1340
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "All Certificates"
msgctxt "As in 'this user ID is valid.'"
msgid "certified"
msgstr "Svi certifikati"
#: utils/formatting.cpp:1355
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "All Certificates"
msgctxt "As in 'this user ID is not certified'"
msgid "not certified"
msgstr "Svi certifikati"
#: utils/formatting.cpp:1358
#, kde-format
msgctxt "The validity of this user ID has not been/could not be checked"
msgid "not checked"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1380
#, kde-format
msgctxt "As in all user IDs are valid."
msgid "certified"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1383
#, kde-format
msgctxt "As in not all user IDs are valid."
msgid "not certified"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1386
#, kde-format
msgctxt "The validity of the user IDs has not been/could not be checked"
msgid "not checked"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1395
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "All Certificates"
msgctxt "As in all keys are valid."
msgid "all certified"
msgstr "Svi certifikati"
#: utils/formatting.cpp:1398
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "All Certificates"
msgctxt "As in not all keys are valid."
msgid "not all certified"
msgstr "Svi certifikati"
#: utils/formatting.cpp:1431
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "default server name, keep it a valid domain name, ie. no spaces"
#| msgid "server"
msgid "Keyserver"
msgstr "server"
#: utils/formatting.cpp:1439
#, kde-format
msgid "File import"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1441
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "General"
msgid "Generated"
msgstr "Općenito"
#: utils/formatting.cpp:1481
#, kde-format
msgctxt "Certifies this key as partially trusted introducer for 'domain name'."
msgid "Certifies this key as partially trusted introducer for '%1'."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1485
#, kde-format
msgctxt "Certifies this key as fully trusted introducer for 'domain name'."
msgid "Certifies this key as fully trusted introducer for '%1'."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1522
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Brainpool P-256)"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1523
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Brainpool P-384)"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1524
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Brainpool P-512)"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1525
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Curve25519)"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1526
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Curve448)"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1527
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Ed25519)"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1528
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Ed448)"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1529
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Cv25519)"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1530
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Cv448)"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1531
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (NIST P-256)"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1532
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (NIST P-384)"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1533
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (NIST P-521)"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1534
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "RSA 2048"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1535
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "RSA 3072"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1536
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "RSA 4096"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1537
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "DSA 1024"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1538
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "DSA 2048"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1539
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Elgamal 1024"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1540
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Elgamal 2048"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1541
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Elgamal 3072"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1542
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Elgamal 4096"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1545
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Unknown algorithm"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1555
#, kde-format
msgid ""
"The signature is valid but the trust in the certificate's validity is only "
"marginal."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1557
#, kde-format
msgid "The signature is valid and the certificate's validity is fully trusted."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1559
#, kde-format
msgid ""
"The signature is valid and the certificate's validity is ultimately trusted."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1561
#, kde-format
msgid ""
"The signature is valid but the certificate's validity is <em>not trusted</"
"em>."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1563
#, kde-format
msgid "The signature is valid but the certificate's validity is unknown."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1566
#, kde-format
msgid "The signature is valid but the certificate's validity is undefined."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1578
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "My Certificates"
msgid "Unknown certificate"
msgstr "Moji certifikati"
-#: utils/formatting.cpp:1605
+#: utils/formatting.cpp:1599
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "All Certificates"
msgid "With unavailable certificate:"
msgstr "Svi certifikati"
-#: utils/formatting.cpp:1608
+#: utils/formatting.cpp:1602
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Other Certificates"
msgid "With certificate: %1"
msgstr "Ostali certifikati"
-#: utils/formatting.cpp:1613
+#: utils/formatting.cpp:1607
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED "
"compliant or VS-NfD compliant"
msgid "The signature is %1"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1616
+#: utils/formatting.cpp:1610
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED "
"compliant or VS-NfD compliant"
msgid "The signature <b>is not</b> %1."
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1626
+#: utils/formatting.cpp:1620
#, kde-format
msgid "Error: Signature not verified"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1628
+#: utils/formatting.cpp:1622
#, kde-format
msgid "Good signature"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1630
+#: utils/formatting.cpp:1624
#, kde-format
msgid "Signing certificate was revoked"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1632
+#: utils/formatting.cpp:1626
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "My Certificates"
msgid "Signing certificate is expired"
msgstr "Moji certifikati"
-#: utils/formatting.cpp:1634
+#: utils/formatting.cpp:1628
#, kde-format
msgid "Certificate is not available"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1636
+#: utils/formatting.cpp:1630
#, kde-format
msgid "Signature expired"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1638
+#: utils/formatting.cpp:1632
#, kde-format
msgid "CRL missing"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1640
+#: utils/formatting.cpp:1634
#, kde-format
msgid "CRL too old"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1642
+#: utils/formatting.cpp:1636
#, kde-format
msgid "Bad policy"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1644
+#: utils/formatting.cpp:1638
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "System Error"
msgid "System error"
msgstr "Sistemska greška"
-#: utils/formatting.cpp:1646
+#: utils/formatting.cpp:1640
#, kde-format
msgid "Bad signature"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1736 utils/formatting.cpp:1759
+#: utils/formatting.cpp:1730 utils/formatting.cpp:1753
#, kde-format
msgid "The signature is invalid: %1"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1745
+#: utils/formatting.cpp:1739
#, kde-format
msgid "You can search the certificate on a keyserver or import it from a file."
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1754
+#: utils/formatting.cpp:1748
#, kde-format
msgid "The used key is not certified by you or any trusted person."
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1755
+#: utils/formatting.cpp:1749
#, kde-format
msgid ""
"The used certificate is not certified by a trustworthy Certificate Authority "
"or the Certificate Authority is unknown."
msgstr ""
#: utils/hex.cpp:35
#, kde-format
msgid "Invalid hex char '%1' in input stream."
msgstr ""
#: utils/hex.cpp:47 utils/hex.cpp:52
#, kde-format
msgid "Premature end of hex-encoded char in input stream"
msgstr ""
#, fuzzy
#~| msgid "unknown"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "nepoznat"
#, fuzzy
#~| msgid "User ID"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "User IDs"
#~ msgstr "Korisnički id."
#, fuzzy
#~| msgid "Trusted Certificates"
#~ msgid "Fully Trusted Certificates"
#~ msgstr "Certifikati u koje se vjeruje"
#, fuzzy
#~| msgid "Trusted Certificates"
#~ msgid "Not Certified Certificates"
#~ msgstr "Certifikati u koje se vjeruje"
#, fuzzy
#~| msgid "Trusted Certificates"
#~ msgid "Not Validated Certificates"
#~ msgstr "Certifikati u koje se vjeruje"
#, fuzzy
#~| msgid "User ID"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "User-IDs"
#~ msgstr "Korisnički id."
#, fuzzy
#~| msgid "User ID"
#~ msgid "User-ID"
#~ msgstr "Korisnički id."
#~ msgid "GpgConf Error"
#~ msgstr "GpgConf greška"
#, fuzzy
#~| msgid "Certificate Manager Error"
#~ msgid "Certificate Manager and Unified Crypto GUI"
#~ msgstr "Greška menadžera certifikata"
#~ msgid "%1: %2"
#~ msgstr "%1: %2"
#~ msgid "Signing failed: %1"
#~ msgstr "Potpisivanje nije uspelo: %1"
#~ msgid "Signing successful"
#~ msgstr "Potpisivanje uspješno"
#~ msgid "Encryption failed: %1"
#~ msgstr "Šifrovanje nije uspelo: %1"
#~ msgid "Encryption successful"
#~ msgstr "Šifrovanje uspješno"
#~ msgid "Signing Result"
#~ msgstr "Rezultat potpisivanja"
#~ msgid "Signing Error"
#~ msgstr "Greška potpisivanja"
#~ msgid "Encryption Result"
#~ msgstr "Rezultat šifrovanja"
#~ msgid "Encryption Error"
#~ msgstr "Greška šifrovanja"
#, fuzzy
#~| msgid "All Certificates"
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
#~ "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
#~ msgid "%1 communication possible."
#~ msgstr "Svi certifikati"
#, fuzzy
#~| msgid "All Certificates"
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
#~ "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
#~ msgid "%1 communication not possible."
#~ msgstr "Svi certifikati"
#~ msgid "never"
#~ msgstr "nikad"
#, fuzzy
#~| msgid "ftp"
#~ msgctxt "@action:button accessible name for 'Move to top'"
#~ msgid "top"
#~ msgstr "ftp"
#, fuzzy
#~| msgid "Move to bottom"
#~ msgctxt "@action:button accessible name for 'Move to bottom'"
#~ msgid "bottom"
#~ msgstr "Pomjeri na dno"
#~ msgctxt "default server name, keep it a valid domain name, ie. no spaces"
#~ msgid "server"
#~ msgstr "server"
#~ msgid "hkp"
#~ msgstr "hkp"
#~ msgid "http"
#~ msgstr "http"
#~ msgid "https"
#~ msgstr "https"
#~ msgid "ftps"
#~ msgstr "ftps"
#~ msgid "ldap"
#~ msgstr "ldap"
#~ msgid "ldaps"
#~ msgstr "ldaps"
#~ msgid "Server Name"
#~ msgstr "Ime servera"
#~ msgid "Server Port"
#~ msgstr "Server port"
#~ msgid "Base DN"
#~ msgstr "Bazni DN"
#~ msgid "User Name"
#~ msgstr "Korisničko ime"
#~ msgid "(read-only)"
#~ msgstr "(samo čitanje)"
#~ msgctxt "amended tooltip; %1: original tooltip"
#~ msgid "%1 (read-only)"
#~ msgstr "%1 (samo čitanje)"
#~ msgid "<b>(Optional)</b> Enter your user name here, if needed."
#~ msgstr "<b>(Opciono)</b> Unesite korisničko ime, ako je potrebno."
#~ msgid "Directory Services Configuration"
#~ msgstr "Podešavanje servisa direktorija"
#, fuzzy
#~| msgid "OpenPGP Key Selection"
#~ msgid "OpenPGP Keyserver:"
#~ msgstr "Izbor OpenPGP ključa"
#~ msgid ""
#~ "Click this button to create a new directory service entry as a clone of "
#~ "the currently selected one (or with default values, if no other is "
#~ "selected). You can then configure details in the table on the left hand."
#~ msgstr ""
#~ "Pritisnite ovo dugme za stvaranje nove stavke direktorijskog servisa kao "
#~ "klon trenutno odabrane (ili zadane vrijednosti, ako nijedna druga nije "
#~ "odabrana). Zatim možete konfigurisati detalje u tablici s lijeve strane."
#~ msgid "New"
#~ msgstr "Nova"
#~ msgid ""
#~ "Use this option to switch display of username and password information on "
#~ "or off in the above table."
#~ msgstr ""
#~ "Koristite ovu opciju da uključite ili isključite prikaz informacija o "
#~ "korisničkom imenu i lozinc u gornjoj tablici."
#~ msgid "Show user and password information"
#~ msgstr "Pokaži podatke o korisničkom imenu i lozinci"
#, fuzzy
#~| msgid "Configure GnuPG Backend"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Configure GnuPG Backend"
#~ msgstr "Konfiguriši GnuPG pogon"
#~ msgid "&Reset"
#~ msgstr "&Resetuj"
#~ msgid "Use keyserver at"
#~ msgstr "Koristite server ključeva na"
#, fuzzy
#~| msgid "Configure Keyservers"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Configure Keyservers"
#~ msgstr "Konfiguriši servere ključeva"
#, fuzzy
#~| msgid "X.509"
#~ msgctxt "X.509/CMS encryption standard"
#~ msgid "X.509"
#~ msgstr "X.509"
#, fuzzy
#~| msgid "Recipient:"
#~ msgid "Ignore recipient"
#~ msgstr "Primalac:"
#, fuzzy
#~| msgid "All Certificates"
#~ msgid "VS-NfD-compliant Certificates"
#~ msgstr "Svi certifikati"
#~ msgctxt "New X.509 Directory Server"
#~ msgid "X.509"
#~ msgstr "X.509"
#~ msgctxt "New OpenPGP Directory Server"
#~ msgid "OpenPGP"
#~ msgstr "OpenPGP"
#~ msgid "Scheme"
#~ msgstr "Shema"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Select the access scheme (scheme) that the directory service is available "
#~ "through."
#~ msgstr ""
#~ "Odaberite protokol pristupa (shema) kako bi imenički servis bio dostupan "
#~ "putem."
#~ msgid ""
#~ "Check this column if this directory service is providing S/MIME (X.509) "
#~ "certificates."
#~ msgstr ""
#~ "Označite u ovom stupcu ako ovaj direktorijski servis pruža S / MIME "
#~ "(X.509) certifikate."
#~ msgid ""
#~ "Check this column if this directory service is providing OpenPGP "
#~ "certificates."
#~ msgstr ""
#~ "Označite u ovom stupcu ako ovaj direktorijski servis pruža OpenPGP "
#~ "certifikate."
#~ msgid "0 - None (no debugging at all)"
#~ msgstr "0 - Ništa (bez traženja grešaka)"
#~ msgid "1 - Basic (some basic debug messages)"
#~ msgstr "1 - Osnovno (Osnovne debug poruke)"
#~ msgid "2 - Advanced (more verbose debug messages)"
#~ msgstr "2 - Napredno (detaljnije debug poruke)"
#~ msgid "3 - Expert (even more detailed messages)"
#~ msgstr "3 - Ekspert (još detaljnije poruke)"
#~ msgid "4 - Guru (all of the debug messages you can get)"
#~ msgstr "4 - Guru (sve poruke za traženje grešaka koje se mogu dobiti)"
#~ msgid "Chiasmus"
#~ msgstr "Chiasmus"
#~ msgid "Chiasmus command line tool"
#~ msgstr "Alat komandne linije Chiasmus-a"
#~ msgid "Unsupported protocol \"%1\""
#~ msgstr "Nepodržan protokol „%1“"
#~ msgid "File \"%1\" does not exist or is not executable."
#~ msgstr "Datoteka „%1“ ne postoji ili nije izvršna."
#~ msgid "Output from chiasmus"
#~ msgstr "Rezultat iz chiasmus-a"
#~ msgid ""
#~ "The following was received on stderr:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Sljedeće je stiglo na stderr:\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Failed to load %1: %2"
#~ msgstr "Neuspjelo učitavanje %1: %2"
#~ msgid "Library does not contain the symbol \"Chiasmus\"."
#~ msgstr "Biblioteka ne sadrži simbol „Chiasmus“."
#~ msgid "Scanning directory %1..."
#~ msgstr "Skeniranje direktorija %1..."
#~ msgid "GpgME"
#~ msgstr "GpgME"
#~ msgid "GPGME was compiled without support for %1."
#~ msgstr "GPGME je preveden bez podrške za %1."
#~ msgid "Engine %1 is not installed properly."
#~ msgstr "Engine %1 nije ispravno instaliran."
#~ msgid "Engine %1 version %2 installed, but at least version %3 is required."
#~ msgstr ""
#~ "Instaliran je engine %1 verzije %2, ali neophodna je bar verzija %3."
#~ msgid "Unknown problem with engine for protocol %1."
#~ msgstr "Nepoznat problem sa engine-om za protokol %1."
#~ msgid "program terminated unexpectedly"
#~ msgstr "program završio neočekivano"
#~ msgid "program not found or cannot be started"
#~ msgstr "program nije pronađen ili ne može biti pokrenut"
#~ msgid "<qt>Failed to execute gpgconf:<p>%1</p></qt>"
#~ msgstr "<qt>Nisam uspio izvršiti gpgconf:<p>%1</p></qt>"
#~ msgid ""
#~ "Could not start gpgconf.\n"
#~ "Check that gpgconf is in the PATH and that it can be started."
#~ msgstr ""
#~ "Ne mogu pokrenuti gpgconf.\n"
#~ "Provjerite da gpgconf je u PATH i da može biti pokrenut."
#~ msgid "Error from gpgconf while saving configuration: %1"
#~ msgstr "Greška od gpgconf u toku snimanja podešavanja: %1"
#~ msgid "Generating ElGamal key..."
#~ msgstr "Pravim ElGamal ključ..."
#~ msgid "Searching for a large prime number..."
#~ msgstr "Tražim veliki prost broj..."
#~ msgid ""
#~ "Waiting for new entropy from random number generator (you might want to "
#~ "exercise the harddisks or move the mouse)..."
#~ msgstr ""
#~ "Čekam na novu entropiju od generatora slučajnih brojeva (mogli biste da "
#~ "zaposlite hard-disk ili da pomjerate miš)..."
#~ msgid "Please wait..."
#~ msgstr "Sačekajte..."
#~ msgid ""
#~ "Starting gpg-agent (you should consider starting a global instance "
#~ "instead)..."
#~ msgstr ""
#~ "Pokrećem gpg-agent (razmotrite da pokrenete globalni primjerak umjesto "
#~ "ovoga)..."
#~ msgid "While scanning for %1 support in backend %2:"
#~ msgstr "Pri skeniranju za %1 podrškom u pozadinskom sistemu %2:"
#~ msgctxt "progress info: \"%1 of %2\""
#~ msgid "%1/%2"
#~ msgstr "%1/%2"
#~ msgid ""
#~ "OpenPGP key for %1\n"
#~ "Created: %2\n"
#~ "Expiry: %3\n"
#~ "Fingerprint: %4"
#~ msgstr ""
#~ "OpenPGP ključ za %1\n"
#~ "Napravljen: %2\n"
#~ "Ističe: %3\n"
#~ "Otisak: %4"
#~ msgid ""
#~ "S/MIME key for %1\n"
#~ "Created: %2\n"
#~ "Expiry: %3\n"
#~ "Fingerprint: %4\n"
#~ "Issuer: %5"
#~ msgstr ""
#~ "S/MIME ključ za %1\n"
#~ "Napravljen: %2\n"
#~ "Ističe: %3\n"
#~ "Otisak: %4\n"
#~ "Izdavač: %5"
#~ msgid "Copy Audit Log to Clipboard"
#~ msgstr "Kopiraj dnevnik revizije u klipbord"
#~ msgid "&Server name:"
#~ msgstr "Ime &servera:"
#~ msgid "389"
#~ msgstr "389"
#~ msgid "&User name (optional):"
#~ msgstr "&Korisničko ime (opciono):"
#~ msgid "Pass&word (optional):"
#~ msgstr "&Šifra(opciono):"
#~ msgid "&Cancel"
#~ msgstr "&Odustani"
diff --git a/po/ca/libkleopatra6.po b/po/ca/libkleopatra6.po
index 571c685d..694bf314 100644
--- a/po/ca/libkleopatra6.po
+++ b/po/ca/libkleopatra6.po
@@ -1,3517 +1,3517 @@
# Translation of libkleopatra6.po to Catalan
# Copyright (C) 2004-2024 This_file_is_part_of_KDE
#
# SPDX-FileCopyrightText: 2006, 2007, 2008, 2010, 2011, 2012, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024 Josep M. Ferrer <txemaq@gmail.com>
# Albert Astals Cid <aacid@kde.org>, 2004, 2005.
# Sebastià Pla i Sanz <sps@sastia.com>, 2004.
# Manuel Tortosa Moreno <manutortosa@gmail.com>, 2009, 2010.
# Antoni Bella Pérez <antonibella5@yahoo.com>, 2013, 2014, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2022, 2023.
# Josep M. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2024.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libkleo\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2024-08-30 00:40+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-09-06 00:40+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-08-30 11:15+0200\n"
"Last-Translator: Josep M. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 24.08.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:84
#, kde-format
msgid "Error in checksum definition %1: %2"
msgstr "Error en la definició de la suma de verificació %1: %2"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:144
#, kde-format
msgid "Cannot use both %f and | in '%1'"
msgstr "No es pot utilitzar %f i | a la vegada en «%1»"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:156
#, kde-format
msgid "Quoting error in '%1' entry"
msgstr "Error de citació a l'entrada «%1»"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:159
#, kde-format
msgid "'%1' too complex (would need shell)"
msgstr "«%1» massa complexa (podria necessitar intèrpret)"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:163
#, kde-format
msgid "'%1' entry is empty/missing"
msgstr "L'entrada «%1» està buida -falta-"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:172
#, kde-format
msgid "'%1' empty or not found"
msgstr "«%1» buida o no trobada"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:211
#, kde-format
msgid "'id' entry is empty/missing"
msgstr "L'entrada «id» està buida -falta-"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:214
#, kde-format
msgid "'output-file' entry is empty/missing"
msgstr "L'entrada «output-file» està buida -falta-"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:217
#, kde-format
msgid "'file-patterns' entry is empty/missing"
msgstr "l'entrada «file-patterns» està buida -falta-"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:400
#, kde-format
msgid "Caught unknown exception in group %1"
msgstr "S'ha detectat una excepció desconeguda en el grup %1"
#: kleo/dn.cpp:518
msgid "Common name"
msgstr "Nom comú"
#: kleo/dn.cpp:519
msgid "Surname"
msgstr "Cognom"
#: kleo/dn.cpp:520
msgid "Given name"
msgstr "Nom de pila"
#: kleo/dn.cpp:521
msgid "Location"
msgstr "Ubicació"
#: kleo/dn.cpp:522
msgid "Title"
msgstr "Títol"
#: kleo/dn.cpp:523
msgid "Organizational unit"
msgstr "Unitat organitzativa"
#: kleo/dn.cpp:524
msgid "Organization"
msgstr "Organització"
#: kleo/dn.cpp:525
msgid "Postal code"
msgstr "Codi postal"
#: kleo/dn.cpp:526
msgid "Country code"
msgstr "Codi de país"
#: kleo/dn.cpp:527
msgid "State or province"
msgstr "Estat o província"
#: kleo/dn.cpp:528
msgid "Domain component"
msgstr "Component de domini"
#: kleo/dn.cpp:529
msgid "Business category"
msgstr "Categoria de negoci"
#: kleo/dn.cpp:530
msgid "Email address"
msgstr "Adreça de correu-e"
#: kleo/dn.cpp:531
msgid "Mail address"
msgstr "Adreça de correu"
#: kleo/dn.cpp:532
msgid "Mobile phone number"
msgstr "Número de telèfon mòbil"
#: kleo/dn.cpp:533
msgid "Telephone number"
msgstr "Número de telèfon"
#: kleo/dn.cpp:534
msgid "Fax number"
msgstr "Número de fax"
#: kleo/dn.cpp:535
msgid "Street address"
msgstr "Carrer de l'adreça"
#: kleo/dn.cpp:536
msgid "Unique ID"
msgstr "ID únic"
#: kleo/enum.cpp:35
msgid "Inline OpenPGP (deprecated)"
msgstr "OpenPGP inclòs (desaprovat)"
#: kleo/enum.cpp:36
msgid "OpenPGP/MIME"
msgstr "OpenPGP/MIME"
#: kleo/enum.cpp:37
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: kleo/enum.cpp:38
msgid "S/MIME Opaque"
msgstr "S/MIME opac"
#: kleo/enum.cpp:39
msgid "Any S/MIME"
msgstr "Qualsevol S/MIME"
#: kleo/enum.cpp:40
msgid "Any OpenPGP"
msgstr "Qualsevol OpenPGP"
#: kleo/enum.cpp:72
#, kde-format
msgid "Any"
msgstr "Qualsevol"
#: kleo/enum.cpp:147
#, kde-format
msgid "Never Encrypt"
msgstr "No encriptis mai"
#: kleo/enum.cpp:149
#, kde-format
msgid "Always Encrypt"
msgstr "Encripta sempre"
#: kleo/enum.cpp:151
#, kde-format
msgid "Always Encrypt If Possible"
msgstr "Encripta sempre que sigui possible"
#: kleo/enum.cpp:153 kleo/enum.cpp:210
#, kde-format
msgid "Ask"
msgstr "Pregunta"
#: kleo/enum.cpp:155 kleo/enum.cpp:212
#, kde-format
msgid "Ask Whenever Possible"
msgstr "Pregunta quan sigui possible"
#: kleo/enum.cpp:157
#, kde-kuit-format
msgctxt "no specific preference"
msgid "<placeholder>none</placeholder>"
msgstr "<placeholder>cap</placeholder>"
#: kleo/enum.cpp:204
#, kde-format
msgid "Never Sign"
msgstr "No signis mai"
#: kleo/enum.cpp:206
#, kde-format
msgid "Always Sign"
msgstr "Signa sempre"
#: kleo/enum.cpp:208
#, kde-format
msgid "Always Sign If Possible"
msgstr "Signa sempre que sigui possible"
#: kleo/enum.cpp:214
#, kde-format
msgctxt "no specific preference"
msgid "<none>"
msgstr "<cap>"
#: kleo/expirychecker.cpp:80
#, kde-format
msgctxt "<b>User ID of key</b> (Key ID key ID of key in hex notation)"
msgid "<b>%1</b> (Key ID 0x%2)"
msgstr "<b>%1</b> (ID de la clau 0x%2)"
#: kleo/expirychecker.cpp:88
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a "
"day ago.</p>"
msgstr ""
"<p>La vostra clau OpenPGP de signatura</p><p align=center>%1</p><p>ha vençut "
"fa menys d'un dia.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:90
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%1</p><p>expired less than "
"a day ago.</p>"
msgstr ""
"<p>La vostra clau OpenPGP d'encriptatge</p><p align=center>%1</p><p>ha "
"vençut fa menys d'un dia.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:92
#, kde-format
msgid ""
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day "
"ago.</p>"
msgstr ""
"<p>La clau OpenPGP per a</p><p align=center>%1</p><p>ha vençut fa menys d'un "
"dia.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:98
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</"
"p>"
msgid_plural ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago."
"</p>"
msgstr[0] ""
"<p>La vostra clau OpenPGP de signatura</p><p align=center>%2</p><p>va vèncer "
"ahir.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>La vostra clau OpenPGP de signatura</p><p align=center>%2</p> <p>ha "
"vençut fa %1 dies.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:101
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday."
"</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days "
"ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>La vostra clau OpenPGP d'encriptatge</p><p align=center>%2</p><p>va "
"vèncer ahir.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>La vostra clau OpenPGP d'encriptatge</p><p align=center>%2</p><p>ha "
"vençut fa %1 dies.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:104
#, kde-format
msgid ""
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>La clau OpenPGP per a</p><p align=center>%2</p><p>va vèncer ahir.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>La clau OpenPGP per a</p><p align=center>%2</p><p>ha vençut fa %1 dies.</"
"p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:113
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%1</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
"<p>La vostra clau OpenPGP de signatura</p><p align=center>%1</p><p>venç avui."
"</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:115
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%1</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
"<p>La vostra clau OpenPGP d'encriptatge</p><p align=center>%1</p><p>venç "
"avui.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:117
#, kde-format
msgid "<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%1</p><p>expires today.</p>"
msgstr "<p>La clau OpenPGP per a</p><p align=center>%1</p><p>venç avui.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:123
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</"
"p>"
msgstr[0] ""
"<p>La vostra clau OpenPGP de signatura</p><p align=center>%2</p><p>venç demà."
"</p>"
msgstr[1] ""
"<p>La vostra clau OpenPGP de signatura</p><p align=center>%2</p><p>venç "
"dintre de %1 dies.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:126
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow."
"</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 "
"days.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>La vostra clau OpenPGP d'encriptatge</p><p align=center>%2</p><p>venç "
"demà.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>La vostra clau OpenPGP d'encriptatge</p><p align=center>%2</p><p>venç "
"dintre de %1 dies.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:129
#, kde-format
msgid ""
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
msgstr[0] "<p>La clau OpenPGP per a</p><p align=center>%2</p><p>venç demà.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>La clau OpenPGP per a</p><p align=center>%2</p><p>venç dintre de %1 dies."
"</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:141
#, kde-format
msgctxt ""
"<b>User ID of certificate</b> (serial number serial no. of certificate)"
msgid "<b>%1</b> (serial number %2)"
msgstr "<b>%1</b> (número de sèrie %2)"
#: kleo/expirychecker.cpp:152
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day ago."
"</p>"
msgstr ""
"<p>El certificat arrel</p><p align=center><b>%2</b></p><p>del vostre "
"certificat de signatura S/MIME</p><p align=center>%1</p><p>ha vençut fa "
"menys d'un dia.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:157
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day "
"ago.</p>"
msgstr ""
"<p>El certificat arrel</p><p align=center><b>%2</b></p><p>del vostre "
"certificat d'encriptatge S/MIME</p><p align=center>%1</p><p>ha vençut fa "
"menys d'un dia.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:162
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day ago.</p>"
msgstr ""
"<p>El certificat arrel</p><p align=center><b>%2</b></p><p>del certificat S/"
"MIME</p><p align=center>%1</p><p>ha vençut fa menys d'un dia.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:171
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>El certificat arrel</p><p align=center><b>%3</b></p><p>del vostre "
"certificat de signatura S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>va vèncer ahir.</"
"p>"
msgstr[1] ""
"<p>El certificat arrel</p><p align=center><b>%3</b></p><p>del vostre "
"certificat de signatura S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>ha vençut fa %1 "
"dies.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:179
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>El certificat arrel</p><p align=center><b>%3</b></p><p>del vostre "
"certificat d'encriptatge S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>va vèncer ahir.</"
"p>"
msgstr[1] ""
"<p>El certificat arrel</p><p align=center><b>%3</b></p><p>del vostre "
"certificat d'encriptatge S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>ha vençut fa %1 "
"dies.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:187
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>El certificat arrel</p><p align=center><b>%3</b></p><p>per al certificat "
"S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>va vèncer ahir.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>El certificat arrel</p><p align=center><b>%3</b></p><p>per al certificat "
"S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>ha vençut fa %1 dies.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:200
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less "
"than a day ago.</p>"
msgstr ""
"<p>El certificat de la CA intermediària</p><p align=center><b>%2</b></p> "
"<p>del vostre certificat de signatura S/MIME</p><p align=center>%1</p><p>ha "
"vençut fa menys d'un dia.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:205
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less "
"than a day ago.</p>"
msgstr ""
"<p>El certificat de la CA intermediària</p><p align=center><b>%2</b></p> "
"<p>del vostre certificat d'encriptatge S/MIME</p><p align=center>%1</p><p>ha "
"vençut fa menys d'un dia.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:210
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day ago.</p>"
msgstr ""
"<p>El certificat de la CA intermediària</p><p align=center><b>%2</b></p> "
"<p>del certificat S/MIME</p><p align=center>%1</p><p>ha vençut fa menys d'un "
"dia.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:219
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired "
"yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days "
"ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>El certificat de la CA intermediària</p><p align=center><b>%3</b></p> "
"<p>del vostre certificat de signatura S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>va "
"vèncer ahir.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>El certificat de la CA intermediària</p><p align=center><b>%3</b></p> "
"<p>del vostre certificat de signatura S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>ha "
"vençut fa %1 dies.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:227
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired "
"yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 "
"days ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>El certificat de la CA intermediària</p><p align=center><b>%3</b></p> "
"<p>del vostre certificat d'encriptatge S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>va "
"vèncer ahir.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>El certificat de la CA intermediària</p><p align=center><b>%3</b></p> "
"<p>del vostre certificat d'encriptatge S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>ha "
"vençut fa %1 dies.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:235
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>El certificat de la CA intermediària</p><p align=center><b>%3</b></p> "
"<p>del certificat S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>va vèncer ahir.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>El certificat de la CA intermediària</p><p align=center><b>%3</b></p> "
"<p>del certificat S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>ha vençut fa %1 dies.</"
"p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:248
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less "
"than a day ago.</p>"
msgstr ""
"<p>El vostre certificat de signatura S/MIME</p><p align=center>%1</p><p>ha "
"vençut fa menys d'un dia.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:250
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired "
"less than a day ago.</p>"
msgstr ""
"<p>El vostre certificat d'encriptatge S/MIME</p><p align=center>%1</p><p>ha "
"vençut fa menys d'un dia.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:252
#, kde-format
msgid ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%1</p><p>expired less than "
"a day ago.</p>"
msgstr ""
"<p>El certificat S/MIME per a</p><p align=center>%1</p><p>ha vençut fa menys "
"d'un dia.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:258
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired "
"yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 "
"days ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>El vostre certificat de signatura S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>va "
"vèncer ahir.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>El vostre certificat de signatura S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>ha "
"vençut fa %1 dies.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:261
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired "
"yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 "
"days ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>El vostre certificat d'encriptatge S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>va "
"vèncer ahir.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>El vostre certificat d'encriptatge S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>ha "
"vençut fa %1 dies.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:264
#, kde-format
msgid ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday."
"</p>"
msgid_plural ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days "
"ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>El certificat S/MIME per a</p><p align=center>%2</p><p>va vèncer ahir.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>El certificat S/MIME per a</p><p align=center>%2</p><p>ha vençut fa %1 "
"dies.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:277
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
"<p>El certificat arrel</p><p align=center><b>%3</b></p><p>del vostre "
"certificat de signatura S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>venç avui.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:282
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
"<p>El certificat arrel</p><p align=center><b>%3</b></p><p>del vostre "
"certificat d'encriptatge S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>venç avui.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:287
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
"<p>El certificat arrel</p><p align=center><b>%3</b></p><p>per al certificat "
"S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>venç avui.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:296
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>El certificat arrel</p><p align=center><b>%3</b></p><p>del vostre "
"certificat de signatura S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>venç demà.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>El certificat arrel</p><p align=center><b>%3</b></p><p>del vostre "
"certificat de signatura S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>venç dintre de %1 "
"dies.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:304
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>El certificat arrel</p><p align=center><b>%3</b></p><p>del vostre "
"certificat d'encriptatge S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>venç demà.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>El certificat arrel</p><p align=center><b>%3</b></p><p>del vostre "
"certificat d'encriptatge S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>venç dintre de "
"%1 dies.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:312
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>El certificat arrel</p><p align=center><b>%3</b></p><p>per al certificat "
"S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>venç demà.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>El certificat arrel</p><p align=center><b>%3</b></p><p>per al certificat "
"S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>venç dintre de %1 dies.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:325
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</"
"p>"
msgstr ""
"<p>El certificat de la CA intermediària</p><p align=center><b>%3</b></p> "
"<p>del vostre certificat de signatura S/MIME</p><p align=center>%2</"
"p><p>venç avui.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:330
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today."
"</p>"
msgstr ""
"<p>El certificat de la CA intermediària</p><p align=center><b>%3</b></p> "
"<p>del vostre certificat d'encriptatge S/MIME</p><p align=center>%2</"
"p><p>venç avui.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:335
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
"<p>El certificat de la CA intermediària</p><p align=center><b>%3</b></p> "
"<p>del certificat S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>venç avui.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:343
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow."
"</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 "
"days.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>El certificat de la CA intermediària</p><p align=center><b>%3</b></p> "
"<p>del vostre certificat de signatura S/MIME</p><p align=center>%2</"
"p><p>venç demà.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>El certificat de la CA intermediària</p><p align=center><b>%3</b></p> "
"<p>del vostre certificat de signatura S/MIME</p><p align=center>%2</"
"p><p>venç dintre de %1 dies.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:351
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires "
"tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 "
"days.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>El certificat de la CA intermediària</p><p align=center><b>%3</b></p> "
"<p>del vostre certificat d'encriptatge S/MIME</p><p align=center>%2</"
"p><p>venç demà.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>El certificat de la CA intermediària</p><p align=center><b>%3</b></p> "
"<p>del vostre certificat d'encriptatge S/MIME</p><p align=center>%2</"
"p><p>venç dintre de %1 dies.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:359
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>El certificat de la CA intermediària</p><p align=center><b>%3</b></p> "
"<p>del certificat S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>venç demà.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>El certificat de la CA intermediària</p><p align=center><b>%3</b></p> "
"<p>del certificat S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>venç dintre de %1 dies."
"</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:371
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today."
"</p>"
msgstr ""
"<p>El vostre certificat de signatura S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>venç "
"avui.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:373
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires "
"today.</p>"
msgstr ""
"<p>El vostre certificat d'encriptatge S/MIME</p><p align=center>%2</"
"p><p>venç avui.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:375
#, kde-format
msgid ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
"<p>El certificat S/MIME per a</p><p align=center>%2</p><p>venç avui.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:382
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires "
"tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 "
"days.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>El vostre certificat de signatura S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>venç "
"demà.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>El vostre certificat de signatura S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>venç "
"dintre de %1 dies.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:388
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires "
"tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in "
"%1 days.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>El vostre certificat d'encriptatge S/MIME</p><p align=center>%2</"
"p><p>venç demà.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>El vostre certificat d'encriptatge S/MIME</p><p align=center>%2</"
"p><p>venç dintre de %1 dies.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:394
#, kde-format
msgid ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</"
"p>"
msgid_plural ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days."
"</p>"
msgstr[0] ""
"<p>El certificat S/MIME per a</p><p align=center>%2</p><p>venç demà.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>El certificat S/MIME per a</p><p align=center>%2</p><p>venç dintre de %1 "
"dies.</p>"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "All Certificates"
msgid "All"
msgstr "Tots"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:91
#, kde-format
msgid "All certificates"
msgstr "Tots els certificats"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "My own Certificates"
msgid "My Own"
msgstr "Els propis"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:107
#, kde-format
msgid "My own certificates"
msgstr "Els meus certificats propis"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:125
#, kde-format
msgctxt "Certified Certificates"
msgid "Certified"
msgstr "Certificats"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:126
#, kde-format
msgid "Certificates for which the primary user ID is certified"
msgstr "Certificats pels quals l'ID d'usuari primari està certificat"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:143
#, kde-format
msgctxt "Not Certified Certificates"
msgid "Not Certified"
msgstr "No certificats"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:144
#, kde-format
msgid "Certificates for which the primary user ID is not certified"
msgstr "Certificats pels quals l'ID d'usuari primari no està certificat"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:159
#, kde-format
msgctxt "Certificates to certify by the user"
msgid "To Certify"
msgstr "A certificar"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:160
#, kde-format
msgid ""
"Certificates that are not fully certified and that you may want to certify "
"yourself"
msgstr ""
"Certificats que no estan completament certificats i que potser voleu "
"certificar vós mateix"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "Not Fully Certified Certificates"
msgid "Not Fully Certified"
msgstr "No totalment certificats"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:188
#, kde-format
msgid "Certificates for which not all user IDs are certified"
msgstr "Certificats pels quals no tots els ID d'usuari estan certificats"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:211
#, kde-format
msgctxt "Fully Certified Certificates"
msgid "Fully Certified"
msgstr "Totalment certificats"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:212
#, kde-format
msgid "Certificates for which all user IDs are certified"
msgstr "Certificats pels quals tots els ID d'usuari estan certificats"
#: models/keylistmodel.cpp:325
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: models/keylistmodel.cpp:327
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "E-Mail"
msgstr "Correu electrònic"
#: models/keylistmodel.cpp:329
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Status"
msgstr "Estat"
#: models/keylistmodel.cpp:331
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Valid From"
msgstr "Vàlida des de"
#: models/keylistmodel.cpp:333
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Valid Until"
msgstr "Vàlida fins"
#: models/keylistmodel.cpp:335
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Protocol"
msgstr "Protocol"
#: models/keylistmodel.cpp:337 models/keylistmodel.cpp:339
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Key ID"
msgstr "ID de la clau"
#: models/keylistmodel.cpp:341
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Fingerprint"
msgstr "Empremta digital"
#: models/keylistmodel.cpp:343
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Issuer"
msgstr "Emissor"
#: models/keylistmodel.cpp:345
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Serial Number"
msgstr "Número de sèrie"
#: models/keylistmodel.cpp:347
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Origin"
msgstr "Origen"
#: models/keylistmodel.cpp:349
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Last Update"
msgstr "Última actualització"
#: models/keylistmodel.cpp:351
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Certification Trust"
msgstr "Confiança de la certificació"
#: models/keylistmodel.cpp:353
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Tags"
msgstr "Etiquetes"
#: models/keylistmodel.cpp:355
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Algorithm"
msgstr "Algorisme"
# NdT: "keygrip" és una manera d'identificar una clau independentment del protocol/ús (https://rgoulter.com/blog/posts/programming/2022-06-10-a-visual-explanation-of-gpg-subkeys.html)
#: models/keylistmodel.cpp:357
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Keygrip"
msgstr "Control de clau"
#: models/keylistmodel.cpp:405 models/useridlistmodel.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers for an empty name"
msgid "no name"
msgstr "sense nom"
#: models/keylistmodel.cpp:412 models/useridlistmodel.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers for an empty email address"
msgid "no email"
msgstr "sense correu electrònic"
#: models/keylistmodel.cpp:483
#, kde-format
msgid "Loading..."
msgstr "S'estan carregant..."
#: models/keylistmodel.cpp:569
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers"
msgid "not applicable"
msgstr "no aplicable"
#: models/subkeylistmodel.cpp:155
#, kde-format
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: models/subkeylistmodel.cpp:157 utils/formatting.cpp:492
#: utils/formatting.cpp:535
#, kde-format
msgid "Type"
msgstr "Tipus"
#: models/subkeylistmodel.cpp:159 models/useridlistmodel.cpp:109
#, kde-format
msgid "Valid From"
msgstr "Vàlida des de"
#: models/subkeylistmodel.cpp:161 models/useridlistmodel.cpp:110
#, kde-format
msgid "Valid Until"
msgstr "Vàlida fins"
#: models/subkeylistmodel.cpp:163 models/useridlistmodel.cpp:107
#: utils/formatting.cpp:522 utils/formatting.cpp:524
#, kde-format
msgid "Status"
msgstr "Estat"
#: models/subkeylistmodel.cpp:165
#, kde-format
msgid "Strength"
msgstr "Fortalesa"
#: models/subkeylistmodel.cpp:167 utils/formatting.cpp:495
#: utils/formatting.cpp:538
#, kde-format
msgid "Usage"
msgstr "Ús"
#: models/useridlistmodel.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "yes, is exportable"
msgid "yes"
msgstr "sí"
#: models/useridlistmodel.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "no, is not exportable"
msgid "no"
msgstr "no"
#: models/useridlistmodel.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "accessible text for empty list of tags"
msgid "none"
msgstr "cap"
#: models/useridlistmodel.cpp:76
#, kde-format
msgid "not applicable"
msgstr "no aplicable"
#: models/useridlistmodel.cpp:89 models/useridlistmodel.cpp:90
#: models/useridlistmodel.cpp:91 models/useridlistmodel.cpp:92
#: models/useridlistmodel.cpp:93 models/useridlistmodel.cpp:94
#: models/useridlistmodel.cpp:95 models/useridlistmodel.cpp:96
#: ui/keyselectiondialog.cpp:197 utils/formatting.cpp:470
#: utils/formatting.cpp:480
#, kde-format
msgid "User ID"
msgstr "ID de l'usuari"
#: models/useridlistmodel.cpp:104
#, kde-format
msgid "User ID / Certification Key ID"
msgstr "ID d'usuari / ID de la clau de certificat"
#: models/useridlistmodel.cpp:105
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: models/useridlistmodel.cpp:106
#, kde-format
msgid "Email"
msgstr "Correu electrònic"
#: models/useridlistmodel.cpp:108
#, kde-format
msgid "Exportable"
msgstr "Exportable"
#: models/useridlistmodel.cpp:111
#, kde-format
msgid "Tags"
msgstr "Etiquetes"
#: models/useridlistmodel.cpp:112
#, kde-format
msgid "Trust Signature For"
msgstr "Signatura fiable per a"
#: ui/auditlogviewer.cpp:43
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "View GnuPG Audit Log"
msgstr "Visualització del registre d'auditoria del GnuPG"
#: ui/auditlogviewer.cpp:46
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Copy to Clipboard"
msgstr "&Copia al porta-retalls"
#: ui/auditlogviewer.cpp:51
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Save to Disk..."
msgstr "De&sa al disc..."
#: ui/auditlogviewer.cpp:93
#, kde-format
msgid "Your system does not have support for GnuPG Audit Logs"
msgstr "Aquest sistema no permet els registres d'auditoria del GnuPG"
#: ui/auditlogviewer.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "System Error"
msgstr "Error del sistema"
#: ui/auditlogviewer.cpp:98
#, kde-format
msgid ""
"An error occurred while trying to retrieve the GnuPG Audit Log:\n"
"%1"
msgstr ""
"S'ha produït un error en intentar recuperar el registre d'auditoria del "
"GnuPG:\n"
"%1"
#: ui/auditlogviewer.cpp:99
#, kde-format
msgid "GnuPG Audit Log Error"
msgstr "Error del registre d'auditoria del GnuPG"
#: ui/auditlogviewer.cpp:103
#, kde-format
msgid "No GnuPG Audit Log available for this operation."
msgstr ""
"No hi ha disponible cap registre d'auditoria del GnuPG per a aquesta "
"operació."
#: ui/auditlogviewer.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "No GnuPG Audit Log"
msgstr "Sense registre d'auditoria del GnuPG"
#: ui/auditlogviewer.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "GnuPG Audit Log Viewer"
msgstr "Visualitzador del registre d'auditoria del GnuPG"
#: ui/auditlogviewer.cpp:124
#, kde-format
msgid "Choose File to Save GnuPG Audit Log to"
msgstr ""
"Seleccioneu el fitxer en el qual es desarà el registre d'auditoria del GnuPG"
#: ui/auditlogviewer.cpp:144
#, kde-format
msgid "Could not save to file \"%1\": %2"
msgstr "No s'ha pogut desar al fitxer «%1»: %2"
#: ui/auditlogviewer.cpp:145
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "File Save Error"
msgstr "Error en desar el fitxer"
#: ui/cryptoconfigentryreaderport.cpp:45
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Reader for smart cards"
msgid "Reader to connect to"
msgstr "Lector a connectar-se"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:107
#, kde-format
msgid ""
"The gpgconf tool used to provide the information for this dialog does not "
"seem to be installed properly. It did not return any components. Try running "
"\"%1\" on the command line for more information."
msgstr ""
"L'eina «gpgconf» utilitzada per a proporcionar la informació d'aquest diàleg "
"sembla que no està instal·lada correctament. No retorna cap component. "
"Proveu d'executar «%1» des de la línia d'ordres per a més informació."
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:538
#, kde-format
msgctxt ""
"Translate this to 'yes' or 'no' (use the English words!) depending on "
"whether your language uses Sentence style capitalization in GUI labels (yes) "
"or not (no). Context: We get some backend strings in that have the wrong "
"capitalization (in English, at least) so we need to force the first "
"character to upper-case. It is this behaviour you can control for your "
"language with this translation."
msgid "yes"
msgstr "sí"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:592
msgid "0 - None"
msgstr "0 - Cap"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:593
msgid "1 - Basic"
msgstr "1 - Bàsic"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:594
msgid "2 - Verbose"
msgstr "2 - Detallada"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:595
msgid "3 - More Verbose"
msgstr "3 - Més detallada"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:596
msgid "4 - All"
msgstr "4 - Tot"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:608
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Set the debugging level to"
msgstr "Estableix el nivell de depuració a"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:831
#, kde-format
msgid "Show..."
msgstr "Mostra..."
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:831
#, kde-format
msgid "Edit..."
msgstr "Edita..."
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:884
#, kde-format
msgid ""
"Configuration of directory services is not possible because the used gpgme "
"libraries are too old."
msgstr ""
"No és possible la configuració dels serveis de directori perquè les "
"biblioteques «gpgme» són massa antigues."
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:886
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Sorry"
msgstr "Ho sento"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:893
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure Directory Services"
msgstr "Configuració dels serveis de directori"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:922
#, kde-format
msgid "None configured"
msgstr "Sense configurar"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:924
#, kde-format
msgid "1 server configured"
msgid_plural "%1 servers configured"
msgstr[0] "S'ha configurat 1 servidor"
msgstr[1] "S'han configurat %1 servidors"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:136 ui/directoryserviceswidget.cpp:193
#, kde-format
msgid "Active Directory"
msgstr "«Active Directory»"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This is a list of all directory services that are configured for use with "
"X.509."
msgstr ""
"Aquest és una llista de tots els serveis de directori que estan configurats "
"per a usar amb X.509."
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:197
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Click to use a directory service running on your Active Directory. This "
"works only on Windows and requires GnuPG 2.2.28 or later."
msgstr ""
"Cliqueu per a usar un servei de directori executant-se en el vostre «Active "
"Directory». Això només funciona en el Windows i requereix el GnuPG 2.2.28 o "
"posterior."
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:200
#, kde-format
msgid "LDAP Server"
msgstr "Servidor LDAP"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:203
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to add a directory service provided by an LDAP server."
msgstr ""
"Cliqueu per a afegir un servei de directori proporcionat per un servidor "
"LDAP."
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:205
#, kde-format
msgid "Add"
msgstr "Afegeix"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:206
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to add a directory service."
msgstr "Cliqueu per a afegir un servei de directori."
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:208
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Click this button to add a directory service to the list of services. The "
"change will only take effect once you acknowledge the configuration dialog."
msgstr ""
"Cliqueu en aquest botó per a afegir un servei de directori a la llista de "
"serveis. El canvi només tindrà efecte quan confirmeu el diàleg de "
"configuració."
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:216
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Edit"
msgstr "Edita"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:217
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to edit the selected service."
msgstr "Cliqueu per a editar el servei seleccionat."
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:219
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Click this button to edit the settings of the currently selected directory "
"service. The changes will only take effect once you acknowledge the "
"configuration dialog."
msgstr ""
"Cliqueu aquest botó per a editar la configuració del servei de directori "
"actualment seleccionat. El canvi només tindrà efecte quan confirmeu el "
"diàleg de configuració."
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:224
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Delete"
msgstr "Suprimeix"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:225
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to remove the selected service."
msgstr "Cliqueu per a eliminar el servei seleccionat."
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:227
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Click this button to remove the currently selected directory service. The "
"change will only take effect once you acknowledge the configuration dialog."
msgstr ""
"Cliqueu aquest botó per a eliminar el servei de directori actualment "
"seleccionat. El canvi només tindrà efecte quan confirmeu el diàleg de "
"configuració."
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:352 ui/directoryserviceswidget.cpp:369
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "LDAP Directory Service"
msgstr "Servei de directori LDAP"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:75
#, kde-format
msgid "Description"
msgstr "Descripció"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Available attributes:"
msgstr "Atributs disponibles:"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Current attribute order:"
msgstr "Ordre actual dels atributs:"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:100
#, kde-format
msgid "available attributes"
msgstr "atributs disponibles"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:107
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:108
#, kde-format
msgid "All others"
msgstr "Tots els altres"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:120
msgctxt "@action:button"
msgid "Add"
msgstr "Afegeix"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:121
msgid "Add to current attribute order"
msgstr "Afegeix a l'ordre actual dels atributs"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:127
msgctxt "@action:button"
msgid "Remove"
msgstr "Elimina"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:128
msgid "Remove from current attribute order"
msgstr "Elimina de l'ordre actual dels atributs"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:134
msgctxt "@action:button"
msgid "Move to Top"
msgstr "Mou a dalt"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:135
msgid "Move to top"
msgstr "Mou a dalt de tot"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:141
msgctxt "@action:button"
msgid "Move Up"
msgstr "Mou amunt"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:142
msgid "Move one up"
msgstr "Mou un amunt"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:148
msgctxt "@action:button"
msgid "Move Down"
msgstr "Mou avall"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:149
msgid "Move one down"
msgstr "Mou un avall"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:155
msgctxt "@action:button"
msgid "Move to Bottom"
msgstr "Mou a baix"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:156
msgid "Move to bottom"
msgstr "Mou a baix"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:186
#, kde-format
msgid "current attribute order"
msgstr "ordre actual dels atributs"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:102
#, kde-format
msgid "Host:"
msgstr "Servidor:"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Enter the name or IP address of the server hosting the directory service."
msgstr ""
"Introduïu el nom o l'adreça IP del servidor que allotja el servei de "
"directori."
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:112
#, kde-format
msgctxt "@info:label"
msgid "Error: Enter a hostname in the correct format, like ldap.example.com."
msgstr ""
"Error: Introduïu un nom de servidor en el format correcte, com ldap.example."
"com."
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:116
#, kde-format
msgid "Port:"
msgstr "Port:"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<b>(Optional, the default is fine in most cases)</b> Pick the port number "
"the directory service is listening on."
msgstr ""
"<b>(Opcional, en la majoria dels casos el predeterminat és correcte)</b> "
"Trieu el número de port on el servei de directori està escoltant."
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:122
#, kde-format
msgid "Use default"
msgstr "Usa el predeterminat"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:128
#, kde-format
msgid "Authentication"
msgstr "Autenticació"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:132
#, kde-format
msgid "Anonymous"
msgstr "Anònim"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Use an anonymous LDAP server that does not require authentication."
msgstr "Useu un servidor LDAP anònim que no requereixi autenticació."
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:139
#, kde-format
msgid "Authenticate via Active Directory"
msgstr "Autenticació via un «Active Directory»"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:141
#, kde-format
msgid "Authenticate via Active Directory (requires GnuPG 2.2.28 or later)"
msgstr ""
"Autenticació via un «Active Directory» (requereix GnuPG 2.2.28 o posterior)"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"On Windows, authenticate to the LDAP server using the Active Directory with "
"the current user."
msgstr ""
"En el Windows, autentica amb el servidor LDAP usant un «Active Directory» "
"amb l'usuari actual."
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:149
#, kde-format
msgid "Authenticate with user and password"
msgstr "Autentica amb usuari i contrasenya"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Authenticate to the LDAP server with your LDAP credentials."
msgstr "Autentica amb el servidor LDAP amb les vostres credencials LDAP."
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:160
#, kde-format
msgid "User:"
msgstr "Usuari:"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:161
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Enter your LDAP user resp. Bind DN for authenticating to the LDAP server."
msgstr ""
"Introduïu l'usuari LDAP. Vinculació DN per a autenticar amb el servidor LDAP."
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:165
#, kde-format
msgid "Password:"
msgstr "Contrasenya:"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:167
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Enter your password for authenticating to the LDAP server.<nl/><warning>The "
"password will be saved in the clear in a configuration file in your home "
"directory.</warning>"
msgstr ""
"Introduïu la contrasenya per a autenticar amb el servidor LDAP.<nl/"
"><warning>La contrasenya es desarà en clar en un fitxer de configuració en "
"el vostre directori personal.</warning>"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:177
#, kde-format
msgid "Connection Security"
msgstr "Seguretat de la connexió"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:179
#, kde-format
msgid "Connection Security (requires GnuPG 2.2.28 or later)"
msgstr "Seguretat de la connexió (requereix GnuPG 2.2.28 o posterior)"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:184
#, kde-format
msgid "Use default connection (probably not TLS secured)"
msgstr "Usa la connexió predeterminada (probablement no assegurada amb TLS)"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use GnuPG's default to connect to the LDAP server. By default, GnuPG 2.3 and "
"earlier use a plain, not TLS secured connection. <b>(Not recommended)</b>"
msgstr ""
"Usa la predeterminada del GnuPG per a connectar amb el servidor LDAP. De "
"manera predeterminada, el GnuPG 2.3 i anteriors usen una connexió en clar no "
"assegurada amb TLS. <b>(No recomanada)</b>"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:194
#, kde-format
msgid "Do not use a TLS secured connection"
msgstr "Usa una connexió no assegurada amb TLS"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:196
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use a plain, not TLS secured connection to connect to the LDAP server. "
"<b>(Not recommended)</b>"
msgstr ""
"Usa una connexió en clar no assegurada amb TLS per a connectar amb el "
"servidor LDAP. <b>(No recomanada)</b>"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:202
#, kde-format
msgid "Use TLS secured connection"
msgstr "Usa una connexió assegurada TLS"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:204
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use a standard TLS secured connection (initiated with STARTTLS) to connect "
"to the LDAP server. <b>(Recommended)</b>"
msgstr ""
"Usa una connexió estàndard assegurada TLS (iniciada amb STARTTLS) per a "
"connectar amb el servidor LDAP. <b>(Recomanada)</b>"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:211
#, kde-format
msgid "Tunnel LDAP through a TLS connection"
msgstr "Túnel LDAP a través d'una connexió TLS"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:213
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use a TLS secured connection through which the connection to the LDAP server "
"is tunneled. <b>(Not recommended)</b>"
msgstr ""
"Usa una connexió assegurada TLS a través d'un túnel en el qual entra la "
"connexió amb el servidor LDAP. <b>(No recomanada)</b>"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:222
#, kde-format
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Configuració avançada"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:227
#, kde-format
msgid "Base DN:"
msgstr "DN base:"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:229
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<b>(Optional, can usually be left empty)</b> Enter the base DN for this LDAP "
"server to limit searches to only that subtree of the directory."
msgstr ""
"<b>(Opcional, normalment es pot deixar buit)</b> Introduïu el DN base per a "
"aquest servidor LDAP per a limitar les cerques a només aquest subarbre del "
"directori."
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:235
#, kde-format
msgid "Additional flags:"
msgstr "Senyaladors addicionals:"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:237
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Here you can enter additional flags that are not yet (or no longer) "
"supported by Kleopatra. For example, older versions of GnuPG use "
"<code>ldaps</code> to request a TLS secured connection."
msgstr ""
"Aquí es poden introduir senyaladors addicionals que encara no (o ja no) "
"s'admeten en el Kleopatra. Per exemple, les versions antigues del GnuPG usen "
"<code>ldaps</code> per a sol·licitar una connexió assegurada TLS."
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:410
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Edit Directory Service"
msgstr "Edició dels serveis de directori"
#: ui/filenamerequester.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Open file dialog"
msgstr "Diàleg d'obrir fitxers"
#: ui/filenamerequester.cpp:82
#, kde-format
msgid "Open file dialog"
msgstr "Diàleg d'obrir fitxers"
#: ui/formtextinput.cpp:25
#, kde-format
msgid "Error: Enter a value."
msgstr "Error: Introduïu un valor."
#: ui/formtextinput.cpp:30
#, kde-format
msgid "Error: Enter a value in the correct format."
msgstr "Error: Introduïu un valor en el format correcte."
#: ui/formtextinput.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "@label label text (required)"
msgid "%1 (required)"
msgstr "%1 (requerit)"
#: ui/formtextinput.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Error: %1"
msgstr "Error: %1"
#: ui/formtextinput.cpp:230
#, kde-format
msgctxt ""
"text for screen readers to indicate that the associated object, such as a "
"form field, has an error"
msgid "invalid entry"
msgstr "entrada no vàlida"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:76
#, kde-kuit-format
msgid "<placeholder>none</placeholder>"
msgstr "<placeholder>cap</placeholder>"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:77
#, kde-format
msgid "Never Encrypt with This Key"
msgstr "No encriptis mai amb aquesta clau"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:78
#, kde-format
msgid "Always Encrypt with This Key"
msgstr "Encripta sempre amb aquesta clau"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:79
#, kde-format
msgid "Encrypt Whenever Encryption is Possible"
msgstr "Encripta sempre que l'encriptatge sigui possible"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:80
#, kde-format
msgid "Always Ask"
msgstr "Pregunta sempre"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:81
#, kde-format
msgid "Ask Whenever Encryption is Possible"
msgstr "Pregunta sempre que l'encriptatge sigui possible"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Encryption Key Approval"
msgstr "Aprovació de la clau d'encriptatge"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "The following keys will be used for encryption:"
msgstr "Per a l'encriptatge s'empraran les claus següents:"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:134
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Your keys:"
msgstr "Les vostres claus:"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Recipient:"
msgstr "Destinatari:"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Encryption keys:"
msgstr "Claus d'encriptatge:"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:158
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Encryption preference:"
msgstr "Preferències de l'encriptatge:"
#: ui/keyrequester.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Clear"
msgstr "Neteja"
#: ui/keyrequester.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Change..."
msgstr "Canvia..."
#: ui/keyrequester.cpp:211 ui/keyselectiondialog.cpp:223
#, kde-kuit-format
msgid "<placeholder>unknown</placeholder>"
msgstr "<placeholder>desconegut</placeholder>"
#: ui/keyrequester.cpp:234 ui/keyselectiondialog.cpp:680
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>An error occurred while fetching the keys from the backend:</p><p><b>"
"%1</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>S'ha produït un error en obtenir les claus des del dorsal:</p><p><b>"
"%1</b></p></qt>"
#: ui/keyrequester.cpp:239 ui/keyrequester.cpp:272 ui/keyrequester.cpp:294
#: ui/keyselectiondialog.cpp:649 ui/keyselectiondialog.cpp:685
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Key Listing Failed"
msgstr "El llistat de claus ha fallat"
#: ui/keyrequester.cpp:270
#, kde-format
msgid ""
"The OpenPGP backend does not support listing keys. Check your installation."
msgstr ""
"El dorsal OpenPGP no permet el llistat de claus. Comproveu la instal·lació."
#: ui/keyrequester.cpp:292
#, kde-format
msgid ""
"The S/MIME backend does not support listing keys. Check your installation."
msgstr ""
"El dorsal S/MIME no permet el llistat de claus. Comproveu la instal·lació."
#: ui/keyrequester.cpp:412
#, kde-format
msgid "OpenPGP Key Selection"
msgstr "Selecció de la clau OpenPGP"
#: ui/keyrequester.cpp:413
#, kde-format
msgid "Please select an OpenPGP key to use."
msgstr "Si us plau, seleccioneu una clau OpenPGP a usar."
#: ui/keyrequester.cpp:415
#, kde-format
msgid "S/MIME Key Selection"
msgstr "Selecció de la clau S/MIME"
#: ui/keyrequester.cpp:416
#, kde-format
msgid "Please select an S/MIME key to use."
msgstr "Si us plau, seleccioneu una clau S/MIME a usar."
#: ui/keyrequester.cpp:418
#, kde-format
msgid "Key Selection"
msgstr "Selecció de la clau"
#: ui/keyrequester.cpp:419
#, kde-format
msgid "Please select an (OpenPGP or S/MIME) key to use."
msgstr "Si us plau, seleccioneu una clau (OpenPGP o S/MIME) a usar."
#: ui/keyselectioncombo.cpp:86 ui/useridselectioncombo.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "Name <email>"
msgid "%1 <%2>"
msgstr "%1 <%2>"
#: ui/keyselectioncombo.cpp:177 ui/useridselectioncombo.cpp:175
#, kde-format
msgctxt "Name <email> (validity, created: date)"
msgid "%1 (%2, created: %3)"
msgstr "%1 (%2, creada: %3)"
#: ui/keyselectioncombo.cpp:183 ui/useridselectioncombo.cpp:181
#, kde-format
msgctxt "Name <email> (validity, type, created: date)"
msgid "%1 (%2, %3, created: %4)"
msgstr "%1 (%2, %3 creada: %4)"
#: ui/keyselectioncombo.cpp:672 ui/useridselectioncombo.cpp:713
#, kde-format
msgid "Loading keys ..."
msgstr "S'estan carregant les claus..."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:72
#, kde-format
msgid "The key is not valid."
msgstr "La clau no és vàlida."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:80
#, kde-format
msgid "The key is expired."
msgstr "La clau ha caducat."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:84
#, kde-format
msgid "The key is revoked."
msgstr "La clau està revocada."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:88
#, kde-format
msgid "The key is disabled."
msgstr "La clau està desactivada."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:95
#, kde-format
msgid "The key is not designated for encryption."
msgstr "La clau no s'ha designat per encriptatge."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:100
#, kde-format
msgid "The key is not designated for signing."
msgstr "La clau no s'ha designat per signatura."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:105
#, kde-format
msgid "The key is not designated for certifying."
msgstr "La clau no s'ha designat per certificació."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:110
#, kde-format
msgid "The key is not designated for authentication."
msgstr "La clau no s'ha designat per autentificació."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:116
#, kde-format
msgid "The key is not secret."
msgstr "La clau no és secreta."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:127 ui/keyselectiondialog.cpp:138
#, kde-format
msgid "The key can be used."
msgstr "La clau es pot usar."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:132
#, kde-format
msgid "The key is not trusted enough."
msgstr "La clau no té confiança suficient."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:195 utils/formatting.cpp:498
#, kde-format
msgid "Key ID"
msgstr "ID de la clau"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:269 ui/keyselectiondialog.cpp:271
#: ui/keyselectiondialog.cpp:280 ui/keyselectiondialog.cpp:282
#, kde-format
msgid "unknown"
msgstr "desconegut"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:269
#, kde-format
msgid "OpenPGP key for <b>%1</b>"
msgstr "Clau OpenPGP per <b>%1</b>"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:271
#, kde-format
msgid "S/MIME key for <b>%1</b>"
msgstr "Clau S/MIME per <b>%1</b>"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:278 utils/formatting.cpp:484
#: utils/formatting.cpp:527
#, kde-format
msgid "Valid from"
msgstr "Vàlida des de"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:279 utils/formatting.cpp:487
#: utils/formatting.cpp:530
#, kde-format
msgid "Valid until"
msgstr "Vàlida fins"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:280
#, kde-format
msgctxt "Key fingerprint"
msgid "Fingerprint"
msgstr "Empremta digital"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:282
#, kde-format
msgctxt "Key issuer"
msgid "Issuer"
msgstr "Emissor"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:284
#, kde-format
msgctxt "Key status"
msgid "Status"
msgstr "Estat"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:286
#, kde-format
msgctxt "Compliance of key"
msgid "Compliance"
msgstr "Compliment"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:426
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Search for &External Certificates"
msgstr "Cerca certificats &externs"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:440
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "&Search for:"
msgstr "&Cerca:"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:465
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "&Remember choice"
msgstr "&Recorda la tria"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:468
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>If you check this box your choice will be stored and you will not be "
"asked again.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Si activeu aquesta casella, es desarà la vostra tria i no se us "
"tornarà a preguntar.</p></qt>"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:482
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Reread Keys"
msgstr "&Rellegeix les claus"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:487
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Start Certificate Manager"
msgstr "En&gega el gestor de certificats"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:647
#, kde-format
msgid "No backends found for listing keys. Check your installation."
msgstr ""
"No s'han trobat dorsals per al llistat de claus. Comproveu la instal·lació."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:665
#, kde-format
msgid "Could not start certificate manager; please check your installation."
msgstr ""
"No s'ha pogut iniciar el gestor de certificats. Si us plau, comproveu la "
"instal·lació."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:667
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Certificate Manager Error"
msgstr "Error del gestor de certificats"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:724
#, kde-format
msgid "Checking selected keys..."
msgstr "S'estan comprovant les claus seleccionades..."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:724
#, kde-format
msgid "Fetching keys..."
msgstr "S'estan recuperant les claus..."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:756
#, kde-format
msgid ""
"<qt>One backend returned truncated output.<p>Not all available keys are "
"shown</p></qt>"
msgid_plural ""
"<qt>%1 backends returned truncated output.<p>Not all available keys are "
"shown</p></qt>"
msgstr[0] ""
"<qt>Un dorsal ha retornat una sortida truncada.<p>No es mostren totes les "
"claus disponibles</p></qt>"
msgstr[1] ""
"<qt>%1 dorsals han retornat una sortida truncada.<p>No es mostren totes les "
"claus disponibles</p></qt>"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:761
#, kde-format
msgid "Key List Result"
msgstr "Resultat de la llista de claus"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:883
#, kde-format
msgid "Recheck Key"
msgstr "Revisa la clau"
#: ui/messagebox.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show Audit Log"
msgstr "Mostra el registre d'auditoria"
#: ui/messagebox.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Information"
msgstr "Informació"
#: ui/messagebox.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Error"
msgstr "Error"
#: ui/nameandemailwidget.cpp:59 ui/nameandemailwidget.cpp:159
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: ui/nameandemailwidget.cpp:60
#, kde-format
msgid "Enter a name."
msgstr "Introduïu un nom."
#: ui/nameandemailwidget.cpp:75 ui/nameandemailwidget.cpp:213
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Email address"
msgstr "Adreça de correu electrònic"
#: ui/nameandemailwidget.cpp:76
#, kde-format
msgid "Enter an email address."
msgstr "Introduïu una adreça de correu electrònic."
#: ui/nameandemailwidget.cpp:94
#, kde-format
msgid "The name must not include <, >, and @."
msgstr "El nom no pot incloure <, > ni @."
#: ui/nameandemailwidget.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers"
msgid ""
"The name must not include less-than sign, greater-than sign, and at sign."
msgstr ""
"El nom no pot incloure el símbol més petit que, el símbol més gran que, ni "
"l'arrova."
#: ui/nameandemailwidget.cpp:98
#, kde-format
msgid ""
"The name must be in the format required by your organization and it must not "
"include <, >, and @."
msgstr ""
"El nom cal que sigui en el format requerit per la vostra organització i no "
"pot incloure <, > ni @."
#: ui/nameandemailwidget.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers"
msgid ""
"The name must be in the format required by your organization and it must not "
"include less-than sign, greater-than sign, and at sign."
msgstr ""
"El nom cal que sigui en el format requerit per la vostra organització i no "
"pot incloure els signes menys-que, més-que ni l'arrova."
#: ui/nameandemailwidget.cpp:110
#, kde-format
msgid "Enter an email address in the correct format, like name@example.com."
msgstr ""
"Introduïu una adreça de correu electrònic en el format correcte, com "
"nom@example.com."
#: ui/nameandemailwidget.cpp:113
#, kde-format
msgid ""
"Enter an email address in the correct format required by your organization."
msgstr ""
"Introduïu una adreça de correu electrònic en el format correcte requerit per "
"la vostra organització."
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show Details"
msgstr "Mostra els detalls"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:184
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show Matching Keys"
msgstr "Mostra les claus coincidents"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:185
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show keys matching the email address"
msgstr "Mostra les claus que coincideixin amb l'adreça de correu"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:188
#, kde-format
msgctxt "@action:button short for 'Show all keys'"
msgid "Show All"
msgstr "Mostra-les totes"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:189
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show all keys"
msgstr "Mostra totes les claus"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:272
#, kde-format
msgctxt ""
"@info:tooltip for a 'Generate new key pair' action in a combobox when a user "
"does not yet have an OpenPGP or S/MIME key."
msgid ""
"Generate a new key using your email address.<br/><br/>The key is necessary "
"to decrypt and sign emails. You will be asked for a passphrase to protect "
"this key and the protected key will be stored in your home directory."
msgstr ""
"Genera una clau nova usant l'adreça de correu electrònic.<br/><br/>La clau "
"és necessària per a desencriptar i signar els correus electrònics. Se us "
"demanarà una frase de pas per a protegir aquesta clau i la clau protegida "
"s'emmagatzemarà al vostre directori personal."
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:297
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Security approval"
msgstr "Aprovació de la seguretat"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:304
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "OpenPGP"
msgstr "OpenPGP"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:305
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:307
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "OpenPGP"
msgstr "OpenPGP"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:308
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:398
#, kde-format
msgid "Generating key for '%1'..."
msgstr "S'està generant la clau per a «%1»..."
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:398
#, kde-format
msgid "This can take several minutes."
msgstr "Això pot trigar diversos minuts."
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:400
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Key generation"
msgstr "Generació de claus"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:439
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Operation Failed"
msgstr "Ha fallat l'operació"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:554 ui/newkeyapprovaldialog.cpp:650
#, kde-format
msgid "Generate a new key pair"
msgstr "Genera un parell nou de claus"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:557
#, kde-format
msgid "Do not sign this email"
msgstr "No signis aquest correu electrònic"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:559
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip for not selecting a key for signing."
msgid "The email will not be cryptographically signed."
msgstr "Aquest correu electrònic no se signarà criptogràficament."
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:577
#, kde-format
msgctxt "Caption for signing key selection"
msgid "Confirm identity '%1' as:"
msgstr "Confirma la identitat «%1» com a:"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:654
#, kde-format
msgid "No key. Recipient will be unable to decrypt."
msgstr "No hi ha clau. El destinatari no podrà desencriptar."
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:657
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip for No Key selected for a specific recipient."
msgid ""
"Do not select a key for this recipient.<br/><br/>The recipient will receive "
"the encrypted email, but it can only be decrypted with the other keys "
"selected in this dialog."
msgstr ""
"No selecciona cap clau per a aquest destinatari.<br/><br/>El destinatari "
"rebrà el correu electrònic encriptat, però només es podrà desencriptar amb "
"les altres claus seleccionades en aquest diàleg."
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:774
#, kde-format
msgctxt "Encrypt to self (email address):"
msgid "Encrypt to self (%1):"
msgstr "Encripta a mi mateix (%1):"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:791
#, kde-format
msgid "Encrypt to others:"
msgstr "Encripta a altres:"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:829
#, kde-format
msgid "Generate"
msgstr "Genera"
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:90
#, kde-format
msgid "Protect the generated key with a passphrase."
msgstr "Protegeix la clau generada amb una frase de pas."
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:92
#, kde-format
msgid ""
"Encrypts the secret key with an unrecoverable passphrase. You will be asked "
"for the passphrase during key generation."
msgstr ""
"Encripta la clau secreta amb una frase de pas irrecuperable. Se us demanarà "
"la frase de pas durant la generació de la clau."
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:95
#, kde-format
msgid "Advanced options"
msgstr "Opcions avançades"
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "The algorithm and strength of encryption key"
msgid "Key Material"
msgstr "Material de clau"
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Valid until:"
msgstr "Vàlida fins a:"
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "title:window"
msgid "Create OpenPGP Certificate"
msgstr "Creació de certificat OpenPGP"
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:150
#, kde-format
msgid "Enter a name and an email address to use for the certificate."
msgstr ""
"Introduïu un nom i una adreça de correu electrònic a emprar per al "
"certificat."
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:151
#, kde-format
msgid "Enter a name and/or an email address to use for the certificate."
msgstr ""
"Introduïu un nom i/o una adreça de correu electrònic a emprar per al "
"certificat."
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:295
#, kde-format
msgid "Enter a name or an email address."
msgstr "Introduïu un nom o una adreça de correu electrònic."
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:306
#, kde-format
msgid "There is a problem."
msgstr "Hi ha hagut un problema."
#: ui/readerportselection.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Default reader"
msgstr "Lector predeterminat"
#: ui/readerportselection.cpp:73
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<para>Select the smart card reader that GnuPG shall use.<list><item>The "
"first item will make GnuPG use the first reader that is found.</"
"item><item>The last item allows you to enter a custom reader ID or reader "
"port number.</item><item>All other items represent readers that were found "
"by GnuPG.</item></list></para>"
msgstr ""
"<para>Seleccioneu el lector de targetes intel·ligents que hauria d'usar el "
"GnuPG.<list><item>El primer element farà que el GnuPG usi el primer lector "
"que es trobi.</item><item>L'últim element permet que introduïu un ID de "
"lector personalitzat o un número de port de lector.</item><item>Tots els "
"altres elements representen lectors que ha trobat el GnuPG.</item></list></"
"para>"
#: ui/readerportselection.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Custom reader ID or port number"
msgstr "ID del lector o número de port personalitzat"
#: ui/treeview.cpp:69 ui/treewidget.cpp:172
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "View Columns"
msgstr "Mostra les columnes"
#: ui/useridselectioncombo.cpp:542
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show certificate list"
msgstr "Mostra la llista de certificats"
#: ui/useridselectioncombo.cpp:543
#, kde-format
msgid "Show certificate list"
msgstr "Mostra la llista de certificats"
#: utils/compliance.cpp:160
#, kde-format
msgid "VS-NfD compliant"
msgstr "Conforme amb VS-NfD"
#: utils/compliance.cpp:160
#, kde-format
msgid "Not VS-NfD compliant"
msgstr "No conforme amb VS-NfD"
#: utils/expiration.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The date cannot be changed."
msgstr "No es pot canviar la data."
#: utils/expiration.cpp:106 utils/expiration.cpp:112
#, kde-format
msgctxt "@info ... between <a date> and <another date>."
msgid "Enter a date between %1 and %2."
msgstr "Introduïu una data entre %1 i %2."
#: utils/expiration.cpp:138
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Three years from now"
msgstr "D'aquí a tres anys"
#: utils/expiration.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Two years from now"
msgstr "D'aquí a dos anys"
#: utils/expiration.cpp:140
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "One year from now"
msgstr "D'aquí a un any"
#: utils/formatting.cpp:328
#, kde-format
msgid "%1-bit %2 (secret key available)"
msgstr "%1 bits %2 (clau secreta disponible)"
#: utils/formatting.cpp:330 utils/formatting.cpp:341
#, kde-format
msgid "%1-bit %2"
msgstr "%1 bits %2"
#: utils/formatting.cpp:349 utils/formatting.cpp:371
#, kde-format
msgid "Signing (Qualified)"
msgstr "Signatura (qualificada)"
#: utils/formatting.cpp:351 utils/formatting.cpp:373
#, kde-format
msgid "Signing"
msgstr "Signatura"
#: utils/formatting.cpp:355 utils/formatting.cpp:377
#, kde-format
msgid "Encryption"
msgstr "Encriptatge"
#: utils/formatting.cpp:358 utils/formatting.cpp:380
#, kde-format
msgid "Certifying User IDs"
msgstr "Certificació dels ID d'usuari"
#: utils/formatting.cpp:361 utils/formatting.cpp:383
#, kde-format
msgid "SSH Authentication"
msgstr "Autenticació SSH"
#: utils/formatting.cpp:413
#, kde-format
msgid "Disabled"
msgstr "Desactivada"
#: utils/formatting.cpp:415 utils/formatting.cpp:522
#, kde-format
msgid "Revoked"
msgstr "Revocada"
#: utils/formatting.cpp:417 utils/formatting.cpp:524
#, kde-format
msgid "Expired"
msgstr "Caducada"
#: utils/formatting.cpp:421
#, kde-format
msgid "User ID is certified."
msgstr "L'ID d'usuari està certificat."
#: utils/formatting.cpp:427
#, kde-format
msgid "User ID is not certified."
msgstr "L'ID d'usuari no està certificat."
#: utils/formatting.cpp:437
#, kde-format
msgid "All User IDs are certified."
msgstr "Tots els ID d'usuari estan certificats."
#: utils/formatting.cpp:443
#, kde-format
msgid "One User ID is not certified."
msgid_plural "%1 User IDs are not certified."
msgstr[0] "Un ID d'usuari no està certificat."
msgstr[1] "%1 ID d'usuari no estan certificats."
#: utils/formatting.cpp:447 utils/formatting.cpp:450
#, kde-format
msgid "The validity cannot be checked at the moment."
msgstr "En aquest moment no es pot verificar la validesa."
#: utils/formatting.cpp:460
#, kde-format
msgid "Serial number"
msgstr "Número de sèrie"
#: utils/formatting.cpp:463
#, kde-format
msgid "Issuer"
msgstr "Emissor"
#: utils/formatting.cpp:470 utils/formatting.cpp:480
#, kde-format
msgid "Subject"
msgstr "Assumpte"
# skip-rule: punctuation-period
#: utils/formatting.cpp:475
#, kde-format
msgid "a.k.a."
msgstr "també conegut com"
#: utils/formatting.cpp:501
#, kde-format
msgid "Fingerprint"
msgstr "Empremta digital"
#: utils/formatting.cpp:505
#, kde-format
msgid "Certification trust"
msgstr "Confiança de la certificació"
#: utils/formatting.cpp:507
#, kde-format
msgid "Trusted issuer?"
msgstr "L'emissor és de confiança?"
#: utils/formatting.cpp:507
#, kde-format
msgid "Yes"
msgstr "Sí"
#: utils/formatting.cpp:507
#, kde-format
msgid "No"
msgstr "No"
#: utils/formatting.cpp:512 utils/formatting.cpp:514 utils/formatting.cpp:542
#: utils/formatting.cpp:544
#, kde-format
msgid "Stored"
msgstr "Emmagatzemada"
#: utils/formatting.cpp:512 utils/formatting.cpp:542
#, kde-format
msgctxt "stored..."
msgid "on SmartCard with serial no. %1"
msgstr "en la targeta intel·ligent amb núm. de sèrie %1"
#: utils/formatting.cpp:514 utils/formatting.cpp:544
#, kde-format
msgctxt "stored..."
msgid "on this computer"
msgstr "en aquest ordinador"
#: utils/formatting.cpp:520
#, kde-format
msgid "Subkey"
msgstr "Subclau"
#: utils/formatting.cpp:573
#, kde-format
msgid "Some keys are revoked, expired, disabled, or invalid."
msgstr "Hi ha alguna clau revocada, caducada, desactivada, o no vàlida."
#: utils/formatting.cpp:577
#, kde-format
msgid "All keys are certified."
msgstr "Totes les claus estan certificades."
#: utils/formatting.cpp:579
#, kde-format
msgid "Some keys are not certified."
msgstr "Hi ha alguna clau no certificada."
#: utils/formatting.cpp:583
#, kde-format
msgid "The validity of the keys cannot be checked at the moment."
msgstr "En aquest moment no es pot verificar la validesa de les claus."
#: utils/formatting.cpp:597
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This group does not contain any keys."
msgstr "Aquest grup no conté cap clau."
#: utils/formatting.cpp:603
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Some of the certificates in this group cannot be used for encryption. Using "
"this group can lead to unexpected results."
msgstr ""
"Alguns dels certificats d'aquest grup no es poden utilitzar per a "
"l'encriptatge. L'ús d'aquest grup pot donar lloc a resultats inesperats."
#: utils/formatting.cpp:623
#, kde-format
msgid "Keys:"
msgstr "Claus:"
#: utils/formatting.cpp:632
#, kde-format
msgctxt "this follows a list of keys"
msgid "and 1 more key"
msgid_plural "and %1 more keys"
msgstr[0] "i 1 clau més"
msgstr[1] "i %1 claus més"
#: utils/formatting.cpp:665
#, kde-format
msgctxt ""
"date format suitable for screen readers; d: day as a number without a "
"leading zero, MMMM: localized month name, yyyy: year as a four digit number"
msgid "MMMM d, yyyy"
msgstr "d MMMM yyyy"
#: utils/formatting.cpp:711 utils/formatting.cpp:746
#, kde-format
msgctxt "@info the expiration date of the key is unknown"
msgid "unknown"
msgstr "desconeguda"
#: utils/formatting.cpp:753 utils/formatting.cpp:762
#, kde-format
msgid "unlimited"
msgstr "sense límit"
#: utils/formatting.cpp:815
#, kde-format
msgctxt "X.509/CMS encryption standard"
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: utils/formatting.cpp:818
#, kde-format
msgid "OpenPGP"
msgstr "OpenPGP"
#: utils/formatting.cpp:820
#, kde-format
msgctxt "Unknown encryption protocol"
msgid "Unknown"
msgstr "Desconegut"
#: utils/formatting.cpp:836
#, kde-format
msgctxt "a group of keys/certificates"
msgid "Group"
msgstr "Grup"
#: utils/formatting.cpp:852 utils/formatting.cpp:897
#, kde-format
msgctxt "unknown trust level"
msgid "unknown"
msgstr "desconegut"
#: utils/formatting.cpp:854 utils/formatting.cpp:901
#, kde-format
msgid "untrusted"
msgstr "no fiable"
#: utils/formatting.cpp:856 utils/formatting.cpp:903
#, kde-format
msgctxt "marginal trust"
msgid "marginal"
msgstr "marginal"
#: utils/formatting.cpp:858 utils/formatting.cpp:905
#, kde-format
msgctxt "full trust"
msgid "full"
msgstr "completa"
#: utils/formatting.cpp:860 utils/formatting.cpp:907
#, kde-format
msgctxt "ultimate trust"
msgid "ultimate"
msgstr "absolutament"
#: utils/formatting.cpp:862 utils/formatting.cpp:899
#, kde-format
msgctxt "undefined trust"
msgid "undefined"
msgstr "sense definir"
#: utils/formatting.cpp:873 utils/formatting.cpp:1343 utils/formatting.cpp:1368
#, kde-format
msgid "disabled"
msgstr "desactivada"
#: utils/formatting.cpp:876 utils/formatting.cpp:890 utils/formatting.cpp:925
#: utils/formatting.cpp:1346 utils/formatting.cpp:1371
#, kde-format
msgid "revoked"
msgstr "revocada"
#: utils/formatting.cpp:879 utils/formatting.cpp:935 utils/formatting.cpp:1349
#: utils/formatting.cpp:1374
#, kde-format
msgid "expired"
msgstr "caducada"
#: utils/formatting.cpp:882 utils/formatting.cpp:893 utils/formatting.cpp:933
#: utils/formatting.cpp:1352 utils/formatting.cpp:1377
#, kde-format
msgid "invalid"
msgstr "no vàlida"
#: utils/formatting.cpp:884
#, kde-format
msgctxt "as in 'this subkey is ok'"
msgid "OK"
msgstr "D'acord"
#: utils/formatting.cpp:923
#, kde-format
msgid "valid"
msgstr "vàlida"
#: utils/formatting.cpp:927
#, kde-format
msgid "class %1"
msgstr "classe %1"
#: utils/formatting.cpp:937
#, kde-format
msgid "certificate expired"
msgstr "el certificat ha caducat"
#: utils/formatting.cpp:939
#, kde-format
msgctxt "fake/invalid signature"
msgid "bad"
msgstr "dolenta"
#: utils/formatting.cpp:945
#, kde-format
msgid "no public key"
msgstr "sense clau pública"
#: utils/formatting.cpp:947
#, kde-format
msgid "key disabled"
msgstr "clau desactivada"
#: utils/formatting.cpp:949
#, kde-format
msgid "key revoked"
msgstr "clau revocada"
#: utils/formatting.cpp:951
#, kde-format
msgid "key expired"
msgstr "clau caducada"
#: utils/formatting.cpp:1007
#, kde-format
msgctxt "name, email, key id"
msgid "%1 %2 (%3)"
msgstr "%1 %2 (%3)"
#: utils/formatting.cpp:1065
#, kde-format
msgid "Bad signature by unknown certificate %1: %2"
msgstr "Signatura dolenta amb certificat desconegut %1: %2"
#: utils/formatting.cpp:1067
#, kde-format
msgid "Bad signature by an unknown certificate: %1"
msgstr "Signatura dolenta amb un certificat desconegut: %1"
#: utils/formatting.cpp:1070
#, kde-format
msgid "Bad signature by %1: %2"
msgstr "Signatura dolenta per %1: %2"
#: utils/formatting.cpp:1076
#, kde-format
msgid "Good signature by unknown certificate %1."
msgstr "Signatura bona amb certificat desconegut %1."
#: utils/formatting.cpp:1078
#, kde-format
msgid "Good signature by an unknown certificate."
msgstr "Signatura bona amb un certificat desconegut."
#: utils/formatting.cpp:1081
#, kde-format
msgid "Good signature by %1."
msgstr "Signatura bona per %1."
#: utils/formatting.cpp:1086
#, kde-format
msgid "Invalid signature by unknown certificate %1: %2"
msgstr "Signatura no vàlida amb certificat desconegut %1: %2"
#: utils/formatting.cpp:1088
#, kde-format
msgid "Invalid signature by an unknown certificate: %1"
msgstr "Signatura no vàlida amb un certificat desconegut: %1"
#: utils/formatting.cpp:1091
#, kde-format
msgid "Invalid signature by %1: %2"
msgstr "Signatura no vàlida per %1: %2"
#: utils/formatting.cpp:1105
#, kde-format
msgid "This certificate was imported from the following sources:"
msgstr "Aquest certificat s'ha importat des de les fonts següents:"
#: utils/formatting.cpp:1116
#, kde-format
msgid "The import of this certificate was canceled."
msgstr "S'ha cancel·lat la importació d'aquest certificat."
#: utils/formatting.cpp:1119
#, kde-format
msgid "An error occurred importing this certificate: %1"
msgstr "S'ha produït un error en importar aquest certificat: %1"
#: utils/formatting.cpp:1124
#, kde-format
msgid "This certificate was new to your keystore. The secret key is available."
msgstr ""
"Aquest certificat serà nou al vostre magatzem de claus. La clau secreta està "
"disponible."
#: utils/formatting.cpp:1125
#, kde-format
msgid "This certificate is new to your keystore."
msgstr "Aquest certificat és nou al vostre magatzem de claus."
#: utils/formatting.cpp:1130
#, kde-format
msgid "New user-ids were added to this certificate by the import."
msgstr ""
"S'han afegit ID nous d'usuari a aquest certificat mitjançant la importació."
#: utils/formatting.cpp:1133
#, kde-format
msgid "New signatures were added to this certificate by the import."
msgstr ""
"S'han afegit signatures noves a aquest certificat mitjançant la importació."
#: utils/formatting.cpp:1136
#, kde-format
msgid "New subkeys were added to this certificate by the import."
msgstr ""
"S'han afegit subclaus noves a aquest certificat mitjançant la importació."
#: utils/formatting.cpp:1139
#, kde-format
msgid "The import contained no new data for this certificate. It is unchanged."
msgstr ""
"La importació no conté dades noves per a aquest certificat. No serà canviat."
#: utils/formatting.cpp:1155
#, kde-format
msgid "Certify"
msgstr "Certifica"
#: utils/formatting.cpp:1158
#, kde-format
msgid "Sign"
msgstr "Signa"
#: utils/formatting.cpp:1161
#, kde-format
msgid "Encrypt"
msgstr "Encripta"
#: utils/formatting.cpp:1164
#, kde-format
msgid "Authenticate"
msgstr "Autentica"
#: utils/formatting.cpp:1167
#, kde-format
msgctxt ""
"Means 'Additional Decryption Subkey'; Don't try translating that, though."
msgid "ADSK"
msgstr "ADSK"
#: utils/formatting.cpp:1175
#, kde-format
msgctxt "name <email> (validity, protocol, creation date)"
msgid "%1 (%2, %3, created: %4)"
msgstr "%1 (%2, %3 creada: %4)"
#: utils/formatting.cpp:1186
#, kde-format
msgctxt "(validity, protocol, creation date)"
msgid "(%1, %2, created: %3)"
msgstr "(%1 %2, creada: %3)"
#: utils/formatting.cpp:1198
#, kde-format
msgctxt "name of group of keys (n key(s), validity)"
msgid "%2 (1 key, %3)"
msgid_plural "%2 (%1 keys, %3)"
msgstr[0] "%2 (1 clau, %3)"
msgstr[1] "%2 (%1 claus, %3)"
#: utils/formatting.cpp:1205
#, kde-format
msgctxt "name of group of keys (n key(s), validity, tag)"
msgid "%2 (1 key, %3, tag)"
msgid_plural "%2 (%1 keys, %3, tag)"
msgstr[0] "%2 (1 clau, %3, etiqueta)"
msgstr[1] "%2 (%1 claus, %3, etiqueta)"
#: utils/formatting.cpp:1212
#, kde-format
msgctxt "name of group of keys (n key(s), validity, group ...)"
msgid "%2 (1 key, %3, unknown origin)"
msgid_plural "%2 (%1 keys, %3, unknown origin)"
msgstr[0] "%2 (1 clau, %3, origen desconegut)"
msgstr[1] "%2 (%1 claus, %3, origen desconegut)"
#: utils/formatting.cpp:1233
#, kde-format
msgid "The certificate is marked as your own."
msgstr "El certificat es marca com a propi."
#: utils/formatting.cpp:1235
#, kde-format
msgid "The certificate belongs to this recipient."
msgstr "El certificat pertany a aquest destinatari."
#: utils/formatting.cpp:1237
#, kde-format
msgid ""
"The trust model indicates marginally that the certificate belongs to this "
"recipient."
msgstr ""
"El model de confiança indica marginalment que el certificat pertany a aquest "
"destinatari."
#: utils/formatting.cpp:1239
#, kde-format
msgid "This certificate should not be used."
msgstr "Aquest certificat no s'hauria d'usar."
#: utils/formatting.cpp:1243
#, kde-format
msgid "There is no indication that this certificate belongs to this recipient."
msgstr ""
"No hi ha cap indicació que aquest certificat pertanyi a aquest destinatari."
#: utils/formatting.cpp:1255
#, kde-format
msgid "This group does not contain any keys."
msgstr "Aquest grup no conté cap clau."
#: utils/formatting.cpp:1315 utils/formatting.cpp:1327
#, kde-format
msgctxt "@info the compliance of the key with certain requirements is unknown"
msgid "unknown"
msgstr "desconegut"
#: utils/formatting.cpp:1340
#, kde-format
msgctxt "As in 'this user ID is valid.'"
msgid "certified"
msgstr "certificat"
#: utils/formatting.cpp:1355
#, kde-format
msgctxt "As in 'this user ID is not certified'"
msgid "not certified"
msgstr "no certificat"
#: utils/formatting.cpp:1358
#, kde-format
msgctxt "The validity of this user ID has not been/could not be checked"
msgid "not checked"
msgstr "no comprovat"
#: utils/formatting.cpp:1380
#, kde-format
msgctxt "As in all user IDs are valid."
msgid "certified"
msgstr "certificats"
#: utils/formatting.cpp:1383
#, kde-format
msgctxt "As in not all user IDs are valid."
msgid "not certified"
msgstr "no estan certificats"
#: utils/formatting.cpp:1386
#, kde-format
msgctxt "The validity of the user IDs has not been/could not be checked"
msgid "not checked"
msgstr "no estan comprovats"
#: utils/formatting.cpp:1395
#, kde-format
msgctxt "As in all keys are valid."
msgid "all certified"
msgstr "totes estan certificades"
#: utils/formatting.cpp:1398
#, kde-format
msgctxt "As in not all keys are valid."
msgid "not all certified"
msgstr "no totes estan certificades"
#: utils/formatting.cpp:1431
#, kde-format
msgid "Keyserver"
msgstr "Servidor de claus"
#: utils/formatting.cpp:1439
#, kde-format
msgid "File import"
msgstr "Importació de fitxer"
#: utils/formatting.cpp:1441
#, kde-format
msgid "Generated"
msgstr "Generat"
#: utils/formatting.cpp:1481
#, kde-format
msgctxt "Certifies this key as partially trusted introducer for 'domain name'."
msgid "Certifies this key as partially trusted introducer for '%1'."
msgstr ""
"Certifica aquesta clau com a presentador de confiança parcial per a «%1»."
#: utils/formatting.cpp:1485
#, kde-format
msgctxt "Certifies this key as fully trusted introducer for 'domain name'."
msgid "Certifies this key as fully trusted introducer for '%1'."
msgstr ""
"Certifica aquesta clau com a presentador de confiança completa per a «%1»."
#: utils/formatting.cpp:1522
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Brainpool P-256)"
msgstr "ECC (Brainpool P-256)"
#: utils/formatting.cpp:1523
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Brainpool P-384)"
msgstr "ECC (Brainpool P-384)"
#: utils/formatting.cpp:1524
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Brainpool P-512)"
msgstr "ECC (Brainpool P-512)"
#: utils/formatting.cpp:1525
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Curve25519)"
msgstr "ECC (Curve25519)"
#: utils/formatting.cpp:1526
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Curve448)"
msgstr "ECC (Curve448)"
#: utils/formatting.cpp:1527
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Ed25519)"
msgstr "ECC (Ed25519)"
#: utils/formatting.cpp:1528
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Ed448)"
msgstr "ECC (Ed448)"
#: utils/formatting.cpp:1529
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Cv25519)"
msgstr "ECC (Cv25519)"
#: utils/formatting.cpp:1530
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Cv448)"
msgstr "ECC (Cv448)"
#: utils/formatting.cpp:1531
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (NIST P-256)"
msgstr "ECC (NIST P-256)"
#: utils/formatting.cpp:1532
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (NIST P-384)"
msgstr "ECC (NIST P-384)"
#: utils/formatting.cpp:1533
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (NIST P-521)"
msgstr "ECC (NIST P-521)"
#: utils/formatting.cpp:1534
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "RSA 2048"
msgstr "RSA 2048"
#: utils/formatting.cpp:1535
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "RSA 3072"
msgstr "RSA 3072"
#: utils/formatting.cpp:1536
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "RSA 4096"
msgstr "RSA 4096"
#: utils/formatting.cpp:1537
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "DSA 1024"
msgstr "DSA 1024"
#: utils/formatting.cpp:1538
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "DSA 2048"
msgstr "DSA 2048"
#: utils/formatting.cpp:1539
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Elgamal 1024"
msgstr "Elgamal 1024"
#: utils/formatting.cpp:1540
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Elgamal 2048"
msgstr "Elgamal 2048"
#: utils/formatting.cpp:1541
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Elgamal 3072"
msgstr "Elgamal 3072"
#: utils/formatting.cpp:1542
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Elgamal 4096"
msgstr "Elgamal 4096"
#: utils/formatting.cpp:1545
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Unknown algorithm"
msgstr "Algorisme desconegut"
#: utils/formatting.cpp:1555
#, kde-format
msgid ""
"The signature is valid but the trust in the certificate's validity is only "
"marginal."
msgstr ""
"La signatura és vàlida però la confiança en la validesa del certificat només "
"és dubtosa."
#: utils/formatting.cpp:1557
#, kde-format
msgid "The signature is valid and the certificate's validity is fully trusted."
msgstr ""
"La signatura és vàlida i la confiança en la validesa del certificat és "
"completa."
#: utils/formatting.cpp:1559
#, kde-format
msgid ""
"The signature is valid and the certificate's validity is ultimately trusted."
msgstr ""
"La signatura és vàlida i la confiança en la validesa del certificat és "
"fonamental."
#: utils/formatting.cpp:1561
#, kde-format
msgid ""
"The signature is valid but the certificate's validity is <em>not trusted</"
"em>."
msgstr ""
"La signatura és vàlida però la validesa del certificat <em>no té cap "
"confiança</em>."
#: utils/formatting.cpp:1563
#, kde-format
msgid "The signature is valid but the certificate's validity is unknown."
msgstr "La signatura és vàlida però la validesa del certificat és desconeguda."
#: utils/formatting.cpp:1566
#, kde-format
msgid "The signature is valid but the certificate's validity is undefined."
msgstr ""
"La signatura és vàlida però la validesa del certificat no està definida."
#: utils/formatting.cpp:1578
#, kde-format
msgid "Unknown certificate"
msgstr "Certificat desconegut"
-#: utils/formatting.cpp:1605
+#: utils/formatting.cpp:1599
#, kde-format
msgid "With unavailable certificate:"
msgstr "Amb certificat no disponible:"
-#: utils/formatting.cpp:1608
+#: utils/formatting.cpp:1602
#, kde-format
msgid "With certificate: %1"
msgstr "Amb certificat: %1"
-#: utils/formatting.cpp:1613
+#: utils/formatting.cpp:1607
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED "
"compliant or VS-NfD compliant"
msgid "The signature is %1"
msgstr "La signatura és %1"
-#: utils/formatting.cpp:1616
+#: utils/formatting.cpp:1610
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED "
"compliant or VS-NfD compliant"
msgid "The signature <b>is not</b> %1."
msgstr "La signatura <b>no és</b> %1."
-#: utils/formatting.cpp:1626
+#: utils/formatting.cpp:1620
#, kde-format
msgid "Error: Signature not verified"
msgstr "Error: signatura no verificada"
-#: utils/formatting.cpp:1628
+#: utils/formatting.cpp:1622
#, kde-format
msgid "Good signature"
msgstr "Signatura correcta"
-#: utils/formatting.cpp:1630
+#: utils/formatting.cpp:1624
#, kde-format
msgid "Signing certificate was revoked"
msgstr "El certificat de signatura s'ha revocat"
-#: utils/formatting.cpp:1632
+#: utils/formatting.cpp:1626
#, kde-format
msgid "Signing certificate is expired"
msgstr "El certificat de signatura ha vençut"
-#: utils/formatting.cpp:1634
+#: utils/formatting.cpp:1628
#, kde-format
msgid "Certificate is not available"
msgstr "El certificat no està disponible"
-#: utils/formatting.cpp:1636
+#: utils/formatting.cpp:1630
#, kde-format
msgid "Signature expired"
msgstr "Signatura vençuda"
-#: utils/formatting.cpp:1638
+#: utils/formatting.cpp:1632
#, kde-format
msgid "CRL missing"
msgstr "No s'ha trobat la CRL"
-#: utils/formatting.cpp:1640
+#: utils/formatting.cpp:1634
#, kde-format
msgid "CRL too old"
msgstr "La CRL és massa antiga"
-#: utils/formatting.cpp:1642
+#: utils/formatting.cpp:1636
#, kde-format
msgid "Bad policy"
msgstr "Política incorrecta"
-#: utils/formatting.cpp:1644
+#: utils/formatting.cpp:1638
#, kde-format
msgid "System error"
msgstr "Error del sistema"
-#: utils/formatting.cpp:1646
+#: utils/formatting.cpp:1640
#, kde-format
msgid "Bad signature"
msgstr "Signatura dolenta"
-#: utils/formatting.cpp:1736 utils/formatting.cpp:1759
+#: utils/formatting.cpp:1730 utils/formatting.cpp:1753
#, kde-format
msgid "The signature is invalid: %1"
msgstr "La signatura no és vàlida: %1"
-#: utils/formatting.cpp:1745
+#: utils/formatting.cpp:1739
#, kde-format
msgid "You can search the certificate on a keyserver or import it from a file."
msgstr ""
"Podeu cercar el certificat al servidor de claus o importar-lo des d'un "
"fitxer."
-#: utils/formatting.cpp:1754
+#: utils/formatting.cpp:1748
#, kde-format
msgid "The used key is not certified by you or any trusted person."
msgstr "La clau emprada no l'heu certificat vós ni cap persona de confiança."
-#: utils/formatting.cpp:1755
+#: utils/formatting.cpp:1749
#, kde-format
msgid ""
"The used certificate is not certified by a trustworthy Certificate Authority "
"or the Certificate Authority is unknown."
msgstr ""
"El certificat emprat no ha estat certificat per una autoritat certificadora "
"de confiança o aquesta és desconeguda."
#: utils/hex.cpp:35
#, kde-format
msgid "Invalid hex char '%1' in input stream."
msgstr "Caràcter hexadecimal «%1» no vàlid en el flux d'entrada."
#: utils/hex.cpp:47 utils/hex.cpp:52
#, kde-format
msgid "Premature end of hex-encoded char in input stream"
msgstr "Final prematur del caràcter codificat hexadecimal en el flux d'entrada"
#~ msgid "E-Mail"
#~ msgstr "Correu electrònic"
#~ msgctxt "as in good/valid subkey"
#~ msgid "good"
#~ msgstr "correcta"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Desconegut"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "User IDs"
#~ msgstr "ID de l'usuari"
#~ msgid "Fully Trusted Certificates"
#~ msgstr "Certificats completament fiables"
#~ msgid "Not Certified Certificates"
#~ msgstr "Cap certificat sense certificar"
#~ msgid "Not Validated Certificates"
#~ msgstr "Certificats sense validar"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "User-IDs"
#~ msgstr "ID d'usuari"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Key-ID"
#~ msgstr "ID de la clau"
#~ msgid "User-ID"
#~ msgstr "ID de l'usuari"
#~ msgid "Key-ID"
#~ msgstr "ID de la clau"
#~ msgid "Don't confirm identity and integrity"
#~ msgstr "No confirmis la identitat i la integritat"
diff --git a/po/ca@valencia/libkleopatra6.po b/po/ca@valencia/libkleopatra6.po
index 968af018..2e5ffecf 100644
--- a/po/ca@valencia/libkleopatra6.po
+++ b/po/ca@valencia/libkleopatra6.po
@@ -1,3474 +1,3474 @@
# Translation of libkleopatra6.po to Catalan (Valencian)
# Copyright (C) 2004-2024 This_file_is_part_of_KDE
#
# SPDX-FileCopyrightText: 2006, 2007, 2008, 2010, 2011, 2012, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024 Josep M. Ferrer <txemaq@gmail.com>
# Albert Astals Cid <aacid@kde.org>, 2004, 2005.
# Sebastià Pla i Sanz <sps@sastia.com>, 2004.
# Manuel Tortosa Moreno <manutortosa@gmail.com>, 2009, 2010.
# Antoni Bella Pérez <antonibella5@yahoo.com>, 2013, 2014, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2022, 2023.
# Josep M. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2024.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libkleo\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2024-08-30 00:40+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-09-06 00:40+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-08-30 11:15+0200\n"
"Last-Translator: Josep M. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
"Language: ca@valencia\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 24.08.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:84
#, kde-format
msgid "Error in checksum definition %1: %2"
msgstr "S'ha produït un error en la definició de la suma de verificació %1: %2"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:144
#, kde-format
msgid "Cannot use both %f and | in '%1'"
msgstr "No es pot utilitzar %f i | a la vegada en «%1»"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:156
#, kde-format
msgid "Quoting error in '%1' entry"
msgstr "S'ha produït un error de citació en l'entrada «%1»"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:159
#, kde-format
msgid "'%1' too complex (would need shell)"
msgstr "«%1» massa complexa (podria necessitar intèrpret)"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:163
#, kde-format
msgid "'%1' entry is empty/missing"
msgstr "L'entrada «%1» està buida -falta-"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:172
#, kde-format
msgid "'%1' empty or not found"
msgstr "«%1» buida o no trobada"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:211
#, kde-format
msgid "'id' entry is empty/missing"
msgstr "L'entrada «id» està buida -falta-"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:214
#, kde-format
msgid "'output-file' entry is empty/missing"
msgstr "L'entrada «output-file» està buida -falta-"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:217
#, kde-format
msgid "'file-patterns' entry is empty/missing"
msgstr "l'entrada «file-patterns» està buida -falta-"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:400
#, kde-format
msgid "Caught unknown exception in group %1"
msgstr "S'ha detectat una excepció desconeguda en el grup %1"
#: kleo/dn.cpp:518
msgid "Common name"
msgstr "Nom comú"
#: kleo/dn.cpp:519
msgid "Surname"
msgstr "Cognom"
#: kleo/dn.cpp:520
msgid "Given name"
msgstr "Nom de pila"
#: kleo/dn.cpp:521
msgid "Location"
msgstr "Ubicació"
#: kleo/dn.cpp:522
msgid "Title"
msgstr "Títol"
#: kleo/dn.cpp:523
msgid "Organizational unit"
msgstr "Unitat organitzativa"
#: kleo/dn.cpp:524
msgid "Organization"
msgstr "Organització"
#: kleo/dn.cpp:525
msgid "Postal code"
msgstr "Codi postal"
#: kleo/dn.cpp:526
msgid "Country code"
msgstr "Codi de país"
#: kleo/dn.cpp:527
msgid "State or province"
msgstr "Estat o província"
#: kleo/dn.cpp:528
msgid "Domain component"
msgstr "Component de domini"
#: kleo/dn.cpp:529
msgid "Business category"
msgstr "Categoria de negoci"
#: kleo/dn.cpp:530
msgid "Email address"
msgstr "Adreça de correu-e"
#: kleo/dn.cpp:531
msgid "Mail address"
msgstr "Adreça de correu"
#: kleo/dn.cpp:532
msgid "Mobile phone number"
msgstr "Número de telèfon mòbil"
#: kleo/dn.cpp:533
msgid "Telephone number"
msgstr "Número de telèfon"
#: kleo/dn.cpp:534
msgid "Fax number"
msgstr "Número de fax"
#: kleo/dn.cpp:535
msgid "Street address"
msgstr "Carrer de l'adreça"
#: kleo/dn.cpp:536
msgid "Unique ID"
msgstr "ID únic"
#: kleo/enum.cpp:35
msgid "Inline OpenPGP (deprecated)"
msgstr "OpenPGP inclòs (desaprovat)"
#: kleo/enum.cpp:36
msgid "OpenPGP/MIME"
msgstr "OpenPGP/MIME"
#: kleo/enum.cpp:37
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: kleo/enum.cpp:38
msgid "S/MIME Opaque"
msgstr "S/MIME opac"
#: kleo/enum.cpp:39
msgid "Any S/MIME"
msgstr "Qualsevol S/MIME"
#: kleo/enum.cpp:40
msgid "Any OpenPGP"
msgstr "Qualsevol OpenPGP"
#: kleo/enum.cpp:72
#, kde-format
msgid "Any"
msgstr "Qualsevol"
#: kleo/enum.cpp:147
#, kde-format
msgid "Never Encrypt"
msgstr "No encriptes mai"
#: kleo/enum.cpp:149
#, kde-format
msgid "Always Encrypt"
msgstr "Encripta sempre"
#: kleo/enum.cpp:151
#, kde-format
msgid "Always Encrypt If Possible"
msgstr "Encripta sempre que siga possible"
#: kleo/enum.cpp:153 kleo/enum.cpp:210
#, kde-format
msgid "Ask"
msgstr "Pregunta"
#: kleo/enum.cpp:155 kleo/enum.cpp:212
#, kde-format
msgid "Ask Whenever Possible"
msgstr "Pregunta quan siga possible"
#: kleo/enum.cpp:157
#, kde-kuit-format
msgctxt "no specific preference"
msgid "<placeholder>none</placeholder>"
msgstr "<placeholder>cap</placeholder>"
#: kleo/enum.cpp:204
#, kde-format
msgid "Never Sign"
msgstr "No signes mai"
#: kleo/enum.cpp:206
#, kde-format
msgid "Always Sign"
msgstr "Signa sempre"
#: kleo/enum.cpp:208
#, kde-format
msgid "Always Sign If Possible"
msgstr "Signa sempre que siga possible"
#: kleo/enum.cpp:214
#, kde-format
msgctxt "no specific preference"
msgid "<none>"
msgstr "<cap>"
#: kleo/expirychecker.cpp:80
#, kde-format
msgctxt "<b>User ID of key</b> (Key ID key ID of key in hex notation)"
msgid "<b>%1</b> (Key ID 0x%2)"
msgstr "<b>%1</b> (ID de la clau 0x%2)"
#: kleo/expirychecker.cpp:88
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a "
"day ago.</p>"
msgstr ""
"<p>La vostra clau OpenPGP de signatura</p><p align=center>%1</p><p>ha vençut "
"fa menys d'un dia.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:90
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%1</p><p>expired less than "
"a day ago.</p>"
msgstr ""
"<p>La vostra clau OpenPGP d'encriptació</p><p align=center>%1</p><p>ha "
"vençut fa menys d'un dia.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:92
#, kde-format
msgid ""
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day "
"ago.</p>"
msgstr ""
"<p>La clau OpenPGP per a</p><p align=center>%1</p><p>ha vençut fa menys d'un "
"dia.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:98
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</"
"p>"
msgid_plural ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago."
"</p>"
msgstr[0] ""
"<p>La vostra clau OpenPGP de signatura</p><p align=center>%2</p><p>va véncer "
"ahir.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>La vostra clau OpenPGP de signatura</p><p align=center>%2</p> <p>ha "
"vençut fa %1 dies.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:101
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday."
"</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days "
"ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>La vostra clau OpenPGP d'encriptació</p><p align=center>%2</p><p>va "
"véncer ahir.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>La vostra clau OpenPGP d'encriptació</p><p align=center>%2</p><p>ha "
"vençut fa %1 dies.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:104
#, kde-format
msgid ""
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>La clau OpenPGP per a</p><p align=center>%2</p><p>va véncer ahir.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>La clau OpenPGP per a</p><p align=center>%2</p><p>ha vençut fa %1 dies.</"
"p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:113
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%1</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
"<p>La vostra clau OpenPGP de signatura</p><p align=center>%1</p><p>venç hui."
"</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:115
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%1</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
"<p>La vostra clau OpenPGP d'encriptació</p><p align=center>%1</p><p>venç hui."
"</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:117
#, kde-format
msgid "<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%1</p><p>expires today.</p>"
msgstr "<p>La clau OpenPGP per a</p><p align=center>%1</p><p>venç hui.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:123
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</"
"p>"
msgstr[0] ""
"<p>La vostra clau OpenPGP de signatura</p><p align=center>%2</p><p>venç demà."
"</p>"
msgstr[1] ""
"<p>La vostra clau OpenPGP de signatura</p><p align=center>%2</p><p>venç "
"dintre de %1 dies.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:126
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow."
"</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 "
"days.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>La vostra clau OpenPGP d'encriptació</p><p align=center>%2</p><p>venç "
"demà.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>La vostra clau OpenPGP d'encriptació</p><p align=center>%2</p><p>venç "
"dintre de %1 dies.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:129
#, kde-format
msgid ""
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
msgstr[0] "<p>La clau OpenPGP per a</p><p align=center>%2</p><p>venç demà.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>La clau OpenPGP per a</p><p align=center>%2</p><p>venç dintre de %1 dies."
"</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:141
#, kde-format
msgctxt ""
"<b>User ID of certificate</b> (serial number serial no. of certificate)"
msgid "<b>%1</b> (serial number %2)"
msgstr "<b>%1</b> (número de sèrie %2)"
#: kleo/expirychecker.cpp:152
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day ago."
"</p>"
msgstr ""
"<p>El certificat arrel</p><p align=center><b>%2</b></p><p>del vostre "
"certificat de signatura S/MIME</p><p align=center>%1</p><p>ha vençut fa "
"menys d'un dia.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:157
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day "
"ago.</p>"
msgstr ""
"<p>El certificat arrel</p><p align=center><b>%2</b></p><p>del vostre "
"certificat d'encriptació S/MIME</p><p align=center>%1</p><p>ha vençut fa "
"menys d'un dia.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:162
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day ago.</p>"
msgstr ""
"<p>El certificat arrel</p><p align=center><b>%2</b></p><p>del certificat S/"
"MIME</p><p align=center>%1</p><p>ha vençut fa menys d'un dia.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:171
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>El certificat arrel</p><p align=center><b>%3</b></p><p>del vostre "
"certificat de signatura S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>va véncer ahir.</"
"p>"
msgstr[1] ""
"<p>El certificat arrel</p><p align=center><b>%3</b></p><p>del vostre "
"certificat de signatura S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>ha vençut fa %1 "
"dies.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:179
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>El certificat arrel</p><p align=center><b>%3</b></p><p>del vostre "
"certificat d'encriptació S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>va véncer ahir.</"
"p>"
msgstr[1] ""
"<p>El certificat arrel</p><p align=center><b>%3</b></p><p>del vostre "
"certificat d'encriptació S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>ha vençut fa %1 "
"dies.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:187
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>El certificat arrel</p><p align=center><b>%3</b></p><p>per al certificat "
"S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>va véncer ahir.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>El certificat arrel</p><p align=center><b>%3</b></p><p>per al certificat "
"S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>ha vençut fa %1 dies.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:200
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less "
"than a day ago.</p>"
msgstr ""
"<p>El certificat de la CA intermediària</p><p align=center><b>%2</b></p> "
"<p>del vostre certificat de signatura S/MIME</p><p align=center>%1</p><p>ha "
"vençut fa menys d'un dia.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:205
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less "
"than a day ago.</p>"
msgstr ""
"<p>El certificat de la CA intermediària</p><p align=center><b>%2</b></p> "
"<p>del vostre certificat d'encriptació S/MIME</p><p align=center>%1</p><p>ha "
"vençut fa menys d'un dia.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:210
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day ago.</p>"
msgstr ""
"<p>El certificat de la CA intermediària</p><p align=center><b>%2</b></p> "
"<p>del certificat S/MIME</p><p align=center>%1</p><p>ha vençut fa menys d'un "
"dia.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:219
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired "
"yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days "
"ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>El certificat de la CA intermediària</p><p align=center><b>%3</b></p> "
"<p>del vostre certificat de signatura S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>va "
"véncer ahir.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>El certificat de la CA intermediària</p><p align=center><b>%3</b></p> "
"<p>del vostre certificat de signatura S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>ha "
"vençut fa %1 dies.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:227
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired "
"yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 "
"days ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>El certificat de la CA intermediària</p><p align=center><b>%3</b></p> "
"<p>del vostre certificat d'encriptació S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>va "
"véncer ahir.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>El certificat de la CA intermediària</p><p align=center><b>%3</b></p> "
"<p>del vostre certificat d'encriptació S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>ha "
"vençut fa %1 dies.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:235
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>El certificat de la CA intermediària</p><p align=center><b>%3</b></p> "
"<p>del certificat S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>va véncer ahir.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>El certificat de la CA intermediària</p><p align=center><b>%3</b></p> "
"<p>del certificat S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>ha vençut fa %1 dies.</"
"p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:248
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less "
"than a day ago.</p>"
msgstr ""
"<p>El vostre certificat de signatura S/MIME</p><p align=center>%1</p><p>ha "
"vençut fa menys d'un dia.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:250
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired "
"less than a day ago.</p>"
msgstr ""
"<p>El vostre certificat d'encriptació S/MIME</p><p align=center>%1</p><p>ha "
"vençut fa menys d'un dia.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:252
#, kde-format
msgid ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%1</p><p>expired less than "
"a day ago.</p>"
msgstr ""
"<p>El certificat S/MIME per a</p><p align=center>%1</p><p>ha vençut fa menys "
"d'un dia.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:258
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired "
"yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 "
"days ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>El vostre certificat de signatura S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>va "
"véncer ahir.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>El vostre certificat de signatura S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>ha "
"vençut fa %1 dies.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:261
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired "
"yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 "
"days ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>El vostre certificat d'encriptació S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>va "
"véncer ahir.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>El vostre certificat d'encriptació S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>ha "
"vençut fa %1 dies.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:264
#, kde-format
msgid ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday."
"</p>"
msgid_plural ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days "
"ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>El certificat S/MIME per a</p><p align=center>%2</p><p>va véncer ahir.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>El certificat S/MIME per a</p><p align=center>%2</p><p>ha vençut fa %1 "
"dies.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:277
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
"<p>El certificat arrel</p><p align=center><b>%3</b></p><p>del vostre "
"certificat de signatura S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>venç hui.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:282
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
"<p>El certificat arrel</p><p align=center><b>%3</b></p><p>del vostre "
"certificat d'encriptació S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>venç hui.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:287
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
"<p>El certificat arrel</p><p align=center><b>%3</b></p><p>per al certificat "
"S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>venç hui.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:296
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>El certificat arrel</p><p align=center><b>%3</b></p><p>del vostre "
"certificat de signatura S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>venç demà.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>El certificat arrel</p><p align=center><b>%3</b></p><p>del vostre "
"certificat de signatura S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>venç dintre de %1 "
"dies.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:304
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>El certificat arrel</p><p align=center><b>%3</b></p><p>del vostre "
"certificat d'encriptació S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>venç demà.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>El certificat arrel</p><p align=center><b>%3</b></p><p>del vostre "
"certificat d'encriptació S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>venç dintre de "
"%1 dies.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:312
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>El certificat arrel</p><p align=center><b>%3</b></p><p>per al certificat "
"S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>venç demà.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>El certificat arrel</p><p align=center><b>%3</b></p><p>per al certificat "
"S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>venç dintre de %1 dies.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:325
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</"
"p>"
msgstr ""
"<p>El certificat de la CA intermediària</p><p align=center><b>%3</b></p> "
"<p>del vostre certificat de signatura S/MIME</p><p align=center>%2</"
"p><p>venç hui.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:330
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today."
"</p>"
msgstr ""
"<p>El certificat de la CA intermediària</p><p align=center><b>%3</b></p> "
"<p>del vostre certificat d'encriptació S/MIME</p><p align=center>%2</"
"p><p>venç hui.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:335
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
"<p>El certificat de la CA intermediària</p><p align=center><b>%3</b></p> "
"<p>del certificat S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>venç hui.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:343
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow."
"</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 "
"days.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>El certificat de la CA intermediària</p><p align=center><b>%3</b></p> "
"<p>del vostre certificat de signatura S/MIME</p><p align=center>%2</"
"p><p>venç demà.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>El certificat de la CA intermediària</p><p align=center><b>%3</b></p> "
"<p>del vostre certificat de signatura S/MIME</p><p align=center>%2</"
"p><p>venç dintre de %1 dies.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:351
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires "
"tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 "
"days.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>El certificat de la CA intermediària</p><p align=center><b>%3</b></p> "
"<p>del vostre certificat d'encriptació S/MIME</p><p align=center>%2</"
"p><p>venç demà.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>El certificat de la CA intermediària</p><p align=center><b>%3</b></p> "
"<p>del vostre certificat d'encriptació S/MIME</p><p align=center>%2</"
"p><p>venç dintre de %1 dies.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:359
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>El certificat de la CA intermediària</p><p align=center><b>%3</b></p> "
"<p>del certificat S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>venç demà.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>El certificat de la CA intermediària</p><p align=center><b>%3</b></p> "
"<p>del certificat S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>venç dintre de %1 dies."
"</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:371
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today."
"</p>"
msgstr ""
"<p>El vostre certificat de signatura S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>venç "
"hui.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:373
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires "
"today.</p>"
msgstr ""
"<p>El vostre certificat d'encriptació S/MIME</p><p align=center>%2</"
"p><p>venç hui.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:375
#, kde-format
msgid ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
"<p>El certificat S/MIME per a</p><p align=center>%2</p><p>venç hui.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:382
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires "
"tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 "
"days.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>El vostre certificat de signatura S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>venç "
"demà.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>El vostre certificat de signatura S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>venç "
"dintre de %1 dies.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:388
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires "
"tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in "
"%1 days.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>El vostre certificat d'encriptació S/MIME</p><p align=center>%2</"
"p><p>venç demà.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>El vostre certificat d'encriptació S/MIME</p><p align=center>%2</"
"p><p>venç dintre de %1 dies.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:394
#, kde-format
msgid ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</"
"p>"
msgid_plural ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days."
"</p>"
msgstr[0] ""
"<p>El certificat S/MIME per a</p><p align=center>%2</p><p>venç demà.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>El certificat S/MIME per a</p><p align=center>%2</p><p>venç dintre de %1 "
"dies.</p>"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "All Certificates"
msgid "All"
msgstr "Tots"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:91
#, kde-format
msgid "All certificates"
msgstr "Tots els certificats"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "My own Certificates"
msgid "My Own"
msgstr "Els propis"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:107
#, kde-format
msgid "My own certificates"
msgstr "Els meus certificats propis"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:125
#, kde-format
msgctxt "Certified Certificates"
msgid "Certified"
msgstr "Certificats"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:126
#, kde-format
msgid "Certificates for which the primary user ID is certified"
msgstr "Certificats per als quals l'ID d'usuari primari està certificat"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:143
#, kde-format
msgctxt "Not Certified Certificates"
msgid "Not Certified"
msgstr "No certificats"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:144
#, kde-format
msgid "Certificates for which the primary user ID is not certified"
msgstr "Certificats per als quals l'ID d'usuari primari no està certificat"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:159
#, kde-format
msgctxt "Certificates to certify by the user"
msgid "To Certify"
msgstr "A certificar"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:160
#, kde-format
msgid ""
"Certificates that are not fully certified and that you may want to certify "
"yourself"
msgstr ""
"Certificats que no estan completament certificats i que potser voleu "
"certificar vós mateix"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "Not Fully Certified Certificates"
msgid "Not Fully Certified"
msgstr "No totalment certificats"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:188
#, kde-format
msgid "Certificates for which not all user IDs are certified"
msgstr "Certificats per als quals no tots els ID d'usuari estan certificats"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:211
#, kde-format
msgctxt "Fully Certified Certificates"
msgid "Fully Certified"
msgstr "Totalment certificats"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:212
#, kde-format
msgid "Certificates for which all user IDs are certified"
msgstr "Certificats per als quals tots els ID d'usuari estan certificats"
#: models/keylistmodel.cpp:325
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: models/keylistmodel.cpp:327
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "E-Mail"
msgstr "Correu electrònic"
#: models/keylistmodel.cpp:329
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Status"
msgstr "Estat"
#: models/keylistmodel.cpp:331
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Valid From"
msgstr "Vàlida des de"
#: models/keylistmodel.cpp:333
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Valid Until"
msgstr "Vàlida fins"
#: models/keylistmodel.cpp:335
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Protocol"
msgstr "Protocol"
#: models/keylistmodel.cpp:337 models/keylistmodel.cpp:339
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Key ID"
msgstr "ID de la clau"
#: models/keylistmodel.cpp:341
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Fingerprint"
msgstr "Empremta digital"
#: models/keylistmodel.cpp:343
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Issuer"
msgstr "Emissor"
#: models/keylistmodel.cpp:345
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Serial Number"
msgstr "Número de sèrie"
#: models/keylistmodel.cpp:347
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Origin"
msgstr "Origen"
#: models/keylistmodel.cpp:349
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Last Update"
msgstr "Última actualització"
#: models/keylistmodel.cpp:351
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Certification Trust"
msgstr "Confiança de la certificació"
#: models/keylistmodel.cpp:353
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Tags"
msgstr "Etiquetes"
#: models/keylistmodel.cpp:355
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Algorithm"
msgstr "Algorisme"
# NdT: "keygrip" és una manera d'identificar una clau independentment del protocol/ús (https://rgoulter.com/blog/posts/programming/2022-06-10-a-visual-explanation-of-gpg-subkeys.html)
#: models/keylistmodel.cpp:357
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Keygrip"
msgstr "Control de clau"
#: models/keylistmodel.cpp:405 models/useridlistmodel.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers for an empty name"
msgid "no name"
msgstr "sense nom"
#: models/keylistmodel.cpp:412 models/useridlistmodel.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers for an empty email address"
msgid "no email"
msgstr "sense correu electrònic"
#: models/keylistmodel.cpp:483
#, kde-format
msgid "Loading..."
msgstr "S'estan carregant…"
#: models/keylistmodel.cpp:569
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers"
msgid "not applicable"
msgstr "no aplicable"
#: models/subkeylistmodel.cpp:155
#, kde-format
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: models/subkeylistmodel.cpp:157 utils/formatting.cpp:492
#: utils/formatting.cpp:535
#, kde-format
msgid "Type"
msgstr "Tipus"
#: models/subkeylistmodel.cpp:159 models/useridlistmodel.cpp:109
#, kde-format
msgid "Valid From"
msgstr "Vàlida des de"
#: models/subkeylistmodel.cpp:161 models/useridlistmodel.cpp:110
#, kde-format
msgid "Valid Until"
msgstr "Vàlida fins"
#: models/subkeylistmodel.cpp:163 models/useridlistmodel.cpp:107
#: utils/formatting.cpp:522 utils/formatting.cpp:524
#, kde-format
msgid "Status"
msgstr "Estat"
#: models/subkeylistmodel.cpp:165
#, kde-format
msgid "Strength"
msgstr "Fortalesa"
#: models/subkeylistmodel.cpp:167 utils/formatting.cpp:495
#: utils/formatting.cpp:538
#, kde-format
msgid "Usage"
msgstr "Ús"
#: models/useridlistmodel.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "yes, is exportable"
msgid "yes"
msgstr "sí"
#: models/useridlistmodel.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "no, is not exportable"
msgid "no"
msgstr "no"
#: models/useridlistmodel.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "accessible text for empty list of tags"
msgid "none"
msgstr "cap"
#: models/useridlistmodel.cpp:76
#, kde-format
msgid "not applicable"
msgstr "no aplicable"
#: models/useridlistmodel.cpp:89 models/useridlistmodel.cpp:90
#: models/useridlistmodel.cpp:91 models/useridlistmodel.cpp:92
#: models/useridlistmodel.cpp:93 models/useridlistmodel.cpp:94
#: models/useridlistmodel.cpp:95 models/useridlistmodel.cpp:96
#: ui/keyselectiondialog.cpp:197 utils/formatting.cpp:470
#: utils/formatting.cpp:480
#, kde-format
msgid "User ID"
msgstr "ID de l'usuari"
#: models/useridlistmodel.cpp:104
#, kde-format
msgid "User ID / Certification Key ID"
msgstr "ID d'usuari / ID de la clau de certificat"
#: models/useridlistmodel.cpp:105
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: models/useridlistmodel.cpp:106
#, kde-format
msgid "Email"
msgstr "Correu electrònic"
#: models/useridlistmodel.cpp:108
#, kde-format
msgid "Exportable"
msgstr "Exportable"
#: models/useridlistmodel.cpp:111
#, kde-format
msgid "Tags"
msgstr "Etiquetes"
#: models/useridlistmodel.cpp:112
#, kde-format
msgid "Trust Signature For"
msgstr "Signatura fiable per a"
#: ui/auditlogviewer.cpp:43
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "View GnuPG Audit Log"
msgstr "Visualització del registre d'auditoria de GnuPG"
#: ui/auditlogviewer.cpp:46
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Copy to Clipboard"
msgstr "&Copia a dins del porta-retalls"
#: ui/auditlogviewer.cpp:51
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Save to Disk..."
msgstr "Guar&da al disc…"
#: ui/auditlogviewer.cpp:93
#, kde-format
msgid "Your system does not have support for GnuPG Audit Logs"
msgstr "Este sistema no permet els registres d'auditoria de GnuPG"
#: ui/auditlogviewer.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "System Error"
msgstr "S'ha produït un error del sistema"
#: ui/auditlogviewer.cpp:98
#, kde-format
msgid ""
"An error occurred while trying to retrieve the GnuPG Audit Log:\n"
"%1"
msgstr ""
"S'ha produït un error en intentar recuperar el registre d'auditoria de "
"GnuPG:\n"
"%1"
#: ui/auditlogviewer.cpp:99
#, kde-format
msgid "GnuPG Audit Log Error"
msgstr "S'ha produït un error del registre d'auditoria de GnuPG"
#: ui/auditlogviewer.cpp:103
#, kde-format
msgid "No GnuPG Audit Log available for this operation."
msgstr ""
"No hi ha disponible cap registre d'auditoria de GnuPG per a esta operació."
#: ui/auditlogviewer.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "No GnuPG Audit Log"
msgstr "Sense registre d'auditoria de GnuPG"
#: ui/auditlogviewer.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "GnuPG Audit Log Viewer"
msgstr "Visor del registre d'auditoria de GnuPG"
#: ui/auditlogviewer.cpp:124
#, kde-format
msgid "Choose File to Save GnuPG Audit Log to"
msgstr ""
"Seleccioneu el fitxer en el qual es guardarà el registre d'auditoria de GnuPG"
#: ui/auditlogviewer.cpp:144
#, kde-format
msgid "Could not save to file \"%1\": %2"
msgstr "No s'ha pogut guardar en el fitxer «%1»: %2"
#: ui/auditlogviewer.cpp:145
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "File Save Error"
msgstr "S'ha produït un error en guardar el fitxer"
#: ui/cryptoconfigentryreaderport.cpp:45
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Reader for smart cards"
msgid "Reader to connect to"
msgstr "Lector amb el qual connectar-se"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:107
#, kde-format
msgid ""
"The gpgconf tool used to provide the information for this dialog does not "
"seem to be installed properly. It did not return any components. Try running "
"\"%1\" on the command line for more information."
msgstr ""
"L'eina «gpgconf» utilitzada per a proporcionar la informació d'este diàleg "
"pareix que no està instal·lada correctament. No retorna cap component. "
"Proveu d'executar «%1» des de la línia d'ordres per a més informació."
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:538
#, kde-format
msgctxt ""
"Translate this to 'yes' or 'no' (use the English words!) depending on "
"whether your language uses Sentence style capitalization in GUI labels (yes) "
"or not (no). Context: We get some backend strings in that have the wrong "
"capitalization (in English, at least) so we need to force the first "
"character to upper-case. It is this behaviour you can control for your "
"language with this translation."
msgid "yes"
msgstr "sí"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:592
msgid "0 - None"
msgstr "0 - Cap"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:593
msgid "1 - Basic"
msgstr "1 - Bàsic"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:594
msgid "2 - Verbose"
msgstr "2 - Detallada"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:595
msgid "3 - More Verbose"
msgstr "3 - Més detallada"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:596
msgid "4 - All"
msgstr "4 - Tot"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:608
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Set the debugging level to"
msgstr "Establix el nivell de depuració a"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:831
#, kde-format
msgid "Show..."
msgstr "Mostra…"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:831
#, kde-format
msgid "Edit..."
msgstr "Edita…"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:884
#, kde-format
msgid ""
"Configuration of directory services is not possible because the used gpgme "
"libraries are too old."
msgstr ""
"No és possible la configuració dels serveis de directori perquè les "
"biblioteques «gpgme» són massa antigues."
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:886
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Sorry"
msgstr "Ho sentim"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:893
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure Directory Services"
msgstr "Configureu els serveis de directori"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:922
#, kde-format
msgid "None configured"
msgstr "Sense configurar"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:924
#, kde-format
msgid "1 server configured"
msgid_plural "%1 servers configured"
msgstr[0] "S'ha configurat 1 servidor"
msgstr[1] "S'han configurat %1 servidors"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:136 ui/directoryserviceswidget.cpp:193
#, kde-format
msgid "Active Directory"
msgstr "«Active Directory»"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This is a list of all directory services that are configured for use with "
"X.509."
msgstr ""
"Este és una llista de tots els serveis de directori que estan configurats "
"per a utilitzar amb X.509."
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:197
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Click to use a directory service running on your Active Directory. This "
"works only on Windows and requires GnuPG 2.2.28 or later."
msgstr ""
"Cliqueu per a utilitzar un servei de directori executant-se en el vostre "
"«Active Directory». Açò només funciona a Windows i requerix GnuPG 2.2.28 o "
"posterior."
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:200
#, kde-format
msgid "LDAP Server"
msgstr "Servidor LDAP"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:203
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to add a directory service provided by an LDAP server."
msgstr ""
"Cliqueu per a afegir un servei de directori proporcionat per un servidor "
"LDAP."
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:205
#, kde-format
msgid "Add"
msgstr "Afig"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:206
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to add a directory service."
msgstr "Cliqueu per a afegir un servei de directori."
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:208
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Click this button to add a directory service to the list of services. The "
"change will only take effect once you acknowledge the configuration dialog."
msgstr ""
"Cliqueu en este botó per a afegir un servei de directori a la llista de "
"serveis. El canvi només tindrà efecte quan confirmeu el diàleg de "
"configuració."
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:216
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Edit"
msgstr "Edita"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:217
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to edit the selected service."
msgstr "Cliqueu per a editar el servei seleccionat."
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:219
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Click this button to edit the settings of the currently selected directory "
"service. The changes will only take effect once you acknowledge the "
"configuration dialog."
msgstr ""
"Cliqueu este botó per a editar la configuració del servei de directori "
"actualment seleccionat. El canvi només tindrà efecte quan confirmeu el "
"diàleg de configuració."
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:224
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Delete"
msgstr "Suprimix"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:225
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to remove the selected service."
msgstr "Cliqueu per a eliminar el servei seleccionat."
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:227
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Click this button to remove the currently selected directory service. The "
"change will only take effect once you acknowledge the configuration dialog."
msgstr ""
"Cliqueu este botó per a eliminar el servei de directori actualment "
"seleccionat. El canvi només tindrà efecte quan confirmeu el diàleg de "
"configuració."
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:352 ui/directoryserviceswidget.cpp:369
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "LDAP Directory Service"
msgstr "Servei de directori LDAP"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:75
#, kde-format
msgid "Description"
msgstr "Descripció"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Available attributes:"
msgstr "Atributs disponibles:"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Current attribute order:"
msgstr "Ordre actual dels atributs:"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:100
#, kde-format
msgid "available attributes"
msgstr "atributs disponibles"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:107
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:108
#, kde-format
msgid "All others"
msgstr "Tots els altres"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:120
msgctxt "@action:button"
msgid "Add"
msgstr "Afig"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:121
msgid "Add to current attribute order"
msgstr "Afig a l'ordre actual dels atributs"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:127
msgctxt "@action:button"
msgid "Remove"
msgstr "Elimina"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:128
msgid "Remove from current attribute order"
msgstr "Elimina de l'ordre actual dels atributs"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:134
msgctxt "@action:button"
msgid "Move to Top"
msgstr "Mou cap a dalt"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:135
msgid "Move to top"
msgstr "Mou cap a dalt de tot"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:141
msgctxt "@action:button"
msgid "Move Up"
msgstr "Mou cap amunt"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:142
msgid "Move one up"
msgstr "Mou un amunt"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:148
msgctxt "@action:button"
msgid "Move Down"
msgstr "Mou cap avall"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:149
msgid "Move one down"
msgstr "Mou un avall"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:155
msgctxt "@action:button"
msgid "Move to Bottom"
msgstr "Mou cap a baix"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:156
msgid "Move to bottom"
msgstr "Mou cap a baix"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:186
#, kde-format
msgid "current attribute order"
msgstr "ordre actual dels atributs"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:102
#, kde-format
msgid "Host:"
msgstr "Servidor:"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Enter the name or IP address of the server hosting the directory service."
msgstr ""
"Introduïu el nom o l'adreça IP del servidor que allotja el servei de "
"directori."
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:112
#, kde-format
msgctxt "@info:label"
msgid "Error: Enter a hostname in the correct format, like ldap.example.com."
msgstr ""
"S'ha produït un error: Introduïu un nom de servidor en el format correcte, "
"com ldap.example.com."
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:116
#, kde-format
msgid "Port:"
msgstr "Port:"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<b>(Optional, the default is fine in most cases)</b> Pick the port number "
"the directory service is listening on."
msgstr ""
"<b>(Opcional, en la majoria dels casos el predeterminat és correcte)</b> "
"Seleccioneu el número de port on el servei de directori està escoltant."
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:122
#, kde-format
msgid "Use default"
msgstr "Utilitza el predeterminat"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:128
#, kde-format
msgid "Authentication"
msgstr "Autenticació"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:132
#, kde-format
msgid "Anonymous"
msgstr "Anònim"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Use an anonymous LDAP server that does not require authentication."
msgstr "Utilitzeu un servidor LDAP anònim que no requerisca autenticació."
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:139
#, kde-format
msgid "Authenticate via Active Directory"
msgstr "Autenticació via un «Active Directory»"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:141
#, kde-format
msgid "Authenticate via Active Directory (requires GnuPG 2.2.28 or later)"
msgstr ""
"Autenticació via un «Active Directory» (requerix GnuPG 2.2.28 o posterior)"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"On Windows, authenticate to the LDAP server using the Active Directory with "
"the current user."
msgstr ""
"En Windows, autentica amb el servidor LDAP utilitzant un «Active Directory» "
"amb l'usuari actual."
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:149
#, kde-format
msgid "Authenticate with user and password"
msgstr "Autentica amb usuari i contrasenya"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Authenticate to the LDAP server with your LDAP credentials."
msgstr "Autentica amb el servidor LDAP amb les vostres credencials LDAP."
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:160
#, kde-format
msgid "User:"
msgstr "Usuari:"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:161
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Enter your LDAP user resp. Bind DN for authenticating to the LDAP server."
msgstr ""
"Introduïu l'usuari LDAP. Vinculació DN per a autenticar amb el servidor LDAP."
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:165
#, kde-format
msgid "Password:"
msgstr "Contrasenya:"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:167
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Enter your password for authenticating to the LDAP server.<nl/><warning>The "
"password will be saved in the clear in a configuration file in your home "
"directory.</warning>"
msgstr ""
"Introduïu la contrasenya per a autenticar amb el servidor LDAP.<nl/"
"><warning>La contrasenya es guardarà en clar en un fitxer de configuració en "
"el vostre directori personal.</warning>"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:177
#, kde-format
msgid "Connection Security"
msgstr "Seguretat de la connexió"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:179
#, kde-format
msgid "Connection Security (requires GnuPG 2.2.28 or later)"
msgstr "Seguretat de la connexió (requerix GnuPG 2.2.28 o posterior)"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:184
#, kde-format
msgid "Use default connection (probably not TLS secured)"
msgstr ""
"Utilitza la connexió predeterminada (probablement no assegurada amb TLS)"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use GnuPG's default to connect to the LDAP server. By default, GnuPG 2.3 and "
"earlier use a plain, not TLS secured connection. <b>(Not recommended)</b>"
msgstr ""
"Utilitza la predeterminada de GnuPG per a connectar amb el servidor LDAP. De "
"manera predeterminada, GnuPG 2.3 i anteriors utilitzen una connexió en clar "
"no assegurada amb TLS. <b>(No recomanada)</b>"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:194
#, kde-format
msgid "Do not use a TLS secured connection"
msgstr "Utilitza una connexió no assegurada amb TLS"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:196
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use a plain, not TLS secured connection to connect to the LDAP server. "
"<b>(Not recommended)</b>"
msgstr ""
"Utilitza una connexió en clar no assegurada amb TLS per a connectar amb el "
"servidor LDAP. <b>(No recomanada)</b>"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:202
#, kde-format
msgid "Use TLS secured connection"
msgstr "Utilitza una connexió assegurada TLS"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:204
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use a standard TLS secured connection (initiated with STARTTLS) to connect "
"to the LDAP server. <b>(Recommended)</b>"
msgstr ""
"Utilitza una connexió estàndard assegurada TLS (iniciada amb STARTTLS) per a "
"connectar amb el servidor LDAP. <b>(Recomanada)</b>"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:211
#, kde-format
msgid "Tunnel LDAP through a TLS connection"
msgstr "Túnel LDAP a través d'una connexió TLS"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:213
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use a TLS secured connection through which the connection to the LDAP server "
"is tunneled. <b>(Not recommended)</b>"
msgstr ""
"Utilitza una connexió assegurada TLS a través d'un túnel en el qual entra la "
"connexió amb el servidor LDAP. <b>(No recomanada)</b>"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:222
#, kde-format
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Configuració avançada"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:227
#, kde-format
msgid "Base DN:"
msgstr "DN base:"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:229
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<b>(Optional, can usually be left empty)</b> Enter the base DN for this LDAP "
"server to limit searches to only that subtree of the directory."
msgstr ""
"<b>(Opcional, normalment es pot deixar buit)</b> Introduïu el DN base per a "
"este servidor LDAP per a limitar les busques a només este subarbre del "
"directori."
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:235
#, kde-format
msgid "Additional flags:"
msgstr "Senyaladors addicionals:"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:237
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Here you can enter additional flags that are not yet (or no longer) "
"supported by Kleopatra. For example, older versions of GnuPG use "
"<code>ldaps</code> to request a TLS secured connection."
msgstr ""
"Ací es poden introduir senyaladors addicionals que encara no (o ja no) "
"s'admeten en Kleopatra. Per exemple, les versions antigues de GnuPG "
"utilitzen <code>ldaps</code> per a sol·licitar una connexió assegurada TLS."
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:410
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Edit Directory Service"
msgstr "Editeu els serveis de directori"
#: ui/filenamerequester.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Open file dialog"
msgstr "Diàleg d'obrir fitxers"
#: ui/filenamerequester.cpp:82
#, kde-format
msgid "Open file dialog"
msgstr "Diàleg d'obrir fitxers"
#: ui/formtextinput.cpp:25
#, kde-format
msgid "Error: Enter a value."
msgstr "S'ha produït un error: Introduïu un valor."
#: ui/formtextinput.cpp:30
#, kde-format
msgid "Error: Enter a value in the correct format."
msgstr "S'ha produït un error: Introduïu un valor en el format correcte."
#: ui/formtextinput.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "@label label text (required)"
msgid "%1 (required)"
msgstr "%1 (requerit)"
#: ui/formtextinput.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Error: %1"
msgstr "S'ha produït un error: %1"
#: ui/formtextinput.cpp:230
#, kde-format
msgctxt ""
"text for screen readers to indicate that the associated object, such as a "
"form field, has an error"
msgid "invalid entry"
msgstr "entrada no vàlida"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:76
#, kde-kuit-format
msgid "<placeholder>none</placeholder>"
msgstr "<placeholder>cap</placeholder>"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:77
#, kde-format
msgid "Never Encrypt with This Key"
msgstr "No encriptes mai amb esta clau"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:78
#, kde-format
msgid "Always Encrypt with This Key"
msgstr "Encripta sempre amb esta clau"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:79
#, kde-format
msgid "Encrypt Whenever Encryption is Possible"
msgstr "Encripta sempre que l'encriptació siga possible"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:80
#, kde-format
msgid "Always Ask"
msgstr "Pregunta sempre"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:81
#, kde-format
msgid "Ask Whenever Encryption is Possible"
msgstr "Pregunta sempre que l'encriptació siga possible"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Encryption Key Approval"
msgstr "Aprovació de la clau d'encriptació"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "The following keys will be used for encryption:"
msgstr "Per a l'encriptació s'empraran les claus següents:"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:134
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Your keys:"
msgstr "Les vostres claus:"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Recipient:"
msgstr "Destinatari:"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Encryption keys:"
msgstr "Claus d'encriptació:"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:158
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Encryption preference:"
msgstr "Preferències de l'encriptació:"
#: ui/keyrequester.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Clear"
msgstr "Neteja"
#: ui/keyrequester.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Change..."
msgstr "Canvia…"
#: ui/keyrequester.cpp:211 ui/keyselectiondialog.cpp:223
#, kde-kuit-format
msgid "<placeholder>unknown</placeholder>"
msgstr "<placeholder>desconegut</placeholder>"
#: ui/keyrequester.cpp:234 ui/keyselectiondialog.cpp:680
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>An error occurred while fetching the keys from the backend:</p><p><b>"
"%1</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>S'ha produït un error en obtindre les claus des del dorsal:</p><p><b>"
"%1</b></p></qt>"
#: ui/keyrequester.cpp:239 ui/keyrequester.cpp:272 ui/keyrequester.cpp:294
#: ui/keyselectiondialog.cpp:649 ui/keyselectiondialog.cpp:685
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Key Listing Failed"
msgstr "El llistat de claus ha fallat"
#: ui/keyrequester.cpp:270
#, kde-format
msgid ""
"The OpenPGP backend does not support listing keys. Check your installation."
msgstr ""
"El dorsal OpenPGP no permet el llistat de claus. Comproveu la instal·lació."
#: ui/keyrequester.cpp:292
#, kde-format
msgid ""
"The S/MIME backend does not support listing keys. Check your installation."
msgstr ""
"El dorsal S/MIME no permet el llistat de claus. Comproveu la instal·lació."
#: ui/keyrequester.cpp:412
#, kde-format
msgid "OpenPGP Key Selection"
msgstr "Seleccioneu la clau OpenPGP"
#: ui/keyrequester.cpp:413
#, kde-format
msgid "Please select an OpenPGP key to use."
msgstr "Seleccioneu una clau OpenPGP que s'utilitzarà."
#: ui/keyrequester.cpp:415
#, kde-format
msgid "S/MIME Key Selection"
msgstr "Seleccioneu la clau S/MIME"
#: ui/keyrequester.cpp:416
#, kde-format
msgid "Please select an S/MIME key to use."
msgstr "Seleccioneu una clau S/MIME que s'utilitzarà."
#: ui/keyrequester.cpp:418
#, kde-format
msgid "Key Selection"
msgstr "Seleccioneu la clau"
#: ui/keyrequester.cpp:419
#, kde-format
msgid "Please select an (OpenPGP or S/MIME) key to use."
msgstr "Seleccioneu una clau (OpenPGP o S/MIME) que s'utilitzarà."
#: ui/keyselectioncombo.cpp:86 ui/useridselectioncombo.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "Name <email>"
msgid "%1 <%2>"
msgstr "%1 <%2>"
#: ui/keyselectioncombo.cpp:177 ui/useridselectioncombo.cpp:175
#, kde-format
msgctxt "Name <email> (validity, created: date)"
msgid "%1 (%2, created: %3)"
msgstr "%1 (%2, creada: %3)"
#: ui/keyselectioncombo.cpp:183 ui/useridselectioncombo.cpp:181
#, kde-format
msgctxt "Name <email> (validity, type, created: date)"
msgid "%1 (%2, %3, created: %4)"
msgstr "%1 (%2, %3 creada: %4)"
#: ui/keyselectioncombo.cpp:672 ui/useridselectioncombo.cpp:713
#, kde-format
msgid "Loading keys ..."
msgstr "S'estan carregant les claus…"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:72
#, kde-format
msgid "The key is not valid."
msgstr "La clau no és vàlida."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:80
#, kde-format
msgid "The key is expired."
msgstr "La clau ha caducat."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:84
#, kde-format
msgid "The key is revoked."
msgstr "La clau està revocada."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:88
#, kde-format
msgid "The key is disabled."
msgstr "La clau està desactivada."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:95
#, kde-format
msgid "The key is not designated for encryption."
msgstr "La clau no s'ha designat per encriptació."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:100
#, kde-format
msgid "The key is not designated for signing."
msgstr "La clau no s'ha designat per signatura."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:105
#, kde-format
msgid "The key is not designated for certifying."
msgstr "La clau no s'ha designat per certificació."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:110
#, kde-format
msgid "The key is not designated for authentication."
msgstr "La clau no s'ha designat per autenticació."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:116
#, kde-format
msgid "The key is not secret."
msgstr "La clau no és secreta."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:127 ui/keyselectiondialog.cpp:138
#, kde-format
msgid "The key can be used."
msgstr "La clau es pot utilitzar."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:132
#, kde-format
msgid "The key is not trusted enough."
msgstr "La clau no té confiança suficient."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:195 utils/formatting.cpp:498
#, kde-format
msgid "Key ID"
msgstr "ID de la clau"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:269 ui/keyselectiondialog.cpp:271
#: ui/keyselectiondialog.cpp:280 ui/keyselectiondialog.cpp:282
#, kde-format
msgid "unknown"
msgstr "desconegut"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:269
#, kde-format
msgid "OpenPGP key for <b>%1</b>"
msgstr "Clau OpenPGP per <b>%1</b>"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:271
#, kde-format
msgid "S/MIME key for <b>%1</b>"
msgstr "Clau S/MIME per <b>%1</b>"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:278 utils/formatting.cpp:484
#: utils/formatting.cpp:527
#, kde-format
msgid "Valid from"
msgstr "Vàlida des de"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:279 utils/formatting.cpp:487
#: utils/formatting.cpp:530
#, kde-format
msgid "Valid until"
msgstr "Vàlida fins"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:280
#, kde-format
msgctxt "Key fingerprint"
msgid "Fingerprint"
msgstr "Empremta digital"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:282
#, kde-format
msgctxt "Key issuer"
msgid "Issuer"
msgstr "Emissor"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:284
#, kde-format
msgctxt "Key status"
msgid "Status"
msgstr "Estat"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:286
#, kde-format
msgctxt "Compliance of key"
msgid "Compliance"
msgstr "Compliment"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:426
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Search for &External Certificates"
msgstr "Busca certificats &externs"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:440
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "&Search for:"
msgstr "Bu&sca:"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:465
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "&Remember choice"
msgstr "&Recorda la tria"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:468
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>If you check this box your choice will be stored and you will not be "
"asked again.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Si marqueu esta casella, es guardarà la vostra tria i no se vos "
"tornarà a preguntar.</p></qt>"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:482
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Reread Keys"
msgstr "&Rellig les claus"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:487
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Start Certificate Manager"
msgstr "I&nicia el gestor de certificats"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:647
#, kde-format
msgid "No backends found for listing keys. Check your installation."
msgstr ""
"No s'han trobat dorsals per al llistat de claus. Comproveu la instal·lació."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:665
#, kde-format
msgid "Could not start certificate manager; please check your installation."
msgstr ""
"No s'ha pogut iniciar el gestor de certificats. Comproveu la instal·lació."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:667
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Certificate Manager Error"
msgstr "S'ha produït un error del gestor de certificats"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:724
#, kde-format
msgid "Checking selected keys..."
msgstr "S'estan comprovant les claus seleccionades…"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:724
#, kde-format
msgid "Fetching keys..."
msgstr "S'estan recuperant les claus…"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:756
#, kde-format
msgid ""
"<qt>One backend returned truncated output.<p>Not all available keys are "
"shown</p></qt>"
msgid_plural ""
"<qt>%1 backends returned truncated output.<p>Not all available keys are "
"shown</p></qt>"
msgstr[0] ""
"<qt>Un dorsal ha retornat una eixida truncada.<p>No es mostren totes les "
"claus disponibles</p></qt>"
msgstr[1] ""
"<qt>%1 dorsals han retornat una eixida truncada.<p>No es mostren totes les "
"claus disponibles</p></qt>"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:761
#, kde-format
msgid "Key List Result"
msgstr "Resultat de la llista de claus"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:883
#, kde-format
msgid "Recheck Key"
msgstr "Revisa la clau"
#: ui/messagebox.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show Audit Log"
msgstr "Mostra el registre d'auditoria"
#: ui/messagebox.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Information"
msgstr "Informació"
#: ui/messagebox.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Error"
msgstr "S'ha produït un error"
#: ui/nameandemailwidget.cpp:59 ui/nameandemailwidget.cpp:159
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: ui/nameandemailwidget.cpp:60
#, kde-format
msgid "Enter a name."
msgstr "Introduïu un nom."
#: ui/nameandemailwidget.cpp:75 ui/nameandemailwidget.cpp:213
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Email address"
msgstr "Adreça de correu electrònic"
#: ui/nameandemailwidget.cpp:76
#, kde-format
msgid "Enter an email address."
msgstr "Introduïu una adreça de correu electrònic."
#: ui/nameandemailwidget.cpp:94
#, kde-format
msgid "The name must not include <, >, and @."
msgstr "El nom no pot incloure <, > ni @."
#: ui/nameandemailwidget.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers"
msgid ""
"The name must not include less-than sign, greater-than sign, and at sign."
msgstr ""
"El nom no pot incloure el símbol més xicotet que, el símbol més gran que, ni "
"l'arrova."
#: ui/nameandemailwidget.cpp:98
#, kde-format
msgid ""
"The name must be in the format required by your organization and it must not "
"include <, >, and @."
msgstr ""
"El nom cal que siga en el format requerit per la vostra organització i no "
"pot incloure <, > ni @."
#: ui/nameandemailwidget.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers"
msgid ""
"The name must be in the format required by your organization and it must not "
"include less-than sign, greater-than sign, and at sign."
msgstr ""
"El nom cal que siga en el format requerit per la vostra organització i no "
"pot incloure els signes menys-que, més-que ni l'arrova."
#: ui/nameandemailwidget.cpp:110
#, kde-format
msgid "Enter an email address in the correct format, like name@example.com."
msgstr ""
"Introduïu una adreça de correu electrònic en el format correcte, com "
"nom@example.com."
#: ui/nameandemailwidget.cpp:113
#, kde-format
msgid ""
"Enter an email address in the correct format required by your organization."
msgstr ""
"Introduïu una adreça de correu electrònic en el format correcte requerit per "
"la vostra organització."
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show Details"
msgstr "Mostra els detalls"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:184
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show Matching Keys"
msgstr "Mostra les claus coincidents"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:185
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show keys matching the email address"
msgstr "Mostra les claus que coincidisquen amb l'adreça de correu"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:188
#, kde-format
msgctxt "@action:button short for 'Show all keys'"
msgid "Show All"
msgstr "Mostra-les totes"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:189
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show all keys"
msgstr "Mostra totes les claus"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:272
#, kde-format
msgctxt ""
"@info:tooltip for a 'Generate new key pair' action in a combobox when a user "
"does not yet have an OpenPGP or S/MIME key."
msgid ""
"Generate a new key using your email address.<br/><br/>The key is necessary "
"to decrypt and sign emails. You will be asked for a passphrase to protect "
"this key and the protected key will be stored in your home directory."
msgstr ""
"Genera una clau nova utilitzant l'adreça de correu electrònic.<br/><br/>La "
"clau és necessària per a desencriptar i signar els correus electrònics. Se "
"us demanarà una frase de pas per a protegir esta clau i la clau protegida "
"s'emmagatzemarà al vostre directori personal."
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:297
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Security approval"
msgstr "Aprovació de la seguretat"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:304
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "OpenPGP"
msgstr "OpenPGP"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:305
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:307
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "OpenPGP"
msgstr "OpenPGP"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:308
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:398
#, kde-format
msgid "Generating key for '%1'..."
msgstr "S'està generant la clau per a «%1»…"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:398
#, kde-format
msgid "This can take several minutes."
msgstr "Açò pot tardar diversos minuts."
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:400
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Key generation"
msgstr "Generació de claus"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:439
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Operation Failed"
msgstr "No s'ha pogut fer l'operació"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:554 ui/newkeyapprovaldialog.cpp:650
#, kde-format
msgid "Generate a new key pair"
msgstr "Genera un parell nou de claus"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:557
#, kde-format
msgid "Do not sign this email"
msgstr "No signes este correu electrònic"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:559
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip for not selecting a key for signing."
msgid "The email will not be cryptographically signed."
msgstr "Este correu electrònic no se signarà criptogràficament."
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:577
#, kde-format
msgctxt "Caption for signing key selection"
msgid "Confirm identity '%1' as:"
msgstr "Confirma la identitat «%1» com a:"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:654
#, kde-format
msgid "No key. Recipient will be unable to decrypt."
msgstr "No hi ha clau. El destinatari no podrà desencriptar."
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:657
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip for No Key selected for a specific recipient."
msgid ""
"Do not select a key for this recipient.<br/><br/>The recipient will receive "
"the encrypted email, but it can only be decrypted with the other keys "
"selected in this dialog."
msgstr ""
"No selecciona cap clau per a este destinatari.<br/><br/>El destinatari rebrà "
"el correu electrònic encriptat, però només es podrà desencriptar amb les "
"altres claus seleccionades en este diàleg."
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:774
#, kde-format
msgctxt "Encrypt to self (email address):"
msgid "Encrypt to self (%1):"
msgstr "Encripta a mi mateix (%1):"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:791
#, kde-format
msgid "Encrypt to others:"
msgstr "Encripta a altres:"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:829
#, kde-format
msgid "Generate"
msgstr "Genera"
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:90
#, kde-format
msgid "Protect the generated key with a passphrase."
msgstr "Protegix la clau generada amb una frase de pas."
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:92
#, kde-format
msgid ""
"Encrypts the secret key with an unrecoverable passphrase. You will be asked "
"for the passphrase during key generation."
msgstr ""
"Encripta la clau secreta amb una frase de pas irrecuperable. Se us demanarà "
"la frase de pas durant la generació de la clau."
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:95
#, kde-format
msgid "Advanced options"
msgstr "Opcions avançades"
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "The algorithm and strength of encryption key"
msgid "Key Material"
msgstr "Material de clau"
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Valid until:"
msgstr "Vàlida fins a:"
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "title:window"
msgid "Create OpenPGP Certificate"
msgstr "Creació de certificat OpenPGP"
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:150
#, kde-format
msgid "Enter a name and an email address to use for the certificate."
msgstr ""
"Introduïu un nom i una adreça de correu electrònic que s'utilitzarà per al "
"certificat."
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:151
#, kde-format
msgid "Enter a name and/or an email address to use for the certificate."
msgstr ""
"Introduïu un nom i/o una adreça de correu electrònic que s'utilitzarà per al "
"certificat."
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:295
#, kde-format
msgid "Enter a name or an email address."
msgstr "Introduïu un nom o una adreça de correu electrònic."
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:306
#, kde-format
msgid "There is a problem."
msgstr "Hi ha hagut un problema."
#: ui/readerportselection.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Default reader"
msgstr "Lector predeterminat"
#: ui/readerportselection.cpp:73
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<para>Select the smart card reader that GnuPG shall use.<list><item>The "
"first item will make GnuPG use the first reader that is found.</"
"item><item>The last item allows you to enter a custom reader ID or reader "
"port number.</item><item>All other items represent readers that were found "
"by GnuPG.</item></list></para>"
msgstr ""
"<para>Seleccioneu el lector de targetes intel·ligents que hauria d'utilitzar "
"GnuPG.<list><item>El primer element farà que GnuPG utilitze el primer lector "
"que es trobe.</item><item>L'últim element permet que introduïu un ID de "
"lector personalitzat o un número de port de lector.</item><item>Tots els "
"altres elements representen lectors que ha trobat GnuPG.</item></list></para>"
#: ui/readerportselection.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Custom reader ID or port number"
msgstr "ID del lector o número de port personalitzat"
#: ui/treeview.cpp:69 ui/treewidget.cpp:172
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "View Columns"
msgstr "Mostra les columnes"
#: ui/useridselectioncombo.cpp:542
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show certificate list"
msgstr "Mostra la llista de certificats"
#: ui/useridselectioncombo.cpp:543
#, kde-format
msgid "Show certificate list"
msgstr "Mostra la llista de certificats"
#: utils/compliance.cpp:160
#, kde-format
msgid "VS-NfD compliant"
msgstr "Conforme amb VS-NfD"
#: utils/compliance.cpp:160
#, kde-format
msgid "Not VS-NfD compliant"
msgstr "No conforme amb VS-NfD"
#: utils/expiration.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The date cannot be changed."
msgstr "No es pot canviar la data."
#: utils/expiration.cpp:106 utils/expiration.cpp:112
#, kde-format
msgctxt "@info ... between <a date> and <another date>."
msgid "Enter a date between %1 and %2."
msgstr "Introduïu una data entre %1 i %2."
#: utils/expiration.cpp:138
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Three years from now"
msgstr "D'ací a tres anys"
#: utils/expiration.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Two years from now"
msgstr "D'ací a dos anys"
#: utils/expiration.cpp:140
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "One year from now"
msgstr "D'ací a un any"
#: utils/formatting.cpp:328
#, kde-format
msgid "%1-bit %2 (secret key available)"
msgstr "%1 bits %2 (clau secreta disponible)"
#: utils/formatting.cpp:330 utils/formatting.cpp:341
#, kde-format
msgid "%1-bit %2"
msgstr "%1 bits %2"
#: utils/formatting.cpp:349 utils/formatting.cpp:371
#, kde-format
msgid "Signing (Qualified)"
msgstr "Signatura (qualificada)"
#: utils/formatting.cpp:351 utils/formatting.cpp:373
#, kde-format
msgid "Signing"
msgstr "Signatura"
#: utils/formatting.cpp:355 utils/formatting.cpp:377
#, kde-format
msgid "Encryption"
msgstr "Encriptació"
#: utils/formatting.cpp:358 utils/formatting.cpp:380
#, kde-format
msgid "Certifying User IDs"
msgstr "Certificació dels ID d'usuari"
#: utils/formatting.cpp:361 utils/formatting.cpp:383
#, kde-format
msgid "SSH Authentication"
msgstr "Autenticació SSH"
#: utils/formatting.cpp:413
#, kde-format
msgid "Disabled"
msgstr "Desactivada"
#: utils/formatting.cpp:415 utils/formatting.cpp:522
#, kde-format
msgid "Revoked"
msgstr "Revocada"
#: utils/formatting.cpp:417 utils/formatting.cpp:524
#, kde-format
msgid "Expired"
msgstr "Caducada"
#: utils/formatting.cpp:421
#, kde-format
msgid "User ID is certified."
msgstr "L'ID d'usuari està certificat."
#: utils/formatting.cpp:427
#, kde-format
msgid "User ID is not certified."
msgstr "L'ID d'usuari no està certificat."
#: utils/formatting.cpp:437
#, kde-format
msgid "All User IDs are certified."
msgstr "Tots els ID d'usuari estan certificats."
#: utils/formatting.cpp:443
#, kde-format
msgid "One User ID is not certified."
msgid_plural "%1 User IDs are not certified."
msgstr[0] "Un ID d'usuari no està certificat."
msgstr[1] "%1 ID d'usuari no estan certificats."
#: utils/formatting.cpp:447 utils/formatting.cpp:450
#, kde-format
msgid "The validity cannot be checked at the moment."
msgstr "En este moment no es pot verificar la validesa."
#: utils/formatting.cpp:460
#, kde-format
msgid "Serial number"
msgstr "Número de sèrie"
#: utils/formatting.cpp:463
#, kde-format
msgid "Issuer"
msgstr "Emissor"
#: utils/formatting.cpp:470 utils/formatting.cpp:480
#, kde-format
msgid "Subject"
msgstr "Assumpte"
# skip-rule: punctuation-period
#: utils/formatting.cpp:475
#, kde-format
msgid "a.k.a."
msgstr "també conegut com"
#: utils/formatting.cpp:501
#, kde-format
msgid "Fingerprint"
msgstr "Empremta digital"
#: utils/formatting.cpp:505
#, kde-format
msgid "Certification trust"
msgstr "Confiança de la certificació"
#: utils/formatting.cpp:507
#, kde-format
msgid "Trusted issuer?"
msgstr "L'emissor és de confiança?"
#: utils/formatting.cpp:507
#, kde-format
msgid "Yes"
msgstr "Sí"
#: utils/formatting.cpp:507
#, kde-format
msgid "No"
msgstr "No"
#: utils/formatting.cpp:512 utils/formatting.cpp:514 utils/formatting.cpp:542
#: utils/formatting.cpp:544
#, kde-format
msgid "Stored"
msgstr "Emmagatzemada"
#: utils/formatting.cpp:512 utils/formatting.cpp:542
#, kde-format
msgctxt "stored..."
msgid "on SmartCard with serial no. %1"
msgstr "en la targeta intel·ligent amb núm. de sèrie %1"
#: utils/formatting.cpp:514 utils/formatting.cpp:544
#, kde-format
msgctxt "stored..."
msgid "on this computer"
msgstr "en este ordinador"
#: utils/formatting.cpp:520
#, kde-format
msgid "Subkey"
msgstr "Subclau"
#: utils/formatting.cpp:573
#, kde-format
msgid "Some keys are revoked, expired, disabled, or invalid."
msgstr "Hi ha alguna clau revocada, caducada, desactivada, o no vàlida."
#: utils/formatting.cpp:577
#, kde-format
msgid "All keys are certified."
msgstr "Totes les claus estan certificades."
#: utils/formatting.cpp:579
#, kde-format
msgid "Some keys are not certified."
msgstr "Hi ha alguna clau no certificada."
#: utils/formatting.cpp:583
#, kde-format
msgid "The validity of the keys cannot be checked at the moment."
msgstr "En este moment no es pot verificar la validesa de les claus."
#: utils/formatting.cpp:597
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This group does not contain any keys."
msgstr "Este grup no conté cap clau."
#: utils/formatting.cpp:603
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Some of the certificates in this group cannot be used for encryption. Using "
"this group can lead to unexpected results."
msgstr ""
"Alguns dels certificats d'este grup no es poden utilitzar per a "
"l'encriptació. L'ús d'este grup pot donar lloc a resultats inesperats."
#: utils/formatting.cpp:623
#, kde-format
msgid "Keys:"
msgstr "Claus:"
#: utils/formatting.cpp:632
#, kde-format
msgctxt "this follows a list of keys"
msgid "and 1 more key"
msgid_plural "and %1 more keys"
msgstr[0] "i 1 clau més"
msgstr[1] "i %1 claus més"
#: utils/formatting.cpp:665
#, kde-format
msgctxt ""
"date format suitable for screen readers; d: day as a number without a "
"leading zero, MMMM: localized month name, yyyy: year as a four digit number"
msgid "MMMM d, yyyy"
msgstr "d MMMM yyyy"
#: utils/formatting.cpp:711 utils/formatting.cpp:746
#, kde-format
msgctxt "@info the expiration date of the key is unknown"
msgid "unknown"
msgstr "desconeguda"
#: utils/formatting.cpp:753 utils/formatting.cpp:762
#, kde-format
msgid "unlimited"
msgstr "sense límit"
#: utils/formatting.cpp:815
#, kde-format
msgctxt "X.509/CMS encryption standard"
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: utils/formatting.cpp:818
#, kde-format
msgid "OpenPGP"
msgstr "OpenPGP"
#: utils/formatting.cpp:820
#, kde-format
msgctxt "Unknown encryption protocol"
msgid "Unknown"
msgstr "Desconegut"
#: utils/formatting.cpp:836
#, kde-format
msgctxt "a group of keys/certificates"
msgid "Group"
msgstr "Grup"
#: utils/formatting.cpp:852 utils/formatting.cpp:897
#, kde-format
msgctxt "unknown trust level"
msgid "unknown"
msgstr "desconegut"
#: utils/formatting.cpp:854 utils/formatting.cpp:901
#, kde-format
msgid "untrusted"
msgstr "no fiable"
#: utils/formatting.cpp:856 utils/formatting.cpp:903
#, kde-format
msgctxt "marginal trust"
msgid "marginal"
msgstr "marginal"
#: utils/formatting.cpp:858 utils/formatting.cpp:905
#, kde-format
msgctxt "full trust"
msgid "full"
msgstr "completa"
#: utils/formatting.cpp:860 utils/formatting.cpp:907
#, kde-format
msgctxt "ultimate trust"
msgid "ultimate"
msgstr "absolutament"
#: utils/formatting.cpp:862 utils/formatting.cpp:899
#, kde-format
msgctxt "undefined trust"
msgid "undefined"
msgstr "sense definir"
#: utils/formatting.cpp:873 utils/formatting.cpp:1343 utils/formatting.cpp:1368
#, kde-format
msgid "disabled"
msgstr "desactivada"
#: utils/formatting.cpp:876 utils/formatting.cpp:890 utils/formatting.cpp:925
#: utils/formatting.cpp:1346 utils/formatting.cpp:1371
#, kde-format
msgid "revoked"
msgstr "revocada"
#: utils/formatting.cpp:879 utils/formatting.cpp:935 utils/formatting.cpp:1349
#: utils/formatting.cpp:1374
#, kde-format
msgid "expired"
msgstr "caducada"
#: utils/formatting.cpp:882 utils/formatting.cpp:893 utils/formatting.cpp:933
#: utils/formatting.cpp:1352 utils/formatting.cpp:1377
#, kde-format
msgid "invalid"
msgstr "no vàlida"
#: utils/formatting.cpp:884
#, kde-format
msgctxt "as in 'this subkey is ok'"
msgid "OK"
msgstr "D'acord"
#: utils/formatting.cpp:923
#, kde-format
msgid "valid"
msgstr "vàlida"
#: utils/formatting.cpp:927
#, kde-format
msgid "class %1"
msgstr "classe %1"
#: utils/formatting.cpp:937
#, kde-format
msgid "certificate expired"
msgstr "el certificat ha caducat"
#: utils/formatting.cpp:939
#, kde-format
msgctxt "fake/invalid signature"
msgid "bad"
msgstr "roïna"
#: utils/formatting.cpp:945
#, kde-format
msgid "no public key"
msgstr "sense clau pública"
#: utils/formatting.cpp:947
#, kde-format
msgid "key disabled"
msgstr "clau desactivada"
#: utils/formatting.cpp:949
#, kde-format
msgid "key revoked"
msgstr "clau revocada"
#: utils/formatting.cpp:951
#, kde-format
msgid "key expired"
msgstr "clau caducada"
#: utils/formatting.cpp:1007
#, kde-format
msgctxt "name, email, key id"
msgid "%1 %2 (%3)"
msgstr "%1 %2 (%3)"
#: utils/formatting.cpp:1065
#, kde-format
msgid "Bad signature by unknown certificate %1: %2"
msgstr "Signatura roïna amb certificat desconegut %1: %2"
#: utils/formatting.cpp:1067
#, kde-format
msgid "Bad signature by an unknown certificate: %1"
msgstr "Signatura roïna amb un certificat desconegut: %1"
#: utils/formatting.cpp:1070
#, kde-format
msgid "Bad signature by %1: %2"
msgstr "Signatura roïna per %1: %2"
#: utils/formatting.cpp:1076
#, kde-format
msgid "Good signature by unknown certificate %1."
msgstr "Signatura bona amb certificat desconegut %1."
#: utils/formatting.cpp:1078
#, kde-format
msgid "Good signature by an unknown certificate."
msgstr "Signatura bona amb un certificat desconegut."
#: utils/formatting.cpp:1081
#, kde-format
msgid "Good signature by %1."
msgstr "Signatura bona per %1."
#: utils/formatting.cpp:1086
#, kde-format
msgid "Invalid signature by unknown certificate %1: %2"
msgstr "Signatura no vàlida amb certificat desconegut %1: %2"
#: utils/formatting.cpp:1088
#, kde-format
msgid "Invalid signature by an unknown certificate: %1"
msgstr "Signatura no vàlida amb un certificat desconegut: %1"
#: utils/formatting.cpp:1091
#, kde-format
msgid "Invalid signature by %1: %2"
msgstr "Signatura no vàlida per %1: %2"
#: utils/formatting.cpp:1105
#, kde-format
msgid "This certificate was imported from the following sources:"
msgstr "Este certificat s'ha importat des de les fonts següents:"
#: utils/formatting.cpp:1116
#, kde-format
msgid "The import of this certificate was canceled."
msgstr "S'ha cancel·lat la importació d'este certificat."
#: utils/formatting.cpp:1119
#, kde-format
msgid "An error occurred importing this certificate: %1"
msgstr "S'ha produït un error en importar este certificat: %1"
#: utils/formatting.cpp:1124
#, kde-format
msgid "This certificate was new to your keystore. The secret key is available."
msgstr ""
"Este certificat serà nou al vostre magatzem de claus. La clau secreta està "
"disponible."
#: utils/formatting.cpp:1125
#, kde-format
msgid "This certificate is new to your keystore."
msgstr "Este certificat és nou al vostre magatzem de claus."
#: utils/formatting.cpp:1130
#, kde-format
msgid "New user-ids were added to this certificate by the import."
msgstr ""
"S'han afegit ID nous d'usuari a este certificat mitjançant la importació."
#: utils/formatting.cpp:1133
#, kde-format
msgid "New signatures were added to this certificate by the import."
msgstr ""
"S'han afegit signatures noves a este certificat mitjançant la importació."
#: utils/formatting.cpp:1136
#, kde-format
msgid "New subkeys were added to this certificate by the import."
msgstr ""
"S'han afegit subclaus noves a este certificat mitjançant la importació."
#: utils/formatting.cpp:1139
#, kde-format
msgid "The import contained no new data for this certificate. It is unchanged."
msgstr ""
"La importació no conté dades noves per a este certificat. No serà canviat."
#: utils/formatting.cpp:1155
#, kde-format
msgid "Certify"
msgstr "Certifica"
#: utils/formatting.cpp:1158
#, kde-format
msgid "Sign"
msgstr "Signa"
#: utils/formatting.cpp:1161
#, kde-format
msgid "Encrypt"
msgstr "Encripta"
#: utils/formatting.cpp:1164
#, kde-format
msgid "Authenticate"
msgstr "Autentica"
#: utils/formatting.cpp:1167
#, kde-format
msgctxt ""
"Means 'Additional Decryption Subkey'; Don't try translating that, though."
msgid "ADSK"
msgstr "ADSK"
#: utils/formatting.cpp:1175
#, kde-format
msgctxt "name <email> (validity, protocol, creation date)"
msgid "%1 (%2, %3, created: %4)"
msgstr "%1 (%2, %3 creada: %4)"
#: utils/formatting.cpp:1186
#, kde-format
msgctxt "(validity, protocol, creation date)"
msgid "(%1, %2, created: %3)"
msgstr "(%1 %2, creada: %3)"
#: utils/formatting.cpp:1198
#, kde-format
msgctxt "name of group of keys (n key(s), validity)"
msgid "%2 (1 key, %3)"
msgid_plural "%2 (%1 keys, %3)"
msgstr[0] "%2 (1 clau, %3)"
msgstr[1] "%2 (%1 claus, %3)"
#: utils/formatting.cpp:1205
#, kde-format
msgctxt "name of group of keys (n key(s), validity, tag)"
msgid "%2 (1 key, %3, tag)"
msgid_plural "%2 (%1 keys, %3, tag)"
msgstr[0] "%2 (1 clau, %3, etiqueta)"
msgstr[1] "%2 (%1 claus, %3, etiqueta)"
#: utils/formatting.cpp:1212
#, kde-format
msgctxt "name of group of keys (n key(s), validity, group ...)"
msgid "%2 (1 key, %3, unknown origin)"
msgid_plural "%2 (%1 keys, %3, unknown origin)"
msgstr[0] "%2 (1 clau, %3, origen desconegut)"
msgstr[1] "%2 (%1 claus, %3, origen desconegut)"
#: utils/formatting.cpp:1233
#, kde-format
msgid "The certificate is marked as your own."
msgstr "El certificat es marca com a propi."
#: utils/formatting.cpp:1235
#, kde-format
msgid "The certificate belongs to this recipient."
msgstr "El certificat pertany a este destinatari."
#: utils/formatting.cpp:1237
#, kde-format
msgid ""
"The trust model indicates marginally that the certificate belongs to this "
"recipient."
msgstr ""
"El model de confiança indica marginalment que el certificat pertany a este "
"destinatari."
#: utils/formatting.cpp:1239
#, kde-format
msgid "This certificate should not be used."
msgstr "Este certificat no s'hauria d'utilitzar."
#: utils/formatting.cpp:1243
#, kde-format
msgid "There is no indication that this certificate belongs to this recipient."
msgstr ""
"No hi ha cap indicació que este certificat pertanga a este destinatari."
#: utils/formatting.cpp:1255
#, kde-format
msgid "This group does not contain any keys."
msgstr "Este grup no conté cap clau."
#: utils/formatting.cpp:1315 utils/formatting.cpp:1327
#, kde-format
msgctxt "@info the compliance of the key with certain requirements is unknown"
msgid "unknown"
msgstr "desconegut"
#: utils/formatting.cpp:1340
#, kde-format
msgctxt "As in 'this user ID is valid.'"
msgid "certified"
msgstr "certificat"
#: utils/formatting.cpp:1355
#, kde-format
msgctxt "As in 'this user ID is not certified'"
msgid "not certified"
msgstr "no certificat"
#: utils/formatting.cpp:1358
#, kde-format
msgctxt "The validity of this user ID has not been/could not be checked"
msgid "not checked"
msgstr "no comprovat"
#: utils/formatting.cpp:1380
#, kde-format
msgctxt "As in all user IDs are valid."
msgid "certified"
msgstr "certificats"
#: utils/formatting.cpp:1383
#, kde-format
msgctxt "As in not all user IDs are valid."
msgid "not certified"
msgstr "no estan certificats"
#: utils/formatting.cpp:1386
#, kde-format
msgctxt "The validity of the user IDs has not been/could not be checked"
msgid "not checked"
msgstr "no estan comprovats"
#: utils/formatting.cpp:1395
#, kde-format
msgctxt "As in all keys are valid."
msgid "all certified"
msgstr "totes estan certificades"
#: utils/formatting.cpp:1398
#, kde-format
msgctxt "As in not all keys are valid."
msgid "not all certified"
msgstr "no totes estan certificades"
#: utils/formatting.cpp:1431
#, kde-format
msgid "Keyserver"
msgstr "Servidor de claus"
#: utils/formatting.cpp:1439
#, kde-format
msgid "File import"
msgstr "Importació de fitxer"
#: utils/formatting.cpp:1441
#, kde-format
msgid "Generated"
msgstr "Generat"
#: utils/formatting.cpp:1481
#, kde-format
msgctxt "Certifies this key as partially trusted introducer for 'domain name'."
msgid "Certifies this key as partially trusted introducer for '%1'."
msgstr "Certifica esta clau com a presentador de confiança parcial per a «%1»."
#: utils/formatting.cpp:1485
#, kde-format
msgctxt "Certifies this key as fully trusted introducer for 'domain name'."
msgid "Certifies this key as fully trusted introducer for '%1'."
msgstr ""
"Certifica esta clau com a presentador de confiança completa per a «%1»."
#: utils/formatting.cpp:1522
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Brainpool P-256)"
msgstr "ECC (Brainpool P-256)"
#: utils/formatting.cpp:1523
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Brainpool P-384)"
msgstr "ECC (Brainpool P-384)"
#: utils/formatting.cpp:1524
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Brainpool P-512)"
msgstr "ECC (Brainpool P-512)"
#: utils/formatting.cpp:1525
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Curve25519)"
msgstr "ECC (Curve25519)"
#: utils/formatting.cpp:1526
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Curve448)"
msgstr "ECC (Curve448)"
#: utils/formatting.cpp:1527
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Ed25519)"
msgstr "ECC (Ed25519)"
#: utils/formatting.cpp:1528
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Ed448)"
msgstr "ECC (Ed448)"
#: utils/formatting.cpp:1529
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Cv25519)"
msgstr "ECC (Cv25519)"
#: utils/formatting.cpp:1530
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Cv448)"
msgstr "ECC (Cv448)"
#: utils/formatting.cpp:1531
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (NIST P-256)"
msgstr "ECC (NIST P-256)"
#: utils/formatting.cpp:1532
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (NIST P-384)"
msgstr "ECC (NIST P-384)"
#: utils/formatting.cpp:1533
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (NIST P-521)"
msgstr "ECC (NIST P-521)"
#: utils/formatting.cpp:1534
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "RSA 2048"
msgstr "RSA 2048"
#: utils/formatting.cpp:1535
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "RSA 3072"
msgstr "RSA 3072"
#: utils/formatting.cpp:1536
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "RSA 4096"
msgstr "RSA 4096"
#: utils/formatting.cpp:1537
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "DSA 1024"
msgstr "DSA 1024"
#: utils/formatting.cpp:1538
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "DSA 2048"
msgstr "DSA 2048"
#: utils/formatting.cpp:1539
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Elgamal 1024"
msgstr "Elgamal 1024"
#: utils/formatting.cpp:1540
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Elgamal 2048"
msgstr "Elgamal 2048"
#: utils/formatting.cpp:1541
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Elgamal 3072"
msgstr "Elgamal 3072"
#: utils/formatting.cpp:1542
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Elgamal 4096"
msgstr "Elgamal 4096"
#: utils/formatting.cpp:1545
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Unknown algorithm"
msgstr "Algorisme desconegut"
#: utils/formatting.cpp:1555
#, kde-format
msgid ""
"The signature is valid but the trust in the certificate's validity is only "
"marginal."
msgstr ""
"La signatura és vàlida però la confiança en la validesa del certificat només "
"és dubtosa."
#: utils/formatting.cpp:1557
#, kde-format
msgid "The signature is valid and the certificate's validity is fully trusted."
msgstr ""
"La signatura és vàlida i la confiança en la validesa del certificat és "
"completa."
#: utils/formatting.cpp:1559
#, kde-format
msgid ""
"The signature is valid and the certificate's validity is ultimately trusted."
msgstr ""
"La signatura és vàlida i la confiança en la validesa del certificat és "
"fonamental."
#: utils/formatting.cpp:1561
#, kde-format
msgid ""
"The signature is valid but the certificate's validity is <em>not trusted</"
"em>."
msgstr ""
"La signatura és vàlida però la validesa del certificat <em>no té cap "
"confiança</em>."
#: utils/formatting.cpp:1563
#, kde-format
msgid "The signature is valid but the certificate's validity is unknown."
msgstr "La signatura és vàlida però la validesa del certificat és desconeguda."
#: utils/formatting.cpp:1566
#, kde-format
msgid "The signature is valid but the certificate's validity is undefined."
msgstr ""
"La signatura és vàlida però la validesa del certificat no està definida."
#: utils/formatting.cpp:1578
#, kde-format
msgid "Unknown certificate"
msgstr "Certificat desconegut"
-#: utils/formatting.cpp:1605
+#: utils/formatting.cpp:1599
#, kde-format
msgid "With unavailable certificate:"
msgstr "Amb certificat no disponible:"
-#: utils/formatting.cpp:1608
+#: utils/formatting.cpp:1602
#, kde-format
msgid "With certificate: %1"
msgstr "Amb certificat: %1"
-#: utils/formatting.cpp:1613
+#: utils/formatting.cpp:1607
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED "
"compliant or VS-NfD compliant"
msgid "The signature is %1"
msgstr "La signatura és %1"
-#: utils/formatting.cpp:1616
+#: utils/formatting.cpp:1610
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED "
"compliant or VS-NfD compliant"
msgid "The signature <b>is not</b> %1."
msgstr "La signatura <b>no és</b> %1."
-#: utils/formatting.cpp:1626
+#: utils/formatting.cpp:1620
#, kde-format
msgid "Error: Signature not verified"
msgstr "S'ha produït un error: signatura sense verificar"
-#: utils/formatting.cpp:1628
+#: utils/formatting.cpp:1622
#, kde-format
msgid "Good signature"
msgstr "Signatura correcta"
-#: utils/formatting.cpp:1630
+#: utils/formatting.cpp:1624
#, kde-format
msgid "Signing certificate was revoked"
msgstr "El certificat de signatura s'ha revocat"
-#: utils/formatting.cpp:1632
+#: utils/formatting.cpp:1626
#, kde-format
msgid "Signing certificate is expired"
msgstr "El certificat de signatura ha vençut"
-#: utils/formatting.cpp:1634
+#: utils/formatting.cpp:1628
#, kde-format
msgid "Certificate is not available"
msgstr "El certificat no està disponible"
-#: utils/formatting.cpp:1636
+#: utils/formatting.cpp:1630
#, kde-format
msgid "Signature expired"
msgstr "Signatura vençuda"
-#: utils/formatting.cpp:1638
+#: utils/formatting.cpp:1632
#, kde-format
msgid "CRL missing"
msgstr "No s'ha trobat la CRL"
-#: utils/formatting.cpp:1640
+#: utils/formatting.cpp:1634
#, kde-format
msgid "CRL too old"
msgstr "La CRL és massa antiga"
-#: utils/formatting.cpp:1642
+#: utils/formatting.cpp:1636
#, kde-format
msgid "Bad policy"
msgstr "Política incorrecta"
-#: utils/formatting.cpp:1644
+#: utils/formatting.cpp:1638
#, kde-format
msgid "System error"
msgstr "S'ha produït un error del sistema"
-#: utils/formatting.cpp:1646
+#: utils/formatting.cpp:1640
#, kde-format
msgid "Bad signature"
msgstr "Signatura roïna"
-#: utils/formatting.cpp:1736 utils/formatting.cpp:1759
+#: utils/formatting.cpp:1730 utils/formatting.cpp:1753
#, kde-format
msgid "The signature is invalid: %1"
msgstr "La signatura no és vàlida: %1"
-#: utils/formatting.cpp:1745
+#: utils/formatting.cpp:1739
#, kde-format
msgid "You can search the certificate on a keyserver or import it from a file."
msgstr ""
"Podeu buscar el certificat al servidor de claus o importar-lo des d'un "
"fitxer."
-#: utils/formatting.cpp:1754
+#: utils/formatting.cpp:1748
#, kde-format
msgid "The used key is not certified by you or any trusted person."
msgstr "La clau emprada no l'heu certificat vós ni cap persona de confiança."
-#: utils/formatting.cpp:1755
+#: utils/formatting.cpp:1749
#, kde-format
msgid ""
"The used certificate is not certified by a trustworthy Certificate Authority "
"or the Certificate Authority is unknown."
msgstr ""
"El certificat emprat no ha sigut certificat per una autoritat certificadora "
"de confiança o esta és desconeguda."
#: utils/hex.cpp:35
#, kde-format
msgid "Invalid hex char '%1' in input stream."
msgstr "Caràcter hexadecimal «%1» no vàlid en el flux d'entrada."
#: utils/hex.cpp:47 utils/hex.cpp:52
#, kde-format
msgid "Premature end of hex-encoded char in input stream"
msgstr "Final prematur del caràcter codificat hexadecimal en el flux d'entrada"
diff --git a/po/cs/libkleopatra6.po b/po/cs/libkleopatra6.po
index 5e7f9f81..f46b0aae 100644
--- a/po/cs/libkleopatra6.po
+++ b/po/cs/libkleopatra6.po
@@ -1,3240 +1,3240 @@
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# SPDX-FileCopyrightText: 2010, 2011, 2013, 2014, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2024 Vít Pelčák <vit@pelcak.org>
# Tomáš Chvátal <tomas.chvatal@gmail.com>, 2013.
# SPDX-FileCopyrightText: 2021, 2022, 2023, 2024 Vit Pelcak <vit@pelcak.org>
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libkleopatra\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2024-08-30 00:40+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-09-06 00:40+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-08-30 16:28+0200\n"
"Last-Translator: Vit Pelcak <vit@pelcak.org>\n"
"Language-Team: Czech <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: cs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Lokalize 24.08.0\n"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:84
#, kde-format
msgid "Error in checksum definition %1: %2"
msgstr "Chyba v definici kontrolního součtu %1: %2"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:144
#, kde-format
msgid "Cannot use both %f and | in '%1'"
msgstr "Nelze použít %f a zároveň | v '%1'"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:156
#, kde-format
msgid "Quoting error in '%1' entry"
msgstr ""
#: kleo/checksumdefinition.cpp:159
#, kde-format
msgid "'%1' too complex (would need shell)"
msgstr "'%1' příliš komplexní (byl by potřeba shell)"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:163
#, kde-format
msgid "'%1' entry is empty/missing"
msgstr "'%1' položka je prázdná/chybějící"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:172
#, kde-format
msgid "'%1' empty or not found"
msgstr "'%1' prázdný nebo nenalezen"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:211
#, kde-format
msgid "'id' entry is empty/missing"
msgstr ""
#: kleo/checksumdefinition.cpp:214
#, kde-format
msgid "'output-file' entry is empty/missing"
msgstr ""
#: kleo/checksumdefinition.cpp:217
#, kde-format
msgid "'file-patterns' entry is empty/missing"
msgstr ""
#: kleo/checksumdefinition.cpp:400
#, kde-format
msgid "Caught unknown exception in group %1"
msgstr "Zachycena neznámá výjimka ve skupině %1"
#: kleo/dn.cpp:518
msgid "Common name"
msgstr "Obecné jméno"
#: kleo/dn.cpp:519
msgid "Surname"
msgstr "Příjmení"
#: kleo/dn.cpp:520
msgid "Given name"
msgstr "Jméno"
#: kleo/dn.cpp:521
msgid "Location"
msgstr "Umístění"
#: kleo/dn.cpp:522
msgid "Title"
msgstr "Titul"
#: kleo/dn.cpp:523
msgid "Organizational unit"
msgstr "Organizační jednotka"
#: kleo/dn.cpp:524
msgid "Organization"
msgstr "Organizace"
#: kleo/dn.cpp:525
msgid "Postal code"
msgstr "Směrovací číslo"
#: kleo/dn.cpp:526
msgid "Country code"
msgstr "Kód země"
#: kleo/dn.cpp:527
msgid "State or province"
msgstr "Stát nebo provincie"
#: kleo/dn.cpp:528
msgid "Domain component"
msgstr "Komponenta domény"
#: kleo/dn.cpp:529
msgid "Business category"
msgstr "Obchodní kategorie"
#: kleo/dn.cpp:530
msgid "Email address"
msgstr "E-mailová adresa"
#: kleo/dn.cpp:531
msgid "Mail address"
msgstr "Poštovní adresa"
#: kleo/dn.cpp:532
msgid "Mobile phone number"
msgstr "Číslo na mobil"
#: kleo/dn.cpp:533
msgid "Telephone number"
msgstr "Telefonní číslo"
#: kleo/dn.cpp:534
msgid "Fax number"
msgstr "Faxové číslo"
#: kleo/dn.cpp:535
msgid "Street address"
msgstr "Adresa"
#: kleo/dn.cpp:536
msgid "Unique ID"
msgstr "Unikátní ID"
#: kleo/enum.cpp:35
msgid "Inline OpenPGP (deprecated)"
msgstr "Vložený OpenPGP (zastaralé)"
#: kleo/enum.cpp:36
msgid "OpenPGP/MIME"
msgstr "OpenPGP/MIME"
#: kleo/enum.cpp:37
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: kleo/enum.cpp:38
msgid "S/MIME Opaque"
msgstr "S/MIME Opaque"
#: kleo/enum.cpp:39
msgid "Any S/MIME"
msgstr "Jakékoliv S/MIME"
#: kleo/enum.cpp:40
msgid "Any OpenPGP"
msgstr "Jakékoliv OpenPGP"
#: kleo/enum.cpp:72
#, kde-format
msgid "Any"
msgstr "Cokoliv"
#: kleo/enum.cpp:147
#, kde-format
msgid "Never Encrypt"
msgstr "Nikdy nešifrovat"
#: kleo/enum.cpp:149
#, kde-format
msgid "Always Encrypt"
msgstr "Vždy šifrovat"
#: kleo/enum.cpp:151
#, kde-format
msgid "Always Encrypt If Possible"
msgstr "Šifrovat, je-li to možné"
#: kleo/enum.cpp:153 kleo/enum.cpp:210
#, kde-format
msgid "Ask"
msgstr "Dotázat se"
#: kleo/enum.cpp:155 kleo/enum.cpp:212
#, kde-format
msgid "Ask Whenever Possible"
msgstr "Dotázat se, je-li to možné"
#: kleo/enum.cpp:157
#, kde-kuit-format
msgctxt "no specific preference"
msgid "<placeholder>none</placeholder>"
msgstr "<placeholder>nic</placeholder>"
#: kleo/enum.cpp:204
#, kde-format
msgid "Never Sign"
msgstr "Nikdy nepodepisovat"
#: kleo/enum.cpp:206
#, kde-format
msgid "Always Sign"
msgstr "Vždy podepisovat"
#: kleo/enum.cpp:208
#, kde-format
msgid "Always Sign If Possible"
msgstr "Vždy podepisovat, je-li to možné"
#: kleo/enum.cpp:214
#, kde-format
msgctxt "no specific preference"
msgid "<none>"
msgstr "<nic>"
#: kleo/expirychecker.cpp:80
#, kde-format
msgctxt "<b>User ID of key</b> (Key ID key ID of key in hex notation)"
msgid "<b>%1</b> (Key ID 0x%2)"
msgstr "<b>%1</b> (ID klíče 0x%2)"
#: kleo/expirychecker.cpp:88
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a "
"day ago.</p>"
msgstr ""
"<p>Váš podepisovací klíč OpenPGP/p><p align=center>%1</p><p>vypršel méně než "
"před dnem.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:90
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%1</p><p>expired less than "
"a day ago.</p>"
msgstr ""
"<p>Váš šifrovací OpenPGP klíč</p><p align=\"center\">%1</p>vypršel méně než "
"před dnem.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:92
#, kde-format
msgid ""
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day "
"ago.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:98
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</"
"p>"
msgid_plural ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago."
"</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:101
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday."
"</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days "
"ago.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:104
#, kde-format
msgid ""
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:113
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%1</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:115
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%1</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:117
#, kde-format
msgid "<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%1</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:123
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</"
"p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:126
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow."
"</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 "
"days.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:129
#, kde-format
msgid ""
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:141
#, kde-format
msgctxt ""
"<b>User ID of certificate</b> (serial number serial no. of certificate)"
msgid "<b>%1</b> (serial number %2)"
msgstr "<b>%1</b> (sériové číslo %2)"
#: kleo/expirychecker.cpp:152
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day ago."
"</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:157
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day "
"ago.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:162
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day ago.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:171
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:179
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:187
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:200
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less "
"than a day ago.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:205
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less "
"than a day ago.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:210
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day ago.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:219
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired "
"yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days "
"ago.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:227
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired "
"yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 "
"days ago.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:235
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:248
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less "
"than a day ago.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:250
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired "
"less than a day ago.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:252
#, kde-format
msgid ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%1</p><p>expired less than "
"a day ago.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:258
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired "
"yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 "
"days ago.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:261
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired "
"yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 "
"days ago.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:264
#, kde-format
msgid ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday."
"</p>"
msgid_plural ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days "
"ago.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:277
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:282
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:287
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:296
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:304
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:312
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:325
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</"
"p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:330
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today."
"</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:335
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:343
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow."
"</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 "
"days.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:351
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires "
"tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 "
"days.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:359
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:371
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today."
"</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:373
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires "
"today.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:375
#, kde-format
msgid ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:382
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires "
"tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 "
"days.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:388
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires "
"tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in "
"%1 days.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:394
#, kde-format
msgid ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</"
"p>"
msgid_plural ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days."
"</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "All Certificates"
msgid "All"
msgstr "Vše"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:91
#, kde-format
msgid "All certificates"
msgstr "Všechny certifikáty"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "My own Certificates"
msgid "My Own"
msgstr "Moje vlastní"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:107
#, kde-format
msgid "My own certificates"
msgstr "Moje vlastní certifikáty"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:125
#, kde-format
msgctxt "Certified Certificates"
msgid "Certified"
msgstr "Certifikováno"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:126
#, kde-format
msgid "Certificates for which the primary user ID is certified"
msgstr "Certifikáty s certifikovaným primárním ID"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:143
#, kde-format
msgctxt "Not Certified Certificates"
msgid "Not Certified"
msgstr "Nebylo certifikováno"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:144
#, kde-format
msgid "Certificates for which the primary user ID is not certified"
msgstr ""
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:159
#, kde-format
msgctxt "Certificates to certify by the user"
msgid "To Certify"
msgstr "Certifikovat"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:160
#, kde-format
msgid ""
"Certificates that are not fully certified and that you may want to certify "
"yourself"
msgstr ""
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "Not Fully Certified Certificates"
msgid "Not Fully Certified"
msgstr "Nebylo plně certifikováno"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:188
#, kde-format
msgid "Certificates for which not all user IDs are certified"
msgstr "Certifikáty, pro které ne všechny ID uživatele byly certifikovány"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:211
#, kde-format
msgctxt "Fully Certified Certificates"
msgid "Fully Certified"
msgstr "Plně certifikováno"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:212
#, kde-format
msgid "Certificates for which all user IDs are certified"
msgstr "Certifikáty, pro které všechny ID uživatele byly certifikovány"
#: models/keylistmodel.cpp:325
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Name"
msgstr "Název"
#: models/keylistmodel.cpp:327
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "E-Mail"
msgstr "E-Mail"
#: models/keylistmodel.cpp:329
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Status"
msgstr "Stav"
#: models/keylistmodel.cpp:331
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Valid From"
msgstr "Platný od"
#: models/keylistmodel.cpp:333
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Valid Until"
msgstr "Platný do"
#: models/keylistmodel.cpp:335
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Protocol"
msgstr "Protokol"
#: models/keylistmodel.cpp:337 models/keylistmodel.cpp:339
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Key ID"
msgstr "ID klíče"
#: models/keylistmodel.cpp:341
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Fingerprint"
msgstr "Otisk"
#: models/keylistmodel.cpp:343
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Issuer"
msgstr "Vydavatel"
#: models/keylistmodel.cpp:345
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Serial Number"
msgstr "Sériové číslo"
#: models/keylistmodel.cpp:347
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Origin"
msgstr "Původ"
#: models/keylistmodel.cpp:349
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Last Update"
msgstr "Poslední aktualizace"
#: models/keylistmodel.cpp:351
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Certification Trust"
msgstr "Důvěryhodnost certifikace"
#: models/keylistmodel.cpp:353
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Tags"
msgstr "Značky"
#: models/keylistmodel.cpp:355
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Algorithm"
msgstr "Algoritmus"
#: models/keylistmodel.cpp:357
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Keygrip"
msgstr ""
#: models/keylistmodel.cpp:405 models/useridlistmodel.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers for an empty name"
msgid "no name"
msgstr "bez názvu"
#: models/keylistmodel.cpp:412 models/useridlistmodel.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers for an empty email address"
msgid "no email"
msgstr "žádný e-mail"
#: models/keylistmodel.cpp:483
#, kde-format
msgid "Loading..."
msgstr "Probíhá načítání..."
#: models/keylistmodel.cpp:569
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers"
msgid "not applicable"
msgstr "nepoužitelné"
#: models/subkeylistmodel.cpp:155
#, kde-format
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: models/subkeylistmodel.cpp:157 utils/formatting.cpp:492
#: utils/formatting.cpp:535
#, kde-format
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#: models/subkeylistmodel.cpp:159 models/useridlistmodel.cpp:109
#, kde-format
msgid "Valid From"
msgstr "Platný od"
#: models/subkeylistmodel.cpp:161 models/useridlistmodel.cpp:110
#, kde-format
msgid "Valid Until"
msgstr "Platný do"
#: models/subkeylistmodel.cpp:163 models/useridlistmodel.cpp:107
#: utils/formatting.cpp:522 utils/formatting.cpp:524
#, kde-format
msgid "Status"
msgstr "Stav"
#: models/subkeylistmodel.cpp:165
#, kde-format
msgid "Strength"
msgstr "Síla"
#: models/subkeylistmodel.cpp:167 utils/formatting.cpp:495
#: utils/formatting.cpp:538
#, kde-format
msgid "Usage"
msgstr "Využití"
#: models/useridlistmodel.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "yes, is exportable"
msgid "yes"
msgstr "ano"
#: models/useridlistmodel.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "no, is not exportable"
msgid "no"
msgstr "ne"
#: models/useridlistmodel.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "accessible text for empty list of tags"
msgid "none"
msgstr "žádný"
#: models/useridlistmodel.cpp:76
#, kde-format
msgid "not applicable"
msgstr "nepoužitelné"
#: models/useridlistmodel.cpp:89 models/useridlistmodel.cpp:90
#: models/useridlistmodel.cpp:91 models/useridlistmodel.cpp:92
#: models/useridlistmodel.cpp:93 models/useridlistmodel.cpp:94
#: models/useridlistmodel.cpp:95 models/useridlistmodel.cpp:96
#: ui/keyselectiondialog.cpp:197 utils/formatting.cpp:470
#: utils/formatting.cpp:480
#, kde-format
msgid "User ID"
msgstr "ID uživatele"
#: models/useridlistmodel.cpp:104
#, kde-format
msgid "User ID / Certification Key ID"
msgstr "ID uživatele / ID klíče certifikátu"
# Tohle vypadá na název vlastnosti. Jméno bycvh nechal pro lidi a zvířata.
#: models/useridlistmodel.cpp:105
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Název"
#: models/useridlistmodel.cpp:106
#, kde-format
msgid "Email"
msgstr "E-mail"
#: models/useridlistmodel.cpp:108
#, kde-format
msgid "Exportable"
msgstr "Lze exportovat"
#: models/useridlistmodel.cpp:111
#, kde-format
msgid "Tags"
msgstr "Značky"
#: models/useridlistmodel.cpp:112
#, kde-format
msgid "Trust Signature For"
msgstr ""
#: ui/auditlogviewer.cpp:43
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "View GnuPG Audit Log"
msgstr ""
#: ui/auditlogviewer.cpp:46
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Copy to Clipboard"
msgstr "Z&kopírovat do schránky"
#: ui/auditlogviewer.cpp:51
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Save to Disk..."
msgstr "&Uložit na disk..."
#: ui/auditlogviewer.cpp:93
#, kde-format
msgid "Your system does not have support for GnuPG Audit Logs"
msgstr ""
#: ui/auditlogviewer.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "System Error"
msgstr "Systémová chyba"
#: ui/auditlogviewer.cpp:98
#, kde-format
msgid ""
"An error occurred while trying to retrieve the GnuPG Audit Log:\n"
"%1"
msgstr ""
#: ui/auditlogviewer.cpp:99
#, kde-format
msgid "GnuPG Audit Log Error"
msgstr ""
#: ui/auditlogviewer.cpp:103
#, kde-format
msgid "No GnuPG Audit Log available for this operation."
msgstr ""
#: ui/auditlogviewer.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "No GnuPG Audit Log"
msgstr "Chybí záznam auditu GnuPG"
#: ui/auditlogviewer.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "GnuPG Audit Log Viewer"
msgstr "Prohlížeč záznamů auditu GnuPG"
#: ui/auditlogviewer.cpp:124
#, kde-format
msgid "Choose File to Save GnuPG Audit Log to"
msgstr ""
#: ui/auditlogviewer.cpp:144
#, kde-format
msgid "Could not save to file \"%1\": %2"
msgstr "Nelze uložit do souboru %1\": %2"
#: ui/auditlogviewer.cpp:145
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "File Save Error"
msgstr "Chyba ukládání souboru"
#: ui/cryptoconfigentryreaderport.cpp:45
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Reader for smart cards"
msgid "Reader to connect to"
msgstr ""
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:107
#, kde-format
msgid ""
"The gpgconf tool used to provide the information for this dialog does not "
"seem to be installed properly. It did not return any components. Try running "
"\"%1\" on the command line for more information."
msgstr ""
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:538
#, kde-format
msgctxt ""
"Translate this to 'yes' or 'no' (use the English words!) depending on "
"whether your language uses Sentence style capitalization in GUI labels (yes) "
"or not (no). Context: We get some backend strings in that have the wrong "
"capitalization (in English, at least) so we need to force the first "
"character to upper-case. It is this behaviour you can control for your "
"language with this translation."
msgid "yes"
msgstr "yes"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:592
msgid "0 - None"
msgstr "0 - Žádný"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:593
msgid "1 - Basic"
msgstr "1 - Základní"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:594
msgid "2 - Verbose"
msgstr "2 - Podrobně"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:595
msgid "3 - More Verbose"
msgstr "3 - Podrobněji"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:596
msgid "4 - All"
msgstr "4 - Vše"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:608
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Set the debugging level to"
msgstr "Nastavit úroveň ladění na"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:831
#, kde-format
msgid "Show..."
msgstr "Zobrazit..."
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:831
#, kde-format
msgid "Edit..."
msgstr "Upravit..."
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:884
#, kde-format
msgid ""
"Configuration of directory services is not possible because the used gpgme "
"libraries are too old."
msgstr ""
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:886
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Sorry"
msgstr "Lituji"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:893
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure Directory Services"
msgstr ""
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:922
#, kde-format
msgid "None configured"
msgstr "Nenastaveno"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:924
#, kde-format
msgid "1 server configured"
msgid_plural "%1 servers configured"
msgstr[0] "1 server byl nastaven"
msgstr[1] "%1 servery byly nastaveny"
msgstr[2] "%1 serverů bylo nastaveno"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:136 ui/directoryserviceswidget.cpp:193
#, kde-format
msgid "Active Directory"
msgstr ""
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This is a list of all directory services that are configured for use with "
"X.509."
msgstr ""
"Toto je seznam všech služeb adresáře, které jsou nastaveny po použití s "
"X.509."
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:197
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Click to use a directory service running on your Active Directory. This "
"works only on Windows and requires GnuPG 2.2.28 or later."
msgstr ""
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:200
#, kde-format
msgid "LDAP Server"
msgstr "Server LDAP"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:203
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to add a directory service provided by an LDAP server."
msgstr ""
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:205
#, kde-format
msgid "Add"
msgstr "Přidat"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:206
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to add a directory service."
msgstr ""
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:208
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Click this button to add a directory service to the list of services. The "
"change will only take effect once you acknowledge the configuration dialog."
msgstr ""
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:216
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Edit"
msgstr "Úpravy"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:217
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to edit the selected service."
msgstr ""
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:219
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Click this button to edit the settings of the currently selected directory "
"service. The changes will only take effect once you acknowledge the "
"configuration dialog."
msgstr ""
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:224
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Delete"
msgstr "Smazat"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:225
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to remove the selected service."
msgstr ""
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:227
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Click this button to remove the currently selected directory service. The "
"change will only take effect once you acknowledge the configuration dialog."
msgstr ""
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:352 ui/directoryserviceswidget.cpp:369
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "LDAP Directory Service"
msgstr "Adresářová služba LDAP"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:75
#, kde-format
msgid "Description"
msgstr "Popis"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Available attributes:"
msgstr "Dostupné atributy:"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Current attribute order:"
msgstr "Současné pořadí atributů:"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:100
#, kde-format
msgid "available attributes"
msgstr "dostupné atributy"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:107
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:108
#, kde-format
msgid "All others"
msgstr "Vše ostatní"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:120
msgctxt "@action:button"
msgid "Add"
msgstr "Přidat"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:121
msgid "Add to current attribute order"
msgstr "Přidat do současného pořadí atributů"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:127
msgctxt "@action:button"
msgid "Remove"
msgstr "Odstranit"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:128
msgid "Remove from current attribute order"
msgstr "Odstranit ze současného pořadí atributů"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:134
msgctxt "@action:button"
msgid "Move to Top"
msgstr "Přesunout nahoru"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:135
msgid "Move to top"
msgstr "Přesunout navrch"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:141
msgctxt "@action:button"
msgid "Move Up"
msgstr "Posunout nahoru"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:142
msgid "Move one up"
msgstr "Přesunout nahoru"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:148
msgctxt "@action:button"
msgid "Move Down"
msgstr "Posunout dolů"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:149
msgid "Move one down"
msgstr "Přesunout dolů"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:155
msgctxt "@action:button"
msgid "Move to Bottom"
msgstr "Přesunout dolů"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:156
msgid "Move to bottom"
msgstr "Přesunout dospodu"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:186
#, kde-format
msgid "current attribute order"
msgstr "současné pořadí atributů"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:102
#, kde-format
msgid "Host:"
msgstr "Hostitel:"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Enter the name or IP address of the server hosting the directory service."
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:112
#, kde-format
msgctxt "@info:label"
msgid "Error: Enter a hostname in the correct format, like ldap.example.com."
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:116
#, kde-format
msgid "Port:"
msgstr "Port:"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<b>(Optional, the default is fine in most cases)</b> Pick the port number "
"the directory service is listening on."
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:122
#, kde-format
msgid "Use default"
msgstr "Použít výchozí"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:128
#, kde-format
msgid "Authentication"
msgstr "Ověření"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:132
#, kde-format
msgid "Anonymous"
msgstr "Anonymní"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Use an anonymous LDAP server that does not require authentication."
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:139
#, kde-format
msgid "Authenticate via Active Directory"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:141
#, kde-format
msgid "Authenticate via Active Directory (requires GnuPG 2.2.28 or later)"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"On Windows, authenticate to the LDAP server using the Active Directory with "
"the current user."
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:149
#, kde-format
msgid "Authenticate with user and password"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Authenticate to the LDAP server with your LDAP credentials."
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:160
#, kde-format
msgid "User:"
msgstr "Uživatel:"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:161
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Enter your LDAP user resp. Bind DN for authenticating to the LDAP server."
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:165
#, kde-format
msgid "Password:"
msgstr "Heslo:"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:167
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Enter your password for authenticating to the LDAP server.<nl/><warning>The "
"password will be saved in the clear in a configuration file in your home "
"directory.</warning>"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:177
#, kde-format
msgid "Connection Security"
msgstr "Zabezpečení spojení"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:179
#, kde-format
msgid "Connection Security (requires GnuPG 2.2.28 or later)"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:184
#, kde-format
msgid "Use default connection (probably not TLS secured)"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use GnuPG's default to connect to the LDAP server. By default, GnuPG 2.3 and "
"earlier use a plain, not TLS secured connection. <b>(Not recommended)</b>"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:194
#, kde-format
msgid "Do not use a TLS secured connection"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:196
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use a plain, not TLS secured connection to connect to the LDAP server. "
"<b>(Not recommended)</b>"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:202
#, kde-format
msgid "Use TLS secured connection"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:204
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use a standard TLS secured connection (initiated with STARTTLS) to connect "
"to the LDAP server. <b>(Recommended)</b>"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:211
#, kde-format
msgid "Tunnel LDAP through a TLS connection"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:213
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use a TLS secured connection through which the connection to the LDAP server "
"is tunneled. <b>(Not recommended)</b>"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:222
#, kde-format
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Pokročilá nastavení"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:227
#, kde-format
msgid "Base DN:"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:229
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<b>(Optional, can usually be left empty)</b> Enter the base DN for this LDAP "
"server to limit searches to only that subtree of the directory."
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:235
#, kde-format
msgid "Additional flags:"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:237
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Here you can enter additional flags that are not yet (or no longer) "
"supported by Kleopatra. For example, older versions of GnuPG use "
"<code>ldaps</code> to request a TLS secured connection."
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:410
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Edit Directory Service"
msgstr ""
#: ui/filenamerequester.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Open file dialog"
msgstr "Otevřít souborový dialog"
#: ui/filenamerequester.cpp:82
#, kde-format
msgid "Open file dialog"
msgstr "Otevřít souborový dialog"
#: ui/formtextinput.cpp:25
#, kde-format
msgid "Error: Enter a value."
msgstr "Chyba: Zadejte hodnotu."
#: ui/formtextinput.cpp:30
#, kde-format
msgid "Error: Enter a value in the correct format."
msgstr "Chyba: Zadejte hodnotu ve správném formátu."
#: ui/formtextinput.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "@label label text (required)"
msgid "%1 (required)"
msgstr "%1 (požadováno)"
#: ui/formtextinput.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Error: %1"
msgstr "Chyba: %1"
#: ui/formtextinput.cpp:230
#, kde-format
msgctxt ""
"text for screen readers to indicate that the associated object, such as a "
"form field, has an error"
msgid "invalid entry"
msgstr "neplatná položka"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:76
#, kde-kuit-format
msgid "<placeholder>none</placeholder>"
msgstr "<placeholder>nic</placeholder>"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:77
#, kde-format
msgid "Never Encrypt with This Key"
msgstr "Tímto klíčem nikdy nešifrovat"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:78
#, kde-format
msgid "Always Encrypt with This Key"
msgstr "Vždy šifrovat tímto klíčem"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:79
#, kde-format
msgid "Encrypt Whenever Encryption is Possible"
msgstr "Šifrovat kdykoli je to možné"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:80
#, kde-format
msgid "Always Ask"
msgstr "Vždy se dotázat"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:81
#, kde-format
msgid "Ask Whenever Encryption is Possible"
msgstr "Dotázat se, kdykoli je šifrování možné"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Encryption Key Approval"
msgstr "Schválení šifrovacího klíče"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "The following keys will be used for encryption:"
msgstr "Následující klíče budou použity pro šifrování:"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:134
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Your keys:"
msgstr "Vaše klíče:"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Recipient:"
msgstr "Příjemce:"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Encryption keys:"
msgstr "Šifrovací klíče:"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:158
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Encryption preference:"
msgstr "Přednost v šifrování:"
#: ui/keyrequester.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Clear"
msgstr "Vyprázdnit"
#: ui/keyrequester.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Change..."
msgstr "Změnit..."
#: ui/keyrequester.cpp:211 ui/keyselectiondialog.cpp:223
#, kde-kuit-format
msgid "<placeholder>unknown</placeholder>"
msgstr "<placeholder>neznámý</placeholder>"
#: ui/keyrequester.cpp:234 ui/keyselectiondialog.cpp:680
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>An error occurred while fetching the keys from the backend:</p><p><b>"
"%1</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt> <p>Nastala chyba při získávání klíčů z modulu:</p><p><b>%1</b></p></qt>"
#: ui/keyrequester.cpp:239 ui/keyrequester.cpp:272 ui/keyrequester.cpp:294
#: ui/keyselectiondialog.cpp:649 ui/keyselectiondialog.cpp:685
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Key Listing Failed"
msgstr "Výpis klíče selhal"
#: ui/keyrequester.cpp:270
#, kde-format
msgid ""
"The OpenPGP backend does not support listing keys. Check your installation."
msgstr ""
"Tento OpenPGP modul nepodporuje výpis klíčů. Zkontrolujte si svou instalaci."
#: ui/keyrequester.cpp:292
#, kde-format
msgid ""
"The S/MIME backend does not support listing keys. Check your installation."
msgstr ""
"Tento S/MIME modul nepodporuje výpis klíčů. Zkontrolujte si svou instalaci."
#: ui/keyrequester.cpp:412
#, kde-format
msgid "OpenPGP Key Selection"
msgstr "Výběr klíče OpenPGP"
#: ui/keyrequester.cpp:413
#, kde-format
msgid "Please select an OpenPGP key to use."
msgstr "Prosím, vyberte OpenPGP klíč k použití."
#: ui/keyrequester.cpp:415
#, kde-format
msgid "S/MIME Key Selection"
msgstr "Výběr S/MIME klíče"
#: ui/keyrequester.cpp:416
#, kde-format
msgid "Please select an S/MIME key to use."
msgstr "Prosím, zvolte, který S/MIME klíč použít."
#: ui/keyrequester.cpp:418
#, kde-format
msgid "Key Selection"
msgstr "Výběr klíče"
#: ui/keyrequester.cpp:419
#, kde-format
msgid "Please select an (OpenPGP or S/MIME) key to use."
msgstr "Prosím, zvolte, který klíč (OpenPGP nebo S/MIME) použít."
#: ui/keyselectioncombo.cpp:86 ui/useridselectioncombo.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "Name <email>"
msgid "%1 <%2>"
msgstr "%1 <%2>"
#: ui/keyselectioncombo.cpp:177 ui/useridselectioncombo.cpp:175
#, kde-format
msgctxt "Name <email> (validity, created: date)"
msgid "%1 (%2, created: %3)"
msgstr "%1 (%2, vytvořeno: %3)"
#: ui/keyselectioncombo.cpp:183 ui/useridselectioncombo.cpp:181
#, kde-format
msgctxt "Name <email> (validity, type, created: date)"
msgid "%1 (%2, %3, created: %4)"
msgstr "%1 (%2, %3, vytvořeno: %4)"
#: ui/keyselectioncombo.cpp:672 ui/useridselectioncombo.cpp:713
#, kde-format
msgid "Loading keys ..."
msgstr "Načítám klíče..."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:72
#, kde-format
msgid "The key is not valid."
msgstr "Klíč není platný."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:80
#, kde-format
msgid "The key is expired."
msgstr "Platnost klíče uplynula."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:84
#, kde-format
msgid "The key is revoked."
msgstr "Klíč byl odvolán."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:88
#, kde-format
msgid "The key is disabled."
msgstr "Klíč byl vypnut."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:95
#, kde-format
msgid "The key is not designated for encryption."
msgstr "Klíč není určen pro šifrování."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:100
#, kde-format
msgid "The key is not designated for signing."
msgstr "Klíč není určen pro podepisování."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:105
#, kde-format
msgid "The key is not designated for certifying."
msgstr "Klíč není určen pro certifikaci."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:110
#, kde-format
msgid "The key is not designated for authentication."
msgstr "Klíč není určen pro ověřování."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:116
#, kde-format
msgid "The key is not secret."
msgstr "Klíč není tajný."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:127 ui/keyselectiondialog.cpp:138
#, kde-format
msgid "The key can be used."
msgstr "Klíč může být použit."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:132
#, kde-format
msgid "The key is not trusted enough."
msgstr "Klíč není dostatečně důvěryhodný."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:195 utils/formatting.cpp:498
#, kde-format
msgid "Key ID"
msgstr "ID klíče"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:269 ui/keyselectiondialog.cpp:271
#: ui/keyselectiondialog.cpp:280 ui/keyselectiondialog.cpp:282
#, kde-format
msgid "unknown"
msgstr "neznámý"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:269
#, kde-format
msgid "OpenPGP key for <b>%1</b>"
msgstr "Klíč OpenPGP pro <b>%1</b>"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:271
#, kde-format
msgid "S/MIME key for <b>%1</b>"
msgstr "Klíč S/MIME pro <b>%1</b>"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:278 utils/formatting.cpp:484
#: utils/formatting.cpp:527
#, kde-format
msgid "Valid from"
msgstr "Platný od"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:279 utils/formatting.cpp:487
#: utils/formatting.cpp:530
#, kde-format
msgid "Valid until"
msgstr "Platný do"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:280
#, kde-format
msgctxt "Key fingerprint"
msgid "Fingerprint"
msgstr "Otisk"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:282
#, kde-format
msgctxt "Key issuer"
msgid "Issuer"
msgstr "Vydavatel"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:284
#, kde-format
msgctxt "Key status"
msgid "Status"
msgstr "Stav"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:286
#, kde-format
msgctxt "Compliance of key"
msgid "Compliance"
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:426
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Search for &External Certificates"
msgstr "Vyhledat &externí certifikáty"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:440
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "&Search for:"
msgstr "&Hledat:"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:465
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "&Remember choice"
msgstr "Zapamatovat si výbě&r"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:468
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>If you check this box your choice will be stored and you will not be "
"asked again.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt> <p>Pokud zaškrtnete toto políčko, bude vaše volba uložena a již "
"nebudete dotazováni.</p></qt>"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:482
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Reread Keys"
msgstr "Znovu načíst &klíče"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:487
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Start Certificate Manager"
msgstr "&Spustit správce certifikátů"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:647
#, kde-format
msgid "No backends found for listing keys. Check your installation."
msgstr "Nenalezen žádný modul pro výpis klíčů. Zkontrolujte si svou instalaci."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:665
#, kde-format
msgid "Could not start certificate manager; please check your installation."
msgstr ""
"Nelze spustit správce certifikátů; prosím zkontrolujte svoji instalaci."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:667
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Certificate Manager Error"
msgstr "Chyba správce certifikátů"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:724
#, kde-format
msgid "Checking selected keys..."
msgstr "Kontroluji vybrané klíče..."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:724
#, kde-format
msgid "Fetching keys..."
msgstr "Stahuji klíče..."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:756
#, kde-format
msgid ""
"<qt>One backend returned truncated output.<p>Not all available keys are "
"shown</p></qt>"
msgid_plural ""
"<qt>%1 backends returned truncated output.<p>Not all available keys are "
"shown</p></qt>"
msgstr[0] ""
"<qt>Jedna podpůrná vrstva vrátila zkrácený výstup.<p>Ne všechny dostupné "
"klíče jsou zobrazeny</p></qt>"
msgstr[1] ""
"<qt>%1 podpůrné vrstvy vrátily zkrácený výstup.<p>Ne všechny dostupné klíče "
"jsou zobrazeny</p></qt>"
msgstr[2] ""
"<qt>%1 podpůrných vrstev vrátilo zkrácený výstup.<p>Ne všechny dostupné "
"klíče jsou zobrazeny</p></qt>"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:761
#, kde-format
msgid "Key List Result"
msgstr "Výsledek výpisu klíčů"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:883
#, kde-format
msgid "Recheck Key"
msgstr "Znovu zkontrolovat klíč"
#: ui/messagebox.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show Audit Log"
msgstr "Zobrazit záznam Auditu"
#: ui/messagebox.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Information"
msgstr "Informace"
#: ui/messagebox.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Error"
msgstr "Chyba"
#: ui/nameandemailwidget.cpp:59 ui/nameandemailwidget.cpp:159
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Name"
msgstr "Název"
#: ui/nameandemailwidget.cpp:60
#, kde-format
msgid "Enter a name."
msgstr "Zadejte název."
#: ui/nameandemailwidget.cpp:75 ui/nameandemailwidget.cpp:213
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Email address"
msgstr "E-mailová adresa"
#: ui/nameandemailwidget.cpp:76
#, kde-format
msgid "Enter an email address."
msgstr "Zadejte e-mailovou adresu"
#: ui/nameandemailwidget.cpp:94
#, kde-format
msgid "The name must not include <, >, and @."
msgstr ""
#: ui/nameandemailwidget.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers"
msgid ""
"The name must not include less-than sign, greater-than sign, and at sign."
msgstr ""
#: ui/nameandemailwidget.cpp:98
#, kde-format
msgid ""
"The name must be in the format required by your organization and it must not "
"include <, >, and @."
msgstr ""
#: ui/nameandemailwidget.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers"
msgid ""
"The name must be in the format required by your organization and it must not "
"include less-than sign, greater-than sign, and at sign."
msgstr ""
#: ui/nameandemailwidget.cpp:110
#, kde-format
msgid "Enter an email address in the correct format, like name@example.com."
msgstr ""
#: ui/nameandemailwidget.cpp:113
#, kde-format
msgid ""
"Enter an email address in the correct format required by your organization."
msgstr ""
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show Details"
msgstr "Zobrazit podrobnosti"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:184
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show Matching Keys"
msgstr "Zobrazovat odpovídající klíče"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:185
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show keys matching the email address"
msgstr "Zobrazit klíče odpovídající e-mailové adrese"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:188
#, kde-format
msgctxt "@action:button short for 'Show all keys'"
msgid "Show All"
msgstr "Zobrazit vše"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:189
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show all keys"
msgstr "Zobrazit všechny klíče"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:272
#, kde-format
msgctxt ""
"@info:tooltip for a 'Generate new key pair' action in a combobox when a user "
"does not yet have an OpenPGP or S/MIME key."
msgid ""
"Generate a new key using your email address.<br/><br/>The key is necessary "
"to decrypt and sign emails. You will be asked for a passphrase to protect "
"this key and the protected key will be stored in your home directory."
msgstr ""
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:297
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Security approval"
msgstr ""
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:304
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "OpenPGP"
msgstr "OpenPGP"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:305
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:307
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "OpenPGP"
msgstr "OpenPGP"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:308
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:398
#, kde-format
msgid "Generating key for '%1'..."
msgstr "Vytvářím klíč pro '%1'..."
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:398
#, kde-format
msgid "This can take several minutes."
msgstr "Tohle může trvat několik minut."
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:400
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Key generation"
msgstr "Generování klíče"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:439
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Operation Failed"
msgstr "Operace selhala"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:554 ui/newkeyapprovaldialog.cpp:650
#, kde-format
msgid "Generate a new key pair"
msgstr "Generovat nový pár klíčů"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:557
#, kde-format
msgid "Do not sign this email"
msgstr "Nepodepisovat tuto zprávu"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:559
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip for not selecting a key for signing."
msgid "The email will not be cryptographically signed."
msgstr "E-mail nebude kryptograficky podepsán."
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:577
#, kde-format
msgctxt "Caption for signing key selection"
msgid "Confirm identity '%1' as:"
msgstr "Potvrdit identitu '%1' jako:"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:654
#, kde-format
msgid "No key. Recipient will be unable to decrypt."
msgstr ""
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:657
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip for No Key selected for a specific recipient."
msgid ""
"Do not select a key for this recipient.<br/><br/>The recipient will receive "
"the encrypted email, but it can only be decrypted with the other keys "
"selected in this dialog."
msgstr ""
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:774
#, kde-format
msgctxt "Encrypt to self (email address):"
msgid "Encrypt to self (%1):"
msgstr ""
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:791
#, kde-format
msgid "Encrypt to others:"
msgstr ""
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:829
#, kde-format
msgid "Generate"
msgstr "Vygenerovat"
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:90
#, kde-format
msgid "Protect the generated key with a passphrase."
msgstr "Chránit generovaný klíč heslem."
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:92
#, kde-format
msgid ""
"Encrypts the secret key with an unrecoverable passphrase. You will be asked "
"for the passphrase during key generation."
msgstr ""
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:95
#, kde-format
msgid "Advanced options"
msgstr "Rozšířené možnosti"
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "The algorithm and strength of encryption key"
msgid "Key Material"
msgstr "Typ klíčů"
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Valid until:"
msgstr "Platný do:"
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "title:window"
msgid "Create OpenPGP Certificate"
msgstr "Vytvořit certifikát OpenPGP"
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:150
#, kde-format
msgid "Enter a name and an email address to use for the certificate."
msgstr "Zadejte jméno a e-mailovou adresu pro použití pro certifikát."
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:151
#, kde-format
msgid "Enter a name and/or an email address to use for the certificate."
msgstr "Zadejte jméno a/nebo e-mailovou adresu pro použití pro certifikát."
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:295
#, kde-format
msgid "Enter a name or an email address."
msgstr "Zadejte jméno nebo e-mailovou adresu."
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:306
#, kde-format
msgid "There is a problem."
msgstr "Vyskytl se problém."
#: ui/readerportselection.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Default reader"
msgstr ""
#: ui/readerportselection.cpp:73
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<para>Select the smart card reader that GnuPG shall use.<list><item>The "
"first item will make GnuPG use the first reader that is found.</"
"item><item>The last item allows you to enter a custom reader ID or reader "
"port number.</item><item>All other items represent readers that were found "
"by GnuPG.</item></list></para>"
msgstr ""
#: ui/readerportselection.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Custom reader ID or port number"
msgstr ""
#: ui/treeview.cpp:69 ui/treewidget.cpp:172
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "View Columns"
msgstr "Zobrazit sloupce"
#: ui/useridselectioncombo.cpp:542
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show certificate list"
msgstr "Zobrazit seznam certifikátů"
#: ui/useridselectioncombo.cpp:543
#, kde-format
msgid "Show certificate list"
msgstr "Zobrazit seznam certifikátů"
#: utils/compliance.cpp:160
#, kde-format
msgid "VS-NfD compliant"
msgstr "Splňující VS-NfD"
#: utils/compliance.cpp:160
#, kde-format
msgid "Not VS-NfD compliant"
msgstr "Nesplňující VS-NfD"
#: utils/expiration.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The date cannot be changed."
msgstr "Datum nelze změnit."
#: utils/expiration.cpp:106 utils/expiration.cpp:112
#, kde-format
msgctxt "@info ... between <a date> and <another date>."
msgid "Enter a date between %1 and %2."
msgstr "Zadejte datum mezi %1 a %2"
#: utils/expiration.cpp:138
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Three years from now"
msgstr "Za tři roky od teď"
#: utils/expiration.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Two years from now"
msgstr "Za dva roky od teď"
#: utils/expiration.cpp:140
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "One year from now"
msgstr "Za rok od teď"
#: utils/formatting.cpp:328
#, kde-format
msgid "%1-bit %2 (secret key available)"
msgstr "%1-bit %2 (tajný klíč k dispozici)"
#: utils/formatting.cpp:330 utils/formatting.cpp:341
#, kde-format
msgid "%1-bit %2"
msgstr "%1-bit %2"
#: utils/formatting.cpp:349 utils/formatting.cpp:371
#, kde-format
msgid "Signing (Qualified)"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:351 utils/formatting.cpp:373
#, kde-format
msgid "Signing"
msgstr "Podepisování"
#: utils/formatting.cpp:355 utils/formatting.cpp:377
#, kde-format
msgid "Encryption"
msgstr "Šifrování"
#: utils/formatting.cpp:358 utils/formatting.cpp:380
#, kde-format
msgid "Certifying User IDs"
msgstr "Certifikuji ID uživatelů"
#: utils/formatting.cpp:361 utils/formatting.cpp:383
#, kde-format
msgid "SSH Authentication"
msgstr "SSH ověření"
#: utils/formatting.cpp:413
#, kde-format
msgid "Disabled"
msgstr "Zakázáno"
#: utils/formatting.cpp:415 utils/formatting.cpp:522
#, kde-format
msgid "Revoked"
msgstr "Odvolaný"
#: utils/formatting.cpp:417 utils/formatting.cpp:524
#, kde-format
msgid "Expired"
msgstr "Prošlý"
#: utils/formatting.cpp:421
#, kde-format
msgid "User ID is certified."
msgstr "ID uživatele je certifikováno."
#: utils/formatting.cpp:427
#, kde-format
msgid "User ID is not certified."
msgstr "ID uživatele není certifikováno."
#: utils/formatting.cpp:437
#, kde-format
msgid "All User IDs are certified."
msgstr "Všechna ID uživatelů jsou certifikována."
#: utils/formatting.cpp:443
#, kde-format
msgid "One User ID is not certified."
msgid_plural "%1 User IDs are not certified."
msgstr[0] "Jedno ID uživatele není certifikováno."
msgstr[1] "%1 ID uživatelů nejsou certifikována."
msgstr[2] "%1 ID uživatelů není certifikováno."
#: utils/formatting.cpp:447 utils/formatting.cpp:450
#, kde-format
msgid "The validity cannot be checked at the moment."
msgstr "Platnost nyní nelze ověřit."
#: utils/formatting.cpp:460
#, kde-format
msgid "Serial number"
msgstr "Sériové číslo"
#: utils/formatting.cpp:463
#, kde-format
msgid "Issuer"
msgstr "Vydavatel"
#: utils/formatting.cpp:470 utils/formatting.cpp:480
#, kde-format
msgid "Subject"
msgstr "Předmět"
#: utils/formatting.cpp:475
#, kde-format
msgid "a.k.a."
msgstr "a.k.a."
#: utils/formatting.cpp:501
#, kde-format
msgid "Fingerprint"
msgstr "Otisk"
#: utils/formatting.cpp:505
#, kde-format
msgid "Certification trust"
msgstr "Důvěryhodnost certifikace"
#: utils/formatting.cpp:507
#, kde-format
msgid "Trusted issuer?"
msgstr "Důvěryhodný vydavatel"
#: utils/formatting.cpp:507
#, kde-format
msgid "Yes"
msgstr "Ano"
#: utils/formatting.cpp:507
#, kde-format
msgid "No"
msgstr "Ne"
#: utils/formatting.cpp:512 utils/formatting.cpp:514 utils/formatting.cpp:542
#: utils/formatting.cpp:544
#, kde-format
msgid "Stored"
msgstr "Uloženo: "
#: utils/formatting.cpp:512 utils/formatting.cpp:542
#, kde-format
msgctxt "stored..."
msgid "on SmartCard with serial no. %1"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:514 utils/formatting.cpp:544
#, kde-format
msgctxt "stored..."
msgid "on this computer"
msgstr "na tomto počítači"
#: utils/formatting.cpp:520
#, kde-format
msgid "Subkey"
msgstr "Podklíč"
#: utils/formatting.cpp:573
#, kde-format
msgid "Some keys are revoked, expired, disabled, or invalid."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:577
#, kde-format
msgid "All keys are certified."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:579
#, kde-format
msgid "Some keys are not certified."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:583
#, kde-format
msgid "The validity of the keys cannot be checked at the moment."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:597
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This group does not contain any keys."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:603
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Some of the certificates in this group cannot be used for encryption. Using "
"this group can lead to unexpected results."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:623
#, kde-format
msgid "Keys:"
msgstr "Klíče:"
#: utils/formatting.cpp:632
#, kde-format
msgctxt "this follows a list of keys"
msgid "and 1 more key"
msgid_plural "and %1 more keys"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: utils/formatting.cpp:665
#, kde-format
msgctxt ""
"date format suitable for screen readers; d: day as a number without a "
"leading zero, MMMM: localized month name, yyyy: year as a four digit number"
msgid "MMMM d, yyyy"
msgstr "MMMM d, rrrr"
#: utils/formatting.cpp:711 utils/formatting.cpp:746
#, kde-format
msgctxt "@info the expiration date of the key is unknown"
msgid "unknown"
msgstr "neznámý"
#: utils/formatting.cpp:753 utils/formatting.cpp:762
#, kde-format
msgid "unlimited"
msgstr "bez omezení"
#: utils/formatting.cpp:815
#, kde-format
msgctxt "X.509/CMS encryption standard"
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: utils/formatting.cpp:818
#, kde-format
msgid "OpenPGP"
msgstr "OpenPGP"
#: utils/formatting.cpp:820
#, kde-format
msgctxt "Unknown encryption protocol"
msgid "Unknown"
msgstr "Neznámý"
#: utils/formatting.cpp:836
#, kde-format
msgctxt "a group of keys/certificates"
msgid "Group"
msgstr "Skupina"
#: utils/formatting.cpp:852 utils/formatting.cpp:897
#, kde-format
msgctxt "unknown trust level"
msgid "unknown"
msgstr "neznámý"
#: utils/formatting.cpp:854 utils/formatting.cpp:901
#, kde-format
msgid "untrusted"
msgstr "nedůvěryhodný"
#: utils/formatting.cpp:856 utils/formatting.cpp:903
#, kde-format
msgctxt "marginal trust"
msgid "marginal"
msgstr "okrajově"
#: utils/formatting.cpp:858 utils/formatting.cpp:905
#, kde-format
msgctxt "full trust"
msgid "full"
msgstr "plně"
#: utils/formatting.cpp:860 utils/formatting.cpp:907
#, kde-format
msgctxt "ultimate trust"
msgid "ultimate"
msgstr "maximálně"
#: utils/formatting.cpp:862 utils/formatting.cpp:899
#, kde-format
msgctxt "undefined trust"
msgid "undefined"
msgstr "nedefinováno"
#: utils/formatting.cpp:873 utils/formatting.cpp:1343 utils/formatting.cpp:1368
#, kde-format
msgid "disabled"
msgstr "zakázáno"
#: utils/formatting.cpp:876 utils/formatting.cpp:890 utils/formatting.cpp:925
#: utils/formatting.cpp:1346 utils/formatting.cpp:1371
#, kde-format
msgid "revoked"
msgstr "odvolaný"
#: utils/formatting.cpp:879 utils/formatting.cpp:935 utils/formatting.cpp:1349
#: utils/formatting.cpp:1374
#, kde-format
msgid "expired"
msgstr "prošlý"
#: utils/formatting.cpp:882 utils/formatting.cpp:893 utils/formatting.cpp:933
#: utils/formatting.cpp:1352 utils/formatting.cpp:1377
#, kde-format
msgid "invalid"
msgstr "neplatné"
#: utils/formatting.cpp:884
#, kde-format
msgctxt "as in 'this subkey is ok'"
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: utils/formatting.cpp:923
#, kde-format
msgid "valid"
msgstr "platný"
#: utils/formatting.cpp:927
#, kde-format
msgid "class %1"
msgstr "třída %1"
#: utils/formatting.cpp:937
#, kde-format
msgid "certificate expired"
msgstr "certifikát vypršel"
#: utils/formatting.cpp:939
#, kde-format
msgctxt "fake/invalid signature"
msgid "bad"
msgstr "špatný"
#: utils/formatting.cpp:945
#, kde-format
msgid "no public key"
msgstr "chybí věřený klíč"
#: utils/formatting.cpp:947
#, kde-format
msgid "key disabled"
msgstr "klíč byl vypnut"
#: utils/formatting.cpp:949
#, kde-format
msgid "key revoked"
msgstr "klíč byl odvolán"
#: utils/formatting.cpp:951
#, kde-format
msgid "key expired"
msgstr "klíč vypršel"
#: utils/formatting.cpp:1007
#, kde-format
msgctxt "name, email, key id"
msgid "%1 %2 (%3)"
msgstr "%1 %2 (%3)"
#: utils/formatting.cpp:1065
#, kde-format
msgid "Bad signature by unknown certificate %1: %2"
msgstr "Špatný podpis neznámým certifikátem %1: %2"
#: utils/formatting.cpp:1067
#, kde-format
msgid "Bad signature by an unknown certificate: %1"
msgstr "Špatný podpis neznámým certifikátem: %1"
#: utils/formatting.cpp:1070
#, kde-format
msgid "Bad signature by %1: %2"
msgstr "Chybný podpis od %1: %2"
#: utils/formatting.cpp:1076
#, kde-format
msgid "Good signature by unknown certificate %1."
msgstr "Dobrý podpis neznámým certifikátem %1: "
#: utils/formatting.cpp:1078
#, kde-format
msgid "Good signature by an unknown certificate."
msgstr "Dobrý podpis neznámým certifikátem."
#: utils/formatting.cpp:1081
#, kde-format
msgid "Good signature by %1."
msgstr "Správný podpis od %1."
#: utils/formatting.cpp:1086
#, kde-format
msgid "Invalid signature by unknown certificate %1: %2"
msgstr "Neplatný podpis neznámým certifikátem %1: %2"
#: utils/formatting.cpp:1088
#, kde-format
msgid "Invalid signature by an unknown certificate: %1"
msgstr "Neplatný podpis neznámým certifikátem: %1"
#: utils/formatting.cpp:1091
#, kde-format
msgid "Invalid signature by %1: %2"
msgstr "Neplatný podpis od %1: %2"
#: utils/formatting.cpp:1105
#, kde-format
msgid "This certificate was imported from the following sources:"
msgstr "Tento certifikát byl importován z následujících zdrojů:"
#: utils/formatting.cpp:1116
#, kde-format
msgid "The import of this certificate was canceled."
msgstr "Import tohoto certifikátu byl zrušen."
#: utils/formatting.cpp:1119
#, kde-format
msgid "An error occurred importing this certificate: %1"
msgstr "Při importu tohoto certifikátu došlo k chybě: %1"
#: utils/formatting.cpp:1124
#, kde-format
msgid "This certificate was new to your keystore. The secret key is available."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1125
#, kde-format
msgid "This certificate is new to your keystore."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1130
#, kde-format
msgid "New user-ids were added to this certificate by the import."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1133
#, kde-format
msgid "New signatures were added to this certificate by the import."
msgstr "Importem byly do tohoto certifikátu přidány nové podpisy."
#: utils/formatting.cpp:1136
#, kde-format
msgid "New subkeys were added to this certificate by the import."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1139
#, kde-format
msgid "The import contained no new data for this certificate. It is unchanged."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1155
#, kde-format
msgid "Certify"
msgstr "Certifikovat"
#: utils/formatting.cpp:1158
#, kde-format
msgid "Sign"
msgstr "Podepsat"
#: utils/formatting.cpp:1161
#, kde-format
msgid "Encrypt"
msgstr "Šifrovat"
#: utils/formatting.cpp:1164
#, kde-format
msgid "Authenticate"
msgstr "Ověřit přístup"
#: utils/formatting.cpp:1167
#, kde-format
msgctxt ""
"Means 'Additional Decryption Subkey'; Don't try translating that, though."
msgid "ADSK"
msgstr "ADSK"
#: utils/formatting.cpp:1175
#, kde-format
msgctxt "name <email> (validity, protocol, creation date)"
msgid "%1 (%2, %3, created: %4)"
msgstr "%1 (%2, %3, vytvořeno: %4)"
#: utils/formatting.cpp:1186
#, kde-format
msgctxt "(validity, protocol, creation date)"
msgid "(%1, %2, created: %3)"
msgstr "(%1, %2, vytvořeno: %3)"
#: utils/formatting.cpp:1198
#, kde-format
msgctxt "name of group of keys (n key(s), validity)"
msgid "%2 (1 key, %3)"
msgid_plural "%2 (%1 keys, %3)"
msgstr[0] "%2 (1 klíč, %3)"
msgstr[1] "%2 (%1 klíče, %3)"
msgstr[2] "%2 (%1 klíčů, %3)"
#: utils/formatting.cpp:1205
#, kde-format
msgctxt "name of group of keys (n key(s), validity, tag)"
msgid "%2 (1 key, %3, tag)"
msgid_plural "%2 (%1 keys, %3, tag)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: utils/formatting.cpp:1212
#, kde-format
msgctxt "name of group of keys (n key(s), validity, group ...)"
msgid "%2 (1 key, %3, unknown origin)"
msgid_plural "%2 (%1 keys, %3, unknown origin)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: utils/formatting.cpp:1233
#, kde-format
msgid "The certificate is marked as your own."
msgstr "Tento certifikát je označen jako váš vlastní."
#: utils/formatting.cpp:1235
#, kde-format
msgid "The certificate belongs to this recipient."
msgstr "Tento certifikát náleží tomuto příjemci."
#: utils/formatting.cpp:1237
#, kde-format
msgid ""
"The trust model indicates marginally that the certificate belongs to this "
"recipient."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1239
#, kde-format
msgid "This certificate should not be used."
msgstr "Tento certifikát by neměl být používán."
#: utils/formatting.cpp:1243
#, kde-format
msgid "There is no indication that this certificate belongs to this recipient."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1255
#, kde-format
msgid "This group does not contain any keys."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1315 utils/formatting.cpp:1327
#, kde-format
msgctxt "@info the compliance of the key with certain requirements is unknown"
msgid "unknown"
msgstr "neznámý"
#: utils/formatting.cpp:1340
#, kde-format
msgctxt "As in 'this user ID is valid.'"
msgid "certified"
msgstr "certifikováno"
#: utils/formatting.cpp:1355
#, kde-format
msgctxt "As in 'this user ID is not certified'"
msgid "not certified"
msgstr "nebylo certifikováno"
#: utils/formatting.cpp:1358
#, kde-format
msgctxt "The validity of this user ID has not been/could not be checked"
msgid "not checked"
msgstr "nekontrolováno"
#: utils/formatting.cpp:1380
#, kde-format
msgctxt "As in all user IDs are valid."
msgid "certified"
msgstr "certifikováno"
#: utils/formatting.cpp:1383
#, kde-format
msgctxt "As in not all user IDs are valid."
msgid "not certified"
msgstr "nebylo certifikováno"
#: utils/formatting.cpp:1386
#, kde-format
msgctxt "The validity of the user IDs has not been/could not be checked"
msgid "not checked"
msgstr "nekontrolováno"
#: utils/formatting.cpp:1395
#, kde-format
msgctxt "As in all keys are valid."
msgid "all certified"
msgstr "vše certifikováno"
#: utils/formatting.cpp:1398
#, kde-format
msgctxt "As in not all keys are valid."
msgid "not all certified"
msgstr "nebylo vše certifikováno"
#: utils/formatting.cpp:1431
#, kde-format
msgid "Keyserver"
msgstr "Server klíčů"
#: utils/formatting.cpp:1439
#, kde-format
msgid "File import"
msgstr "Import souboru"
#: utils/formatting.cpp:1441
#, kde-format
msgid "Generated"
msgstr "Vygenerováno"
#: utils/formatting.cpp:1481
#, kde-format
msgctxt "Certifies this key as partially trusted introducer for 'domain name'."
msgid "Certifies this key as partially trusted introducer for '%1'."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1485
#, kde-format
msgctxt "Certifies this key as fully trusted introducer for 'domain name'."
msgid "Certifies this key as fully trusted introducer for '%1'."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1522
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Brainpool P-256)"
msgstr "ECC (Brainpool P-256)"
#: utils/formatting.cpp:1523
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Brainpool P-384)"
msgstr "ECC (Brainpool P-384)"
#: utils/formatting.cpp:1524
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Brainpool P-512)"
msgstr "ECC (Brainpool P-512)"
#: utils/formatting.cpp:1525
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Curve25519)"
msgstr "ECC (Curve25519)"
#: utils/formatting.cpp:1526
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Curve448)"
msgstr "ECC (Curve448)"
#: utils/formatting.cpp:1527
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Ed25519)"
msgstr "ECC (Ed25519)"
#: utils/formatting.cpp:1528
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Ed448)"
msgstr "ECC (Ed448)"
#: utils/formatting.cpp:1529
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Cv25519)"
msgstr "ECC (Cv25519)"
#: utils/formatting.cpp:1530
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Cv448)"
msgstr "ECC (Cv448)"
#: utils/formatting.cpp:1531
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (NIST P-256)"
msgstr "ECC (NIST P-256)"
#: utils/formatting.cpp:1532
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (NIST P-384)"
msgstr "ECC (NIST P-384)"
#: utils/formatting.cpp:1533
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (NIST P-521)"
msgstr "ECC (NIST P-521)"
#: utils/formatting.cpp:1534
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "RSA 2048"
msgstr "RSA 2048"
#: utils/formatting.cpp:1535
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "RSA 3072"
msgstr "RSA 3072"
#: utils/formatting.cpp:1536
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "RSA 4096"
msgstr "RSA 4096"
#: utils/formatting.cpp:1537
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "DSA 1024"
msgstr "DSA 1024"
#: utils/formatting.cpp:1538
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "DSA 2048"
msgstr "DSA 2048"
#: utils/formatting.cpp:1539
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Elgamal 1024"
msgstr "Elgamal 1024"
#: utils/formatting.cpp:1540
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Elgamal 2048"
msgstr "Elgamal 2048"
#: utils/formatting.cpp:1541
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Elgamal 3072"
msgstr "Elgamal 3072"
#: utils/formatting.cpp:1542
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Elgamal 4096"
msgstr "Elgamal 4096"
#: utils/formatting.cpp:1545
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Unknown algorithm"
msgstr "Neznámý algoritmus"
#: utils/formatting.cpp:1555
#, kde-format
msgid ""
"The signature is valid but the trust in the certificate's validity is only "
"marginal."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1557
#, kde-format
msgid "The signature is valid and the certificate's validity is fully trusted."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1559
#, kde-format
msgid ""
"The signature is valid and the certificate's validity is ultimately trusted."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1561
#, kde-format
msgid ""
"The signature is valid but the certificate's validity is <em>not trusted</"
"em>."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1563
#, kde-format
msgid "The signature is valid but the certificate's validity is unknown."
msgstr "Podpis je v pořádku, ale platnost certifikátu je neznámá."
#: utils/formatting.cpp:1566
#, kde-format
msgid "The signature is valid but the certificate's validity is undefined."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1578
#, kde-format
msgid "Unknown certificate"
msgstr "Neznámý certifikát"
-#: utils/formatting.cpp:1605
+#: utils/formatting.cpp:1599
#, kde-format
msgid "With unavailable certificate:"
msgstr "S nedostupným certifikátem:"
-#: utils/formatting.cpp:1608
+#: utils/formatting.cpp:1602
#, kde-format
msgid "With certificate: %1"
msgstr "S certifikátem: %1"
-#: utils/formatting.cpp:1613
+#: utils/formatting.cpp:1607
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED "
"compliant or VS-NfD compliant"
msgid "The signature is %1"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1616
+#: utils/formatting.cpp:1610
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED "
"compliant or VS-NfD compliant"
msgid "The signature <b>is not</b> %1."
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1626
+#: utils/formatting.cpp:1620
#, kde-format
msgid "Error: Signature not verified"
msgstr "Chyba: Podpis neověřen"
-#: utils/formatting.cpp:1628
+#: utils/formatting.cpp:1622
#, kde-format
msgid "Good signature"
msgstr "Správný podpis"
-#: utils/formatting.cpp:1630
+#: utils/formatting.cpp:1624
#, kde-format
msgid "Signing certificate was revoked"
msgstr "Podepisující certifikát byl odvolán"
-#: utils/formatting.cpp:1632
+#: utils/formatting.cpp:1626
#, kde-format
msgid "Signing certificate is expired"
msgstr "Podepisující certifikát vypršel"
-#: utils/formatting.cpp:1634
+#: utils/formatting.cpp:1628
#, kde-format
msgid "Certificate is not available"
msgstr "Certifikát není dostupný"
-#: utils/formatting.cpp:1636
+#: utils/formatting.cpp:1630
#, kde-format
msgid "Signature expired"
msgstr "Podpis vypršel"
-#: utils/formatting.cpp:1638
+#: utils/formatting.cpp:1632
#, kde-format
msgid "CRL missing"
msgstr "Chybí CRL"
-#: utils/formatting.cpp:1640
+#: utils/formatting.cpp:1634
#, kde-format
msgid "CRL too old"
msgstr "Příliš stará CRL"
-#: utils/formatting.cpp:1642
+#: utils/formatting.cpp:1636
#, kde-format
msgid "Bad policy"
msgstr "Špatné zásady"
-#: utils/formatting.cpp:1644
+#: utils/formatting.cpp:1638
#, kde-format
msgid "System error"
msgstr "Systémová chyba"
-#: utils/formatting.cpp:1646
+#: utils/formatting.cpp:1640
#, kde-format
msgid "Bad signature"
msgstr "Chybný podpis"
-#: utils/formatting.cpp:1736 utils/formatting.cpp:1759
+#: utils/formatting.cpp:1730 utils/formatting.cpp:1753
#, kde-format
msgid "The signature is invalid: %1"
msgstr "Podpis není platný: %1"
-#: utils/formatting.cpp:1745
+#: utils/formatting.cpp:1739
#, kde-format
msgid "You can search the certificate on a keyserver or import it from a file."
msgstr ""
"Certifikát můžete hledat na serveru klíčů, nebo jej importovat ze souboru."
-#: utils/formatting.cpp:1754
+#: utils/formatting.cpp:1748
#, kde-format
msgid "The used key is not certified by you or any trusted person."
msgstr "Použitý klíč není certifikován vámi nebo jinou důvěryhodnou osobou."
-#: utils/formatting.cpp:1755
+#: utils/formatting.cpp:1749
#, kde-format
msgid ""
"The used certificate is not certified by a trustworthy Certificate Authority "
"or the Certificate Authority is unknown."
msgstr ""
"Použitý certifikát není podepsán žádnou důvěryhodnou certifikační autoritou "
"nebo je certifikační autorita neznámá."
#: utils/hex.cpp:35
#, kde-format
msgid "Invalid hex char '%1' in input stream."
msgstr ""
#: utils/hex.cpp:47 utils/hex.cpp:52
#, kde-format
msgid "Premature end of hex-encoded char in input stream"
msgstr ""
diff --git a/po/cy/libkleopatra6.po b/po/cy/libkleopatra6.po
index 25887d6d..76ee0f60 100644
--- a/po/cy/libkleopatra6.po
+++ b/po/cy/libkleopatra6.po
@@ -1,3347 +1,3347 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ../cy/messages//kdepim/libkleopatra.po\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2024-08-30 00:40+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-09-06 00:40+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2004-09-20 15:44+0200\n"
"Last-Translator: Thierry Vignaud <tvignaud@mandrakesoft.com>\n"
"Language-Team: cy <LL@li.org>\n"
"Language: cy\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:84
#, kde-format
msgid "Error in checksum definition %1: %2"
msgstr ""
#: kleo/checksumdefinition.cpp:144
#, kde-format
msgid "Cannot use both %f and | in '%1'"
msgstr ""
#: kleo/checksumdefinition.cpp:156
#, kde-format
msgid "Quoting error in '%1' entry"
msgstr ""
#: kleo/checksumdefinition.cpp:159
#, kde-format
msgid "'%1' too complex (would need shell)"
msgstr ""
#: kleo/checksumdefinition.cpp:163
#, kde-format
msgid "'%1' entry is empty/missing"
msgstr ""
#: kleo/checksumdefinition.cpp:172
#, kde-format
msgid "'%1' empty or not found"
msgstr ""
#: kleo/checksumdefinition.cpp:211
#, kde-format
msgid "'id' entry is empty/missing"
msgstr ""
#: kleo/checksumdefinition.cpp:214
#, kde-format
msgid "'output-file' entry is empty/missing"
msgstr ""
#: kleo/checksumdefinition.cpp:217
#, kde-format
msgid "'file-patterns' entry is empty/missing"
msgstr ""
#: kleo/checksumdefinition.cpp:400
#, kde-format
msgid "Caught unknown exception in group %1"
msgstr ""
#: kleo/dn.cpp:518
msgid "Common name"
msgstr "Enw Cyffredin"
#: kleo/dn.cpp:519
msgid "Surname"
msgstr "Cyfenw"
#: kleo/dn.cpp:520
msgid "Given name"
msgstr "Enw a rhoddir"
#: kleo/dn.cpp:521
msgid "Location"
msgstr "Lleoliad"
#: kleo/dn.cpp:522
msgid "Title"
msgstr "Teitl"
#: kleo/dn.cpp:523
msgid "Organizational unit"
msgstr "Uned trefniadaeth: "
#: kleo/dn.cpp:524
msgid "Organization"
msgstr "Sefydliad"
#: kleo/dn.cpp:525
msgid "Postal code"
msgstr "Côd post"
#: kleo/dn.cpp:526
msgid "Country code"
msgstr "Côd Gwlad"
#: kleo/dn.cpp:527
msgid "State or province"
msgstr ""
#: kleo/dn.cpp:528
msgid "Domain component"
msgstr ""
#: kleo/dn.cpp:529
msgid "Business category"
msgstr ""
#: kleo/dn.cpp:530
msgid "Email address"
msgstr "Cyfeiriad Ebost"
#: kleo/dn.cpp:531
msgid "Mail address"
msgstr ""
#: kleo/dn.cpp:532
msgid "Mobile phone number"
msgstr ""
#: kleo/dn.cpp:533
msgid "Telephone number"
msgstr "Rhif Teleffon"
#: kleo/dn.cpp:534
msgid "Fax number"
msgstr "Rhif Ffacs"
#: kleo/dn.cpp:535
msgid "Street address"
msgstr ""
#: kleo/dn.cpp:536
msgid "Unique ID"
msgstr ""
#: kleo/enum.cpp:35
msgid "Inline OpenPGP (deprecated)"
msgstr ""
#: kleo/enum.cpp:36
msgid "OpenPGP/MIME"
msgstr ""
#: kleo/enum.cpp:37
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: kleo/enum.cpp:38
msgid "S/MIME Opaque"
msgstr ""
#: kleo/enum.cpp:39
#, fuzzy
#| msgid "S/MIME"
msgid "Any S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: kleo/enum.cpp:40
msgid "Any OpenPGP"
msgstr ""
#: kleo/enum.cpp:72
#, kde-format
msgid "Any"
msgstr "Unrhyw"
#: kleo/enum.cpp:147
#, kde-format
msgid "Never Encrypt"
msgstr ""
#: kleo/enum.cpp:149
#, kde-format
msgid "Always Encrypt"
msgstr ""
#: kleo/enum.cpp:151
#, kde-format
msgid "Always Encrypt If Possible"
msgstr ""
#: kleo/enum.cpp:153 kleo/enum.cpp:210
#, kde-format
msgid "Ask"
msgstr "Gofyn"
#: kleo/enum.cpp:155 kleo/enum.cpp:212
#, kde-format
msgid "Ask Whenever Possible"
msgstr ""
#: kleo/enum.cpp:157
#, kde-kuit-format
msgctxt "no specific preference"
msgid "<placeholder>none</placeholder>"
msgstr ""
#: kleo/enum.cpp:204
#, kde-format
msgid "Never Sign"
msgstr ""
#: kleo/enum.cpp:206
#, kde-format
msgid "Always Sign"
msgstr ""
#: kleo/enum.cpp:208
#, kde-format
msgid "Always Sign If Possible"
msgstr ""
#: kleo/enum.cpp:214
#, kde-format
msgctxt "no specific preference"
msgid "<none>"
msgstr "<dim>"
#: kleo/expirychecker.cpp:80
#, kde-format
msgctxt "<b>User ID of key</b> (Key ID key ID of key in hex notation)"
msgid "<b>%1</b> (Key ID 0x%2)"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:88
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a "
"day ago.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:90
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%1</p><p>expired less than "
"a day ago.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:92
#, kde-format
msgid ""
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day "
"ago.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:98
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</"
"p>"
msgid_plural ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago."
"</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:101
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday."
"</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days "
"ago.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:104
#, kde-format
msgid ""
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:113
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%1</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:115
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%1</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:117
#, kde-format
msgid "<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%1</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:123
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</"
"p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:126
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow."
"</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 "
"days.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:129
#, kde-format
msgid ""
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:141
#, kde-format
msgctxt ""
"<b>User ID of certificate</b> (serial number serial no. of certificate)"
msgid "<b>%1</b> (serial number %2)"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:152
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day ago."
"</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:157
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day "
"ago.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:162
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day ago.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:171
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:179
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:187
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:200
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less "
"than a day ago.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:205
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less "
"than a day ago.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:210
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day ago.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:219
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired "
"yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days "
"ago.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:227
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired "
"yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 "
"days ago.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:235
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:248
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less "
"than a day ago.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:250
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired "
"less than a day ago.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:252
#, kde-format
msgid ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%1</p><p>expired less than "
"a day ago.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:258
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired "
"yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 "
"days ago.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:261
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired "
"yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 "
"days ago.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:264
#, kde-format
msgid ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday."
"</p>"
msgid_plural ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days "
"ago.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:277
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:282
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:287
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:296
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:304
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:312
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:325
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</"
"p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:330
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today."
"</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:335
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:343
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow."
"</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 "
"days.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:351
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires "
"tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 "
"days.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:359
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:371
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today."
"</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:373
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires "
"today.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:375
#, kde-format
msgid ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:382
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires "
"tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 "
"days.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:388
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires "
"tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in "
"%1 days.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:394
#, kde-format
msgid ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</"
"p>"
msgid_plural ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days."
"</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "All Certificates"
msgid "All"
msgstr ""
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:91
#, kde-format
msgid "All certificates"
msgstr ""
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "My own Certificates"
msgid "My Own"
msgstr ""
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:107
#, kde-format
msgid "My own certificates"
msgstr ""
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:125
#, kde-format
msgctxt "Certified Certificates"
msgid "Certified"
msgstr ""
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:126
#, kde-format
msgid "Certificates for which the primary user ID is certified"
msgstr ""
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:143
#, kde-format
msgctxt "Not Certified Certificates"
msgid "Not Certified"
msgstr ""
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:144
#, kde-format
msgid "Certificates for which the primary user ID is not certified"
msgstr ""
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:159
#, kde-format
msgctxt "Certificates to certify by the user"
msgid "To Certify"
msgstr ""
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:160
#, kde-format
msgid ""
"Certificates that are not fully certified and that you may want to certify "
"yourself"
msgstr ""
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "Not Fully Certified Certificates"
msgid "Not Fully Certified"
msgstr ""
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:188
#, kde-format
msgid "Certificates for which not all user IDs are certified"
msgstr ""
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:211
#, kde-format
msgctxt "Fully Certified Certificates"
msgid "Fully Certified"
msgstr ""
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:212
#, kde-format
msgid "Certificates for which all user IDs are certified"
msgstr ""
#: models/keylistmodel.cpp:325
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "User Name"
msgctxt "@title:column"
msgid "Name"
msgstr "Enw'r defnyddiwr"
#: models/keylistmodel.cpp:327
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "E-Mail"
msgstr ""
#: models/keylistmodel.cpp:329
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Status"
msgstr ""
#: models/keylistmodel.cpp:331
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Valid From"
msgstr ""
#: models/keylistmodel.cpp:333
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Valid Until"
msgstr ""
#: models/keylistmodel.cpp:335
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Protocol"
msgstr ""
#: models/keylistmodel.cpp:337 models/keylistmodel.cpp:339
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Key ID"
msgctxt "@title:column"
msgid "Key ID"
msgstr "ID Allwedd"
#: models/keylistmodel.cpp:341
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Fingerprint"
msgstr ""
#: models/keylistmodel.cpp:343
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Issuer"
msgstr ""
#: models/keylistmodel.cpp:345
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Fax number"
msgctxt "@title:column"
msgid "Serial Number"
msgstr "Rhif Ffacs"
#: models/keylistmodel.cpp:347
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Origin"
msgstr ""
#: models/keylistmodel.cpp:349
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Last Update"
msgstr ""
#: models/keylistmodel.cpp:351
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Certification Trust"
msgstr ""
#: models/keylistmodel.cpp:353
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Tags"
msgstr ""
#: models/keylistmodel.cpp:355
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Algorithm"
msgstr ""
#: models/keylistmodel.cpp:357
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Keygrip"
msgstr ""
#: models/keylistmodel.cpp:405 models/useridlistmodel.cpp:69
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Given name"
msgctxt "text for screen readers for an empty name"
msgid "no name"
msgstr "Enw a rhoddir"
#: models/keylistmodel.cpp:412 models/useridlistmodel.cpp:70
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#| msgid "Your emails"
msgctxt "text for screen readers for an empty email address"
msgid "no email"
msgstr "kyfieithu@dotmon.com"
#: models/keylistmodel.cpp:483
#, kde-format
msgid "Loading..."
msgstr ""
#: models/keylistmodel.cpp:569
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers"
msgid "not applicable"
msgstr ""
#: models/subkeylistmodel.cpp:155
#, kde-format
msgid "ID"
msgstr ""
#: models/subkeylistmodel.cpp:157 utils/formatting.cpp:492
#: utils/formatting.cpp:535
#, kde-format
msgid "Type"
msgstr ""
#: models/subkeylistmodel.cpp:159 models/useridlistmodel.cpp:109
#, kde-format
msgid "Valid From"
msgstr ""
#: models/subkeylistmodel.cpp:161 models/useridlistmodel.cpp:110
#, kde-format
msgid "Valid Until"
msgstr ""
#: models/subkeylistmodel.cpp:163 models/useridlistmodel.cpp:107
#: utils/formatting.cpp:522 utils/formatting.cpp:524
#, kde-format
msgid "Status"
msgstr ""
#: models/subkeylistmodel.cpp:165
#, kde-format
msgid "Strength"
msgstr ""
#: models/subkeylistmodel.cpp:167 utils/formatting.cpp:495
#: utils/formatting.cpp:538
#, kde-format
msgid "Usage"
msgstr ""
#: models/useridlistmodel.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "yes, is exportable"
msgid "yes"
msgstr ""
#: models/useridlistmodel.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "no, is not exportable"
msgid "no"
msgstr ""
#: models/useridlistmodel.cpp:75
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "<none>"
msgctxt "accessible text for empty list of tags"
msgid "none"
msgstr "<dim>"
#: models/useridlistmodel.cpp:76
#, kde-format
msgid "not applicable"
msgstr ""
#: models/useridlistmodel.cpp:89 models/useridlistmodel.cpp:90
#: models/useridlistmodel.cpp:91 models/useridlistmodel.cpp:92
#: models/useridlistmodel.cpp:93 models/useridlistmodel.cpp:94
#: models/useridlistmodel.cpp:95 models/useridlistmodel.cpp:96
#: ui/keyselectiondialog.cpp:197 utils/formatting.cpp:470
#: utils/formatting.cpp:480
#, kde-format
msgid "User ID"
msgstr "Dynodiad Defnyddiwr"
#: models/useridlistmodel.cpp:104
#, kde-format
msgid "User ID / Certification Key ID"
msgstr ""
#: models/useridlistmodel.cpp:105
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "User Name"
msgid "Name"
msgstr "Enw'r defnyddiwr"
#: models/useridlistmodel.cpp:106
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#| msgid "Your emails"
msgid "Email"
msgstr "kyfieithu@dotmon.com"
#: models/useridlistmodel.cpp:108
#, kde-format
msgid "Exportable"
msgstr ""
#: models/useridlistmodel.cpp:111
#, kde-format
msgid "Tags"
msgstr ""
#: models/useridlistmodel.cpp:112
#, kde-format
msgid "Trust Signature For"
msgstr ""
#: ui/auditlogviewer.cpp:43
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "View GnuPG Audit Log"
msgstr ""
#: ui/auditlogviewer.cpp:46
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Copy to Clipboard"
msgstr ""
#: ui/auditlogviewer.cpp:51
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Save to Disk..."
msgstr ""
#: ui/auditlogviewer.cpp:93
#, kde-format
msgid "Your system does not have support for GnuPG Audit Logs"
msgstr ""
#: ui/auditlogviewer.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "System Error"
msgstr ""
#: ui/auditlogviewer.cpp:98
#, kde-format
msgid ""
"An error occurred while trying to retrieve the GnuPG Audit Log:\n"
"%1"
msgstr ""
#: ui/auditlogviewer.cpp:99
#, kde-format
msgid "GnuPG Audit Log Error"
msgstr ""
#: ui/auditlogviewer.cpp:103
#, kde-format
msgid "No GnuPG Audit Log available for this operation."
msgstr ""
#: ui/auditlogviewer.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "No GnuPG Audit Log"
msgstr ""
#: ui/auditlogviewer.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "GnuPG Audit Log Viewer"
msgstr ""
#: ui/auditlogviewer.cpp:124
#, kde-format
msgid "Choose File to Save GnuPG Audit Log to"
msgstr ""
#: ui/auditlogviewer.cpp:144
#, kde-format
msgid "Could not save to file \"%1\": %2"
msgstr ""
#: ui/auditlogviewer.cpp:145
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "File Save Error"
msgstr ""
#: ui/cryptoconfigentryreaderport.cpp:45
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Reader for smart cards"
msgid "Reader to connect to"
msgstr ""
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:107
#, kde-format
msgid ""
"The gpgconf tool used to provide the information for this dialog does not "
"seem to be installed properly. It did not return any components. Try running "
"\"%1\" on the command line for more information."
msgstr ""
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:538
#, kde-format
msgctxt ""
"Translate this to 'yes' or 'no' (use the English words!) depending on "
"whether your language uses Sentence style capitalization in GUI labels (yes) "
"or not (no). Context: We get some backend strings in that have the wrong "
"capitalization (in English, at least) so we need to force the first "
"character to upper-case. It is this behaviour you can control for your "
"language with this translation."
msgid "yes"
msgstr ""
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:592
msgid "0 - None"
msgstr ""
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:593
msgid "1 - Basic"
msgstr ""
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:594
msgid "2 - Verbose"
msgstr ""
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:595
msgid "3 - More Verbose"
msgstr ""
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:596
msgid "4 - All"
msgstr ""
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:608
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Set the debugging level to"
msgstr ""
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:831
#, kde-format
msgid "Show..."
msgstr ""
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:831
#, kde-format
msgid "Edit..."
msgstr "Golygu..."
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:884
#, kde-format
msgid ""
"Configuration of directory services is not possible because the used gpgme "
"libraries are too old."
msgstr ""
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:886
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Sorry"
msgstr ""
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:893
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure Directory Services"
msgstr "Ffurf&weddu..."
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:922
#, kde-format
msgid "None configured"
msgstr ""
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:924
#, kde-format
msgid "1 server configured"
msgid_plural "%1 servers configured"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:136 ui/directoryserviceswidget.cpp:193
#, kde-format
msgid "Active Directory"
msgstr ""
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This is a list of all directory services that are configured for use with "
"X.509."
msgstr ""
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:197
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Click to use a directory service running on your Active Directory. This "
"works only on Windows and requires GnuPG 2.2.28 or later."
msgstr ""
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:200
#, fuzzy, kde-format
msgid "LDAP Server"
msgstr "Ffurf&weddu..."
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:203
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to add a directory service provided by an LDAP server."
msgstr ""
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:205
#, kde-format
msgid "Add"
msgstr ""
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:206
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to add a directory service."
msgstr ""
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:208
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Click this button to add a directory service to the list of services. The "
"change will only take effect once you acknowledge the configuration dialog."
msgstr ""
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:216
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Edit..."
msgctxt "@action:button"
msgid "Edit"
msgstr "Golygu..."
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:217
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to edit the selected service."
msgstr ""
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:219
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Click this button to edit the settings of the currently selected directory "
"service. The changes will only take effect once you acknowledge the "
"configuration dialog."
msgstr ""
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:224
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Delete"
msgstr ""
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:225
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to remove the selected service."
msgstr ""
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:227
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Click this button to remove the currently selected directory service. The "
"change will only take effect once you acknowledge the configuration dialog."
msgstr ""
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:352 ui/directoryserviceswidget.cpp:369
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "LDAP Directory Service"
msgstr ""
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:75
#, kde-format
msgid "Description"
msgstr "Disgrifiad"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Available attributes:"
msgstr ""
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Current attribute order:"
msgstr ""
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:100
#, kde-format
msgid "available attributes"
msgstr ""
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:107
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:108
#, kde-format
msgid "All others"
msgstr ""
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:120
msgctxt "@action:button"
msgid "Add"
msgstr ""
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:121
msgid "Add to current attribute order"
msgstr ""
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:127
msgctxt "@action:button"
msgid "Remove"
msgstr ""
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:128
msgid "Remove from current attribute order"
msgstr ""
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:134
msgctxt "@action:button"
msgid "Move to Top"
msgstr ""
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:135
msgid "Move to top"
msgstr ""
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:141
msgctxt "@action:button"
msgid "Move Up"
msgstr ""
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:142
msgid "Move one up"
msgstr ""
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:148
msgctxt "@action:button"
msgid "Move Down"
msgstr ""
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:149
msgid "Move one down"
msgstr ""
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:155
msgctxt "@action:button"
msgid "Move to Bottom"
msgstr ""
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:156
msgid "Move to bottom"
msgstr ""
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:186
#, kde-format
msgid "current attribute order"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:102
#, kde-format
msgid "Host:"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Enter the name or IP address of the server hosting the directory service."
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:112
#, kde-format
msgctxt "@info:label"
msgid "Error: Enter a hostname in the correct format, like ldap.example.com."
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:116
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Port:"
msgid "Port:"
msgstr "&Porth:"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<b>(Optional, the default is fine in most cases)</b> Pick the port number "
"the directory service is listening on."
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:122
#, kde-format
msgid "Use default"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:128
#, kde-format
msgid "Authentication"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:132
#, kde-format
msgid "Anonymous"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Use an anonymous LDAP server that does not require authentication."
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:139
#, kde-format
msgid "Authenticate via Active Directory"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:141
#, kde-format
msgid "Authenticate via Active Directory (requires GnuPG 2.2.28 or later)"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"On Windows, authenticate to the LDAP server using the Active Directory with "
"the current user."
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:149
#, kde-format
msgid "Authenticate with user and password"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Authenticate to the LDAP server with your LDAP credentials."
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:160
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "User ID"
msgid "User:"
msgstr "Dynodiad Defnyddiwr"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:161
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Enter your LDAP user resp. Bind DN for authenticating to the LDAP server."
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:165
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Password"
msgid "Password:"
msgstr "Cyfrinair"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:167
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Enter your password for authenticating to the LDAP server.<nl/><warning>The "
"password will be saved in the clear in a configuration file in your home "
"directory.</warning>"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:177
#, kde-format
msgid "Connection Security"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:179
#, kde-format
msgid "Connection Security (requires GnuPG 2.2.28 or later)"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:184
#, kde-format
msgid "Use default connection (probably not TLS secured)"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use GnuPG's default to connect to the LDAP server. By default, GnuPG 2.3 and "
"earlier use a plain, not TLS secured connection. <b>(Not recommended)</b>"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:194
#, kde-format
msgid "Do not use a TLS secured connection"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:196
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use a plain, not TLS secured connection to connect to the LDAP server. "
"<b>(Not recommended)</b>"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:202
#, kde-format
msgid "Use TLS secured connection"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:204
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use a standard TLS secured connection (initiated with STARTTLS) to connect "
"to the LDAP server. <b>(Recommended)</b>"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:211
#, kde-format
msgid "Tunnel LDAP through a TLS connection"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:213
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use a TLS secured connection through which the connection to the LDAP server "
"is tunneled. <b>(Not recommended)</b>"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:222
#, kde-format
msgid "Advanced Settings"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:227
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Base DN:"
msgid "Base DN:"
msgstr "&Sail DN:"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:229
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<b>(Optional, can usually be left empty)</b> Enter the base DN for this LDAP "
"server to limit searches to only that subtree of the directory."
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:235
#, kde-format
msgid "Additional flags:"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:237
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Here you can enter additional flags that are not yet (or no longer) "
"supported by Kleopatra. For example, older versions of GnuPG use "
"<code>ldaps</code> to request a TLS secured connection."
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:410
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Edit Directory Service"
msgstr ""
#: ui/filenamerequester.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Open file dialog"
msgstr ""
#: ui/filenamerequester.cpp:82
#, kde-format
msgid "Open file dialog"
msgstr ""
#: ui/formtextinput.cpp:25
#, kde-format
msgid "Error: Enter a value."
msgstr ""
#: ui/formtextinput.cpp:30
#, kde-format
msgid "Error: Enter a value in the correct format."
msgstr ""
#: ui/formtextinput.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "@label label text (required)"
msgid "%1 (required)"
msgstr ""
#: ui/formtextinput.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Error: %1"
msgstr ""
#: ui/formtextinput.cpp:230
#, kde-format
msgctxt ""
"text for screen readers to indicate that the associated object, such as a "
"form field, has an error"
msgid "invalid entry"
msgstr ""
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:76
#, kde-kuit-format
msgid "<placeholder>none</placeholder>"
msgstr ""
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:77
#, kde-format
msgid "Never Encrypt with This Key"
msgstr "Peidio Byth â Chêl-ysgrifo efo'r Allwedd Yma"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:78
#, kde-format
msgid "Always Encrypt with This Key"
msgstr "Cêl-ysgrifo efo'r Allwedd Yma o Hyd"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:79
#, kde-format
msgid "Encrypt Whenever Encryption is Possible"
msgstr "Cêl-ysgrifo Bob Tro y mae Cêl-ysgrifo yn Bosibl"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:80
#, kde-format
msgid "Always Ask"
msgstr "Gofyn o Hyd"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:81
#, kde-format
msgid "Ask Whenever Encryption is Possible"
msgstr "Gofyn Bob Tro y mae Cêl-ysgrifo yn Bosibl"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:102
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Encryption Key Approval"
msgctxt "@title:window"
msgid "Encryption Key Approval"
msgstr "Cymeradwyo Allwedd Cêl-ysgrifo"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:118
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "The following keys will be used for encryption:"
msgctxt "@label:textbox"
msgid "The following keys will be used for encryption:"
msgstr "Defnyddir yr allweddau dilynnol ar gyfer cêl-ysgrifo:"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:134
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Your keys:"
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Your keys:"
msgstr "Eich allweddau:"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:146
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Recipient:"
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Recipient:"
msgstr "Derbyniwr:"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:151
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Encryption keys:"
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Encryption keys:"
msgstr "Allweddau cêl-ysgrifo:"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:158
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Encryption preference:"
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Encryption preference:"
msgstr "Hoffter cêl-ysgrifo:"
#: ui/keyrequester.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Clear"
msgstr ""
#: ui/keyrequester.cpp:92
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Change..."
msgctxt "@action:button"
msgid "Change..."
msgstr "Newid..."
#: ui/keyrequester.cpp:211 ui/keyselectiondialog.cpp:223
#, kde-kuit-format
msgid "<placeholder>unknown</placeholder>"
msgstr ""
#: ui/keyrequester.cpp:234 ui/keyselectiondialog.cpp:680
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>An error occurred while fetching the keys from the backend:</p><p><b>"
"%1</b></p></qt>"
msgstr ""
#: ui/keyrequester.cpp:239 ui/keyrequester.cpp:272 ui/keyrequester.cpp:294
#: ui/keyselectiondialog.cpp:649 ui/keyselectiondialog.cpp:685
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Key Listing Failed"
msgstr ""
#: ui/keyrequester.cpp:270
#, kde-format
msgid ""
"The OpenPGP backend does not support listing keys. Check your installation."
msgstr ""
#: ui/keyrequester.cpp:292
#, kde-format
msgid ""
"The S/MIME backend does not support listing keys. Check your installation."
msgstr ""
#: ui/keyrequester.cpp:412
#, kde-format
msgid "OpenPGP Key Selection"
msgstr "Dewis Allwedd OpenPGP"
#: ui/keyrequester.cpp:413
#, kde-format
msgid "Please select an OpenPGP key to use."
msgstr "Dewis allwedd OpenPGP i ddefnyddio."
#: ui/keyrequester.cpp:415
#, kde-format
msgid "S/MIME Key Selection"
msgstr ""
#: ui/keyrequester.cpp:416
#, kde-format
msgid "Please select an S/MIME key to use."
msgstr ""
#: ui/keyrequester.cpp:418
#, kde-format
msgid "Key Selection"
msgstr ""
#: ui/keyrequester.cpp:419
#, kde-format
msgid "Please select an (OpenPGP or S/MIME) key to use."
msgstr ""
#: ui/keyselectioncombo.cpp:86 ui/useridselectioncombo.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "Name <email>"
msgid "%1 <%2>"
msgstr ""
#: ui/keyselectioncombo.cpp:177 ui/useridselectioncombo.cpp:175
#, kde-format
msgctxt "Name <email> (validity, created: date)"
msgid "%1 (%2, created: %3)"
msgstr ""
#: ui/keyselectioncombo.cpp:183 ui/useridselectioncombo.cpp:181
#, kde-format
msgctxt "Name <email> (validity, type, created: date)"
msgid "%1 (%2, %3, created: %4)"
msgstr ""
#: ui/keyselectioncombo.cpp:672 ui/useridselectioncombo.cpp:713
#, kde-format
msgid "Loading keys ..."
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:72
#, kde-format
msgid "The key is not valid."
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:80
#, kde-format
msgid "The key is expired."
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:84
#, kde-format
msgid "The key is revoked."
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:88
#, kde-format
msgid "The key is disabled."
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:95
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "The following keys will be used for encryption:"
msgid "The key is not designated for encryption."
msgstr "Defnyddir yr allweddau dilynnol ar gyfer cêl-ysgrifo:"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:100
#, kde-format
msgid "The key is not designated for signing."
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:105
#, kde-format
msgid "The key is not designated for certifying."
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:110
#, kde-format
msgid "The key is not designated for authentication."
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:116
#, kde-format
msgid "The key is not secret."
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:127 ui/keyselectiondialog.cpp:138
#, kde-format
msgid "The key can be used."
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:132
#, kde-format
msgid "The key is not trusted enough."
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:195 utils/formatting.cpp:498
#, kde-format
msgid "Key ID"
msgstr "ID Allwedd"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:269 ui/keyselectiondialog.cpp:271
#: ui/keyselectiondialog.cpp:280 ui/keyselectiondialog.cpp:282
#, kde-format
msgid "unknown"
msgstr "anhysbys"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:269
#, kde-format
msgid "OpenPGP key for <b>%1</b>"
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:271
#, kde-format
msgid "S/MIME key for <b>%1</b>"
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:278 utils/formatting.cpp:484
#: utils/formatting.cpp:527
#, kde-format
msgid "Valid from"
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:279 utils/formatting.cpp:487
#: utils/formatting.cpp:530
#, kde-format
msgid "Valid until"
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:280
#, kde-format
msgctxt "Key fingerprint"
msgid "Fingerprint"
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:282
#, kde-format
msgctxt "Key issuer"
msgid "Issuer"
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:284
#, kde-format
msgctxt "Key status"
msgid "Status"
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:286
#, kde-format
msgctxt "Compliance of key"
msgid "Compliance"
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:426
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Search for &External Certificates"
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:440
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Search for:"
msgctxt "@label:textbox"
msgid "&Search for:"
msgstr "&Chwilio am:"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:465
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Remember choice"
msgctxt "@option:check"
msgid "&Remember choice"
msgstr "&Cofio'r dewis"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:468
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>If you check this box your choice will be stored and you will not be "
"asked again.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Os brithwch y blwch yma, cedwir eich dewis a ni ofynnir i chi eto.</"
"p></qt>"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:482
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Reread Keys"
msgctxt "@action:button"
msgid "&Reread Keys"
msgstr "Ail-dda&rllen Allweddau"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:487
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Start Certificate Manager"
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:647
#, kde-format
msgid "No backends found for listing keys. Check your installation."
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:665
#, kde-format
msgid "Could not start certificate manager; please check your installation."
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:667
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Certificate Manager Error"
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:724
#, kde-format
msgid "Checking selected keys..."
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:724
#, kde-format
msgid "Fetching keys..."
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:756
#, kde-format
msgid ""
"<qt>One backend returned truncated output.<p>Not all available keys are "
"shown</p></qt>"
msgid_plural ""
"<qt>%1 backends returned truncated output.<p>Not all available keys are "
"shown</p></qt>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:761
#, kde-format
msgid "Key List Result"
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:883
#, kde-format
msgid "Recheck Key"
msgstr "Ail-wirio Allwedd"
#: ui/messagebox.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show Audit Log"
msgstr ""
#: ui/messagebox.cpp:91
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Location"
msgctxt "@title:window"
msgid "Information"
msgstr "Lleoliad"
#: ui/messagebox.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Error"
msgstr ""
#: ui/nameandemailwidget.cpp:59 ui/nameandemailwidget.cpp:159
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "User Name"
msgctxt "@label"
msgid "Name"
msgstr "Enw'r defnyddiwr"
#: ui/nameandemailwidget.cpp:60
#, kde-format
msgid "Enter a name."
msgstr ""
#: ui/nameandemailwidget.cpp:75 ui/nameandemailwidget.cpp:213
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Email address"
msgctxt "@label"
msgid "Email address"
msgstr "Cyfeiriad Ebost"
#: ui/nameandemailwidget.cpp:76
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Email address"
msgid "Enter an email address."
msgstr "Cyfeiriad Ebost"
#: ui/nameandemailwidget.cpp:94
#, kde-format
msgid "The name must not include <, >, and @."
msgstr ""
#: ui/nameandemailwidget.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers"
msgid ""
"The name must not include less-than sign, greater-than sign, and at sign."
msgstr ""
#: ui/nameandemailwidget.cpp:98
#, kde-format
msgid ""
"The name must be in the format required by your organization and it must not "
"include <, >, and @."
msgstr ""
#: ui/nameandemailwidget.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers"
msgid ""
"The name must be in the format required by your organization and it must not "
"include less-than sign, greater-than sign, and at sign."
msgstr ""
#: ui/nameandemailwidget.cpp:110
#, kde-format
msgid "Enter an email address in the correct format, like name@example.com."
msgstr ""
#: ui/nameandemailwidget.cpp:113
#, kde-format
msgid ""
"Enter an email address in the correct format required by your organization."
msgstr ""
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show Details"
msgstr ""
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:184
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show Matching Keys"
msgstr ""
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:185
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show keys matching the email address"
msgstr ""
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:188
#, kde-format
msgctxt "@action:button short for 'Show all keys'"
msgid "Show All"
msgstr ""
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:189
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show all keys"
msgstr ""
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:272
#, kde-format
msgctxt ""
"@info:tooltip for a 'Generate new key pair' action in a combobox when a user "
"does not yet have an OpenPGP or S/MIME key."
msgid ""
"Generate a new key using your email address.<br/><br/>The key is necessary "
"to decrypt and sign emails. You will be asked for a passphrase to protect "
"this key and the protected key will be stored in your home directory."
msgstr ""
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:297
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Encryption Key Approval"
msgctxt "@title:window"
msgid "Security approval"
msgstr "Cymeradwyo Allwedd Cêl-ysgrifo"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:304
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "OpenPGP"
msgstr ""
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:305
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "S/MIME"
msgctxt "@option:check"
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:307
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "OpenPGP"
msgstr ""
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:308
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "S/MIME"
msgctxt "@option:radio"
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:398
#, kde-format
msgid "Generating key for '%1'..."
msgstr ""
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:398
#, kde-format
msgid "This can take several minutes."
msgstr ""
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:400
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Key generation"
msgstr ""
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:439
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Operation Failed"
msgstr ""
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:554 ui/newkeyapprovaldialog.cpp:650
#, kde-format
msgid "Generate a new key pair"
msgstr ""
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:557
#, kde-format
msgid "Do not sign this email"
msgstr ""
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:559
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip for not selecting a key for signing."
msgid "The email will not be cryptographically signed."
msgstr ""
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:577
#, kde-format
msgctxt "Caption for signing key selection"
msgid "Confirm identity '%1' as:"
msgstr ""
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:654
#, kde-format
msgid "No key. Recipient will be unable to decrypt."
msgstr ""
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:657
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip for No Key selected for a specific recipient."
msgid ""
"Do not select a key for this recipient.<br/><br/>The recipient will receive "
"the encrypted email, but it can only be decrypted with the other keys "
"selected in this dialog."
msgstr ""
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:774
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Encryption keys:"
msgctxt "Encrypt to self (email address):"
msgid "Encrypt to self (%1):"
msgstr "Allweddau cêl-ysgrifo:"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:791
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Encryption keys:"
msgid "Encrypt to others:"
msgstr "Allweddau cêl-ysgrifo:"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:829
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "General"
msgid "Generate"
msgstr "Cyffredinol"
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:90
#, kde-format
msgid "Protect the generated key with a passphrase."
msgstr ""
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:92
#, kde-format
msgid ""
"Encrypts the secret key with an unrecoverable passphrase. You will be asked "
"for the passphrase during key generation."
msgstr ""
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:95
#, kde-format
msgid "Advanced options"
msgstr ""
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "The algorithm and strength of encryption key"
msgid "Key Material"
msgstr ""
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Valid until:"
msgstr ""
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "title:window"
msgid "Create OpenPGP Certificate"
msgstr ""
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:150
#, kde-format
msgid "Enter a name and an email address to use for the certificate."
msgstr ""
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:151
#, kde-format
msgid "Enter a name and/or an email address to use for the certificate."
msgstr ""
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:295
#, kde-format
msgid "Enter a name or an email address."
msgstr ""
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:306
#, kde-format
msgid "There is a problem."
msgstr ""
#: ui/readerportselection.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Default reader"
msgstr ""
#: ui/readerportselection.cpp:73
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<para>Select the smart card reader that GnuPG shall use.<list><item>The "
"first item will make GnuPG use the first reader that is found.</"
"item><item>The last item allows you to enter a custom reader ID or reader "
"port number.</item><item>All other items represent readers that were found "
"by GnuPG.</item></list></para>"
msgstr ""
#: ui/readerportselection.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Custom reader ID or port number"
msgstr ""
#: ui/treeview.cpp:69 ui/treewidget.cpp:172
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "View Columns"
msgstr ""
#: ui/useridselectioncombo.cpp:542
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show certificate list"
msgstr ""
#: ui/useridselectioncombo.cpp:543
#, kde-format
msgid "Show certificate list"
msgstr ""
#: utils/compliance.cpp:160
#, kde-format
msgid "VS-NfD compliant"
msgstr ""
#: utils/compliance.cpp:160
#, kde-format
msgid "Not VS-NfD compliant"
msgstr ""
#: utils/expiration.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The date cannot be changed."
msgstr ""
#: utils/expiration.cpp:106 utils/expiration.cpp:112
#, kde-format
msgctxt "@info ... between <a date> and <another date>."
msgid "Enter a date between %1 and %2."
msgstr ""
#: utils/expiration.cpp:138
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Three years from now"
msgstr ""
#: utils/expiration.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Two years from now"
msgstr ""
#: utils/expiration.cpp:140
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "One year from now"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:328
#, kde-format
msgid "%1-bit %2 (secret key available)"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:330 utils/formatting.cpp:341
#, kde-format
msgid "%1-bit %2"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:349 utils/formatting.cpp:371
#, kde-format
msgid "Signing (Qualified)"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:351 utils/formatting.cpp:373
#, kde-format
msgid "Signing"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:355 utils/formatting.cpp:377
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Encryption keys:"
msgid "Encryption"
msgstr "Allweddau cêl-ysgrifo:"
#: utils/formatting.cpp:358 utils/formatting.cpp:380
#, kde-format
msgid "Certifying User IDs"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:361 utils/formatting.cpp:383
#, kde-format
msgid "SSH Authentication"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:413
#, kde-format
msgid "Disabled"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:415 utils/formatting.cpp:522
#, kde-format
msgid "Revoked"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:417 utils/formatting.cpp:524
#, kde-format
msgid "Expired"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:421
#, kde-format
msgid "User ID is certified."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:427
#, kde-format
msgid "User ID is not certified."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:437
#, kde-format
msgid "All User IDs are certified."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:443
#, kde-format
msgid "One User ID is not certified."
msgid_plural "%1 User IDs are not certified."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: utils/formatting.cpp:447 utils/formatting.cpp:450
#, kde-format
msgid "The validity cannot be checked at the moment."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:460
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Fax number"
msgid "Serial number"
msgstr "Rhif Ffacs"
#: utils/formatting.cpp:463
#, kde-format
msgid "Issuer"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:470 utils/formatting.cpp:480
#, kde-format
msgid "Subject"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:475
#, kde-format
msgid "a.k.a."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:501
#, kde-format
msgid "Fingerprint"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:505
#, kde-format
msgid "Certification trust"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:507
#, kde-format
msgid "Trusted issuer?"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:507
#, kde-format
msgid "Yes"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:507
#, kde-format
msgid "No"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:512 utils/formatting.cpp:514 utils/formatting.cpp:542
#: utils/formatting.cpp:544
#, kde-format
msgid "Stored"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:512 utils/formatting.cpp:542
#, kde-format
msgctxt "stored..."
msgid "on SmartCard with serial no. %1"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:514 utils/formatting.cpp:544
#, kde-format
msgctxt "stored..."
msgid "on this computer"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:520
#, kde-format
msgid "Subkey"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:573
#, kde-format
msgid "Some keys are revoked, expired, disabled, or invalid."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:577
#, kde-format
msgid "All keys are certified."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:579
#, kde-format
msgid "Some keys are not certified."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:583
#, kde-format
msgid "The validity of the keys cannot be checked at the moment."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:597
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This group does not contain any keys."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:603
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Some of the certificates in this group cannot be used for encryption. Using "
"this group can lead to unexpected results."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:623
#, kde-format
msgid "Keys:"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:632
#, kde-format
msgctxt "this follows a list of keys"
msgid "and 1 more key"
msgid_plural "and %1 more keys"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: utils/formatting.cpp:665
#, kde-format
msgctxt ""
"date format suitable for screen readers; d: day as a number without a "
"leading zero, MMMM: localized month name, yyyy: year as a four digit number"
msgid "MMMM d, yyyy"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:711 utils/formatting.cpp:746
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "unknown"
msgctxt "@info the expiration date of the key is unknown"
msgid "unknown"
msgstr "anhysbys"
#: utils/formatting.cpp:753 utils/formatting.cpp:762
#, kde-format
msgid "unlimited"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:815
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "S/MIME"
msgctxt "X.509/CMS encryption standard"
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: utils/formatting.cpp:818
#, kde-format
msgid "OpenPGP"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:820
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "unknown"
msgctxt "Unknown encryption protocol"
msgid "Unknown"
msgstr "anhysbys"
#: utils/formatting.cpp:836
#, kde-format
msgctxt "a group of keys/certificates"
msgid "Group"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:852 utils/formatting.cpp:897
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "unknown"
msgctxt "unknown trust level"
msgid "unknown"
msgstr "anhysbys"
#: utils/formatting.cpp:854 utils/formatting.cpp:901
#, kde-format
msgid "untrusted"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:856 utils/formatting.cpp:903
#, kde-format
msgctxt "marginal trust"
msgid "marginal"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:858 utils/formatting.cpp:905
#, kde-format
msgctxt "full trust"
msgid "full"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:860 utils/formatting.cpp:907
#, kde-format
msgctxt "ultimate trust"
msgid "ultimate"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:862 utils/formatting.cpp:899
#, kde-format
msgctxt "undefined trust"
msgid "undefined"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:873 utils/formatting.cpp:1343 utils/formatting.cpp:1368
#, kde-format
msgid "disabled"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:876 utils/formatting.cpp:890 utils/formatting.cpp:925
#: utils/formatting.cpp:1346 utils/formatting.cpp:1371
#, kde-format
msgid "revoked"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:879 utils/formatting.cpp:935 utils/formatting.cpp:1349
#: utils/formatting.cpp:1374
#, kde-format
msgid "expired"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:882 utils/formatting.cpp:893 utils/formatting.cpp:933
#: utils/formatting.cpp:1352 utils/formatting.cpp:1377
#, kde-format
msgid "invalid"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:884
#, kde-format
msgctxt "as in 'this subkey is ok'"
msgid "OK"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:923
#, kde-format
msgid "valid"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:927
#, kde-format
msgid "class %1"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:937
#, kde-format
msgid "certificate expired"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:939
#, kde-format
msgctxt "fake/invalid signature"
msgid "bad"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:945
#, kde-format
msgid "no public key"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:947
#, kde-format
msgid "key disabled"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:949
#, kde-format
msgid "key revoked"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:951
#, kde-format
msgid "key expired"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1007
#, kde-format
msgctxt "name, email, key id"
msgid "%1 %2 (%3)"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1065
#, kde-format
msgid "Bad signature by unknown certificate %1: %2"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1067
#, kde-format
msgid "Bad signature by an unknown certificate: %1"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1070
#, kde-format
msgid "Bad signature by %1: %2"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1076
#, kde-format
msgid "Good signature by unknown certificate %1."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1078
#, kde-format
msgid "Good signature by an unknown certificate."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1081
#, kde-format
msgid "Good signature by %1."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1086
#, kde-format
msgid "Invalid signature by unknown certificate %1: %2"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1088
#, kde-format
msgid "Invalid signature by an unknown certificate: %1"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1091
#, kde-format
msgid "Invalid signature by %1: %2"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1105
#, kde-format
msgid "This certificate was imported from the following sources:"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1116
#, kde-format
msgid "The import of this certificate was canceled."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1119
#, kde-format
msgid "An error occurred importing this certificate: %1"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1124
#, kde-format
msgid "This certificate was new to your keystore. The secret key is available."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1125
#, kde-format
msgid "This certificate is new to your keystore."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1130
#, kde-format
msgid "New user-ids were added to this certificate by the import."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1133
#, kde-format
msgid "New signatures were added to this certificate by the import."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1136
#, kde-format
msgid "New subkeys were added to this certificate by the import."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1139
#, kde-format
msgid "The import contained no new data for this certificate. It is unchanged."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1155
#, kde-format
msgid "Certify"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1158
#, kde-format
msgid "Sign"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1161
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Encryption keys:"
msgid "Encrypt"
msgstr "Allweddau cêl-ysgrifo:"
#: utils/formatting.cpp:1164
#, kde-format
msgid "Authenticate"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1167
#, kde-format
msgctxt ""
"Means 'Additional Decryption Subkey'; Don't try translating that, though."
msgid "ADSK"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1175
#, kde-format
msgctxt "name <email> (validity, protocol, creation date)"
msgid "%1 (%2, %3, created: %4)"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1186
#, kde-format
msgctxt "(validity, protocol, creation date)"
msgid "(%1, %2, created: %3)"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1198
#, kde-format
msgctxt "name of group of keys (n key(s), validity)"
msgid "%2 (1 key, %3)"
msgid_plural "%2 (%1 keys, %3)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: utils/formatting.cpp:1205
#, kde-format
msgctxt "name of group of keys (n key(s), validity, tag)"
msgid "%2 (1 key, %3, tag)"
msgid_plural "%2 (%1 keys, %3, tag)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: utils/formatting.cpp:1212
#, kde-format
msgctxt "name of group of keys (n key(s), validity, group ...)"
msgid "%2 (1 key, %3, unknown origin)"
msgid_plural "%2 (%1 keys, %3, unknown origin)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: utils/formatting.cpp:1233
#, kde-format
msgid "The certificate is marked as your own."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1235
#, kde-format
msgid "The certificate belongs to this recipient."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1237
#, kde-format
msgid ""
"The trust model indicates marginally that the certificate belongs to this "
"recipient."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1239
#, kde-format
msgid "This certificate should not be used."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1243
#, kde-format
msgid "There is no indication that this certificate belongs to this recipient."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1255
#, kde-format
msgid "This group does not contain any keys."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1315 utils/formatting.cpp:1327
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "unknown"
msgctxt "@info the compliance of the key with certain requirements is unknown"
msgid "unknown"
msgstr "anhysbys"
#: utils/formatting.cpp:1340
#, kde-format
msgctxt "As in 'this user ID is valid.'"
msgid "certified"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1355
#, kde-format
msgctxt "As in 'this user ID is not certified'"
msgid "not certified"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1358
#, kde-format
msgctxt "The validity of this user ID has not been/could not be checked"
msgid "not checked"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1380
#, kde-format
msgctxt "As in all user IDs are valid."
msgid "certified"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1383
#, kde-format
msgctxt "As in not all user IDs are valid."
msgid "not certified"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1386
#, kde-format
msgctxt "The validity of the user IDs has not been/could not be checked"
msgid "not checked"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1395
#, kde-format
msgctxt "As in all keys are valid."
msgid "all certified"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1398
#, kde-format
msgctxt "As in not all keys are valid."
msgid "not all certified"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1431
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "never"
msgid "Keyserver"
msgstr "byth"
#: utils/formatting.cpp:1439
#, kde-format
msgid "File import"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1441
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "General"
msgid "Generated"
msgstr "Cyffredinol"
#: utils/formatting.cpp:1481
#, kde-format
msgctxt "Certifies this key as partially trusted introducer for 'domain name'."
msgid "Certifies this key as partially trusted introducer for '%1'."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1485
#, kde-format
msgctxt "Certifies this key as fully trusted introducer for 'domain name'."
msgid "Certifies this key as fully trusted introducer for '%1'."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1522
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Brainpool P-256)"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1523
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Brainpool P-384)"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1524
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Brainpool P-512)"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1525
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Curve25519)"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1526
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Curve448)"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1527
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Ed25519)"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1528
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Ed448)"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1529
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Cv25519)"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1530
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Cv448)"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1531
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (NIST P-256)"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1532
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (NIST P-384)"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1533
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (NIST P-521)"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1534
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "RSA 2048"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1535
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "RSA 3072"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1536
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "RSA 4096"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1537
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "DSA 1024"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1538
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "DSA 2048"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1539
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Elgamal 1024"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1540
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Elgamal 2048"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1541
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Elgamal 3072"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1542
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Elgamal 4096"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1545
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Unknown algorithm"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1555
#, kde-format
msgid ""
"The signature is valid but the trust in the certificate's validity is only "
"marginal."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1557
#, kde-format
msgid "The signature is valid and the certificate's validity is fully trusted."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1559
#, kde-format
msgid ""
"The signature is valid and the certificate's validity is ultimately trusted."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1561
#, kde-format
msgid ""
"The signature is valid but the certificate's validity is <em>not trusted</"
"em>."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1563
#, kde-format
msgid "The signature is valid but the certificate's validity is unknown."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1566
#, kde-format
msgid "The signature is valid but the certificate's validity is undefined."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1578
#, kde-format
msgid "Unknown certificate"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1605
+#: utils/formatting.cpp:1599
#, kde-format
msgid "With unavailable certificate:"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1608
+#: utils/formatting.cpp:1602
#, kde-format
msgid "With certificate: %1"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1613
+#: utils/formatting.cpp:1607
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED "
"compliant or VS-NfD compliant"
msgid "The signature is %1"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1616
+#: utils/formatting.cpp:1610
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED "
"compliant or VS-NfD compliant"
msgid "The signature <b>is not</b> %1."
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1626
+#: utils/formatting.cpp:1620
#, kde-format
msgid "Error: Signature not verified"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1628
+#: utils/formatting.cpp:1622
#, kde-format
msgid "Good signature"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1630
+#: utils/formatting.cpp:1624
#, kde-format
msgid "Signing certificate was revoked"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1632
+#: utils/formatting.cpp:1626
#, kde-format
msgid "Signing certificate is expired"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1634
+#: utils/formatting.cpp:1628
#, kde-format
msgid "Certificate is not available"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1636
+#: utils/formatting.cpp:1630
#, kde-format
msgid "Signature expired"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1638
+#: utils/formatting.cpp:1632
#, kde-format
msgid "CRL missing"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1640
+#: utils/formatting.cpp:1634
#, kde-format
msgid "CRL too old"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1642
+#: utils/formatting.cpp:1636
#, kde-format
msgid "Bad policy"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1644
+#: utils/formatting.cpp:1638
#, kde-format
msgid "System error"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1646
+#: utils/formatting.cpp:1640
#, kde-format
msgid "Bad signature"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1736 utils/formatting.cpp:1759
+#: utils/formatting.cpp:1730 utils/formatting.cpp:1753
#, kde-format
msgid "The signature is invalid: %1"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1745
+#: utils/formatting.cpp:1739
#, kde-format
msgid "You can search the certificate on a keyserver or import it from a file."
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1754
+#: utils/formatting.cpp:1748
#, kde-format
msgid "The used key is not certified by you or any trusted person."
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1755
+#: utils/formatting.cpp:1749
#, kde-format
msgid ""
"The used certificate is not certified by a trustworthy Certificate Authority "
"or the Certificate Authority is unknown."
msgstr ""
#: utils/hex.cpp:35
#, kde-format
msgid "Invalid hex char '%1' in input stream."
msgstr ""
#: utils/hex.cpp:47 utils/hex.cpp:52
#, kde-format
msgid "Premature end of hex-encoded char in input stream"
msgstr ""
#, fuzzy
#~| msgid "unknown"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "anhysbys"
#, fuzzy
#~| msgid "User ID"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "User IDs"
#~ msgstr "Dynodiad Defnyddiwr"
#, fuzzy
#~| msgid "User ID"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "User-IDs"
#~ msgstr "Dynodiad Defnyddiwr"
#, fuzzy
#~| msgid "User ID"
#~ msgid "User-ID"
#~ msgstr "Dynodiad Defnyddiwr"
#, fuzzy
#~| msgid "Encryption keys:"
#~ msgid "GpgConf Error"
#~ msgstr "Allweddau cêl-ysgrifo:"
#, fuzzy
#~| msgid "Encryption keys:"
#~ msgid "Encryption successful"
#~ msgstr "Allweddau cêl-ysgrifo:"
#, fuzzy
#~| msgid "Encryption keys:"
#~ msgid "Encryption Result"
#~ msgstr "Allweddau cêl-ysgrifo:"
#, fuzzy
#~| msgid "Encryption keys:"
#~ msgid "Encryption Error"
#~ msgstr "Allweddau cêl-ysgrifo:"
#~ msgid "never"
#~ msgstr "byth"
#, fuzzy
#~| msgid "never"
#~ msgctxt "default server name, keep it a valid domain name, ie. no spaces"
#~ msgid "server"
#~ msgstr "byth"
#~ msgid "Server Name"
#~ msgstr "Enw Gweinydd"
#, fuzzy
#~| msgid "Server Name"
#~ msgid "Server Port"
#~ msgstr "Enw Gweinydd"
#~ msgid "Base DN"
#~ msgstr "Sail DN"
#~ msgid "User Name"
#~ msgstr "Enw'r defnyddiwr"
#, fuzzy
#~| msgid "OpenPGP Key Selection"
#~ msgid "OpenPGP Keyserver:"
#~ msgstr "Dewis Allwedd OpenPGP"
#~ msgid "&Reset"
#~ msgstr "&Ailosod"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Configure Keyservers"
#~ msgstr "Ffurf&weddu..."
#, fuzzy
#~| msgid "Recipient:"
#~ msgid "Ignore recipient"
#~ msgstr "Derbyniwr:"
#~ msgid "Please wait..."
#~ msgstr "Disgwyliwch ..."
#~ msgid "&Server name:"
#~ msgstr "&Enw Gweinydd :"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "KD wrth KGyfieithu"
#~ msgctxt ""
#~ "Items in Kleo::BackendConfigWidget listview (1: protocol; 2: "
#~ "implementation name)"
#~ msgid "%1 (%2)"
#~ msgstr "%1(%2)"
#~ msgid "Confi&gure..."
#~ msgstr "Ffurf&weddu..."
#~ msgid "Rescan"
#~ msgstr "Ailsyllu"
#~ msgid "Port"
#~ msgstr "Porth"
#~ msgid "&Add Service..."
#~ msgstr "&Ychwanegu Gwasanaeth ..."
#~ msgid "<unnamed>"
#~ msgstr "<di-enw>"
#~ msgid "<unknown>"
#~ msgstr "<anhysbys>"
diff --git a/po/da/libkleopatra6.po b/po/da/libkleopatra6.po
index 169a734b..2c906207 100644
--- a/po/da/libkleopatra6.po
+++ b/po/da/libkleopatra6.po
@@ -1,3933 +1,3933 @@
# translation of libkleopatra.po to dansk
# Danish translation of libkleopatra
# Erik Kjær Pedersen <erik@binghamton.edu>, 2004, 2005.
# Jan Madsen <jan.madsen.pt@gmail.com>, 2008.
# Martin Schlander <mschlander@opensuse.org>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2015, 2016, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libkleopatra\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2024-08-30 00:40+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-09-06 00:40+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-08-02 17:42+0200\n"
"Last-Translator: Martin Schlander <mschlander@opensuse.org>\n"
"Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
"Language: da\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 20.04.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:84
#, kde-format
msgid "Error in checksum definition %1: %2"
msgstr "Fejl i tjeksum-definition %1: %2"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:144
#, kde-format
msgid "Cannot use both %f and | in '%1'"
msgstr "Kan ikke bruge både %f og | i \"%1\""
#: kleo/checksumdefinition.cpp:156
#, kde-format
msgid "Quoting error in '%1' entry"
msgstr "Citationsfejl i indgangen \"%1\""
#: kleo/checksumdefinition.cpp:159
#, kde-format
msgid "'%1' too complex (would need shell)"
msgstr "\"%1\" er for kompleks (ville kræve en skal)"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:163
#, kde-format
msgid "'%1' entry is empty/missing"
msgstr "Indgangen \"%1\" er tom/mangler"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:172
#, kde-format
msgid "'%1' empty or not found"
msgstr "\"%1\" er tom eller blev ikke fundet"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:211
#, kde-format
msgid "'id' entry is empty/missing"
msgstr "Indgangen \"id\" er tom/mangler"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:214
#, kde-format
msgid "'output-file' entry is empty/missing"
msgstr "Indgangen \"output-file\" er tom/mangler"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:217
#, kde-format
msgid "'file-patterns' entry is empty/missing"
msgstr "Indgangen \"file-patterns\" er tom/mangler"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:400
#, kde-format
msgid "Caught unknown exception in group %1"
msgstr "Fangede uventet undtagelse i gruppen %1"
#: kleo/dn.cpp:518
msgid "Common name"
msgstr "Almindeligt navn"
#: kleo/dn.cpp:519
msgid "Surname"
msgstr "Efternavn"
#: kleo/dn.cpp:520
msgid "Given name"
msgstr "Døbenavn"
#: kleo/dn.cpp:521
msgid "Location"
msgstr "Sted"
#: kleo/dn.cpp:522
msgid "Title"
msgstr "Titel"
#: kleo/dn.cpp:523
msgid "Organizational unit"
msgstr "Organisatorisk enhed"
#: kleo/dn.cpp:524
msgid "Organization"
msgstr "Organisation"
#: kleo/dn.cpp:525
msgid "Postal code"
msgstr "Postnummer"
#: kleo/dn.cpp:526
msgid "Country code"
msgstr "Landekode"
#: kleo/dn.cpp:527
msgid "State or province"
msgstr "Stat eller provins"
#: kleo/dn.cpp:528
msgid "Domain component"
msgstr "Domænekomponent"
#: kleo/dn.cpp:529
msgid "Business category"
msgstr "Forretningskategori"
#: kleo/dn.cpp:530
msgid "Email address"
msgstr "E-mailadresse"
#: kleo/dn.cpp:531
msgid "Mail address"
msgstr "Postadresse"
#: kleo/dn.cpp:532
msgid "Mobile phone number"
msgstr "Mobiltelefonnummer"
#: kleo/dn.cpp:533
msgid "Telephone number"
msgstr "Telefonnummer"
#: kleo/dn.cpp:534
msgid "Fax number"
msgstr "Fax-nummer"
#: kleo/dn.cpp:535
msgid "Street address"
msgstr "Gadeadresse"
#: kleo/dn.cpp:536
msgid "Unique ID"
msgstr "Entydigt ID"
#: kleo/enum.cpp:35
msgid "Inline OpenPGP (deprecated)"
msgstr "Indlejret OpenPGP (forældet)"
#: kleo/enum.cpp:36
msgid "OpenPGP/MIME"
msgstr "OpenPGP/MIME"
#: kleo/enum.cpp:37
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: kleo/enum.cpp:38
msgid "S/MIME Opaque"
msgstr "S/MIME Opaque"
#: kleo/enum.cpp:39
#, fuzzy
#| msgid "S/MIME"
msgid "Any S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: kleo/enum.cpp:40
#, fuzzy
#| msgid "OpenPGP"
msgid "Any OpenPGP"
msgstr "OpenPGP"
#: kleo/enum.cpp:72
#, kde-format
msgid "Any"
msgstr "Enhver"
#: kleo/enum.cpp:147
#, kde-format
msgid "Never Encrypt"
msgstr "Kryptér aldrig"
#: kleo/enum.cpp:149
#, kde-format
msgid "Always Encrypt"
msgstr "Kryptér altid"
#: kleo/enum.cpp:151
#, kde-format
msgid "Always Encrypt If Possible"
msgstr "Kryptér altid om muligt"
#: kleo/enum.cpp:153 kleo/enum.cpp:210
#, kde-format
msgid "Ask"
msgstr "Spørg"
#: kleo/enum.cpp:155 kleo/enum.cpp:212
#, kde-format
msgid "Ask Whenever Possible"
msgstr "Spørg om muligt"
#: kleo/enum.cpp:157
#, kde-kuit-format
msgctxt "no specific preference"
msgid "<placeholder>none</placeholder>"
msgstr "<placeholder>ingen</placeholder>"
#: kleo/enum.cpp:204
#, kde-format
msgid "Never Sign"
msgstr "Signér aldrig"
#: kleo/enum.cpp:206
#, kde-format
msgid "Always Sign"
msgstr "Signér altid"
#: kleo/enum.cpp:208
#, kde-format
msgid "Always Sign If Possible"
msgstr "Signér altid om muligt"
#: kleo/enum.cpp:214
#, kde-format
msgctxt "no specific preference"
msgid "<none>"
msgstr "<ingen>"
#: kleo/expirychecker.cpp:80
#, kde-format
msgctxt "<b>User ID of key</b> (Key ID key ID of key in hex notation)"
msgid "<b>%1</b> (Key ID 0x%2)"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:88
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a "
"day ago.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:90
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%1</p><p>expired less than "
"a day ago.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:92
#, kde-format
msgid ""
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day "
"ago.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:98
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</"
"p>"
msgid_plural ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago."
"</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:101
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday."
"</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days "
"ago.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:104
#, kde-format
msgid ""
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:113
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%1</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:115
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%1</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:117
#, kde-format
msgid "<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%1</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:123
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</"
"p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:126
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow."
"</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 "
"days.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:129
#, kde-format
msgid ""
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:141
#, kde-format
msgctxt ""
"<b>User ID of certificate</b> (serial number serial no. of certificate)"
msgid "<b>%1</b> (serial number %2)"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:152
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day ago."
"</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:157
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day "
"ago.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:162
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day ago.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:171
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:179
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:187
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:200
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less "
"than a day ago.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:205
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less "
"than a day ago.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:210
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day ago.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:219
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired "
"yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days "
"ago.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:227
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired "
"yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 "
"days ago.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:235
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:248
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less "
"than a day ago.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:250
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired "
"less than a day ago.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:252
#, kde-format
msgid ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%1</p><p>expired less than "
"a day ago.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:258
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired "
"yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 "
"days ago.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:261
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired "
"yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 "
"days ago.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:264
#, kde-format
msgid ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday."
"</p>"
msgid_plural ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days "
"ago.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:277
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:282
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:287
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:296
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:304
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:312
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:325
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</"
"p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:330
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today."
"</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:335
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:343
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow."
"</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 "
"days.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:351
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires "
"tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 "
"days.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:359
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:371
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today."
"</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:373
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires "
"today.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:375
#, kde-format
msgid ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:382
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires "
"tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 "
"days.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:388
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires "
"tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in "
"%1 days.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:394
#, kde-format
msgid ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</"
"p>"
msgid_plural ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days."
"</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:90
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "All Certificates"
msgid "All"
msgstr "Alle"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:91
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "All Certificates"
msgid "All certificates"
msgstr "Alle certifikater"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "My own Certificates"
msgid "My Own"
msgstr ""
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:107
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "My Certificates"
msgid "My own certificates"
msgstr "Mine certifikater"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:125
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "All Certificates"
msgctxt "Certified Certificates"
msgid "Certified"
msgstr "Alle certifikater"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:126
#, kde-format
msgid "Certificates for which the primary user ID is certified"
msgstr ""
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:143
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "All Certificates"
msgctxt "Not Certified Certificates"
msgid "Not Certified"
msgstr "Alle certifikater"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:144
#, kde-format
msgid "Certificates for which the primary user ID is not certified"
msgstr ""
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:159
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Certify"
msgctxt "Certificates to certify by the user"
msgid "To Certify"
msgstr "Certificér"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:160
#, kde-format
msgid ""
"Certificates that are not fully certified and that you may want to certify "
"yourself"
msgstr ""
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:187
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "All Certificates"
msgctxt "Not Fully Certified Certificates"
msgid "Not Fully Certified"
msgstr "Alle certifikater"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:188
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "All Certificates"
msgid "Certificates for which not all user IDs are certified"
msgstr "Alle certifikater"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:211
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "All Certificates"
msgctxt "Fully Certified Certificates"
msgid "Fully Certified"
msgstr "Alle certifikater"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:212
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "All Certificates"
msgid "Certificates for which all user IDs are certified"
msgstr "Alle certifikater"
#: models/keylistmodel.cpp:325
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "User Name"
msgctxt "@title:column"
msgid "Name"
msgstr "Navn"
#: models/keylistmodel.cpp:327
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "E-Mail"
msgctxt "@title:column"
msgid "E-Mail"
msgstr "E-mail"
#: models/keylistmodel.cpp:329
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Status"
msgctxt "@title:column"
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: models/keylistmodel.cpp:331
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Valid From"
msgctxt "@title:column"
msgid "Valid From"
msgstr "Gyldig fra"
#: models/keylistmodel.cpp:333
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Valid Until"
msgctxt "@title:column"
msgid "Valid Until"
msgstr "Gyldig indtil"
#: models/keylistmodel.cpp:335
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Protocol"
msgctxt "@title:column"
msgid "Protocol"
msgstr "Protokol"
#: models/keylistmodel.cpp:337 models/keylistmodel.cpp:339
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Key ID"
msgctxt "@title:column"
msgid "Key ID"
msgstr "Nøgle-ID"
#: models/keylistmodel.cpp:341
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Fingerprint"
msgctxt "@title:column"
msgid "Fingerprint"
msgstr "Fingeraftryk"
#: models/keylistmodel.cpp:343
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Issuer"
msgctxt "@title:column"
msgid "Issuer"
msgstr "Udsteder"
#: models/keylistmodel.cpp:345
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Serial Number"
msgctxt "@title:column"
msgid "Serial Number"
msgstr "Serienummer"
#: models/keylistmodel.cpp:347
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Origin"
msgctxt "@title:column"
msgid "Origin"
msgstr "Oprindelse"
#: models/keylistmodel.cpp:349
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Last Update"
msgctxt "@title:column"
msgid "Last Update"
msgstr "Seneste opdatering"
#: models/keylistmodel.cpp:351
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "My Certificates"
msgctxt "@title:column"
msgid "Certification Trust"
msgstr "Mine certifikater"
#: models/keylistmodel.cpp:353
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Tags"
msgstr "Mærker"
#: models/keylistmodel.cpp:355
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Algorithm"
msgstr ""
#: models/keylistmodel.cpp:357
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Keygrip"
msgstr ""
#: models/keylistmodel.cpp:405 models/useridlistmodel.cpp:69
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Given name"
msgctxt "text for screen readers for an empty name"
msgid "no name"
msgstr "Døbenavn"
#: models/keylistmodel.cpp:412 models/useridlistmodel.cpp:70
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#| msgid "Your emails"
msgctxt "text for screen readers for an empty email address"
msgid "no email"
msgstr "erik@binghamton.edu,jan.madsen.pt@gmail.com"
#: models/keylistmodel.cpp:483
#, kde-format
msgid "Loading..."
msgstr "Indlæser..."
#: models/keylistmodel.cpp:569
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers"
msgid "not applicable"
msgstr ""
#: models/subkeylistmodel.cpp:155
#, fuzzy, kde-format
msgid "ID"
msgstr "Id"
#: models/subkeylistmodel.cpp:157 utils/formatting.cpp:492
#: utils/formatting.cpp:535
#, kde-format
msgid "Type"
msgstr "Type"
#: models/subkeylistmodel.cpp:159 models/useridlistmodel.cpp:109
#, kde-format
msgid "Valid From"
msgstr "Gyldig fra"
#: models/subkeylistmodel.cpp:161 models/useridlistmodel.cpp:110
#, kde-format
msgid "Valid Until"
msgstr "Gyldig indtil"
#: models/subkeylistmodel.cpp:163 models/useridlistmodel.cpp:107
#: utils/formatting.cpp:522 utils/formatting.cpp:524
#, kde-format
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: models/subkeylistmodel.cpp:165
#, kde-format
msgid "Strength"
msgstr "Styrke"
#: models/subkeylistmodel.cpp:167 utils/formatting.cpp:495
#: utils/formatting.cpp:538
#, kde-format
msgid "Usage"
msgstr "Brug"
#: models/useridlistmodel.cpp:72
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt ""
#| "Translate this to 'yes' or 'no' (use the English words!) depending on "
#| "whether your language uses Sentence style capitalisation in GUI labels "
#| "(yes) or not (no). Context: We get some backend strings in that have the "
#| "wrong capitalizaion (in English, at least) so we need to force the first "
#| "character to upper-case. It is this behaviour you can control for your "
#| "language with this translation."
#| msgid "yes"
msgctxt "yes, is exportable"
msgid "yes"
msgstr "ja"
#: models/useridlistmodel.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "no, is not exportable"
msgid "no"
msgstr ""
#: models/useridlistmodel.cpp:75
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "no specific preference"
#| msgid "<none>"
msgctxt "accessible text for empty list of tags"
msgid "none"
msgstr "<ingen>"
#: models/useridlistmodel.cpp:76
#, kde-format
msgid "not applicable"
msgstr ""
#: models/useridlistmodel.cpp:89 models/useridlistmodel.cpp:90
#: models/useridlistmodel.cpp:91 models/useridlistmodel.cpp:92
#: models/useridlistmodel.cpp:93 models/useridlistmodel.cpp:94
#: models/useridlistmodel.cpp:95 models/useridlistmodel.cpp:96
#: ui/keyselectiondialog.cpp:197 utils/formatting.cpp:470
#: utils/formatting.cpp:480
#, kde-format
msgid "User ID"
msgstr "Bruger-ID"
#: models/useridlistmodel.cpp:104
#, kde-format
msgid "User ID / Certification Key ID"
msgstr ""
#: models/useridlistmodel.cpp:105
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "User Name"
msgid "Name"
msgstr "Navn"
#: models/useridlistmodel.cpp:106
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#| msgid "Your emails"
msgid "Email"
msgstr "erik@binghamton.edu,jan.madsen.pt@gmail.com"
#: models/useridlistmodel.cpp:108
#, kde-format
msgid "Exportable"
msgstr ""
#: models/useridlistmodel.cpp:111
#, fuzzy, kde-format
msgid "Tags"
msgstr "Mærker"
#: models/useridlistmodel.cpp:112
#, kde-format
msgid "Trust Signature For"
msgstr ""
#: ui/auditlogviewer.cpp:43
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "View GnuPG Audit Log"
msgstr "Se GnuPG-auditlog"
#: ui/auditlogviewer.cpp:46
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Copy to Clipboard"
msgctxt "@action:button"
msgid "&Copy to Clipboard"
msgstr "&Kopiér til udklipsholderen"
#: ui/auditlogviewer.cpp:51
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Save to Disk..."
msgctxt "@action:button"
msgid "&Save to Disk..."
msgstr "&Gem til disk..."
#: ui/auditlogviewer.cpp:93
#, kde-format
msgid "Your system does not have support for GnuPG Audit Logs"
msgstr "Dit system understøtter ikke GnuPG-auditlogge"
#: ui/auditlogviewer.cpp:93
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "System Error"
msgctxt "@title:window"
msgid "System Error"
msgstr "Systemfejl"
#: ui/auditlogviewer.cpp:98
#, kde-format
msgid ""
"An error occurred while trying to retrieve the GnuPG Audit Log:\n"
"%1"
msgstr ""
"En fejl opstod under forsøg på at hente GnuPG audit-log:\n"
"%1"
#: ui/auditlogviewer.cpp:99
#, kde-format
msgid "GnuPG Audit Log Error"
msgstr "GnuPG auditlog-fejl"
#: ui/auditlogviewer.cpp:103
#, kde-format
msgid "No GnuPG Audit Log available for this operation."
msgstr "Ingen GnuPG-audit-log tilgængelig for denne handling"
#: ui/auditlogviewer.cpp:103
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "No GnuPG Audit Log"
msgctxt "@title:window"
msgid "No GnuPG Audit Log"
msgstr "Ingen GnuPG-audit-log"
#: ui/auditlogviewer.cpp:109
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "GnuPG Audit Log Viewer"
msgctxt "@title:window"
msgid "GnuPG Audit Log Viewer"
msgstr "GnuPG-auditlog-fremviser"
#: ui/auditlogviewer.cpp:124
#, kde-format
msgid "Choose File to Save GnuPG Audit Log to"
msgstr "Vælg fil, som GnuPG-auditlog skal gemmes til"
#: ui/auditlogviewer.cpp:144
#, kde-format
msgid "Could not save to file \"%1\": %2"
msgstr "Kunne ikke gemme til filen \"%1\": %2"
#: ui/auditlogviewer.cpp:145
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "File Save Error"
msgctxt "@title:window"
msgid "File Save Error"
msgstr "Filgemningsfejl"
#: ui/cryptoconfigentryreaderport.cpp:45
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Reader for smart cards"
msgid "Reader to connect to"
msgstr ""
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:107
#, kde-format
msgid ""
"The gpgconf tool used to provide the information for this dialog does not "
"seem to be installed properly. It did not return any components. Try running "
"\"%1\" on the command line for more information."
msgstr ""
"Værktøjet gpgconf der bruges til at levere information til denne dialog, "
"synes ikke at være installeret korrekt. Det returnerede ikke nogen "
"komponenter. Prøv at køre \"%1\" på kommandolinjen for at få mere "
"information."
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:538
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt ""
#| "Translate this to 'yes' or 'no' (use the English words!) depending on "
#| "whether your language uses Sentence style capitalisation in GUI labels "
#| "(yes) or not (no). Context: We get some backend strings in that have the "
#| "wrong capitalizaion (in English, at least) so we need to force the first "
#| "character to upper-case. It is this behaviour you can control for your "
#| "language with this translation."
#| msgid "yes"
msgctxt ""
"Translate this to 'yes' or 'no' (use the English words!) depending on "
"whether your language uses Sentence style capitalization in GUI labels (yes) "
"or not (no). Context: We get some backend strings in that have the wrong "
"capitalization (in English, at least) so we need to force the first "
"character to upper-case. It is this behaviour you can control for your "
"language with this translation."
msgid "yes"
msgstr "ja"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:592
#, fuzzy
msgid "0 - None"
msgstr "Ingen"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:593
#, fuzzy
msgid "1 - Basic"
msgstr "Basalt"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:594
#, fuzzy
msgid "2 - Verbose"
msgstr "Udførligt"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:595
msgid "3 - More Verbose"
msgstr ""
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:596
#, fuzzy
msgid "4 - All"
msgstr "Alle"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:608
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Set the debugging level to"
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Set the debugging level to"
msgstr "Sæt fejlretningsniveauet til"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:831
#, kde-format
msgid "Show..."
msgstr "Vis..."
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:831
#, kde-format
msgid "Edit..."
msgstr "Redigér..."
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:884
#, kde-format
msgid ""
"Configuration of directory services is not possible because the used gpgme "
"libraries are too old."
msgstr ""
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:886
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Sorry"
msgstr ""
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:893
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Add or Change Directory Service"
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure Directory Services"
msgstr "Tilføj eller ændr mappetjeneste"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:922
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "No server configured yet"
msgid "None configured"
msgstr "Ingen server indstillet endnu"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:924
#, kde-format
msgid "1 server configured"
msgid_plural "%1 servers configured"
msgstr[0] "1 server indstillet"
msgstr[1] "%1 servere indstillet"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:136 ui/directoryserviceswidget.cpp:193
#, kde-format
msgid "Active Directory"
msgstr ""
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:187
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "This is a list of all directory services that are configured for use with "
#| "X.509 and OpenPGP."
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This is a list of all directory services that are configured for use with "
"X.509."
msgstr ""
"Dette er en liste over alle mapper, der er indstillet til brug med X.509 og "
"OpenPGP."
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:197
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Click to use a directory service running on your Active Directory. This "
"works only on Windows and requires GnuPG 2.2.28 or later."
msgstr ""
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:200
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title:window"
#| msgid "Configure LDAP Servers"
msgid "LDAP Server"
msgstr "Indstil LDAP-servere"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:203
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to add a directory service provided by an LDAP server."
msgstr ""
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:205
#, kde-format
msgid "Add"
msgstr ""
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:206
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Click to add a service"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to add a directory service."
msgstr "Klik for at tilføje en tjeneste"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:208
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Click this button to remove the currently selected directory service. The "
#| "change will only take effect once you acknowledge the main configuration "
#| "dialog."
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Click this button to add a directory service to the list of services. The "
"change will only take effect once you acknowledge the configuration dialog."
msgstr ""
"Tryk på denne knap for at fjerne den valgte mappetjeneste. Ændringen træder "
"først i kraft, når du bekræfter i hovedindstillingsdialogen."
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:216
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Edit..."
msgctxt "@action:button"
msgid "Edit"
msgstr "Redigér..."
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:217
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Click to remove the currently selected service"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to edit the selected service."
msgstr "Klik for at fjerne den valgte tjeneste"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:219
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Click this button to remove the currently selected directory service. The "
#| "change will only take effect once you acknowledge the main configuration "
#| "dialog."
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Click this button to edit the settings of the currently selected directory "
"service. The changes will only take effect once you acknowledge the "
"configuration dialog."
msgstr ""
"Tryk på denne knap for at fjerne den valgte mappetjeneste. Ændringen træder "
"først i kraft, når du bekræfter i hovedindstillingsdialogen."
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:224
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Delete"
msgctxt "@action:button"
msgid "Delete"
msgstr "Slet"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:225
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Click to remove the currently selected service"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to remove the selected service."
msgstr "Klik for at fjerne den valgte tjeneste"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:227
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Click this button to remove the currently selected directory service. The "
#| "change will only take effect once you acknowledge the main configuration "
#| "dialog."
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Click this button to remove the currently selected directory service. The "
"change will only take effect once you acknowledge the configuration dialog."
msgstr ""
"Tryk på denne knap for at fjerne den valgte mappetjeneste. Ændringen træder "
"først i kraft, når du bekræfter i hovedindstillingsdialogen."
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:352 ui/directoryserviceswidget.cpp:369
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Directory services:"
msgctxt "@title:window"
msgid "LDAP Directory Service"
msgstr "Mappetjenester:"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:75
#, kde-format
msgid "Description"
msgstr "Beskrivelse"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:90
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Available attributes:"
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Available attributes:"
msgstr "Tilgængelige attributter:"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:92
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Current attribute order:"
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Current attribute order:"
msgstr "Nuværende attributrækkefølge:"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:100
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Available attributes:"
msgid "available attributes"
msgstr "Tilgængelige attributter:"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:107
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:108
#, kde-format
msgid "All others"
msgstr "Alle andre"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:120
#, fuzzy
#| msgctxt "fake/invalid signature"
#| msgid "bad"
msgctxt "@action:button"
msgid "Add"
msgstr "dårlig"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:121
msgid "Add to current attribute order"
msgstr "Tilføj til nuværende attributrækkefølge"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:127
#, fuzzy
#| msgid "Remove Filter"
msgctxt "@action:button"
msgid "Remove"
msgstr "Fjern filter"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:128
msgid "Remove from current attribute order"
msgstr "Fjern fra nuværende attributrækkefølge"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:134
#, fuzzy
#| msgid "Move to top"
msgctxt "@action:button"
msgid "Move to Top"
msgstr "Flyt til top"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:135
msgid "Move to top"
msgstr "Flyt til top"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:141
#, fuzzy
#| msgid "Move to top"
msgctxt "@action:button"
msgid "Move Up"
msgstr "Flyt til top"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:142
msgid "Move one up"
msgstr "Flyt én op"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:148
#, fuzzy
#| msgid "Move one down"
msgctxt "@action:button"
msgid "Move Down"
msgstr "Flyt én ned"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:149
msgid "Move one down"
msgstr "Flyt én ned"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:155
#, fuzzy
#| msgid "Move to bottom"
msgctxt "@action:button"
msgid "Move to Bottom"
msgstr "Flyt helt ned"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:156
msgid "Move to bottom"
msgstr "Flyt helt ned"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:186
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Current attribute order:"
msgid "current attribute order"
msgstr "Nuværende attributrækkefølge:"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:102
#, kde-format
msgid "Host:"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:103
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Enter the name or IP address of the server hosting the directory service."
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Enter the name or IP address of the server hosting the directory service."
msgstr ""
"Angiv navnet eller IP-adressen på den server, der er vært for mappetjenesten."
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:112
#, kde-format
msgctxt "@info:label"
msgid "Error: Enter a hostname in the correct format, like ldap.example.com."
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:116
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Port:"
msgid "Port:"
msgstr "&Port:"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:119
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "<b>(Optional, the default is fine in most cases)</b> Pick the port number "
#| "the directory service is listening on."
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<b>(Optional, the default is fine in most cases)</b> Pick the port number "
"the directory service is listening on."
msgstr ""
"<b>(Valgfrit - standard er fint i de fleste tilfælde)</b> Tag portnummeret, "
"som mappetjenesten lytter på."
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:122
#, kde-format
msgid "Use default"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:128
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "SSH Authentication"
msgid "Authentication"
msgstr "SSH-autentificering"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:132
#, kde-format
msgid "Anonymous"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Use an anonymous LDAP server that does not require authentication."
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:139
#, kde-format
msgid "Authenticate via Active Directory"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:141
#, kde-format
msgid "Authenticate via Active Directory (requires GnuPG 2.2.28 or later)"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"On Windows, authenticate to the LDAP server using the Active Directory with "
"the current user."
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:149
#, kde-format
msgid "Authenticate with user and password"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Authenticate to the LDAP server with your LDAP credentials."
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:160
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "User ID"
msgid "User:"
msgstr "Bruger-ID"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:161
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Enter your LDAP user resp. Bind DN for authenticating to the LDAP server."
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:165
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Password"
msgid "Password:"
msgstr "Adgangskode"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:167
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid ""
#| "<b>(Optional, not recommended)</b> Enter your password here, if needed. "
#| "Note that the password will be saved in the clear in a config file in "
#| "your home directory."
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Enter your password for authenticating to the LDAP server.<nl/><warning>The "
"password will be saved in the clear in a configuration file in your home "
"directory.</warning>"
msgstr ""
"<b>(Valgfri - ikke anbefalet)</b> Angiv din adgangskode her, om nødvendigt. "
"Bemærk at adgangskoden gemmes som klartekst i en indstillingsfil i din "
"hjemmemappe."
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:177
#, kde-format
msgid "Connection Security"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:179
#, kde-format
msgid "Connection Security (requires GnuPG 2.2.28 or later)"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:184
#, kde-format
msgid "Use default connection (probably not TLS secured)"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use GnuPG's default to connect to the LDAP server. By default, GnuPG 2.3 and "
"earlier use a plain, not TLS secured connection. <b>(Not recommended)</b>"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:194
#, kde-format
msgid "Do not use a TLS secured connection"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:196
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use a plain, not TLS secured connection to connect to the LDAP server. "
"<b>(Not recommended)</b>"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:202
#, kde-format
msgid "Use TLS secured connection"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:204
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use a standard TLS secured connection (initiated with STARTTLS) to connect "
"to the LDAP server. <b>(Recommended)</b>"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:211
#, kde-format
msgid "Tunnel LDAP through a TLS connection"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:213
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use a TLS secured connection through which the connection to the LDAP server "
"is tunneled. <b>(Not recommended)</b>"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:222
#, kde-format
msgid "Advanced Settings"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:227
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Base DN:"
msgid "Base DN:"
msgstr "&Basis-DN:"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:229
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "<b>(Only for LDAP)</b> Enter the base DN for this LDAP server to limit "
#| "searches to only that subtree of the directory."
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<b>(Optional, can usually be left empty)</b> Enter the base DN for this LDAP "
"server to limit searches to only that subtree of the directory."
msgstr ""
"<b>(Kun for LDAP)</b> Angiv basis-DN for denne LDAP-server for at begrænse "
"søgninger til kun dette undertræ i mappen."
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:235
#, kde-format
msgid "Additional flags:"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:237
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Here you can enter additional flags that are not yet (or no longer) "
"supported by Kleopatra. For example, older versions of GnuPG use "
"<code>ldaps</code> to request a TLS secured connection."
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:410
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Directory services:"
msgctxt "@title:window"
msgid "Edit Directory Service"
msgstr "Mappetjenester:"
#: ui/filenamerequester.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Open file dialog"
msgstr ""
#: ui/filenamerequester.cpp:82
#, kde-format
msgid "Open file dialog"
msgstr ""
#: ui/formtextinput.cpp:25
#, kde-format
msgid "Error: Enter a value."
msgstr ""
#: ui/formtextinput.cpp:30
#, kde-format
msgid "Error: Enter a value in the correct format."
msgstr ""
#: ui/formtextinput.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "@label label text (required)"
msgid "%1 (required)"
msgstr ""
#: ui/formtextinput.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Error: %1"
msgstr ""
#: ui/formtextinput.cpp:230
#, fuzzy, kde-format
msgctxt ""
"text for screen readers to indicate that the associated object, such as a "
"form field, has an error"
msgid "invalid entry"
msgstr "Ugyldig"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:76
#, kde-kuit-format
msgid "<placeholder>none</placeholder>"
msgstr "<placeholder>ingen</placeholder>"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:77
#, kde-format
msgid "Never Encrypt with This Key"
msgstr "Kryptér aldrig med denne nøgle"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:78
#, kde-format
msgid "Always Encrypt with This Key"
msgstr "Kryptér altid med denne nøgle"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:79
#, kde-format
msgid "Encrypt Whenever Encryption is Possible"
msgstr "Kryptér når kryptering er mulig"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:80
#, kde-format
msgid "Always Ask"
msgstr "Spørg altid"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:81
#, kde-format
msgid "Ask Whenever Encryption is Possible"
msgstr "Spørg når kryptering er mulig"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Encryption Key Approval"
msgstr "Krypteringsnøgle-godkendelse"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:118
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "The following keys will be used for encryption:"
msgctxt "@label:textbox"
msgid "The following keys will be used for encryption:"
msgstr "Følgende nøgler bliver brugt til kryptering:"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:134
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Your keys:"
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Your keys:"
msgstr "Dine nøgler:"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:146
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Recipient:"
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Recipient:"
msgstr "Modtager:"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:151
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Encryption keys:"
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Encryption keys:"
msgstr "Krypteringsnøgler:"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:158
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Encryption preference:"
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Encryption preference:"
msgstr "Krypteringspræference:"
#: ui/keyrequester.cpp:89
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Clear"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Clear"
msgstr "Ryd"
#: ui/keyrequester.cpp:92
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Change..."
msgctxt "@action:button"
msgid "Change..."
msgstr "Ændr..."
#: ui/keyrequester.cpp:211 ui/keyselectiondialog.cpp:223
#, kde-kuit-format
msgid "<placeholder>unknown</placeholder>"
msgstr "<placeholder>ukendt</placeholder>"
#: ui/keyrequester.cpp:234 ui/keyselectiondialog.cpp:680
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>An error occurred while fetching the keys from the backend:</p><p><b>"
"%1</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Der opstod en fejl, mens nøgler blev hentet fra motoren:</p><p><b>%1</"
"b></p></qt>"
#: ui/keyrequester.cpp:239 ui/keyrequester.cpp:272 ui/keyrequester.cpp:294
#: ui/keyselectiondialog.cpp:649 ui/keyselectiondialog.cpp:685
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Key Listing Failed"
msgctxt "@title:window"
msgid "Key Listing Failed"
msgstr "Listevisning af nøgler fejlede"
#: ui/keyrequester.cpp:270
#, kde-format
msgid ""
"The OpenPGP backend does not support listing keys. Check your installation."
msgstr ""
"OpenPGP-motoren understøtter ikke listevisning af nøgler. Tjek din "
"installation."
#: ui/keyrequester.cpp:292
#, kde-format
msgid ""
"The S/MIME backend does not support listing keys. Check your installation."
msgstr ""
"S/MIME-motoren understøtter ikke listevisning af nøgler. Tjek din "
"installation."
#: ui/keyrequester.cpp:412
#, kde-format
msgid "OpenPGP Key Selection"
msgstr "Valg af OpenGPG-nøgle"
#: ui/keyrequester.cpp:413
#, kde-format
msgid "Please select an OpenPGP key to use."
msgstr "Vælg en OpenGPG-nøgle til anvendelse."
#: ui/keyrequester.cpp:415
#, kde-format
msgid "S/MIME Key Selection"
msgstr "Valg af S/MIME-nøgle"
#: ui/keyrequester.cpp:416
#, kde-format
msgid "Please select an S/MIME key to use."
msgstr "Vælg en S/MIME-nøgle til anvendelse."
#: ui/keyrequester.cpp:418
#, kde-format
msgid "Key Selection"
msgstr "Valg af nøgle"
#: ui/keyrequester.cpp:419
#, kde-format
msgid "Please select an (OpenPGP or S/MIME) key to use."
msgstr "Vælg en (OpenPGP eller S/MIME) nøgle til anvendelse."
#: ui/keyselectioncombo.cpp:86 ui/useridselectioncombo.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "Name <email>"
msgid "%1 <%2>"
msgstr ""
#: ui/keyselectioncombo.cpp:177 ui/useridselectioncombo.cpp:175
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "Name <email> (validity, created: date)"
msgid "%1 (%2, created: %3)"
msgstr "Oprettet"
#: ui/keyselectioncombo.cpp:183 ui/useridselectioncombo.cpp:181
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "Name <email> (validity, type, created: date)"
msgid "%1 (%2, %3, created: %4)"
msgstr "Oprettet"
#: ui/keyselectioncombo.cpp:672 ui/useridselectioncombo.cpp:713
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Fetching keys..."
msgid "Loading keys ..."
msgstr "Henter nøgler..."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:72
#, kde-format
msgid "The key is not valid."
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:80
#, kde-format
msgid "The key is expired."
msgstr "Nøglen er udløbet."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:84
#, kde-format
msgid "The key is revoked."
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:88
#, kde-format
msgid "The key is disabled."
msgstr "Nøglen er deaktiveret."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:95
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "The following keys will be used for encryption:"
msgid "The key is not designated for encryption."
msgstr "Følgende nøgler bliver brugt til kryptering:"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:100
#, kde-format
msgid "The key is not designated for signing."
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:105
#, kde-format
msgid "The key is not designated for certifying."
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:110
#, kde-format
msgid "The key is not designated for authentication."
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:116
#, kde-format
msgid "The key is not secret."
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:127 ui/keyselectiondialog.cpp:138
#, kde-format
msgid "The key can be used."
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:132
#, kde-format
msgid "The key is not trusted enough."
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:195 utils/formatting.cpp:498
#, kde-format
msgid "Key ID"
msgstr "Nøgle-ID"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:269 ui/keyselectiondialog.cpp:271
#: ui/keyselectiondialog.cpp:280 ui/keyselectiondialog.cpp:282
#, kde-format
msgid "unknown"
msgstr "ukendt"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:269
#, kde-format
msgid "OpenPGP key for <b>%1</b>"
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:271
#, kde-format
msgid "S/MIME key for <b>%1</b>"
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:278 utils/formatting.cpp:484
#: utils/formatting.cpp:527
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Valid From"
msgid "Valid from"
msgstr "Gyldig fra"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:279 utils/formatting.cpp:487
#: utils/formatting.cpp:530
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Valid Until"
msgid "Valid until"
msgstr "Gyldig indtil"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:280
#, kde-format
msgctxt "Key fingerprint"
msgid "Fingerprint"
msgstr "Fingeraftryk"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:282
#, kde-format
msgctxt "Key issuer"
msgid "Issuer"
msgstr "Udsteder"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:284
#, kde-format
msgctxt "Key status"
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:286
#, kde-format
msgctxt "Compliance of key"
msgid "Compliance"
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:426
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Search for &External Certificates"
msgctxt "@action:button"
msgid "Search for &External Certificates"
msgstr "Søg efter &eksterne certifikater"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:440
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Search for:"
msgctxt "@label:textbox"
msgid "&Search for:"
msgstr "&Søg efter:"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:465
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Remember choice"
msgctxt "@option:check"
msgid "&Remember choice"
msgstr "&Husk valget"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:468
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>If you check this box your choice will be stored and you will not be "
"asked again.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Hvis du afkrydser dette felt, vil dit valg blive gemt, og du vil ikke "
"blive spurgt igen.</p></qt>"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:482
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Reread Keys"
msgctxt "@action:button"
msgid "&Reread Keys"
msgstr "&Genlæs nøgler"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:487
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Start Certificate Manager"
msgctxt "@action:button"
msgid "&Start Certificate Manager"
msgstr "&Start certifikathåndtering"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:647
#, kde-format
msgid "No backends found for listing keys. Check your installation."
msgstr "Ingen motor fundet til listevisning af nøgler. Tjek din installation."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:665
#, kde-format
msgid "Could not start certificate manager; please check your installation."
msgstr "Kunne ikke starte certifikathåndtering. Tjek din installation."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:667
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Certificate Manager Error"
msgctxt "@title:window"
msgid "Certificate Manager Error"
msgstr "Fejl i certifikathåndtering"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:724
#, kde-format
msgid "Checking selected keys..."
msgstr "Tjekker valgte nøgler..."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:724
#, kde-format
msgid "Fetching keys..."
msgstr "Henter nøgler..."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:756
#, kde-format
msgid ""
"<qt>One backend returned truncated output.<p>Not all available keys are "
"shown</p></qt>"
msgid_plural ""
"<qt>%1 backends returned truncated output.<p>Not all available keys are "
"shown</p></qt>"
msgstr[0] ""
"<qt>En motor returnerede afkortet output.<p>Ikke alle tilgængelige nøgler "
"vises</p></qt>"
msgstr[1] ""
"<qt>%1 motorer returnerede afkortet output.<p>Ikke alle tilgængelige nøgler "
"vises</p></qt>"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:761
#, kde-format
msgid "Key List Result"
msgstr "Resultat af nøgleliste"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:883
#, kde-format
msgid "Recheck Key"
msgstr "Tjek nøgle igen"
#: ui/messagebox.cpp:69
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Show Audit Log"
msgctxt "@action:button"
msgid "Show Audit Log"
msgstr "&Vis auditlog"
#: ui/messagebox.cpp:91
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Location"
msgctxt "@title:window"
msgid "Information"
msgstr "Sted"
#: ui/messagebox.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Error"
msgstr ""
#: ui/nameandemailwidget.cpp:59 ui/nameandemailwidget.cpp:159
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "User Name"
msgctxt "@label"
msgid "Name"
msgstr "Navn"
#: ui/nameandemailwidget.cpp:60
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Enter passphrase:"
msgid "Enter a name."
msgstr "Indtast adgangsfrase:"
#: ui/nameandemailwidget.cpp:75 ui/nameandemailwidget.cpp:213
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Email address"
msgctxt "@label"
msgid "Email address"
msgstr "E-mailadresse"
#: ui/nameandemailwidget.cpp:76
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Email address"
msgid "Enter an email address."
msgstr "E-mailadresse"
#: ui/nameandemailwidget.cpp:94
#, kde-format
msgid "The name must not include <, >, and @."
msgstr ""
#: ui/nameandemailwidget.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers"
msgid ""
"The name must not include less-than sign, greater-than sign, and at sign."
msgstr ""
#: ui/nameandemailwidget.cpp:98
#, kde-format
msgid ""
"The name must be in the format required by your organization and it must not "
"include <, >, and @."
msgstr ""
#: ui/nameandemailwidget.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers"
msgid ""
"The name must be in the format required by your organization and it must not "
"include less-than sign, greater-than sign, and at sign."
msgstr ""
#: ui/nameandemailwidget.cpp:110
#, kde-format
msgid "Enter an email address in the correct format, like name@example.com."
msgstr ""
#: ui/nameandemailwidget.cpp:113
#, kde-format
msgid ""
"Enter an email address in the correct format required by your organization."
msgstr ""
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show Details"
msgstr ""
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:184
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show Matching Keys"
msgstr ""
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:185
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show keys matching the email address"
msgstr ""
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:188
#, kde-format
msgctxt "@action:button short for 'Show all keys'"
msgid "Show All"
msgstr ""
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:189
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show all keys"
msgstr ""
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:272
#, kde-format
msgctxt ""
"@info:tooltip for a 'Generate new key pair' action in a combobox when a user "
"does not yet have an OpenPGP or S/MIME key."
msgid ""
"Generate a new key using your email address.<br/><br/>The key is necessary "
"to decrypt and sign emails. You will be asked for a passphrase to protect "
"this key and the protected key will be stored in your home directory."
msgstr ""
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:297
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Encryption Key Approval"
msgctxt "@title:window"
msgid "Security approval"
msgstr "Krypteringsnøgle-godkendelse"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:304
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "OpenPGP"
msgctxt "@option:check"
msgid "OpenPGP"
msgstr "OpenPGP"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:305
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "S/MIME"
msgctxt "@option:check"
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:307
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "OpenPGP"
msgctxt "@option:radio"
msgid "OpenPGP"
msgstr "OpenPGP"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:308
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "S/MIME"
msgctxt "@option:radio"
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:398
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Generating DSA key..."
msgid "Generating key for '%1'..."
msgstr "Genererer DSA-nøgle..."
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:398
#, kde-format
msgid "This can take several minutes."
msgstr ""
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:400
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Key Selection"
msgctxt "@title:window"
msgid "Key generation"
msgstr "Nøglegenerering"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:439
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Operation Failed"
msgctxt "@title:window"
msgid "Operation Failed"
msgstr "Operation mislykkedes"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:554 ui/newkeyapprovaldialog.cpp:650
#, kde-format
msgid "Generate a new key pair"
msgstr "Generér et nyt nøglepar"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:557
#, kde-format
msgid "Do not sign this email"
msgstr ""
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:559
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip for not selecting a key for signing."
msgid "The email will not be cryptographically signed."
msgstr ""
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:577
#, kde-format
msgctxt "Caption for signing key selection"
msgid "Confirm identity '%1' as:"
msgstr ""
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:654
#, kde-format
msgid "No key. Recipient will be unable to decrypt."
msgstr ""
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:657
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip for No Key selected for a specific recipient."
msgid ""
"Do not select a key for this recipient.<br/><br/>The recipient will receive "
"the encrypted email, but it can only be decrypted with the other keys "
"selected in this dialog."
msgstr ""
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:774
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Never Encrypt"
msgctxt "Encrypt to self (email address):"
msgid "Encrypt to self (%1):"
msgstr "Kryptér aldrig"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:791
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Never Encrypt"
msgid "Encrypt to others:"
msgstr "Kryptér aldrig"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:829
#, kde-format
msgid "Generate"
msgstr "Generér"
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:90
#, kde-format
msgid "Protect the generated key with a passphrase."
msgstr ""
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:92
#, kde-format
msgid ""
"Encrypts the secret key with an unrecoverable passphrase. You will be asked "
"for the passphrase during key generation."
msgstr ""
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:95
#, kde-format
msgid "Advanced options"
msgstr ""
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "The algorithm and strength of encryption key"
msgid "Key Material"
msgstr ""
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:115
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Valid Until"
msgctxt "@option:check"
msgid "Valid until:"
msgstr "Gyldig indtil"
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:142
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Trusted Certificates"
msgctxt "title:window"
msgid "Create OpenPGP Certificate"
msgstr "Betroede certifikater"
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:150
#, kde-format
msgid "Enter a name and an email address to use for the certificate."
msgstr ""
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:151
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Enter the name or IP address of the server hosting the directory service."
msgid "Enter a name and/or an email address to use for the certificate."
msgstr ""
"Angiv navnet eller IP-adressen på den server, der er vært for mappetjenesten."
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:295
#, kde-format
msgid "Enter a name or an email address."
msgstr ""
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:306
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "The key is disabled."
msgid "There is a problem."
msgstr "Nøglen er deaktiveret."
#: ui/readerportselection.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Default reader"
msgstr ""
#: ui/readerportselection.cpp:73
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<para>Select the smart card reader that GnuPG shall use.<list><item>The "
"first item will make GnuPG use the first reader that is found.</"
"item><item>The last item allows you to enter a custom reader ID or reader "
"port number.</item><item>All other items represent readers that were found "
"by GnuPG.</item></list></para>"
msgstr ""
#: ui/readerportselection.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Custom reader ID or port number"
msgstr ""
#: ui/treeview.cpp:69 ui/treewidget.cpp:172
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "View Columns"
msgstr ""
#: ui/useridselectioncombo.cpp:542
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "My Certificates"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show certificate list"
msgstr "Mine certifikater"
#: ui/useridselectioncombo.cpp:543
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "My Certificates"
msgid "Show certificate list"
msgstr "Mine certifikater"
#: utils/compliance.cpp:160
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "All Certificates"
msgid "VS-NfD compliant"
msgstr "Alle certifikater"
#: utils/compliance.cpp:160
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "All Certificates"
msgid "Not VS-NfD compliant"
msgstr "Alle certifikater"
#: utils/expiration.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The date cannot be changed."
msgstr ""
#: utils/expiration.cpp:106 utils/expiration.cpp:112
#, kde-format
msgctxt "@info ... between <a date> and <another date>."
msgid "Enter a date between %1 and %2."
msgstr ""
#: utils/expiration.cpp:138
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Three years from now"
msgstr ""
#: utils/expiration.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Two years from now"
msgstr ""
#: utils/expiration.cpp:140
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "One year from now"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:328
#, kde-format
msgid "%1-bit %2 (secret key available)"
msgstr "%1-bit %2 (hemmelig nøgle tilgængelig)"
#: utils/formatting.cpp:330 utils/formatting.cpp:341
#, kde-format
msgid "%1-bit %2"
msgstr "%1-bit %2"
#: utils/formatting.cpp:349 utils/formatting.cpp:371
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Signing failed: %1"
msgid "Signing (Qualified)"
msgstr "Signering fejlede: %1"
#: utils/formatting.cpp:351 utils/formatting.cpp:373
#, kde-format
msgid "Signing"
msgstr "Signering"
#: utils/formatting.cpp:355 utils/formatting.cpp:377
#, kde-format
msgid "Encryption"
msgstr "Kryptering"
#: utils/formatting.cpp:358 utils/formatting.cpp:380
#, kde-format
msgid "Certifying User IDs"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:361 utils/formatting.cpp:383
#, kde-format
msgid "SSH Authentication"
msgstr "SSH-autentificering"
#: utils/formatting.cpp:413
#, fuzzy, kde-format
msgid "Disabled"
msgstr "Deaktiveret"
#: utils/formatting.cpp:415 utils/formatting.cpp:522
#, kde-format
msgid "Revoked"
msgstr "Tilbagekaldt"
#: utils/formatting.cpp:417 utils/formatting.cpp:524
#, kde-format
msgid "Expired"
msgstr "Udløbet"
#: utils/formatting.cpp:421
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "All Certificates"
msgid "User ID is certified."
msgstr "Alle certifikater"
#: utils/formatting.cpp:427
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "All Certificates"
msgid "User ID is not certified."
msgstr "Alle certifikater"
#: utils/formatting.cpp:437
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "All Certificates"
msgid "All User IDs are certified."
msgstr "Alle certifikater"
#: utils/formatting.cpp:443
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "All Certificates"
msgid "One User ID is not certified."
msgid_plural "%1 User IDs are not certified."
msgstr[0] "Alle certifikater"
msgstr[1] "Alle certifikater"
#: utils/formatting.cpp:447 utils/formatting.cpp:450
#, kde-format
msgid "The validity cannot be checked at the moment."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:460
#, kde-format
msgid "Serial number"
msgstr "Serienummer"
#: utils/formatting.cpp:463
#, kde-format
msgid "Issuer"
msgstr "Udsteder"
#: utils/formatting.cpp:470 utils/formatting.cpp:480
#, kde-format
msgid "Subject"
msgstr "Emne"
#: utils/formatting.cpp:475
#, kde-format
msgid "a.k.a."
msgstr "også kendt som"
#: utils/formatting.cpp:501
#, kde-format
msgid "Fingerprint"
msgstr "Fingeraftryk"
#: utils/formatting.cpp:505
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "My Certificates"
msgid "Certification trust"
msgstr "Mine certifikater"
#: utils/formatting.cpp:507
#, kde-format
msgid "Trusted issuer?"
msgstr "Betroet udsteder?"
#: utils/formatting.cpp:507
#, kde-format
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
#: utils/formatting.cpp:507
#, fuzzy, kde-format
msgid "No"
msgstr "Nej"
#: utils/formatting.cpp:512 utils/formatting.cpp:514 utils/formatting.cpp:542
#: utils/formatting.cpp:544
#, kde-format
msgid "Stored"
msgstr "Gemt"
#: utils/formatting.cpp:512 utils/formatting.cpp:542
#, kde-format
msgctxt "stored..."
msgid "on SmartCard with serial no. %1"
msgstr "på smartcard med serienummer %1"
#: utils/formatting.cpp:514 utils/formatting.cpp:544
#, kde-format
msgctxt "stored..."
msgid "on this computer"
msgstr "på denne computer"
#: utils/formatting.cpp:520
#, fuzzy, kde-format
msgid "Subkey"
msgstr "%1 undernøgle"
#: utils/formatting.cpp:573
#, kde-format
msgid "Some keys are revoked, expired, disabled, or invalid."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:577
#, kde-format
msgid "All keys are certified."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:579
#, kde-format
msgid "Some keys are not certified."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:583
#, kde-format
msgid "The validity of the keys cannot be checked at the moment."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:597
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This group does not contain any keys."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:603
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Some of the certificates in this group cannot be used for encryption. Using "
"this group can lead to unexpected results."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:623
#, kde-format
msgid "Keys:"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:632
#, kde-format
msgctxt "this follows a list of keys"
msgid "and 1 more key"
msgid_plural "and %1 more keys"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: utils/formatting.cpp:665
#, kde-format
msgctxt ""
"date format suitable for screen readers; d: day as a number without a "
"leading zero, MMMM: localized month name, yyyy: year as a four digit number"
msgid "MMMM d, yyyy"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:711 utils/formatting.cpp:746
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "unknown"
msgctxt "@info the expiration date of the key is unknown"
msgid "unknown"
msgstr "ukendt"
#: utils/formatting.cpp:753 utils/formatting.cpp:762
#, kde-format
msgid "unlimited"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:815
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "S/MIME"
msgctxt "X.509/CMS encryption standard"
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: utils/formatting.cpp:818
#, kde-format
msgid "OpenPGP"
msgstr "OpenPGP"
#: utils/formatting.cpp:820
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "unknown"
msgctxt "Unknown encryption protocol"
msgid "Unknown"
msgstr "Ukendt"
#: utils/formatting.cpp:836
#, kde-format
msgctxt "a group of keys/certificates"
msgid "Group"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:852 utils/formatting.cpp:897
#, kde-format
msgctxt "unknown trust level"
msgid "unknown"
msgstr "ukendt"
#: utils/formatting.cpp:854 utils/formatting.cpp:901
#, kde-format
msgid "untrusted"
msgstr "ikke-betroet"
#: utils/formatting.cpp:856 utils/formatting.cpp:903
#, kde-format
msgctxt "marginal trust"
msgid "marginal"
msgstr "marginal"
#: utils/formatting.cpp:858 utils/formatting.cpp:905
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "full trust"
msgid "full"
msgstr "fuldt"
#: utils/formatting.cpp:860 utils/formatting.cpp:907
#, kde-format
msgctxt "ultimate trust"
msgid "ultimate"
msgstr "ultimativt"
#: utils/formatting.cpp:862 utils/formatting.cpp:899
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "undefined trust"
msgid "undefined"
msgstr "ikke-angivet"
#: utils/formatting.cpp:873 utils/formatting.cpp:1343 utils/formatting.cpp:1368
#, kde-format
msgid "disabled"
msgstr "deaktiveret"
#: utils/formatting.cpp:876 utils/formatting.cpp:890 utils/formatting.cpp:925
#: utils/formatting.cpp:1346 utils/formatting.cpp:1371
#, kde-format
msgid "revoked"
msgstr "tilbagekaldt"
#: utils/formatting.cpp:879 utils/formatting.cpp:935 utils/formatting.cpp:1349
#: utils/formatting.cpp:1374
#, kde-format
msgid "expired"
msgstr "udløbet"
#: utils/formatting.cpp:882 utils/formatting.cpp:893 utils/formatting.cpp:933
#: utils/formatting.cpp:1352 utils/formatting.cpp:1377
#, fuzzy, kde-format
msgid "invalid"
msgstr "Ugyldig"
#: utils/formatting.cpp:884
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&OK"
msgctxt "as in 'this subkey is ok'"
msgid "OK"
msgstr "&O.k."
#: utils/formatting.cpp:923
#, kde-format
msgid "valid"
msgstr "gyldig"
#: utils/formatting.cpp:927
#, kde-format
msgid "class %1"
msgstr "klasse %1"
#: utils/formatting.cpp:937
#, kde-format
msgid "certificate expired"
msgstr "certifikat udløbet"
#: utils/formatting.cpp:939
#, kde-format
msgctxt "fake/invalid signature"
msgid "bad"
msgstr "dårlig"
#: utils/formatting.cpp:945
#, kde-format
msgid "no public key"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:947
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "The key is disabled."
msgid "key disabled"
msgstr "Nøglen er deaktiveret."
#: utils/formatting.cpp:949
#, kde-format
msgid "key revoked"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:951
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Key Expiration date"
#| msgid "Expiry"
msgid "key expired"
msgstr "Udløbstid"
#: utils/formatting.cpp:1007
#, kde-format
msgctxt "name, email, key id"
msgid "%1 %2 (%3)"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1065
#, kde-format
msgid "Bad signature by unknown certificate %1: %2"
msgstr "Dårlig signatur af ukendt certifikat %1: %2"
#: utils/formatting.cpp:1067
#, kde-format
msgid "Bad signature by an unknown certificate: %1"
msgstr "Dårlig signatur af en ukendt certifikat: %1"
#: utils/formatting.cpp:1070
#, kde-format
msgid "Bad signature by %1: %2"
msgstr "Dårlig signatur af %1: %2"
#: utils/formatting.cpp:1076
#, kde-format
msgid "Good signature by unknown certificate %1."
msgstr "God signatur af ukendt certifikat %1."
#: utils/formatting.cpp:1078
#, kde-format
msgid "Good signature by an unknown certificate."
msgstr "God signatur af ukendt certifikat."
#: utils/formatting.cpp:1081
#, kde-format
msgid "Good signature by %1."
msgstr "God signatur af %1."
#: utils/formatting.cpp:1086
#, kde-format
msgid "Invalid signature by unknown certificate %1: %2"
msgstr "Ugyldig signatur af ukendt certifikat %1: %2"
#: utils/formatting.cpp:1088
#, kde-format
msgid "Invalid signature by an unknown certificate: %1"
msgstr "Ugyldig signatur af ukendt certifikat: %1"
#: utils/formatting.cpp:1091
#, kde-format
msgid "Invalid signature by %1: %2"
msgstr "Ugyldig signatur af %1: %2"
#: utils/formatting.cpp:1105
#, kde-format
msgid "This certificate was imported from the following sources:"
msgstr "Dette certifikat blev importeret fra følgende kilder:"
#: utils/formatting.cpp:1116
#, kde-format
msgid "The import of this certificate was canceled."
msgstr "Import af dette certifikat blev annulleret."
#: utils/formatting.cpp:1119
#, kde-format
msgid "An error occurred importing this certificate: %1"
msgstr "En fejl opstod under import af dette certifikat: %1"
#: utils/formatting.cpp:1124
#, kde-format
msgid "This certificate was new to your keystore. The secret key is available."
msgstr ""
"Dette certifikat var nyt til dit nøglelager. Den hemmelige nøgle er "
"tilgængelig."
#: utils/formatting.cpp:1125
#, kde-format
msgid "This certificate is new to your keystore."
msgstr "Dette certifikat er nyt til dit nøglelager."
#: utils/formatting.cpp:1130
#, kde-format
msgid "New user-ids were added to this certificate by the import."
msgstr "Nye bruger-id'er blev føjet til dette certifikat af importen."
#: utils/formatting.cpp:1133
#, kde-format
msgid "New signatures were added to this certificate by the import."
msgstr "Nye signaturer blev føjet til dette certifikat af importen."
#: utils/formatting.cpp:1136
#, kde-format
msgid "New subkeys were added to this certificate by the import."
msgstr "Nye undernøgler blev føjet til dette certifikat af importen."
#: utils/formatting.cpp:1139
#, kde-format
msgid "The import contained no new data for this certificate. It is unchanged."
msgstr "Importen indeholdt ingen ny data til dette certifikat. Det er uændret."
#: utils/formatting.cpp:1155
#, kde-format
msgid "Certify"
msgstr "Certificér"
#: utils/formatting.cpp:1158
#, fuzzy, kde-format
msgid "Sign"
msgstr "Signér"
#: utils/formatting.cpp:1161
#, kde-format
msgid "Encrypt"
msgstr "Kryptér"
#: utils/formatting.cpp:1164
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Other Certificates"
msgid "Authenticate"
msgstr "Autentificér"
#: utils/formatting.cpp:1167
#, kde-format
msgctxt ""
"Means 'Additional Decryption Subkey'; Don't try translating that, though."
msgid "ADSK"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1175
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "name <email> (validity, protocol, creation date)"
msgid "%1 (%2, %3, created: %4)"
msgstr "Oprettet"
#: utils/formatting.cpp:1186
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "(validity, protocol, creation date)"
msgid "(%1, %2, created: %3)"
msgstr "Oprettet"
#: utils/formatting.cpp:1198
#, kde-format
msgctxt "name of group of keys (n key(s), validity)"
msgid "%2 (1 key, %3)"
msgid_plural "%2 (%1 keys, %3)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: utils/formatting.cpp:1205
#, kde-format
msgctxt "name of group of keys (n key(s), validity, tag)"
msgid "%2 (1 key, %3, tag)"
msgid_plural "%2 (%1 keys, %3, tag)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: utils/formatting.cpp:1212
#, kde-format
msgctxt "name of group of keys (n key(s), validity, group ...)"
msgid "%2 (1 key, %3, unknown origin)"
msgid_plural "%2 (%1 keys, %3, unknown origin)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: utils/formatting.cpp:1233
#, kde-format
msgid "The certificate is marked as your own."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1235
#, kde-format
msgid "The certificate belongs to this recipient."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1237
#, kde-format
msgid ""
"The trust model indicates marginally that the certificate belongs to this "
"recipient."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1239
#, kde-format
msgid "This certificate should not be used."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1243
#, kde-format
msgid "There is no indication that this certificate belongs to this recipient."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1255
#, kde-format
msgid "This group does not contain any keys."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1315 utils/formatting.cpp:1327
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "unknown"
msgctxt "@info the compliance of the key with certain requirements is unknown"
msgid "unknown"
msgstr "ukendt"
#: utils/formatting.cpp:1340
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "All Certificates"
msgctxt "As in 'this user ID is valid.'"
msgid "certified"
msgstr "Alle certifikater"
#: utils/formatting.cpp:1355
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "All Certificates"
msgctxt "As in 'this user ID is not certified'"
msgid "not certified"
msgstr "Alle certifikater"
#: utils/formatting.cpp:1358
#, kde-format
msgctxt "The validity of this user ID has not been/could not be checked"
msgid "not checked"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1380
#, kde-format
msgctxt "As in all user IDs are valid."
msgid "certified"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1383
#, kde-format
msgctxt "As in not all user IDs are valid."
msgid "not certified"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1386
#, kde-format
msgctxt "The validity of the user IDs has not been/could not be checked"
msgid "not checked"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1395
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "All Certificates"
msgctxt "As in all keys are valid."
msgid "all certified"
msgstr "Alle certifikater"
#: utils/formatting.cpp:1398
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "All Certificates"
msgctxt "As in not all keys are valid."
msgid "not all certified"
msgstr "Alle certifikater"
#: utils/formatting.cpp:1431
#, kde-format
msgid "Keyserver"
msgstr "Nøgleserver"
#: utils/formatting.cpp:1439
#, fuzzy, kde-format
msgid "File import"
msgstr "Fil > Import"
#: utils/formatting.cpp:1441
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "General"
msgid "Generated"
msgstr "Generelt"
#: utils/formatting.cpp:1481
#, kde-format
msgctxt "Certifies this key as partially trusted introducer for 'domain name'."
msgid "Certifies this key as partially trusted introducer for '%1'."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1485
#, kde-format
msgctxt "Certifies this key as fully trusted introducer for 'domain name'."
msgid "Certifies this key as fully trusted introducer for '%1'."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1522
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Brainpool P-256)"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1523
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Brainpool P-384)"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1524
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Brainpool P-512)"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1525
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Curve25519)"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1526
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Curve448)"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1527
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Ed25519)"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1528
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Ed448)"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1529
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Cv25519)"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1530
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Cv448)"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1531
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (NIST P-256)"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1532
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (NIST P-384)"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1533
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (NIST P-521)"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1534
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "RSA 2048"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1535
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "RSA 3072"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1536
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "RSA 4096"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1537
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "DSA 1024"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1538
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "DSA 2048"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1539
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Elgamal 1024"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1540
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Elgamal 2048"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1541
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Elgamal 3072"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1542
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Elgamal 4096"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1545
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Unknown algorithm"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1555
#, kde-format
msgid ""
"The signature is valid but the trust in the certificate's validity is only "
"marginal."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1557
#, kde-format
msgid "The signature is valid and the certificate's validity is fully trusted."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1559
#, kde-format
msgid ""
"The signature is valid and the certificate's validity is ultimately trusted."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1561
#, kde-format
msgid ""
"The signature is valid but the certificate's validity is <em>not trusted</"
"em>."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1563
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "New signatures were added to this certificate by the import."
msgid "The signature is valid but the certificate's validity is unknown."
msgstr "Nye signaturer blev føjet til dette certifikat af importen."
#: utils/formatting.cpp:1566
#, kde-format
msgid "The signature is valid but the certificate's validity is undefined."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1578
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "My Certificates"
msgid "Unknown certificate"
msgstr "Mine certifikater"
-#: utils/formatting.cpp:1605
+#: utils/formatting.cpp:1599
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "All Certificates"
msgid "With unavailable certificate:"
msgstr "Alle certifikater"
-#: utils/formatting.cpp:1608
+#: utils/formatting.cpp:1602
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Other Certificates"
msgid "With certificate: %1"
msgstr "Andre certifikater"
-#: utils/formatting.cpp:1613
+#: utils/formatting.cpp:1607
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Good signature by %1."
msgctxt ""
"%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED "
"compliant or VS-NfD compliant"
msgid "The signature is %1"
msgstr "God signatur af %1."
-#: utils/formatting.cpp:1616
+#: utils/formatting.cpp:1610
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Good signature by %1."
msgctxt ""
"%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED "
"compliant or VS-NfD compliant"
msgid "The signature <b>is not</b> %1."
msgstr "God signatur af %1."
-#: utils/formatting.cpp:1626
+#: utils/formatting.cpp:1620
#, kde-format
msgid "Error: Signature not verified"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1628
+#: utils/formatting.cpp:1622
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Good signature by %1."
msgid "Good signature"
msgstr "God signatur af %1."
-#: utils/formatting.cpp:1630
+#: utils/formatting.cpp:1624
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "certificate expired"
msgid "Signing certificate was revoked"
msgstr "certifikat udløbet"
-#: utils/formatting.cpp:1632
+#: utils/formatting.cpp:1626
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "certificate expired"
msgid "Signing certificate is expired"
msgstr "certifikat udløbet"
-#: utils/formatting.cpp:1634
+#: utils/formatting.cpp:1628
#, kde-format
msgid "Certificate is not available"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1636
+#: utils/formatting.cpp:1630
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "certificate expired"
msgid "Signature expired"
msgstr "certifikat udløbet"
-#: utils/formatting.cpp:1638
+#: utils/formatting.cpp:1632
#, kde-format
msgid "CRL missing"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1640
+#: utils/formatting.cpp:1634
#, kde-format
msgid "CRL too old"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1642
+#: utils/formatting.cpp:1636
#, kde-format
msgid "Bad policy"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1644
+#: utils/formatting.cpp:1638
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "System Error"
msgid "System error"
msgstr "Systemfejl"
-#: utils/formatting.cpp:1646
+#: utils/formatting.cpp:1640
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Bad signature by %1: %2"
msgid "Bad signature"
msgstr "Dårlig signatur af %1: %2"
-#: utils/formatting.cpp:1736 utils/formatting.cpp:1759
+#: utils/formatting.cpp:1730 utils/formatting.cpp:1753
#, kde-format
msgid "The signature is invalid: %1"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1745
+#: utils/formatting.cpp:1739
#, kde-format
msgid "You can search the certificate on a keyserver or import it from a file."
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1754
+#: utils/formatting.cpp:1748
#, kde-format
msgid "The used key is not certified by you or any trusted person."
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1755
+#: utils/formatting.cpp:1749
#, kde-format
msgid ""
"The used certificate is not certified by a trustworthy Certificate Authority "
"or the Certificate Authority is unknown."
msgstr ""
#: utils/hex.cpp:35
#, kde-format
msgid "Invalid hex char '%1' in input stream."
msgstr "Ugyldigt hex-tegn \"%1\" i inputstrøm."
#: utils/hex.cpp:47 utils/hex.cpp:52
#, kde-format
msgid "Premature end of hex-encoded char in input stream"
msgstr "Forhastet slutning på hex-kodet tegn i inputstrøm"
#~ msgid "E-Mail"
#~ msgstr "E-mail"
#, fuzzy
#~| msgctxt "as in good/valid signature"
#~| msgid "good"
#~ msgctxt "as in good/valid subkey"
#~ msgid "good"
#~ msgstr "god"
#, fuzzy
#~| msgid "unknown"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Ukendt"
#, fuzzy
#~| msgid "User ID"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "User IDs"
#~ msgstr "Bruger-ID"
#, fuzzy
#~| msgid "Trusted Certificates"
#~ msgid "Fully Trusted Certificates"
#~ msgstr "Betroede certifikater"
#, fuzzy
#~| msgid "Trusted Certificates"
#~ msgid "Not Certified Certificates"
#~ msgstr "Betroede certifikater"
#, fuzzy
#~| msgid "Trusted Certificates"
#~ msgid "Not Validated Certificates"
#~ msgstr "Betroede certifikater"
#, fuzzy
#~| msgid "User-IDs"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "User-IDs"
#~ msgstr "Bruger-id'er"
#, fuzzy
#~| msgid "Key-ID"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Key-ID"
#~ msgstr "Nøgle-id"
#~ msgid "User-ID"
#~ msgstr "Bruger-id"
#~ msgid "Key-ID"
#~ msgstr "Nøgle-id"
#~ msgid "GpgConf Error"
#~ msgstr "GpgConf-fejl"
#, fuzzy
#~| msgid "Certificate Manager Error"
#~ msgid "Certificate Manager and Unified Crypto GUI"
#~ msgstr "Fejl i certifikathåndtering"
#~ msgid "%1: %2"
#~ msgstr "%1: %2"
#~ msgid "Signing failed: %1"
#~ msgstr "Signering fejlede: %1"
#~ msgid "Signing successful"
#~ msgstr "Signering lykkedes"
#~ msgid "Encryption failed: %1"
#~ msgstr "Kryptering fejlede: %1"
#~ msgid "Encryption successful"
#~ msgstr "Kryptering lykkedes"
#~ msgid "Signing Result"
#~ msgstr "Signeringsresultat"
#~ msgid "Signing Error"
#~ msgstr "Signeringsfejl"
#~ msgid "Encryption Result"
#~ msgstr "Krypteringsresultat"
#~ msgid "Encryption Error"
#~ msgstr "Krypteringsfejl"
#, fuzzy
#~| msgid "All Certificates"
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
#~ "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
#~ msgid "%1 communication possible."
#~ msgstr "Alle certifikater"
#, fuzzy
#~| msgid "All Certificates"
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
#~ "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
#~ msgid "%1 communication not possible."
#~ msgstr "Alle certifikater"
#~ msgid "never"
#~ msgstr "aldrig"
#~ msgctxt "Key creation date"
#~ msgid "Created"
#~ msgstr "Oprettet"
#~ msgctxt "Key Expiration date"
#~ msgid "Expiry"
#~ msgstr "Udløbstid"
#~ msgid "Created"
#~ msgstr "Oprettet"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Key Expiration date"
#~| msgid "Expiry"
#~ msgid "Expires"
#~ msgstr "Udløber:"
#, fuzzy
#~| msgid "ftp"
#~ msgctxt "@action:button accessible name for 'Move to top'"
#~ msgid "top"
#~ msgstr "FTP"
#, fuzzy
#~| msgid "Move to bottom"
#~ msgctxt "@action:button accessible name for 'Move to bottom'"
#~ msgid "bottom"
#~ msgstr "Flyt helt ned"
#~ msgctxt "default server name, keep it a valid domain name, ie. no spaces"
#~ msgid "server"
#~ msgstr "server"
#~ msgid "hkp"
#~ msgstr "HKP"
#~ msgid "http"
#~ msgstr "HTTP"
#~ msgid "https"
#~ msgstr "HTTPS"
#~ msgid "ftps"
#~ msgstr "FTPS"
#~ msgid "ldap"
#~ msgstr "LDAP"
#~ msgid "ldaps"
#~ msgstr "LDAPS"
#~ msgid "Server Name"
#~ msgstr "Servernavn"
#~ msgid "Server Port"
#~ msgstr "Serverport"
#~ msgid "Base DN"
#~ msgstr "Basis-DN"
#~ msgid "User Name"
#~ msgstr "Brugernavn"
#~ msgid "(read-only)"
#~ msgstr "(skrivebeskyttet)"
#~ msgctxt "amended tooltip; %1: original tooltip"
#~ msgid "%1 (read-only)"
#~ msgstr "%1 (skrivebeskyttet)"
#~ msgid "<b>(Optional)</b> Enter your user name here, if needed."
#~ msgstr "<b>(Valgfrit)</b> Angiv dit brugernavn her, om nødvendigt."
#~ msgid "Directory Services Configuration"
#~ msgstr "Indstilling af mappetjeneste"
#, fuzzy
#~| msgid "OpenPGP Key Selection"
#~ msgid "OpenPGP Keyserver:"
#~ msgstr "Valg af OpenGPG-nøgle"
#~ msgid ""
#~ "Click this button to create a new directory service entry as a clone of "
#~ "the currently selected one (or with default values, if no other is "
#~ "selected). You can then configure details in the table on the left hand."
#~ msgstr ""
#~ "Tryk på denne knap for at oprette en ny mappe-tjenesteindgang som en klon "
#~ "af den valgte mappe (eller med standardværdier, hvis ingen mappe er "
#~ "valgt). Du kan så indstille detaljer i tabellen til venstre."
#~ msgid "New"
#~ msgstr "Ny"
#~ msgid ""
#~ "Use this option to switch display of username and password information on "
#~ "or off in the above table."
#~ msgstr ""
#~ "Brug denne indstilling til at slå visning af information om brugernavn og "
#~ "adgangskode til og fra i tabellen ovenfor."
#~ msgid "Show user and password information"
#~ msgstr "Vis bruger- og adgangskode-information"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Configure GnuPG Backend"
#~ msgstr "Indstil GnuPG-motor"
#~ msgid "&Reset"
#~ msgstr "&Nulstil"
#~ msgid "Use keyserver at"
#~ msgstr "Brug nøgleserver på"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Configure Keyservers"
#~ msgstr "Indstil nøgleservere"
#~ msgid "Add Filter"
#~ msgstr "Tilføj filter"
#, fuzzy
#~| msgid "X.509"
#~ msgctxt "X.509/CMS encryption standard"
#~ msgid "X.509"
#~ msgstr "x"
#, fuzzy
#~| msgid "Recipient:"
#~ msgid "Ignore recipient"
#~ msgstr "Modtager:"
#, fuzzy
#~| msgid "All Certificates"
#~ msgid "VS-NfD-compliant Certificates"
#~ msgstr "Alle certifikater"
#~ msgctxt "New X.509 Directory Server"
#~ msgid "X.509"
#~ msgstr "X.509"
#~ msgctxt "New OpenPGP Directory Server"
#~ msgid "OpenPGP"
#~ msgstr "OpenPGP"
#~ msgid "Scheme"
#~ msgstr "Skema"
#~ msgid ""
#~ "Select the access scheme (scheme) that the directory service is available "
#~ "through."
#~ msgstr ""
#~ "Vælg adgangsskema (skemaet), gennem hvilken mappetjenesten er tilgængelig."
#~ msgid ""
#~ "Check this column if this directory service is providing S/MIME (X.509) "
#~ "certificates."
#~ msgstr ""
#~ "Tjek denne kolonne, om denne mappetjeneste tilbyder S/MIME (X.509) -"
#~ "certifikater."
#~ msgid ""
#~ "Check this column if this directory service is providing OpenPGP "
#~ "certificates."
#~ msgstr ""
#~ "Tjek denne kolonne, om denne mappetjeneste tilbyder OpenGPG-certifikater"
#~ msgid "0 - None (no debugging at all)"
#~ msgstr "0 - Ingen (ingen fejlsøgning overhovedet)"
#~ msgid "1 - Basic (some basic debug messages)"
#~ msgstr "1 - Basal (nogle basale fejlsøgningsmeddelelser)"
#~ msgid "2 - Advanced (more verbose debug messages)"
#~ msgstr "2 - Avanceret (mere uddybende fejlsøgningsmeddelelser)"
#~ msgid "3 - Expert (even more detailed messages)"
#~ msgstr "3 - Ekspert (endnu mere detaljerede meddelelser)"
#~ msgid "4 - Guru (all of the debug messages you can get)"
#~ msgstr "4 - Guru (alle de fejlsøgningsmeddelelser du kan få)"
#~ msgid "Chiasmus"
#~ msgstr "Chiasmus"
#~ msgid "Chiasmus command line tool"
#~ msgstr "Chiasmus kommandolinjeværktøj"
#~ msgid "Unsupported protocol \"%1\""
#~ msgstr "Ikke understøttet protokol \"%1\""
#~ msgid "File \"%1\" does not exist or is not executable."
#~ msgstr "Filen \"%1\" findes ikke, eller kan ikke køres."
#~ msgid "Output from chiasmus"
#~ msgstr "Output fra chiasmus"
#~ msgid ""
#~ "The following was received on stderr:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Følgende blev modtaget på standardfejludskriften:\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Failed to load %1: %2"
#~ msgstr "Indlæsning af %1: %2 fejlede"
#~ msgid "Library does not contain the symbol \"Chiasmus\"."
#~ msgstr "Biblioteket indeholder ikke symbolet \"Chiasmus\"."
#~ msgid "Scanning directory %1..."
#~ msgstr "Scanner mappen %1..."
#~ msgid "GpgME"
#~ msgstr "GpgME"
#~ msgid "GPGME was compiled without support for %1."
#~ msgstr "GPGME blev kompileret uden understøttelse for %1."
#~ msgid "Engine %1 is not installed properly."
#~ msgstr "Motoren %1 er ikke installeret rigtigt."
#~ msgid "Engine %1 version %2 installed, but at least version %3 is required."
#~ msgstr ""
#~ "Motoren %1 version %2 installeret, men mindst version %3 er nødvendig."
#~ msgid "Unknown problem with engine for protocol %1."
#~ msgstr "Ukendt problem med motor for protokol %1."
#~ msgid "program terminated unexpectedly"
#~ msgstr "program afsluttede uventet"
#~ msgid "program not found or cannot be started"
#~ msgstr "program ikke fundet, eller kan ikke startes"
#~ msgid "<qt>Failed to execute gpgconf:<p>%1</p></qt>"
#~ msgstr "<qt>Afvikling af 'gpgconf' fejlede:<p>%1</p></qt>"
#~ msgid ""
#~ "Could not start gpgconf.\n"
#~ "Check that gpgconf is in the PATH and that it can be started."
#~ msgstr ""
#~ "Kunne ikke starte 'gpgconf'.\n"
#~ "Tjek at 'gpgconf' er i stien (PATH), og at den kan startes"
#~ msgid "Error from gpgconf while saving configuration: %1"
#~ msgstr "Fejl fra 'gpgconf' mens indstillingen blev gemt: %1"
#~ msgid "Generating ElGamal key..."
#~ msgstr "Genererer ElGamal-nøgle..."
#~ msgid "Searching for a large prime number..."
#~ msgstr "Søger efter et stort primtal..."
#~ msgid ""
#~ "Waiting for new entropy from random number generator (you might want to "
#~ "exercise the harddisks or move the mouse)..."
#~ msgstr ""
#~ "Venter på ny entropi fra tilfældigtal-generator (du vil måske give "
#~ "harddisken lidt arbejde eller flytte musen)..."
#~ msgid "Please wait..."
#~ msgstr "Vent venligst..."
#~ msgid ""
#~ "Starting gpg-agent (you should consider starting a global instance "
#~ "instead)..."
#~ msgstr ""
#~ "Starter 'gpg-agent' (du skulle overveje at starte en global instans i "
#~ "stedet)..."
#~ msgid "While scanning for %1 support in backend %2:"
#~ msgstr "Under skanning efter %1-understøttelse i motor %2:"
#~ msgctxt "progress info: \"%1 of %2\""
#~ msgid "%1/%2"
#~ msgstr "%1/%2"
#~ msgid ""
#~ "OpenPGP key for %1\n"
#~ "Created: %2\n"
#~ "Expiry: %3\n"
#~ "Fingerprint: %4"
#~ msgstr ""
#~ "OpenPGP-nøgle for %1\n"
#~ "Oprettet: %2\n"
#~ "Udløber: %3\n"
#~ "Fingeraftryk: %4"
#~ msgid ""
#~ "S/MIME key for %1\n"
#~ "Created: %2\n"
#~ "Expiry: %3\n"
#~ "Fingerprint: %4\n"
#~ "Issuer: %5"
#~ msgstr ""
#~ "S/MIME nøgle for %1\n"
#~ "Oprettet: %2\n"
#~ "Udløber: %3\n"
#~ "Fingeraftryk: %4\n"
#~ "Udsteder: %5"
#~ msgid "Copy Audit Log to Clipboard"
#~ msgstr "Kopiér auditlog til udklipsholderen"
#~ msgid "&Server name:"
#~ msgstr "&Servernavn:"
#~ msgid "389"
#~ msgstr "389"
#~ msgid "&User name (optional):"
#~ msgstr "&Brugernavn (valgfri):"
#~ msgid "Pass&word (optional):"
#~ msgstr "Adgangsk&ode (valgfri):"
#~ msgid "&Cancel"
#~ msgstr "&Annullér"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Erik Kjær Pedersen,Jan Madsen"
#~ msgid "failed"
#~ msgstr "fejlede"
#~ msgctxt ""
#~ "Items in Kleo::BackendConfigWidget listview (1: protocol; 2: "
#~ "implementation name)"
#~ msgid "%1 (%2)"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#~ msgid "Available Backends"
#~ msgstr "Tilgængelige motorer"
#~ msgid "Confi&gure..."
#~ msgstr "Inds&til..."
#~ msgid "Rescan"
#~ msgstr "Genskan"
#~ msgid "The following problems where encountered during scanning:"
#~ msgstr "De følgende problemer opstod under skanningen:"
#~ msgctxt "@title:window Results of the scanning"
#~ msgid "Scan Results"
#~ msgstr "Skanningsresultater"
#~ msgid "Error while initializing plugin \"%1\""
#~ msgstr "Fejl under initialisering af plugin \"%1\""
#~ msgid "Can't start decrypt job"
#~ msgstr "Kan ikke starte afkrypteringsjob"
#~ msgid "Can't start combined decrypt/verify operation"
#~ msgstr "Kan ikke starte kombineret afkrypterings-/verificerings-handling"
#~ msgid "Can't start encrypt job"
#~ msgstr "Kan ikke starte afkrypteringsjob"
#~ msgid "Error adding signer %1."
#~ msgstr "Fejl under tilføjelse af signerer %1."
#~ msgid ""
#~ "You need a passphrase to unlock the secret key for user:<br/> %1 (retry)"
#~ msgstr ""
#~ "Du har brug for en adgangsfrase til at låse op for den hemmelige nøgle "
#~ "for brugeren:<br/> %1 (prøv igen)"
#~ msgid "You need a passphrase to unlock the secret key for user:<br/> %1"
#~ msgstr ""
#~ "Du har brug for en adgangsfrase til at låse op for den hemmelige nøgle "
#~ "for brugeren:<br/> %1"
#~ msgid ""
#~ "This dialog will reappear every time the passphrase is needed. For a more "
#~ "secure solution that also allows caching the passphrase, use gpg-agent."
#~ msgstr ""
#~ "Denne dialog vises igen, hver gang adgangsfrasen kræves. Brug af 'gpg-"
#~ "agent' er en mere sikker løsning, der også tillader at cache "
#~ "adgangsfrasen."
#~ msgid "gpg-agent was found in %1, but does not appear to be running."
#~ msgstr "Fandt 'gpg-agent' i %1, men den kører formodentlig ikke."
#~ msgid "gpg-agent is part of gnupg-%1, which you can download from %2"
#~ msgstr "'gpg-agent' er en del af gnupg-%1, som du kan downloade fra %2"
#~ msgid "For information on how to set up gpg-agent, see %1"
#~ msgstr "Se information om, hvordan 'gpg-agent' indstilles på %1"
#~ msgid "Passphrase Dialog"
#~ msgstr "Adgangsfrasedialog"
#~ msgid "Can't start combined sign-encrypt job"
#~ msgstr "Kan ikke starte kombineret sign.-/krypt.-job"
#~ msgid "Can't start sign job"
#~ msgstr "Kan ikke starte sign.-job"
#~ msgid "Can't start detached signature verification"
#~ msgstr "Kan ikke starte adskilt signaturverifikation"
#~ msgid "Can't start opaque signature verification"
#~ msgstr "Kan ikke starte opaque-signaturverifikation"
diff --git a/po/de/libkleopatra6.po b/po/de/libkleopatra6.po
index 2e344c5b..0316fe75 100644
--- a/po/de/libkleopatra6.po
+++ b/po/de/libkleopatra6.po
@@ -1,4097 +1,4100 @@
# SPDX-FileCopyrightText: 2024 Johannes Obermayr <johannesobermayr@gmx.de>
# Stephan Johach <hunsum@gmx.de>, 2007.
# Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>, 2007, 2008, 2009, 2010.
# Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>, 2008, 2009, 2013, 2015, 2018, 2019, 2020, 2021.
# Panagiotis Papadopoulos <pano_90@gmx.net>, 2010.
# Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>, 2010, 2016, 2018, 2022, 2023.
# Andre Heinecke <andre.heinecke@intevation.de>, 2017, 2018.
# aheinecke <aheinecke@gnupg.org>, 2018, 2019, 2021, 2022.
# Frank Steinmetzger <dev-kde@felsenfleischer.de>, 2022.
# Eva Bolten <eva.bolten@gnupg.com>, 2022, 2023, 2024.
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: libkleopatra\n"
+"Project-Id-Version: libkleopatra6\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2024-08-30 00:40+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2024-08-16 13:56+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-09-06 00:40+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2024-09-05 12:07+0200\n"
"Last-Translator: Eva Bolten <eva.bolten@gnupg.com>\n"
"Language-Team: kde-i18n-de@kde.org\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:84
#, kde-format
msgid "Error in checksum definition %1: %2"
msgstr "Fehler in der Prüfsummen-Definition %1: %2"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:144
#, kde-format
msgid "Cannot use both %f and | in '%1'"
msgstr "Kann nicht beides, %f und | in '%1' benutzen"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:156
#, kde-format
msgid "Quoting error in '%1' entry"
msgstr "Fehler mit Anführungszeichen in Eintrag '%1'"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:159
#, kde-format
msgid "'%1' too complex (would need shell)"
msgstr "'%1' zu komplex (würde eine Shell benötigen)"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:163
#, kde-format
msgid "'%1' entry is empty/missing"
msgstr "'%1' Eintrag ist leer/fehlt"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:172
#, kde-format
msgid "'%1' empty or not found"
msgstr "'%1' ist leer oder wurde nicht gefunden"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:211
#, kde-format
msgid "'id' entry is empty/missing"
msgstr "Der Eintrag „id“ ist leer oder fehlt"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:214
#, kde-format
msgid "'output-file' entry is empty/missing"
msgstr "Der Eintrag „output-file“ ist leer oder fehlt"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:217
#, kde-format
msgid "'file-patterns' entry is empty/missing"
msgstr "Der Eintrag „file-patterns“ ist leer oder fehlt"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:400
#, kde-format
msgid "Caught unknown exception in group %1"
msgstr "Unbekannte Ausnahme in Gruppe %1 aufgetreten"
#: kleo/dn.cpp:518
msgid "Common name"
msgstr "Allgemeiner Name"
#: kleo/dn.cpp:519
msgid "Surname"
msgstr "Nachname"
#: kleo/dn.cpp:520
msgid "Given name"
msgstr "Vorname"
#: kleo/dn.cpp:521
msgid "Location"
msgstr "Ort"
#: kleo/dn.cpp:522
msgid "Title"
msgstr "Titel"
#: kleo/dn.cpp:523
msgid "Organizational unit"
msgstr "Abteilung"
#: kleo/dn.cpp:524
msgid "Organization"
msgstr "Organisation"
#: kleo/dn.cpp:525
msgid "Postal code"
msgstr "Postleitzahl"
#: kleo/dn.cpp:526
msgid "Country code"
msgstr "Ländercode"
#: kleo/dn.cpp:527
msgid "State or province"
msgstr "Land oder Provinz"
#: kleo/dn.cpp:528
msgid "Domain component"
msgstr "Domänenkomponente"
#: kleo/dn.cpp:529
msgid "Business category"
msgstr "Geschäftsbereich"
#: kleo/dn.cpp:530
msgid "Email address"
msgstr "E-Mail-Adresse"
#: kleo/dn.cpp:531
msgid "Mail address"
msgstr "Postanschrift"
#: kleo/dn.cpp:532
msgid "Mobile phone number"
msgstr "Mobilnummer"
#: kleo/dn.cpp:533
msgid "Telephone number"
msgstr "Telefonnummer"
#: kleo/dn.cpp:534
msgid "Fax number"
msgstr "Faxnummer"
#: kleo/dn.cpp:535
msgid "Street address"
msgstr "Hausanschrift"
#: kleo/dn.cpp:536
msgid "Unique ID"
msgstr "Eindeutige Kennung"
#: kleo/enum.cpp:35
msgid "Inline OpenPGP (deprecated)"
msgstr "Inline-OpenPGP (veraltet)"
#: kleo/enum.cpp:36
msgid "OpenPGP/MIME"
msgstr "OpenPGP/MIME"
#: kleo/enum.cpp:37
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: kleo/enum.cpp:38
msgid "S/MIME Opaque"
msgstr "S/MIME opak"
#: kleo/enum.cpp:39
msgid "Any S/MIME"
msgstr "Jedes S/MIME"
#: kleo/enum.cpp:40
msgid "Any OpenPGP"
msgstr "Jedes OpenPGP"
#: kleo/enum.cpp:72
#, kde-format
msgid "Any"
msgstr "Alle"
#: kleo/enum.cpp:147
#, kde-format
msgid "Never Encrypt"
msgstr "Nie verschlüsseln"
#: kleo/enum.cpp:149
#, kde-format
msgid "Always Encrypt"
msgstr "Immer verschlüsseln"
#: kleo/enum.cpp:151
#, kde-format
msgid "Always Encrypt If Possible"
msgstr "Verschlüsseln, wenn möglich"
#: kleo/enum.cpp:153 kleo/enum.cpp:210
#, kde-format
msgid "Ask"
msgstr "Nachfragen"
#: kleo/enum.cpp:155 kleo/enum.cpp:212
#, kde-format
msgid "Ask Whenever Possible"
msgstr "Wann immer möglich nachfragen"
#: kleo/enum.cpp:157
#, kde-kuit-format
msgctxt "no specific preference"
msgid "<placeholder>none</placeholder>"
msgstr "<placeholder>Keine</placeholder>"
#: kleo/enum.cpp:204
#, kde-format
msgid "Never Sign"
msgstr "Nie signieren"
#: kleo/enum.cpp:206
#, kde-format
msgid "Always Sign"
msgstr "Immer signieren"
#: kleo/enum.cpp:208
#, kde-format
msgid "Always Sign If Possible"
msgstr "Signieren, wenn möglich"
#: kleo/enum.cpp:214
#, kde-format
msgctxt "no specific preference"
msgid "<none>"
msgstr "<kein>"
#: kleo/expirychecker.cpp:80
#, kde-format
msgctxt "<b>User ID of key</b> (Key ID key ID of key in hex notation)"
msgid "<b>%1</b> (Key ID 0x%2)"
msgstr "<b>%1</b> (Key-ID 0x%2)"
#: kleo/expirychecker.cpp:88
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a "
"day ago.</p>"
msgstr ""
"<p>Ihr OpenPGP Signaturschlüssel</p><p align=center>%1</p><p>ist vor weniger "
"als einem Tag abgelaufen.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:90
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%1</p><p>expired less than "
"a day ago.</p>"
msgstr ""
"<p>Ihr OpenPGP Verschlüsselungsschlüssel</p><p align=center>%1</p><p>ist vor "
"weniger als einem Tag abgelaufen.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:92
#, kde-format
msgid ""
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day "
"ago.</p>"
msgstr ""
"<p>Der OpenPGP Schlüssel für</p><p align=center>%1</p><p>ist vor weniger als "
"einem Tag abgelaufen.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:98
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</"
"p>"
msgid_plural ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago."
"</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Ihr OpenPGP Signaturschlüssel</p><p align=center>%2</p><p>ist gestern "
"abgelaufen.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Ihr OpenPGP Signaturschlüssel</p><p align=center>%2</p><p>ist vor %1 "
"Tagen abgelaufen.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:101
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday."
"</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days "
"ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Ihr OpenPGP Verschlüsselungsschlüssel</p><p align=center>%2</p><p>ist "
"gestern abgelaufen.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Ihr OpenPGP Verschlüsselungsschlüssel</p><p align=center>%2</p><p>ist vor "
"%1 Tagen abgelaufen.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:104
#, kde-format
msgid ""
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Der OpenPGP key für</p><p align=center>%2</p><p>ist gestern abgelaufen.</"
"p>"
msgstr[1] ""
"<p>Der OpenPGP key für</p><p align=center>%2</p><p>ist vor %1 Tagen "
"abgelaufen.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:113
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%1</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
"<p>Ihr OpenPGP Signaturschlüssel</p><p align=center>%1</p><p>läuft heute ab."
"</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:115
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%1</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
"<p>Ihr OpenPGP Verschlüsselungsschlüssel</p><p align=center>%1</p><p>läuft "
"heute ab.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:117
#, kde-format
msgid "<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%1</p><p>expires today.</p>"
msgstr "<p>Der OpenPGP key für</p><p align=center>%1</p><p>läuft heute ab.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:123
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</"
"p>"
msgstr[0] ""
"<p>Ihr OpenPGP Signaturschlüssel</p><p align=center>%2</p><p>läuft morgen ab."
"</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Ihr OpenPGP Signaturschlüssel</p><p align=center>%2</p><p>läuft in %1 "
"Tagen ab.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:126
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow."
"</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 "
"days.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Ihr OpenPGP Verschlüsselungsschlüssel</p><p align=center>%2</p><p>läuft "
"morgen ab.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Ihr OpenPGP Verschlüsselungsschlüssel</p><p align=center>%2</p><p>läuft "
"in %1 Tagen ab.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:129
#, kde-format
msgid ""
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Der OpenPGP key für</p><p align=center>%2</p><p>läuft morgen ab.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Der OpenPGP key für</p><p align=center>%2</p><p>läuft in %1 Tagen ab.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:141
#, kde-format
msgctxt ""
"<b>User ID of certificate</b> (serial number serial no. of certificate)"
msgid "<b>%1</b> (serial number %2)"
msgstr "<b>%1</b> (Seriennummer %2)"
#: kleo/expirychecker.cpp:152
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day ago."
"</p>"
msgstr ""
"<p>Das Wurzelzertifikat</p><p align=center><b>%2</b></p><p>für Ihr S/MIME "
"Signaturzertifikat</p><p align=center>%1</p><p>ist vor weniger als einem Tag "
"abgelaufen.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:157
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day "
"ago.</p>"
msgstr ""
"<p>Das Wurzelzertifikat</p><p align=center><b>%2</b></p><p>für Ihr S/MIME "
"Verschlüsselungszertifikat</p><p align=center>%1</p><p>ist vor weniger als "
"einem Tag abgelaufen.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:162
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day ago.</p>"
msgstr ""
"<p>Das Wurzelzertifikat</p><p align=center><b>%2</b></p><p>für Ihr S/MIME "
"Zertifikat</p><p align=center>%1</p><p>ist vor weniger als einem Tag "
"abgelaufen.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:171
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Das Wurzelzertifikat</p><p align=center><b>%3</b></p><p>für Ihr S/MIME "
"Signaturzertifikat</p><p align=center>%2</p><p>ist gestern abgelaufen.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Das Wurzelzertifikat</p><p align=center><b>%3</b></p><p>für Ihr S/MIME "
"Signaturzertifikat</p><p align=center>%2</p><p>ist vor %1 Tagen abgelaufen.</"
"p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:179
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Das Wurzelzertifikat</p><p align=center><b>%3</b></p><p>für Ihr S/MIME "
"Verschlüsselungszertifikat</p><p align=center>%2</p><p>ist gestern "
"abgelaufen.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Das Wurzelzertifikat</p><p align=center><b>%3</b></p><p>für Ihr S/MIME "
"Verschlüsselungszertifikat</p><p align=center>%2</p><p>ist vor %1 Tagen "
"abgelaufen.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:187
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Das Wurzelzertifikat</p><p align=center><b>%3</b></p><p>für das S/MIME "
"Zertifikat</p><p align=center>%2</p><p>ist gestern abgelaufen.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Das Wurzelzertifikat</p><p align=center><b>%3</b></p><p>für das S/MIME "
"Zertifikat</p><p align=center>%2</p><p>ist von %1 Tagen abgelaufen.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:200
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less "
"than a day ago.</p>"
msgstr ""
"<p>Das Zwischenzertifikat</p><p align=center><b>%2</b></p><p>für Ihr S/MIME "
"Signaturzertifikat</p><p align=center>%1</p><p>ist vor weniger als einem Tag "
"abgelaufen.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:205
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less "
"than a day ago.</p>"
msgstr ""
"<p>Das Zwischenzertifikat</p><p align=center><b>%2</b></p><p>für Ihr S/MIME "
"Verschlüsselungszertifikat</p><p align=center>%1</p><p>ist vor weniger als "
"einem Tag abgelaufen.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:210
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day ago.</p>"
msgstr ""
"<p>Das Zwischenzertifikat</p><p align=center><b>%2</b></p><p>für das S/MIME "
"Zertifikat</p><p align=center>%1</p><p>ist vor weniger als einem Tag "
"abgelaufen.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:219
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired "
"yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days "
"ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Das Zwischenzertifikat</p><p align=center><b>%3</b></p><p>für Ihr S/MIME "
"Signaturzertifikat</p><p align=center>%2</p><p>ist gestern abgelaufen.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Das Zwischenzertifikat</p><p align=center><b>%3</b></p><p>für Ihr S/MIME "
"Signaturzertifikat</p><p align=center>%2</p><p>ist vor %1 Tagen abgelaufen.</"
"p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:227
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired "
"yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 "
"days ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Das Zwischenzertifikat</p><p align=center><b>%3</b></p><p>für Ihr S/MIME "
"Verschlüsselungszertifikat</p><p align=center>%2</p><p>ist gestern "
"abgelaufen.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Das Zwischenzertifikat</p><p align=center><b>%3</b></p><p>für Ihr S/MIME "
"Verschlüsselungszertifikat</p><p align=center>%2</p><p>ist vor %1 Tagen "
"abgelaufen.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:235
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Das Zwischenzertifikat</p><p align=center><b>%3</b></p><p>für das S/MIME "
"Zertifikat</p><p align=center>%2</p><p>ist gestern abgelaufen.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Das Zwischenzertifikat</p><p align=center><b>%3</b></p><p>für das S/MIME "
"Zertifikat</p><p align=center>%2</p><p>ist vor %1 Tagen abgelaufen.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:248
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less "
"than a day ago.</p>"
msgstr ""
"<p>Ihr S/MIME Signaturzertifikat</p><p align=center>%1</p><p>ist vor weniger "
"als einem Tag abgelaufen.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:250
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired "
"less than a day ago.</p>"
msgstr ""
"<p>Ihr S/MIME Verschlüsselungszertifikat</p><p align=center>%1</p><p>ist vor "
"weniger als einem Tag abgelaufen.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:252
#, kde-format
msgid ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%1</p><p>expired less than "
"a day ago.</p>"
msgstr ""
"<p>Das S/MIME Zertifikat</p><p align=center>%1</p><p>ist vor weniger als "
"einem Tag abgelaufen.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:258
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired "
"yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 "
"days ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Ihr S/MIME Signaturzertifikat</p><p align=center>%2</p><p>ist gestern "
"abgelaufen.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Ihr S/MIME Signaturzertifikat</p><p align=center>%2</p><p>ist vor %1 "
"Tagen abgelaufen.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:261
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired "
"yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 "
"days ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Ihr S/MIME Verschlüsselungszertifikat</p><p align=center>%2</p><p>ist "
"gestern abgelaufen.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Ihr S/MIME Verschlüsselungszertifikat</p><p align=center>%2</p><p>ist vor "
"%1 Tagen abgelaufen.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:264
#, kde-format
msgid ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday."
"</p>"
msgid_plural ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days "
"ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Das S/MIME Zertifikat für</p><p align=center>%2</p><p>ist gestern "
"abgelaufen.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Das S/MIME Zertifikat für</p><p align=center>%2</p><p>ist vor %1 Tagen "
"abgelaufen.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:277
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
"<p>Das Wurzelzertifikat</p><p align=center><b>%3</b></p><p>für Ihr S/MIME "
"Signaturzertifikat</p><p align=center>%2</p><p>läuft heute ab.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:282
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
"<p>Das Wurzelzertifikat</p><p align=center><b>%3</b></p><p>für Ihr S/MIME "
"Verschlüsselungszertifikat</p><p align=center>%2</p><p>läuft heute ab.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:287
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
"<p>Das Wurzelzertifikat</p><p align=center><b>%3</b></p><p>für das S/MIME "
"Zertifikat</p><p align=center>%2</p><p>läuft heute ab.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:296
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Das Wurzelzertifikat</p><p align=center><b>%3</b></p><p>für Ihr S/MIME "
"Signaturzertifikat</p><p align=center>%2</p><p>läuft morgen ab.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Das Wurzelzertifikat</p><p align=center><b>%3</b></p><p>für Ihr S/MIME "
"Signaturzertifikat</p><p align=center>%2</p><p>läuft in %1 Tagen ab.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:304
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Das Wurzelzertifikat</p><p align=center><b>%3</b></p><p>für Ihr S/MIME "
"Verschlüsselungszertifikat</p><p align=center>%2</p><p>läuft morgen ab.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Das Wurzelzertifikat</p><p align=center><b>%3</b></p><p>für Ihr S/MIME "
"Verschlüsselungszertifikat</p><p align=center>%2</p><p>läuft in %1 Tagen ab."
"</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:312
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Das Wurzelzertifikat</p><p align=center><b>%3</b></p><p>für das S/MIME "
"Zertifikat</p><p align=center>%2</p><p>läuft morgen ab.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Das Wurzelzertifikat</p><p align=center><b>%3</b></p><p>für das S/MIME "
"Zertifikat</p><p align=center>%2</p><p>läuft in %1 Tagen ab.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:325
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</"
"p>"
msgstr ""
"<p>Das Zwischenzertifikat</p><p align=center><b>%3</b></p><p>für Ihr S/MIME "
"Signaturzertifikat</p><p align=center>%2</p><p>läuft heute ab.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:330
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today."
"</p>"
msgstr ""
"<p>Das Zwischenzertifikat</p><p align=center><b>%3</b></p><p>für Ihr S/MIME "
"Verschlüsselungszertifikat</p><p align=center>%2</p><p>läuft heute ab.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:335
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
"<p>Das Zwischenzertifikat</p><p align=center><b>%3</b></p><p>für das S/MIME "
"Zertifikat</p><p align=center>%2</p><p>läuft heute ab.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:343
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow."
"</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 "
"days.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Das Zwischenzertifikat</p><p align=center><b>%3</b></p><p>für Ihr S/MIME "
"Signaturzertifikat</p><p align=center>%2</p><p>läuft morgen ab.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Das Zwischenzertifikat</p><p align=center><b>%3</b></p><p>für Ihr S/MIME "
"Signaturzertifikat</p><p align=center>%2</p><p>läuft in %1 Tagen ab.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:351
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires "
"tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 "
"days.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Das Zwischenzertifikat</p><p align=center><b>%3</b></p><p>für Ihr S/MIME "
"Verschlüsselungszertifikat</p><p align=center>%2</p><p>läuft morgen ab.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Das Zwischenzertifikat</p><p align=center><b>%3</b></p><p>für Ihr S/MIME "
"Verschlüsselungszertifikat</p><p align=center>%2</p><p>läuft in %1 Tagen ab."
"</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:359
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Das Zwischenzertifikat</p><p align=center><b>%3</b></p><p>für das S/MIME "
"Zertifikat</p><p align=center>%2</p><p>läuft morgen ab.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Das Zwischenzertifikat</p><p align=center><b>%3</b></p><p>für das S/MIME "
"Zertifikat</p><p align=center>%2</p><p>läuft in %1 Tagen ab.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:371
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today."
"</p>"
msgstr ""
"<p>Ihr S/MIME Signaturzertifikat</p><p align=center>%2</p><p>läuft heute ab."
"</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:373
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires "
"today.</p>"
msgstr ""
"<p>Ihr S/MIME Verschlüsselungszertifikat</p><p align=center>%2</p><p>läuft "
"heute ab.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:375
#, kde-format
msgid ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
"<p>Das S/MIME Zertifikat für</p><p align=center>%2</p><p>läuft heute ab.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:382
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires "
"tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 "
"days.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Ihr S/MIME Signaturzertifikat</p><p align=center>%2</p><p>läuft morgen ab."
"</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Ihr S/MIME Signaturzertifikat</p><p align=center>%2</p><p>läuft in %1 "
"Tagen ab.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:388
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires "
"tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in "
"%1 days.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Ihr S/MIME Verschlüsselungszertifikat</p><p align=center>%2</p><p>läuft "
"morgen ab.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Ihr S/MIME Verschlüsselungszertifikat</p><p align=center>%2</p><p>läuft "
"in %1 Tagen ab.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:394
#, kde-format
msgid ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</"
"p>"
msgid_plural ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days."
"</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Das S/MIME Zertifikat für</p><p align=center>%2</p><p>läuft morgen ab.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Das S/MIME Zertifikat für</p><p align=center>%2</p><p>läuft in %1 Tagen "
"ab.</p>"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "All Certificates"
msgid "All"
msgstr "Alle"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:91
#, kde-format
msgid "All certificates"
msgstr "Alle Zertifikate"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "My own Certificates"
msgid "My Own"
msgstr "Meine Zertifikate"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:107
#, kde-format
msgid "My own certificates"
msgstr "Meine eigenen Zertifikate"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:125
#, kde-format
msgctxt "Certified Certificates"
msgid "Certified"
msgstr "Beglaubigt"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:126
#, kde-format
msgid "Certificates for which the primary user ID is certified"
msgstr "Zertifikate, deren primäre Benutzerkennung beglaubigt ist"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:143
#, kde-format
msgctxt "Not Certified Certificates"
msgid "Not Certified"
msgstr "Nicht beglaubigt"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:144
#, kde-format
msgid "Certificates for which the primary user ID is not certified"
msgstr "Zertifikate, deren primäre Benutzerkennung nicht beglaubigt ist"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:159
#, kde-format
msgctxt "Certificates to certify by the user"
msgid "To Certify"
msgstr "Zu Beglaubigen"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:160
#, kde-format
msgid ""
"Certificates that are not fully certified and that you may want to certify "
"yourself"
msgstr ""
"Zertifikate, die nicht vollständig beglaubigt sind und die Sie vielleicht "
"selbst beglaubigen möchten"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "Not Fully Certified Certificates"
msgid "Not Fully Certified"
msgstr "Nicht komplett beglaubigt"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:188
#, kde-format
msgid "Certificates for which not all user IDs are certified"
msgstr "Zertifikate, deren Benutzer-IDs nicht alle beglaubigt sind"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:211
#, kde-format
msgctxt "Fully Certified Certificates"
msgid "Fully Certified"
msgstr "Komplett beglaubigt"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:212
#, kde-format
msgid "Certificates for which all user IDs are certified"
msgstr "Zertifikate, deren Benutzer-IDs alle beglaubigt sind"
#: models/keylistmodel.cpp:325
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Name"
msgstr "Name"
#: models/keylistmodel.cpp:327
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "E-Mail"
msgstr "E-Mail"
#: models/keylistmodel.cpp:329
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: models/keylistmodel.cpp:331
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Valid From"
msgstr "Gültig seit"
#: models/keylistmodel.cpp:333
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Valid Until"
msgstr "Gültig bis"
#: models/keylistmodel.cpp:335
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Protocol"
msgstr "Protokoll"
#: models/keylistmodel.cpp:337 models/keylistmodel.cpp:339
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Key ID"
msgstr "Schlüsselkennung"
#: models/keylistmodel.cpp:341
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Fingerprint"
msgstr "Fingerabdruck"
#: models/keylistmodel.cpp:343
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Issuer"
msgstr "Aussteller"
#: models/keylistmodel.cpp:345
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Serial Number"
msgstr "Seriennummer"
#: models/keylistmodel.cpp:347
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Origin"
msgstr "Herkunft"
#: models/keylistmodel.cpp:349
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Last Update"
msgstr "Letzte Aktualisierung"
#: models/keylistmodel.cpp:351
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Certification Trust"
msgstr "Beglaubigungsvertrauen"
#: models/keylistmodel.cpp:353
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Tags"
msgstr "Tags"
#: models/keylistmodel.cpp:355
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Algorithm"
msgstr "Algorithmus"
#: models/keylistmodel.cpp:357
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Keygrip"
msgstr "Keygrip"
#: models/keylistmodel.cpp:405 models/useridlistmodel.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers for an empty name"
msgid "no name"
msgstr "Kein Name"
#: models/keylistmodel.cpp:412 models/useridlistmodel.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers for an empty email address"
msgid "no email"
msgstr "Keine E-Mail-Adresse"
#: models/keylistmodel.cpp:483
#, kde-format
msgid "Loading..."
msgstr "Wird geladen ..."
#: models/keylistmodel.cpp:569
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers"
msgid "not applicable"
msgstr "Nicht zutreffend"
#: models/subkeylistmodel.cpp:155
#, kde-format
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: models/subkeylistmodel.cpp:157 utils/formatting.cpp:492
#: utils/formatting.cpp:535
#, kde-format
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#: models/subkeylistmodel.cpp:159 models/useridlistmodel.cpp:109
#, kde-format
msgid "Valid From"
msgstr "Gültig seit"
#: models/subkeylistmodel.cpp:161 models/useridlistmodel.cpp:110
#, kde-format
msgid "Valid Until"
msgstr "Gültig bis"
#: models/subkeylistmodel.cpp:163 models/useridlistmodel.cpp:107
#: utils/formatting.cpp:522 utils/formatting.cpp:524
#, kde-format
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: models/subkeylistmodel.cpp:165
#, kde-format
msgid "Strength"
msgstr "Stärke"
#: models/subkeylistmodel.cpp:167 utils/formatting.cpp:495
#: utils/formatting.cpp:538
#, kde-format
msgid "Usage"
msgstr "Verwendung"
#: models/useridlistmodel.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "yes, is exportable"
msgid "yes"
msgstr "Ja"
#: models/useridlistmodel.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "no, is not exportable"
msgid "no"
msgstr "Nein"
#: models/useridlistmodel.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "accessible text for empty list of tags"
msgid "none"
msgstr "Keine"
#: models/useridlistmodel.cpp:76
#, kde-format
msgid "not applicable"
msgstr "Nicht zutreffend"
#: models/useridlistmodel.cpp:89 models/useridlistmodel.cpp:90
#: models/useridlistmodel.cpp:91 models/useridlistmodel.cpp:92
#: models/useridlistmodel.cpp:93 models/useridlistmodel.cpp:94
#: models/useridlistmodel.cpp:95 models/useridlistmodel.cpp:96
#: ui/keyselectiondialog.cpp:197 utils/formatting.cpp:470
#: utils/formatting.cpp:480
#, kde-format
msgid "User ID"
msgstr "Benutzer-ID"
#: models/useridlistmodel.cpp:104
#, kde-format
msgid "User ID / Certification Key ID"
msgstr "Benutzerkennung / Beglaubigungsschlüssel"
#: models/useridlistmodel.cpp:105
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Name"
#: models/useridlistmodel.cpp:106
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "text for screen readers for an empty email address"
-#| msgid "no email"
+#, kde-format
msgid "Email"
-msgstr "Keine E-Mail-Adresse"
+msgstr "E-Mail"
#: models/useridlistmodel.cpp:108
#, kde-format
msgid "Exportable"
msgstr "Exportierbar"
#: models/useridlistmodel.cpp:111
#, kde-format
msgid "Tags"
msgstr "Tags"
#: models/useridlistmodel.cpp:112
#, kde-format
msgid "Trust Signature For"
msgstr "Signatur vertrauen für"
#: ui/auditlogviewer.cpp:43
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "View GnuPG Audit Log"
msgstr "GnuPG-Prüfprotokoll ansehen"
#: ui/auditlogviewer.cpp:46
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Copy to Clipboard"
msgstr "&Kopieren"
#: ui/auditlogviewer.cpp:51
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Save to Disk..."
msgstr "In Datei &speichern ..."
#: ui/auditlogviewer.cpp:93
#, kde-format
msgid "Your system does not have support for GnuPG Audit Logs"
msgstr "Ihr System bietet keine Unterstützung für GnuPG-Prüfprotokolle"
#: ui/auditlogviewer.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "System Error"
msgstr "Systemfehler"
#: ui/auditlogviewer.cpp:98
#, kde-format
msgid ""
"An error occurred while trying to retrieve the GnuPG Audit Log:\n"
"%1"
msgstr ""
"Fehler beim Einlesen des GnuPG-Prüfprotokolls:\n"
"%1"
#: ui/auditlogviewer.cpp:99
#, kde-format
msgid "GnuPG Audit Log Error"
msgstr "GnuPG-Prüfprotokollfehler"
#: ui/auditlogviewer.cpp:103
#, kde-format
msgid "No GnuPG Audit Log available for this operation."
msgstr "Für diese Operation ist kein GnuPG-Prüfprotokoll verfügbar."
#: ui/auditlogviewer.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "No GnuPG Audit Log"
msgstr "Kein GnuPG-Prüfprotokoll"
#: ui/auditlogviewer.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "GnuPG Audit Log Viewer"
msgstr "GnuPG-Prüfprotokollbetrachter"
#: ui/auditlogviewer.cpp:124
#, kde-format
msgid "Choose File to Save GnuPG Audit Log to"
msgstr "Datei für GnuPG-Prüfprotokoll wählen"
#: ui/auditlogviewer.cpp:144
#, kde-format
msgid "Could not save to file \"%1\": %2"
msgstr "Die Datei „%1“ lässt sich nicht speichern: %2"
#: ui/auditlogviewer.cpp:145
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "File Save Error"
msgstr "Speichern fehlgeschlagen"
#: ui/cryptoconfigentryreaderport.cpp:45
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Reader for smart cards"
msgid "Reader to connect to"
msgstr "Lesegerät, zu dem verbunden werden soll"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:107
#, kde-format
msgid ""
"The gpgconf tool used to provide the information for this dialog does not "
"seem to be installed properly. It did not return any components. Try running "
"\"%1\" on the command line for more information."
msgstr ""
"Das Dienstprogramm gpgconf, welches die Informationen für diesen Dialog "
"aufbereitet, scheint nicht korrekt installiert zu sein. Es hat keine "
"Komponenten übergeben. Führen Sie bitte auf der Befehlszeile „%1“ aus, um "
"weitere Informationen zu erhalten."
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:538
#, kde-format
msgctxt ""
"Translate this to 'yes' or 'no' (use the English words!) depending on "
"whether your language uses Sentence style capitalization in GUI labels (yes) "
"or not (no). Context: We get some backend strings in that have the wrong "
"capitalization (in English, at least) so we need to force the first "
"character to upper-case. It is this behaviour you can control for your "
"language with this translation."
msgid "yes"
msgstr "yes"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:592
msgid "0 - None"
msgstr "0 - Nichts"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:593
msgid "1 - Basic"
msgstr "1 - Basis"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:594
msgid "2 - Verbose"
msgstr "2 - Redselig"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:595
msgid "3 - More Verbose"
msgstr "3 - Redseliger"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:596
msgid "4 - All"
msgstr "4 - Alles"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:608
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Set the debugging level to"
msgstr "Debug-Stufe festlegen auf"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:831
#, kde-format
msgid "Show..."
msgstr "Anzeigen ..."
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:831
#, kde-format
msgid "Edit..."
msgstr "Bearbeiten ..."
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:884
#, kde-format
msgid ""
"Configuration of directory services is not possible because the used gpgme "
"libraries are too old."
msgstr ""
"Die Einrichtung von Verzeichnisdiensten ist nicht möglich, weil die "
"verwendeten Bibliotheken gpgme zu alt sind."
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:886
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Sorry"
msgstr "Fehler"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:893
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure Directory Services"
msgstr "Verzeichnisdienste einrichten"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:922
#, kde-format
msgid "None configured"
msgstr "Nicht konfiguriert"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:924
#, kde-format
msgid "1 server configured"
msgid_plural "%1 servers configured"
msgstr[0] "1 Server eingerichtet"
msgstr[1] "%1 Server eingerichtet"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:136 ui/directoryserviceswidget.cpp:193
#, kde-format
msgid "Active Directory"
msgstr "Active Directory"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This is a list of all directory services that are configured for use with "
"X.509."
msgstr ""
"Dies ist eine Liste aller für X.509 eingerichteten Verzeichnisdienste. "
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:197
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Click to use a directory service running on your Active Directory. This "
"works only on Windows and requires GnuPG 2.2.28 or later."
msgstr ""
"Klicken Sie hier, um einen Verzeichnisdienst in Ihrem Active Directory zu "
"nutzen. Dies funktioniert nur unter Windows und benötigt GnuPG 2.2.28 oder "
"höher."
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:200
#, kde-format
msgid "LDAP Server"
msgstr "LDAP-Server"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:203
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to add a directory service provided by an LDAP server."
msgstr ""
"Klicken Sie hier, um einen von einem LDAP-Server bereitgestellten "
"Verzeichnisdienst hinzuzufügen."
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:205
#, kde-format
msgid "Add"
msgstr "Hinzufügen"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:206
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to add a directory service."
msgstr "Klicken Sie hier, um einen Verzeichnisdienst hinzuzufügen."
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:208
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Click this button to add a directory service to the list of services. The "
"change will only take effect once you acknowledge the configuration dialog."
msgstr ""
"Hier können Sie einen Verzeichnisdienst hinzufügen. Diese Änderung wird erst "
"übernommen, wenn der Haupt-Einrichtungsdialog bestätigt wird."
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:216
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Edit"
msgstr "Bearbeiten"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:217
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to edit the selected service."
msgstr "Klicken Sie hier, um den ausgewählten Dienst zu bearbeiten."
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:219
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Click this button to edit the settings of the currently selected directory "
"service. The changes will only take effect once you acknowledge the "
"configuration dialog."
msgstr ""
"Klicken Sie hier, um den derzeit ausgewählten Verzeichnisdienst "
"einzustellen. Diese Änderung wird erst übernommen, wenn der Haupt-"
"Einrichtungsdialog bestätigt wird."
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:224
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Delete"
msgstr "Löschen"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:225
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to remove the selected service."
msgstr "Klicken Sie hier, um den ausgewählten Dienst zu entfernen."
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:227
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Click this button to remove the currently selected directory service. The "
"change will only take effect once you acknowledge the configuration dialog."
msgstr ""
"Klicken Sie hier, um den derzeit ausgewählten Verzeichnisdienst zu "
"entfernen. Diese Änderung wird erst übernommen, wenn der Einrichtungsdialog "
"bestätigt wird."
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:352 ui/directoryserviceswidget.cpp:369
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "LDAP Directory Service"
msgstr "LDAP-Verzeichnisdienst"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:75
#, kde-format
msgid "Description"
msgstr "Beschreibung"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Available attributes:"
msgstr "Verfügbare Attribute:"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Current attribute order:"
msgstr "Aktuelle Attributreihenfolge:"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:100
#, kde-format
msgid "available attributes"
msgstr "Verfügbare Attribute"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:107
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:108
#, kde-format
msgid "All others"
msgstr "Alle anderen"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:120
msgctxt "@action:button"
msgid "Add"
msgstr "Hinzufügen"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:121
msgid "Add to current attribute order"
msgstr "Zur aktuellen Attributreihenfolge hinzufügen"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:127
msgctxt "@action:button"
msgid "Remove"
msgstr "Entfernen"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:128
msgid "Remove from current attribute order"
msgstr "Von der aktuellen Attributreihenfolge entfernen"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:134
msgctxt "@action:button"
msgid "Move to Top"
msgstr "Nach ganz oben"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:135
msgid "Move to top"
msgstr "Nach ganz oben"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:141
msgctxt "@action:button"
msgid "Move Up"
msgstr "Nach oben"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:142
msgid "Move one up"
msgstr "Nach oben"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:148
msgctxt "@action:button"
msgid "Move Down"
msgstr "Nach unten"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:149
msgid "Move one down"
msgstr "Nach unten"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:155
msgctxt "@action:button"
msgid "Move to Bottom"
msgstr "Nach ganz unten"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:156
msgid "Move to bottom"
msgstr "Nach ganz unten"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:186
#, kde-format
msgid "current attribute order"
msgstr "Aktuelle Attributreihenfolge"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:102
#, kde-format
msgid "Host:"
msgstr "Rechner:"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Enter the name or IP address of the server hosting the directory service."
msgstr ""
"Geben Sie den Namen oder die IP-Adresse des Rechners an, der den "
"Verzeichnisdienst anbietet."
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:112
#, kde-format
msgctxt "@info:label"
msgid "Error: Enter a hostname in the correct format, like ldap.example.com."
msgstr ""
"Fehler: Der Rechnername ist im richtigen Format anzugeben (z. B. ldap."
"example.com)."
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:116
#, kde-format
msgid "Port:"
msgstr "Port:"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<b>(Optional, the default is fine in most cases)</b> Pick the port number "
"the directory service is listening on."
msgstr ""
"<b>(Optional, die Voreinstellung ist meistens eine gute Wahl)</b> Wählen Sie "
"die Port-Nummer, über die der Verzeichnisdienst erreichbar ist."
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:122
#, kde-format
msgid "Use default"
msgstr "Standard verwenden"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:128
#, kde-format
msgid "Authentication"
msgstr "Authentifizierung"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:132
#, kde-format
msgid "Anonymous"
msgstr "Anonym"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Use an anonymous LDAP server that does not require authentication."
msgstr ""
"Einen anonymen LDAP-Server benutzen, der keine Authentifizierung benötigt."
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:139
#, kde-format
msgid "Authenticate via Active Directory"
msgstr "Authentifizieren über Active Directory"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:141
#, kde-format
msgid "Authenticate via Active Directory (requires GnuPG 2.2.28 or later)"
msgstr ""
"Authentifizieren über Active Directory (benötigt GnuPG 2.2.28 oder neuer)"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"On Windows, authenticate to the LDAP server using the Active Directory with "
"the current user."
msgstr ""
"Unter Windows als der aktuelle Benutzer mittels Active-Directory am LDAP-"
"Server authentifizieren."
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:149
#, kde-format
msgid "Authenticate with user and password"
msgstr "Authentifizieren mit Benutzername und -passwort"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Authenticate to the LDAP server with your LDAP credentials."
msgstr "Mit Ihren LDAP-Anmeldedaten am LDAP-Server authentifizieren."
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:160
#, kde-format
msgid "User:"
msgstr "Benutzer:"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:161
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Enter your LDAP user resp. Bind DN for authenticating to the LDAP server."
msgstr ""
"Geben Sie Ihren LDAP-Benutzer bzw. Bind-DN für die Authentifizierung am LDAP-"
"Server ein."
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:165
#, kde-format
msgid "Password:"
msgstr "Passwort:"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:167
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Enter your password for authenticating to the LDAP server.<nl/><warning>The "
"password will be saved in the clear in a configuration file in your home "
"directory.</warning>"
msgstr ""
"Geben Sie Ihr Passwort zur Authentifizierung am LDAP-Server ein.<nl/"
"><warning>Das Passwort wird unverschlüsselt in einer Konfigurationsdatei in "
"Ihrem persönlichen Ordner gespeichert.</warning>"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:177
#, kde-format
msgid "Connection Security"
msgstr "Verbindungssicherheit"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:179
#, kde-format
msgid "Connection Security (requires GnuPG 2.2.28 or later)"
msgstr "Verbindungssicherheit (benötigt GnuPG 2.2.28 oder neuer)"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:184
#, kde-format
msgid "Use default connection (probably not TLS secured)"
msgstr "Standardverbindung verwenden (möglicherweise nicht über TLS gesichert)"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use GnuPG's default to connect to the LDAP server. By default, GnuPG 2.3 and "
"earlier use a plain, not TLS secured connection. <b>(Not recommended)</b>"
msgstr ""
"GnuPGs Standardeinstellung für die Verbindung zum LDAP-Server verwenden. "
"GnuPG 2.3 und älter nutzen standardmäßig eine nicht mit TLS gesicherte "
"Klartext-Verbindung. <b>(Nicht empfohlen)</b>"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:194
#, kde-format
msgid "Do not use a TLS secured connection"
msgstr "Keine mit TLS gesicherte Verbindung verwenden"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:196
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use a plain, not TLS secured connection to connect to the LDAP server. "
"<b>(Not recommended)</b>"
msgstr ""
"Über nicht mit TLS gesicherte Klartext-Verbindung zum LDAP-Server verbinden. "
"<b>(Nicht empfohlen)</b>"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:202
#, kde-format
msgid "Use TLS secured connection"
msgstr "Mit TLS gesicherte Verbindung verwenden"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:204
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use a standard TLS secured connection (initiated with STARTTLS) to connect "
"to the LDAP server. <b>(Recommended)</b>"
msgstr ""
"Eine mit Standard-TLS gesicherte (über STARTTLS initiierte) Verbindung zum "
"LDAP-Server aufbauen. <b>(Empfohlen)</b>"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:211
#, kde-format
msgid "Tunnel LDAP through a TLS connection"
msgstr "LDAP über eine TLS-Verbindung tunneln"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:213
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use a TLS secured connection through which the connection to the LDAP server "
"is tunneled. <b>(Not recommended)</b>"
msgstr ""
"Eine mit TLS gesicherte Verbindung nutzen, über die die Verbindung zum LDAP-"
"Server getunnelt wird. <b>(Nicht empfohlen)</b>"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:222
#, kde-format
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Erweiterte Einstellungen"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:227
#, kde-format
msgid "Base DN:"
msgstr "Basis-DN:"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:229
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<b>(Optional, can usually be left empty)</b> Enter the base DN for this LDAP "
"server to limit searches to only that subtree of the directory."
msgstr ""
"<b>(Optional, kann normalerweise leer bleiben)</b> Geben Sie die Basis-DN "
"für diesen LDAP-Server an, um Suchen auf einen Teilbereich des "
"Verzeichnisses zu beschränken."
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:235
#, kde-format
msgid "Additional flags:"
msgstr "Zusätzliche Optionen:"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:237
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Here you can enter additional flags that are not yet (or no longer) "
"supported by Kleopatra. For example, older versions of GnuPG use "
"<code>ldaps</code> to request a TLS secured connection."
msgstr ""
"Hier können Sie zusätzliche Optionen angeben, die noch nicht (oder nicht "
"mehr) von Kleopatra unterstützt werden. Zum Beispiel verwenden ältere "
"Versionen von GnuPG <code>ldaps</code>, um eine TLS-gesicherte Verbindung "
"anzufragen."
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:410
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Edit Directory Service"
msgstr "Verzeichnisdienst bearbeiten"
#: ui/filenamerequester.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Open file dialog"
msgstr "Dateiauswahl öffnen"
#: ui/filenamerequester.cpp:82
#, kde-format
msgid "Open file dialog"
msgstr "Dateiauswahl-Dialog"
#: ui/formtextinput.cpp:25
#, kde-format
msgid "Error: Enter a value."
msgstr "Fehler: Bitte etwas eingeben."
#: ui/formtextinput.cpp:30
#, kde-format
msgid "Error: Enter a value in the correct format."
msgstr "Fehler: Bitte einen Wert im passendem Format eingeben."
#: ui/formtextinput.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "@label label text (required)"
msgid "%1 (required)"
msgstr "%1 (erforderlich)"
#: ui/formtextinput.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Error: %1"
msgstr "Fehler: %1"
#: ui/formtextinput.cpp:230
#, kde-format
msgctxt ""
"text for screen readers to indicate that the associated object, such as a "
"form field, has an error"
msgid "invalid entry"
msgstr "ungültige Eingabe"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:76
#, kde-kuit-format
msgid "<placeholder>none</placeholder>"
msgstr "<placeholder>kein</placeholder>"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:77
#, kde-format
msgid "Never Encrypt with This Key"
msgstr "Nie mit diesem Schlüssel verschlüsseln"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:78
#, kde-format
msgid "Always Encrypt with This Key"
msgstr "Immer mit diesem Schlüssel verschlüsseln"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:79
#, kde-format
msgid "Encrypt Whenever Encryption is Possible"
msgstr "Immer verschlüsseln, wenn Verschlüsselung möglich ist"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:80
#, kde-format
msgid "Always Ask"
msgstr "Immer nachfragen"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:81
#, kde-format
msgid "Ask Whenever Encryption is Possible"
msgstr "Immer nachfragen, wenn Verschlüsselung möglich ist"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Encryption Key Approval"
msgstr "Verschlüsselungsschlüssel akzeptieren"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "The following keys will be used for encryption:"
msgstr "Die folgenden Schlüssel werden für die Verschlüsselung verwendet:"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:134
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Your keys:"
msgstr "Ihre Schlüssel:"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Recipient:"
msgstr "Empfänger:"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Encryption keys:"
msgstr "Verschlüsselungsschlüssel:"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:158
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Encryption preference:"
msgstr "Verschlüsselungspräferenz:"
#: ui/keyrequester.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Clear"
msgstr "Leeren"
#: ui/keyrequester.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Change..."
msgstr "Ändern ..."
#: ui/keyrequester.cpp:211 ui/keyselectiondialog.cpp:223
#, kde-kuit-format
msgid "<placeholder>unknown</placeholder>"
msgstr "<placeholder>unbekannt</placeholder>"
#: ui/keyrequester.cpp:234 ui/keyselectiondialog.cpp:680
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>An error occurred while fetching the keys from the backend:</p><p><b>"
"%1</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Bei der Abfrage der Schlüssel vom Hintergrundprogramm ist folgender "
"Fehler aufgetreten:</p><p><b>%1</b></p></qt>"
#: ui/keyrequester.cpp:239 ui/keyrequester.cpp:272 ui/keyrequester.cpp:294
#: ui/keyselectiondialog.cpp:649 ui/keyselectiondialog.cpp:685
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Key Listing Failed"
msgstr "Auflisten der Schlüssel fehlgeschlagen"
#: ui/keyrequester.cpp:270
#, kde-format
msgid ""
"The OpenPGP backend does not support listing keys. Check your installation."
msgstr ""
"Das OpenPGP-Hintergrundprogramm unterstützt das Auflisten von Schlüsseln "
"nicht. Bitte überprüfen Sie die korrekte Installation."
#: ui/keyrequester.cpp:292
#, kde-format
msgid ""
"The S/MIME backend does not support listing keys. Check your installation."
msgstr ""
"Das S/MIME-Hintergrundprogramm unterstützt das Auflisten von Schlüsseln "
"nicht. Bitte überprüfen Sie die korrekte Installation."
#: ui/keyrequester.cpp:412
#, kde-format
msgid "OpenPGP Key Selection"
msgstr "OpenPGP-Schlüsselauswahl"
#: ui/keyrequester.cpp:413
#, kde-format
msgid "Please select an OpenPGP key to use."
msgstr "Bitte wählen Sie den zu verwendenden OpenPGP-Schlüssel."
#: ui/keyrequester.cpp:415
#, kde-format
msgid "S/MIME Key Selection"
msgstr "S/MIME-Schlüsselauswahl"
#: ui/keyrequester.cpp:416
#, kde-format
msgid "Please select an S/MIME key to use."
msgstr "Bitte wählen Sie den zu verwendenden S/MIME-Schlüssel."
#: ui/keyrequester.cpp:418
#, kde-format
msgid "Key Selection"
msgstr "Schlüsselauswahl"
#: ui/keyrequester.cpp:419
#, kde-format
msgid "Please select an (OpenPGP or S/MIME) key to use."
msgstr ""
"Bitte wählen Sie einen (OpenPGP- oder S/MIME-) Schlüssel zur Verwendung."
#: ui/keyselectioncombo.cpp:86 ui/useridselectioncombo.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "Name <email>"
msgid "%1 <%2>"
msgstr "%1 <%2>"
#: ui/keyselectioncombo.cpp:177 ui/useridselectioncombo.cpp:175
#, kde-format
msgctxt "Name <email> (validity, created: date)"
msgid "%1 (%2, created: %3)"
msgstr "%1 (%2, erstellt: %3)"
#: ui/keyselectioncombo.cpp:183 ui/useridselectioncombo.cpp:181
#, kde-format
msgctxt "Name <email> (validity, type, created: date)"
msgid "%1 (%2, %3, created: %4)"
msgstr "%1 (%2, %3, erstellt: %4)"
#: ui/keyselectioncombo.cpp:672 ui/useridselectioncombo.cpp:713
#, kde-format
msgid "Loading keys ..."
msgstr "Schlüssel werden geladen ..."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:72
#, kde-format
msgid "The key is not valid."
msgstr "Der Schlüssel ist ungültig."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:80
#, kde-format
msgid "The key is expired."
msgstr "Der Schlüssel ist abgelaufen."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:84
#, kde-format
msgid "The key is revoked."
msgstr "Der Schlüssel wurde zurückgerufen."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:88
#, kde-format
msgid "The key is disabled."
msgstr "Der Schlüssel ist deaktiviert."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:95
#, kde-format
msgid "The key is not designated for encryption."
msgstr "Der Schlüssel ist nicht zur Verschlüsselung vorgesehen."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:100
#, kde-format
msgid "The key is not designated for signing."
msgstr "Der Schlüssel ist nicht zur Signierung vorgesehen."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:105
#, kde-format
msgid "The key is not designated for certifying."
msgstr "Der Schlüssel ist nicht zur Zertifizierung vorgesehen."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:110
#, kde-format
msgid "The key is not designated for authentication."
msgstr "Der Schlüssel ist nicht zur Authentisierung vorgesehen."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:116
#, kde-format
msgid "The key is not secret."
msgstr "Der Schlüssel ist nicht geheim."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:127 ui/keyselectiondialog.cpp:138
#, kde-format
msgid "The key can be used."
msgstr "Der Schlüssel kann verwendet werden."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:132
#, kde-format
msgid "The key is not trusted enough."
msgstr "Der Schlüssel ist nicht vertrauenswürdig genug."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:195 utils/formatting.cpp:498
#, kde-format
msgid "Key ID"
msgstr "Schlüsselkennung"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:269 ui/keyselectiondialog.cpp:271
#: ui/keyselectiondialog.cpp:280 ui/keyselectiondialog.cpp:282
#, kde-format
msgid "unknown"
msgstr "unbekannt"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:269
#, kde-format
msgid "OpenPGP key for <b>%1</b>"
msgstr "OpenPGP-Schlüssel für <b>%1</b>"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:271
#, kde-format
msgid "S/MIME key for <b>%1</b>"
msgstr "S/MIME-Schlüssel für <b>%1</b>"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:278 utils/formatting.cpp:484
#: utils/formatting.cpp:527
#, kde-format
msgid "Valid from"
msgstr "Gültig seit"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:279 utils/formatting.cpp:487
#: utils/formatting.cpp:530
#, kde-format
msgid "Valid until"
msgstr "Gültig bis"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:280
#, kde-format
msgctxt "Key fingerprint"
msgid "Fingerprint"
msgstr "Fingerabdruck"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:282
#, kde-format
msgctxt "Key issuer"
msgid "Issuer"
msgstr "Ausgestellt durch"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:284
#, kde-format
msgctxt "Key status"
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:286
#, kde-format
msgctxt "Compliance of key"
msgid "Compliance"
msgstr "Konformität"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:426
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Search for &External Certificates"
msgstr "Suche nach &Externen Zertifikaten"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:440
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "&Search for:"
msgstr "&Suchen nach:"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:465
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "&Remember choice"
msgstr "&Auswahl merken"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:468
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>If you check this box your choice will be stored and you will not be "
"asked again.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Wenn Sie diese Einstellung aktivieren, wird Ihre Auswahl gespeichert "
"und Sie werden nicht noch einmal danach gefragt.</p></qt>"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:482
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Reread Keys"
msgstr "Schlüssel neu &einlesen"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:487
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Start Certificate Manager"
msgstr "Zertifikatsverwaltung &starten"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:647
#, kde-format
msgid "No backends found for listing keys. Check your installation."
msgstr ""
"Keine Hintergrundprogramme zum Auflisten der Schlüssel gefunden. Bitte "
"überprüfen Sie die korrekte Installation."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:665
#, kde-format
msgid "Could not start certificate manager; please check your installation."
msgstr ""
"Die Zertifikatsverwaltung kann nicht gestartet werden. Bitte überprüfen Sie "
"die korrekte Installation."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:667
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Certificate Manager Error"
msgstr "Fehler der Zertifikatsverwaltung"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:724
#, kde-format
msgid "Checking selected keys..."
msgstr "Ausgewählte Schlüssel überprüfen ..."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:724
#, kde-format
msgid "Fetching keys..."
msgstr "Schlüssel holen ..."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:756
#, kde-format
msgid ""
"<qt>One backend returned truncated output.<p>Not all available keys are "
"shown</p></qt>"
msgid_plural ""
"<qt>%1 backends returned truncated output.<p>Not all available keys are "
"shown</p></qt>"
msgstr[0] ""
"<qt>Ein Hintergrundprogramm hat eine verkürzte Ausgabe zurückgegeben."
"<p>Nicht alle verfügbaren Schlüssel werden angezeigt</p></qt>"
msgstr[1] ""
"<qt>%1 Hintergrundprogramme haben eine verkürzte Ausgabe zurückgegeben."
"<p>Nicht alle verfügbaren Schlüssel werden angezeigt</p></qt>"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:761
#, kde-format
msgid "Key List Result"
msgstr "Ergebnis des Auflistens der Schlüssel"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:883
#, kde-format
msgid "Recheck Key"
msgstr "Schlüssel erneut überprüfen"
#: ui/messagebox.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show Audit Log"
msgstr "Prüfprotokoll anzeigen"
#: ui/messagebox.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Information"
msgstr "Information"
#: ui/messagebox.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Error"
msgstr "Fehler"
#: ui/nameandemailwidget.cpp:59 ui/nameandemailwidget.cpp:159
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Name"
msgstr "Name"
#: ui/nameandemailwidget.cpp:60
#, kde-format
msgid "Enter a name."
msgstr "Geben Sie einen Namen ein."
#: ui/nameandemailwidget.cpp:75 ui/nameandemailwidget.cpp:213
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Email address"
msgstr "E-Mail-Adresse"
#: ui/nameandemailwidget.cpp:76
#, kde-format
msgid "Enter an email address."
msgstr "Geben Sie eine E-Mail-Adresse ein."
#: ui/nameandemailwidget.cpp:94
#, kde-format
msgid "The name must not include <, >, and @."
msgstr "Der Name darf nicht <, > oder @ enthalten."
#: ui/nameandemailwidget.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers"
msgid ""
"The name must not include less-than sign, greater-than sign, and at sign."
msgstr ""
"Der Name darf keines der Zeichen \"Kleiner-als\", \"Größer-als\" und \"At\" "
"enthalten."
#: ui/nameandemailwidget.cpp:98
#, kde-format
msgid ""
"The name must be in the format required by your organization and it must not "
"include <, >, and @."
msgstr ""
"Der Name muss das von ihrer Organisation geforderte Format haben und darf "
"nicht <, > oder @ enthalten."
#: ui/nameandemailwidget.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers"
msgid ""
"The name must be in the format required by your organization and it must not "
"include less-than sign, greater-than sign, and at sign."
msgstr ""
"Der Name muss das von ihrer Organisation geforderte Format haben und darf "
"nicht die Zeichen \"Kleiner-als\", \"Größer-als\" oder \"At\" enthalten."
#: ui/nameandemailwidget.cpp:110
#, kde-format
msgid "Enter an email address in the correct format, like name@example.com."
msgstr ""
"Geben Sie eine E-Mail-Adresse im korrekten Format ein, z.B. Name@beispiel.de."
#: ui/nameandemailwidget.cpp:113
#, kde-format
msgid ""
"Enter an email address in the correct format required by your organization."
msgstr ""
"Geben Sie eine E-Mail-Adresse in dem Format ein, das von ihrer Organisation "
"vorgegeben ist."
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show Details"
msgstr "Details anzeigen"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:184
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show Matching Keys"
msgstr "Passende Schlüssel anzeigen"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:185
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show keys matching the email address"
msgstr "Zur E-Mail-Adresse passende Schlüssel anzeigen"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:188
#, kde-format
msgctxt "@action:button short for 'Show all keys'"
msgid "Show All"
msgstr "Alle anzeigen"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:189
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show all keys"
msgstr "Alle Schlüssel anzeigen"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:272
#, kde-format
msgctxt ""
"@info:tooltip for a 'Generate new key pair' action in a combobox when a user "
"does not yet have an OpenPGP or S/MIME key."
msgid ""
"Generate a new key using your email address.<br/><br/>The key is necessary "
"to decrypt and sign emails. You will be asked for a passphrase to protect "
"this key and the protected key will be stored in your home directory."
msgstr ""
"Generiert einen neuen Schlüssel für Ihre E-Mail-Adresse<br/><br/>Dieser "
"Schlüssel wird zum Entschlüsseln und Signieren von E-Mails benutzt. Sie "
"werden nach einem Passwort zum Schutz des Schlüssels gefragt und der "
"Schlüssel wird in Ihrem persönlichen Ordner gespeichert."
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:297
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Security approval"
msgstr "Sicherheitsbestätigung"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:304
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "OpenPGP"
msgstr "OpenPGP"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:305
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:307
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "OpenPGP"
msgstr "OpenPGP"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:308
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:398
#, kde-format
msgid "Generating key for '%1'..."
msgstr "Generiere Schlüssel für '%1'..."
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:398
#, kde-format
msgid "This can take several minutes."
msgstr "Dies kann einige Minuten dauern."
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:400
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Key generation"
msgstr "Schlüsselgenerierung"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:439
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Operation Failed"
msgstr "Operation fehlgeschlagen"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:554 ui/newkeyapprovaldialog.cpp:650
#, kde-format
msgid "Generate a new key pair"
msgstr "Neues Schlüsselpaar erstellen"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:557
#, kde-format
msgid "Do not sign this email"
msgstr "Diese E-Mail nicht signieren"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:559
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip for not selecting a key for signing."
msgid "The email will not be cryptographically signed."
msgstr "Die E-Mail wird nicht kryptographisch signiert."
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:577
#, kde-format
msgctxt "Caption for signing key selection"
msgid "Confirm identity '%1' as:"
msgstr "Identität als '%1' bestätigen:"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:654
#, kde-format
msgid "No key. Recipient will be unable to decrypt."
msgstr "Kein Schlüssel. Empfänger kann die Nachricht nicht entschlüsseln."
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:657
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip for No Key selected for a specific recipient."
msgid ""
"Do not select a key for this recipient.<br/><br/>The recipient will receive "
"the encrypted email, but it can only be decrypted with the other keys "
"selected in this dialog."
msgstr ""
"Sie wählen keinen Schlüssel für diesen Empfänger aus.<br/><br/>Der Empfänger "
"erhält eine verschlüsselte E-Mail, die aber nur mit den anderen in diesem "
"Dialog ausgewählten Schlüsseln entschlüsselt werden kann."
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:774
#, kde-format
msgctxt "Encrypt to self (email address):"
msgid "Encrypt to self (%1):"
msgstr "Verschlüsseln für sich selbst (%1):"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:791
#, kde-format
msgid "Encrypt to others:"
msgstr "Verschlüsseln für Andere:"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:829
#, kde-format
msgid "Generate"
msgstr "Generieren"
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:90
#, kde-format
msgid "Protect the generated key with a passphrase."
msgstr "Den generierten Schlüssel mit einem Passwort schützen."
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:92
#, kde-format
msgid ""
"Encrypts the secret key with an unrecoverable passphrase. You will be asked "
"for the passphrase during key generation."
msgstr ""
"Verschlüsselt den geheimen Schlüssel mit einem nicht wiederherstellbaren "
"Passwort. Sie werden bei der Schlüsselgenerierung nach dem Passwort gefragt."
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:95
#, kde-format
msgid "Advanced options"
msgstr "Erweiterte Einstellungen"
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "The algorithm and strength of encryption key"
msgid "Key Material"
msgstr "Schlüsselmaterial"
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Valid until:"
msgstr "Gültig bis:"
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "title:window"
msgid "Create OpenPGP Certificate"
msgstr "OpenPGP-Zertifikat erstellen"
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:150
#, kde-format
msgid "Enter a name and an email address to use for the certificate."
msgstr "Geben Sie einen Namen und eine E-Mail-Adresse für das Zertifikat ein."
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:151
#, kde-format
msgid "Enter a name and/or an email address to use for the certificate."
msgstr ""
"Geben Sie einen Namen und/oder eine E-Mail-Adresse für das Zertifikat ein."
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:295
#, kde-format
msgid "Enter a name or an email address."
msgstr "Geben Sie einen Namen oder eine E-Mail-Adresse ein."
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:306
#, kde-format
msgid "There is a problem."
msgstr "Es gibt ein Problem."
#: ui/readerportselection.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Default reader"
msgstr "Standard-Lesegerät"
#: ui/readerportselection.cpp:73
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<para>Select the smart card reader that GnuPG shall use.<list><item>The "
"first item will make GnuPG use the first reader that is found.</"
"item><item>The last item allows you to enter a custom reader ID or reader "
"port number.</item><item>All other items represent readers that were found "
"by GnuPG.</item></list></para>"
msgstr ""
"<para>Wählen Sie das Smartcard-Lesegerät aus, das GnuPG verwenden soll."
"<list><item>Mit dem ersten Eintrag wird GnuPG das erste gefundene Gerät "
"verwenden.</item><item>Mit dem letzten Eintrag können Sie eine eigene "
"Lesegerätkennung oder -portnummer eingeben.</item><item>Alle anderen "
"Einträge stehen für Lesegeräte, die GnuPG gefunden hat.</item></list></para>"
#: ui/readerportselection.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Custom reader ID or port number"
msgstr "Eigene Lesegerätkennung oder -portnummer"
#: ui/treeview.cpp:69 ui/treewidget.cpp:172
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "View Columns"
msgstr "Spalten anzeigen"
#: ui/useridselectioncombo.cpp:542
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show certificate list"
msgstr "Zertifikatsliste anzeigen"
#: ui/useridselectioncombo.cpp:543
#, kde-format
msgid "Show certificate list"
msgstr "Zertifikatsliste anzeigen"
#: utils/compliance.cpp:160
#, kde-format
msgid "VS-NfD compliant"
msgstr "VS-NfD-konform"
#: utils/compliance.cpp:160
#, kde-format
msgid "Not VS-NfD compliant"
msgstr "Nicht VS-NfD-konform"
#: utils/expiration.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The date cannot be changed."
msgstr "Das Datum kann nicht verändert werden."
#: utils/expiration.cpp:106 utils/expiration.cpp:112
#, kde-format
msgctxt "@info ... between <a date> and <another date>."
msgid "Enter a date between %1 and %2."
msgstr "Geben Sie ein Datum zwischen %1 und %2 ein."
#: utils/expiration.cpp:138
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Three years from now"
msgstr "In drei Jahren"
#: utils/expiration.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Two years from now"
msgstr "In zwei Jahren"
#: utils/expiration.cpp:140
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "One year from now"
msgstr "In einem Jahr"
#: utils/formatting.cpp:328
#, kde-format
msgid "%1-bit %2 (secret key available)"
msgstr "%1-bit %2 (geheimer Schlüssel verfügbar)"
#: utils/formatting.cpp:330 utils/formatting.cpp:341
#, kde-format
msgid "%1-bit %2"
msgstr "%1-bit %2"
#: utils/formatting.cpp:349 utils/formatting.cpp:371
#, kde-format
msgid "Signing (Qualified)"
msgstr "Signieren (Qualifiziert)"
#: utils/formatting.cpp:351 utils/formatting.cpp:373
#, kde-format
msgid "Signing"
msgstr "Signieren"
#: utils/formatting.cpp:355 utils/formatting.cpp:377
#, kde-format
msgid "Encryption"
msgstr "Verschlüsselung"
#: utils/formatting.cpp:358 utils/formatting.cpp:380
#, kde-format
msgid "Certifying User IDs"
msgstr "Benutzerkennungen beglaubigen"
#: utils/formatting.cpp:361 utils/formatting.cpp:383
#, kde-format
msgid "SSH Authentication"
msgstr "SSH Authentifizierung"
#: utils/formatting.cpp:413
#, kde-format
msgid "Disabled"
msgstr "Deaktiviert"
#: utils/formatting.cpp:415 utils/formatting.cpp:522
#, kde-format
msgid "Revoked"
msgstr "Zurückgerufen"
#: utils/formatting.cpp:417 utils/formatting.cpp:524
#, kde-format
msgid "Expired"
msgstr "Abgelaufen"
#: utils/formatting.cpp:421
#, kde-format
msgid "User ID is certified."
msgstr "Die Benutzerkennung ist beglaubigt."
#: utils/formatting.cpp:427
#, kde-format
msgid "User ID is not certified."
msgstr "Die Benutzerkennung ist nicht beglaubigt."
#: utils/formatting.cpp:437
#, kde-format
msgid "All User IDs are certified."
msgstr "Alle Benutzerkennungen sind beglaubigt."
#: utils/formatting.cpp:443
#, kde-format
msgid "One User ID is not certified."
msgid_plural "%1 User IDs are not certified."
msgstr[0] "Eine Benutzerkennung ist nicht beglaubigt."
msgstr[1] "%1 Benutzerkennungen sind nicht beglaubigt."
#: utils/formatting.cpp:447 utils/formatting.cpp:450
#, kde-format
msgid "The validity cannot be checked at the moment."
msgstr "Die Gültigkeit kann in diesem Moment nicht geprüft werden."
#: utils/formatting.cpp:460
#, kde-format
msgid "Serial number"
msgstr "Seriennummer"
#: utils/formatting.cpp:463
#, kde-format
msgid "Issuer"
msgstr "Aussteller"
#: utils/formatting.cpp:470 utils/formatting.cpp:480
#, kde-format
msgid "Subject"
msgstr "Gegenstand"
#: utils/formatting.cpp:475
#, kde-format
msgid "a.k.a."
msgstr "alias"
#: utils/formatting.cpp:501
#, kde-format
msgid "Fingerprint"
msgstr "Fingerabdruck"
#: utils/formatting.cpp:505
#, kde-format
msgid "Certification trust"
msgstr "Beglaubigungsvertrauen"
#: utils/formatting.cpp:507
#, kde-format
msgid "Trusted issuer?"
msgstr "Vertrauenswürdiger Aussteller?"
#: utils/formatting.cpp:507
#, kde-format
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
#: utils/formatting.cpp:507
#, kde-format
msgid "No"
msgstr "Nein"
#: utils/formatting.cpp:512 utils/formatting.cpp:514 utils/formatting.cpp:542
#: utils/formatting.cpp:544
#, kde-format
msgid "Stored"
msgstr "Aufbewahrt"
#: utils/formatting.cpp:512 utils/formatting.cpp:542
#, kde-format
msgctxt "stored..."
msgid "on SmartCard with serial no. %1"
msgstr "auf der Smartcard mit Seriennummer: %1"
#: utils/formatting.cpp:514 utils/formatting.cpp:544
#, kde-format
msgctxt "stored..."
msgid "on this computer"
msgstr "auf diesem Computer"
#: utils/formatting.cpp:520
#, kde-format
msgid "Subkey"
msgstr "Unterschlüssel"
#: utils/formatting.cpp:573
#, kde-format
msgid "Some keys are revoked, expired, disabled, or invalid."
msgstr ""
"Einige Schlüssel wurden zurückgerufen, sind abgelaufen, deaktiviert oder "
"ungültig."
#: utils/formatting.cpp:577
#, kde-format
msgid "All keys are certified."
msgstr "Alle Schlüssel sind beglaubigt."
#: utils/formatting.cpp:579
#, kde-format
msgid "Some keys are not certified."
msgstr "Einige Schlüssel sind nicht beglaubigt."
#: utils/formatting.cpp:583
#, kde-format
msgid "The validity of the keys cannot be checked at the moment."
msgstr ""
"Die Gültigkeit der Schlüssel kann in diesem Moment nicht geprüft werden."
#: utils/formatting.cpp:597
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This group does not contain any keys."
msgstr "Diese Gruppe enthält keine Schlüssel."
#: utils/formatting.cpp:603
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Some of the certificates in this group cannot be used for encryption. Using "
"this group can lead to unexpected results."
msgstr ""
"Einige der Zertifikate in dieser Gruppe können nicht zum Verschlüsseln "
"verwendet werden. Die Verwendung dieser Gruppe kann zu unerwarteten "
"Ergebnissen führen."
#: utils/formatting.cpp:623
#, kde-format
msgid "Keys:"
msgstr "Schlüssel:"
#: utils/formatting.cpp:632
#, kde-format
msgctxt "this follows a list of keys"
msgid "and 1 more key"
msgid_plural "and %1 more keys"
msgstr[0] "und 1 weiterer Schlüssel"
msgstr[1] "und %1 weitere Schlüssel"
#: utils/formatting.cpp:665
#, kde-format
msgctxt ""
"date format suitable for screen readers; d: day as a number without a "
"leading zero, MMMM: localized month name, yyyy: year as a four digit number"
msgid "MMMM d, yyyy"
msgstr "MMMM d, yyyy"
#: utils/formatting.cpp:711 utils/formatting.cpp:746
#, kde-format
msgctxt "@info the expiration date of the key is unknown"
msgid "unknown"
msgstr "unbekannt"
#: utils/formatting.cpp:753 utils/formatting.cpp:762
#, kde-format
msgid "unlimited"
msgstr "Unbegrenzt"
#: utils/formatting.cpp:815
#, kde-format
msgctxt "X.509/CMS encryption standard"
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: utils/formatting.cpp:818
#, kde-format
msgid "OpenPGP"
msgstr "OpenPGP"
#: utils/formatting.cpp:820
#, kde-format
msgctxt "Unknown encryption protocol"
msgid "Unknown"
msgstr "Unbekannt"
#: utils/formatting.cpp:836
#, kde-format
msgctxt "a group of keys/certificates"
msgid "Group"
msgstr "Gruppe"
#: utils/formatting.cpp:852 utils/formatting.cpp:897
#, kde-format
msgctxt "unknown trust level"
msgid "unknown"
msgstr "unbekannt"
#: utils/formatting.cpp:854 utils/formatting.cpp:901
#, kde-format
msgid "untrusted"
msgstr "nicht vertrauenswürdig"
#: utils/formatting.cpp:856 utils/formatting.cpp:903
#, kde-format
msgctxt "marginal trust"
msgid "marginal"
msgstr "marginal"
#: utils/formatting.cpp:858 utils/formatting.cpp:905
#, kde-format
msgctxt "full trust"
msgid "full"
msgstr "vollständig"
#: utils/formatting.cpp:860 utils/formatting.cpp:907
#, kde-format
msgctxt "ultimate trust"
msgid "ultimate"
msgstr "ultimativ"
#: utils/formatting.cpp:862 utils/formatting.cpp:899
#, kde-format
msgctxt "undefined trust"
msgid "undefined"
msgstr "nicht definiert"
#: utils/formatting.cpp:873 utils/formatting.cpp:1343 utils/formatting.cpp:1368
#, kde-format
msgid "disabled"
msgstr "deaktiviert"
#: utils/formatting.cpp:876 utils/formatting.cpp:890 utils/formatting.cpp:925
#: utils/formatting.cpp:1346 utils/formatting.cpp:1371
#, kde-format
msgid "revoked"
msgstr "zurückgerufen"
#: utils/formatting.cpp:879 utils/formatting.cpp:935 utils/formatting.cpp:1349
#: utils/formatting.cpp:1374
#, kde-format
msgid "expired"
msgstr "abgelaufen"
#: utils/formatting.cpp:882 utils/formatting.cpp:893 utils/formatting.cpp:933
#: utils/formatting.cpp:1352 utils/formatting.cpp:1377
#, kde-format
msgid "invalid"
msgstr "ungültig"
#: utils/formatting.cpp:884
#, kde-format
msgctxt "as in 'this subkey is ok'"
msgid "OK"
msgstr "ok"
#: utils/formatting.cpp:923
#, kde-format
msgid "valid"
msgstr "gültig"
#: utils/formatting.cpp:927
#, kde-format
msgid "class %1"
msgstr "Klasse %1"
#: utils/formatting.cpp:937
#, kde-format
msgid "certificate expired"
msgstr "Zertifikat abgelaufen"
#: utils/formatting.cpp:939
#, kde-format
msgctxt "fake/invalid signature"
msgid "bad"
msgstr "fehlerhafte"
#: utils/formatting.cpp:945
#, kde-format
msgid "no public key"
msgstr "kein öffentlicher Schlüssel"
#: utils/formatting.cpp:947
#, kde-format
msgid "key disabled"
msgstr "Schlüssel deaktiviert"
#: utils/formatting.cpp:949
#, kde-format
msgid "key revoked"
msgstr "Schlüssel zurückgerufen"
#: utils/formatting.cpp:951
#, kde-format
msgid "key expired"
msgstr "Schlüssel abgelaufen"
#: utils/formatting.cpp:1007
#, kde-format
msgctxt "name, email, key id"
msgid "%1 %2 (%3)"
msgstr "%1 %2 (%3)"
#: utils/formatting.cpp:1065
#, kde-format
msgid "Bad signature by unknown certificate %1: %2"
msgstr "Fehlerhafte Signatur von unbekanntem Zertifikat %1: %2"
#: utils/formatting.cpp:1067
#, kde-format
msgid "Bad signature by an unknown certificate: %1"
msgstr "Fehlerhafte Signatur von dem unbekannten Zertifikat: %1"
#: utils/formatting.cpp:1070
#, kde-format
msgid "Bad signature by %1: %2"
msgstr "Fehlerhafte Signatur von %1: %2"
#: utils/formatting.cpp:1076
#, kde-format
msgid "Good signature by unknown certificate %1."
msgstr "Korrekte Signatur mit unbekanntem Zertifikat %1."
#: utils/formatting.cpp:1078
#, kde-format
msgid "Good signature by an unknown certificate."
msgstr "Korrekte Signatur von einem unbekannten Zertifikat."
#: utils/formatting.cpp:1081
#, kde-format
msgid "Good signature by %1."
msgstr "Korrekte Signatur von %1."
#: utils/formatting.cpp:1086
#, kde-format
msgid "Invalid signature by unknown certificate %1: %2"
msgstr "Ungültige Signatur mit unbekanntem Zertifikat %1: %2"
#: utils/formatting.cpp:1088
#, kde-format
msgid "Invalid signature by an unknown certificate: %1"
msgstr "Ungültige Signatur mit unbekanntem Zertifikat: %1"
#: utils/formatting.cpp:1091
#, kde-format
msgid "Invalid signature by %1: %2"
msgstr "Ungültige Signatur von %1: %2"
#: utils/formatting.cpp:1105
#, kde-format
msgid "This certificate was imported from the following sources:"
msgstr "Dieses Zertifikat wurde von den folgenden Quellen importiert:"
#: utils/formatting.cpp:1116
#, kde-format
msgid "The import of this certificate was canceled."
msgstr "Der Import dieses Zertifikats wurde abgebrochen."
#: utils/formatting.cpp:1119
#, kde-format
msgid "An error occurred importing this certificate: %1"
msgstr "Ein Fehler ist beim Importieren dieses Zertifikats aufgetreten: %1"
#: utils/formatting.cpp:1124
#, kde-format
msgid "This certificate was new to your keystore. The secret key is available."
msgstr ""
"Dieses Zertifikat ist neu hinzugekommen. Der geheime Schlüssel ist verfügbar."
#: utils/formatting.cpp:1125
#, kde-format
msgid "This certificate is new to your keystore."
msgstr "Dieses Zertifikat ist neu hinzugekommen."
#: utils/formatting.cpp:1130
#, kde-format
msgid "New user-ids were added to this certificate by the import."
msgstr ""
"Neue Benutzerkennungen wurden beim Import dieses Zertifikats hinzugefügt."
#: utils/formatting.cpp:1133
#, kde-format
msgid "New signatures were added to this certificate by the import."
msgstr "Neue Signaturen wurden"
#: utils/formatting.cpp:1136
#, kde-format
msgid "New subkeys were added to this certificate by the import."
msgstr "Neue Unterschlüssel wurden diesem Zertifikat hinzugefügt."
#: utils/formatting.cpp:1139
#, kde-format
msgid "The import contained no new data for this certificate. It is unchanged."
msgstr "Der Import enthielt keine neuen Daten "
#: utils/formatting.cpp:1155
#, kde-format
msgid "Certify"
msgstr "Beglaubigen"
#: utils/formatting.cpp:1158
#, kde-format
msgid "Sign"
msgstr "Signieren"
#: utils/formatting.cpp:1161
#, kde-format
msgid "Encrypt"
msgstr "Verschlüsseln"
#: utils/formatting.cpp:1164
#, kde-format
msgid "Authenticate"
msgstr "Authentifizieren"
#: utils/formatting.cpp:1167
#, kde-format
msgctxt ""
"Means 'Additional Decryption Subkey'; Don't try translating that, though."
msgid "ADSK"
msgstr "ADSK"
#: utils/formatting.cpp:1175
#, kde-format
msgctxt "name <email> (validity, protocol, creation date)"
msgid "%1 (%2, %3, created: %4)"
msgstr "%1 (%2, %3, erstellt: %4)"
#: utils/formatting.cpp:1186
#, kde-format
msgctxt "(validity, protocol, creation date)"
msgid "(%1, %2, created: %3)"
msgstr "%1 (%2, Erstellt: %3)"
#: utils/formatting.cpp:1198
#, kde-format
msgctxt "name of group of keys (n key(s), validity)"
msgid "%2 (1 key, %3)"
msgid_plural "%2 (%1 keys, %3)"
msgstr[0] "%2 (1 Schlüssel, %3)"
msgstr[1] "%2 (%1 Schlüssel, %3)"
#: utils/formatting.cpp:1205
#, kde-format
msgctxt "name of group of keys (n key(s), validity, tag)"
msgid "%2 (1 key, %3, tag)"
msgid_plural "%2 (%1 keys, %3, tag)"
msgstr[0] "%2 (1 Schlüssel, %3, Tag)"
msgstr[1] "%2 (%1 Schlüssel, %3, Tag)"
#: utils/formatting.cpp:1212
#, kde-format
msgctxt "name of group of keys (n key(s), validity, group ...)"
msgid "%2 (1 key, %3, unknown origin)"
msgid_plural "%2 (%1 keys, %3, unknown origin)"
msgstr[0] "%2 (1 Schlüssel, %3, unbekannte Herkunft)"
msgstr[1] "%2 (%1 Schlüssel, %3, unbekannte Herkunft)"
#: utils/formatting.cpp:1233
#, kde-format
msgid "The certificate is marked as your own."
msgstr "Das Zertifikat ist als eigenes markiert."
#: utils/formatting.cpp:1235
#, kde-format
msgid "The certificate belongs to this recipient."
msgstr "Das Zertifikat gehört zu diesem Empfänger."
#: utils/formatting.cpp:1237
#, kde-format
msgid ""
"The trust model indicates marginally that the certificate belongs to this "
"recipient."
msgstr ""
"Das Vertrauensmodell zeigt ein marginales Vertrauen das dieses Zertifikate "
"zu dem Empfänger gehört."
#: utils/formatting.cpp:1239
#, kde-format
msgid "This certificate should not be used."
msgstr "Dieses Zertifikat soll nicht verwendet werden."
#: utils/formatting.cpp:1243
#, kde-format
msgid "There is no indication that this certificate belongs to this recipient."
msgstr ""
"Es gibt keinen Hinweis darauf das dieses Zertifikat zu dem Empfänger gehört."
#: utils/formatting.cpp:1255
#, kde-format
msgid "This group does not contain any keys."
msgstr "Diese Gruppe enthält keine Schlüssel."
#: utils/formatting.cpp:1315 utils/formatting.cpp:1327
#, kde-format
msgctxt "@info the compliance of the key with certain requirements is unknown"
msgid "unknown"
msgstr "unbekannt"
#: utils/formatting.cpp:1340
#, kde-format
msgctxt "As in 'this user ID is valid.'"
msgid "certified"
msgstr "beglaubigt"
#: utils/formatting.cpp:1355
#, kde-format
msgctxt "As in 'this user ID is not certified'"
msgid "not certified"
msgstr "nicht beglaubigt"
#: utils/formatting.cpp:1358
#, kde-format
msgctxt "The validity of this user ID has not been/could not be checked"
msgid "not checked"
msgstr "nicht überprüft"
#: utils/formatting.cpp:1380
#, kde-format
msgctxt "As in all user IDs are valid."
msgid "certified"
msgstr "beglaubigt"
#: utils/formatting.cpp:1383
#, kde-format
msgctxt "As in not all user IDs are valid."
msgid "not certified"
msgstr "nicht beglaubigt"
#: utils/formatting.cpp:1386
#, kde-format
msgctxt "The validity of the user IDs has not been/could not be checked"
msgid "not checked"
msgstr "nicht überprüft"
#: utils/formatting.cpp:1395
#, kde-format
msgctxt "As in all keys are valid."
msgid "all certified"
msgstr "alle beglaubigt"
#: utils/formatting.cpp:1398
#, kde-format
msgctxt "As in not all keys are valid."
msgid "not all certified"
msgstr "nicht alle beglaubigt"
#: utils/formatting.cpp:1431
#, kde-format
msgid "Keyserver"
msgstr "Schlüsselserver"
#: utils/formatting.cpp:1439
#, kde-format
msgid "File import"
msgstr "Dateiimport"
#: utils/formatting.cpp:1441
#, kde-format
msgid "Generated"
msgstr "Generiert"
#: utils/formatting.cpp:1481
#, kde-format
msgctxt "Certifies this key as partially trusted introducer for 'domain name'."
msgid "Certifies this key as partially trusted introducer for '%1'."
msgstr ""
"Zertifiziert diesen Schlüssel als teilweise vertrauenswürdigen Vermittler "
"für „%1“."
#: utils/formatting.cpp:1485
#, kde-format
msgctxt "Certifies this key as fully trusted introducer for 'domain name'."
msgid "Certifies this key as fully trusted introducer for '%1'."
msgstr ""
"Zertifiziert diesen Schlüssel als vollständig vertrauenswürdigen Vermittler "
"für „%1“."
#: utils/formatting.cpp:1522
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Brainpool P-256)"
msgstr "ECC (Brainpool P-256)"
#: utils/formatting.cpp:1523
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Brainpool P-384)"
msgstr "ECC (Brainpool P-384)"
#: utils/formatting.cpp:1524
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Brainpool P-512)"
msgstr "ECC (Brainpool P-512)"
#: utils/formatting.cpp:1525
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Curve25519)"
msgstr "ECC (Curve25519)"
#: utils/formatting.cpp:1526
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Curve448)"
msgstr "ECC (Curve448)"
#: utils/formatting.cpp:1527
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Ed25519)"
msgstr "ECC (Ed25519)"
#: utils/formatting.cpp:1528
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Ed448)"
msgstr "ECC (Ed448)"
#: utils/formatting.cpp:1529
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Cv25519)"
msgstr "ECC (Cv25519)"
#: utils/formatting.cpp:1530
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Cv448)"
msgstr "ECC (Cv448)"
#: utils/formatting.cpp:1531
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (NIST P-256)"
msgstr "ECC (NIST P-256)"
#: utils/formatting.cpp:1532
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (NIST P-384)"
msgstr "ECC (NIST P-384)"
#: utils/formatting.cpp:1533
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (NIST P-521)"
msgstr "ECC (NIST P-521)"
#: utils/formatting.cpp:1534
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "RSA 2048"
msgstr "RSA 2048"
#: utils/formatting.cpp:1535
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "RSA 3072"
msgstr "RSA 3072"
#: utils/formatting.cpp:1536
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "RSA 4096"
msgstr "RSA 4096"
#: utils/formatting.cpp:1537
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "DSA 1024"
msgstr "DSA 1024"
#: utils/formatting.cpp:1538
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "DSA 2048"
msgstr "DSA 2048"
#: utils/formatting.cpp:1539
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Elgamal 1024"
msgstr "Elgamal 1024"
#: utils/formatting.cpp:1540
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Elgamal 2048"
msgstr "Elgamal 2048"
#: utils/formatting.cpp:1541
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Elgamal 3072"
msgstr "Elgamal 3072"
#: utils/formatting.cpp:1542
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Elgamal 4096"
msgstr "Elgamal 4096"
#: utils/formatting.cpp:1545
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Unknown algorithm"
msgstr "Unbekannter Algorithmus"
#: utils/formatting.cpp:1555
#, kde-format
msgid ""
"The signature is valid but the trust in the certificate's validity is only "
"marginal."
msgstr ""
+"Die Signatur ist korrekt, aber das Vertrauen in die Gültigkeit des "
+"Zertifikats ist nur marginal."
#: utils/formatting.cpp:1557
#, kde-format
msgid "The signature is valid and the certificate's validity is fully trusted."
msgstr ""
+"Die Signatur ist korrekt und es besteht volles Vertrauen in die Gültigkeit "
+"des Zertifikats."
#: utils/formatting.cpp:1559
#, kde-format
msgid ""
"The signature is valid and the certificate's validity is ultimately trusted."
msgstr ""
+"Die Signatur ist korrekt und es besteht unbedingtes Vertrauen in die "
+"Gültigkeit des Zertifikats."
#: utils/formatting.cpp:1561
#, kde-format
msgid ""
"The signature is valid but the certificate's validity is <em>not trusted</"
"em>."
msgstr ""
+"Die Signatur ist korrekt, aber es besteht <em>kein Vertrauen</em> in die "
+"Gültigkeit des Zertifikats."
#: utils/formatting.cpp:1563
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "New signatures were added to this certificate by the import."
+#, kde-format
msgid "The signature is valid but the certificate's validity is unknown."
-msgstr "Neue Signaturen wurden"
+msgstr ""
+"Die Signatur ist korrekt, aber das Vertrauen in die Gültigkeit des "
+"Zertifikats ist unbekannt."
#: utils/formatting.cpp:1566
#, kde-format
msgid "The signature is valid but the certificate's validity is undefined."
msgstr ""
+"Die Signatur ist korrekt, aber das Vertrauen in die Gültigkeit des "
+"Zertifikats ist unbekannt."
#: utils/formatting.cpp:1578
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "My own certificates"
+#, kde-format
msgid "Unknown certificate"
-msgstr "Meine eigenen Zertifikate"
+msgstr "Unbekanntes Zertifikat"
-#: utils/formatting.cpp:1605
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "All certificates"
+#: utils/formatting.cpp:1599
+#, kde-format
msgid "With unavailable certificate:"
-msgstr "Alle Zertifikate"
+msgstr "Mit dem unbekannten Zertifikat:"
-#: utils/formatting.cpp:1608
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Other Certificates"
+#: utils/formatting.cpp:1602
+#, kde-format
msgid "With certificate: %1"
-msgstr "Andere Zertifikate"
+msgstr "Mit dem Zertifikat: %1"
-#: utils/formatting.cpp:1613
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Good signature by %1."
+#: utils/formatting.cpp:1607
+#, kde-format
msgctxt ""
"%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED "
"compliant or VS-NfD compliant"
msgid "The signature is %1"
-msgstr "Korrekte Signatur von %1."
+msgstr "Die Signatur ist %1"
-#: utils/formatting.cpp:1616
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Good signature by %1."
+#: utils/formatting.cpp:1610
+#, kde-format
msgctxt ""
"%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED "
"compliant or VS-NfD compliant"
msgid "The signature <b>is not</b> %1."
-msgstr "Korrekte Signatur von %1."
+msgstr "Die Signatur <b>ist nicht</b> %1."
-#: utils/formatting.cpp:1626
+#: utils/formatting.cpp:1620
#, kde-format
msgid "Error: Signature not verified"
-msgstr ""
+msgstr "Fehler: Signatur nicht überprüft"
-#: utils/formatting.cpp:1628
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Good signature by %1."
+#: utils/formatting.cpp:1622
+#, kde-format
msgid "Good signature"
-msgstr "Korrekte Signatur von %1."
+msgstr "Gültige Signatur"
-#: utils/formatting.cpp:1630
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "certificate expired"
+#: utils/formatting.cpp:1624
+#, kde-format
msgid "Signing certificate was revoked"
-msgstr "Zertifikat abgelaufen"
+msgstr "Signaturzertifikat wurde zurückgezogen"
-#: utils/formatting.cpp:1632
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "certificate expired"
+#: utils/formatting.cpp:1626
+#, kde-format
msgid "Signing certificate is expired"
-msgstr "Zertifikat abgelaufen"
+msgstr "Signaturzertifikat ist abgelaufen"
-#: utils/formatting.cpp:1634
+#: utils/formatting.cpp:1628
#, kde-format
msgid "Certificate is not available"
-msgstr ""
+msgstr "Zertifikat ist nicht verfügbar"
-#: utils/formatting.cpp:1636
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "certificate expired"
+#: utils/formatting.cpp:1630
+#, kde-format
msgid "Signature expired"
-msgstr "Zertifikat abgelaufen"
+msgstr "Signatur abgelaufen"
-#: utils/formatting.cpp:1638
+#: utils/formatting.cpp:1632
#, kde-format
msgid "CRL missing"
-msgstr ""
+msgstr "Sperrliste nicht vorhanden"
-#: utils/formatting.cpp:1640
+#: utils/formatting.cpp:1634
#, kde-format
msgid "CRL too old"
-msgstr ""
+msgstr "Sperrliste zu alt"
-#: utils/formatting.cpp:1642
+#: utils/formatting.cpp:1636
#, kde-format
msgid "Bad policy"
-msgstr ""
+msgstr "Entspricht nicht der Policy"
-#: utils/formatting.cpp:1644
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@title:window"
-#| msgid "System Error"
+#: utils/formatting.cpp:1638
+#, kde-format
msgid "System error"
msgstr "Systemfehler"
-#: utils/formatting.cpp:1646
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Bad signature by %1: %2"
+#: utils/formatting.cpp:1640
+#, kde-format
msgid "Bad signature"
-msgstr "Fehlerhafte Signatur von %1: %2"
+msgstr "Fehlerhafte Signatur"
-#: utils/formatting.cpp:1736 utils/formatting.cpp:1759
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "The key is not valid."
+#: utils/formatting.cpp:1730 utils/formatting.cpp:1753
+#, kde-format
msgid "The signature is invalid: %1"
-msgstr "Der Schlüssel ist ungültig."
+msgstr "Die Signatur ist ungültig: %1"
-#: utils/formatting.cpp:1745
+#: utils/formatting.cpp:1739
#, kde-format
msgid "You can search the certificate on a keyserver or import it from a file."
msgstr ""
+"Sie können das Zertifikat auf einem Schlüsselserver suchen oder es aus einer "
+"Datei importieren."
-#: utils/formatting.cpp:1754
+#: utils/formatting.cpp:1748
#, kde-format
msgid "The used key is not certified by you or any trusted person."
msgstr ""
+"Der verwendete Schlüssel wurde weder von Ihnen noch einem anderen vertrauten "
+"Schlüssel beglaubigt."
-#: utils/formatting.cpp:1755
+#: utils/formatting.cpp:1749
#, kde-format
msgid ""
"The used certificate is not certified by a trustworthy Certificate Authority "
"or the Certificate Authority is unknown."
msgstr ""
+"Das Zertifikat wurde nicht von einer vertrauenswürdigen "
+"Zertifizierungsstelle beglaubigt. Oder die Zertifizierungsstelle ist nicht "
+"importiert."
#: utils/hex.cpp:35
#, kde-format
msgid "Invalid hex char '%1' in input stream."
msgstr "Ungültiges Hexadezimal-Zeichen „%1“ in der Eingabe."
#: utils/hex.cpp:47 utils/hex.cpp:52
#, kde-format
msgid "Premature end of hex-encoded char in input stream"
msgstr "Die Eingabe enthält ein unvollständiges Zeichen (hex-kodiert)."
#~ msgid "E-Mail"
#~ msgstr "E-Mail"
#, fuzzy
#~| msgctxt "as in good/valid signature"
#~| msgid "good"
#~ msgctxt "as in good/valid subkey"
#~ msgid "good"
#~ msgstr "gültig"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Unbekannt"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "User IDs"
#~ msgstr "Benutzerkennungen"
#~ msgid "Fully Trusted Certificates"
#~ msgstr "Vollständig Vertrauenswürdige Zertifikate"
#~ msgid "Not Certified Certificates"
#~ msgstr "Nicht beglaubigte Zertifikate"
#~ msgid "Not Validated Certificates"
#~ msgstr "Nicht geprüfte Zertifikate"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "User-IDs"
#~ msgstr "Benutzerkennungen"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Key-ID"
#~ msgstr "Schlüssel-Kennung"
#~ msgid "User-ID"
#~ msgstr "Benutzer-ID"
#~ msgid "Key-ID"
#~ msgstr "Schlüssel-Kennung"
#~ msgid "Don't confirm identity and integrity"
#~ msgstr "Identität und Integrität nicht bestätigen"
#~ msgid "GpgConf Error"
#~ msgstr "GpgConf-Fehler"
#~ msgid "Certificate Manager and Unified Crypto GUI"
#~ msgstr "Zertifikatsverwaltung und einheitliche Oberfläche für Kryptografie"
#~ msgid "%1: %2"
#~ msgstr "%1: %2"
#~ msgid "Signing failed: %1"
#~ msgstr "Signieren fehlgeschlagen: %1"
#~ msgid "Signing successful"
#~ msgstr "Signieren abgeschlossen"
#~ msgid "Encryption failed: %1"
#~ msgstr "Verschlüsseln fehlgeschlagen: %1"
#~ msgid "Encryption successful"
#~ msgstr "Verschlüsseln abgeschlossen"
#~ msgid "Signing Result"
#~ msgstr "Ergebnis der Signatur"
#~ msgid "Signing Error"
#~ msgstr "Signieren fehlgeschlagen"
#~ msgid "Encryption Result"
#~ msgstr "Ergebnis der Verschlüsselung"
#~ msgid "Encryption Error"
#~ msgstr "Verschlüsselungsfehler"
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
#~ "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
#~ msgid "%1 communication possible."
#~ msgstr "%1 Kommunikation möglich."
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
#~ "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
#~ msgid "%1 communication not possible."
#~ msgstr "%1 Kommunikation nicht möglich."
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
#~ "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
#~ msgid "May be used for %1 communication."
#~ msgstr "Darf für %1-konforme Kommunikation verwendet werden."
#~ msgctxt ""
#~ "VS-NfD-conforming is a German standard for restricted documents. For "
#~ "which special restrictions about algorithms apply. The string describes "
#~ "if a key is compliant to that.."
#~ msgid "May <b>not</b> be used for %1 communication."
#~ msgstr "Darf <b>nicht</b> für %1 Kommunikation verwendet werden."
#~ msgid "never"
#~ msgstr "nie"
#~ msgctxt "Key creation date"
#~ msgid "Created"
#~ msgstr "Erstellt"
#~ msgctxt "Key Expiration date"
#~ msgid "Expiry"
#~ msgstr "Ablauf"
#~ msgid "Created"
#~ msgstr "Erstellt"
#~ msgid "Expires"
#~ msgstr "Ablauf"
#, fuzzy
#~| msgid "Add"
#~ msgctxt "@action:button accessible name for 'Add to list'"
#~ msgid "add"
#~ msgstr "Hinzufügen"
#, fuzzy
#~| msgid "ftp"
#~ msgctxt "@action:button accessible name for 'Move to top'"
#~ msgid "top"
#~ msgstr "ftp"
#, fuzzy
#~| msgid "Move to bottom"
#~ msgctxt "@action:button accessible name for 'Move to bottom'"
#~ msgid "bottom"
#~ msgstr "Ganz nach unten"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
#~ msgid "Custom entry"
#~ msgstr "Benutzerdefinierter Eintrag"
#~ msgctxt "default server name, keep it a valid domain name, ie. no spaces"
#~ msgid "server"
#~ msgstr "Server"
#~ msgid "hkp"
#~ msgstr "hkp"
#~ msgid "http"
#~ msgstr "http"
#~ msgid "https"
#~ msgstr "https"
#~ msgid "ftps"
#~ msgstr "ftps"
#~ msgid "ldap"
#~ msgstr "ldap"
#~ msgid "ldaps"
#~ msgstr "ldaps"
#~ msgid "Server Name"
#~ msgstr "Servername"
#~ msgid "Server Port"
#~ msgstr "Server-Port"
#~ msgid "Base DN"
#~ msgstr "Basis-DN"
#~ msgid "User Name"
#~ msgstr "Benutzername"
#~ msgctxt "Flags to enable/disable certain features"
#~ msgid "Flags"
#~ msgstr "Schalter"
#~ msgid "(read-only)"
#~ msgstr "(nur lesen)"
#~ msgctxt "amended tooltip; %1: original tooltip"
#~ msgid "%1 (read-only)"
#~ msgstr "%1 (nur lesen)"
#~ msgid "<b>(Optional)</b> Enter your user name here, if needed."
#~ msgstr ""
#~ "<b>(Optional)</b> Geben Sie hier Ihren Benutzernamen an, falls notwendig."
#~ msgid ""
#~ "<b>(Optional)</b> Enter 'ldaps' to specify that a TLS connection shall be "
#~ "used."
#~ msgstr ""
#~ "<b>(Optional)</b> Tragen Sie „ldaps“, um anzugeben, dass eine TLS-"
#~ "Verbindung verwendet werden soll."
#~ msgid "Directory Services Configuration"
#~ msgstr "Einrichtung der Zertifikatsserver"
#~ msgid "OpenPGP Keyserver:"
#~ msgstr "OpenPGP-Schlüsselserver:"
#~ msgid ""
#~ "Click this button to create a new directory service entry as a clone of "
#~ "the currently selected one (or with default values, if no other is "
#~ "selected). You can then configure details in the table on the left hand."
#~ msgstr ""
#~ "Hier können Sie einen neuen Zertifikatsserver auf der Basis eines bereits "
#~ "eingetragenen Servers (oder mit Standardwerten, falls keiner ausgewählt "
#~ "wurde) erstellen. Die Einzelheiten können in der Tabelle rechts angepasst "
#~ "werden."
#~ msgid "New"
#~ msgstr "Neu"
#~ msgid ""
#~ "Use this option to switch display of username and password information on "
#~ "or off in the above table."
#~ msgstr ""
#~ "Mit dieser Einstellung können Sie festlegen, ob Benutzername und Passwort "
#~ "im obigen Feld angezeigt oder ausgeblendet wird."
#~ msgid "Show user and password information"
#~ msgstr "Benutzername und Passwort anzeigen"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Configure GnuPG Backend"
#~ msgstr "GnuPG einrichten"
#~ msgid "&Reset"
#~ msgstr "&Zurücksetzen"
#~ msgid "Use keyserver at"
#~ msgstr "Verwendeter Schlüsselserver"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Configure Keyservers"
#~ msgstr "Schlüsselserver einrichten"
#~ msgctxt "Caption for signing key selection, no key found"
#~ msgid "No key found for the address '%1':"
#~ msgstr "Kein Schlüssel für Adresse '%1' gefunden:"
#~ msgid "Add Filter"
#~ msgstr "Filter hinzufügen"
#~ msgctxt "X.509/CMS encryption standard"
#~ msgid "X.509"
#~ msgstr "X.509"
#~ msgid "No Key"
#~ msgstr "Kein Schlüssel"
#~ msgid "Ignore recipient"
#~ msgstr "Empfänger ignorieren"
#~ msgid "VS-NfD-compliant Certificates"
#~ msgstr "VS-NfD-konforme Zertifikate"
#~ msgctxt "good/valid signature"
#~ msgid "good"
#~ msgstr "korrekte"
#~ msgid "Identity"
#~ msgstr "Benutzerkennungen"
#~ msgid "EMail"
#~ msgstr "E-Mail"
#~ msgid "<tr><th>%1:</th><td>%2</td></tr>"
#~ msgstr "<tr><th>%1:</th><td>%2</td></tr>"
#~ msgid "Ownertrust"
#~ msgstr "Beglaubigungs vertrauen"
#~ msgctxt "New X.509 Directory Server"
#~ msgid "X.509"
#~ msgstr "X.509"
#~ msgctxt "New OpenPGP Directory Server"
#~ msgid "OpenPGP"
#~ msgstr "OpenPGP"
#~ msgid "Scheme"
#~ msgstr "Protokoll"
#~ msgid ""
#~ "Select the access scheme (scheme) that the directory service is available "
#~ "through."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie das Zugriffsschema (scheme), über das der Zertifikatsserver "
#~ "zur Verfügung steht. "
#~ msgid ""
#~ "Check this column if this directory service is providing S/MIME (X.509) "
#~ "certificates."
#~ msgstr ""
#~ "Aktivieren Sie diese Spalte, falls der Zertifikatsserver S/MIME (X.509)-"
#~ "Zertifikate anbietet."
#~ msgid ""
#~ "Check this column if this directory service is providing OpenPGP "
#~ "certificates."
#~ msgstr ""
#~ "Aktivieren Sie diese Spalte, falls der Zertifikatsserver OpenPGP-"
#~ "Zertifikate anbietet. "
#~ msgid "0 - None (no debugging at all)"
#~ msgstr "0 – Keine (Keinerlei Debug-Meldungen)"
#~ msgid "1 - Basic (some basic debug messages)"
#~ msgstr "1 – Einfach (nur die wichtigsten Meldungen)"
#~ msgid "2 - Advanced (more verbose debug messages)"
#~ msgstr "2 – Fortgeschritten (ausführliche Fehlermeldungen)"
#~ msgid "3 - Expert (even more detailed messages)"
#~ msgstr "3 – Experte (noch detailliertere Meldungen)"
#~ msgid "4 - Guru (all of the debug messages you can get)"
#~ msgstr "4 – Guru (alle verfügbaren Meldungen)"
#~ msgid "Chiasmus"
#~ msgstr "Chiasmus"
#~ msgid "Chiasmus command line tool"
#~ msgstr "Chiasmus-Befehlszeilenprogramm"
#~ msgid "Unsupported protocol \"%1\""
#~ msgstr "Nicht unterstütztes Protokoll „%1“"
#~ msgid "File \"%1\" does not exist or is not executable."
#~ msgstr "Die Datei „%1“ existiert nicht oder ist nicht ausführbar."
#~ msgid "Output from chiasmus"
#~ msgstr "Ausgabe von chiasmus"
#~ msgid ""
#~ "The following was received on stderr:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Auf stderr wurde Folgendes ausgegeben:\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Failed to load %1: %2"
#~ msgstr "%1 kann nicht geladen werden: %2"
#~ msgid "Library does not contain the symbol \"Chiasmus\"."
#~ msgstr "Die Bibliothek enthält nicht das Symbol „Chiasmus“."
#~ msgid "Scanning directory %1..."
#~ msgstr "Ordner %1 wird eingelesen ..."
#~ msgid "GpgME"
#~ msgstr "GpgME"
#~ msgid "GPGME was compiled without support for %1."
#~ msgstr "GPGME wurde ohne Unterstützung für %1 kompiliert."
#~ msgid "Engine %1 is not installed properly."
#~ msgstr "Das Hintergrundprogramm %1 wurde nicht korrekt installiert."
#~ msgid "Engine %1 version %2 installed, but at least version %3 is required."
#~ msgstr ""
#~ "Das Hintergrundprogramm %1 wurde in Version %2 installiert; es wird aber "
#~ "mindestens Version %3 benötigt."
#~ msgid "Unknown problem with engine for protocol %1."
#~ msgstr ""
#~ "Unbekanntes Problem mit dem Hintergrundprogramm für das Protokoll %1."
#~ msgid "program terminated unexpectedly"
#~ msgstr "Das Programm hat sich unerwartet beendet."
#~ msgid "program not found or cannot be started"
#~ msgstr "Das Programm kann nicht gefunden oder gestartet werden."
#~ msgid "<qt>Failed to execute gpgconf:<p>%1</p></qt>"
#~ msgstr "<qt>Fehler bei der Ausführung von gpgconf:<p>%1</p></qt>"
#~ msgid ""
#~ "Could not start gpgconf.\n"
#~ "Check that gpgconf is in the PATH and that it can be started."
#~ msgstr ""
#~ "gpgconf lässt sich nicht starten.\n"
#~ "Überprüfen Sie, ob sich gpgconf im PATH befindet und gestartet werden "
#~ "kann."
#~ msgid "Error from gpgconf while saving configuration: %1"
#~ msgstr "Fehler in gpgconf beim Speichern der Einstellungen: %1"
#~ msgid "Generating ElGamal key..."
#~ msgstr "ElGamal-Schlüssel wird erzeugt ..."
#~ msgid "Searching for a large prime number..."
#~ msgstr "Suche nach einer großen Primzahl läuft ..."
#~ msgid ""
#~ "Waiting for new entropy from random number generator (you might want to "
#~ "exercise the harddisks or move the mouse)..."
#~ msgstr ""
#~ "Warten auf neue Zufallsdaten vom Zufallszahlengenerator (Sie können zur "
#~ "Beschleunigung Festplattenaktivität erzeugen oder auch die Maus "
#~ "bewegen) ..."
#~ msgid "Please wait..."
#~ msgstr "Bitte warten ..."
#~ msgid ""
#~ "Starting gpg-agent (you should consider starting a global instance "
#~ "instead)..."
#~ msgstr ""
#~ "gpg-agent wird gestartet (Sie sollten in Betracht ziehen, eine globale "
#~ "Instanz zu starten) ..."
#~ msgid "While scanning for %1 support in backend %2:"
#~ msgstr "Beim Suchen nach Unterstützung für %1 im Hintergrundprogramm %2:"
#~ msgctxt "progress info: \"%1 of %2\""
#~ msgid "%1/%2"
#~ msgstr "%1/%2"
#~ msgid ""
#~ "OpenPGP key for %1\n"
#~ "Created: %2\n"
#~ "Expiry: %3\n"
#~ "Fingerprint: %4"
#~ msgstr ""
#~ "OpenPGP-Schlüssel für %1\n"
#~ "Erzeugt: %2\n"
#~ "Verfallsdatum: %3\n"
#~ "Fingerabdruck: %4"
#~ msgid ""
#~ "S/MIME key for %1\n"
#~ "Created: %2\n"
#~ "Expiry: %3\n"
#~ "Fingerprint: %4\n"
#~ "Issuer: %5"
#~ msgstr ""
#~ "S/MIME-Schlüssel für %1\n"
#~ "Erzeugt: %2\n"
#~ "Verfallsdatum: %3\n"
#~ "Fingerabdruck: %4\n"
#~ "Aussteller: %5"
#~ msgid "Copy Audit Log to Clipboard"
#~ msgstr "Prüfprotokoll in die Zwischenablage kopieren"
#~ msgid "&Server name:"
#~ msgstr "&Servername:"
#~ msgid "389"
#~ msgstr "389"
#~ msgid "&User name (optional):"
#~ msgstr "&Benutzername (optional):"
#~ msgid "Pass&word (optional):"
#~ msgstr "Pass&wort (optional):"
#~ msgid "&Cancel"
#~ msgstr "&Abbrechen"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Matthias Kalle Dalheimer"
#~ msgid "failed"
#~ msgstr "fehlgeschlagen"
#~ msgctxt ""
#~ "Items in Kleo::BackendConfigWidget listview (1: protocol; 2: "
#~ "implementation name)"
#~ msgid "%1 (%2)"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#~ msgid "Available Backends"
#~ msgstr "Verfügbare Hintergrundprogramme"
#~ msgid "Confi&gure..."
#~ msgstr "Ein&richten ..."
#~ msgid "Rescan"
#~ msgstr "Neu einlesen"
#~ msgid "The following problems where encountered during scanning:"
#~ msgstr "Die folgenden Probleme sind beim Einlesen aufgetreten:"
#~ msgctxt "@title:window Results of the scanning"
#~ msgid "Scan Results"
#~ msgstr "Suchergebnisse"
#~ msgid "Error while initializing plugin \"%1\""
#~ msgstr "Fehler bei der Initialisierung des Moduls „%1“"
#~ msgid "Can't start decrypt job"
#~ msgstr "Entschlüsselung kann nicht gestartet werden."
#~ msgid "Can't start combined decrypt/verify operation"
#~ msgstr ""
#~ "Kombinierte Entschlüsselung und Gültigkeitsprüfung kann nicht gestartet "
#~ "werden."
#~ msgid "Can't start encrypt job"
#~ msgstr "Verschlüsselung kann nicht gestartet werden."
#~ msgid "Error adding signer %1."
#~ msgstr "Fehler beim Hinzufügen der Unterschrift von %1."
#~ msgid ""
#~ "You need a passphrase to unlock the secret key for user:<br/> %1 (retry)"
#~ msgstr ""
#~ "Sie benötigen ein Passwort, um den geheimen Schlüssel für Benutzer <br/>"
#~ "%1 verwenden zu können (nochmal)."
#~ msgid "You need a passphrase to unlock the secret key for user:<br/> %1"
#~ msgstr ""
#~ "Sie benötigen ein Passwort, um den geheimen Schlüssel für Benutzer <br/>"
#~ "%1 verwenden zu können."
#~ msgid ""
#~ "This dialog will reappear every time the passphrase is needed. For a more "
#~ "secure solution that also allows caching the passphrase, use gpg-agent."
#~ msgstr ""
#~ "Dieser Dialog wird jedes Mal angezeigt, wenn das Passwort benötigt wird. "
#~ "Für eine sicherere Lösung, die auch das Zwischenspeichern des Passworts "
#~ "erlaubt, installieren Sie gpg-agent."
#~ msgid "gpg-agent was found in %1, but does not appear to be running."
#~ msgstr "gpg-agent wurde in %1 gefunden, scheint aber nicht zu laufen."
#~ msgid "gpg-agent is part of gnupg-%1, which you can download from %2"
#~ msgstr ""
#~ "gpg-agent ist Teil von gnupg-%1, das Sie von %2 herunterladen können."
#~ msgid "For information on how to set up gpg-agent, see %1"
#~ msgstr "Informationen zur Einrichtung von gpg-agent finden Sie in %1."
#~ msgid "Passphrase Dialog"
#~ msgstr "Passwort-Dialog"
#~ msgid "Can't start combined sign-encrypt job"
#~ msgstr ""
#~ "Kombiniertes Verschlüsseln und Signieren kann nicht gestartet werden."
#~ msgid "Can't start sign job"
#~ msgstr "Signieren kann nicht gestartet werden."
#~ msgid "Can't start detached signature verification"
#~ msgstr "Überprüfen der angehängten Signatur kann nicht gestartet werden."
#~ msgid "Can't start opaque signature verification"
#~ msgstr "Überprüfen der opaken Signatur kann nicht gestartet werden."
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Konfi&gurieren ..."
#~ msgid "Select Directory Services to Use Here"
#~ msgstr "Wählen Sie hier die zu verwendenden Verzeichnisdienste aus"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>X.500 Directory Services</h1>\n"
#~ "You can use X.500 directory services to retrieve certificates and "
#~ "certificate revocation lists that are not saved locally. Ask your local "
#~ "administrator if you want to make use of this feature and are unsure "
#~ "which directory service you can use.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "If you do not use a directory service, you can still use local "
#~ "certificates.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>X.500-Verzeichnisdienste</h1>\n"
#~ "Sie können X.500-Verzeichnisdienste verwenden, um Zertifikate und "
#~ "Zertifikats-Widerrufslisten abzufragen, die derzeit nicht lokal "
#~ "gespeichert sind. Fragen Sie Ihren lokalen Administrator, wenn Sie diese "
#~ "Funktion verwenden möchten und sich nicht sicher sind, welchen "
#~ "Verzeichnisdienst Sie verwenden können.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Auch wenn Sie keinen Verzeichnisdienst verwenden, können Sie weiterhin "
#~ "lokale Zertifikate benutzen.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Port"
#~ msgstr "Port"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Add a Directory Service</h1>\n"
#~ "By clicking this button, you can select a new directory service to be "
#~ "used for retrieving certificates and CRLs. You will be asked for the "
#~ "server name and an optional description.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Verzeichnisdienst hinzufügen</h1>\n"
#~ "Wenn Sie diese Schaltfläche betätigen, können Sie einen neuen "
#~ "Verzeichnisdienst auswählen, der zum Abfragen von Zertifikaten und CRLs "
#~ "abgefragt werden soll. Sie werden nach dem Servernamen und einer "
#~ "optionalen Beschreibung gefragt werden.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "&Add Service..."
#~ msgstr "Dienst &hinzufügen ..."
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Remove Directory Service</h1>\n"
#~ "By clicking this button, you can remove the currently selected directory "
#~ "service in the list above. You will have a chance to rethink your "
#~ "decision before the entry is deleted from the list.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Verzeichnisdienst entfernen</h1>\n"
#~ "Wenn Sie diesen Knopf betätigen, können Sie den aktuell ausgewählten "
#~ "Verzeichnisdienst aus der obigen Liste entfernen. Sie können Ihre "
#~ "Entscheidung noch einmal überdenken, bevor der Eintrag aus der Liste "
#~ "gelöscht wird.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "<placeholder>unnamed</placeholder>"
#~ msgstr "<placeholder>unbenannt</placeholder>"
diff --git a/po/el/libkleopatra6.po b/po/el/libkleopatra6.po
index 904baa67..73ba21f9 100644
--- a/po/el/libkleopatra6.po
+++ b/po/el/libkleopatra6.po
@@ -1,3853 +1,3853 @@
# translation of libkleopatra.po to Greek
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>, 2007, 2008.
# Toussis Manolis <manolis@koppermind.homelinux.org>, 2007, 2008, 2009.
# Spiros Georgaras <sngeorgaras@otenet.gr>, 2008.
# Dimitrios Glentadakis <dglent@gmail.com>, 2011.
# Stelios <sstavra@gmail.com>, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libkleopatra\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2024-08-30 00:40+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-09-06 00:40+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-10-16 12:35+0300\n"
"Last-Translator: Stelios <sstavra@gmail.com>\n"
"Language-Team: Greek <kde-i18n-el@kde.org>\n"
"Language: el\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:84
#, kde-format
msgid "Error in checksum definition %1: %2"
msgstr "Σφάλμα στον ορισμό του αθροίσματος ελέγχου %1: %2"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:144
#, kde-format
msgid "Cannot use both %f and | in '%1'"
msgstr "Αδυναμία ταυτόχρονης χρήσης %f και | στο '%1'"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:156
#, kde-format
msgid "Quoting error in '%1' entry"
msgstr "Παράθεση σφάλματος στην '%1' εγγραφή"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:159
#, kde-format
msgid "'%1' too complex (would need shell)"
msgstr "'%1' είναι πολύ σύνθετη (θα χρειαστεί το κέλυφος)"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:163
#, kde-format
msgid "'%1' entry is empty/missing"
msgstr "'%1' εγγραφή κενή/λείπει"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:172
#, kde-format
msgid "'%1' empty or not found"
msgstr "Η '%1' είναι κενή ή δεν βρέθηκε"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:211
#, kde-format
msgid "'id' entry is empty/missing"
msgstr "'id' εγγραφή κενή/λείπει"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:214
#, kde-format
msgid "'output-file' entry is empty/missing"
msgstr "'output-file' εγγραφή κενή/λείπει"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:217
#, kde-format
msgid "'file-patterns' entry is empty/missing"
msgstr "'file-patterns' εγγραφή κενή/λείπει"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:400
#, kde-format
msgid "Caught unknown exception in group %1"
msgstr "Σύλληψη άγνωστης εξαίρεσης στην ομάδα %1"
#: kleo/dn.cpp:518
msgid "Common name"
msgstr "Κοινό όνομα"
#: kleo/dn.cpp:519
msgid "Surname"
msgstr "Επίθετο"
#: kleo/dn.cpp:520
msgid "Given name"
msgstr "Όνομα"
#: kleo/dn.cpp:521
msgid "Location"
msgstr "Τοποθεσία"
#: kleo/dn.cpp:522
msgid "Title"
msgstr "Τίτλος"
#: kleo/dn.cpp:523
msgid "Organizational unit"
msgstr "Μονάδα οργάνωσης"
#: kleo/dn.cpp:524
msgid "Organization"
msgstr "Οργανισμός"
#: kleo/dn.cpp:525
msgid "Postal code"
msgstr "Ταχυδρομικός κώδικας"
#: kleo/dn.cpp:526
msgid "Country code"
msgstr "Κωδικός χώρας"
#: kleo/dn.cpp:527
msgid "State or province"
msgstr "Πολιτεία ή επαρχία"
#: kleo/dn.cpp:528
msgid "Domain component"
msgstr "Τμήμα τομέα"
#: kleo/dn.cpp:529
msgid "Business category"
msgstr "Κατηγορία επιχείρησης"
#: kleo/dn.cpp:530
msgid "Email address"
msgstr "Διεύθυνση ηλ. αλληλογραφίας"
#: kleo/dn.cpp:531
msgid "Mail address"
msgstr "Ταχυδρομική διεύθυνση"
#: kleo/dn.cpp:532
msgid "Mobile phone number"
msgstr "Αριθμός κινητού τηλεφώνου"
#: kleo/dn.cpp:533
msgid "Telephone number"
msgstr "Αριθμός τηλεφώνου"
#: kleo/dn.cpp:534
msgid "Fax number"
msgstr "Αριθμός Φαξ"
#: kleo/dn.cpp:535
msgid "Street address"
msgstr "Διεύθυνση κατοικίας"
#: kleo/dn.cpp:536
msgid "Unique ID"
msgstr "Μοναδικό ID"
#: kleo/enum.cpp:35
msgid "Inline OpenPGP (deprecated)"
msgstr "Inline OpenPGP (ξεπερασμένο)"
#: kleo/enum.cpp:36
msgid "OpenPGP/MIME"
msgstr "OpenPGP/MIME"
#: kleo/enum.cpp:37
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: kleo/enum.cpp:38
msgid "S/MIME Opaque"
msgstr "S/MIME Opaque"
#: kleo/enum.cpp:39
#, fuzzy
#| msgid "S/MIME"
msgid "Any S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: kleo/enum.cpp:40
#, fuzzy
#| msgid "OpenPGP"
msgid "Any OpenPGP"
msgstr "OpenPGP"
#: kleo/enum.cpp:72
#, kde-format
msgid "Any"
msgstr "Οποιοδήποτε"
#: kleo/enum.cpp:147
#, kde-format
msgid "Never Encrypt"
msgstr "Να μη γίνεται ποτέ κρυπτογράφηση"
#: kleo/enum.cpp:149
#, kde-format
msgid "Always Encrypt"
msgstr "Να γίνεται πάντα κρυπτογράφηση"
#: kleo/enum.cpp:151
#, kde-format
msgid "Always Encrypt If Possible"
msgstr "Να γίνεται πάντα κρυπτογράφηση αν είναι δυνατό"
#: kleo/enum.cpp:153 kleo/enum.cpp:210
#, kde-format
msgid "Ask"
msgstr "Ερώτηση"
#: kleo/enum.cpp:155 kleo/enum.cpp:212
#, kde-format
msgid "Ask Whenever Possible"
msgstr "Ερώτηση αν είναι δυνατό"
#: kleo/enum.cpp:157
#, kde-kuit-format
msgctxt "no specific preference"
msgid "<placeholder>none</placeholder>"
msgstr "<placeholder>καμία</placeholder>"
#: kleo/enum.cpp:204
#, kde-format
msgid "Never Sign"
msgstr "Να μην υπογράφεται ποτέ"
#: kleo/enum.cpp:206
#, kde-format
msgid "Always Sign"
msgstr "Να υπογράφεται πάντα"
#: kleo/enum.cpp:208
#, kde-format
msgid "Always Sign If Possible"
msgstr "Να υπογράφεται πάντα αν είναι δυνατό"
#: kleo/enum.cpp:214
#, kde-format
msgctxt "no specific preference"
msgid "<none>"
msgstr "<κανένα>"
#: kleo/expirychecker.cpp:80
#, kde-format
msgctxt "<b>User ID of key</b> (Key ID key ID of key in hex notation)"
msgid "<b>%1</b> (Key ID 0x%2)"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:88
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a "
"day ago.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:90
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%1</p><p>expired less than "
"a day ago.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:92
#, kde-format
msgid ""
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day "
"ago.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:98
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</"
"p>"
msgid_plural ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago."
"</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:101
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday."
"</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days "
"ago.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:104
#, kde-format
msgid ""
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:113
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%1</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:115
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%1</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:117
#, kde-format
msgid "<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%1</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:123
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</"
"p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:126
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow."
"</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 "
"days.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:129
#, kde-format
msgid ""
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:141
#, kde-format
msgctxt ""
"<b>User ID of certificate</b> (serial number serial no. of certificate)"
msgid "<b>%1</b> (serial number %2)"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:152
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day ago."
"</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:157
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day "
"ago.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:162
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day ago.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:171
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:179
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:187
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:200
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less "
"than a day ago.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:205
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less "
"than a day ago.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:210
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day ago.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:219
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired "
"yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days "
"ago.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:227
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired "
"yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 "
"days ago.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:235
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:248
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less "
"than a day ago.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:250
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired "
"less than a day ago.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:252
#, kde-format
msgid ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%1</p><p>expired less than "
"a day ago.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:258
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired "
"yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 "
"days ago.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:261
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired "
"yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 "
"days ago.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:264
#, kde-format
msgid ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday."
"</p>"
msgid_plural ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days "
"ago.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:277
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:282
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:287
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:296
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:304
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:312
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:325
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</"
"p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:330
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today."
"</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:335
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:343
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow."
"</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 "
"days.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:351
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires "
"tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 "
"days.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:359
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:371
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today."
"</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:373
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires "
"today.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:375
#, kde-format
msgid ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:382
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires "
"tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 "
"days.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:388
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires "
"tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in "
"%1 days.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:394
#, kde-format
msgid ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</"
"p>"
msgid_plural ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days."
"</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "All Certificates"
msgid "All"
msgstr ""
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:91
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "All Certificates"
msgid "All certificates"
msgstr "Όλα τα πιστοποιητικά"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "My own Certificates"
msgid "My Own"
msgstr ""
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:107
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "My Certificates"
msgid "My own certificates"
msgstr "Τα πιστοποιητικά μου"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:125
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "All Certificates"
msgctxt "Certified Certificates"
msgid "Certified"
msgstr "Όλα τα πιστοποιητικά"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:126
#, kde-format
msgid "Certificates for which the primary user ID is certified"
msgstr ""
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:143
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "All Certificates"
msgctxt "Not Certified Certificates"
msgid "Not Certified"
msgstr "Όλα τα πιστοποιητικά"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:144
#, kde-format
msgid "Certificates for which the primary user ID is not certified"
msgstr ""
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:159
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "All Certificates"
msgctxt "Certificates to certify by the user"
msgid "To Certify"
msgstr "Όλα τα πιστοποιητικά"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:160
#, kde-format
msgid ""
"Certificates that are not fully certified and that you may want to certify "
"yourself"
msgstr ""
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:187
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "All Certificates"
msgctxt "Not Fully Certified Certificates"
msgid "Not Fully Certified"
msgstr "Όλα τα πιστοποιητικά"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:188
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "All Certificates"
msgid "Certificates for which not all user IDs are certified"
msgstr "Όλα τα πιστοποιητικά"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:211
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "All Certificates"
msgctxt "Fully Certified Certificates"
msgid "Fully Certified"
msgstr "Όλα τα πιστοποιητικά"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:212
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "All Certificates"
msgid "Certificates for which all user IDs are certified"
msgstr "Όλα τα πιστοποιητικά"
#: models/keylistmodel.cpp:325
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "User Name"
msgctxt "@title:column"
msgid "Name"
msgstr "Όνομα χρήστη"
#: models/keylistmodel.cpp:327
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "E-Mail"
msgstr ""
#: models/keylistmodel.cpp:329
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Status"
msgstr ""
#: models/keylistmodel.cpp:331
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Valid From"
msgstr ""
#: models/keylistmodel.cpp:333
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Valid Until"
msgstr ""
#: models/keylistmodel.cpp:335
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "(Unknown Protocol)"
msgctxt "@title:column"
msgid "Protocol"
msgstr "(Άγνωστο πρωτόκολλο)"
#: models/keylistmodel.cpp:337 models/keylistmodel.cpp:339
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Key ID"
msgctxt "@title:column"
msgid "Key ID"
msgstr "ID κλειδιού"
#: models/keylistmodel.cpp:341
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Fingerprint"
msgstr ""
#: models/keylistmodel.cpp:343
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Issuer"
msgstr ""
#: models/keylistmodel.cpp:345
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Fax number"
msgctxt "@title:column"
msgid "Serial Number"
msgstr "Αριθμός Φαξ"
#: models/keylistmodel.cpp:347
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Origin"
msgstr ""
#: models/keylistmodel.cpp:349
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Last Update"
msgstr ""
#: models/keylistmodel.cpp:351
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "My Certificates"
msgctxt "@title:column"
msgid "Certification Trust"
msgstr "Τα πιστοποιητικά μου"
#: models/keylistmodel.cpp:353
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Tags"
msgstr ""
#: models/keylistmodel.cpp:355
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Algorithm"
msgstr ""
#: models/keylistmodel.cpp:357
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Keygrip"
msgstr ""
#: models/keylistmodel.cpp:405 models/useridlistmodel.cpp:69
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Given name"
msgctxt "text for screen readers for an empty name"
msgid "no name"
msgstr "Όνομα"
#: models/keylistmodel.cpp:412 models/useridlistmodel.cpp:70
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#| msgid "Your emails"
msgctxt "text for screen readers for an empty email address"
msgid "no email"
msgstr "sng@hellug.gr, manolis@koppermind.homelinux.org"
#: models/keylistmodel.cpp:483
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Fetching keys..."
msgid "Loading..."
msgstr "Ανάκτηση κλειδιών..."
#: models/keylistmodel.cpp:569
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers"
msgid "not applicable"
msgstr ""
#: models/subkeylistmodel.cpp:155
#, kde-format
msgid "ID"
msgstr ""
#: models/subkeylistmodel.cpp:157 utils/formatting.cpp:492
#: utils/formatting.cpp:535
#, kde-format
msgid "Type"
msgstr ""
#: models/subkeylistmodel.cpp:159 models/useridlistmodel.cpp:109
#, kde-format
msgid "Valid From"
msgstr ""
#: models/subkeylistmodel.cpp:161 models/useridlistmodel.cpp:110
#, kde-format
msgid "Valid Until"
msgstr ""
#: models/subkeylistmodel.cpp:163 models/useridlistmodel.cpp:107
#: utils/formatting.cpp:522 utils/formatting.cpp:524
#, kde-format
msgid "Status"
msgstr ""
#: models/subkeylistmodel.cpp:165
#, kde-format
msgid "Strength"
msgstr ""
#: models/subkeylistmodel.cpp:167 utils/formatting.cpp:495
#: utils/formatting.cpp:538
#, kde-format
msgid "Usage"
msgstr ""
#: models/useridlistmodel.cpp:72
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt ""
#| "Translate this to 'yes' or 'no' (use the English words!) depending on "
#| "whether your language uses Sentence style capitalisation in GUI labels "
#| "(yes) or not (no). Context: We get some backend strings in that have the "
#| "wrong capitalizaion (in English, at least) so we need to force the first "
#| "character to upper-case. It is this behaviour you can control for your "
#| "language with this translation."
#| msgid "yes"
msgctxt "yes, is exportable"
msgid "yes"
msgstr "no"
#: models/useridlistmodel.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "no, is not exportable"
msgid "no"
msgstr ""
#: models/useridlistmodel.cpp:75
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "no specific preference"
#| msgid "<none>"
msgctxt "accessible text for empty list of tags"
msgid "none"
msgstr "<κανένα>"
#: models/useridlistmodel.cpp:76
#, kde-format
msgid "not applicable"
msgstr ""
#: models/useridlistmodel.cpp:89 models/useridlistmodel.cpp:90
#: models/useridlistmodel.cpp:91 models/useridlistmodel.cpp:92
#: models/useridlistmodel.cpp:93 models/useridlistmodel.cpp:94
#: models/useridlistmodel.cpp:95 models/useridlistmodel.cpp:96
#: ui/keyselectiondialog.cpp:197 utils/formatting.cpp:470
#: utils/formatting.cpp:480
#, kde-format
msgid "User ID"
msgstr "Ταυτότητα χρήστη"
#: models/useridlistmodel.cpp:104
#, kde-format
msgid "User ID / Certification Key ID"
msgstr ""
#: models/useridlistmodel.cpp:105
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "User Name"
msgid "Name"
msgstr "Όνομα χρήστη"
#: models/useridlistmodel.cpp:106
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#| msgid "Your emails"
msgid "Email"
msgstr "sng@hellug.gr, manolis@koppermind.homelinux.org"
#: models/useridlistmodel.cpp:108
#, kde-format
msgid "Exportable"
msgstr ""
#: models/useridlistmodel.cpp:111
#, kde-format
msgid "Tags"
msgstr ""
#: models/useridlistmodel.cpp:112
#, kde-format
msgid "Trust Signature For"
msgstr ""
#: ui/auditlogviewer.cpp:43
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "View GnuPG Audit Log"
msgctxt "@title:window"
msgid "View GnuPG Audit Log"
msgstr "Προβολή καταγραφής επαλήθευσης GnuPG"
#: ui/auditlogviewer.cpp:46
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Copy to Clipboard"
msgctxt "@action:button"
msgid "&Copy to Clipboard"
msgstr "&Αντιγραφή στο πρόχειρο"
#: ui/auditlogviewer.cpp:51
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Save to Disk..."
msgctxt "@action:button"
msgid "&Save to Disk..."
msgstr "Απο&θήκευση στο δίσκο..."
#: ui/auditlogviewer.cpp:93
#, kde-format
msgid "Your system does not have support for GnuPG Audit Logs"
msgstr "Το σύστημά σας δεν υποστηρίζει καταγραφή επαλήθευσης GnuPG"
#: ui/auditlogviewer.cpp:93
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "System Error"
msgctxt "@title:window"
msgid "System Error"
msgstr "Σφάλμα συστήματος"
#: ui/auditlogviewer.cpp:98
#, kde-format
msgid ""
"An error occurred while trying to retrieve the GnuPG Audit Log:\n"
"%1"
msgstr ""
"Συνέβη ένα σφάλμα κατά την προσπάθεια ανάκτησης της καταγραφής επαλήθευσης "
"GnuPG:\n"
"%1"
#: ui/auditlogviewer.cpp:99
#, kde-format
msgid "GnuPG Audit Log Error"
msgstr "Σφάλμα καταγραφής επαλήθευσης GnuPG"
#: ui/auditlogviewer.cpp:103
#, kde-format
msgid "No GnuPG Audit Log available for this operation."
msgstr "Μη διαθέσιμη καταγραφή επαλήθευσης GnuPG για τη λειτουργία αυτή."
#: ui/auditlogviewer.cpp:103
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "No GnuPG Audit Log"
msgctxt "@title:window"
msgid "No GnuPG Audit Log"
msgstr "Χωρίς καταγραφή επαλήθευσης GnuPG"
#: ui/auditlogviewer.cpp:109
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "GnuPG Audit Log Viewer"
msgctxt "@title:window"
msgid "GnuPG Audit Log Viewer"
msgstr "Προβολέας καταγραφής επαλήθευσης GnuPG"
#: ui/auditlogviewer.cpp:124
#, kde-format
msgid "Choose File to Save GnuPG Audit Log to"
msgstr "Επιλέξτε αρχείο για την αποθήκευση της καταγραφής επαλήθευσης GnuPG"
#: ui/auditlogviewer.cpp:144
#, kde-format
msgid "Could not save to file \"%1\": %2"
msgstr "Αδυναμία αποθήκευσης στο αρχείο \"%1\": %2"
#: ui/auditlogviewer.cpp:145
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "File Save Error"
msgctxt "@title:window"
msgid "File Save Error"
msgstr "Σφάλμα αποθήκευσης αρχείου"
#: ui/cryptoconfigentryreaderport.cpp:45
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Reader for smart cards"
msgid "Reader to connect to"
msgstr ""
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:107
#, kde-format
msgid ""
"The gpgconf tool used to provide the information for this dialog does not "
"seem to be installed properly. It did not return any components. Try running "
"\"%1\" on the command line for more information."
msgstr ""
"Το εργαλείο gpgconf που χρησιμοποιείται για να προσφέρει πληροφορίες σε "
"αυτόν το διάλογο δε φαίνεται να είναι εγκατεστημένο σωστά. Δεν επέστρεψε "
"κάποια συστατικά. Δοκιμάστε την εκτέλεση του \"%1\" από τη γραμμή εντολών "
"για περισσότερες πληροφορίες."
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:538
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt ""
#| "Translate this to 'yes' or 'no' (use the English words!) depending on "
#| "whether your language uses Sentence style capitalisation in GUI labels "
#| "(yes) or not (no). Context: We get some backend strings in that have the "
#| "wrong capitalizaion (in English, at least) so we need to force the first "
#| "character to upper-case. It is this behaviour you can control for your "
#| "language with this translation."
#| msgid "yes"
msgctxt ""
"Translate this to 'yes' or 'no' (use the English words!) depending on "
"whether your language uses Sentence style capitalization in GUI labels (yes) "
"or not (no). Context: We get some backend strings in that have the wrong "
"capitalization (in English, at least) so we need to force the first "
"character to upper-case. It is this behaviour you can control for your "
"language with this translation."
msgid "yes"
msgstr "no"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:592
msgid "0 - None"
msgstr ""
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:593
msgid "1 - Basic"
msgstr ""
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:594
msgid "2 - Verbose"
msgstr ""
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:595
msgid "3 - More Verbose"
msgstr ""
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:596
msgid "4 - All"
msgstr ""
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:608
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Set the debugging level to"
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Set the debugging level to"
msgstr "Ορισμός επιπέδου αποσφαλμάτωσης"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:831
#, kde-format
msgid "Show..."
msgstr "Εμφάνιση..."
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:831
#, kde-format
msgid "Edit..."
msgstr "Επεξεργασία..."
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:884
#, kde-format
msgid ""
"Configuration of directory services is not possible because the used gpgme "
"libraries are too old."
msgstr ""
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:886
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Sorry"
msgstr ""
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:893
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Add or Change Directory Service"
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure Directory Services"
msgstr "Προσθήκη ή αλλαγή υπηρεσίας καταλόγου"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:922
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "No server configured yet"
msgid "None configured"
msgstr "Δεν έχει διαμορφωθεί εξυπηρετητής ακόμα"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:924
#, kde-format
msgid "1 server configured"
msgid_plural "%1 servers configured"
msgstr[0] "Έχει διαμορφωθεί 1 εξυπηρετητής"
msgstr[1] "Έχουν διαμορφωθεί %1 εξυπηρετητές"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:136 ui/directoryserviceswidget.cpp:193
#, kde-format
msgid "Active Directory"
msgstr ""
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:187
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "This is a list of all directory services that are configured for use with "
#| "X.509 and OpenPGP."
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This is a list of all directory services that are configured for use with "
"X.509."
msgstr ""
"Αυτή είναι η λίστα των υπηρεσιών καταλόγου που είναι διαμορφωμένες για χρήση "
"με τα X.509 και OpenPGP."
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:197
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Click to use a directory service running on your Active Directory. This "
"works only on Windows and requires GnuPG 2.2.28 or later."
msgstr ""
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:200
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Configure LDAP Servers"
msgid "LDAP Server"
msgstr "Διαμόρφωση εξυπηρετητών LDAP"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:203
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to add a directory service provided by an LDAP server."
msgstr ""
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:205
#, kde-format
msgid "Add"
msgstr ""
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:206
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Click to add a service"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to add a directory service."
msgstr "Κάντε κλικ για να προσθέσετε μία υπηρεσία"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:208
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Click this button to remove the currently selected directory service. The "
#| "change will only take effect once you acknowledge the main configuration "
#| "dialog."
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Click this button to add a directory service to the list of services. The "
"change will only take effect once you acknowledge the configuration dialog."
msgstr ""
"Κλικ σε αυτό το κουμπί για την αφαίρεση της τρέχουσας επιλεγμένης υπηρεσίας "
"καταλόγου. Η αλλαγή θα έχει ισχύ μόλις επιβεβαιώσετε το διάλογο διαμόρφωσης "
"αλληλογραφίας."
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:216
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Edit..."
msgctxt "@action:button"
msgid "Edit"
msgstr "Επεξεργασία..."
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:217
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Click to remove the currently selected service"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to edit the selected service."
msgstr "Κάντε κλικ για να αφαιρέσετε την επιλεγμένη υπηρεσία"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:219
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Click this button to remove the currently selected directory service. The "
#| "change will only take effect once you acknowledge the main configuration "
#| "dialog."
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Click this button to edit the settings of the currently selected directory "
"service. The changes will only take effect once you acknowledge the "
"configuration dialog."
msgstr ""
"Κλικ σε αυτό το κουμπί για την αφαίρεση της τρέχουσας επιλεγμένης υπηρεσίας "
"καταλόγου. Η αλλαγή θα έχει ισχύ μόλις επιβεβαιώσετε το διάλογο διαμόρφωσης "
"αλληλογραφίας."
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:224
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Delete"
msgctxt "@action:button"
msgid "Delete"
msgstr "Διαγραφή"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:225
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Click to remove the currently selected service"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to remove the selected service."
msgstr "Κάντε κλικ για να αφαιρέσετε την επιλεγμένη υπηρεσία"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:227
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Click this button to remove the currently selected directory service. The "
#| "change will only take effect once you acknowledge the main configuration "
#| "dialog."
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Click this button to remove the currently selected directory service. The "
"change will only take effect once you acknowledge the configuration dialog."
msgstr ""
"Κλικ σε αυτό το κουμπί για την αφαίρεση της τρέχουσας επιλεγμένης υπηρεσίας "
"καταλόγου. Η αλλαγή θα έχει ισχύ μόλις επιβεβαιώσετε το διάλογο διαμόρφωσης "
"αλληλογραφίας."
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:352 ui/directoryserviceswidget.cpp:369
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Directory services:"
msgctxt "@title:window"
msgid "LDAP Directory Service"
msgstr "Υπηρεσίες καταλόγου:"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:75
#, kde-format
msgid "Description"
msgstr "Περιγραφή"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:90
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Available attributes:"
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Available attributes:"
msgstr "Διαθέσιμες ιδιότητες:"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:92
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Current attribute order:"
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Current attribute order:"
msgstr "Τρέχουσα σειρά ιδιοτήτων:"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:100
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Available attributes:"
msgid "available attributes"
msgstr "Διαθέσιμες ιδιότητες:"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:107
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:108
#, kde-format
msgid "All others"
msgstr "Όλες οι άλλες"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:120
msgctxt "@action:button"
msgid "Add"
msgstr ""
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:121
msgid "Add to current attribute order"
msgstr "Προσθήκη στην τρέχουσα σειρά ιδιοτήτων"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:127
msgctxt "@action:button"
msgid "Remove"
msgstr ""
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:128
msgid "Remove from current attribute order"
msgstr "Αφαίρεση από την τρέχουσα σειρά ιδιοτήτων"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:134
#, fuzzy
#| msgid "Move to top"
msgctxt "@action:button"
msgid "Move to Top"
msgstr "Μετακίνηση στην κορυφή"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:135
msgid "Move to top"
msgstr "Μετακίνηση στην κορυφή"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:141
#, fuzzy
#| msgid "Move to top"
msgctxt "@action:button"
msgid "Move Up"
msgstr "Μετακίνηση στην κορυφή"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:142
msgid "Move one up"
msgstr "Μετακίνηση πάνω κατά ένα"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:148
#, fuzzy
#| msgid "Move one down"
msgctxt "@action:button"
msgid "Move Down"
msgstr "Μετακίνηση κάτω κατά ένα"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:149
msgid "Move one down"
msgstr "Μετακίνηση κάτω κατά ένα"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:155
#, fuzzy
#| msgid "Move to bottom"
msgctxt "@action:button"
msgid "Move to Bottom"
msgstr "Μετακίνηση στο τέλος"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:156
msgid "Move to bottom"
msgstr "Μετακίνηση στο τέλος"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:186
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Current attribute order:"
msgid "current attribute order"
msgstr "Τρέχουσα σειρά ιδιοτήτων:"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:102
#, kde-format
msgid "Host:"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:103
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Enter the name or IP address of the server hosting the directory service."
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Enter the name or IP address of the server hosting the directory service."
msgstr ""
"Εισάγετε το όνομα ή τη διεύθυνση IP του εξυπηρετητή της υπηρεσίας καταλόγου."
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:112
#, kde-format
msgctxt "@info:label"
msgid "Error: Enter a hostname in the correct format, like ldap.example.com."
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:116
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Port:"
msgid "Port:"
msgstr "&Θύρα:"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:119
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "<b>(Optional, the default is fine in most cases)</b> Pick the port number "
#| "the directory service is listening on."
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<b>(Optional, the default is fine in most cases)</b> Pick the port number "
"the directory service is listening on."
msgstr ""
"<b>(Προαιρετικό, η προκαθορισμένη αρκεί για τις περισσότερες των "
"περιπτώσεων)</b> Επιλέξτε τον αριθμό θύρας στον οποίο εκτελεί ακρόαση η "
"υπηρεσία καταλόγου."
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:122
#, kde-format
msgid "Use default"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:128
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Other Certificates"
msgid "Authentication"
msgstr "Άλλα πιστοποιητικά"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:132
#, kde-format
msgid "Anonymous"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Use an anonymous LDAP server that does not require authentication."
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:139
#, kde-format
msgid "Authenticate via Active Directory"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:141
#, kde-format
msgid "Authenticate via Active Directory (requires GnuPG 2.2.28 or later)"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"On Windows, authenticate to the LDAP server using the Active Directory with "
"the current user."
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:149
#, kde-format
msgid "Authenticate with user and password"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Authenticate to the LDAP server with your LDAP credentials."
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:160
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "User ID"
msgid "User:"
msgstr "Ταυτότητα χρήστη"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:161
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Enter your LDAP user resp. Bind DN for authenticating to the LDAP server."
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:165
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Password"
msgid "Password:"
msgstr "Κωδικός πρόσβασης"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:167
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid ""
#| "<b>(Optional, not recommended)</b> Enter your password here, if needed. "
#| "Note that the password will be saved in the clear in a config file in "
#| "your home directory."
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Enter your password for authenticating to the LDAP server.<nl/><warning>The "
"password will be saved in the clear in a configuration file in your home "
"directory.</warning>"
msgstr ""
"<b>(Προαιρετικό, δεν προτείνεται)</b> Εισάγετε εδώ των κωδικό πρόσβασής σας, "
"αν αυτό χρειάζεται. Σημειώστε ότι ο κωδικός θα αποθηκευτεί σε ένα απλό "
"αρχείο ρυθμίσεων στον προσωπικό σας κατάλογο."
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:177
#, kde-format
msgid "Connection Security"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:179
#, kde-format
msgid "Connection Security (requires GnuPG 2.2.28 or later)"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:184
#, kde-format
msgid "Use default connection (probably not TLS secured)"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use GnuPG's default to connect to the LDAP server. By default, GnuPG 2.3 and "
"earlier use a plain, not TLS secured connection. <b>(Not recommended)</b>"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:194
#, kde-format
msgid "Do not use a TLS secured connection"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:196
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use a plain, not TLS secured connection to connect to the LDAP server. "
"<b>(Not recommended)</b>"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:202
#, kde-format
msgid "Use TLS secured connection"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:204
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use a standard TLS secured connection (initiated with STARTTLS) to connect "
"to the LDAP server. <b>(Recommended)</b>"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:211
#, kde-format
msgid "Tunnel LDAP through a TLS connection"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:213
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use a TLS secured connection through which the connection to the LDAP server "
"is tunneled. <b>(Not recommended)</b>"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:222
#, kde-format
msgid "Advanced Settings"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:227
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Base DN:"
msgid "Base DN:"
msgstr "&Βάση DN:"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:229
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "<b>(Only for LDAP)</b> Enter the base DN for this LDAP server to limit "
#| "searches to only that subtree of the directory."
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<b>(Optional, can usually be left empty)</b> Enter the base DN for this LDAP "
"server to limit searches to only that subtree of the directory."
msgstr ""
"<b>(Μόνο για LDAP)</b> Εισάγετε τη βάση DN για αυτόν τον εξυπηρετητή LDAP "
"για τον περιορισμό των αναζητήσεων σε αυτό μόνο το υποδέντρο του καταλόγου."
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:235
#, kde-format
msgid "Additional flags:"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:237
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Here you can enter additional flags that are not yet (or no longer) "
"supported by Kleopatra. For example, older versions of GnuPG use "
"<code>ldaps</code> to request a TLS secured connection."
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:410
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Directory services:"
msgctxt "@title:window"
msgid "Edit Directory Service"
msgstr "Υπηρεσίες καταλόγου:"
#: ui/filenamerequester.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Open file dialog"
msgstr ""
#: ui/filenamerequester.cpp:82
#, kde-format
msgid "Open file dialog"
msgstr ""
#: ui/formtextinput.cpp:25
#, kde-format
msgid "Error: Enter a value."
msgstr ""
#: ui/formtextinput.cpp:30
#, kde-format
msgid "Error: Enter a value in the correct format."
msgstr ""
#: ui/formtextinput.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "@label label text (required)"
msgid "%1 (required)"
msgstr ""
#: ui/formtextinput.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Error: %1"
msgstr ""
#: ui/formtextinput.cpp:230
#, kde-format
msgctxt ""
"text for screen readers to indicate that the associated object, such as a "
"form field, has an error"
msgid "invalid entry"
msgstr ""
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:76
#, kde-kuit-format
msgid "<placeholder>none</placeholder>"
msgstr "<placeholder>καμία</placeholder>"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:77
#, kde-format
msgid "Never Encrypt with This Key"
msgstr "Ποτέ να μη γίνει κρυπτογράφηση με αυτό το κλειδί"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:78
#, kde-format
msgid "Always Encrypt with This Key"
msgstr "Πάντα να γίνεται κρυπτογράφηση με αυτό το κλειδί"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:79
#, kde-format
msgid "Encrypt Whenever Encryption is Possible"
msgstr "Κρυπτογράφηση όποτε είναι δυνατόν"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:80
#, kde-format
msgid "Always Ask"
msgstr "Ερώτηση πάντα"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:81
#, kde-format
msgid "Ask Whenever Encryption is Possible"
msgstr "Ερώτηση όποτε η κρυπτογράφηση είναι δυνατή"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:102
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Encryption Key Approval"
msgctxt "@title:window"
msgid "Encryption Key Approval"
msgstr "Έγκριση κλειδιού κρυπτογράφησης"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:118
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "The following keys will be used for encryption:"
msgctxt "@label:textbox"
msgid "The following keys will be used for encryption:"
msgstr "Τα ακόλουθα κλειδιά θα χρησιμοποιηθούν για κρυπτογράφηση:"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:134
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Your keys:"
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Your keys:"
msgstr "Τα κλειδιά σας:"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:146
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Recipient:"
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Recipient:"
msgstr "Παραλήπτης:"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:151
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Encryption keys:"
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Encryption keys:"
msgstr "Κλειδιά κρυπτογράφησης:"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:158
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Encryption preference:"
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Encryption preference:"
msgstr "Προτίμηση κρυπτογράφησης:"
#: ui/keyrequester.cpp:89
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Clear"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Clear"
msgstr "Καθαρισμός"
#: ui/keyrequester.cpp:92
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Change..."
msgctxt "@action:button"
msgid "Change..."
msgstr "Αλλαγή..."
#: ui/keyrequester.cpp:211 ui/keyselectiondialog.cpp:223
#, kde-kuit-format
msgid "<placeholder>unknown</placeholder>"
msgstr "<placeholder>άγνωστο</placeholder>"
#: ui/keyrequester.cpp:234 ui/keyselectiondialog.cpp:680
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>An error occurred while fetching the keys from the backend:</p><p><b>"
"%1</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Παρουσιάστηκε σφάλμα κατά τη λήψη των κλειδιών από το σύστημα "
"υποστήριξης:</p><p><b>%1</b></p></qt>"
#: ui/keyrequester.cpp:239 ui/keyrequester.cpp:272 ui/keyrequester.cpp:294
#: ui/keyselectiondialog.cpp:649 ui/keyselectiondialog.cpp:685
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Key Listing Failed"
msgctxt "@title:window"
msgid "Key Listing Failed"
msgstr "Η εμφάνιση των κλειδιών απέτυχε"
#: ui/keyrequester.cpp:270
#, kde-format
msgid ""
"The OpenPGP backend does not support listing keys. Check your installation."
msgstr ""
"Το σύστημα υποστήριξης OpenPGP δεν υποστηρίζει την εμφάνιση κλειδιών. "
"Ελέγξτε την εγκατάστασή σας."
#: ui/keyrequester.cpp:292
#, kde-format
msgid ""
"The S/MIME backend does not support listing keys. Check your installation."
msgstr ""
"Το σύστημα υποστήριξης S/MIME δεν υποστηρίζει την εμφάνιση κλειδιών. Ελέγξτε "
"την εγκατάστασή σας."
#: ui/keyrequester.cpp:412
#, kde-format
msgid "OpenPGP Key Selection"
msgstr "Επιλογή κλειδιού OpenPGP"
#: ui/keyrequester.cpp:413
#, kde-format
msgid "Please select an OpenPGP key to use."
msgstr "Παρακαλώ επιλέξτε ένα κλειδί OpenPGP για χρήση."
#: ui/keyrequester.cpp:415
#, kde-format
msgid "S/MIME Key Selection"
msgstr "Επιλογή κλειδιού S/MIME"
#: ui/keyrequester.cpp:416
#, kde-format
msgid "Please select an S/MIME key to use."
msgstr "Παρακαλώ επιλέξτε ένα κλειδί S/MIME για χρήση."
#: ui/keyrequester.cpp:418
#, kde-format
msgid "Key Selection"
msgstr "Επιλογή κλειδιού"
#: ui/keyrequester.cpp:419
#, kde-format
msgid "Please select an (OpenPGP or S/MIME) key to use."
msgstr "Παρακαλώ επιλέξτε ένα κλειδί (OpenPGP ή S/MIME) για χρήση."
#: ui/keyselectioncombo.cpp:86 ui/useridselectioncombo.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "Name <email>"
msgid "%1 <%2>"
msgstr ""
#: ui/keyselectioncombo.cpp:177 ui/useridselectioncombo.cpp:175
#, kde-format
msgctxt "Name <email> (validity, created: date)"
msgid "%1 (%2, created: %3)"
msgstr ""
#: ui/keyselectioncombo.cpp:183 ui/useridselectioncombo.cpp:181
#, kde-format
msgctxt "Name <email> (validity, type, created: date)"
msgid "%1 (%2, %3, created: %4)"
msgstr ""
#: ui/keyselectioncombo.cpp:672 ui/useridselectioncombo.cpp:713
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Fetching keys..."
msgid "Loading keys ..."
msgstr "Ανάκτηση κλειδιών..."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:72
#, kde-format
msgid "The key is not valid."
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:80
#, kde-format
msgid "The key is expired."
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:84
#, kde-format
msgid "The key is revoked."
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:88
#, kde-format
msgid "The key is disabled."
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:95
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "The following keys will be used for encryption:"
msgid "The key is not designated for encryption."
msgstr "Τα ακόλουθα κλειδιά θα χρησιμοποιηθούν για κρυπτογράφηση:"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:100
#, kde-format
msgid "The key is not designated for signing."
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:105
#, kde-format
msgid "The key is not designated for certifying."
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:110
#, kde-format
msgid "The key is not designated for authentication."
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:116
#, kde-format
msgid "The key is not secret."
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:127 ui/keyselectiondialog.cpp:138
#, kde-format
msgid "The key can be used."
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:132
#, kde-format
msgid "The key is not trusted enough."
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:195 utils/formatting.cpp:498
#, kde-format
msgid "Key ID"
msgstr "ID κλειδιού"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:269 ui/keyselectiondialog.cpp:271
#: ui/keyselectiondialog.cpp:280 ui/keyselectiondialog.cpp:282
#, kde-format
msgid "unknown"
msgstr "άγνωστο"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:269
#, kde-format
msgid "OpenPGP key for <b>%1</b>"
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:271
#, kde-format
msgid "S/MIME key for <b>%1</b>"
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:278 utils/formatting.cpp:484
#: utils/formatting.cpp:527
#, kde-format
msgid "Valid from"
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:279 utils/formatting.cpp:487
#: utils/formatting.cpp:530
#, kde-format
msgid "Valid until"
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:280
#, kde-format
msgctxt "Key fingerprint"
msgid "Fingerprint"
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:282
#, kde-format
msgctxt "Key issuer"
msgid "Issuer"
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:284
#, kde-format
msgctxt "Key status"
msgid "Status"
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:286
#, kde-format
msgctxt "Compliance of key"
msgid "Compliance"
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:426
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Search for &External Certificates"
msgctxt "@action:button"
msgid "Search for &External Certificates"
msgstr "Αναζήτηση για &εξωτερικά πιστοποιητικά"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:440
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Search for:"
msgctxt "@label:textbox"
msgid "&Search for:"
msgstr "&Αναζήτηση για:"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:465
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Remember choice"
msgctxt "@option:check"
msgid "&Remember choice"
msgstr "Α&πομνημόνευση επιλογής"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:468
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>If you check this box your choice will be stored and you will not be "
"asked again.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Αν ενεργοποιήσετε αυτό το πεδίο η επιλογή σας θα αποθηκευτεί και δε "
"θα ερωτηθείτε ξανά.</p></qt>"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:482
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Reread Keys"
msgctxt "@action:button"
msgid "&Reread Keys"
msgstr "Νέα &ανάγνωση των κλειδιών"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:487
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Start Certificate Manager"
msgctxt "@action:button"
msgid "&Start Certificate Manager"
msgstr "Ε&κκίνηση του διαχειριστή πιστοποιητικών"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:647
#, kde-format
msgid "No backends found for listing keys. Check your installation."
msgstr ""
"Δε βρέθηκαν συστήματα υποστήριξης για την εμφάνιση κλειδιών. Ελέγξτε την "
"εγκατάστασή σας."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:665
#, kde-format
msgid "Could not start certificate manager; please check your installation."
msgstr ""
"Αδύνατη η εκκίνηση του διαχειριστή πιστοποιητικών. Παρακαλώ ελέγξτε την "
"εγκατάστασή σας."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:667
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Certificate Manager Error"
msgctxt "@title:window"
msgid "Certificate Manager Error"
msgstr "Σφάλμα διαχειριστή πιστοποιητικών"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:724
#, kde-format
msgid "Checking selected keys..."
msgstr "Έλεγχος επιλεγμένων κλειδιών..."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:724
#, kde-format
msgid "Fetching keys..."
msgstr "Ανάκτηση κλειδιών..."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:756
#, kde-format
msgid ""
"<qt>One backend returned truncated output.<p>Not all available keys are "
"shown</p></qt>"
msgid_plural ""
"<qt>%1 backends returned truncated output.<p>Not all available keys are "
"shown</p></qt>"
msgstr[0] ""
"<qt>Ένα σύστημα υποστήριξης επέστρεψε κομμένη έξοδο.<p>Δε θα εμφανιστούν όλα "
"τα διαθέσιμα κλειδιά</p></qt>"
msgstr[1] ""
"<qt>%1 συστήματα υποστήριξης επέστρεψαν κομμένη έξοδο.<p>Δε θα εμφανιστούν "
"όλα τα διαθέσιμα κλειδιά</p></qt>"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:761
#, kde-format
msgid "Key List Result"
msgstr "Αποτέλεσμα εμφάνισης κλειδιών"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:883
#, kde-format
msgid "Recheck Key"
msgstr "Επανέλεγχος του κλειδιού"
#: ui/messagebox.cpp:69
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Show Audit Log"
msgctxt "@action:button"
msgid "Show Audit Log"
msgstr "&Εμφάνιση καταγραφής επαλήθευσης"
#: ui/messagebox.cpp:91
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Location"
msgctxt "@title:window"
msgid "Information"
msgstr "Τοποθεσία"
#: ui/messagebox.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Error"
msgstr ""
#: ui/nameandemailwidget.cpp:59 ui/nameandemailwidget.cpp:159
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "User Name"
msgctxt "@label"
msgid "Name"
msgstr "Όνομα χρήστη"
#: ui/nameandemailwidget.cpp:60
#, kde-format
msgid "Enter a name."
msgstr ""
#: ui/nameandemailwidget.cpp:75 ui/nameandemailwidget.cpp:213
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Email address"
msgctxt "@label"
msgid "Email address"
msgstr "Διεύθυνση ηλ. αλληλογραφίας"
#: ui/nameandemailwidget.cpp:76
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Email address"
msgid "Enter an email address."
msgstr "Διεύθυνση ηλ. αλληλογραφίας"
#: ui/nameandemailwidget.cpp:94
#, kde-format
msgid "The name must not include <, >, and @."
msgstr ""
#: ui/nameandemailwidget.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers"
msgid ""
"The name must not include less-than sign, greater-than sign, and at sign."
msgstr ""
#: ui/nameandemailwidget.cpp:98
#, kde-format
msgid ""
"The name must be in the format required by your organization and it must not "
"include <, >, and @."
msgstr ""
#: ui/nameandemailwidget.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers"
msgid ""
"The name must be in the format required by your organization and it must not "
"include less-than sign, greater-than sign, and at sign."
msgstr ""
#: ui/nameandemailwidget.cpp:110
#, kde-format
msgid "Enter an email address in the correct format, like name@example.com."
msgstr ""
#: ui/nameandemailwidget.cpp:113
#, kde-format
msgid ""
"Enter an email address in the correct format required by your organization."
msgstr ""
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show Details"
msgstr ""
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:184
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show Matching Keys"
msgstr ""
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:185
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show keys matching the email address"
msgstr ""
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:188
#, kde-format
msgctxt "@action:button short for 'Show all keys'"
msgid "Show All"
msgstr ""
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:189
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show all keys"
msgstr ""
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:272
#, kde-format
msgctxt ""
"@info:tooltip for a 'Generate new key pair' action in a combobox when a user "
"does not yet have an OpenPGP or S/MIME key."
msgid ""
"Generate a new key using your email address.<br/><br/>The key is necessary "
"to decrypt and sign emails. You will be asked for a passphrase to protect "
"this key and the protected key will be stored in your home directory."
msgstr ""
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:297
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Encryption Key Approval"
msgctxt "@title:window"
msgid "Security approval"
msgstr "Έγκριση κλειδιού κρυπτογράφησης"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:304
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "OpenPGP"
msgctxt "@option:check"
msgid "OpenPGP"
msgstr "OpenPGP"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:305
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "S/MIME"
msgctxt "@option:check"
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:307
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "OpenPGP"
msgctxt "@option:radio"
msgid "OpenPGP"
msgstr "OpenPGP"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:308
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "S/MIME"
msgctxt "@option:radio"
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:398
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Generating DSA key..."
msgid "Generating key for '%1'..."
msgstr "Δημιουργία κλειδιού DSA..."
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:398
#, kde-format
msgid "This can take several minutes."
msgstr ""
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:400
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Key Selection"
msgctxt "@title:window"
msgid "Key generation"
msgstr "Επιλογή κλειδιού"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:439
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Decryption failed: %1"
msgctxt "@title:window"
msgid "Operation Failed"
msgstr "Η αποκρυπτογράφηση απέτυχε: %1"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:554 ui/newkeyapprovaldialog.cpp:650
#, kde-format
msgid "Generate a new key pair"
msgstr ""
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:557
#, kde-format
msgid "Do not sign this email"
msgstr ""
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:559
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip for not selecting a key for signing."
msgid "The email will not be cryptographically signed."
msgstr ""
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:577
#, kde-format
msgctxt "Caption for signing key selection"
msgid "Confirm identity '%1' as:"
msgstr ""
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:654
#, kde-format
msgid "No key. Recipient will be unable to decrypt."
msgstr ""
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:657
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip for No Key selected for a specific recipient."
msgid ""
"Do not select a key for this recipient.<br/><br/>The recipient will receive "
"the encrypted email, but it can only be decrypted with the other keys "
"selected in this dialog."
msgstr ""
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:774
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Never Encrypt"
msgctxt "Encrypt to self (email address):"
msgid "Encrypt to self (%1):"
msgstr "Να μη γίνεται ποτέ κρυπτογράφηση"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:791
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Never Encrypt"
msgid "Encrypt to others:"
msgstr "Να μη γίνεται ποτέ κρυπτογράφηση"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:829
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "General"
msgid "Generate"
msgstr "Γενικά"
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:90
#, kde-format
msgid "Protect the generated key with a passphrase."
msgstr ""
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:92
#, kde-format
msgid ""
"Encrypts the secret key with an unrecoverable passphrase. You will be asked "
"for the passphrase during key generation."
msgstr ""
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:95
#, kde-format
msgid "Advanced options"
msgstr ""
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "The algorithm and strength of encryption key"
msgid "Key Material"
msgstr ""
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Valid until:"
msgstr ""
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:142
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Trusted Certificates"
msgctxt "title:window"
msgid "Create OpenPGP Certificate"
msgstr "Έμπιστα πιστοποιητικά"
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:150
#, kde-format
msgid "Enter a name and an email address to use for the certificate."
msgstr ""
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:151
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Enter the name or IP address of the server hosting the directory service."
msgid "Enter a name and/or an email address to use for the certificate."
msgstr ""
"Εισάγετε το όνομα ή τη διεύθυνση IP του εξυπηρετητή της υπηρεσίας καταλόγου."
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:295
#, kde-format
msgid "Enter a name or an email address."
msgstr ""
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:306
#, kde-format
msgid "There is a problem."
msgstr ""
#: ui/readerportselection.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Default reader"
msgstr ""
#: ui/readerportselection.cpp:73
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<para>Select the smart card reader that GnuPG shall use.<list><item>The "
"first item will make GnuPG use the first reader that is found.</"
"item><item>The last item allows you to enter a custom reader ID or reader "
"port number.</item><item>All other items represent readers that were found "
"by GnuPG.</item></list></para>"
msgstr ""
#: ui/readerportselection.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Custom reader ID or port number"
msgstr ""
#: ui/treeview.cpp:69 ui/treewidget.cpp:172
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "View Columns"
msgstr ""
#: ui/useridselectioncombo.cpp:542
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "My Certificates"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show certificate list"
msgstr "Τα πιστοποιητικά μου"
#: ui/useridselectioncombo.cpp:543
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "My Certificates"
msgid "Show certificate list"
msgstr "Τα πιστοποιητικά μου"
#: utils/compliance.cpp:160
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "All Certificates"
msgid "VS-NfD compliant"
msgstr "Όλα τα πιστοποιητικά"
#: utils/compliance.cpp:160
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "All Certificates"
msgid "Not VS-NfD compliant"
msgstr "Όλα τα πιστοποιητικά"
#: utils/expiration.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The date cannot be changed."
msgstr ""
#: utils/expiration.cpp:106 utils/expiration.cpp:112
#, kde-format
msgctxt "@info ... between <a date> and <another date>."
msgid "Enter a date between %1 and %2."
msgstr ""
#: utils/expiration.cpp:138
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Three years from now"
msgstr ""
#: utils/expiration.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Two years from now"
msgstr ""
#: utils/expiration.cpp:140
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "One year from now"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:328
#, kde-format
msgid "%1-bit %2 (secret key available)"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:330 utils/formatting.cpp:341
#, kde-format
msgid "%1-bit %2"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:349 utils/formatting.cpp:371
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Signing failed: %1"
msgid "Signing (Qualified)"
msgstr "Η υπογραφή απέτυχε: %1"
#: utils/formatting.cpp:351 utils/formatting.cpp:373
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Signing Error"
msgid "Signing"
msgstr "Σφάλμα υπογραφής"
#: utils/formatting.cpp:355 utils/formatting.cpp:377
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Encryption keys:"
msgid "Encryption"
msgstr "Κλειδιά κρυπτογράφησης:"
#: utils/formatting.cpp:358 utils/formatting.cpp:380
#, kde-format
msgid "Certifying User IDs"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:361 utils/formatting.cpp:383
#, kde-format
msgid "SSH Authentication"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:413
#, kde-format
msgid "Disabled"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:415 utils/formatting.cpp:522
#, kde-format
msgid "Revoked"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:417 utils/formatting.cpp:524
#, kde-format
msgid "Expired"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:421
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "All Certificates"
msgid "User ID is certified."
msgstr "Όλα τα πιστοποιητικά"
#: utils/formatting.cpp:427
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "All Certificates"
msgid "User ID is not certified."
msgstr "Όλα τα πιστοποιητικά"
#: utils/formatting.cpp:437
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "All Certificates"
msgid "All User IDs are certified."
msgstr "Όλα τα πιστοποιητικά"
#: utils/formatting.cpp:443
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "All Certificates"
msgid "One User ID is not certified."
msgid_plural "%1 User IDs are not certified."
msgstr[0] "Όλα τα πιστοποιητικά"
msgstr[1] "Όλα τα πιστοποιητικά"
#: utils/formatting.cpp:447 utils/formatting.cpp:450
#, kde-format
msgid "The validity cannot be checked at the moment."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:460
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Fax number"
msgid "Serial number"
msgstr "Αριθμός Φαξ"
#: utils/formatting.cpp:463
#, kde-format
msgid "Issuer"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:470 utils/formatting.cpp:480
#, kde-format
msgid "Subject"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:475
#, kde-format
msgid "a.k.a."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:501
#, kde-format
msgid "Fingerprint"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:505
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "My Certificates"
msgid "Certification trust"
msgstr "Τα πιστοποιητικά μου"
#: utils/formatting.cpp:507
#, kde-format
msgid "Trusted issuer?"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:507
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt ""
#| "Translate this to 'yes' or 'no' (use the English words!) depending on "
#| "whether your language uses Sentence style capitalisation in GUI labels "
#| "(yes) or not (no). Context: We get some backend strings in that have the "
#| "wrong capitalizaion (in English, at least) so we need to force the first "
#| "character to upper-case. It is this behaviour you can control for your "
#| "language with this translation."
#| msgid "yes"
msgid "Yes"
msgstr "no"
#: utils/formatting.cpp:507
#, kde-format
msgid "No"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:512 utils/formatting.cpp:514 utils/formatting.cpp:542
#: utils/formatting.cpp:544
#, kde-format
msgid "Stored"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:512 utils/formatting.cpp:542
#, kde-format
msgctxt "stored..."
msgid "on SmartCard with serial no. %1"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:514 utils/formatting.cpp:544
#, kde-format
msgctxt "stored..."
msgid "on this computer"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:520
#, kde-format
msgid "Subkey"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:573
#, kde-format
msgid "Some keys are revoked, expired, disabled, or invalid."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:577
#, kde-format
msgid "All keys are certified."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:579
#, kde-format
msgid "Some keys are not certified."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:583
#, kde-format
msgid "The validity of the keys cannot be checked at the moment."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:597
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This group does not contain any keys."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:603
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Some of the certificates in this group cannot be used for encryption. Using "
"this group can lead to unexpected results."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:623
#, kde-format
msgid "Keys:"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:632
#, kde-format
msgctxt "this follows a list of keys"
msgid "and 1 more key"
msgid_plural "and %1 more keys"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: utils/formatting.cpp:665
#, kde-format
msgctxt ""
"date format suitable for screen readers; d: day as a number without a "
"leading zero, MMMM: localized month name, yyyy: year as a four digit number"
msgid "MMMM d, yyyy"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:711 utils/formatting.cpp:746
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "unknown"
msgctxt "@info the expiration date of the key is unknown"
msgid "unknown"
msgstr "άγνωστο"
#: utils/formatting.cpp:753 utils/formatting.cpp:762
#, kde-format
msgid "unlimited"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:815
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "S/MIME"
msgctxt "X.509/CMS encryption standard"
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: utils/formatting.cpp:818
#, kde-format
msgid "OpenPGP"
msgstr "OpenPGP"
#: utils/formatting.cpp:820
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "unknown"
msgctxt "Unknown encryption protocol"
msgid "Unknown"
msgstr "άγνωστο"
#: utils/formatting.cpp:836
#, kde-format
msgctxt "a group of keys/certificates"
msgid "Group"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:852 utils/formatting.cpp:897
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "unknown"
msgctxt "unknown trust level"
msgid "unknown"
msgstr "άγνωστο"
#: utils/formatting.cpp:854 utils/formatting.cpp:901
#, kde-format
msgid "untrusted"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:856 utils/formatting.cpp:903
#, kde-format
msgctxt "marginal trust"
msgid "marginal"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:858 utils/formatting.cpp:905
#, kde-format
msgctxt "full trust"
msgid "full"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:860 utils/formatting.cpp:907
#, kde-format
msgctxt "ultimate trust"
msgid "ultimate"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:862 utils/formatting.cpp:899
#, kde-format
msgctxt "undefined trust"
msgid "undefined"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:873 utils/formatting.cpp:1343 utils/formatting.cpp:1368
#, kde-format
msgid "disabled"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:876 utils/formatting.cpp:890 utils/formatting.cpp:925
#: utils/formatting.cpp:1346 utils/formatting.cpp:1371
#, kde-format
msgid "revoked"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:879 utils/formatting.cpp:935 utils/formatting.cpp:1349
#: utils/formatting.cpp:1374
#, kde-format
msgid "expired"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:882 utils/formatting.cpp:893 utils/formatting.cpp:933
#: utils/formatting.cpp:1352 utils/formatting.cpp:1377
#, kde-format
msgid "invalid"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:884
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&OK"
msgctxt "as in 'this subkey is ok'"
msgid "OK"
msgstr "&Εντάξει"
#: utils/formatting.cpp:923
#, kde-format
msgid "valid"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:927
#, kde-format
msgid "class %1"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:937
#, kde-format
msgid "certificate expired"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:939
#, kde-format
msgctxt "fake/invalid signature"
msgid "bad"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:945
#, kde-format
msgid "no public key"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:947
#, kde-format
msgid "key disabled"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:949
#, kde-format
msgid "key revoked"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:951
#, kde-format
msgid "key expired"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1007
#, kde-format
msgctxt "name, email, key id"
msgid "%1 %2 (%3)"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1065
#, kde-format
msgid "Bad signature by unknown certificate %1: %2"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1067
#, kde-format
msgid "Bad signature by an unknown certificate: %1"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1070
#, kde-format
msgid "Bad signature by %1: %2"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1076
#, kde-format
msgid "Good signature by unknown certificate %1."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1078
#, kde-format
msgid "Good signature by an unknown certificate."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1081
#, kde-format
msgid "Good signature by %1."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1086
#, kde-format
msgid "Invalid signature by unknown certificate %1: %2"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1088
#, kde-format
msgid "Invalid signature by an unknown certificate: %1"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1091
#, kde-format
msgid "Invalid signature by %1: %2"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1105
#, kde-format
msgid "This certificate was imported from the following sources:"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1116
#, kde-format
msgid "The import of this certificate was canceled."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1119
#, kde-format
msgid "An error occurred importing this certificate: %1"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1124
#, kde-format
msgid "This certificate was new to your keystore. The secret key is available."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1125
#, kde-format
msgid "This certificate is new to your keystore."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1130
#, kde-format
msgid "New user-ids were added to this certificate by the import."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1133
#, kde-format
msgid "New signatures were added to this certificate by the import."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1136
#, kde-format
msgid "New subkeys were added to this certificate by the import."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1139
#, kde-format
msgid "The import contained no new data for this certificate. It is unchanged."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1155
#, kde-format
msgid "Certify"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1158
#, kde-format
msgid "Sign"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1161
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Never Encrypt"
msgid "Encrypt"
msgstr "Να μη γίνεται ποτέ κρυπτογράφηση"
#: utils/formatting.cpp:1164
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Other Certificates"
msgid "Authenticate"
msgstr "Άλλα πιστοποιητικά"
#: utils/formatting.cpp:1167
#, kde-format
msgctxt ""
"Means 'Additional Decryption Subkey'; Don't try translating that, though."
msgid "ADSK"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1175
#, kde-format
msgctxt "name <email> (validity, protocol, creation date)"
msgid "%1 (%2, %3, created: %4)"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1186
#, kde-format
msgctxt "(validity, protocol, creation date)"
msgid "(%1, %2, created: %3)"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1198
#, kde-format
msgctxt "name of group of keys (n key(s), validity)"
msgid "%2 (1 key, %3)"
msgid_plural "%2 (%1 keys, %3)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: utils/formatting.cpp:1205
#, kde-format
msgctxt "name of group of keys (n key(s), validity, tag)"
msgid "%2 (1 key, %3, tag)"
msgid_plural "%2 (%1 keys, %3, tag)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: utils/formatting.cpp:1212
#, kde-format
msgctxt "name of group of keys (n key(s), validity, group ...)"
msgid "%2 (1 key, %3, unknown origin)"
msgid_plural "%2 (%1 keys, %3, unknown origin)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: utils/formatting.cpp:1233
#, kde-format
msgid "The certificate is marked as your own."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1235
#, kde-format
msgid "The certificate belongs to this recipient."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1237
#, kde-format
msgid ""
"The trust model indicates marginally that the certificate belongs to this "
"recipient."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1239
#, kde-format
msgid "This certificate should not be used."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1243
#, kde-format
msgid "There is no indication that this certificate belongs to this recipient."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1255
#, kde-format
msgid "This group does not contain any keys."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1315 utils/formatting.cpp:1327
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "unknown"
msgctxt "@info the compliance of the key with certain requirements is unknown"
msgid "unknown"
msgstr "άγνωστο"
#: utils/formatting.cpp:1340
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "All Certificates"
msgctxt "As in 'this user ID is valid.'"
msgid "certified"
msgstr "Όλα τα πιστοποιητικά"
#: utils/formatting.cpp:1355
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "All Certificates"
msgctxt "As in 'this user ID is not certified'"
msgid "not certified"
msgstr "Όλα τα πιστοποιητικά"
#: utils/formatting.cpp:1358
#, kde-format
msgctxt "The validity of this user ID has not been/could not be checked"
msgid "not checked"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1380
#, kde-format
msgctxt "As in all user IDs are valid."
msgid "certified"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1383
#, kde-format
msgctxt "As in not all user IDs are valid."
msgid "not certified"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1386
#, kde-format
msgctxt "The validity of the user IDs has not been/could not be checked"
msgid "not checked"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1395
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "All Certificates"
msgctxt "As in all keys are valid."
msgid "all certified"
msgstr "Όλα τα πιστοποιητικά"
#: utils/formatting.cpp:1398
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "All Certificates"
msgctxt "As in not all keys are valid."
msgid "not all certified"
msgstr "Όλα τα πιστοποιητικά"
#: utils/formatting.cpp:1431
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "default server name, keep it a valid domain name, ie. no spaces"
#| msgid "server"
msgid "Keyserver"
msgstr "server"
#: utils/formatting.cpp:1439
#, kde-format
msgid "File import"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1441
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "General"
msgid "Generated"
msgstr "Γενικά"
#: utils/formatting.cpp:1481
#, kde-format
msgctxt "Certifies this key as partially trusted introducer for 'domain name'."
msgid "Certifies this key as partially trusted introducer for '%1'."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1485
#, kde-format
msgctxt "Certifies this key as fully trusted introducer for 'domain name'."
msgid "Certifies this key as fully trusted introducer for '%1'."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1522
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Brainpool P-256)"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1523
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Brainpool P-384)"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1524
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Brainpool P-512)"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1525
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Curve25519)"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1526
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Curve448)"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1527
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Ed25519)"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1528
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Ed448)"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1529
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Cv25519)"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1530
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Cv448)"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1531
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (NIST P-256)"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1532
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (NIST P-384)"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1533
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (NIST P-521)"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1534
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "RSA 2048"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1535
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "RSA 3072"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1536
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "RSA 4096"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1537
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "DSA 1024"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1538
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "DSA 2048"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1539
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Elgamal 1024"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1540
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Elgamal 2048"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1541
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Elgamal 3072"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1542
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Elgamal 4096"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1545
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Unknown algorithm"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1555
#, kde-format
msgid ""
"The signature is valid but the trust in the certificate's validity is only "
"marginal."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1557
#, kde-format
msgid "The signature is valid and the certificate's validity is fully trusted."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1559
#, kde-format
msgid ""
"The signature is valid and the certificate's validity is ultimately trusted."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1561
#, kde-format
msgid ""
"The signature is valid but the certificate's validity is <em>not trusted</"
"em>."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1563
#, kde-format
msgid "The signature is valid but the certificate's validity is unknown."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1566
#, kde-format
msgid "The signature is valid but the certificate's validity is undefined."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1578
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "My Certificates"
msgid "Unknown certificate"
msgstr "Τα πιστοποιητικά μου"
-#: utils/formatting.cpp:1605
+#: utils/formatting.cpp:1599
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "All Certificates"
msgid "With unavailable certificate:"
msgstr "Όλα τα πιστοποιητικά"
-#: utils/formatting.cpp:1608
+#: utils/formatting.cpp:1602
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Other Certificates"
msgid "With certificate: %1"
msgstr "Άλλα πιστοποιητικά"
-#: utils/formatting.cpp:1613
+#: utils/formatting.cpp:1607
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED "
"compliant or VS-NfD compliant"
msgid "The signature is %1"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1616
+#: utils/formatting.cpp:1610
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED "
"compliant or VS-NfD compliant"
msgid "The signature <b>is not</b> %1."
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1626
+#: utils/formatting.cpp:1620
#, kde-format
msgid "Error: Signature not verified"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1628
+#: utils/formatting.cpp:1622
#, kde-format
msgid "Good signature"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1630
+#: utils/formatting.cpp:1624
#, kde-format
msgid "Signing certificate was revoked"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1632
+#: utils/formatting.cpp:1626
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "My Certificates"
msgid "Signing certificate is expired"
msgstr "Τα πιστοποιητικά μου"
-#: utils/formatting.cpp:1634
+#: utils/formatting.cpp:1628
#, kde-format
msgid "Certificate is not available"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1636
+#: utils/formatting.cpp:1630
#, kde-format
msgid "Signature expired"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1638
+#: utils/formatting.cpp:1632
#, kde-format
msgid "CRL missing"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1640
+#: utils/formatting.cpp:1634
#, kde-format
msgid "CRL too old"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1642
+#: utils/formatting.cpp:1636
#, kde-format
msgid "Bad policy"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1644
+#: utils/formatting.cpp:1638
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "System Error"
msgid "System error"
msgstr "Σφάλμα συστήματος"
-#: utils/formatting.cpp:1646
+#: utils/formatting.cpp:1640
#, kde-format
msgid "Bad signature"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1736 utils/formatting.cpp:1759
+#: utils/formatting.cpp:1730 utils/formatting.cpp:1753
#, kde-format
msgid "The signature is invalid: %1"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1745
+#: utils/formatting.cpp:1739
#, kde-format
msgid "You can search the certificate on a keyserver or import it from a file."
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1754
+#: utils/formatting.cpp:1748
#, kde-format
msgid "The used key is not certified by you or any trusted person."
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1755
+#: utils/formatting.cpp:1749
#, kde-format
msgid ""
"The used certificate is not certified by a trustworthy Certificate Authority "
"or the Certificate Authority is unknown."
msgstr ""
#: utils/hex.cpp:35
#, kde-format
msgid "Invalid hex char '%1' in input stream."
msgstr ""
#: utils/hex.cpp:47 utils/hex.cpp:52
#, kde-format
msgid "Premature end of hex-encoded char in input stream"
msgstr ""
#, fuzzy
#~| msgid "unknown"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "άγνωστο"
#, fuzzy
#~| msgid "User ID"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "User IDs"
#~ msgstr "Ταυτότητα χρήστη"
#, fuzzy
#~| msgid "Trusted Certificates"
#~ msgid "Fully Trusted Certificates"
#~ msgstr "Έμπιστα πιστοποιητικά"
#, fuzzy
#~| msgid "Trusted Certificates"
#~ msgid "Not Certified Certificates"
#~ msgstr "Έμπιστα πιστοποιητικά"
#, fuzzy
#~| msgid "Trusted Certificates"
#~ msgid "Not Validated Certificates"
#~ msgstr "Έμπιστα πιστοποιητικά"
#, fuzzy
#~| msgid "User ID"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "User-IDs"
#~ msgstr "Ταυτότητα χρήστη"
#, fuzzy
#~| msgid "User ID"
#~ msgid "User-ID"
#~ msgstr "Ταυτότητα χρήστη"
#~ msgid "GpgConf Error"
#~ msgstr "Σφάλμα GpgConf"
#, fuzzy
#~| msgid "Certificate Manager Error"
#~ msgid "Certificate Manager and Unified Crypto GUI"
#~ msgstr "Σφάλμα διαχειριστή πιστοποιητικών"
#~ msgid "%1: %2"
#~ msgstr "%1: %2"
#~ msgid "Signing failed: %1"
#~ msgstr "Η υπογραφή απέτυχε: %1"
#~ msgid "Signing successful"
#~ msgstr "Επιτυχής υπογραφή"
#~ msgid "Encryption failed: %1"
#~ msgstr "Η κρυπτογράφηση απέτυχε: %1"
#~ msgid "Encryption successful"
#~ msgstr "Επιτυχής κρυπτογράφηση"
#~ msgid "Signing Result"
#~ msgstr "Αποτέλεσμα υπογραφής"
#~ msgid "Signing Error"
#~ msgstr "Σφάλμα υπογραφής"
#~ msgid "Encryption Result"
#~ msgstr "Αποτέλεσμα κρυπτογράφησης"
#~ msgid "Encryption Error"
#~ msgstr "Σφάλμα κρυπτογράφησης"
#, fuzzy
#~| msgid "All Certificates"
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
#~ "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
#~ msgid "%1 communication possible."
#~ msgstr "Όλα τα πιστοποιητικά"
#, fuzzy
#~| msgid "All Certificates"
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
#~ "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
#~ msgid "%1 communication not possible."
#~ msgstr "Όλα τα πιστοποιητικά"
#~ msgid "never"
#~ msgstr "ποτέ"
#, fuzzy
#~| msgid "ftp"
#~ msgctxt "@action:button accessible name for 'Move to top'"
#~ msgid "top"
#~ msgstr "ftp"
#, fuzzy
#~| msgid "Move to bottom"
#~ msgctxt "@action:button accessible name for 'Move to bottom'"
#~ msgid "bottom"
#~ msgstr "Μετακίνηση στο τέλος"
#~ msgctxt "default server name, keep it a valid domain name, ie. no spaces"
#~ msgid "server"
#~ msgstr "server"
#~ msgid "hkp"
#~ msgstr "hkp"
#~ msgid "http"
#~ msgstr "http"
#~ msgid "https"
#~ msgstr "https"
#~ msgid "ftps"
#~ msgstr "ftps"
#~ msgid "ldap"
#~ msgstr "ldap"
#~ msgid "ldaps"
#~ msgstr "ldaps"
#~ msgid "Server Name"
#~ msgstr "Όνομα εξυπηρετητή"
#~ msgid "Server Port"
#~ msgstr "Θύρα εξυπηρετητή"
#~ msgid "Base DN"
#~ msgstr "Βάση DN"
#~ msgid "User Name"
#~ msgstr "Όνομα χρήστη"
#~ msgid "(read-only)"
#~ msgstr "(μόνο για ανάγνωση)"
#~ msgctxt "amended tooltip; %1: original tooltip"
#~ msgid "%1 (read-only)"
#~ msgstr "%1 (μόνο για ανάγνωση)"
#~ msgid "<b>(Optional)</b> Enter your user name here, if needed."
#~ msgstr ""
#~ "<b>(Προαιρετικό)</b> Εισάγετε εδώ το όνομα χρήστη, αν αυτό απαιτείται."
#~ msgid "Directory Services Configuration"
#~ msgstr "Διαμόρφωση υπηρεσίας καταλόγου"
#, fuzzy
#~| msgid "OpenPGP Key Selection"
#~ msgid "OpenPGP Keyserver:"
#~ msgstr "Επιλογή κλειδιού OpenPGP"
#~ msgid ""
#~ "Click this button to create a new directory service entry as a clone of "
#~ "the currently selected one (or with default values, if no other is "
#~ "selected). You can then configure details in the table on the left hand."
#~ msgstr ""
#~ "Κλικ σε αυτό το κουμπί για τη δημιουργία μιας νέας καταχώρησης υπηρεσίας "
#~ "καταλόγου ως κλώνο της τρέχουσας επιλεγμένης (ή με προκαθορισμένες τιμές, "
#~ "αν δεν υπάρχει επιλογή). Μπορείτε έπειτα να διαμορφώσετε τις λεπτομέρειες "
#~ "στον πίνακα στα αριστερά."
#~ msgid "New"
#~ msgstr "Νέα"
#~ msgid ""
#~ "Use this option to switch display of username and password information on "
#~ "or off in the above table."
#~ msgstr ""
#~ "Χρησιμοποιήστε αυτήν την επιλογή για να ενεργοποιήσετε/απενεργοποιήσετε "
#~ "την εμφάνιση του ονόματος χρήστη και του κωδικού πρόσβασης στον παραπάνω "
#~ "πίνακα."
#~ msgid "Show user and password information"
#~ msgstr "Εμφάνιση πληροφοριών χρήστη και κωδικού πρόσβασης"
#, fuzzy
#~| msgid "Configure GnuPG Backend"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Configure GnuPG Backend"
#~ msgstr "Διαμόρφωση συστήματος υποστήριξης GnuPG"
#~ msgid "&Reset"
#~ msgstr "&Επαναφορά"
#~ msgid "Use keyserver at"
#~ msgstr "Χρήση εξυπηρετητή κλειδιών από"
#, fuzzy
#~| msgid "Configure Keyservers"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Configure Keyservers"
#~ msgstr "Διαμόρφωση εξυπηρετητών κλειδιών"
#, fuzzy
#~| msgid "X.509"
#~ msgctxt "X.509/CMS encryption standard"
#~ msgid "X.509"
#~ msgstr "X.509"
#, fuzzy
#~| msgid "Recipient:"
#~ msgid "Ignore recipient"
#~ msgstr "Παραλήπτης:"
#, fuzzy
#~| msgid "All Certificates"
#~ msgid "VS-NfD-compliant Certificates"
#~ msgstr "Όλα τα πιστοποιητικά"
#~ msgctxt "New X.509 Directory Server"
#~ msgid "X.509"
#~ msgstr "X.509"
#~ msgctxt "New OpenPGP Directory Server"
#~ msgid "OpenPGP"
#~ msgstr "OpenPGP"
#~ msgid "Scheme"
#~ msgstr "Σχήμα"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Select the access protocol (scheme) that the directory service is "
#~| "available through."
#~ msgid ""
#~ "Select the access scheme (scheme) that the directory service is available "
#~ "through."
#~ msgstr ""
#~ "Επιλέξτε το πρωτόκολλο πρόσβασης (σχήμα) με το οποίο είναι διαθέσιμη η "
#~ "υπηρεσία καταλόγου."
#~ msgid ""
#~ "Check this column if this directory service is providing S/MIME (X.509) "
#~ "certificates."
#~ msgstr ""
#~ "Ενεργοποιήστε αυτήν τη στήλη αν η υπηρεσία καταλόγου αυτή προσφέρει "
#~ "πιστοποιητικά S/MIME (X.509)."
#~ msgid ""
#~ "Check this column if this directory service is providing OpenPGP "
#~ "certificates."
#~ msgstr ""
#~ "Ενεργοποιήστε αυτήν τη στήλη αν η υπηρεσία καταλόγου αυτή προσφέρει "
#~ "πιστοποιητικά OpenPGP."
#~ msgid "0 - None (no debugging at all)"
#~ msgstr "0 - Καθόλου (χωρίς αποσφαλμάτωση)"
#~ msgid "1 - Basic (some basic debug messages)"
#~ msgstr "1 - Βασικό (μερικά μηνύματα αποσφαλμάτωσης)"
#~ msgid "2 - Advanced (more verbose debug messages)"
#~ msgstr "2 - Προχωρημένο (περισσότερο εκτενή μηνύματα αποσφαλμάτωσης)"
#~ msgid "3 - Expert (even more detailed messages)"
#~ msgstr "3 - Για ειδικούς (λεπτομερή μηνύματα αποσφαλμάτωσης)"
#~ msgid "4 - Guru (all of the debug messages you can get)"
#~ msgstr "4 - Για σοφούς (όλα τα μηνύματα αποσφαλμάτωσης)"
#~ msgid "Chiasmus"
#~ msgstr "Chiasmus"
#~ msgid "Chiasmus command line tool"
#~ msgstr "Εργαλείο Chiasmus γραμμής εντολών"
#~ msgid "Unsupported protocol \"%1\""
#~ msgstr "Μη υποστηριζόμενο πρωτόκολλο \"%1\""
#~ msgid "File \"%1\" does not exist or is not executable."
#~ msgstr "Το αρχείο \"%1\" δεν υπάρχει ή δεν είναι εκτελέσιμο."
#~ msgid "Output from chiasmus"
#~ msgstr "Έξοδος από το chiasmus"
#~ msgid ""
#~ "The following was received on stderr:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Το παρακάτω παραλείφθηκε στο stderr:\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Failed to load %1: %2"
#~ msgstr "Αποτυχία φόρτωσης του %1: %2"
#~ msgid "Library does not contain the symbol \"Chiasmus\"."
#~ msgstr "Η βιβλιοθήκη δεν περιέχει το σύμβολο \"Chiasmus\"."
#~ msgid "Scanning directory %1..."
#~ msgstr "Σάρωση του καταλόγου %1..."
#~ msgid "GpgME"
#~ msgstr "GpgME"
#~ msgid "GPGME was compiled without support for %1."
#~ msgstr "Το GPGME μεταγλωττίστηκε χωρίς υποστήριξη για το %1."
#~ msgid "Engine %1 is not installed properly."
#~ msgstr "Η μηχανή %1 δεν έχει εγκατασταθεί σωστά."
#~ msgid "Engine %1 version %2 installed, but at least version %3 is required."
#~ msgstr ""
#~ "Έχει εγκατασταθεί η μηχανή %1 έκδοση %2, αλλά απαιτείται τουλάχιστον η "
#~ "έκδοση %3."
#~ msgid "Unknown problem with engine for protocol %1."
#~ msgstr "Άγνωστο πρόβλημα μηχανής για το πρωτόκολλο %1."
#~ msgid "program terminated unexpectedly"
#~ msgstr "το πρόγραμμα τερμάτισε πρόωρα"
#~ msgid "program not found or cannot be started"
#~ msgstr "το πρόγραμμα δε βρέθηκε ή δεν μπορεί να εκτελεστεί"
#~ msgid "<qt>Failed to execute gpgconf:<p>%1</p></qt>"
#~ msgstr "<qt>Η εκτέλεση του gpgconf απέτυχε:<p>%1</p></qt>"
#~ msgid ""
#~ "Could not start gpgconf.\n"
#~ "Check that gpgconf is in the PATH and that it can be started."
#~ msgstr ""
#~ "Αδύνατη η εκκίνηση του gpgconf\n"
#~ "Ελέγξτε ότι το gpgconf βρίσκεται στο PATH και ότι μπορεί να εκκινηθεί"
#~ msgid "Error from gpgconf while saving configuration: %1"
#~ msgstr "Σφάλμα από το gpgconf κατά την αποθήκευση της διαμόρφωσης: %1"
#~ msgid "Generating ElGamal key..."
#~ msgstr "Δημιουργία κλειδιού ElGamal..."
#~ msgid "Searching for a large prime number..."
#~ msgstr "Αναζήτηση ενός μεγάλου πρώτου αριθμού..."
#~ msgid ""
#~ "Waiting for new entropy from random number generator (you might want to "
#~ "exercise the harddisks or move the mouse)..."
#~ msgstr ""
#~ "Αναμονή για νέα εντροπία από την γεννήτρια τυχαίων αριθμών (ίσως να "
#~ "χρειάζεται να εξασκήσετε τους σκληρούς σας δίσκους ή να μετακινήσετε το "
#~ "ποντίκι)..."
#~ msgid "Please wait..."
#~ msgstr "Παρακαλώ περιμένετε..."
#~ msgid ""
#~ "Starting gpg-agent (you should consider starting a global instance "
#~ "instead)..."
#~ msgstr ""
#~ "Εκκίνηση του gpg-agent (καλύτερα να εκκινούσατε μία καθολική διεργασία "
#~ "αντί αυτού)..."
#~ msgid "While scanning for %1 support in backend %2:"
#~ msgstr "Κατά τη σάρωση για υποστήριξη %1 στο σύστημα υποστήριξης %2:"
#~ msgctxt "progress info: \"%1 of %2\""
#~ msgid "%1/%2"
#~ msgstr "%1/%2"
#~ msgid ""
#~ "OpenPGP key for %1\n"
#~ "Created: %2\n"
#~ "Expiry: %3\n"
#~ "Fingerprint: %4"
#~ msgstr ""
#~ "Κλειδί OpenPGP για %1\n"
#~ "Δημιουργία: %2\n"
#~ "Λήξη: %3\n"
#~ "Αποτύπωμα: %4"
#~ msgid ""
#~ "S/MIME key for %1\n"
#~ "Created: %2\n"
#~ "Expiry: %3\n"
#~ "Fingerprint: %4\n"
#~ "Issuer: %5"
#~ msgstr ""
#~ "Κλειδί OpenPGP για %1\n"
#~ "Δημιουργία: %2\n"
#~ "Λήξη: %3\n"
#~ "Αποτύπωμα: %4\n"
#~ "Εκδότης: %5"
#~ msgid "Copy Audit Log to Clipboard"
#~ msgstr "Αντιγραφή καταγραφής επαλήθευσης στο πρόχειρο"
#~ msgid "&Server name:"
#~ msgstr "Όνομα ε&ξυπηρετητή:"
#~ msgid "389"
#~ msgstr "389"
#~ msgid "&User name (optional):"
#~ msgstr "Όνομα &χρήστη (προαιρετικό):"
#~ msgid "Pass&word (optional):"
#~ msgstr "Κ&ωδικός πρόσβασης (προαιρετικός):"
#~ msgid "&Cancel"
#~ msgstr "&Ακύρωση"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Σπύρος Γεωργαράς, Τούσης Μανώλης"
#~ msgid "Error while initializing plugin \"%1\""
#~ msgstr "Σφάλμα κατά την αρχικοποίηση του προσθέτου \"%1\""
#~ msgid "failed"
#~ msgstr "απέτυχε"
#~ msgctxt ""
#~ "Items in Kleo::BackendConfigWidget listview (1: protocol; 2: "
#~ "implementation name)"
#~ msgid "%1 (%2)"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#~ msgid "Available Backends"
#~ msgstr "Διαθέσιμα συστήματα υποστήριξης"
#~ msgid "Confi&gure..."
#~ msgstr "Ρύθμ&ιση..."
#~ msgid "Rescan"
#~ msgstr "Επανασάρωση"
#~ msgid "The following problems where encountered during scanning:"
#~ msgstr "Κατά τη σάρωση παρουσιάστηκαν τα ακόλουθα προβλήματα:"
#~ msgctxt "@title:window Results of the scanning"
#~ msgid "Scan Results"
#~ msgstr "Αποτελέσματα σάρωσης"
diff --git a/po/en_GB/libkleopatra6.po b/po/en_GB/libkleopatra6.po
index ce36bca8..78a866a7 100644
--- a/po/en_GB/libkleopatra6.po
+++ b/po/en_GB/libkleopatra6.po
@@ -1,3933 +1,3933 @@
# translation of libkleopatra.po to British English
# Andrew Coles <andrew_coles@yahoo.co.uk>, 2004, 2005, 2009, 2010.
# Malcolm Hunter <malcolm.hunter@gmx.co.uk>, 2004, 2005.
# SPDX-FileCopyrightText: 2014, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024 Steve Allewell <steve.allewell@gmail.com>
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libkleopatra\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2024-08-30 00:40+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-09-06 00:40+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-08-24 12:03+0100\n"
"Last-Translator: Steve Allewell <steve.allewell@gmail.com>\n"
"Language-Team: British English\n"
"Language: en_GB\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 24.05.2\n"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:84
#, kde-format
msgid "Error in checksum definition %1: %2"
msgstr "Error in checksum definition %1: %2"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:144
#, kde-format
msgid "Cannot use both %f and | in '%1'"
msgstr "Cannot use both %f and | in '%1'"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:156
#, kde-format
msgid "Quoting error in '%1' entry"
msgstr "Quoting error in '%1' entry"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:159
#, kde-format
msgid "'%1' too complex (would need shell)"
msgstr "'%1' too complex (would need shell)"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:163
#, kde-format
msgid "'%1' entry is empty/missing"
msgstr "'%1' entry is empty/missing"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:172
#, kde-format
msgid "'%1' empty or not found"
msgstr "'%1' empty or not found"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:211
#, kde-format
msgid "'id' entry is empty/missing"
msgstr "'id' entry is empty/missing"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:214
#, kde-format
msgid "'output-file' entry is empty/missing"
msgstr "'output-file' entry is empty/missing"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:217
#, kde-format
msgid "'file-patterns' entry is empty/missing"
msgstr "'file-patterns' entry is empty/missing"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:400
#, kde-format
msgid "Caught unknown exception in group %1"
msgstr "Caught unknown exception in group %1"
#: kleo/dn.cpp:518
msgid "Common name"
msgstr "Common name"
#: kleo/dn.cpp:519
msgid "Surname"
msgstr "Surname"
#: kleo/dn.cpp:520
msgid "Given name"
msgstr "Given name"
#: kleo/dn.cpp:521
msgid "Location"
msgstr "Location"
#: kleo/dn.cpp:522
msgid "Title"
msgstr "Title"
#: kleo/dn.cpp:523
msgid "Organizational unit"
msgstr "Organisational unit"
#: kleo/dn.cpp:524
msgid "Organization"
msgstr "Organisation"
#: kleo/dn.cpp:525
msgid "Postal code"
msgstr "Postal code"
#: kleo/dn.cpp:526
msgid "Country code"
msgstr "Country code"
#: kleo/dn.cpp:527
msgid "State or province"
msgstr "State or province"
#: kleo/dn.cpp:528
msgid "Domain component"
msgstr "Domain component"
#: kleo/dn.cpp:529
msgid "Business category"
msgstr "Business category"
#: kleo/dn.cpp:530
msgid "Email address"
msgstr "Email address"
#: kleo/dn.cpp:531
msgid "Mail address"
msgstr "Mail address"
#: kleo/dn.cpp:532
msgid "Mobile phone number"
msgstr "Mobile phone number"
#: kleo/dn.cpp:533
msgid "Telephone number"
msgstr "Telephone number"
#: kleo/dn.cpp:534
msgid "Fax number"
msgstr "Fax number"
#: kleo/dn.cpp:535
msgid "Street address"
msgstr "Street address"
#: kleo/dn.cpp:536
msgid "Unique ID"
msgstr "Unique ID"
#: kleo/enum.cpp:35
msgid "Inline OpenPGP (deprecated)"
msgstr "Inline OpenPGP (deprecated)"
#: kleo/enum.cpp:36
msgid "OpenPGP/MIME"
msgstr "OpenPGP/MIME"
#: kleo/enum.cpp:37
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: kleo/enum.cpp:38
msgid "S/MIME Opaque"
msgstr "S/MIME Opaque"
#: kleo/enum.cpp:39
msgid "Any S/MIME"
msgstr "Any S/MIME"
#: kleo/enum.cpp:40
msgid "Any OpenPGP"
msgstr "Any OpenPGP"
#: kleo/enum.cpp:72
#, kde-format
msgid "Any"
msgstr "Any"
#: kleo/enum.cpp:147
#, kde-format
msgid "Never Encrypt"
msgstr "Never Encrypt"
#: kleo/enum.cpp:149
#, kde-format
msgid "Always Encrypt"
msgstr "Always Encrypt"
#: kleo/enum.cpp:151
#, kde-format
msgid "Always Encrypt If Possible"
msgstr "Always Encrypt If Possible"
#: kleo/enum.cpp:153 kleo/enum.cpp:210
#, kde-format
msgid "Ask"
msgstr "Ask"
#: kleo/enum.cpp:155 kleo/enum.cpp:212
#, kde-format
msgid "Ask Whenever Possible"
msgstr "Ask Whenever Possible"
#: kleo/enum.cpp:157
#, kde-kuit-format
msgctxt "no specific preference"
msgid "<placeholder>none</placeholder>"
msgstr "<placeholder>none</placeholder>"
#: kleo/enum.cpp:204
#, kde-format
msgid "Never Sign"
msgstr "Never Sign"
#: kleo/enum.cpp:206
#, kde-format
msgid "Always Sign"
msgstr "Always Sign"
#: kleo/enum.cpp:208
#, kde-format
msgid "Always Sign If Possible"
msgstr "Always Sign If Possible"
#: kleo/enum.cpp:214
#, kde-format
msgctxt "no specific preference"
msgid "<none>"
msgstr "<none>"
#: kleo/expirychecker.cpp:80
#, kde-format
msgctxt "<b>User ID of key</b> (Key ID key ID of key in hex notation)"
msgid "<b>%1</b> (Key ID 0x%2)"
msgstr "<b>%1</b> (Key ID 0x%2)"
#: kleo/expirychecker.cpp:88
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a "
"day ago.</p>"
msgstr ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a "
"day ago.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:90
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%1</p><p>expired less than "
"a day ago.</p>"
msgstr ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%1</p><p>expired less than "
"a day ago.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:92
#, kde-format
msgid ""
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day "
"ago.</p>"
msgstr ""
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day "
"ago.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:98
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</"
"p>"
msgid_plural ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago."
"</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</"
"p>"
msgstr[1] ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago."
"</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:101
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday."
"</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days "
"ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday."
"</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days "
"ago.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:104
#, kde-format
msgid ""
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:113
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%1</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%1</p><p>expires today.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:115
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%1</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%1</p><p>expires today.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:117
#, kde-format
msgid "<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%1</p><p>expires today.</p>"
msgstr "<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%1</p><p>expires today.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:123
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</"
"p>"
msgstr[0] ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</"
"p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:126
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow."
"</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 "
"days.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow."
"</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 "
"days.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:129
#, kde-format
msgid ""
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:141
#, kde-format
msgctxt ""
"<b>User ID of certificate</b> (serial number serial no. of certificate)"
msgid "<b>%1</b> (serial number %2)"
msgstr "<b>%1</b> (serial number %2)"
#: kleo/expirychecker.cpp:152
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day ago."
"</p>"
msgstr ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day ago."
"</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:157
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day "
"ago.</p>"
msgstr ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day "
"ago.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:162
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day ago.</p>"
msgstr ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day ago.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:171
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:179
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:187
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:200
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less "
"than a day ago.</p>"
msgstr ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less "
"than a day ago.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:205
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less "
"than a day ago.</p>"
msgstr ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less "
"than a day ago.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:210
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day ago.</p>"
msgstr ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day ago.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:219
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired "
"yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days "
"ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired "
"yesterday.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days "
"ago.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:227
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired "
"yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 "
"days ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired "
"yesterday.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 "
"days ago.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:235
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:248
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less "
"than a day ago.</p>"
msgstr ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less "
"than a day ago.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:250
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired "
"less than a day ago.</p>"
msgstr ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired "
"less than a day ago.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:252
#, kde-format
msgid ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%1</p><p>expired less than "
"a day ago.</p>"
msgstr ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%1</p><p>expired less than "
"a day ago.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:258
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired "
"yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 "
"days ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired "
"yesterday.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 "
"days ago.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:261
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired "
"yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 "
"days ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired "
"yesterday.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 "
"days ago.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:264
#, kde-format
msgid ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday."
"</p>"
msgid_plural ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days "
"ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday."
"</p>"
msgstr[1] ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days "
"ago.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:277
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:282
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:287
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:296
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:304
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:312
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:325
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</"
"p>"
msgstr ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</"
"p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:330
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today."
"</p>"
msgstr ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today."
"</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:335
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:343
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow."
"</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 "
"days.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow."
"</p>"
msgstr[1] ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 "
"days.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:351
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires "
"tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 "
"days.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires "
"tomorrow.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 "
"days.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:359
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:371
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today."
"</p>"
msgstr ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today."
"</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:373
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires "
"today.</p>"
msgstr ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires "
"today.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:375
#, kde-format
msgid ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:382
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires "
"tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 "
"days.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires "
"tomorrow.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 "
"days.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:388
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires "
"tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in "
"%1 days.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires "
"tomorrow.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in "
"%1 days.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:394
#, kde-format
msgid ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</"
"p>"
msgid_plural ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days."
"</p>"
msgstr[0] ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</"
"p>"
msgstr[1] ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days."
"</p>"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "All Certificates"
msgid "All"
msgstr "All"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:91
#, kde-format
msgid "All certificates"
msgstr "All certificates"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "My own Certificates"
msgid "My Own"
msgstr "My Own"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:107
#, kde-format
msgid "My own certificates"
msgstr "My own certificates"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:125
#, kde-format
msgctxt "Certified Certificates"
msgid "Certified"
msgstr "Certified"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:126
#, kde-format
msgid "Certificates for which the primary user ID is certified"
msgstr "Certificates for which the primary user ID is certified"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:143
#, kde-format
msgctxt "Not Certified Certificates"
msgid "Not Certified"
msgstr "Not Certified"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:144
#, kde-format
msgid "Certificates for which the primary user ID is not certified"
msgstr "Certificates for which the primary user ID is not certified"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:159
#, kde-format
msgctxt "Certificates to certify by the user"
msgid "To Certify"
msgstr "To Certify"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:160
#, kde-format
msgid ""
"Certificates that are not fully certified and that you may want to certify "
"yourself"
msgstr ""
"Certificates that are not fully certified and that you may want to certify "
"yourself"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "Not Fully Certified Certificates"
msgid "Not Fully Certified"
msgstr "Not Fully Certified"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:188
#, kde-format
msgid "Certificates for which not all user IDs are certified"
msgstr "Certificates for which not all user IDs are certified"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:211
#, kde-format
msgctxt "Fully Certified Certificates"
msgid "Fully Certified"
msgstr "Fully Certified"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:212
#, kde-format
msgid "Certificates for which all user IDs are certified"
msgstr "Certificates for which all user IDs are certified"
#: models/keylistmodel.cpp:325
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Name"
msgstr "Name"
#: models/keylistmodel.cpp:327
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "E-Mail"
msgstr "E-Mail"
#: models/keylistmodel.cpp:329
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: models/keylistmodel.cpp:331
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Valid From"
msgstr "Valid From"
#: models/keylistmodel.cpp:333
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Valid Until"
msgstr "Valid Until"
#: models/keylistmodel.cpp:335
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Protocol"
msgstr "Protocol"
#: models/keylistmodel.cpp:337 models/keylistmodel.cpp:339
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Key ID"
msgstr "Key ID"
#: models/keylistmodel.cpp:341
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Fingerprint"
msgstr "Fingerprint"
#: models/keylistmodel.cpp:343
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Issuer"
msgstr "Issuer"
#: models/keylistmodel.cpp:345
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Serial Number"
msgstr "Serial Number"
#: models/keylistmodel.cpp:347
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Origin"
msgstr "Origin"
#: models/keylistmodel.cpp:349
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Last Update"
msgstr "Last Update"
#: models/keylistmodel.cpp:351
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Certification Trust"
msgstr "Certification Trust"
#: models/keylistmodel.cpp:353
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Tags"
msgstr "Tags"
#: models/keylistmodel.cpp:355
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Algorithm"
msgstr "Algorithm"
#: models/keylistmodel.cpp:357
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Keygrip"
msgstr "Keygrip"
#: models/keylistmodel.cpp:405 models/useridlistmodel.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers for an empty name"
msgid "no name"
msgstr "no name"
#: models/keylistmodel.cpp:412 models/useridlistmodel.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers for an empty email address"
msgid "no email"
msgstr "no email"
#: models/keylistmodel.cpp:483
#, kde-format
msgid "Loading..."
msgstr "Loading..."
#: models/keylistmodel.cpp:569
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers"
msgid "not applicable"
msgstr "not applicable"
#: models/subkeylistmodel.cpp:155
#, kde-format
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: models/subkeylistmodel.cpp:157 utils/formatting.cpp:492
#: utils/formatting.cpp:535
#, kde-format
msgid "Type"
msgstr "Type"
#: models/subkeylistmodel.cpp:159 models/useridlistmodel.cpp:109
#, kde-format
msgid "Valid From"
msgstr "Valid From"
#: models/subkeylistmodel.cpp:161 models/useridlistmodel.cpp:110
#, kde-format
msgid "Valid Until"
msgstr "Valid Until"
#: models/subkeylistmodel.cpp:163 models/useridlistmodel.cpp:107
#: utils/formatting.cpp:522 utils/formatting.cpp:524
#, kde-format
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: models/subkeylistmodel.cpp:165
#, kde-format
msgid "Strength"
msgstr "Strength"
#: models/subkeylistmodel.cpp:167 utils/formatting.cpp:495
#: utils/formatting.cpp:538
#, kde-format
msgid "Usage"
msgstr "Usage"
#: models/useridlistmodel.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "yes, is exportable"
msgid "yes"
msgstr "yes"
#: models/useridlistmodel.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "no, is not exportable"
msgid "no"
msgstr "no"
#: models/useridlistmodel.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "accessible text for empty list of tags"
msgid "none"
msgstr "none"
#: models/useridlistmodel.cpp:76
#, kde-format
msgid "not applicable"
msgstr "not applicable"
#: models/useridlistmodel.cpp:89 models/useridlistmodel.cpp:90
#: models/useridlistmodel.cpp:91 models/useridlistmodel.cpp:92
#: models/useridlistmodel.cpp:93 models/useridlistmodel.cpp:94
#: models/useridlistmodel.cpp:95 models/useridlistmodel.cpp:96
#: ui/keyselectiondialog.cpp:197 utils/formatting.cpp:470
#: utils/formatting.cpp:480
#, kde-format
msgid "User ID"
msgstr "User ID"
#: models/useridlistmodel.cpp:104
#, kde-format
msgid "User ID / Certification Key ID"
msgstr "User ID / Certification Key ID"
#: models/useridlistmodel.cpp:105
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Name"
#: models/useridlistmodel.cpp:106
#, kde-format
msgid "Email"
msgstr "Email"
#: models/useridlistmodel.cpp:108
#, kde-format
msgid "Exportable"
msgstr "Exportable"
#: models/useridlistmodel.cpp:111
#, kde-format
msgid "Tags"
msgstr "Tags"
#: models/useridlistmodel.cpp:112
#, kde-format
msgid "Trust Signature For"
msgstr "Trust Signature For"
#: ui/auditlogviewer.cpp:43
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "View GnuPG Audit Log"
msgstr "View GnuPG Audit Log"
#: ui/auditlogviewer.cpp:46
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Copy to Clipboard"
msgstr "&Copy to Clipboard"
#: ui/auditlogviewer.cpp:51
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Save to Disk..."
msgstr "&Save to Disk..."
#: ui/auditlogviewer.cpp:93
#, kde-format
msgid "Your system does not have support for GnuPG Audit Logs"
msgstr "Your system does not have support for GnuPG Audit Logs"
#: ui/auditlogviewer.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "System Error"
msgstr "System Error"
#: ui/auditlogviewer.cpp:98
#, kde-format
msgid ""
"An error occurred while trying to retrieve the GnuPG Audit Log:\n"
"%1"
msgstr ""
"An error occurred while trying to retrieve the GnuPG Audit Log:\n"
"%1"
#: ui/auditlogviewer.cpp:99
#, kde-format
msgid "GnuPG Audit Log Error"
msgstr "GnuPG Audit Log Error"
#: ui/auditlogviewer.cpp:103
#, kde-format
msgid "No GnuPG Audit Log available for this operation."
msgstr "No GnuPG Audit Log available for this operation."
#: ui/auditlogviewer.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "No GnuPG Audit Log"
msgstr "No GnuPG Audit Log"
#: ui/auditlogviewer.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "GnuPG Audit Log Viewer"
msgstr "GnuPG Audit Log Viewer"
#: ui/auditlogviewer.cpp:124
#, kde-format
msgid "Choose File to Save GnuPG Audit Log to"
msgstr "Choose File to Save GnuPG Audit Log to"
#: ui/auditlogviewer.cpp:144
#, kde-format
msgid "Could not save to file \"%1\": %2"
msgstr "Could not save to file \"%1\": %2"
#: ui/auditlogviewer.cpp:145
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "File Save Error"
msgstr "File Save Error"
#: ui/cryptoconfigentryreaderport.cpp:45
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Reader for smart cards"
msgid "Reader to connect to"
msgstr "Reader to connect to"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:107
#, kde-format
msgid ""
"The gpgconf tool used to provide the information for this dialog does not "
"seem to be installed properly. It did not return any components. Try running "
"\"%1\" on the command line for more information."
msgstr ""
"The gpgconf tool used to provide the information for this dialogue does not "
"seem to be installed properly. It did not return any components. Try running "
"\"%1\" on the command line for more information."
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:538
#, kde-format
msgctxt ""
"Translate this to 'yes' or 'no' (use the English words!) depending on "
"whether your language uses Sentence style capitalization in GUI labels (yes) "
"or not (no). Context: We get some backend strings in that have the wrong "
"capitalization (in English, at least) so we need to force the first "
"character to upper-case. It is this behaviour you can control for your "
"language with this translation."
msgid "yes"
msgstr "yes"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:592
msgid "0 - None"
msgstr "0 - None"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:593
msgid "1 - Basic"
msgstr "1 - Basic"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:594
msgid "2 - Verbose"
msgstr "2 - Verbose"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:595
msgid "3 - More Verbose"
msgstr "3 - More Verbose"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:596
msgid "4 - All"
msgstr "4 - All"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:608
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Set the debugging level to"
msgstr "Set the debugging level to"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:831
#, kde-format
msgid "Show..."
msgstr "Show..."
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:831
#, kde-format
msgid "Edit..."
msgstr "Edit..."
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:884
#, kde-format
msgid ""
"Configuration of directory services is not possible because the used gpgme "
"libraries are too old."
msgstr ""
"Configuration of directory services is not possible because the used gpgme "
"libraries are too old."
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:886
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Sorry"
msgstr "Sorry"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:893
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure Directory Services"
msgstr "Configure Directory Services"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:922
#, kde-format
msgid "None configured"
msgstr "None configured"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:924
#, kde-format
msgid "1 server configured"
msgid_plural "%1 servers configured"
msgstr[0] "1 server configured"
msgstr[1] "%1 servers configured"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:136 ui/directoryserviceswidget.cpp:193
#, kde-format
msgid "Active Directory"
msgstr "Active Directory"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This is a list of all directory services that are configured for use with "
"X.509."
msgstr ""
"This is a list of all directory services that are configured for use with "
"X.509."
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:197
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Click to use a directory service running on your Active Directory. This "
"works only on Windows and requires GnuPG 2.2.28 or later."
msgstr ""
"Click to use a directory service running on your Active Directory. This "
"works only on Windows and requires GnuPG 2.2.28 or later."
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:200
#, kde-format
msgid "LDAP Server"
msgstr "LDAP Server"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:203
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to add a directory service provided by an LDAP server."
msgstr "Click to add a directory service provided by an LDAP server."
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:205
#, kde-format
msgid "Add"
msgstr "Add"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:206
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to add a directory service."
msgstr "Click to add a directory service."
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:208
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Click this button to add a directory service to the list of services. The "
"change will only take effect once you acknowledge the configuration dialog."
msgstr ""
"Click this button to add a directory service to the list of services. The "
"change will only take effect once you acknowledge the configuration dialogue."
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:216
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Edit"
msgstr "Edit"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:217
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to edit the selected service."
msgstr "Click to edit the selected service."
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:219
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Click this button to edit the settings of the currently selected directory "
"service. The changes will only take effect once you acknowledge the "
"configuration dialog."
msgstr ""
"Click this button to edit the settings of the currently selected directory "
"service. The changes will only take effect once you acknowledge the "
"configuration dialogue."
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:224
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Delete"
msgstr "Delete"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:225
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to remove the selected service."
msgstr "Click to remove the selected service."
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:227
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Click this button to remove the currently selected directory service. The "
"change will only take effect once you acknowledge the configuration dialog."
msgstr ""
"Click this button to remove the currently selected directory service. The "
"change will only take effect once you acknowledge the configuration dialogue."
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:352 ui/directoryserviceswidget.cpp:369
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "LDAP Directory Service"
msgstr "LDAP Directory Service"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:75
#, kde-format
msgid "Description"
msgstr "Description"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Available attributes:"
msgstr "Available attributes:"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Current attribute order:"
msgstr "Current attribute order:"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:100
#, kde-format
msgid "available attributes"
msgstr "available attributes"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:107
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:108
#, kde-format
msgid "All others"
msgstr "All others"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:120
msgctxt "@action:button"
msgid "Add"
msgstr "Add"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:121
msgid "Add to current attribute order"
msgstr "Add to current attribute order"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:127
msgctxt "@action:button"
msgid "Remove"
msgstr "Remove"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:128
msgid "Remove from current attribute order"
msgstr "Remove from current attribute order"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:134
msgctxt "@action:button"
msgid "Move to Top"
msgstr "Move to Top"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:135
msgid "Move to top"
msgstr "Move to top"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:141
msgctxt "@action:button"
msgid "Move Up"
msgstr "Move Up"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:142
msgid "Move one up"
msgstr "Move one up"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:148
msgctxt "@action:button"
msgid "Move Down"
msgstr "Move Down"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:149
msgid "Move one down"
msgstr "Move one down"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:155
msgctxt "@action:button"
msgid "Move to Bottom"
msgstr "Move to Bottom"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:156
msgid "Move to bottom"
msgstr "Move to bottom"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:186
#, kde-format
msgid "current attribute order"
msgstr "current attribute order"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:102
#, kde-format
msgid "Host:"
msgstr "Host:"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Enter the name or IP address of the server hosting the directory service."
msgstr ""
"Enter the name or IP address of the server hosting the directory service."
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:112
#, kde-format
msgctxt "@info:label"
msgid "Error: Enter a hostname in the correct format, like ldap.example.com."
msgstr "Error: Enter a hostname in the correct format, like ldap.example.com."
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:116
#, kde-format
msgid "Port:"
msgstr "Port:"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<b>(Optional, the default is fine in most cases)</b> Pick the port number "
"the directory service is listening on."
msgstr ""
"<b>(Optional, the default is fine in most cases)</b> Pick the port number "
"the directory service is listening on."
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:122
#, kde-format
msgid "Use default"
msgstr "Use default"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:128
#, kde-format
msgid "Authentication"
msgstr "Authentication"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:132
#, kde-format
msgid "Anonymous"
msgstr "Anonymous"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Use an anonymous LDAP server that does not require authentication."
msgstr "Use an anonymous LDAP server that does not require authentication."
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:139
#, kde-format
msgid "Authenticate via Active Directory"
msgstr "Authenticate via Active Directory"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:141
#, kde-format
msgid "Authenticate via Active Directory (requires GnuPG 2.2.28 or later)"
msgstr "Authenticate via Active Directory (requires GnuPG 2.2.28 or later)"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"On Windows, authenticate to the LDAP server using the Active Directory with "
"the current user."
msgstr ""
"On Windows, authenticate to the LDAP server using the Active Directory with "
"the current user."
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:149
#, kde-format
msgid "Authenticate with user and password"
msgstr "Authenticate with user and password"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Authenticate to the LDAP server with your LDAP credentials."
msgstr "Authenticate to the LDAP server with your LDAP credentials."
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:160
#, kde-format
msgid "User:"
msgstr "User:"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:161
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Enter your LDAP user resp. Bind DN for authenticating to the LDAP server."
msgstr ""
"Enter your LDAP user resp. Bind DN for authenticating to the LDAP server."
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:165
#, kde-format
msgid "Password:"
msgstr "Password:"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:167
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Enter your password for authenticating to the LDAP server.<nl/><warning>The "
"password will be saved in the clear in a configuration file in your home "
"directory.</warning>"
msgstr ""
"Enter your password for authenticating to the LDAP server.<nl/><warning>The "
"password will be saved in the clear in a configuration file in your home "
"directory.</warning>"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:177
#, kde-format
msgid "Connection Security"
msgstr "Connection Security"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:179
#, kde-format
msgid "Connection Security (requires GnuPG 2.2.28 or later)"
msgstr "Connection Security (requires GnuPG 2.2.28 or later)"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:184
#, kde-format
msgid "Use default connection (probably not TLS secured)"
msgstr "Use default connection (probably not TLS secured)"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use GnuPG's default to connect to the LDAP server. By default, GnuPG 2.3 and "
"earlier use a plain, not TLS secured connection. <b>(Not recommended)</b>"
msgstr ""
"Use GnuPG's default to connect to the LDAP server. By default, GnuPG 2.3 and "
"earlier use a plain, not TLS secured connection. <b>(Not recommended)</b>"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:194
#, kde-format
msgid "Do not use a TLS secured connection"
msgstr "Do not use a TLS secured connection"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:196
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use a plain, not TLS secured connection to connect to the LDAP server. "
"<b>(Not recommended)</b>"
msgstr ""
"Use a plain, not TLS secured connection to connect to the LDAP server. "
"<b>(Not recommended)</b>"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:202
#, kde-format
msgid "Use TLS secured connection"
msgstr "Use TLS secured connection"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:204
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use a standard TLS secured connection (initiated with STARTTLS) to connect "
"to the LDAP server. <b>(Recommended)</b>"
msgstr ""
"Use a standard TLS secured connection (initiated with STARTTLS) to connect "
"to the LDAP server. <b>(Recommended)</b>"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:211
#, kde-format
msgid "Tunnel LDAP through a TLS connection"
msgstr "Tunnel LDAP through a TLS connection"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:213
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use a TLS secured connection through which the connection to the LDAP server "
"is tunneled. <b>(Not recommended)</b>"
msgstr ""
"Use a TLS secured connection through which the connection to the LDAP server "
"is tunnelled. <b>(Not recommended)</b>"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:222
#, kde-format
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Advanced Settings"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:227
#, kde-format
msgid "Base DN:"
msgstr "Base DN:"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:229
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<b>(Optional, can usually be left empty)</b> Enter the base DN for this LDAP "
"server to limit searches to only that subtree of the directory."
msgstr ""
"<b>(Optional, can usually be left empty)</b> Enter the base DN for this LDAP "
"server to limit searches to only that subtree of the directory."
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:235
#, kde-format
msgid "Additional flags:"
msgstr "Additional flags:"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:237
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Here you can enter additional flags that are not yet (or no longer) "
"supported by Kleopatra. For example, older versions of GnuPG use "
"<code>ldaps</code> to request a TLS secured connection."
msgstr ""
"Here you can enter additional flags that are not yet (or no longer) "
"supported by Kleopatra. For example, older versions of GnuPG use "
"<code>ldaps</code> to request a TLS secured connection."
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:410
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Edit Directory Service"
msgstr "Edit Directory Service"
#: ui/filenamerequester.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Open file dialog"
msgstr "Open file dialog"
#: ui/filenamerequester.cpp:82
#, kde-format
msgid "Open file dialog"
msgstr "Open file dialog"
#: ui/formtextinput.cpp:25
#, kde-format
msgid "Error: Enter a value."
msgstr "Error: Enter a value."
#: ui/formtextinput.cpp:30
#, kde-format
msgid "Error: Enter a value in the correct format."
msgstr "Error: Enter a value in the correct format."
#: ui/formtextinput.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "@label label text (required)"
msgid "%1 (required)"
msgstr "%1 (required)"
#: ui/formtextinput.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Error: %1"
msgstr "Error: %1"
#: ui/formtextinput.cpp:230
#, kde-format
msgctxt ""
"text for screen readers to indicate that the associated object, such as a "
"form field, has an error"
msgid "invalid entry"
msgstr "invalid entry"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:76
#, kde-kuit-format
msgid "<placeholder>none</placeholder>"
msgstr "<placeholder>none</placeholder>"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:77
#, kde-format
msgid "Never Encrypt with This Key"
msgstr "Never Encrypt with This Key"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:78
#, kde-format
msgid "Always Encrypt with This Key"
msgstr "Always Encrypt with This Key"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:79
#, kde-format
msgid "Encrypt Whenever Encryption is Possible"
msgstr "Encrypt Whenever Encryption is Possible"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:80
#, kde-format
msgid "Always Ask"
msgstr "Always Ask"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:81
#, kde-format
msgid "Ask Whenever Encryption is Possible"
msgstr "Ask Whenever Encryption is Possible"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Encryption Key Approval"
msgstr "Encryption Key Approval"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "The following keys will be used for encryption:"
msgstr "The following keys will be used for encryption:"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:134
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Your keys:"
msgstr "Your keys:"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Recipient:"
msgstr "Recipient:"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Encryption keys:"
msgstr "Encryption keys:"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:158
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Encryption preference:"
msgstr "Encryption preference:"
#: ui/keyrequester.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Clear"
msgstr "Clear"
#: ui/keyrequester.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Change..."
msgstr "Change..."
#: ui/keyrequester.cpp:211 ui/keyselectiondialog.cpp:223
#, kde-kuit-format
msgid "<placeholder>unknown</placeholder>"
msgstr "<placeholder>unknown</placeholder>"
#: ui/keyrequester.cpp:234 ui/keyselectiondialog.cpp:680
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>An error occurred while fetching the keys from the backend:</p><p><b>"
"%1</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>An error occurred while fetching the keys from the backend:</p><p><b>"
"%1</b></p></qt>"
#: ui/keyrequester.cpp:239 ui/keyrequester.cpp:272 ui/keyrequester.cpp:294
#: ui/keyselectiondialog.cpp:649 ui/keyselectiondialog.cpp:685
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Key Listing Failed"
msgstr "Key Listing Failed"
#: ui/keyrequester.cpp:270
#, kde-format
msgid ""
"The OpenPGP backend does not support listing keys. Check your installation."
msgstr ""
"The OpenPGP backend does not support listing keys. Check your installation."
#: ui/keyrequester.cpp:292
#, kde-format
msgid ""
"The S/MIME backend does not support listing keys. Check your installation."
msgstr ""
"The S/MIME backend does not support listing keys. Check your installation."
#: ui/keyrequester.cpp:412
#, kde-format
msgid "OpenPGP Key Selection"
msgstr "OpenPGP Key Selection"
#: ui/keyrequester.cpp:413
#, kde-format
msgid "Please select an OpenPGP key to use."
msgstr "Please select an OpenPGP key to use."
#: ui/keyrequester.cpp:415
#, kde-format
msgid "S/MIME Key Selection"
msgstr "S/MIME Key Selection"
#: ui/keyrequester.cpp:416
#, kde-format
msgid "Please select an S/MIME key to use."
msgstr "Please select an S/MIME key to use."
#: ui/keyrequester.cpp:418
#, kde-format
msgid "Key Selection"
msgstr "Key Selection"
#: ui/keyrequester.cpp:419
#, kde-format
msgid "Please select an (OpenPGP or S/MIME) key to use."
msgstr "Please select an (OpenPGP or S/MIME) key to use."
#: ui/keyselectioncombo.cpp:86 ui/useridselectioncombo.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "Name <email>"
msgid "%1 <%2>"
msgstr "%1 <%2>"
#: ui/keyselectioncombo.cpp:177 ui/useridselectioncombo.cpp:175
#, kde-format
msgctxt "Name <email> (validity, created: date)"
msgid "%1 (%2, created: %3)"
msgstr "%1 (%2, created: %3)"
#: ui/keyselectioncombo.cpp:183 ui/useridselectioncombo.cpp:181
#, kde-format
msgctxt "Name <email> (validity, type, created: date)"
msgid "%1 (%2, %3, created: %4)"
msgstr "%1 (%2, %3, created: %4)"
#: ui/keyselectioncombo.cpp:672 ui/useridselectioncombo.cpp:713
#, kde-format
msgid "Loading keys ..."
msgstr "Loading keys ..."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:72
#, kde-format
msgid "The key is not valid."
msgstr "The key is not valid."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:80
#, kde-format
msgid "The key is expired."
msgstr "The key is expired."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:84
#, kde-format
msgid "The key is revoked."
msgstr "The key is revoked."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:88
#, kde-format
msgid "The key is disabled."
msgstr "The key is disabled."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:95
#, kde-format
msgid "The key is not designated for encryption."
msgstr "The key is not designated for encryption."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:100
#, kde-format
msgid "The key is not designated for signing."
msgstr "The key is not designated for signing."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:105
#, kde-format
msgid "The key is not designated for certifying."
msgstr "The key is not designated for certifying."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:110
#, kde-format
msgid "The key is not designated for authentication."
msgstr "The key is not designated for authentication."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:116
#, kde-format
msgid "The key is not secret."
msgstr "The key is not secret."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:127 ui/keyselectiondialog.cpp:138
#, kde-format
msgid "The key can be used."
msgstr "The key can be used."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:132
#, kde-format
msgid "The key is not trusted enough."
msgstr "The key is not trusted enough."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:195 utils/formatting.cpp:498
#, kde-format
msgid "Key ID"
msgstr "Key ID"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:269 ui/keyselectiondialog.cpp:271
#: ui/keyselectiondialog.cpp:280 ui/keyselectiondialog.cpp:282
#, kde-format
msgid "unknown"
msgstr "unknown"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:269
#, kde-format
msgid "OpenPGP key for <b>%1</b>"
msgstr "OpenPGP key for <b>%1</b>"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:271
#, kde-format
msgid "S/MIME key for <b>%1</b>"
msgstr "S/MIME key for <b>%1</b>"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:278 utils/formatting.cpp:484
#: utils/formatting.cpp:527
#, kde-format
msgid "Valid from"
msgstr "Valid from"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:279 utils/formatting.cpp:487
#: utils/formatting.cpp:530
#, kde-format
msgid "Valid until"
msgstr "Valid until"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:280
#, kde-format
msgctxt "Key fingerprint"
msgid "Fingerprint"
msgstr "Fingerprint"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:282
#, kde-format
msgctxt "Key issuer"
msgid "Issuer"
msgstr "Issuer"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:284
#, kde-format
msgctxt "Key status"
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:286
#, kde-format
msgctxt "Compliance of key"
msgid "Compliance"
msgstr "Compliance"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:426
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Search for &External Certificates"
msgstr "Search for &External Certificates"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:440
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "&Search for:"
msgstr "&Search for:"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:465
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "&Remember choice"
msgstr "&Remember choice"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:468
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>If you check this box your choice will be stored and you will not be "
"asked again.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>If you tick this box your choice will be stored and you will not be "
"asked again.</p></qt>"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:482
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Reread Keys"
msgstr "&Reread Keys"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:487
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Start Certificate Manager"
msgstr "&Start Certificate Manager"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:647
#, kde-format
msgid "No backends found for listing keys. Check your installation."
msgstr "No backends found for listing keys. Check your installation."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:665
#, kde-format
msgid "Could not start certificate manager; please check your installation."
msgstr "Could not start certificate manager; please check your installation."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:667
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Certificate Manager Error"
msgstr "Certificate Manager Error"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:724
#, kde-format
msgid "Checking selected keys..."
msgstr "Checking selected keys..."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:724
#, kde-format
msgid "Fetching keys..."
msgstr "Fetching keys..."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:756
#, kde-format
msgid ""
"<qt>One backend returned truncated output.<p>Not all available keys are "
"shown</p></qt>"
msgid_plural ""
"<qt>%1 backends returned truncated output.<p>Not all available keys are "
"shown</p></qt>"
msgstr[0] ""
"<qt>One backend returned truncated output.<p>Not all available keys are "
"shown</p></qt>"
msgstr[1] ""
"<qt>%1 backends returned truncated output.<p>Not all available keys are "
"shown</p></qt>"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:761
#, kde-format
msgid "Key List Result"
msgstr "Key List Result"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:883
#, kde-format
msgid "Recheck Key"
msgstr "Recheck Key"
#: ui/messagebox.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show Audit Log"
msgstr "Show Audit Log"
#: ui/messagebox.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Information"
msgstr "Information"
#: ui/messagebox.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Error"
msgstr "Error"
#: ui/nameandemailwidget.cpp:59 ui/nameandemailwidget.cpp:159
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Name"
msgstr "Name"
#: ui/nameandemailwidget.cpp:60
#, kde-format
msgid "Enter a name."
msgstr "Enter a name."
#: ui/nameandemailwidget.cpp:75 ui/nameandemailwidget.cpp:213
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Email address"
msgstr "Email address"
#: ui/nameandemailwidget.cpp:76
#, kde-format
msgid "Enter an email address."
msgstr "Enter an email address."
#: ui/nameandemailwidget.cpp:94
#, kde-format
msgid "The name must not include <, >, and @."
msgstr "The name must not include <, >, and @."
#: ui/nameandemailwidget.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers"
msgid ""
"The name must not include less-than sign, greater-than sign, and at sign."
msgstr ""
"The name must not include less-than sign, greater-than sign, and at sign."
#: ui/nameandemailwidget.cpp:98
#, kde-format
msgid ""
"The name must be in the format required by your organization and it must not "
"include <, >, and @."
msgstr ""
"The name must be in the format required by your organisation and it must not "
"include <, >, and @."
#: ui/nameandemailwidget.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers"
msgid ""
"The name must be in the format required by your organization and it must not "
"include less-than sign, greater-than sign, and at sign."
msgstr ""
"The name must be in the format required by your organisation and it must not "
"include less-than sign, greater-than sign, and at sign."
#: ui/nameandemailwidget.cpp:110
#, kde-format
msgid "Enter an email address in the correct format, like name@example.com."
msgstr "Enter an email address in the correct format, like name@example.com."
#: ui/nameandemailwidget.cpp:113
#, kde-format
msgid ""
"Enter an email address in the correct format required by your organization."
msgstr ""
"Enter an email address in the correct format required by your organisation."
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show Details"
msgstr "Show Details"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:184
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show Matching Keys"
msgstr "Show Matching Keys"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:185
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show keys matching the email address"
msgstr "Show keys matching the email address"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:188
#, kde-format
msgctxt "@action:button short for 'Show all keys'"
msgid "Show All"
msgstr "Show All"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:189
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show all keys"
msgstr "Show all keys"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:272
#, kde-format
msgctxt ""
"@info:tooltip for a 'Generate new key pair' action in a combobox when a user "
"does not yet have an OpenPGP or S/MIME key."
msgid ""
"Generate a new key using your email address.<br/><br/>The key is necessary "
"to decrypt and sign emails. You will be asked for a passphrase to protect "
"this key and the protected key will be stored in your home directory."
msgstr ""
"Generate a new key using your email address.<br/><br/>The key is necessary "
"to decrypt and sign emails. You will be asked for a passphrase to protect "
"this key and the protected key will be stored in your home directory."
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:297
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Security approval"
msgstr "Security approval"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:304
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "OpenPGP"
msgstr "OpenPGP"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:305
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:307
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "OpenPGP"
msgstr "OpenPGP"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:308
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:398
#, kde-format
msgid "Generating key for '%1'..."
msgstr "Generating key for '%1'..."
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:398
#, kde-format
msgid "This can take several minutes."
msgstr "This can take several minutes."
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:400
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Key generation"
msgstr "Key generation"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:439
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Operation Failed"
msgstr "Operation Failed"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:554 ui/newkeyapprovaldialog.cpp:650
#, kde-format
msgid "Generate a new key pair"
msgstr "Generate a new key pair"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:557
#, kde-format
msgid "Do not sign this email"
msgstr "Do not sign this email"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:559
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip for not selecting a key for signing."
msgid "The email will not be cryptographically signed."
msgstr "The email will not be cryptographically signed."
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:577
#, kde-format
msgctxt "Caption for signing key selection"
msgid "Confirm identity '%1' as:"
msgstr "Confirm identity '%1' as:"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:654
#, kde-format
msgid "No key. Recipient will be unable to decrypt."
msgstr "No key. Recipient will be unable to decrypt."
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:657
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip for No Key selected for a specific recipient."
msgid ""
"Do not select a key for this recipient.<br/><br/>The recipient will receive "
"the encrypted email, but it can only be decrypted with the other keys "
"selected in this dialog."
msgstr ""
"Do not select a key for this recipient.<br/><br/>The recipient will receive "
"the encrypted email, but it can only be decrypted with the other keys "
"selected in this dialog."
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:774
#, kde-format
msgctxt "Encrypt to self (email address):"
msgid "Encrypt to self (%1):"
msgstr "Encrypt to self (%1):"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:791
#, kde-format
msgid "Encrypt to others:"
msgstr "Encrypt to others:"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:829
#, kde-format
msgid "Generate"
msgstr "Generate"
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:90
#, kde-format
msgid "Protect the generated key with a passphrase."
msgstr "Protect the generated key with a passphrase."
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:92
#, kde-format
msgid ""
"Encrypts the secret key with an unrecoverable passphrase. You will be asked "
"for the passphrase during key generation."
msgstr ""
"Encrypts the secret key with an unrecoverable passphrase. You will be asked "
"for the passphrase during key generation."
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:95
#, kde-format
msgid "Advanced options"
msgstr "Advanced options"
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "The algorithm and strength of encryption key"
msgid "Key Material"
msgstr "Key Material"
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Valid until:"
msgstr "Valid until:"
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "title:window"
msgid "Create OpenPGP Certificate"
msgstr "Create OpenPGP Certificate"
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:150
#, kde-format
msgid "Enter a name and an email address to use for the certificate."
msgstr "Enter a name and an email address to use for the certificate."
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:151
#, kde-format
msgid "Enter a name and/or an email address to use for the certificate."
msgstr "Enter a name and/or an email address to use for the certificate."
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:295
#, kde-format
msgid "Enter a name or an email address."
msgstr "Enter a name or an email address."
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:306
#, kde-format
msgid "There is a problem."
msgstr "There is a problem."
#: ui/readerportselection.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Default reader"
msgstr "Default reader"
#: ui/readerportselection.cpp:73
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<para>Select the smart card reader that GnuPG shall use.<list><item>The "
"first item will make GnuPG use the first reader that is found.</"
"item><item>The last item allows you to enter a custom reader ID or reader "
"port number.</item><item>All other items represent readers that were found "
"by GnuPG.</item></list></para>"
msgstr ""
"<para>Select the smart card reader that GnuPG shall use.<list><item>The "
"first item will make GnuPG use the first reader that is found.</"
"item><item>The last item allows you to enter a custom reader ID or reader "
"port number.</item><item>All other items represent readers that were found "
"by GnuPG.</item></list></para>"
#: ui/readerportselection.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Custom reader ID or port number"
msgstr "Custom reader ID or port number"
#: ui/treeview.cpp:69 ui/treewidget.cpp:172
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "View Columns"
msgstr "View Columns"
#: ui/useridselectioncombo.cpp:542
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show certificate list"
msgstr "Show certificate list"
#: ui/useridselectioncombo.cpp:543
#, kde-format
msgid "Show certificate list"
msgstr "Show certificate list"
#: utils/compliance.cpp:160
#, kde-format
msgid "VS-NfD compliant"
msgstr "VS-NfD compliant"
#: utils/compliance.cpp:160
#, kde-format
msgid "Not VS-NfD compliant"
msgstr "Not VS-NfD compliant"
#: utils/expiration.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The date cannot be changed."
msgstr "The date cannot be changed."
#: utils/expiration.cpp:106 utils/expiration.cpp:112
#, kde-format
msgctxt "@info ... between <a date> and <another date>."
msgid "Enter a date between %1 and %2."
msgstr "Enter a date between %1 and %2."
#: utils/expiration.cpp:138
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Three years from now"
msgstr "Three years from now"
#: utils/expiration.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Two years from now"
msgstr "Two years from now"
#: utils/expiration.cpp:140
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "One year from now"
msgstr "One year from now"
#: utils/formatting.cpp:328
#, kde-format
msgid "%1-bit %2 (secret key available)"
msgstr "%1-bit %2 (secret key available)"
#: utils/formatting.cpp:330 utils/formatting.cpp:341
#, kde-format
msgid "%1-bit %2"
msgstr "%1-bit %2"
#: utils/formatting.cpp:349 utils/formatting.cpp:371
#, kde-format
msgid "Signing (Qualified)"
msgstr "Signing (Qualified)"
#: utils/formatting.cpp:351 utils/formatting.cpp:373
#, kde-format
msgid "Signing"
msgstr "Signing"
#: utils/formatting.cpp:355 utils/formatting.cpp:377
#, kde-format
msgid "Encryption"
msgstr "Encryption"
#: utils/formatting.cpp:358 utils/formatting.cpp:380
#, kde-format
msgid "Certifying User IDs"
msgstr "Certifying User IDs"
#: utils/formatting.cpp:361 utils/formatting.cpp:383
#, kde-format
msgid "SSH Authentication"
msgstr "SSH Authentication"
#: utils/formatting.cpp:413
#, kde-format
msgid "Disabled"
msgstr "Disabled"
#: utils/formatting.cpp:415 utils/formatting.cpp:522
#, kde-format
msgid "Revoked"
msgstr "Revoked"
#: utils/formatting.cpp:417 utils/formatting.cpp:524
#, kde-format
msgid "Expired"
msgstr "Expired"
#: utils/formatting.cpp:421
#, kde-format
msgid "User ID is certified."
msgstr "User ID is certified."
#: utils/formatting.cpp:427
#, kde-format
msgid "User ID is not certified."
msgstr "User ID is not certified."
#: utils/formatting.cpp:437
#, kde-format
msgid "All User IDs are certified."
msgstr "All User IDs are certified."
#: utils/formatting.cpp:443
#, kde-format
msgid "One User ID is not certified."
msgid_plural "%1 User IDs are not certified."
msgstr[0] "One User ID is not certified."
msgstr[1] "%1 User IDs are not certified."
#: utils/formatting.cpp:447 utils/formatting.cpp:450
#, kde-format
msgid "The validity cannot be checked at the moment."
msgstr "The validity cannot be checked at the moment."
#: utils/formatting.cpp:460
#, kde-format
msgid "Serial number"
msgstr "Serial number"
#: utils/formatting.cpp:463
#, kde-format
msgid "Issuer"
msgstr "Issuer"
#: utils/formatting.cpp:470 utils/formatting.cpp:480
#, kde-format
msgid "Subject"
msgstr "Subject"
#: utils/formatting.cpp:475
#, kde-format
msgid "a.k.a."
msgstr "a.k.a."
#: utils/formatting.cpp:501
#, kde-format
msgid "Fingerprint"
msgstr "Fingerprint"
#: utils/formatting.cpp:505
#, kde-format
msgid "Certification trust"
msgstr "Certification trust"
#: utils/formatting.cpp:507
#, kde-format
msgid "Trusted issuer?"
msgstr "Trusted issuer?"
#: utils/formatting.cpp:507
#, kde-format
msgid "Yes"
msgstr "Yes"
#: utils/formatting.cpp:507
#, kde-format
msgid "No"
msgstr "No"
#: utils/formatting.cpp:512 utils/formatting.cpp:514 utils/formatting.cpp:542
#: utils/formatting.cpp:544
#, kde-format
msgid "Stored"
msgstr "Stored"
#: utils/formatting.cpp:512 utils/formatting.cpp:542
#, kde-format
msgctxt "stored..."
msgid "on SmartCard with serial no. %1"
msgstr "on SmartCard with serial no. %1"
#: utils/formatting.cpp:514 utils/formatting.cpp:544
#, kde-format
msgctxt "stored..."
msgid "on this computer"
msgstr "on this computer"
#: utils/formatting.cpp:520
#, kde-format
msgid "Subkey"
msgstr "Subkey"
#: utils/formatting.cpp:573
#, kde-format
msgid "Some keys are revoked, expired, disabled, or invalid."
msgstr "Some keys are revoked, expired, disabled, or invalid."
#: utils/formatting.cpp:577
#, kde-format
msgid "All keys are certified."
msgstr "All keys are certified."
#: utils/formatting.cpp:579
#, kde-format
msgid "Some keys are not certified."
msgstr "Some keys are not certified."
#: utils/formatting.cpp:583
#, kde-format
msgid "The validity of the keys cannot be checked at the moment."
msgstr "The validity of the keys cannot be checked at the moment."
#: utils/formatting.cpp:597
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This group does not contain any keys."
msgstr "This group does not contain any keys."
#: utils/formatting.cpp:603
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Some of the certificates in this group cannot be used for encryption. Using "
"this group can lead to unexpected results."
msgstr ""
"Some of the certificates in this group cannot be used for encryption. Using "
"this group can lead to unexpected results."
#: utils/formatting.cpp:623
#, kde-format
msgid "Keys:"
msgstr "Keys:"
#: utils/formatting.cpp:632
#, kde-format
msgctxt "this follows a list of keys"
msgid "and 1 more key"
msgid_plural "and %1 more keys"
msgstr[0] "and 1 more key"
msgstr[1] "and %1 more keys"
#: utils/formatting.cpp:665
#, kde-format
msgctxt ""
"date format suitable for screen readers; d: day as a number without a "
"leading zero, MMMM: localized month name, yyyy: year as a four digit number"
msgid "MMMM d, yyyy"
msgstr "d MMMM, yyyy"
#: utils/formatting.cpp:711 utils/formatting.cpp:746
#, kde-format
msgctxt "@info the expiration date of the key is unknown"
msgid "unknown"
msgstr "unknown"
#: utils/formatting.cpp:753 utils/formatting.cpp:762
#, kde-format
msgid "unlimited"
msgstr "unlimited"
#: utils/formatting.cpp:815
#, kde-format
msgctxt "X.509/CMS encryption standard"
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: utils/formatting.cpp:818
#, kde-format
msgid "OpenPGP"
msgstr "OpenPGP"
#: utils/formatting.cpp:820
#, kde-format
msgctxt "Unknown encryption protocol"
msgid "Unknown"
msgstr "Unknown"
#: utils/formatting.cpp:836
#, kde-format
msgctxt "a group of keys/certificates"
msgid "Group"
msgstr "Group"
#: utils/formatting.cpp:852 utils/formatting.cpp:897
#, kde-format
msgctxt "unknown trust level"
msgid "unknown"
msgstr "unknown"
#: utils/formatting.cpp:854 utils/formatting.cpp:901
#, kde-format
msgid "untrusted"
msgstr "untrusted"
#: utils/formatting.cpp:856 utils/formatting.cpp:903
#, kde-format
msgctxt "marginal trust"
msgid "marginal"
msgstr "marginal"
#: utils/formatting.cpp:858 utils/formatting.cpp:905
#, kde-format
msgctxt "full trust"
msgid "full"
msgstr "full"
#: utils/formatting.cpp:860 utils/formatting.cpp:907
#, kde-format
msgctxt "ultimate trust"
msgid "ultimate"
msgstr "ultimate"
#: utils/formatting.cpp:862 utils/formatting.cpp:899
#, kde-format
msgctxt "undefined trust"
msgid "undefined"
msgstr "undefined"
#: utils/formatting.cpp:873 utils/formatting.cpp:1343 utils/formatting.cpp:1368
#, kde-format
msgid "disabled"
msgstr "disabled"
#: utils/formatting.cpp:876 utils/formatting.cpp:890 utils/formatting.cpp:925
#: utils/formatting.cpp:1346 utils/formatting.cpp:1371
#, kde-format
msgid "revoked"
msgstr "revoked"
#: utils/formatting.cpp:879 utils/formatting.cpp:935 utils/formatting.cpp:1349
#: utils/formatting.cpp:1374
#, kde-format
msgid "expired"
msgstr "expired"
#: utils/formatting.cpp:882 utils/formatting.cpp:893 utils/formatting.cpp:933
#: utils/formatting.cpp:1352 utils/formatting.cpp:1377
#, kde-format
msgid "invalid"
msgstr "invalid"
#: utils/formatting.cpp:884
#, kde-format
msgctxt "as in 'this subkey is ok'"
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: utils/formatting.cpp:923
#, kde-format
msgid "valid"
msgstr "valid"
#: utils/formatting.cpp:927
#, kde-format
msgid "class %1"
msgstr "class %1"
#: utils/formatting.cpp:937
#, kde-format
msgid "certificate expired"
msgstr "certificate expired"
#: utils/formatting.cpp:939
#, kde-format
msgctxt "fake/invalid signature"
msgid "bad"
msgstr "bad"
#: utils/formatting.cpp:945
#, kde-format
msgid "no public key"
msgstr "no public key"
#: utils/formatting.cpp:947
#, kde-format
msgid "key disabled"
msgstr "key disabled"
#: utils/formatting.cpp:949
#, kde-format
msgid "key revoked"
msgstr "key revoked"
#: utils/formatting.cpp:951
#, kde-format
msgid "key expired"
msgstr "key expired"
#: utils/formatting.cpp:1007
#, kde-format
msgctxt "name, email, key id"
msgid "%1 %2 (%3)"
msgstr "%1 %2 (%3)"
#: utils/formatting.cpp:1065
#, kde-format
msgid "Bad signature by unknown certificate %1: %2"
msgstr "Bad signature by unknown certificate %1: %2"
#: utils/formatting.cpp:1067
#, kde-format
msgid "Bad signature by an unknown certificate: %1"
msgstr "Bad signature by an unknown certificate: %1"
#: utils/formatting.cpp:1070
#, kde-format
msgid "Bad signature by %1: %2"
msgstr "Bad signature by %1: %2"
#: utils/formatting.cpp:1076
#, kde-format
msgid "Good signature by unknown certificate %1."
msgstr "Good signature by unknown certificate %1."
#: utils/formatting.cpp:1078
#, kde-format
msgid "Good signature by an unknown certificate."
msgstr "Good signature by an unknown certificate."
#: utils/formatting.cpp:1081
#, kde-format
msgid "Good signature by %1."
msgstr "Good signature by %1."
#: utils/formatting.cpp:1086
#, kde-format
msgid "Invalid signature by unknown certificate %1: %2"
msgstr "Invalid signature by unknown certificate %1: %2"
#: utils/formatting.cpp:1088
#, kde-format
msgid "Invalid signature by an unknown certificate: %1"
msgstr "Invalid signature by an unknown certificate: %1"
#: utils/formatting.cpp:1091
#, kde-format
msgid "Invalid signature by %1: %2"
msgstr "Invalid signature by %1: %2"
#: utils/formatting.cpp:1105
#, kde-format
msgid "This certificate was imported from the following sources:"
msgstr "This certificate was imported from the following sources:"
#: utils/formatting.cpp:1116
#, kde-format
msgid "The import of this certificate was canceled."
msgstr "The import of this certificate was cancelled."
#: utils/formatting.cpp:1119
#, kde-format
msgid "An error occurred importing this certificate: %1"
msgstr "An error occurred importing this certificate: %1"
#: utils/formatting.cpp:1124
#, kde-format
msgid "This certificate was new to your keystore. The secret key is available."
msgstr ""
"This certificate was new to your keystore. The secret key is available."
#: utils/formatting.cpp:1125
#, kde-format
msgid "This certificate is new to your keystore."
msgstr "This certificate is new to your keystore."
#: utils/formatting.cpp:1130
#, kde-format
msgid "New user-ids were added to this certificate by the import."
msgstr "New user-ids were added to this certificate by the import."
#: utils/formatting.cpp:1133
#, kde-format
msgid "New signatures were added to this certificate by the import."
msgstr "New signatures were added to this certificate by the import."
#: utils/formatting.cpp:1136
#, kde-format
msgid "New subkeys were added to this certificate by the import."
msgstr "New subkeys were added to this certificate by the import."
#: utils/formatting.cpp:1139
#, kde-format
msgid "The import contained no new data for this certificate. It is unchanged."
msgstr ""
"The import contained no new data for this certificate. It is unchanged."
#: utils/formatting.cpp:1155
#, kde-format
msgid "Certify"
msgstr "Certify"
#: utils/formatting.cpp:1158
#, kde-format
msgid "Sign"
msgstr "Sign"
#: utils/formatting.cpp:1161
#, kde-format
msgid "Encrypt"
msgstr "Encrypt"
#: utils/formatting.cpp:1164
#, kde-format
msgid "Authenticate"
msgstr "Authenticate"
#: utils/formatting.cpp:1167
#, kde-format
msgctxt ""
"Means 'Additional Decryption Subkey'; Don't try translating that, though."
msgid "ADSK"
msgstr "ADSK"
#: utils/formatting.cpp:1175
#, kde-format
msgctxt "name <email> (validity, protocol, creation date)"
msgid "%1 (%2, %3, created: %4)"
msgstr "%1 (%2, %3, created: %4)"
#: utils/formatting.cpp:1186
#, kde-format
msgctxt "(validity, protocol, creation date)"
msgid "(%1, %2, created: %3)"
msgstr "(%1, %2, created: %3)"
#: utils/formatting.cpp:1198
#, kde-format
msgctxt "name of group of keys (n key(s), validity)"
msgid "%2 (1 key, %3)"
msgid_plural "%2 (%1 keys, %3)"
msgstr[0] "%2 (1 key, %3)"
msgstr[1] "%2 (%1 keys, %3)"
#: utils/formatting.cpp:1205
#, kde-format
msgctxt "name of group of keys (n key(s), validity, tag)"
msgid "%2 (1 key, %3, tag)"
msgid_plural "%2 (%1 keys, %3, tag)"
msgstr[0] "%2 (1 key, %3, tag)"
msgstr[1] "%2 (%1 keys, %3, tag)"
#: utils/formatting.cpp:1212
#, kde-format
msgctxt "name of group of keys (n key(s), validity, group ...)"
msgid "%2 (1 key, %3, unknown origin)"
msgid_plural "%2 (%1 keys, %3, unknown origin)"
msgstr[0] "%2 (1 key, %3, unknown origin)"
msgstr[1] "%2 (%1 keys, %3, unknown origin)"
#: utils/formatting.cpp:1233
#, kde-format
msgid "The certificate is marked as your own."
msgstr "The certificate is marked as your own."
#: utils/formatting.cpp:1235
#, kde-format
msgid "The certificate belongs to this recipient."
msgstr "The certificate belongs to this recipient."
#: utils/formatting.cpp:1237
#, kde-format
msgid ""
"The trust model indicates marginally that the certificate belongs to this "
"recipient."
msgstr ""
"The trust model indicates marginally that the certificate belongs to this "
"recipient."
#: utils/formatting.cpp:1239
#, kde-format
msgid "This certificate should not be used."
msgstr "This certificate should not be used."
#: utils/formatting.cpp:1243
#, kde-format
msgid "There is no indication that this certificate belongs to this recipient."
msgstr ""
"There is no indication that this certificate belongs to this recipient."
#: utils/formatting.cpp:1255
#, kde-format
msgid "This group does not contain any keys."
msgstr "This group does not contain any keys."
#: utils/formatting.cpp:1315 utils/formatting.cpp:1327
#, kde-format
msgctxt "@info the compliance of the key with certain requirements is unknown"
msgid "unknown"
msgstr "unknown"
#: utils/formatting.cpp:1340
#, kde-format
msgctxt "As in 'this user ID is valid.'"
msgid "certified"
msgstr "certified"
#: utils/formatting.cpp:1355
#, kde-format
msgctxt "As in 'this user ID is not certified'"
msgid "not certified"
msgstr "not certified"
#: utils/formatting.cpp:1358
#, kde-format
msgctxt "The validity of this user ID has not been/could not be checked"
msgid "not checked"
msgstr "not checked"
#: utils/formatting.cpp:1380
#, kde-format
msgctxt "As in all user IDs are valid."
msgid "certified"
msgstr "certified"
#: utils/formatting.cpp:1383
#, kde-format
msgctxt "As in not all user IDs are valid."
msgid "not certified"
msgstr "not certified"
#: utils/formatting.cpp:1386
#, kde-format
msgctxt "The validity of the user IDs has not been/could not be checked"
msgid "not checked"
msgstr "not checked"
#: utils/formatting.cpp:1395
#, kde-format
msgctxt "As in all keys are valid."
msgid "all certified"
msgstr "all certified"
#: utils/formatting.cpp:1398
#, kde-format
msgctxt "As in not all keys are valid."
msgid "not all certified"
msgstr "not all certified"
#: utils/formatting.cpp:1431
#, kde-format
msgid "Keyserver"
msgstr "Keyserver"
#: utils/formatting.cpp:1439
#, kde-format
msgid "File import"
msgstr "File import"
#: utils/formatting.cpp:1441
#, kde-format
msgid "Generated"
msgstr "Generated"
#: utils/formatting.cpp:1481
#, kde-format
msgctxt "Certifies this key as partially trusted introducer for 'domain name'."
msgid "Certifies this key as partially trusted introducer for '%1'."
msgstr "Certifies this key as partially trusted introducer for '%1'."
#: utils/formatting.cpp:1485
#, kde-format
msgctxt "Certifies this key as fully trusted introducer for 'domain name'."
msgid "Certifies this key as fully trusted introducer for '%1'."
msgstr "Certifies this key as fully trusted introducer for '%1'."
#: utils/formatting.cpp:1522
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Brainpool P-256)"
msgstr "ECC (Brainpool P-256)"
#: utils/formatting.cpp:1523
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Brainpool P-384)"
msgstr "ECC (Brainpool P-384)"
#: utils/formatting.cpp:1524
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Brainpool P-512)"
msgstr "ECC (Brainpool P-512)"
#: utils/formatting.cpp:1525
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Curve25519)"
msgstr "ECC (Curve25519)"
#: utils/formatting.cpp:1526
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Curve448)"
msgstr "ECC (Curve448)"
#: utils/formatting.cpp:1527
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Ed25519)"
msgstr "ECC (Ed25519)"
#: utils/formatting.cpp:1528
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Ed448)"
msgstr "ECC (Ed448)"
#: utils/formatting.cpp:1529
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Cv25519)"
msgstr "ECC (Cv25519)"
#: utils/formatting.cpp:1530
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Cv448)"
msgstr "ECC (Cv448)"
#: utils/formatting.cpp:1531
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (NIST P-256)"
msgstr "ECC (NIST P-256)"
#: utils/formatting.cpp:1532
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (NIST P-384)"
msgstr "ECC (NIST P-384)"
#: utils/formatting.cpp:1533
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (NIST P-521)"
msgstr "ECC (NIST P-521)"
#: utils/formatting.cpp:1534
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "RSA 2048"
msgstr "RSA 2048"
#: utils/formatting.cpp:1535
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "RSA 3072"
msgstr "RSA 3072"
#: utils/formatting.cpp:1536
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "RSA 4096"
msgstr "RSA 4096"
#: utils/formatting.cpp:1537
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "DSA 1024"
msgstr "DSA 1024"
#: utils/formatting.cpp:1538
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "DSA 2048"
msgstr "DSA 2048"
#: utils/formatting.cpp:1539
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Elgamal 1024"
msgstr "Elgamal 1024"
#: utils/formatting.cpp:1540
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Elgamal 2048"
msgstr "Elgamal 2048"
#: utils/formatting.cpp:1541
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Elgamal 3072"
msgstr "Elgamal 3072"
#: utils/formatting.cpp:1542
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Elgamal 4096"
msgstr "Elgamal 4096"
#: utils/formatting.cpp:1545
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Unknown algorithm"
msgstr "Unknown algorithm"
#: utils/formatting.cpp:1555
#, kde-format
msgid ""
"The signature is valid but the trust in the certificate's validity is only "
"marginal."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1557
#, kde-format
msgid "The signature is valid and the certificate's validity is fully trusted."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1559
#, kde-format
msgid ""
"The signature is valid and the certificate's validity is ultimately trusted."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1561
#, kde-format
msgid ""
"The signature is valid but the certificate's validity is <em>not trusted</"
"em>."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1563
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "New signatures were added to this certificate by the import."
msgid "The signature is valid but the certificate's validity is unknown."
msgstr "New signatures were added to this certificate by the import."
#: utils/formatting.cpp:1566
#, kde-format
msgid "The signature is valid but the certificate's validity is undefined."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1578
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "My own certificates"
msgid "Unknown certificate"
msgstr "My own certificates"
-#: utils/formatting.cpp:1605
+#: utils/formatting.cpp:1599
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "All certificates"
msgid "With unavailable certificate:"
msgstr "All certificates"
-#: utils/formatting.cpp:1608
+#: utils/formatting.cpp:1602
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Other Certificates"
msgid "With certificate: %1"
msgstr "Other Certificates"
-#: utils/formatting.cpp:1613
+#: utils/formatting.cpp:1607
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Good signature by %1."
msgctxt ""
"%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED "
"compliant or VS-NfD compliant"
msgid "The signature is %1"
msgstr "Good signature by %1."
-#: utils/formatting.cpp:1616
+#: utils/formatting.cpp:1610
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Good signature by %1."
msgctxt ""
"%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED "
"compliant or VS-NfD compliant"
msgid "The signature <b>is not</b> %1."
msgstr "Good signature by %1."
-#: utils/formatting.cpp:1626
+#: utils/formatting.cpp:1620
#, kde-format
msgid "Error: Signature not verified"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1628
+#: utils/formatting.cpp:1622
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Good signature by %1."
msgid "Good signature"
msgstr "Good signature by %1."
-#: utils/formatting.cpp:1630
+#: utils/formatting.cpp:1624
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "certificate expired"
msgid "Signing certificate was revoked"
msgstr "certificate expired"
-#: utils/formatting.cpp:1632
+#: utils/formatting.cpp:1626
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "certificate expired"
msgid "Signing certificate is expired"
msgstr "certificate expired"
-#: utils/formatting.cpp:1634
+#: utils/formatting.cpp:1628
#, kde-format
msgid "Certificate is not available"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1636
+#: utils/formatting.cpp:1630
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "certificate expired"
msgid "Signature expired"
msgstr "certificate expired"
-#: utils/formatting.cpp:1638
+#: utils/formatting.cpp:1632
#, kde-format
msgid "CRL missing"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1640
+#: utils/formatting.cpp:1634
#, kde-format
msgid "CRL too old"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1642
+#: utils/formatting.cpp:1636
#, kde-format
msgid "Bad policy"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1644
+#: utils/formatting.cpp:1638
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title:window"
#| msgid "System Error"
msgid "System error"
msgstr "System Error"
-#: utils/formatting.cpp:1646
+#: utils/formatting.cpp:1640
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Bad signature by %1: %2"
msgid "Bad signature"
msgstr "Bad signature by %1: %2"
-#: utils/formatting.cpp:1736 utils/formatting.cpp:1759
+#: utils/formatting.cpp:1730 utils/formatting.cpp:1753
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "The key is not valid."
msgid "The signature is invalid: %1"
msgstr "The key is not valid."
-#: utils/formatting.cpp:1745
+#: utils/formatting.cpp:1739
#, kde-format
msgid "You can search the certificate on a keyserver or import it from a file."
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1754
+#: utils/formatting.cpp:1748
#, kde-format
msgid "The used key is not certified by you or any trusted person."
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1755
+#: utils/formatting.cpp:1749
#, kde-format
msgid ""
"The used certificate is not certified by a trustworthy Certificate Authority "
"or the Certificate Authority is unknown."
msgstr ""
#: utils/hex.cpp:35
#, kde-format
msgid "Invalid hex char '%1' in input stream."
msgstr "Invalid hex char '%1' in input stream."
#: utils/hex.cpp:47 utils/hex.cpp:52
#, kde-format
msgid "Premature end of hex-encoded char in input stream"
msgstr "Premature end of hex-encoded char in input stream"
#~ msgid "E-Mail"
#~ msgstr "E-Mail"
#~ msgctxt "as in good/valid subkey"
#~ msgid "good"
#~ msgstr "good"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Unknown"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "User IDs"
#~ msgstr "User IDs"
#~ msgid "Fully Trusted Certificates"
#~ msgstr "Fully Trusted Certificates"
#~ msgid "Not Certified Certificates"
#~ msgstr "Not Certified Certificates"
#~ msgid "Not Validated Certificates"
#~ msgstr "Not Validated Certificates"
#, fuzzy
#~| msgid "User-IDs"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "User-IDs"
#~ msgstr "User-IDs"
#, fuzzy
#~| msgid "Key-ID"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Key-ID"
#~ msgstr "Key-ID"
#~ msgid "User-ID"
#~ msgstr "User-ID"
#~ msgid "Key-ID"
#~ msgstr "Key-ID"
#~ msgid "Don't confirm identity and integrity"
#~ msgstr "Do not confirm identity and integrity"
#~ msgid "GpgConf Error"
#~ msgstr "GpgConf Error"
#~ msgid "Certificate Manager and Unified Crypto GUI"
#~ msgstr "Certificate Manager and Unified Crypto GUI"
#~ msgid "%1: %2"
#~ msgstr "%1: %2"
#~ msgid "Signing failed: %1"
#~ msgstr "Signing failed: %1"
#~ msgid "Signing successful"
#~ msgstr "Signing successful"
#~ msgid "Encryption failed: %1"
#~ msgstr "Encryption failed: %1"
#~ msgid "Encryption successful"
#~ msgstr "Encryption successful"
#~ msgid "Signing Result"
#~ msgstr "Signing Result"
#~ msgid "Signing Error"
#~ msgstr "Signing Error"
#~ msgid "Encryption Result"
#~ msgstr "Encryption Result"
#~ msgid "Encryption Error"
#~ msgstr "Encryption Error"
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
#~ "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
#~ msgid "%1 communication possible."
#~ msgstr "%1 communication possible."
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
#~ "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
#~ msgid "%1 communication not possible."
#~ msgstr "%1 communication not possible."
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
#~ "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
#~ msgid "May be used for %1 communication."
#~ msgstr "May be used for %1 communication."
#~ msgctxt ""
#~ "VS-NfD-conforming is a German standard for restricted documents. For "
#~ "which special restrictions about algorithms apply. The string describes "
#~ "if a key is compliant to that.."
#~ msgid "May <b>not</b> be used for %1 communication."
#~ msgstr "May <b>not</b> be used for %1 communication."
#~ msgid "never"
#~ msgstr "never"
#~ msgctxt "Key creation date"
#~ msgid "Created"
#~ msgstr "Created"
#~ msgctxt "Key Expiration date"
#~ msgid "Expiry"
#~ msgstr "Expiry"
#~ msgid "Created"
#~ msgstr "Created"
#~ msgid "Expires"
#~ msgstr "Expires"
#, fuzzy
#~| msgid "Add"
#~ msgctxt "@action:button accessible name for 'Add to list'"
#~ msgid "add"
#~ msgstr "Add"
#, fuzzy
#~| msgid "ftp"
#~ msgctxt "@action:button accessible name for 'Move to top'"
#~ msgid "top"
#~ msgstr "ftp"
#, fuzzy
#~| msgid "Move to bottom"
#~ msgctxt "@action:button accessible name for 'Move to bottom'"
#~ msgid "bottom"
#~ msgstr "Move to bottom"
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
#~ msgid "Custom entry"
#~ msgstr "Custom entry"
#~ msgctxt "default server name, keep it a valid domain name, ie. no spaces"
#~ msgid "server"
#~ msgstr "server"
#~ msgid "hkp"
#~ msgstr "hkp"
#~ msgid "http"
#~ msgstr "http"
#~ msgid "https"
#~ msgstr "https"
#~ msgid "ftps"
#~ msgstr "ftps"
#~ msgid "ldap"
#~ msgstr "ldap"
#~ msgid "ldaps"
#~ msgstr "ldaps"
#~ msgid "Server Name"
#~ msgstr "Server Name"
#~ msgid "Server Port"
#~ msgstr "Server Port"
#~ msgid "Base DN"
#~ msgstr "Base DN"
#~ msgid "User Name"
#~ msgstr "User Name"
#~ msgctxt "Flags to enable/disable certain features"
#~ msgid "Flags"
#~ msgstr "Flags"
#~ msgid "(read-only)"
#~ msgstr "(read-only)"
#~ msgctxt "amended tooltip; %1: original tooltip"
#~ msgid "%1 (read-only)"
#~ msgstr "%1 (read-only)"
#~ msgid "<b>(Optional)</b> Enter your user name here, if needed."
#~ msgstr "<b>(Optional)</b> Enter your user name here, if needed."
#~ msgid ""
#~ "<b>(Optional)</b> Enter 'ldaps' to specify that a TLS connection shall be "
#~ "used."
#~ msgstr ""
#~ "<b>(Optional)</b> Enter 'ldaps' to specify that a TLS connection shall be "
#~ "used."
#~ msgid "Directory Services Configuration"
#~ msgstr "Directory Services Configuration"
#~ msgid "OpenPGP Keyserver:"
#~ msgstr "OpenPGP Keyserver:"
#~ msgid ""
#~ "Click this button to create a new directory service entry as a clone of "
#~ "the currently selected one (or with default values, if no other is "
#~ "selected). You can then configure details in the table on the left hand."
#~ msgstr ""
#~ "Click this button to create a new directory service entry as a clone of "
#~ "the currently selected one (or with default values, if no other is "
#~ "selected). You can then configure details in the table on the left hand."
#~ msgid "New"
#~ msgstr "New"
#~ msgid ""
#~ "Use this option to switch display of username and password information on "
#~ "or off in the above table."
#~ msgstr ""
#~ "Use this option to switch display of username and password information on "
#~ "or off in the above table."
#~ msgid "Show user and password information"
#~ msgstr "Show user and password information"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Configure GnuPG Backend"
#~ msgstr "Configure GnuPG Backend"
#~ msgid "&Reset"
#~ msgstr "&Reset"
#~ msgid "Use keyserver at"
#~ msgstr "Use keyserver at"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Configure Keyservers"
#~ msgstr "Configure Keyservers"
#~ msgctxt "Caption for signing key selection, no key found"
#~ msgid "No key found for the address '%1':"
#~ msgstr "No key found for the address '%1':"
#~ msgid "Add Filter"
#~ msgstr "Add Filter"
#~ msgctxt "name of group of keys (n key(s), read ...)"
#~ msgid "%2 (1 key, read from gpg.conf)"
#~ msgid_plural "%2 (%1 keys, read from gpg.conf)"
#~ msgstr[0] "%2 (1 key, read from gpg.conf)"
#~ msgstr[1] "%2 (%1 keys, read from gpg.conf)"
#~ msgctxt "X.509/CMS encryption standard"
#~ msgid "X.509"
#~ msgstr "X.509"
#~ msgid "No Key"
#~ msgstr "No Key"
#~ msgid "Ignore recipient"
#~ msgstr "Ignore recipient"
#~ msgid "VS-NfD-compliant Certificates"
#~ msgstr "VS-NfD-compliant Certificates"
#~ msgctxt "good/valid signature"
#~ msgid "good"
#~ msgstr "good"
#~ msgctxt "New X.509 Directory Server"
#~ msgid "X.509"
#~ msgstr "X.509"
#~ msgctxt "New OpenPGP Directory Server"
#~ msgid "OpenPGP"
#~ msgstr "OpenPGP"
#~ msgid "Scheme"
#~ msgstr "Scheme"
#~ msgid ""
#~ "Select the access scheme (scheme) that the directory service is available "
#~ "through."
#~ msgstr ""
#~ "Select the access scheme (scheme) that the directory service is available "
#~ "through."
#~ msgid ""
#~ "Check this column if this directory service is providing S/MIME (X.509) "
#~ "certificates."
#~ msgstr ""
#~ "Check this column if this directory service is providing S/MIME (X.509) "
#~ "certificates."
#~ msgid ""
#~ "Check this column if this directory service is providing OpenPGP "
#~ "certificates."
#~ msgstr ""
#~ "Check this column if this directory service is providing OpenPGP "
#~ "certificates."
#~ msgid "0 - None (no debugging at all)"
#~ msgstr "0 - None (no debugging at all)"
#~ msgid "1 - Basic (some basic debug messages)"
#~ msgstr "1 - Basic (some basic debug messages)"
#~ msgid "2 - Advanced (more verbose debug messages)"
#~ msgstr "2 - Advanced (more verbose debug messages)"
#~ msgid "3 - Expert (even more detailed messages)"
#~ msgstr "3 - Expert (even more detailed messages)"
#~ msgid "4 - Guru (all of the debug messages you can get)"
#~ msgstr "4 - Guru (all of the debug messages you can get)"
#~ msgid "Chiasmus"
#~ msgstr "Chiasmus"
#~ msgid "Chiasmus command line tool"
#~ msgstr "Chiasmus command line tool"
#~ msgid "Unsupported protocol \"%1\""
#~ msgstr "Unsupported protocol \"%1\""
#~ msgid "File \"%1\" does not exist or is not executable."
#~ msgstr "File \"%1\" does not exist or is not executable."
#~ msgid "Output from chiasmus"
#~ msgstr "Output from chiasmus"
#~ msgid ""
#~ "The following was received on stderr:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "The following was received on stderr:\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Failed to load %1: %2"
#~ msgstr "Failed to load %1: %2"
#~ msgid "Library does not contain the symbol \"Chiasmus\"."
#~ msgstr "Library does not contain the symbol \"Chiasmus\"."
#~ msgid "Scanning directory %1..."
#~ msgstr "Scanning directory %1..."
#~ msgid "GpgME"
#~ msgstr "GpgME"
#~ msgid "GPGME was compiled without support for %1."
#~ msgstr "GPGME was compiled without support for %1."
#~ msgid "Engine %1 is not installed properly."
#~ msgstr "Engine %1 is not installed properly."
#~ msgid "Engine %1 version %2 installed, but at least version %3 is required."
#~ msgstr ""
#~ "Engine %1 version %2 installed, but at least version %3 is required."
#~ msgid "Unknown problem with engine for protocol %1."
#~ msgstr "Unknown problem with engine for protocol %1."
#~ msgid "program terminated unexpectedly"
#~ msgstr "program terminated unexpectedly"
#~ msgid "program not found or cannot be started"
#~ msgstr "program not found or cannot be started"
#~ msgid "<qt>Failed to execute gpgconf:<p>%1</p></qt>"
#~ msgstr "<qt>Failed to execute gpgconf:<p>%1</p></qt>"
#~ msgid ""
#~ "Could not start gpgconf.\n"
#~ "Check that gpgconf is in the PATH and that it can be started."
#~ msgstr ""
#~ "Could not start gpgconf.\n"
#~ "Check that gpgconf is in the PATH and that it can be started."
#~ msgid "Error from gpgconf while saving configuration: %1"
#~ msgstr "Error from gpgconf while saving configuration: %1"
#~ msgid "Generating ElGamal key..."
#~ msgstr "Generating ElGamal key..."
#~ msgid "Searching for a large prime number..."
#~ msgstr "Searching for a large prime number..."
#~ msgid ""
#~ "Waiting for new entropy from random number generator (you might want to "
#~ "exercise the harddisks or move the mouse)..."
#~ msgstr ""
#~ "Waiting for new entropy from random number generator (you might want to "
#~ "exercise the harddisks or move the mouse)..."
#~ msgid "Please wait..."
#~ msgstr "Please wait..."
#~ msgid ""
#~ "Starting gpg-agent (you should consider starting a global instance "
#~ "instead)..."
#~ msgstr ""
#~ "Starting gpg-agent (you should consider starting a global instance "
#~ "instead)..."
#~ msgid "While scanning for %1 support in backend %2:"
#~ msgstr "While scanning for %1 support in backend %2:"
#~ msgctxt "progress info: \"%1 of %2\""
#~ msgid "%1/%2"
#~ msgstr "%1/%2"
#~ msgid ""
#~ "OpenPGP key for %1\n"
#~ "Created: %2\n"
#~ "Expiry: %3\n"
#~ "Fingerprint: %4"
#~ msgstr ""
#~ "OpenPGP key for %1\n"
#~ "Created: %2\n"
#~ "Expiry: %3\n"
#~ "Fingerprint: %4"
#~ msgid ""
#~ "S/MIME key for %1\n"
#~ "Created: %2\n"
#~ "Expiry: %3\n"
#~ "Fingerprint: %4\n"
#~ "Issuer: %5"
#~ msgstr ""
#~ "S/MIME key for %1\n"
#~ "Created: %2\n"
#~ "Expiry: %3\n"
#~ "Fingerprint: %4\n"
#~ "Issuer: %5"
#~ msgid "Copy Audit Log to Clipboard"
#~ msgstr "Copy Audit Log to Clipboard"
#~ msgid "&Server name:"
#~ msgstr "&Server name:"
#~ msgid "389"
#~ msgstr "389"
#~ msgid "&User name (optional):"
#~ msgstr "&User name (optional):"
#~ msgid "Pass&word (optional):"
#~ msgstr "Pass&word (optional):"
#~ msgid "&Cancel"
#~ msgstr "&Cancel"
#, fuzzy
#~| msgid "'create-command' not found in filesystem"
#~ msgid "'%1' not found in filesystem"
#~ msgstr "'create-command' not found in filesystem"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Andrew Coles"
#~ msgid "'create-command' entry is empty/missing"
#~ msgstr "'create-command' entry is empty/missing"
#~ msgid "Quoting error in 'verify-command' entry"
#~ msgstr "Quoting error in 'verify-command' entry"
#~ msgid "'verify-command' too complex (would need shell)"
#~ msgstr "'verify-command' too complex (would need shell)"
#~ msgid "'verify-command' entry is empty/missing"
#~ msgstr "'verify-command' entry is empty/missing"
#~ msgid "'verify-command' not found in filesystem"
#~ msgstr "'verify-command' not found in filesystem"
#~ msgid "'verify-command' empty or not found"
#~ msgstr "'verify-command' empty or not found"
#~ msgid "failed"
#~ msgstr "failed"
#~ msgctxt ""
#~ "Items in Kleo::BackendConfigWidget listview (1: protocol; 2: "
#~ "implementation name)"
#~ msgid "%1 (%2)"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#~ msgid "Available Backends"
#~ msgstr "Available Backends"
#~ msgid "Confi&gure..."
#~ msgstr "Confi&gure..."
#~ msgid "Rescan"
#~ msgstr "Rescan"
#~ msgid "The following problems where encountered during scanning:"
#~ msgstr "The following problems where encountered during scanning:"
#~ msgctxt "@title:window Results of the scanning"
#~ msgid "Scan Results"
#~ msgstr "Scan Results"
#~ msgid "Error while initializing plugin \"%1\""
#~ msgstr "Error while initialising plugin \"%1\""
diff --git a/po/eo/libkleopatra6.po b/po/eo/libkleopatra6.po
index 0d0d176d..a1a64e63 100644
--- a/po/eo/libkleopatra6.po
+++ b/po/eo/libkleopatra6.po
@@ -1,3428 +1,3428 @@
# Translation of libkleopatra6.pot into esperanto.
# Copyright (C) 2009 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the libkleopatra package.
# Axel Rousseau <axel@esperanto-jeunes.org>, 2009.
# Oliver Kellogg <olivermkellogg@gmail.com>, 2023.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libkleopatra\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2024-08-30 00:40+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-09-06 00:40+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-08-22 17:49+0200\n"
"Last-Translator: Oliver Kellogg <olivermkellogg@gmail.com>\n"
"Language-Team: esperanto <kde-i18n-eo@kde.org>\n"
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: translate-po (https://github.com/zcribe/translate-po)\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:84
#, kde-format
msgid "Error in checksum definition %1: %2"
msgstr "Eraro en la difino de kontrolsumo %1: %2"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:144
#, kde-format
msgid "Cannot use both %f and | in '%1'"
msgstr "Ne povas uzi kaj %f kaj | en '%1'"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:156
#, kde-format
msgid "Quoting error in '%1' entry"
msgstr "Cita eraro en '%1' eniro"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:159
#, kde-format
msgid "'%1' too complex (would need shell)"
msgstr "'%1' tro kompleksa (bezonus ŝelon)"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:163
#, kde-format
msgid "'%1' entry is empty/missing"
msgstr "'%1' eniro estas malplena/mankas"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:172
#, kde-format
msgid "'%1' empty or not found"
msgstr "'%1' malplena aŭ ne trovita"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:211
#, kde-format
msgid "'id' entry is empty/missing"
msgstr "'id' eniro estas malplena/mankas"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:214
#, kde-format
msgid "'output-file' entry is empty/missing"
msgstr "'output-file' eniro estas malplena/mankas"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:217
#, kde-format
msgid "'file-patterns' entry is empty/missing"
msgstr "'dosiero-ŝablonoj' eniro estas malplena/mankas"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:400
#, kde-format
msgid "Caught unknown exception in group %1"
msgstr "Kaptis nekonatan escepton en grupo %1"
#: kleo/dn.cpp:518
msgid "Common name"
msgstr "Komuna nomo"
#: kleo/dn.cpp:519
msgid "Surname"
msgstr "Familia nomo"
#: kleo/dn.cpp:520
msgid "Given name"
msgstr "Donita nomo:"
#: kleo/dn.cpp:521
msgid "Location"
msgstr "Loko"
#: kleo/dn.cpp:522
msgid "Title"
msgstr "Titolo"
#: kleo/dn.cpp:523
msgid "Organizational unit"
msgstr "Organiza unuo"
#: kleo/dn.cpp:524
msgid "Organization"
msgstr "Organizaĵo"
#: kleo/dn.cpp:525
msgid "Postal code"
msgstr "Poŝtkodo"
#: kleo/dn.cpp:526
msgid "Country code"
msgstr "Landokodo"
#: kleo/dn.cpp:527
msgid "State or province"
msgstr "Ŝtato aŭ provinco"
#: kleo/dn.cpp:528
msgid "Domain component"
msgstr "Domajna komponanto"
#: kleo/dn.cpp:529
msgid "Business category"
msgstr "Komerca kategorio"
#: kleo/dn.cpp:530
msgid "Email address"
msgstr "Retpoŝta adreso"
#: kleo/dn.cpp:531
msgid "Mail address"
msgstr "Poŝta adreso"
#: kleo/dn.cpp:532
msgid "Mobile phone number"
msgstr "Poŝtelefona numero"
#: kleo/dn.cpp:533
msgid "Telephone number"
msgstr "Telefonnumero"
#: kleo/dn.cpp:534
msgid "Fax number"
msgstr "Faksa numero"
#: kleo/dn.cpp:535
msgid "Street address"
msgstr "Strata adreso"
#: kleo/dn.cpp:536
msgid "Unique ID"
msgstr "Unika ID"
#: kleo/enum.cpp:35
msgid "Inline OpenPGP (deprecated)"
msgstr "Enlinia OpenPGP (malrekomendita)"
#: kleo/enum.cpp:36
msgid "OpenPGP/MIME"
msgstr "OpenPGP/MIME"
#: kleo/enum.cpp:37
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: kleo/enum.cpp:38
msgid "S/MIME Opaque"
msgstr "S/MIME Maldiafana"
#: kleo/enum.cpp:39
msgid "Any S/MIME"
msgstr "Ajna S/MIME"
#: kleo/enum.cpp:40
msgid "Any OpenPGP"
msgstr "Ajna OpenPGP"
#: kleo/enum.cpp:72
#, kde-format
msgid "Any"
msgstr "Iu"
#: kleo/enum.cpp:147
#, kde-format
msgid "Never Encrypt"
msgstr "Neniam Ĉifri"
#: kleo/enum.cpp:149
#, kde-format
msgid "Always Encrypt"
msgstr "Ĉiam Ĉifri"
#: kleo/enum.cpp:151
#, kde-format
msgid "Always Encrypt If Possible"
msgstr "Ĉiam Ĉifri Se Eblas"
#: kleo/enum.cpp:153 kleo/enum.cpp:210
#, kde-format
msgid "Ask"
msgstr "Demandi"
#: kleo/enum.cpp:155 kleo/enum.cpp:212
#, kde-format
msgid "Ask Whenever Possible"
msgstr "Demandi Kiam ajn Eblas"
#: kleo/enum.cpp:157
#, kde-kuit-format
msgctxt "no specific preference"
msgid "<placeholder>none</placeholder>"
msgstr "<placeholder>neniu</placeholder>"
#: kleo/enum.cpp:204
#, kde-format
msgid "Never Sign"
msgstr "Neniam Subskribi"
#: kleo/enum.cpp:206
#, kde-format
msgid "Always Sign"
msgstr "Ĉiam Subskribi"
#: kleo/enum.cpp:208
#, kde-format
msgid "Always Sign If Possible"
msgstr "Ĉiam Subskribi Se Eblas"
#: kleo/enum.cpp:214
#, kde-format
msgctxt "no specific preference"
msgid "<none>"
msgstr "<neniu>"
#: kleo/expirychecker.cpp:80
#, kde-format
msgctxt "<b>User ID of key</b> (Key ID key ID of key in hex notation)"
msgid "<b>%1</b> (Key ID 0x%2)"
msgstr "<b>%1</b> (Ŝlosil-ID 0x%2)"
#: kleo/expirychecker.cpp:88
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a "
"day ago.</p>"
msgstr ""
"<p>Via subskriba ŝlosilo de OpenPGP</p><p align=center>%1</p><p>eksvalidiĝis "
"antaŭ malpli ol tago.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:90
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%1</p><p>expired less than "
"a day ago.</p>"
msgstr ""
"<p>Via ĉifradŝlosilo de OpenPGP</p><p align=center>%1</p><p>eksvalidiĝis "
"antaŭ malpli ol tago.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:92
#, kde-format
msgid ""
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day "
"ago.</p>"
msgstr ""
"<p>La OpenPGP-ŝlosilo por</p><p align=center>%1</p><p>eksvalidiĝis antaŭ "
"malpli ol tago.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:98
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</"
"p>"
msgid_plural ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago."
"</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Via subskriba ŝlosilo de OpenPGP</p><p align=center>%2</p><p>eksvalidiĝis "
"hieraŭ.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Via subskriba ŝlosilo de OpenPGP</p><p align=center>%2</p><p>eksvalidiĝis "
"antaŭ %1 tagoj.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:101
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday."
"</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days "
"ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Via ĉifrada ŝlosilo de OpenPGP</p><p align=center>%2</p><p>eksvalidiĝis "
"hieraŭ.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Via ĉifrada ŝlosilo de OpenPGP</p><p align=center>%2</p><p>eksvalidiĝis "
"antaŭ %1 tagoj.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:104
#, kde-format
msgid ""
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>La ŝlosilo de OpenPGP</p><p align=center>%2</p><p>eksvalidiĝis hieraŭ.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>La ŝlosilo de OpenPGP</p><p align=center>%2</p><p>eksvalidiĝis antaŭ %1 "
"tagoj.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:113
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%1</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
"<p>Via subskriba ŝlosilo de OpenPGP</p><p align=center>%1</p><p>eksvalidiĝas "
"hodiaŭ.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:115
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%1</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
"<p>Via ĉifradŝlosilo de OpenPGP</p><p align=center>%1</p><p>eksvalidiĝas "
"hodiaŭ.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:117
#, kde-format
msgid "<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%1</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
"<p>La OpenPGP-ŝlosilo por</p><p align=center>%1</p><p>eksvalidiĝas hodiaŭ.</"
"p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:123
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</"
"p>"
msgstr[0] ""
"<p>Via subskriba ŝlosilo de OpenPGP</p><p align=center>%2</p><p>eksvalidiĝas "
"morgaŭ."
msgstr[1] ""
"<p>Via subskriba ŝlosilo de OpenPGP</p><p align=center>%2</p><p>eksvalidiĝas "
"post %1 tagoj.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:126
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow."
"</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 "
"days.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Via ĉifradŝlosilo de OpenPGP</p><p align=center>%2</p><p>eksvalidiĝas "
"morgaŭ.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Via ĉifradŝlosilo de OpenPGP</p><p align=center>%2</p><p>eksvalidiĝas "
"post %1 tagoj.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:129
#, kde-format
msgid ""
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>La OpenPGP-ĉifradŝlosilo por</p><p align=center>%2</p><p>eksvalidiĝas "
"morgaŭ.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>La OpenPGP-ĉifradŝlosilo por</p><p align=center>%2</p><p>eksvalidiĝas "
"post %1 tagoj.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:141
#, kde-format
msgctxt ""
"<b>User ID of certificate</b> (serial number serial no. of certificate)"
msgid "<b>%1</b> (serial number %2)"
msgstr "<b>%1</b> (seria numero %2)"
#: kleo/expirychecker.cpp:152
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day ago."
"</p>"
msgstr ""
"<p>La radika atestilo</p><p align=center><b>%2</b></p><p>por via subskriba "
"atestilo S/MIME</p><p align=center>%1</p><p>eksvalidiĝis antaŭ malpli ol unu "
"tago.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:157
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day "
"ago.</p>"
msgstr ""
"<p>La radika atestilo</p><p align=center><b>%2</b></p><p>por via S/MIME-"
"ĉifratestilo</p><p align=center>%1</p><p>eksvalidiĝis antaŭ malpli ol unu "
"tago.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:162
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day ago.</p>"
msgstr ""
"<p>La radika atestilo</p><p align=center><b>%2</b></p><p>por S/MIME-"
"atestilo</p><p align=center>%1</p><p>eksvalidiĝis antaŭ malpli ol unu tago.</"
"p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:171
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>La radika atestilo</p><p align=center><b>%3</b></p><p>por via S/MIME-"
"subskribatestilo</p><p align=center>%2</p><p>eksvalidiĝis hieraŭ.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>La radika atestilo</p><p align=center><b>%3</b></p><p>por via S/MIME-"
"subskribatestilo</p><p align=center>%2</p><p>eksvalidiĝis antaŭ %1 tagoj.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:179
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>La radika atestilo</p><p align=center><b>%3</b></p><p>por via S/MIME-"
"ĉifra atestilo</p><p align=center>%2</p><p>eksvalidiĝis hieraŭ.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>La radika atestilo</p><p align=center><b>%3</b></p><p>por via S/MIME-"
"ĉifra atestilo</p><p align=center>%2</p><p>eksvalidiĝis antaŭ %1 tagoj.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:187
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>La radika atestilo</p><p align=center><b>%3</b></p><p>por via S/MIME-"
"atestilo</p><p align=center>%2</p><p>eksvalidiĝis hieraŭ.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>La radika atestilo</p><p align=center><b>%3</b></p><p>por via S/MIME-"
"atestilo</p><p align=center>%2</p><p>eksvalidiĝis antaŭ %1 tagoj.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:200
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less "
"than a day ago.</p>"
msgstr ""
"<p>La meza CA-atestilo</p><p align=center><b>%2</b></p><p>por via atestilo "
"de subskribo S/MIME</p><p align=center> %1</p><p>eksvalidiĝis antaŭ malpli "
"ol unu tago.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:205
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less "
"than a day ago.</p>"
msgstr ""
"<p>La meza CA-atestilo</p><p align=center><b>%2</b></p><p>por via S/MIME-"
"ĉifratestilo</p><p align=center> %1</p><p>eksvalidiĝis antaŭ malpli ol unu "
"tago.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:210
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day ago.</p>"
msgstr ""
"<p>La meza CA-atestilo</p><p align=center><b>%2</b></p><p>por S/MIME-"
"atestilo</p><p align=center>%1</p><p>eksvalidiĝis antaŭ malpli ol unu tago.</"
"p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:219
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired "
"yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days "
"ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>La meza CA-atestilo</p><p align=center><b>%3</b></p><p>por via S/MIME-"
"subskriba atestilo</p><p align=center>%2</p><p>eksvalidiĝis hieraŭ.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>La meza CA-atestilo</p><p align=center><b>%3</b></p><p>por via S/MIME-"
"subskriba atestilo</p><p align=center>%2</p><p>eksvalidiĝis antaŭ %1 tagoj.</"
"p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:227
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired "
"yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 "
"days ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>La meza CA-atestilo</p><p align=center><b>%3</b></p><p>por via S/MIME-"
"ĉifra atestilo</p><p align=center>%2</p><p>eksvalidiĝis hieraŭ.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>La meza CA-atestilo</p><p align=center><b>%3</b></p><p>por via S/MIME-"
"ĉifra atestilo</p><p align=center>%2</p><p>eksvalidiĝis antaŭ %1 tagoj."
#: kleo/expirychecker.cpp:235
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>La meza CA-atestilo</p><p align=center><b>%3</b></p><p>por S/MIME-"
"atestilo</p><p align=center>%2</p><p>eksvalidiĝis hieraŭ.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>La meza CA-atestilo</p><p align=center><b>%3</b></p><p>por S/MIME-"
"atestilo</p><p align=center>%2</p><p>eksvalidiĝis antaŭ %1 tagoj."
#: kleo/expirychecker.cpp:248
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less "
"than a day ago.</p>"
msgstr ""
"<p>Via subskriba atestilo S/MIME</p><p align=center>%1</p><p>eksvalidiĝis "
"antaŭ malpli ol unu tago.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:250
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired "
"less than a day ago.</p>"
msgstr ""
"<p>Via S/MIME-ĉifratestilo</p><p align=center>%1</p><p>eksvalidiĝis antaŭ "
"malpli ol tago.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:252
#, kde-format
msgid ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%1</p><p>expired less than "
"a day ago.</p>"
msgstr ""
"<p>La S/MIME-atestilo por</p><p align=center>%1</p><p>eksvalidiĝis antaŭ "
"malpli ol tago.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:258
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired "
"yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 "
"days ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Via S/MIME-subskribatestilo</p><p align=center>%2</p><p>eksvalidiĝis "
"hieraŭ</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Via S/MIME-subskribatestilo</p><p align=center>%2</p><p>eksvalidiĝis "
"antaŭ %1 tagoj.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:261
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired "
"yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 "
"days ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Via S/MIME-ĉifratestilo</p><p align=center>%2</p><p>eksvalidiĝis hieraŭ."
msgstr[1] ""
"<p>Via S/MIME-ĉifratestilo</p><p align=center>%2</p><p>eksvalidiĝis antaŭ %1 "
"tagoj.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:264
#, kde-format
msgid ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday."
"</p>"
msgid_plural ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days "
"ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>La S/MIME-ĉifratestilo por </p><p align=center>%2</p><p>eksvalidiĝis "
"hieraŭ."
msgstr[1] ""
"<p>La S/MIME-ĉifratestilo por </p><p align=center>%2</p><p>eksvalidiĝis "
"antaŭ %1 tagoj.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:277
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
"<p>La radika atestilo</p><p align=center><b>%3</b></p><p>por via subskriba "
"atestilo S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>eksvalidiĝas hodiaŭ.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:282
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
"<p>La radika atestilo</p><p align=center><b>%3</b></p><p>por via S/MIME-"
"ĉifratestilo</p><p align=center>%2</p><p>eksvalidiĝas hodiaŭ.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:287
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
"<p>La radika atestilo</p><p align=center><b>%3</b></p><p>por S/MIME-"
"atestilo</p><p align=center>%2</p><p>eksvalidiĝas hodiaŭ.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:296
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>La radika atestilo</p><p align=center><b>%3</b></p><p>por via S/MIME-"
"subskriba atestilo</p><p align=center>%2</p><p>eksvalidiĝas morgaŭ.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>La radika atestilo</p><p align=center><b>%3</b></p><p>por via S/MIME-"
"subskriba atestilo</p><p align=center>%2</p><p>eksvalidiĝas post %1 tagoj.</"
"p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:304
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>La radika atestilo</p><p align=center><b>%3</b></p><p>por via S/MIME-"
"ĉifratestilo</p><p align=center>%2</p><p>eksvalidiĝas morgaŭ.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>La radika atestilo</p><p align=center><b>%3</b></p><p>por via S/MIME-"
"ĉifratestilo</p><p align=center>%2</p><p>eksvalidiĝas post %1 tagoj.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:312
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>La radika atestilo</p><p align=center><b>%3</b></p><p>por via S/MIME-"
"atestilo</p><p align=center>%2</p><p>eksvalidiĝas morgaŭ.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>La radika atestilo</p><p align=center><b>%3</b></p><p>por via S/MIME-"
"atestilo</p><p align=center>%2</p><p>eksvalidiĝas post %1 tagoj.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:325
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</"
"p>"
msgstr ""
"<p>La meza CA-atestilo</p><p align=center><b>%3</b></p><p>por via subskriba "
"atestilo S/MIME</p><p align=center> %2</p><p>eksvalidiĝas hodiaŭ.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:330
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today."
"</p>"
msgstr ""
"<p>La meza CA-atestilo</p><p align=center><b>%3</b></p><p>por via S/MIME-"
"ĉifratestilo</p><p align=center> %2</p><p>eksvalidiĝas hodiaŭ.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:335
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
"<p>La meza CA-atestilo</p><p align=center><b>%3</b></p><p>por S/MIME-"
"atestilo</p><p align=center>%2 </p><p>eksvalidiĝas hodiaŭ.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:343
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow."
"</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 "
"days.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>La meza CA-atestilo</p><p align=center><b>%3</b></p><p>por via S/MIME-"
"subskriba atestilo</p><p align=center>%2 </p><p>eksvalidiĝas morgaŭ.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>La meza CA-atestilo</p><p align=center><b>%3</b></p><p>por via S/MIME-"
"subskriba atestilo</p><p align=center>%2 </p><p>eksvalidiĝas post %1 tagoj.</"
"p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:351
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires "
"tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 "
"days.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>La meza CA-atestilo</p><p align=center><b>%3</b></p><p>por via S/MIME-"
"ĉifra atestilo</p><p align=center>%2 </p><p>eksvalidiĝas morgaŭ.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>La meza CA-atestilo</p><p align=center><b>%3</b></p><p>por via S/MIME-"
"ĉifra atestilo</p><p align=center>%2 </p><p>eksvalidiĝas post %1 tagoj.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:359
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>La meza CA-atestilo</p><p align=center><b>%3</b></p><p>por S/MIME-"
"atestilo</p><p align=center>%2 </p><p>eksvalidiĝas morgaŭ.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>La meza CA-atestilo</p><p align=center><b>%3</b></p><p>por S/MIME-"
"atestilo</p><p align=center>%2 </p><p>eksvalidiĝas post %1 tagoj.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:371
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today."
"</p>"
msgstr ""
"<p>Via subskriba atestilo S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>eksvalidiĝas "
"hodiaŭ.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:373
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires "
"today.</p>"
msgstr ""
"<p>Via S/MIME-ĉifratestilo</p><p align=center>%2</p><p>eksvalidiĝas hodiaŭ.</"
"p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:375
#, kde-format
msgid ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
"<p>La S/MIME-atestilo por</p><p align=center>%2</p><p>eksvalidiĝas hodiaŭ.</"
"p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:382
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires "
"tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 "
"days.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Via subskriba atestilo S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>eksvalidiĝas "
"morgaŭ.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Via subskriba atestilo S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>eksvalidiĝas "
"post %1 tagoj.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:388
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires "
"tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in "
"%1 days.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Via ĉifra atestilo S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>eksvalidiĝas morgaŭ."
"</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Via ĉifra atestilo S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>eksvalidiĝas post "
"%1 tagoj.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:394
#, kde-format
msgid ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</"
"p>"
msgid_plural ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days."
"</p>"
msgstr[0] ""
"La S/MIME-atestilo por </p><p align=center>%2</p><p>eksvalidiĝas morgaŭ.</p>"
msgstr[1] ""
"La S/MIME-atestilo por </p><p align=center>%2</p><p>eksvalidiĝas post %1 "
"tagoj.</p>"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "All Certificates"
msgid "All"
msgstr "Ĉiuj"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:91
#, kde-format
msgid "All certificates"
msgstr "Ĉiuj atestiloj"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "My own Certificates"
msgid "My Own"
msgstr "Miaj Propraj"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:107
#, kde-format
msgid "My own certificates"
msgstr "Miaj propraj atestiloj"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:125
#, kde-format
msgctxt "Certified Certificates"
msgid "Certified"
msgstr "Atestitaj"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:126
#, kde-format
msgid "Certificates for which the primary user ID is certified"
msgstr "Atestiloj por kiuj la ĉefa uzant-identigilo estas atestita"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:143
#, kde-format
msgctxt "Not Certified Certificates"
msgid "Not Certified"
msgstr "Ne Atestitaj"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:144
#, kde-format
msgid "Certificates for which the primary user ID is not certified"
msgstr "Atestiloj por kiuj la ĉefa uzant-identigilo ne estas atestita"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:159
#, kde-format
msgctxt "Certificates to certify by the user"
msgid "To Certify"
msgstr "Atestendaj"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:160
#, kde-format
msgid ""
"Certificates that are not fully certified and that you may want to certify "
"yourself"
msgstr ""
"Atestiloj kiuj ne estas plene atestitaj kaj kiujn vi eble volas atesti mem"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "Not Fully Certified Certificates"
msgid "Not Fully Certified"
msgstr "Ne Plene Atestitaj"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:188
#, kde-format
msgid "Certificates for which not all user IDs are certified"
msgstr "Atestiloj por kiuj ne ĉiuj uzant-identigiloj estas atestitaj"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:211
#, kde-format
msgctxt "Fully Certified Certificates"
msgid "Fully Certified"
msgstr "Plene Atestitaj"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:212
#, kde-format
msgid "Certificates for which all user IDs are certified"
msgstr "Atestiloj por kiuj ĉiuj uzantidentigiloj estas atestitaj"
#: models/keylistmodel.cpp:325
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Name"
msgstr "Nomo"
#: models/keylistmodel.cpp:327
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "E-Mail"
msgstr "Retpoŝto"
#: models/keylistmodel.cpp:329
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Status"
msgstr "Statuso"
#: models/keylistmodel.cpp:331
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Valid From"
msgstr "Valida Ekde"
#: models/keylistmodel.cpp:333
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Valid Until"
msgstr "Valida Ĝis"
#: models/keylistmodel.cpp:335
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Protocol"
msgstr "Protokolo"
#: models/keylistmodel.cpp:337 models/keylistmodel.cpp:339
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Key ID"
msgstr "Ŝlosila ID"
#: models/keylistmodel.cpp:341
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Fingerprint"
msgstr "Fingrospuro"
#: models/keylistmodel.cpp:343
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Issuer"
msgstr "Eldonanto"
#: models/keylistmodel.cpp:345
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Serial Number"
msgstr "Seria Numero"
#: models/keylistmodel.cpp:347
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Origin"
msgstr "Origino"
#: models/keylistmodel.cpp:349
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Last Update"
msgstr "Lasta Ĝisdatigo"
#: models/keylistmodel.cpp:351
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Certification Trust"
msgstr "Atestado-Fido"
#: models/keylistmodel.cpp:353
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Tags"
msgstr "Etikedoj"
#: models/keylistmodel.cpp:355
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Algorithm"
msgstr "Algoritmo"
#: models/keylistmodel.cpp:357
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Keygrip"
msgstr "Keygrip"
#: models/keylistmodel.cpp:405 models/useridlistmodel.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers for an empty name"
msgid "no name"
msgstr "neniu nomo"
#: models/keylistmodel.cpp:412 models/useridlistmodel.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers for an empty email address"
msgid "no email"
msgstr "neniu retpoŝto"
#: models/keylistmodel.cpp:483
#, kde-format
msgid "Loading..."
msgstr "Ŝargante..."
#: models/keylistmodel.cpp:569
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers"
msgid "not applicable"
msgstr "ne aplikebla"
#: models/subkeylistmodel.cpp:155
#, kde-format
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: models/subkeylistmodel.cpp:157 utils/formatting.cpp:492
#: utils/formatting.cpp:535
#, kde-format
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: models/subkeylistmodel.cpp:159 models/useridlistmodel.cpp:109
#, kde-format
msgid "Valid From"
msgstr "Valida De"
#: models/subkeylistmodel.cpp:161 models/useridlistmodel.cpp:110
#, kde-format
msgid "Valid Until"
msgstr "Valida ĝis"
#: models/subkeylistmodel.cpp:163 models/useridlistmodel.cpp:107
#: utils/formatting.cpp:522 utils/formatting.cpp:524
#, kde-format
msgid "Status"
msgstr "Statuso"
#: models/subkeylistmodel.cpp:165
#, kde-format
msgid "Strength"
msgstr "Forto"
#: models/subkeylistmodel.cpp:167 utils/formatting.cpp:495
#: utils/formatting.cpp:538
#, kde-format
msgid "Usage"
msgstr "Uzado"
#: models/useridlistmodel.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "yes, is exportable"
msgid "yes"
msgstr "yes"
#: models/useridlistmodel.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "no, is not exportable"
msgid "no"
msgstr "ne"
#: models/useridlistmodel.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "accessible text for empty list of tags"
msgid "none"
msgstr "neniu"
#: models/useridlistmodel.cpp:76
#, kde-format
msgid "not applicable"
msgstr "ne aplikebla"
#: models/useridlistmodel.cpp:89 models/useridlistmodel.cpp:90
#: models/useridlistmodel.cpp:91 models/useridlistmodel.cpp:92
#: models/useridlistmodel.cpp:93 models/useridlistmodel.cpp:94
#: models/useridlistmodel.cpp:95 models/useridlistmodel.cpp:96
#: ui/keyselectiondialog.cpp:197 utils/formatting.cpp:470
#: utils/formatting.cpp:480
#, kde-format
msgid "User ID"
msgstr "Uzant-ID"
#: models/useridlistmodel.cpp:104
#, kde-format
msgid "User ID / Certification Key ID"
msgstr "Uzanto ID / Atestada Ŝlosilo ID"
#: models/useridlistmodel.cpp:105
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Nomo"
#: models/useridlistmodel.cpp:106
#, kde-format
msgid "Email"
msgstr "Retpoŝto"
#: models/useridlistmodel.cpp:108
#, kde-format
msgid "Exportable"
msgstr "Eksportebla"
#: models/useridlistmodel.cpp:111
#, kde-format
msgid "Tags"
msgstr "Etikedoj"
#: models/useridlistmodel.cpp:112
#, kde-format
msgid "Trust Signature For"
msgstr "Fidi Subskribon Dum"
#: ui/auditlogviewer.cpp:43
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "View GnuPG Audit Log"
msgstr "Rigardi GnuPG-Revizian Protokolon"
#: ui/auditlogviewer.cpp:46
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Copy to Clipboard"
msgstr "&Kopii al la Poŝo"
#: ui/auditlogviewer.cpp:51
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Save to Disk..."
msgstr "Kon&servi al Disko..."
#: ui/auditlogviewer.cpp:93
#, kde-format
msgid "Your system does not have support for GnuPG Audit Logs"
msgstr "Via sistemo ne havas subtenon por GnuPG Audit Logs"
#: ui/auditlogviewer.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "System Error"
msgstr "Sistema Eraro"
#: ui/auditlogviewer.cpp:98
#, kde-format
msgid ""
"An error occurred while trying to retrieve the GnuPG Audit Log:\n"
"%1"
msgstr ""
"Okazis eraro dum provado retrovi la GnuPG-Aŭdigan Protokolo:\n"
"%1"
#: ui/auditlogviewer.cpp:99
#, kde-format
msgid "GnuPG Audit Log Error"
msgstr "GnuPG-Revizia Protokolo-Eraro"
#: ui/auditlogviewer.cpp:103
#, kde-format
msgid "No GnuPG Audit Log available for this operation."
msgstr "Neniu GnuPG Audit Log disponebla por ĉi tiu operacio."
#: ui/auditlogviewer.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "No GnuPG Audit Log"
msgstr "Neniu GnuPG Audit Log"
#: ui/auditlogviewer.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "GnuPG Audit Log Viewer"
msgstr "GnuPG Audit Log Viewer"
#: ui/auditlogviewer.cpp:124
#, kde-format
msgid "Choose File to Save GnuPG Audit Log to"
msgstr "Elektu Dosieron por Konservi GnuPG-Revizian Protokolon"
#: ui/auditlogviewer.cpp:144
#, kde-format
msgid "Could not save to file \"%1\": %2"
msgstr "Ne eblis konservi al dosiero \"%1\": %2"
#: ui/auditlogviewer.cpp:145
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "File Save Error"
msgstr "Dosierkonserva Eraro"
#: ui/cryptoconfigentryreaderport.cpp:45
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Reader for smart cards"
msgid "Reader to connect to"
msgstr "Legilo al kiu konektiĝi"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:107
#, kde-format
msgid ""
"The gpgconf tool used to provide the information for this dialog does not "
"seem to be installed properly. It did not return any components. Try running "
"\"%1\" on the command line for more information."
msgstr ""
"La gpgconf ilo uzata por provizi la informojn por ĉi tiu dialogo ŝajnas ne "
"esti instalita ĝuste. Ĝi ne resendis iujn ajn komponantojn. Provu ruli "
"\"%1\" sur la komandlinio por pliaj informoj."
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:538
#, kde-format
msgctxt ""
"Translate this to 'yes' or 'no' (use the English words!) depending on "
"whether your language uses Sentence style capitalization in GUI labels (yes) "
"or not (no). Context: We get some backend strings in that have the wrong "
"capitalization (in English, at least) so we need to force the first "
"character to upper-case. It is this behaviour you can control for your "
"language with this translation."
msgid "yes"
msgstr "yes"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:592
msgid "0 - None"
msgstr "0 - Neniu"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:593
msgid "1 - Basic"
msgstr "1 - Baza"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:594
msgid "2 - Verbose"
msgstr "2 - Vorta"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:595
msgid "3 - More Verbose"
msgstr "3 - Pli vorta"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:596
msgid "4 - All"
msgstr "4 - Ĉiuj"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:608
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Set the debugging level to"
msgstr "Agordi la sencimigan nivelon al"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:831
#, kde-format
msgid "Show..."
msgstr "Montri..."
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:831
#, kde-format
msgid "Edit..."
msgstr "Redakti..."
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:884
#, kde-format
msgid ""
"Configuration of directory services is not possible because the used gpgme "
"libraries are too old."
msgstr ""
"Agordo de dosierujoj ne eblas ĉar la uzitaj gpgme-bibliotekoj estas tro "
"malnovaj."
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:886
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Sorry"
msgstr "Mi bedaŭras"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:893
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure Directory Services"
msgstr "Agordi Dosierujajn Servojn"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:922
#, kde-format
msgid "None configured"
msgstr "Neniu agordita"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:924
#, kde-format
msgid "1 server configured"
msgid_plural "%1 servers configured"
msgstr[0] "1 servilo agordita"
msgstr[1] "%1 serviloj agorditaj"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:136 ui/directoryserviceswidget.cpp:193
#, kde-format
msgid "Active Directory"
msgstr "Aktiva Dosierujo"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This is a list of all directory services that are configured for use with "
"X.509."
msgstr "Ĉi tio estas listo de ĉiuj dosierujoj agorditaj por uzo kun X.509."
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:197
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Click to use a directory service running on your Active Directory. This "
"works only on Windows and requires GnuPG 2.2.28 or later."
msgstr ""
"Klaku por uzi adresaran servon funkciantan en via Aktiva Dosierujo. Ĉi tio "
"funkcias nur en Vindozo kaj postulas GnuPG 2.2.28 aŭ poste."
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:200
#, kde-format
msgid "LDAP Server"
msgstr "LDAP-Servilo"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:203
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to add a directory service provided by an LDAP server."
msgstr "Klaku por aldoni adresaran servon provizitan de LDAP-servilo."
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:205
#, kde-format
msgid "Add"
msgstr "Aldoni"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:206
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to add a directory service."
msgstr "Klaku por aldoni adresaran servon."
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:208
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Click this button to add a directory service to the list of services. The "
"change will only take effect once you acknowledge the configuration dialog."
msgstr ""
"Alklaku ĉi tiun butonon por aldoni adresaran servon al la listo de servoj. "
"La ŝanĝo efektiviĝos nur post kiam vi agnoskos la agordan dialogon."
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:216
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Edit"
msgstr "Redakti"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:217
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to edit the selected service."
msgstr "Klaku por redakti la elektitan servon."
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:219
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Click this button to edit the settings of the currently selected directory "
"service. The changes will only take effect once you acknowledge the "
"configuration dialog."
msgstr ""
"Alklaku ĉi tiun butonon por redakti la agordojn de la aktuale elektita "
"adresara servo. La ŝanĝoj efektiviĝos nur post kiam vi agnoskos la agordan "
"dialogon."
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:224
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Delete"
msgstr "Forigi"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:225
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to remove the selected service."
msgstr "Klaku por forigi la elektitan servon."
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:227
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Click this button to remove the currently selected directory service. The "
"change will only take effect once you acknowledge the configuration dialog."
msgstr ""
"Alklaku ĉi tiun butonon por forigi la aktuale elektitan dosierujon. La ŝanĝo "
"efektiviĝos nur post kiam vi agnoskos la agordan dialogon."
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:352 ui/directoryserviceswidget.cpp:369
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "LDAP Directory Service"
msgstr "LDAP Adresarservo"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:75
#, kde-format
msgid "Description"
msgstr "Priskribo"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Available attributes:"
msgstr "Disponeblaj atributoj:"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Current attribute order:"
msgstr "Nuna ordo de atributoj:"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:100
#, kde-format
msgid "available attributes"
msgstr "disponeblaj atributoj"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:107
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:108
#, kde-format
msgid "All others"
msgstr "Ĉiuj aliaj"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:120
msgctxt "@action:button"
msgid "Add"
msgstr "Aldoni"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:121
msgid "Add to current attribute order"
msgstr "Aldoni al nuna ordo de atributoj"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:127
msgctxt "@action:button"
msgid "Remove"
msgstr "Forigi"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:128
msgid "Remove from current attribute order"
msgstr "Forigi el la nuna ordo de atributoj"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:134
msgctxt "@action:button"
msgid "Move to Top"
msgstr "Movi al la supro"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:135
msgid "Move to top"
msgstr "Movi al la supro"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:141
msgctxt "@action:button"
msgid "Move Up"
msgstr "Supreniĝi"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:142
msgid "Move one up"
msgstr "Movi unu supren"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:148
msgctxt "@action:button"
msgid "Move Down"
msgstr "Movi Malsupren"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:149
msgid "Move one down"
msgstr "Movi unu malsupren"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:155
msgctxt "@action:button"
msgid "Move to Bottom"
msgstr "Movi al Malsupro"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:156
msgid "Move to bottom"
msgstr "Movi al la fundo"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:186
#, kde-format
msgid "current attribute order"
msgstr "aktuala atributo ordo"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:102
#, kde-format
msgid "Host:"
msgstr "Gastiganto:"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Enter the name or IP address of the server hosting the directory service."
msgstr ""
"Enigu la nomon aŭ IP-adreson de la servilo gastiganta la adresaran servon."
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:112
#, kde-format
msgctxt "@info:label"
msgid "Error: Enter a hostname in the correct format, like ldap.example.com."
msgstr ""
"Eraro: Enigu gastigantnomon en la ĝusta formato, kiel ldap.example.com."
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:116
#, kde-format
msgid "Port:"
msgstr "Pordo:"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<b>(Optional, the default is fine in most cases)</b> Pick the port number "
"the directory service is listening on."
msgstr ""
"<b>(Laŭvola, la defaŭlta estas bona en la plej multaj kazoj)</b> Elektu la "
"pordan numeron, sur kiu aŭskultas la dosierujo."
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:122
#, kde-format
msgid "Use default"
msgstr "Uzi defaŭltan"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:128
#, kde-format
msgid "Authentication"
msgstr "Aŭtentikigo"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:132
#, kde-format
msgid "Anonymous"
msgstr "Anonima"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Use an anonymous LDAP server that does not require authentication."
msgstr "Uzi anoniman LDAP-servilon kiu ne postulas aŭtentikigon."
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:139
#, kde-format
msgid "Authenticate via Active Directory"
msgstr "Aŭtentikigi per Aktiva Dosierujo"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:141
#, kde-format
msgid "Authenticate via Active Directory (requires GnuPG 2.2.28 or later)"
msgstr "Aŭtentikigi per Active Directory (postulas GnuPG 2.2.28 aŭ poste)"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"On Windows, authenticate to the LDAP server using the Active Directory with "
"the current user."
msgstr ""
"En Vindozo, aŭtentikiĝu ĉe la LDAP-servilo uzante la Aktivan Dosierujon kun "
"la nuna uzanto."
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:149
#, kde-format
msgid "Authenticate with user and password"
msgstr "Aŭtentikigi per uzanto kaj pasvorto"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Authenticate to the LDAP server with your LDAP credentials."
msgstr "Aŭtentikiĝu ĉe la LDAP-servilo kun viaj LDAP-akreditaĵoj."
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:160
#, kde-format
msgid "User:"
msgstr "Uzanto:"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:161
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Enter your LDAP user resp. Bind DN for authenticating to the LDAP server."
msgstr ""
"Enigu vian LDAP-uzanton resp. Bind-DN por aŭtentikigi al la LDAP-servilo."
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:165
#, kde-format
msgid "Password:"
msgstr "Pasvorto:"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:167
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Enter your password for authenticating to the LDAP server.<nl/><warning>The "
"password will be saved in the clear in a configuration file in your home "
"directory.</warning>"
msgstr ""
"Enigu vian pasvorton por aŭtentikiĝi al la LDAP-servilo.<nl/><warning>La "
"pasvorto estos konservita klare en agorda dosiero en via hejma dosierujo.</"
"warning>"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:177
#, kde-format
msgid "Connection Security"
msgstr "Sekureco de Konekto"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:179
#, kde-format
msgid "Connection Security (requires GnuPG 2.2.28 or later)"
msgstr "Sekureco pri Konekto (postulas GnuPG 2.2.28 aŭ poste)"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:184
#, kde-format
msgid "Use default connection (probably not TLS secured)"
msgstr "Uzi defaŭltan konekton (verŝajne ne sekurigita de TLS)"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use GnuPG's default to connect to the LDAP server. By default, GnuPG 2.3 and "
"earlier use a plain, not TLS secured connection. <b>(Not recommended)</b>"
msgstr ""
"Uzu la defaŭlton de GnuPG por konekti al la LDAP-servilo. Defaŭlte, GnuPG "
"2.3 kaj pli frue uzas simplan, ne TLS-sekurigitan konekton. <b>(Ne "
"rekomendita)</b>"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:194
#, kde-format
msgid "Do not use a TLS secured connection"
msgstr "Ne uzi TLS-sekurigitan konekton"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:196
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use a plain, not TLS secured connection to connect to the LDAP server. "
"<b>(Not recommended)</b>"
msgstr ""
"Uzi simplan, ne TLS-sekurigitan konekton por konekti al la LDAP-servilo. "
"<b>(Ne rekomendita)</b>"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:202
#, kde-format
msgid "Use TLS secured connection"
msgstr "Uzi TLS-sekurigitan konekton"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:204
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use a standard TLS secured connection (initiated with STARTTLS) to connect "
"to the LDAP server. <b>(Recommended)</b>"
msgstr ""
"Uzi norman TLS-sekurigitan konekton (komencitan per STARTTLS) por konekti al "
"la LDAP-servilo. <b>(Rekomendita)</b>"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:211
#, kde-format
msgid "Tunnel LDAP through a TLS connection"
msgstr "Tunnel LDAP per TLS-konekto"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:213
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use a TLS secured connection through which the connection to the LDAP server "
"is tunneled. <b>(Not recommended)</b>"
msgstr ""
"Uzi TLS-sekurigitan konekton per kiu la konekto al la LDAP-servilo estas "
"tunelita. <b>(Ne rekomendita)</b>"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:222
#, kde-format
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Altnivelaj Agordoj"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:227
#, kde-format
msgid "Base DN:"
msgstr "Baza DN:"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:229
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<b>(Optional, can usually be left empty)</b> Enter the base DN for this LDAP "
"server to limit searches to only that subtree of the directory."
msgstr ""
"<b>(Laŭvola, kutime povas esti lasita malplena)</b> Enigu la bazan DN por ĉi "
"tiu LDAP-servilo por limigi serĉojn al nur tiu subarbo de la dosierujo."
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:235
#, kde-format
msgid "Additional flags:"
msgstr "Pliaj flagoj:"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:237
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Here you can enter additional flags that are not yet (or no longer) "
"supported by Kleopatra. For example, older versions of GnuPG use "
"<code>ldaps</code> to request a TLS secured connection."
msgstr ""
"Ĉi tie vi povas enigi pliajn flagojn kiuj ankoraŭ ne (aŭ ne plu) estas "
"subtenataj de Kleopatra. Ekzemple, pli malnovaj versioj de GnuPG uzas "
"<code>ldaps</code> por peti TLS-sekurigitan konekton."
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:410
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Edit Directory Service"
msgstr "Redakti Adresarservon"
#: ui/filenamerequester.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Open file dialog"
msgstr "Malfermi dosierdialogon"
#: ui/filenamerequester.cpp:82
#, kde-format
msgid "Open file dialog"
msgstr "Malfermi dosierdialogon"
#: ui/formtextinput.cpp:25
#, kde-format
msgid "Error: Enter a value."
msgstr "Eraro: Enigu valoron."
#: ui/formtextinput.cpp:30
#, kde-format
msgid "Error: Enter a value in the correct format."
msgstr "Eraro: Enigu valoron en la ĝusta formato."
#: ui/formtextinput.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "@label label text (required)"
msgid "%1 (required)"
msgstr "%1 (postulata)"
#: ui/formtextinput.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Error: %1"
msgstr "Eraro: %1"
#: ui/formtextinput.cpp:230
#, kde-format
msgctxt ""
"text for screen readers to indicate that the associated object, such as a "
"form field, has an error"
msgid "invalid entry"
msgstr "nevalida enskribo"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:76
#, kde-kuit-format
msgid "<placeholder>none</placeholder>"
msgstr "<placeholder>neniu</placeholder>"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:77
#, kde-format
msgid "Never Encrypt with This Key"
msgstr "Neniam Ĉifri per Ĉi tiu Ŝlosilo"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:78
#, kde-format
msgid "Always Encrypt with This Key"
msgstr "Ĉiam Ĉifri per Ĉi tiu Ŝlosilo"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:79
#, kde-format
msgid "Encrypt Whenever Encryption is Possible"
msgstr "Ĉifri Kiam ajn Ĉifrado estas Ebla"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:80
#, kde-format
msgid "Always Ask"
msgstr "Ĉiam Demandi"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:81
#, kde-format
msgid "Ask Whenever Encryption is Possible"
msgstr "Demandi Kiam ajn Ĉifrado Eblas"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Encryption Key Approval"
msgstr "Ĉifrada Ŝlosilo Aprobo"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "The following keys will be used for encryption:"
msgstr "La sekvaj ŝlosiloj estos uzataj por ĉifrado:"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:134
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Your keys:"
msgstr "Viaj ŝlosiloj:"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Recipient:"
msgstr "Ricevanto:"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Encryption keys:"
msgstr "Ĉifradaj ŝlosiloj:"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:158
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Encryption preference:"
msgstr "Ĉifrada prefero:"
#: ui/keyrequester.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Clear"
msgstr "Forigi"
#: ui/keyrequester.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Change..."
msgstr "Ŝanĝi..."
#: ui/keyrequester.cpp:211 ui/keyselectiondialog.cpp:223
#, kde-kuit-format
msgid "<placeholder>unknown</placeholder>"
msgstr "<placeholder>nekonata</placeholder>"
#: ui/keyrequester.cpp:234 ui/keyselectiondialog.cpp:680
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>An error occurred while fetching the keys from the backend:</p><p><b>"
"%1</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Okazis eraro dum venigado de la ŝlosiloj el la backend:</p><p><b>%1</"
"b></p></qt>"
#: ui/keyrequester.cpp:239 ui/keyrequester.cpp:272 ui/keyrequester.cpp:294
#: ui/keyselectiondialog.cpp:649 ui/keyselectiondialog.cpp:685
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Key Listing Failed"
msgstr "Ŝlosila Listo Malsukcesis"
#: ui/keyrequester.cpp:270
#, kde-format
msgid ""
"The OpenPGP backend does not support listing keys. Check your installation."
msgstr ""
"La backend OpenPGP ne subtenas listŝlosilojn. Kontrolu vian instaladon."
#: ui/keyrequester.cpp:292
#, kde-format
msgid ""
"The S/MIME backend does not support listing keys. Check your installation."
msgstr "La backend S/MIME ne subtenas listŝlosilojn. Kontrolu vian instaladon."
#: ui/keyrequester.cpp:412
#, kde-format
msgid "OpenPGP Key Selection"
msgstr "OpenPGP Ŝlosilo Elekto"
#: ui/keyrequester.cpp:413
#, kde-format
msgid "Please select an OpenPGP key to use."
msgstr "Bonvolu elekti OpenPGP-ŝlosilon por uzi."
#: ui/keyrequester.cpp:415
#, kde-format
msgid "S/MIME Key Selection"
msgstr "S/MIME Ŝlosilo Elekto"
#: ui/keyrequester.cpp:416
#, kde-format
msgid "Please select an S/MIME key to use."
msgstr "Bonvolu elekti S/MIME-klavon por uzi."
#: ui/keyrequester.cpp:418
#, kde-format
msgid "Key Selection"
msgstr "Ŝlosila Elekto"
#: ui/keyrequester.cpp:419
#, kde-format
msgid "Please select an (OpenPGP or S/MIME) key to use."
msgstr "Bonvolu elekti (OpenPGP aŭ S/MIME) ŝlosilon por uzi."
#: ui/keyselectioncombo.cpp:86 ui/useridselectioncombo.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "Name <email>"
msgid "%1 <%2>"
msgstr "%1 <%2>"
#: ui/keyselectioncombo.cpp:177 ui/useridselectioncombo.cpp:175
#, kde-format
msgctxt "Name <email> (validity, created: date)"
msgid "%1 (%2, created: %3)"
msgstr "%1 (%2, kreita: %3)"
#: ui/keyselectioncombo.cpp:183 ui/useridselectioncombo.cpp:181
#, kde-format
msgctxt "Name <email> (validity, type, created: date)"
msgid "%1 (%2, %3, created: %4)"
msgstr "%1 (%2, %3, kreita: %4)"
#: ui/keyselectioncombo.cpp:672 ui/useridselectioncombo.cpp:713
#, kde-format
msgid "Loading keys ..."
msgstr "Ŝargante ŝlosilojn..."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:72
#, kde-format
msgid "The key is not valid."
msgstr "La ŝlosilo ne validas."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:80
#, kde-format
msgid "The key is expired."
msgstr "La ŝlosilo estas eksvalidigita."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:84
#, kde-format
msgid "The key is revoked."
msgstr "La ŝlosilo estas revokita."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:88
#, kde-format
msgid "The key is disabled."
msgstr "La ŝlosilo estas malŝaltita."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:95
#, kde-format
msgid "The key is not designated for encryption."
msgstr "La ŝlosilo ne estas destinita por ĉifrado."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:100
#, kde-format
msgid "The key is not designated for signing."
msgstr "La ŝlosilo ne estas destinita por subskribo."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:105
#, kde-format
msgid "The key is not designated for certifying."
msgstr "La ŝlosilo ne estas destinita por atestado."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:110
#, kde-format
msgid "The key is not designated for authentication."
msgstr "La ŝlosilo ne estas destinita por aŭtentigo."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:116
#, kde-format
msgid "The key is not secret."
msgstr "La ŝlosilo ne estas sekreta."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:127 ui/keyselectiondialog.cpp:138
#, kde-format
msgid "The key can be used."
msgstr "La ŝlosilo povas esti uzata."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:132
#, kde-format
msgid "The key is not trusted enough."
msgstr "La ŝlosilo ne estas sufiĉe fidinda."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:195 utils/formatting.cpp:498
#, kde-format
msgid "Key ID"
msgstr "Ŝlosila ID"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:269 ui/keyselectiondialog.cpp:271
#: ui/keyselectiondialog.cpp:280 ui/keyselectiondialog.cpp:282
#, kde-format
msgid "unknown"
msgstr "nekonata"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:269
#, kde-format
msgid "OpenPGP key for <b>%1</b>"
msgstr "OpenPGP-ŝlosilo por <b>%1</b>"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:271
#, kde-format
msgid "S/MIME key for <b>%1</b>"
msgstr "S/MIME-klavo por <b>%1</b>"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:278 utils/formatting.cpp:484
#: utils/formatting.cpp:527
#, kde-format
msgid "Valid from"
msgstr "Valida de"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:279 utils/formatting.cpp:487
#: utils/formatting.cpp:530
#, kde-format
msgid "Valid until"
msgstr "Valida ĝis"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:280
#, kde-format
msgctxt "Key fingerprint"
msgid "Fingerprint"
msgstr "Fingrospuro"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:282
#, kde-format
msgctxt "Key issuer"
msgid "Issuer"
msgstr "Eldonanto"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:284
#, kde-format
msgctxt "Key status"
msgid "Status"
msgstr "Statuso"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:286
#, kde-format
msgctxt "Compliance of key"
msgid "Compliance"
msgstr "Konformeco"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:426
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Search for &External Certificates"
msgstr "Serĉu &Eksterajn Atestojn"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:440
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "&Search for:"
msgstr "&Serĉi:"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:465
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "&Remember choice"
msgstr "Memo&ri elekton"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:468
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>If you check this box your choice will be stored and you will not be "
"asked again.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Se vi markas ĉi tiun skatolon via elekto estos konservita kaj vi ne "
"estos demandita denove.</p></qt>"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:482
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Reread Keys"
msgstr "&Relegi Ŝlosilojn"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:487
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Start Certificate Manager"
msgstr "Lanĉi Ate&stilan Administranton"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:647
#, kde-format
msgid "No backends found for listing keys. Check your installation."
msgstr ""
"Neniuj backends trovitaj por listigi ŝlosilojn. Kontrolu vian instaladon."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:665
#, kde-format
msgid "Could not start certificate manager; please check your installation."
msgstr "Ne eblis starti atestilo-manaĝeron. Bonvolu kontroli vian instaladon."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:667
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Certificate Manager Error"
msgstr "Eraro pri Atestilo"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:724
#, kde-format
msgid "Checking selected keys..."
msgstr "Kontrolante elektitajn klavojn..."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:724
#, kde-format
msgid "Fetching keys..."
msgstr "Prenante ŝlosilojn..."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:756
#, kde-format
msgid ""
"<qt>One backend returned truncated output.<p>Not all available keys are "
"shown</p></qt>"
msgid_plural ""
"<qt>%1 backends returned truncated output.<p>Not all available keys are "
"shown</p></qt>"
msgstr[0] ""
"<qt>Unu backend liveris distranĉitan eligon.<p>Ne ĉiuj disponeblaj ŝlosiloj "
"estas montrataj</p></qt>"
msgstr[1] ""
"<qt>%1 backends liveris distranĉitan eligon.<p>Ne ĉiuj disponeblaj ŝlosiloj "
"estas montrataj</p></qt>"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:761
#, kde-format
msgid "Key List Result"
msgstr "Ŝlosila Listo Rezulto"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:883
#, kde-format
msgid "Recheck Key"
msgstr "Rekontroli Ŝlosilon"
#: ui/messagebox.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show Audit Log"
msgstr "Montri Revizian Protokolon"
#: ui/messagebox.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Information"
msgstr "Informoj"
#: ui/messagebox.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Error"
msgstr "Eraro"
#: ui/nameandemailwidget.cpp:59 ui/nameandemailwidget.cpp:159
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Name"
msgstr "Nomo"
#: ui/nameandemailwidget.cpp:60
#, kde-format
msgid "Enter a name."
msgstr "Enigu nomon."
#: ui/nameandemailwidget.cpp:75 ui/nameandemailwidget.cpp:213
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Email address"
msgstr "Retpoŝta adreso"
#: ui/nameandemailwidget.cpp:76
#, kde-format
msgid "Enter an email address."
msgstr "Enigu retpoŝtan adreson."
#: ui/nameandemailwidget.cpp:94
#, kde-format
msgid "The name must not include <, >, and @."
msgstr "La nomo ne enhavu <, >, kaj @."
#: ui/nameandemailwidget.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers"
msgid ""
"The name must not include less-than sign, greater-than sign, and at sign."
msgstr "La nomo ne enhavu malpliosignon, pliosignon, kaj helikon."
#: ui/nameandemailwidget.cpp:98
#, kde-format
msgid ""
"The name must be in the format required by your organization and it must not "
"include <, >, and @."
msgstr ""
"La nomo devas esti en formato postulita de via organizo kaj ĝi ne enhavu <, "
">, kaj @."
#: ui/nameandemailwidget.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers"
msgid ""
"The name must be in the format required by your organization and it must not "
"include less-than sign, greater-than sign, and at sign."
msgstr ""
"La nomo devas esti en formato postulita de via organizo kaj ĝi ne enhavu "
"malpliosignon, pliosignon, kaj helikon."
#: ui/nameandemailwidget.cpp:110
#, kde-format
msgid "Enter an email address in the correct format, like name@example.com."
msgstr ""
"Eraro: Enigu retpoŝtan adreson en la ĝusta formato, kiel nomo@ekzemplo.com."
#: ui/nameandemailwidget.cpp:113
#, kde-format
msgid ""
"Enter an email address in the correct format required by your organization."
msgstr "Enigu retpoŝtan adreson en la ĝusta formato postulita de via organizo."
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show Details"
msgstr "Montri Detalojn"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:184
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show Matching Keys"
msgstr "Montri Kongruajn Ŝloslojn"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:185
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show keys matching the email address"
msgstr "Montri klavojn kongruajn kun la retadreso"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:188
#, kde-format
msgctxt "@action:button short for 'Show all keys'"
msgid "Show All"
msgstr "Montri Ĉion"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:189
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show all keys"
msgstr "Montri ĉiujn ŝlosilojn"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:272
#, kde-format
msgctxt ""
"@info:tooltip for a 'Generate new key pair' action in a combobox when a user "
"does not yet have an OpenPGP or S/MIME key."
msgid ""
"Generate a new key using your email address.<br/><br/>The key is necessary "
"to decrypt and sign emails. You will be asked for a passphrase to protect "
"this key and the protected key will be stored in your home directory."
msgstr ""
"@info:tooltip por ago 'Generi novan ŝlosilparon' en kombokesto kiam uzanto "
"ankoraŭ ne havas OpenPGP aŭ S/MIME-ŝlosilon"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:297
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Security approval"
msgstr "Sekureca aprobo"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:304
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "OpenPGP"
msgstr "OpenPGP"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:305
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:307
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "OpenPGP"
msgstr "OpenPGP"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:308
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:398
#, kde-format
msgid "Generating key for '%1'..."
msgstr "Generante ŝlosilon por '%1'..."
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:398
#, kde-format
msgid "This can take several minutes."
msgstr "Ĉi tio povas daŭri plurajn minutojn."
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:400
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Key generation"
msgstr "Ŝlosila genero"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:439
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Operation Failed"
msgstr "Operacio Malsukcesis"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:554 ui/newkeyapprovaldialog.cpp:650
#, kde-format
msgid "Generate a new key pair"
msgstr "Generi novan ŝlosilparon"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:557
#, kde-format
msgid "Do not sign this email"
msgstr "Ne subskribi ĉi retpoŝton"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:559
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip for not selecting a key for signing."
msgid "The email will not be cryptographically signed."
msgstr "La retpoŝto ne estos kriptografie subskribita."
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:577
#, kde-format
msgctxt "Caption for signing key selection"
msgid "Confirm identity '%1' as:"
msgstr "Konfirmi identecon '%1' kiel:"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:654
#, kde-format
msgid "No key. Recipient will be unable to decrypt."
msgstr "Neniu ŝlosilo. Ricevanto ne povos deĉifri."
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:657
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip for No Key selected for a specific recipient."
msgid ""
"Do not select a key for this recipient.<br/><br/>The recipient will receive "
"the encrypted email, but it can only be decrypted with the other keys "
"selected in this dialog."
msgstr ""
"Ne elekti ŝlosilon por ĉi tiu ricevanto.<br/><br/>La ricevanto ricevos la "
"ĉifritan retpoŝton, sed ĝi povas esti malĉifrita nur per la aliaj ŝlosiloj "
"elektitaj en ĉi tiu dialogo."
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:774
#, kde-format
msgctxt "Encrypt to self (email address):"
msgid "Encrypt to self (%1):"
msgstr "Ĉifri al si (%1):"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:791
#, kde-format
msgid "Encrypt to others:"
msgstr "Ĉifri al aliaj:"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:829
#, kde-format
msgid "Generate"
msgstr "Generi"
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:90
#, kde-format
msgid "Protect the generated key with a passphrase."
msgstr "Protekti la generitan ŝlosilon per pasfrazo."
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:92
#, kde-format
msgid ""
"Encrypts the secret key with an unrecoverable passphrase. You will be asked "
"for the passphrase during key generation."
msgstr ""
"Ĉifras la sekretan ŝlosilon per nerekonstruebla pasfrazo. Vi estos alpetata "
"pri la pasfrazo dum ŝlosilgenerado."
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:95
#, kde-format
msgid "Advanced options"
msgstr "Altnivelaj elektebloj"
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "The algorithm and strength of encryption key"
msgid "Key Material"
msgstr "Ŝlosila Materialo"
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Valid until:"
msgstr "Valida ĝis:"
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "title:window"
msgid "Create OpenPGP Certificate"
msgstr "Krei OpenPGP-Atestilon"
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:150
#, kde-format
msgid "Enter a name and an email address to use for the certificate."
msgstr "Enigu nomon kaj retpoŝtan adreson uzotan por la atestilo."
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:151
#, kde-format
msgid "Enter a name and/or an email address to use for the certificate."
msgstr ""
"Enigu la nomon kaj/aŭ retpoŝtan adreson de la servilo uzotan por la atestilo."
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:295
#, kde-format
msgid "Enter a name or an email address."
msgstr "Enigu nomon aŭ retpoŝtan adreson."
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:306
#, kde-format
msgid "There is a problem."
msgstr "Estas iu problemo."
#: ui/readerportselection.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Default reader"
msgstr "Defaŭlta leganto"
#: ui/readerportselection.cpp:73
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<para>Select the smart card reader that GnuPG shall use.<list><item>The "
"first item will make GnuPG use the first reader that is found.</"
"item><item>The last item allows you to enter a custom reader ID or reader "
"port number.</item><item>All other items represent readers that were found "
"by GnuPG.</item></list></para>"
msgstr ""
"<para>Elektu la leganton de saĝkarto kiun GnuPG uzos.<list><item>La unua ero "
"igos GnuPG uzi la unuan leganton kiu estas trovita.</item><item>La lasta ero "
"permesas al vi enigi propran legilon ID aŭ leganto-portnumero.</"
"item><item>Ĉiuj aliaj eroj reprezentas legantojn kiuj estis trovitaj de "
"GnuPG.</item></list></para>"
#: ui/readerportselection.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Custom reader ID or port number"
msgstr "Propra leganto-identigilo aŭ porda numero"
#: ui/treeview.cpp:69 ui/treewidget.cpp:172
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "View Columns"
msgstr "Rigardi Kolumnojn"
#: ui/useridselectioncombo.cpp:542
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show certificate list"
msgstr "Montri atestilan liston"
#: ui/useridselectioncombo.cpp:543
#, kde-format
msgid "Show certificate list"
msgstr "Montri atestilan liston"
#: utils/compliance.cpp:160
#, kde-format
msgid "VS-NfD compliant"
msgstr "VS-NfD konforma"
#: utils/compliance.cpp:160
#, kde-format
msgid "Not VS-NfD compliant"
msgstr "Ne konforma al VS-NfD"
#: utils/expiration.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The date cannot be changed."
msgstr "La dato ne povas esti ŝanĝita."
#: utils/expiration.cpp:106 utils/expiration.cpp:112
#, kde-format
msgctxt "@info ... between <a date> and <another date>."
msgid "Enter a date between %1 and %2."
msgstr "Enigu daton inter %1 kaj %2."
#: utils/expiration.cpp:138
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Three years from now"
msgstr "Tri jaroj de nun"
#: utils/expiration.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Two years from now"
msgstr "Du jaroj de nun"
#: utils/expiration.cpp:140
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "One year from now"
msgstr "Unu jaroj de nun"
#: utils/formatting.cpp:328
#, kde-format
msgid "%1-bit %2 (secret key available)"
msgstr "%1-bita %2 (sekreta ŝlosilo disponebla)"
#: utils/formatting.cpp:330 utils/formatting.cpp:341
#, kde-format
msgid "%1-bit %2"
msgstr "%1-bita %2"
#: utils/formatting.cpp:349 utils/formatting.cpp:371
#, kde-format
msgid "Signing (Qualified)"
msgstr "Subskribo (Kvalifikita)"
#: utils/formatting.cpp:351 utils/formatting.cpp:373
#, kde-format
msgid "Signing"
msgstr "Subskribo"
#: utils/formatting.cpp:355 utils/formatting.cpp:377
#, kde-format
msgid "Encryption"
msgstr "Ĉifrado"
#: utils/formatting.cpp:358 utils/formatting.cpp:380
#, kde-format
msgid "Certifying User IDs"
msgstr "Atestante de Uzantidentigilojn"
#: utils/formatting.cpp:361 utils/formatting.cpp:383
#, kde-format
msgid "SSH Authentication"
msgstr "SSH-Aŭtentikigo"
#: utils/formatting.cpp:413
#, kde-format
msgid "Disabled"
msgstr "Malebligita"
#: utils/formatting.cpp:415 utils/formatting.cpp:522
#, kde-format
msgid "Revoked"
msgstr "Revokita"
#: utils/formatting.cpp:417 utils/formatting.cpp:524
#, kde-format
msgid "Expired"
msgstr "Eksvalidiĝis"
#: utils/formatting.cpp:421
#, kde-format
msgid "User ID is certified."
msgstr "Uzant-ID estas atestita."
#: utils/formatting.cpp:427
#, kde-format
msgid "User ID is not certified."
msgstr "Uzant-ID ne estas atestita."
#: utils/formatting.cpp:437
#, kde-format
msgid "All User IDs are certified."
msgstr "Ĉiuj Uzantidentigiloj estas atestitaj."
#: utils/formatting.cpp:443
#, kde-format
msgid "One User ID is not certified."
msgid_plural "%1 User IDs are not certified."
msgstr[0] "Unu Uzant-ID ne estas atestita."
msgstr[1] "%1 Uzant-ID ne estas atestitaj."
#: utils/formatting.cpp:447 utils/formatting.cpp:450
#, kde-format
msgid "The validity cannot be checked at the moment."
msgstr "La valideco ne povas esti kontrolita nuntempe."
#: utils/formatting.cpp:460
#, kde-format
msgid "Serial number"
msgstr "Seria numero"
#: utils/formatting.cpp:463
#, kde-format
msgid "Issuer"
msgstr "Eldonanto"
#: utils/formatting.cpp:470 utils/formatting.cpp:480
#, kde-format
msgid "Subject"
msgstr "Subjekto"
#: utils/formatting.cpp:475
#, kde-format
msgid "a.k.a."
msgstr "a.k.a."
#: utils/formatting.cpp:501
#, kde-format
msgid "Fingerprint"
msgstr "Fingrospuro"
#: utils/formatting.cpp:505
#, kde-format
msgid "Certification trust"
msgstr "Fido pri atestado"
#: utils/formatting.cpp:507
#, kde-format
msgid "Trusted issuer?"
msgstr "Fidinda eldonanto?"
#: utils/formatting.cpp:507
#, kde-format
msgid "Yes"
msgstr "Jes"
#: utils/formatting.cpp:507
#, kde-format
msgid "No"
msgstr "Ne"
#: utils/formatting.cpp:512 utils/formatting.cpp:514 utils/formatting.cpp:542
#: utils/formatting.cpp:544
#, kde-format
msgid "Stored"
msgstr "Konservita"
#: utils/formatting.cpp:512 utils/formatting.cpp:542
#, kde-format
msgctxt "stored..."
msgid "on SmartCard with serial no. %1"
msgstr "sur SmartCard kun seria n-ro. %1"
#: utils/formatting.cpp:514 utils/formatting.cpp:544
#, kde-format
msgctxt "stored..."
msgid "on this computer"
msgstr "sur ĉi tiu komputilo"
#: utils/formatting.cpp:520
#, kde-format
msgid "Subkey"
msgstr "Subŝlosilo"
#: utils/formatting.cpp:573
#, kde-format
msgid "Some keys are revoked, expired, disabled, or invalid."
msgstr ""
"Iuj ŝlosiloj estas revokitaj, eksvalidigitaj, malŝaltitaj aŭ malvalidaj."
#: utils/formatting.cpp:577
#, kde-format
msgid "All keys are certified."
msgstr "Ĉiuj ŝlosiloj estas atestitaj."
#: utils/formatting.cpp:579
#, kde-format
msgid "Some keys are not certified."
msgstr "Iuj ŝlosiloj ne estas atestitaj."
#: utils/formatting.cpp:583
#, kde-format
msgid "The validity of the keys cannot be checked at the moment."
msgstr "La valideco de la ŝlosiloj ne povas esti kontrolita nuntempe."
#: utils/formatting.cpp:597
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This group does not contain any keys."
msgstr "Ĉi tiu grupo enhavas neniujn ŝlosilojn."
#: utils/formatting.cpp:603
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Some of the certificates in this group cannot be used for encryption. Using "
"this group can lead to unexpected results."
msgstr ""
"Iuj el la atestiloj en tiu ĉi grupo ne povas esti uzataj por ĉifrado. Uzo de "
"ĉi grupo povas konduki al neatenditaj rezultoj."
#: utils/formatting.cpp:623
#, kde-format
msgid "Keys:"
msgstr "Ŝlosiloj:"
#: utils/formatting.cpp:632
#, kde-format
msgctxt "this follows a list of keys"
msgid "and 1 more key"
msgid_plural "and %1 more keys"
msgstr[0] "kaj unu plua ŝlosilo"
msgstr[1] "kaj %1 pluaj ŝlosiloj"
#: utils/formatting.cpp:665
#, kde-format
msgctxt ""
"date format suitable for screen readers; d: day as a number without a "
"leading zero, MMMM: localized month name, yyyy: year as a four digit number"
msgid "MMMM d, yyyy"
msgstr "MMMM d, yyyy"
#: utils/formatting.cpp:711 utils/formatting.cpp:746
#, kde-format
msgctxt "@info the expiration date of the key is unknown"
msgid "unknown"
msgstr "nekonata"
#: utils/formatting.cpp:753 utils/formatting.cpp:762
#, kde-format
msgid "unlimited"
msgstr "senlima"
#: utils/formatting.cpp:815
#, kde-format
msgctxt "X.509/CMS encryption standard"
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: utils/formatting.cpp:818
#, kde-format
msgid "OpenPGP"
msgstr "OpenPGP"
#: utils/formatting.cpp:820
#, kde-format
msgctxt "Unknown encryption protocol"
msgid "Unknown"
msgstr "Nekonata"
#: utils/formatting.cpp:836
#, kde-format
msgctxt "a group of keys/certificates"
msgid "Group"
msgstr "Grupo"
#: utils/formatting.cpp:852 utils/formatting.cpp:897
#, kde-format
msgctxt "unknown trust level"
msgid "unknown"
msgstr "nekonata"
#: utils/formatting.cpp:854 utils/formatting.cpp:901
#, kde-format
msgid "untrusted"
msgstr "nefidinda"
#: utils/formatting.cpp:856 utils/formatting.cpp:903
#, kde-format
msgctxt "marginal trust"
msgid "marginal"
msgstr "marĝena"
#: utils/formatting.cpp:858 utils/formatting.cpp:905
#, kde-format
msgctxt "full trust"
msgid "full"
msgstr "plena"
#: utils/formatting.cpp:860 utils/formatting.cpp:907
#, kde-format
msgctxt "ultimate trust"
msgid "ultimate"
msgstr "finfina"
#: utils/formatting.cpp:862 utils/formatting.cpp:899
#, kde-format
msgctxt "undefined trust"
msgid "undefined"
msgstr "nedifinita"
#: utils/formatting.cpp:873 utils/formatting.cpp:1343 utils/formatting.cpp:1368
#, kde-format
msgid "disabled"
msgstr "malfunkciigita"
#: utils/formatting.cpp:876 utils/formatting.cpp:890 utils/formatting.cpp:925
#: utils/formatting.cpp:1346 utils/formatting.cpp:1371
#, kde-format
msgid "revoked"
msgstr "revokita"
#: utils/formatting.cpp:879 utils/formatting.cpp:935 utils/formatting.cpp:1349
#: utils/formatting.cpp:1374
#, kde-format
msgid "expired"
msgstr "eksvalidiĝis"
#: utils/formatting.cpp:882 utils/formatting.cpp:893 utils/formatting.cpp:933
#: utils/formatting.cpp:1352 utils/formatting.cpp:1377
#, kde-format
msgid "invalid"
msgstr "nevalida"
#: utils/formatting.cpp:884
#, kde-format
msgctxt "as in 'this subkey is ok'"
msgid "OK"
msgstr "Bone"
#: utils/formatting.cpp:923
#, kde-format
msgid "valid"
msgstr "valida"
#: utils/formatting.cpp:927
#, kde-format
msgid "class %1"
msgstr "klaso %1"
#: utils/formatting.cpp:937
#, kde-format
msgid "certificate expired"
msgstr "atestilo eksvalidiĝis"
#: utils/formatting.cpp:939
#, kde-format
msgctxt "fake/invalid signature"
msgid "bad"
msgstr "malbona"
#: utils/formatting.cpp:945
#, kde-format
msgid "no public key"
msgstr "neniu publika ŝlosilo"
#: utils/formatting.cpp:947
#, kde-format
msgid "key disabled"
msgstr "ŝlosilo malŝaltita"
#: utils/formatting.cpp:949
#, kde-format
msgid "key revoked"
msgstr "ŝlosilo revokita"
#: utils/formatting.cpp:951
#, kde-format
msgid "key expired"
msgstr "ŝlosilo eksvalidiĝis"
#: utils/formatting.cpp:1007
#, kde-format
msgctxt "name, email, key id"
msgid "%1 %2 (%3)"
msgstr "%1 %2 (%3)"
#: utils/formatting.cpp:1065
#, kde-format
msgid "Bad signature by unknown certificate %1: %2"
msgstr "Malbona subskribo de nekonata atestilo %1: %2"
#: utils/formatting.cpp:1067
#, kde-format
msgid "Bad signature by an unknown certificate: %1"
msgstr "Malbona subskribo de nekonata atestilo: %1"
#: utils/formatting.cpp:1070
#, kde-format
msgid "Bad signature by %1: %2"
msgstr "Malbona subskribo de %1: %2"
#: utils/formatting.cpp:1076
#, kde-format
msgid "Good signature by unknown certificate %1."
msgstr "Bona subskribo per nekonata atestilo %1."
#: utils/formatting.cpp:1078
#, kde-format
msgid "Good signature by an unknown certificate."
msgstr "Bona subskribo per nekonata atestilo."
#: utils/formatting.cpp:1081
#, kde-format
msgid "Good signature by %1."
msgstr "Bona subskribo de %1."
#: utils/formatting.cpp:1086
#, kde-format
msgid "Invalid signature by unknown certificate %1: %2"
msgstr "Nevalida subskribo de nekonata atestilo %1: %2"
#: utils/formatting.cpp:1088
#, kde-format
msgid "Invalid signature by an unknown certificate: %1"
msgstr "Nevalida subskribo de nekonata atestilo: %1"
#: utils/formatting.cpp:1091
#, kde-format
msgid "Invalid signature by %1: %2"
msgstr "Nevalida subskribo de %1: %2"
#: utils/formatting.cpp:1105
#, kde-format
msgid "This certificate was imported from the following sources:"
msgstr "Ĉi tiu atestilo estis importita de la sekvaj fontoj:"
#: utils/formatting.cpp:1116
#, kde-format
msgid "The import of this certificate was canceled."
msgstr "La importo de ĉi tiu atestilo estis nuligita."
#: utils/formatting.cpp:1119
#, kde-format
msgid "An error occurred importing this certificate: %1"
msgstr "Okazis eraro dum importado de ĉi tiu atestilo: %1"
#: utils/formatting.cpp:1124
#, kde-format
msgid "This certificate was new to your keystore. The secret key is available."
msgstr ""
"Ĉi tiu atestilo estis nova en via ŝlosilvendejo. La sekreta ŝlosilo "
"disponeblas."
#: utils/formatting.cpp:1125
#, kde-format
msgid "This certificate is new to your keystore."
msgstr "Ĉi tiu atestilo estas nova en via ŝlosilvendejo."
#: utils/formatting.cpp:1130
#, kde-format
msgid "New user-ids were added to this certificate by the import."
msgstr "Novaj uzantidentoj estis aldonitaj al ĉi tiu atestilo per la importo."
#: utils/formatting.cpp:1133
#, kde-format
msgid "New signatures were added to this certificate by the import."
msgstr "Novaj subskriboj estis aldonitaj al ĉi tiu atestilo per la importo."
#: utils/formatting.cpp:1136
#, kde-format
msgid "New subkeys were added to this certificate by the import."
msgstr "Novaj subŝlosiloj estis aldonitaj al ĉi tiu atestilo per la importo."
#: utils/formatting.cpp:1139
#, kde-format
msgid "The import contained no new data for this certificate. It is unchanged."
msgstr ""
"La importo enhavis neniujn novajn datumojn por ĉi tiu atestilo. Ĝi estas "
"senŝanĝa."
#: utils/formatting.cpp:1155
#, kde-format
msgid "Certify"
msgstr "Atesti"
#: utils/formatting.cpp:1158
#, kde-format
msgid "Sign"
msgstr "Subskribi"
#: utils/formatting.cpp:1161
#, kde-format
msgid "Encrypt"
msgstr "Ĉifri"
#: utils/formatting.cpp:1164
#, kde-format
msgid "Authenticate"
msgstr "Aŭtentikigi"
#: utils/formatting.cpp:1167
#, kde-format
msgctxt ""
"Means 'Additional Decryption Subkey'; Don't try translating that, though."
msgid "ADSK"
msgstr "ADSK"
#: utils/formatting.cpp:1175
#, kde-format
msgctxt "name <email> (validity, protocol, creation date)"
msgid "%1 (%2, %3, created: %4)"
msgstr "%1 (%2, %3, kreita: %4)"
#: utils/formatting.cpp:1186
#, kde-format
msgctxt "(validity, protocol, creation date)"
msgid "(%1, %2, created: %3)"
msgstr "(%1, %2, kreita: %3)"
#: utils/formatting.cpp:1198
#, kde-format
msgctxt "name of group of keys (n key(s), validity)"
msgid "%2 (1 key, %3)"
msgid_plural "%2 (%1 keys, %3)"
msgstr[0] "%2 (1 ŝlosilo, %3)"
msgstr[1] "%2 (%1 ŝlosiloj, %3)"
#: utils/formatting.cpp:1205
#, kde-format
msgctxt "name of group of keys (n key(s), validity, tag)"
msgid "%2 (1 key, %3, tag)"
msgid_plural "%2 (%1 keys, %3, tag)"
msgstr[0] "%2 (1 ŝlosilo, %3, etikedo)"
msgstr[1] "%2 (%1 ŝlosiloj, %3, etikedo)"
#: utils/formatting.cpp:1212
#, kde-format
msgctxt "name of group of keys (n key(s), validity, group ...)"
msgid "%2 (1 key, %3, unknown origin)"
msgid_plural "%2 (%1 keys, %3, unknown origin)"
msgstr[0] "%2 (1 ŝlosilo, %3, nekonata origino)"
msgstr[1] "%2 (%1 ŝlosiloj, %3, nekonata origino)"
#: utils/formatting.cpp:1233
#, kde-format
msgid "The certificate is marked as your own."
msgstr "La atestilo estas markita kiel via propra."
#: utils/formatting.cpp:1235
#, kde-format
msgid "The certificate belongs to this recipient."
msgstr "La atestilo apartenas al ĉi tiu ricevanto."
#: utils/formatting.cpp:1237
#, kde-format
msgid ""
"The trust model indicates marginally that the certificate belongs to this "
"recipient."
msgstr ""
"La fidmodelo indikas marĝene, ke la atestilo apartenas al ĉi tiu ricevanto."
#: utils/formatting.cpp:1239
#, kde-format
msgid "This certificate should not be used."
msgstr "Ĉi tiu atestilo ne estu uzata."
#: utils/formatting.cpp:1243
#, kde-format
msgid "There is no indication that this certificate belongs to this recipient."
msgstr "Ne estas indiko, ke ĉi tiu atestilo apartenas al ĉi tiu ricevanto."
#: utils/formatting.cpp:1255
#, kde-format
msgid "This group does not contain any keys."
msgstr "Ĉi tiu grupo enhavas neniujn ŝlosilojn."
#: utils/formatting.cpp:1315 utils/formatting.cpp:1327
#, kde-format
msgctxt "@info the compliance of the key with certain requirements is unknown"
msgid "unknown"
msgstr "nekonata"
#: utils/formatting.cpp:1340
#, kde-format
msgctxt "As in 'this user ID is valid.'"
msgid "certified"
msgstr "atestita"
#: utils/formatting.cpp:1355
#, kde-format
msgctxt "As in 'this user ID is not certified'"
msgid "not certified"
msgstr "ne atestita"
#: utils/formatting.cpp:1358
#, kde-format
msgctxt "The validity of this user ID has not been/could not be checked"
msgid "not checked"
msgstr "ne kontrolita"
#: utils/formatting.cpp:1380
#, kde-format
msgctxt "As in all user IDs are valid."
msgid "certified"
msgstr "atestita"
#: utils/formatting.cpp:1383
#, kde-format
msgctxt "As in not all user IDs are valid."
msgid "not certified"
msgstr "ne atestita"
#: utils/formatting.cpp:1386
#, kde-format
msgctxt "The validity of the user IDs has not been/could not be checked"
msgid "not checked"
msgstr "ne kontrolita"
#: utils/formatting.cpp:1395
#, kde-format
msgctxt "As in all keys are valid."
msgid "all certified"
msgstr "ĉiuj atestitaj"
#: utils/formatting.cpp:1398
#, kde-format
msgctxt "As in not all keys are valid."
msgid "not all certified"
msgstr "ne ĉiuj atestitaj"
#: utils/formatting.cpp:1431
#, kde-format
msgid "Keyserver"
msgstr "Ŝlosilservilo"
#: utils/formatting.cpp:1439
#, kde-format
msgid "File import"
msgstr "Dosiera importo"
#: utils/formatting.cpp:1441
#, kde-format
msgid "Generated"
msgstr "Generita"
#: utils/formatting.cpp:1481
#, kde-format
msgctxt "Certifies this key as partially trusted introducer for 'domain name'."
msgid "Certifies this key as partially trusted introducer for '%1'."
msgstr "Certigas ĉi tiun ŝlosilon kiel parte fidinda enkondukilo por '%1'."
#: utils/formatting.cpp:1485
#, kde-format
msgctxt "Certifies this key as fully trusted introducer for 'domain name'."
msgid "Certifies this key as fully trusted introducer for '%1'."
msgstr "Certigas ĉi tiun ŝlosilon kiel plene fidinda enkondukilo por '%1'."
#: utils/formatting.cpp:1522
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Brainpool P-256)"
msgstr "ECC (Brainpool P-256)"
#: utils/formatting.cpp:1523
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Brainpool P-384)"
msgstr "ECC (Brainpool P-384)"
#: utils/formatting.cpp:1524
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Brainpool P-512)"
msgstr "ECC (Brainpool P-512)"
#: utils/formatting.cpp:1525
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Curve25519)"
msgstr "ECC (Curve25519)"
#: utils/formatting.cpp:1526
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Curve448)"
msgstr "ECC (Curve448)"
#: utils/formatting.cpp:1527
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Ed25519)"
msgstr "ECC (Ed25519)"
#: utils/formatting.cpp:1528
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Ed448)"
msgstr "ECC (Ed448)"
#: utils/formatting.cpp:1529
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Cv25519)"
msgstr "ECC (Cv25519)"
#: utils/formatting.cpp:1530
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Cv448)"
msgstr "ECC (Cv448)"
#: utils/formatting.cpp:1531
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (NIST P-256)"
msgstr "ECC (NIST P-256)"
#: utils/formatting.cpp:1532
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (NIST P-384)"
msgstr "ECC (NIST P-384)"
#: utils/formatting.cpp:1533
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (NIST P-521)"
msgstr "ECC (NIST P-521)"
#: utils/formatting.cpp:1534
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "RSA 2048"
msgstr "RSA 2048"
#: utils/formatting.cpp:1535
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "RSA 3072"
msgstr "RSA 3072"
#: utils/formatting.cpp:1536
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "RSA 4096"
msgstr "RSA 4096"
#: utils/formatting.cpp:1537
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "DSA 1024"
msgstr "DSA 1024"
#: utils/formatting.cpp:1538
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "DSA 2048"
msgstr "DSA 2048"
#: utils/formatting.cpp:1539
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Elgamal 1024"
msgstr "Elgamal 1024"
#: utils/formatting.cpp:1540
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Elgamal 2048"
msgstr "Elgamal 2048"
#: utils/formatting.cpp:1541
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Elgamal 3072"
msgstr "Elgamal 3072"
#: utils/formatting.cpp:1542
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Elgamal 4096"
msgstr "Elgamal 4096"
#: utils/formatting.cpp:1545
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Unknown algorithm"
msgstr "Nekonata algoritmo"
#: utils/formatting.cpp:1555
#, kde-format
msgid ""
"The signature is valid but the trust in the certificate's validity is only "
"marginal."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1557
#, kde-format
msgid "The signature is valid and the certificate's validity is fully trusted."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1559
#, kde-format
msgid ""
"The signature is valid and the certificate's validity is ultimately trusted."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1561
#, kde-format
msgid ""
"The signature is valid but the certificate's validity is <em>not trusted</"
"em>."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1563
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "New signatures were added to this certificate by the import."
msgid "The signature is valid but the certificate's validity is unknown."
msgstr "Novaj subskriboj estis aldonitaj al ĉi tiu atestilo per la importo."
#: utils/formatting.cpp:1566
#, kde-format
msgid "The signature is valid but the certificate's validity is undefined."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1578
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "My own certificates"
msgid "Unknown certificate"
msgstr "Miaj propraj atestiloj"
-#: utils/formatting.cpp:1605
+#: utils/formatting.cpp:1599
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "All certificates"
msgid "With unavailable certificate:"
msgstr "Ĉiuj atestiloj"
-#: utils/formatting.cpp:1608
+#: utils/formatting.cpp:1602
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show certificate list"
msgid "With certificate: %1"
msgstr "Montri atestilan liston"
-#: utils/formatting.cpp:1613
+#: utils/formatting.cpp:1607
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Good signature by %1."
msgctxt ""
"%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED "
"compliant or VS-NfD compliant"
msgid "The signature is %1"
msgstr "Bona subskribo de %1."
-#: utils/formatting.cpp:1616
+#: utils/formatting.cpp:1610
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Good signature by %1."
msgctxt ""
"%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED "
"compliant or VS-NfD compliant"
msgid "The signature <b>is not</b> %1."
msgstr "Bona subskribo de %1."
-#: utils/formatting.cpp:1626
+#: utils/formatting.cpp:1620
#, kde-format
msgid "Error: Signature not verified"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1628
+#: utils/formatting.cpp:1622
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Good signature by %1."
msgid "Good signature"
msgstr "Bona subskribo de %1."
-#: utils/formatting.cpp:1630
+#: utils/formatting.cpp:1624
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "certificate expired"
msgid "Signing certificate was revoked"
msgstr "atestilo eksvalidiĝis"
-#: utils/formatting.cpp:1632
+#: utils/formatting.cpp:1626
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "certificate expired"
msgid "Signing certificate is expired"
msgstr "atestilo eksvalidiĝis"
-#: utils/formatting.cpp:1634
+#: utils/formatting.cpp:1628
#, kde-format
msgid "Certificate is not available"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1636
+#: utils/formatting.cpp:1630
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "certificate expired"
msgid "Signature expired"
msgstr "atestilo eksvalidiĝis"
-#: utils/formatting.cpp:1638
+#: utils/formatting.cpp:1632
#, kde-format
msgid "CRL missing"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1640
+#: utils/formatting.cpp:1634
#, kde-format
msgid "CRL too old"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1642
+#: utils/formatting.cpp:1636
#, kde-format
msgid "Bad policy"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1644
+#: utils/formatting.cpp:1638
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title:window"
#| msgid "System Error"
msgid "System error"
msgstr "Sistema Eraro"
-#: utils/formatting.cpp:1646
+#: utils/formatting.cpp:1640
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Bad signature by %1: %2"
msgid "Bad signature"
msgstr "Malbona subskribo de %1: %2"
-#: utils/formatting.cpp:1736 utils/formatting.cpp:1759
+#: utils/formatting.cpp:1730 utils/formatting.cpp:1753
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "The key is not valid."
msgid "The signature is invalid: %1"
msgstr "La ŝlosilo ne validas."
-#: utils/formatting.cpp:1745
+#: utils/formatting.cpp:1739
#, kde-format
msgid "You can search the certificate on a keyserver or import it from a file."
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1754
+#: utils/formatting.cpp:1748
#, kde-format
msgid "The used key is not certified by you or any trusted person."
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1755
+#: utils/formatting.cpp:1749
#, kde-format
msgid ""
"The used certificate is not certified by a trustworthy Certificate Authority "
"or the Certificate Authority is unknown."
msgstr ""
#: utils/hex.cpp:35
#, kde-format
msgid "Invalid hex char '%1' in input stream."
msgstr "Nevalida deksesum-signo '%1' en eniga fluo."
#: utils/hex.cpp:47 utils/hex.cpp:52
#, kde-format
msgid "Premature end of hex-encoded char in input stream"
msgstr "Tro frua fino de deksesum-kodita signo en eniga fluo"
diff --git a/po/es/libkleopatra6.po b/po/es/libkleopatra6.po
index 9c63328a..065f50d8 100644
--- a/po/es/libkleopatra6.po
+++ b/po/es/libkleopatra6.po
@@ -1,3707 +1,3707 @@
# translation of libkleopatra.po to Spanish
# Translation of libkleopatra to Spanish
# Juan Manuel Garcia Molina <juanma@superiodico.net>, 2004, 2005.
# Enrique Matias Sanchez (aka Quique) <cronopios@gmail.com>, 2007.
# SPDX-FileCopyrightText: 2008, 2009, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024 Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>
# Franco Mariluis <fmariluis@gmail.com>, 2008, 2009.
# Javier Viñal <fjvinal@gmail.com>, 2010, 2013.
# Javier Vinal <kde-l10n-es@kde.org >, 2010.
# Javier Vinal <fjvinal@gmail.com>, 2010, 2012, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libkleopatra\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2024-08-30 00:40+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-09-06 00:40+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-08-31 02:16+0200\n"
"Last-Translator: Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>\n"
"Language-Team: Spanish <kde-l10n-es@kde.org>\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 24.08.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:84
#, kde-format
msgid "Error in checksum definition %1: %2"
msgstr "Error en la definición de suma de verificación %1: %2"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:144
#, kde-format
msgid "Cannot use both %f and | in '%1'"
msgstr "No se pueden usar ambos %f y | en '%1'"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:156
#, kde-format
msgid "Quoting error in '%1' entry"
msgstr "Error de citado en la entrada «%1»"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:159
#, kde-format
msgid "'%1' too complex (would need shell)"
msgstr "«%1» demasiado compleja (podría necesitar de línea de órdenes)"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:163
#, kde-format
msgid "'%1' entry is empty/missing"
msgstr "la entrada «%1» está vacía/perdida"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:172
#, kde-format
msgid "'%1' empty or not found"
msgstr "«%1» vacía o no encontrada"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:211
#, kde-format
msgid "'id' entry is empty/missing"
msgstr "la entrada «id» está vacía/perdida"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:214
#, kde-format
msgid "'output-file' entry is empty/missing"
msgstr "la entrada «archivo de salida» está vacía/perdida"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:217
#, kde-format
msgid "'file-patterns' entry is empty/missing"
msgstr "la entrada «patrones de archivo» está vacía/perdida"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:400
#, kde-format
msgid "Caught unknown exception in group %1"
msgstr "Capturada excepción desconocida en el grupo %1"
#: kleo/dn.cpp:518
msgid "Common name"
msgstr "Nombre de pila"
#: kleo/dn.cpp:519
msgid "Surname"
msgstr "Apellidos"
#: kleo/dn.cpp:520
msgid "Given name"
msgstr "Nombre"
#: kleo/dn.cpp:521
msgid "Location"
msgstr "Ubicación"
#: kleo/dn.cpp:522
msgid "Title"
msgstr "Título"
#: kleo/dn.cpp:523
msgid "Organizational unit"
msgstr "Unidad organizativa"
#: kleo/dn.cpp:524
msgid "Organization"
msgstr "Organización"
#: kleo/dn.cpp:525
msgid "Postal code"
msgstr "Código postal"
#: kleo/dn.cpp:526
msgid "Country code"
msgstr "Código de país"
#: kleo/dn.cpp:527
msgid "State or province"
msgstr "Estado o provincia"
#: kleo/dn.cpp:528
msgid "Domain component"
msgstr "Componente del dominio"
#: kleo/dn.cpp:529
msgid "Business category"
msgstr "Categoría de negocios"
#: kleo/dn.cpp:530
msgid "Email address"
msgstr "Dirección de correo"
#: kleo/dn.cpp:531
msgid "Mail address"
msgstr "Dirección de correo"
#: kleo/dn.cpp:532
msgid "Mobile phone number"
msgstr "Número de teléfono móvil"
#: kleo/dn.cpp:533
msgid "Telephone number"
msgstr "Número de teléfono"
#: kleo/dn.cpp:534
msgid "Fax number"
msgstr "Número de fax"
#: kleo/dn.cpp:535
msgid "Street address"
msgstr "Dirección postal"
#: kleo/dn.cpp:536
msgid "Unique ID"
msgstr "ID único"
#: kleo/enum.cpp:35
msgid "Inline OpenPGP (deprecated)"
msgstr "OpenPGP intercalado (obsoleto)"
#: kleo/enum.cpp:36
msgid "OpenPGP/MIME"
msgstr "OpenPGP/MIME"
#: kleo/enum.cpp:37
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: kleo/enum.cpp:38
msgid "S/MIME Opaque"
msgstr "S/MIME opaco"
#: kleo/enum.cpp:39
msgid "Any S/MIME"
msgstr "Cualquier S/MIME"
#: kleo/enum.cpp:40
msgid "Any OpenPGP"
msgstr "Cualquier OpenPGP"
#: kleo/enum.cpp:72
#, kde-format
msgid "Any"
msgstr "Cualquiera"
#: kleo/enum.cpp:147
#, kde-format
msgid "Never Encrypt"
msgstr "No cifrar nunca"
#: kleo/enum.cpp:149
#, kde-format
msgid "Always Encrypt"
msgstr "Cifrar siempre"
#: kleo/enum.cpp:151
#, kde-format
msgid "Always Encrypt If Possible"
msgstr "Cifrar siempre que sea posible"
#: kleo/enum.cpp:153 kleo/enum.cpp:210
#, kde-format
msgid "Ask"
msgstr "Preguntar"
#: kleo/enum.cpp:155 kleo/enum.cpp:212
#, kde-format
msgid "Ask Whenever Possible"
msgstr "Preguntar cada vez que sea posible"
#: kleo/enum.cpp:157
#, kde-kuit-format
msgctxt "no specific preference"
msgid "<placeholder>none</placeholder>"
msgstr "<placeholder>ninguno</placeholder>"
#: kleo/enum.cpp:204
#, kde-format
msgid "Never Sign"
msgstr "No firmar nunca"
#: kleo/enum.cpp:206
#, kde-format
msgid "Always Sign"
msgstr "Firmar siempre"
#: kleo/enum.cpp:208
#, kde-format
msgid "Always Sign If Possible"
msgstr "Firmar siempre que sea posible"
#: kleo/enum.cpp:214
#, kde-format
msgctxt "no specific preference"
msgid "<none>"
msgstr "<ninguno>"
#: kleo/expirychecker.cpp:80
#, kde-format
msgctxt "<b>User ID of key</b> (Key ID key ID of key in hex notation)"
msgid "<b>%1</b> (Key ID 0x%2)"
msgstr "<b>%1</b> (ID de clave 0x%2)"
#: kleo/expirychecker.cpp:88
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a "
"day ago.</p>"
msgstr ""
"<p>Su clave OpenPGP para firmar</p><p align=center>%1</p><p>ha caducado hace "
"menos de un día.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:90
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%1</p><p>expired less than "
"a day ago.</p>"
msgstr ""
"<p>Su clave OpenPGP para cifrar</p><p align=center>%1</p><p>ha caducado hace "
"menos de un día.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:92
#, kde-format
msgid ""
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day "
"ago.</p>"
msgstr ""
"<p>La clave OpenPGP para</p><p align=center>%1</p><p>ha caducado hace menos "
"de un día.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:98
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</"
"p>"
msgid_plural ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago."
"</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Su clave OpenPGP para firmar</p><p align=center>%2<p>caducó ayer.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Su clave OpenPGP para firmar</p><p align=center>%2<p>caducó hace %1 días."
"</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:101
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday."
"</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days "
"ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Su clave OpenPGP para cifrar</p><p align=center>%2<p>caducó ayer.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Su clave OpenPGP para cifrar</p><p align=center>%2</p><p>caducó hace %1 "
"días.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:104
#, kde-format
msgid ""
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>La clave OpenPGP para</p><p align=center>%2</p><p>caducó ayer.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>La clave OpenPGP para</p><p align=center>%2</p><p>caducó hace %1 días.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:113
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%1</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
"<p>Su clave OpenPGP para firmar</p><p align=center>%1<p>caduca hoy.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:115
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%1</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
"<p>Su clave OpenPGP para cifrar</p><p align=center>%1<p>caduca hoy.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:117
#, kde-format
msgid "<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%1</p><p>expires today.</p>"
msgstr "<p>La clave OpenPGP para</p><p align=center>%1</p><p>caduca hoy.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:123
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</"
"p>"
msgstr[0] ""
"<p>Su clave OpenPGP para firmar</p><p align=center>%2<p>caduca mañana.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Su clave OpenPGP para firmar</p><p align=center>%2<p>caduca dentro de %1 "
"días.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:126
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow."
"</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 "
"days.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Su clave OpenPGP para cifrar</p><p align=center>%2<p>caduca mañana.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Su clave OpenPGP para cifrar</p><p align=center>%2<p>caduca dentro de %1 "
"días.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:129
#, kde-format
msgid ""
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
msgstr[0] "<p>La clave OpenPGP para</p><p align=center>%2<p>caduca mañana.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>La clave OpenPGP para</p><p align=center>%2<p>caduca dentro de %1 días.</"
"p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:141
#, kde-format
msgctxt ""
"<b>User ID of certificate</b> (serial number serial no. of certificate)"
msgid "<b>%1</b> (serial number %2)"
msgstr "<b>%1</b> (número de serie %2)"
#: kleo/expirychecker.cpp:152
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day ago."
"</p>"
msgstr ""
"<p>El certificado raíz</p><p align=center><b>%2</b></p><p>de su certificado "
"S/MIME para firmar</p><p align=center>%1</p><p>ha caducado hace menos de un "
"día.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:157
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day "
"ago.</p>"
msgstr ""
"<p>El certificado raíz</p><p align=center><b>%2</b></p><p>de su certificado "
"S/MIME para cifrar</p><p align=center>%1</p><p>ha caducado hace menos de un "
"día.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:162
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day ago.</p>"
msgstr ""
"<p>El certificado raíz</p><p align=center><b>%2</b></p><p>del certificado S/"
"MIME</p><p align=center>%1</p><p>ha caducado hace menos de un día.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:171
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>El certificado raíz</p><p align=center><b>%3</b></p><p>de su certificado "
"S/MIME para firmar</p><p align=center>%2<p>caducó ayer.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>El certificado raíz</p><p align=center><b>%3</b></p><p>de su certificado "
"S/MIME para firmar</p><p align=center>%2<p>caducó hace %1 días.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:179
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>El certificado raíz</p><p align=center><b>%3</b></p><p>de su certificado "
"S/MIME para cifrar</p><p align=center>%2<p>caducó ayer.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>El certificado raíz</p><p align=center><b>%3</b></p><p>de su certificado "
"S/MIME para cifrar</p><p align=center>%2<p>caducó hace %1 días.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:187
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>El certificado raíz</p><p align=center><b>%3</b></p><p>del certificado S/"
"MIME</p><p align=center>%2<p>caducó ayer.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>El certificado raíz</p><p align=center><b>%3</b></p><p>del certificado S/"
"MIME</p><p align=center>%2<p>caducó hace %1 días.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:200
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less "
"than a day ago.</p>"
msgstr ""
"<p>El certificado de CA intermedio </p><p align=center><b>%2</b></p><p>de su "
"certificado S/MIME para firmar</p><p align=center>%1</p><p>ha caducado hace "
"menos de un día.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:205
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less "
"than a day ago.</p>"
msgstr ""
"<p>El certificado de CA intermedio </p><p align=center><b>%2</b></p><p>de su "
"certificado S/MIME para cifrar</p><p align=center>%1</p><p>ha caducado hace "
"menos de un día.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:210
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day ago.</p>"
msgstr ""
"<p>El certificado de CA intermedio </p><p align=center><b>%2</b></p><p>del "
"certificado S/MIME</p><p align=center>%1</p><p>ha caducado hace menos de un "
"día.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:219
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired "
"yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days "
"ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>El certificado de CA intermedio</p><p align=center><b>%3</b></p><p>de su "
"certificado S/MIME para firmar</p><p align=center>%2</p><p>caducó ayer.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>El certificado de CA intermedio</p><p align=center><b>%3</b></p><p>de su "
"certificado S/MIME para firmar</p><p align=center>%2</p><p>caducó hace %1 "
"días.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:227
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired "
"yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 "
"days ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>El certificado de CA intermedio</p><p align=center><b>%3</b></p><p>de su "
"certificado S/MIME para cifrar</p><p align=center>%2</p><p>caducó ayer.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>El certificado de CA intermedio</p><p align=center><b>%3</b></p><p>de su "
"certificado S/MIME para cifrar</p><p align=center>%2</p><p>caducó hace %1 "
"días.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:235
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>El certificado de CA intermedio</p><p align=center><b>%3</b></p><p>del "
"certificado S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>caducó ayer.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>El certificado de CA intermedio</p><p align=center><b>%3</b></p><p>del "
"certificado S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>caducó hace %1 días.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:248
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less "
"than a day ago.</p>"
msgstr ""
"<p>Su certificado S/MIME para firmar</p><p align=center>%1</p><p>ha caducado "
"hace menos de un día.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:250
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired "
"less than a day ago.</p>"
msgstr ""
"<p>Su certificado S/MIME para cifrar</p><p align=center>%1</p><p>ha caducado "
"hace menos de un día.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:252
#, kde-format
msgid ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%1</p><p>expired less than "
"a day ago.</p>"
msgstr ""
"<p>El certificado S/MIME para</p><p align=center>%1</p><p>ha caducado hace "
"menos de un día.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:258
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired "
"yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 "
"days ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Su certificado S/MIME para firmar</p><p align=center>%2</p><p>caducó ayer."
"</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Su certificado S/MIME para firmar</p><p align=center>%2</p><p>caducó hace "
"%1 días.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:261
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired "
"yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 "
"days ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Su certificado S/MIME para cifrar</p><p align=center>%2</p><p>caducó ayer."
"</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Su certificado S/MIME para cifrar</p><p align=center>%2</p><p>caducó hace "
"%1 días.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:264
#, kde-format
msgid ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday."
"</p>"
msgid_plural ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days "
"ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>El certificado S/MIME para</p><p align=center>%2</p><p>caducó ayer.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>El certificado S/MIME para</p><p align=center>%2</p><p>caducó hace %1 "
"días.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:277
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
"<p>El certificado raíz</p><p align=center><b>%3</b></p><p>de su certificado "
"S/MIME para firmar</p><p align=center>%2</p><p>caduca hoy.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:282
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
"<p>El certificado raíz</p><p align=center><b>%3</b></p><p>de su certificado "
"S/MIME para cifrar</p><p align=center>%2</p><p>caduca hoy.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:287
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
"<p>El certificado raíz</p><p align=center><b>%3</b></p><p>del certificado S/"
"MIME</p><p align=center>%2</p><p>caduca hoy.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:296
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>El certificado raíz</p><p align=center><b>%3</b></p><p>de su certificado "
"S/MIME para firmar</p><p align=center>%2</p><p>caduca mañana.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>El certificado raíz</p><p align=center><b>%3</b></p><p>de su certificado "
"S/MIME para firmar</p><p align=center>%2</p><p>caduca dentro de %1 días.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:304
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>El certificado raíz</p><p align=center><b>%3</b></p><p>de su certificado "
"S/MIME para cifrar</p><p align=center>%2</p><p>caduca mañana.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>El certificado raíz</p><p align=center><b>%3</b></p><p>de su certificado "
"S/MIME para cifrar</p><p align=center>%2</p><p>caduca dentro de %1 días.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:312
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>El certificado raíz</p><p align=center><b>%3</b></p><p>del certificado S/"
"MIME</p><p align=center>%2</p><p>caduca mañana.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>El certificado raíz</p><p align=center><b>%3</b></p><p>del certificado S/"
"MIME</p><p align=center>%2</p><p>caduca dentro de %1 días.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:325
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</"
"p>"
msgstr ""
"<p>El certificado de CA intermedio</p><p align=center><b>%3</b></p><p>de su "
"certificado S/MIME para firmar</p><p align=center>%2</p><p>caduca hoy.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:330
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today."
"</p>"
msgstr ""
"<p>El certificado de CA intermedio</p><p align=center><b>%3</b></p><p>de su "
"certificado S/MIME para cifrar</p><p align=center>%2</p><p>caduca hoy.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:335
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
"<p>El certificado de CA intermedio</p><p align=center><b>%3</b></p><p>del "
"certificado S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>caduca hoy.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:343
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow."
"</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 "
"days.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>El certificado de CA intermedio</p><p align=center><b>%3</b></p><p>de su "
"certificado S/MIME para firmar</p><p align=center>%2</p><p>caduca mañana.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>El certificado de CA intermedio</p><p align=center><b>%3</b></p><p>de su "
"certificado S/MIME para firmar</p><p align=center>%2</p><p>caduca dentro de "
"%1 días.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:351
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires "
"tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 "
"days.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>El certificado de CA intermedio</p><p align=center><b>%3</b></p><p>de su "
"certificado S/MIME para cifrar</p><p align=center>%2</p><p>caduca mañana.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>El certificado de CA intermedio</p><p align=center><b>%3</b></p><p>de su "
"certificado S/MIME para cifrar</p><p align=center>%2</p><p>caduca dentro de "
"%1 días.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:359
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>El certificado de CA intermedio</p><p align=center><b>%3</b></p><p>del "
"certificado S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>caduca mañana.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>El certificado de CA intermedio</p><p align=center><b>%3</b></p><p>del "
"certificado S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>caduca dentro de %1 días.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:371
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today."
"</p>"
msgstr ""
"<p>Su certificado S/MIME para firmar</p><p align=center>%2</p><p>caduca hoy."
"</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:373
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires "
"today.</p>"
msgstr ""
"<p>Su certificado S/MIME para cifrar</p><p align=center>%2</p><p>caduca hoy."
"</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:375
#, kde-format
msgid ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
"<p>El certificado S/MIME para</p><p align=center>%2</p><p>caduca hoy.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:382
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires "
"tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 "
"days.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Su certificado S/MIME para firmar</p><p align=center>%2</p><p>caduca "
"mañana.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Su certificado S/MIME para firmar</p><p align=center>%2</p><p>caduca "
"dentro de %1 días.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:388
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires "
"tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in "
"%1 days.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Su certificado S/MIME para cifrar</p><p align=center>%2</p><p>caduca "
"mañana.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Su certificado S/MIME para cifrar</p><p align=center>%2</p><p>caduca "
"dentro de %1 días.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:394
#, kde-format
msgid ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</"
"p>"
msgid_plural ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days."
"</p>"
msgstr[0] ""
"<p>El certificado S/MIME para</p><p align=center>%2</p><p>caduca mañana.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>El certificado S/MIME para</p><p align=center>%2</p><p>caduca dentro de "
"%1 días.</p>"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "All Certificates"
msgid "All"
msgstr "Todos"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:91
#, kde-format
msgid "All certificates"
msgstr "Todos los certificados"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "My own Certificates"
msgid "My Own"
msgstr "Los míos"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:107
#, kde-format
msgid "My own certificates"
msgstr "Mis propios certificados"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:125
#, kde-format
msgctxt "Certified Certificates"
msgid "Certified"
msgstr "Certificados"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:126
#, kde-format
msgid "Certificates for which the primary user ID is certified"
msgstr "Certificados cuya ID de usuario principal está certificada"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:143
#, kde-format
msgctxt "Not Certified Certificates"
msgid "Not Certified"
msgstr "No certificados"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:144
#, kde-format
msgid "Certificates for which the primary user ID is not certified"
msgstr "Certificados cuya ID de usuario principal no está certificada"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:159
#, kde-format
msgctxt "Certificates to certify by the user"
msgid "To Certify"
msgstr "Por certificar"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:160
#, kde-format
msgid ""
"Certificates that are not fully certified and that you may want to certify "
"yourself"
msgstr ""
"Certificados que no se han certificado completamente y que tal vez quiera "
"certificar por sí mismo"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "Not Fully Certified Certificates"
msgid "Not Fully Certified"
msgstr "No certificados totalmente"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:188
#, kde-format
msgid "Certificates for which not all user IDs are certified"
msgstr ""
"Certificados para los que no se han certificado todas las ID de usuario"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:211
#, kde-format
msgctxt "Fully Certified Certificates"
msgid "Fully Certified"
msgstr "Totalmente certificados"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:212
#, kde-format
msgid "Certificates for which all user IDs are certified"
msgstr "Certificados para los que se han certificado todas las ID de usuario"
#: models/keylistmodel.cpp:325
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
#: models/keylistmodel.cpp:327
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "E-Mail"
msgstr "Correo electrónico"
#: models/keylistmodel.cpp:329
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Status"
msgstr "Estado"
#: models/keylistmodel.cpp:331
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Valid From"
msgstr "Válido desde"
#: models/keylistmodel.cpp:333
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Valid Until"
msgstr "Válido hasta"
#: models/keylistmodel.cpp:335
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Protocol"
msgstr "Protocolo"
#: models/keylistmodel.cpp:337 models/keylistmodel.cpp:339
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Key ID"
msgstr "ID de la clave"
#: models/keylistmodel.cpp:341
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Fingerprint"
msgstr "Huella digital"
#: models/keylistmodel.cpp:343
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Issuer"
msgstr "Emisor"
#: models/keylistmodel.cpp:345
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Serial Number"
msgstr "Número de serie"
#: models/keylistmodel.cpp:347
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Origin"
msgstr "Origen"
#: models/keylistmodel.cpp:349
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Last Update"
msgstr "Última actualización"
#: models/keylistmodel.cpp:351
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Certification Trust"
msgstr "Confianza de la certificación"
#: models/keylistmodel.cpp:353
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Tags"
msgstr "Etiquetas"
#: models/keylistmodel.cpp:355
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Algorithm"
msgstr "Algoritmo"
#: models/keylistmodel.cpp:357
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Keygrip"
msgstr "Keygrip"
#: models/keylistmodel.cpp:405 models/useridlistmodel.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers for an empty name"
msgid "no name"
msgstr "sin nombre"
#: models/keylistmodel.cpp:412 models/useridlistmodel.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers for an empty email address"
msgid "no email"
msgstr "sin correo electrónico"
#: models/keylistmodel.cpp:483
#, kde-format
msgid "Loading..."
msgstr "Cargando..."
#: models/keylistmodel.cpp:569
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers"
msgid "not applicable"
msgstr "no aplicable"
#: models/subkeylistmodel.cpp:155
#, kde-format
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: models/subkeylistmodel.cpp:157 utils/formatting.cpp:492
#: utils/formatting.cpp:535
#, kde-format
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: models/subkeylistmodel.cpp:159 models/useridlistmodel.cpp:109
#, kde-format
msgid "Valid From"
msgstr "Válido desde"
#: models/subkeylistmodel.cpp:161 models/useridlistmodel.cpp:110
#, kde-format
msgid "Valid Until"
msgstr "Válido hasta"
#: models/subkeylistmodel.cpp:163 models/useridlistmodel.cpp:107
#: utils/formatting.cpp:522 utils/formatting.cpp:524
#, kde-format
msgid "Status"
msgstr "Estado"
#: models/subkeylistmodel.cpp:165
#, kde-format
msgid "Strength"
msgstr "Fortaleza"
#: models/subkeylistmodel.cpp:167 utils/formatting.cpp:495
#: utils/formatting.cpp:538
#, kde-format
msgid "Usage"
msgstr "Uso"
#: models/useridlistmodel.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "yes, is exportable"
msgid "yes"
msgstr "sí"
#: models/useridlistmodel.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "no, is not exportable"
msgid "no"
msgstr "no"
#: models/useridlistmodel.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "accessible text for empty list of tags"
msgid "none"
msgstr "ninguna"
#: models/useridlistmodel.cpp:76
#, kde-format
msgid "not applicable"
msgstr "no aplicable"
#: models/useridlistmodel.cpp:89 models/useridlistmodel.cpp:90
#: models/useridlistmodel.cpp:91 models/useridlistmodel.cpp:92
#: models/useridlistmodel.cpp:93 models/useridlistmodel.cpp:94
#: models/useridlistmodel.cpp:95 models/useridlistmodel.cpp:96
#: ui/keyselectiondialog.cpp:197 utils/formatting.cpp:470
#: utils/formatting.cpp:480
#, kde-format
msgid "User ID"
msgstr "ID del usuario"
#: models/useridlistmodel.cpp:104
#, kde-format
msgid "User ID / Certification Key ID"
msgstr "ID de usuario/ID de clave de certificación"
#: models/useridlistmodel.cpp:105
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
#: models/useridlistmodel.cpp:106
#, kde-format
msgid "Email"
msgstr "Correo electrónico"
#: models/useridlistmodel.cpp:108
#, kde-format
msgid "Exportable"
msgstr "Exportable"
#: models/useridlistmodel.cpp:111
#, kde-format
msgid "Tags"
msgstr "Etiquetas"
#: models/useridlistmodel.cpp:112
#, kde-format
msgid "Trust Signature For"
msgstr "Firma de confianza para"
#: ui/auditlogviewer.cpp:43
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "View GnuPG Audit Log"
msgstr "Ver el registro de auditoría GnuPG"
#: ui/auditlogviewer.cpp:46
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Copy to Clipboard"
msgstr "&Copiar en el portapapeles"
#: ui/auditlogviewer.cpp:51
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Save to Disk..."
msgstr "&Guardar a disco..."
#: ui/auditlogviewer.cpp:93
#, kde-format
msgid "Your system does not have support for GnuPG Audit Logs"
msgstr "Su sistema no implementa registros de auditoría de GnuPG"
#: ui/auditlogviewer.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "System Error"
msgstr "Error del sistema"
#: ui/auditlogviewer.cpp:98
#, kde-format
msgid ""
"An error occurred while trying to retrieve the GnuPG Audit Log:\n"
"%1"
msgstr ""
"Ocurrió un error al intentar recuperar el registro de auditoría de GnuPG:\n"
"%1"
#: ui/auditlogviewer.cpp:99
#, kde-format
msgid "GnuPG Audit Log Error"
msgstr "Error del registro de auditoría de GnuPG"
#: ui/auditlogviewer.cpp:103
#, kde-format
msgid "No GnuPG Audit Log available for this operation."
msgstr ""
"No hay un registro de auditoría de GnuPG disponible para esta operación."
#: ui/auditlogviewer.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "No GnuPG Audit Log"
msgstr "Sin registro de auditoría de GnuPG"
#: ui/auditlogviewer.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "GnuPG Audit Log Viewer"
msgstr "Visor del registro de auditoría de GnuPG"
#: ui/auditlogviewer.cpp:124
#, kde-format
msgid "Choose File to Save GnuPG Audit Log to"
msgstr "Elija en qué archivo guardar el registro de auditoría de GnuPG"
#: ui/auditlogviewer.cpp:144
#, kde-format
msgid "Could not save to file \"%1\": %2"
msgstr "No se ha podido guardar en el archivo «%1»: %2"
#: ui/auditlogviewer.cpp:145
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "File Save Error"
msgstr "Error al guardar archivo"
#: ui/cryptoconfigentryreaderport.cpp:45
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Reader for smart cards"
msgid "Reader to connect to"
msgstr "Lector al que conectar"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:107
#, kde-format
msgid ""
"The gpgconf tool used to provide the information for this dialog does not "
"seem to be installed properly. It did not return any components. Try running "
"\"%1\" on the command line for more information."
msgstr ""
"La herramienta gpgconf usada para proveer la información para este diálogo "
"parece no estar instalada correctamente. No devolvió ningún componente. "
"Intente ejecutar «%1» en la línea de órdenes para más información."
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:538
#, kde-format
msgctxt ""
"Translate this to 'yes' or 'no' (use the English words!) depending on "
"whether your language uses Sentence style capitalization in GUI labels (yes) "
"or not (no). Context: We get some backend strings in that have the wrong "
"capitalization (in English, at least) so we need to force the first "
"character to upper-case. It is this behaviour you can control for your "
"language with this translation."
msgid "yes"
msgstr "yes"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:592
msgid "0 - None"
msgstr "0 - Ninguna"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:593
msgid "1 - Basic"
msgstr "1 - Básico"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:594
msgid "2 - Verbose"
msgstr "2 - Prolija"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:595
msgid "3 - More Verbose"
msgstr "3 - Más prolija"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:596
msgid "4 - All"
msgstr "4 - Todo"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:608
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Set the debugging level to"
msgstr "Configurar el nivel de depuración a"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:831
#, kde-format
msgid "Show..."
msgstr "Mostrar..."
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:831
#, kde-format
msgid "Edit..."
msgstr "Editar..."
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:884
#, kde-format
msgid ""
"Configuration of directory services is not possible because the used gpgme "
"libraries are too old."
msgstr ""
"La configuración de los servicios de directorio no es posible porque las "
"bibliotecas gpgme usadas son demasiado antiguas."
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:886
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Sorry"
msgstr "Lo sentimos"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:893
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure Directory Services"
msgstr "Configurar servicios de directorio"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:922
#, kde-format
msgid "None configured"
msgstr "Ninguna configurada"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:924
#, kde-format
msgid "1 server configured"
msgid_plural "%1 servers configured"
msgstr[0] "1 servidor configurado"
msgstr[1] "%1 servidores configurados"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:136 ui/directoryserviceswidget.cpp:193
#, kde-format
msgid "Active Directory"
msgstr "Directorio Activo"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This is a list of all directory services that are configured for use with "
"X.509."
msgstr ""
"Esta es una lista de todos los servicios de directorio que están "
"configurados para usar con X.509."
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:197
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Click to use a directory service running on your Active Directory. This "
"works only on Windows and requires GnuPG 2.2.28 or later."
msgstr ""
"Pulse para usar un servicio de directorio que se ejecuta en su Directorio "
"Activo. Esto solo funciona en Windows y necesita GnuPG 2.2.28 o posterior."
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:200
#, kde-format
msgid "LDAP Server"
msgstr "Servidor LDAP"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:203
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to add a directory service provided by an LDAP server."
msgstr ""
"Pulse para añadir un servicio de directorio proporcionado por un servidor "
"LDAP."
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:205
#, kde-format
msgid "Add"
msgstr "Añadir"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:206
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to add a directory service."
msgstr "Pulse para añadir un servicio de directorio."
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:208
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Click this button to add a directory service to the list of services. The "
"change will only take effect once you acknowledge the configuration dialog."
msgstr ""
"Pulse este botón para añadir un servicio de directorio a la lista de "
"servicios. El cambio solo tendrá efecto cuando haya aceptado el diálogo de "
"configuración."
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:216
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:217
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to edit the selected service."
msgstr "Pulse para editar el servicio seleccionado."
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:219
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Click this button to edit the settings of the currently selected directory "
"service. The changes will only take effect once you acknowledge the "
"configuration dialog."
msgstr ""
"Pulse este botón para editar las preferencias del servicio de directorio "
"seleccionado. Los cambios solo tendrán efecto cuando haya aceptado el "
"diálogo de configuración."
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:224
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Delete"
msgstr "Borrar"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:225
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to remove the selected service."
msgstr "Pulse para eliminar el servicio seleccionado."
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:227
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Click this button to remove the currently selected directory service. The "
"change will only take effect once you acknowledge the configuration dialog."
msgstr ""
"Pulse este botón para eliminar el servicio de directorio seleccionado. El "
"cambio solo tendrá efecto cuando haya aceptado el diálogo de configuración."
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:352 ui/directoryserviceswidget.cpp:369
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "LDAP Directory Service"
msgstr "Servicio de directorio LDAP"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:75
#, kde-format
msgid "Description"
msgstr "Descripción"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Available attributes:"
msgstr "Atributos disponibles:"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Current attribute order:"
msgstr "Orden actual de atributos:"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:100
#, kde-format
msgid "available attributes"
msgstr "atributos disponibles"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:107
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:108
#, kde-format
msgid "All others"
msgstr "Todos los demás"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:120
msgctxt "@action:button"
msgid "Add"
msgstr "Añadir"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:121
msgid "Add to current attribute order"
msgstr "Añadir al orden actual de atributos"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:127
msgctxt "@action:button"
msgid "Remove"
msgstr "Eliminar"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:128
msgid "Remove from current attribute order"
msgstr "Eliminar del orden actual de atributos"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:134
msgctxt "@action:button"
msgid "Move to Top"
msgstr "Mover al principio"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:135
msgid "Move to top"
msgstr "Mueve a la cima"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:141
msgctxt "@action:button"
msgid "Move Up"
msgstr "Subir"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:142
msgid "Move one up"
msgstr "Mueve uno hacia arriba"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:148
msgctxt "@action:button"
msgid "Move Down"
msgstr "Bajar"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:149
msgid "Move one down"
msgstr "Mueve uno hacia abajo"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:155
msgctxt "@action:button"
msgid "Move to Bottom"
msgstr "Mover al final"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:156
msgid "Move to bottom"
msgstr "Mover a la base"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:186
#, kde-format
msgid "current attribute order"
msgstr "orden actual de atributos"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:102
#, kde-format
msgid "Host:"
msgstr "Máquina:"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Enter the name or IP address of the server hosting the directory service."
msgstr ""
"Introduzca el nombre o la dirección IP del servidor que hospeda el servicio "
"de directorio."
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:112
#, kde-format
msgctxt "@info:label"
msgid "Error: Enter a hostname in the correct format, like ldap.example.com."
msgstr ""
"Error: Introduzca un nombre de máquina con el formato correcto, como ldap."
"ejemplo.com."
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:116
#, kde-format
msgid "Port:"
msgstr "Puerto:"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<b>(Optional, the default is fine in most cases)</b> Pick the port number "
"the directory service is listening on."
msgstr ""
"<b>(Opcional, la opción predeterminada es suficiente en la mayoría de los "
"casos)</b> Elija el número de puerto en el que el servicio de directorio "
"está escuchando."
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:122
#, kde-format
msgid "Use default"
msgstr "Usar el predeterminado"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:128
#, kde-format
msgid "Authentication"
msgstr "Autenticación"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:132
#, kde-format
msgid "Anonymous"
msgstr "Anónima"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Use an anonymous LDAP server that does not require authentication."
msgstr "Usar un servidor LDAP anónimo que no necesita autenticación."
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:139
#, kde-format
msgid "Authenticate via Active Directory"
msgstr "Autenticarse usando Directorio Activo"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:141
#, kde-format
msgid "Authenticate via Active Directory (requires GnuPG 2.2.28 or later)"
msgstr ""
"Autenticarse usando el Directorio Activo (necesita GnuPG 2.2.28 o posterior)"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"On Windows, authenticate to the LDAP server using the Active Directory with "
"the current user."
msgstr ""
"En Windows, autenticarse en el servidor LDAP usando el Directorio Activo con "
"el usuario actual."
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:149
#, kde-format
msgid "Authenticate with user and password"
msgstr "Autenticarse con usuario y contraseña"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Authenticate to the LDAP server with your LDAP credentials."
msgstr "Autenticarse en el servidor LDAP con sus credenciales LDAP."
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:160
#, kde-format
msgid "User:"
msgstr "Usuario:"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:161
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Enter your LDAP user resp. Bind DN for authenticating to the LDAP server."
msgstr ""
"Introduzca su usuario LDAP. Enlazar DN para autenticarse en el servido LDAP."
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:165
#, kde-format
msgid "Password:"
msgstr "Contraseña:"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:167
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Enter your password for authenticating to the LDAP server.<nl/><warning>The "
"password will be saved in the clear in a configuration file in your home "
"directory.</warning>"
msgstr ""
"Introduzca su contraseña para autenticarse en el servidor LDAP.<nl/"
"><warning>La contraseña se guardará en claro en un archivo de configuración "
"en su directorio personal.</warning>"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:177
#, kde-format
msgid "Connection Security"
msgstr "Seguridad de la conexión"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:179
#, kde-format
msgid "Connection Security (requires GnuPG 2.2.28 or later)"
msgstr "Seguridad de la conexión (necesita GnuPG 2.2.28 o posterior)"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:184
#, kde-format
msgid "Use default connection (probably not TLS secured)"
msgstr ""
"Usar la conexión predeterminada (probablemente no esté asegurada con TLS)"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use GnuPG's default to connect to the LDAP server. By default, GnuPG 2.3 and "
"earlier use a plain, not TLS secured connection. <b>(Not recommended)</b>"
msgstr ""
"Usar los valores predeterminados de GnuPG para conectarse al servidor LDAP. "
"Por omisión, GnuPG 2.3 y versiones anteriores usan una conexión en claro, "
"sin asegurar con TLS. <b>(No se recomienda)</b>"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:194
#, kde-format
msgid "Do not use a TLS secured connection"
msgstr "No usar una conexión asegurada con TLS"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:196
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use a plain, not TLS secured connection to connect to the LDAP server. "
"<b>(Not recommended)</b>"
msgstr ""
"Usar una conexión en claro, sin asegurar con TLS, para conectarse con el "
"servidor LDAP. <b>(No se recomienda)</b>"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:202
#, kde-format
msgid "Use TLS secured connection"
msgstr "Usar una conexión asegurada con TLS"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:204
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use a standard TLS secured connection (initiated with STARTTLS) to connect "
"to the LDAP server. <b>(Recommended)</b>"
msgstr ""
"Usar una conexión estándar asegurada con TLS (iniciada con STARTTLS) para "
"conectarse con el servidor LDAP. <b>(Recomendado)</b>"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:211
#, kde-format
msgid "Tunnel LDAP through a TLS connection"
msgstr "Túnel LDAP a través de una conexión TLS"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:213
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use a TLS secured connection through which the connection to the LDAP server "
"is tunneled. <b>(Not recommended)</b>"
msgstr ""
"Usar una conexión asegurada con TLS que actúa como túnel para conectarse con "
"el servidor LDAP. <b>(No se recomienda)</b>"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:222
#, kde-format
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Preferencias avanzadas"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:227
#, kde-format
msgid "Base DN:"
msgstr "DN base:"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:229
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<b>(Optional, can usually be left empty)</b> Enter the base DN for this LDAP "
"server to limit searches to only that subtree of the directory."
msgstr ""
"<b>(Opcional, se suele dejar en blanco)</b> Introduzca el DN base para este "
"servidor LDAP para limitar las búsquedas a solo esta rama del directorio."
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:235
#, kde-format
msgid "Additional flags:"
msgstr "Indicadores adicionales:"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:237
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Here you can enter additional flags that are not yet (or no longer) "
"supported by Kleopatra. For example, older versions of GnuPG use "
"<code>ldaps</code> to request a TLS secured connection."
msgstr ""
"Aquí puede introducir indicadores adicionales que todavía no se pueden usar "
"en Kleopatra (o que ya no se pueden usar). Por ejemplo, las versiones más "
"antiguas de GnuPG usan <code>ldaps</code> para solicitar una conexión "
"asegurada con TLS."
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:410
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Edit Directory Service"
msgstr "Editar el servicio de directorio"
#: ui/filenamerequester.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Open file dialog"
msgstr "Abrir el diálogo de archivos"
#: ui/filenamerequester.cpp:82
#, kde-format
msgid "Open file dialog"
msgstr "Abrir el diálogo de archivos"
#: ui/formtextinput.cpp:25
#, kde-format
msgid "Error: Enter a value."
msgstr "Error: Introduzca un valor."
#: ui/formtextinput.cpp:30
#, kde-format
msgid "Error: Enter a value in the correct format."
msgstr "Error: Introduzca un valor en el formato correcto."
#: ui/formtextinput.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "@label label text (required)"
msgid "%1 (required)"
msgstr "%1 (requerido)"
#: ui/formtextinput.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Error: %1"
msgstr "Error: %1"
#: ui/formtextinput.cpp:230
#, kde-format
msgctxt ""
"text for screen readers to indicate that the associated object, such as a "
"form field, has an error"
msgid "invalid entry"
msgstr "entrada no válida"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:76
#, kde-kuit-format
msgid "<placeholder>none</placeholder>"
msgstr "<placeholder>ninguno</placeholder>"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:77
#, kde-format
msgid "Never Encrypt with This Key"
msgstr "No cifrar nunca con esta clave"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:78
#, kde-format
msgid "Always Encrypt with This Key"
msgstr "Cifrar siempre con esta clave"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:79
#, kde-format
msgid "Encrypt Whenever Encryption is Possible"
msgstr "Cifrar siempre que sea posible"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:80
#, kde-format
msgid "Always Ask"
msgstr "Preguntar siempre"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:81
#, kde-format
msgid "Ask Whenever Encryption is Possible"
msgstr "Preguntar cada vez que sea posible cifrar"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Encryption Key Approval"
msgstr "Aprobación de la clave de cifrado"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "The following keys will be used for encryption:"
msgstr "Se usarán las siguientes claves para cifrar:"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:134
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Your keys:"
msgstr "Sus claves:"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Recipient:"
msgstr "Destinatario:"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Encryption keys:"
msgstr "Claves de cifrado:"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:158
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Encryption preference:"
msgstr "Preferencia de cifrado:"
#: ui/keyrequester.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Clear"
msgstr "Borrar"
#: ui/keyrequester.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Change..."
msgstr "Cambiar..."
#: ui/keyrequester.cpp:211 ui/keyselectiondialog.cpp:223
#, kde-kuit-format
msgid "<placeholder>unknown</placeholder>"
msgstr "<placeholder>desconocido</placeholder>"
#: ui/keyrequester.cpp:234 ui/keyselectiondialog.cpp:680
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>An error occurred while fetching the keys from the backend:</p><p><b>"
"%1</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Ocurrió un error al obtener las claves del motor:</p><p><b>%1</b></"
"p></qt>"
#: ui/keyrequester.cpp:239 ui/keyrequester.cpp:272 ui/keyrequester.cpp:294
#: ui/keyselectiondialog.cpp:649 ui/keyselectiondialog.cpp:685
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Key Listing Failed"
msgstr "El listado de las claves ha fallado"
#: ui/keyrequester.cpp:270
#, kde-format
msgid ""
"The OpenPGP backend does not support listing keys. Check your installation."
msgstr ""
"El motor OpenPGP no admite el listado de claves. Compruebe su instalación."
#: ui/keyrequester.cpp:292
#, kde-format
msgid ""
"The S/MIME backend does not support listing keys. Check your installation."
msgstr ""
"El motor S/MIME no admite el listado de claves. Compruebe su instalación."
#: ui/keyrequester.cpp:412
#, kde-format
msgid "OpenPGP Key Selection"
msgstr "Selección de clave OpenPGP"
#: ui/keyrequester.cpp:413
#, kde-format
msgid "Please select an OpenPGP key to use."
msgstr "Seleccione qué clave OpenPGP usar."
#: ui/keyrequester.cpp:415
#, kde-format
msgid "S/MIME Key Selection"
msgstr "Selección de clave S/MIME"
#: ui/keyrequester.cpp:416
#, kde-format
msgid "Please select an S/MIME key to use."
msgstr "Seleccione qué clave S/MIME usar."
#: ui/keyrequester.cpp:418
#, kde-format
msgid "Key Selection"
msgstr "Selección de clave"
#: ui/keyrequester.cpp:419
#, kde-format
msgid "Please select an (OpenPGP or S/MIME) key to use."
msgstr "Seleccione qué clave (OpenPGP o S/MIME) usar."
#: ui/keyselectioncombo.cpp:86 ui/useridselectioncombo.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "Name <email>"
msgid "%1 <%2>"
msgstr "%1 <%2>"
#: ui/keyselectioncombo.cpp:177 ui/useridselectioncombo.cpp:175
#, kde-format
msgctxt "Name <email> (validity, created: date)"
msgid "%1 (%2, created: %3)"
msgstr "%1 (%2, creado: %3)"
#: ui/keyselectioncombo.cpp:183 ui/useridselectioncombo.cpp:181
#, kde-format
msgctxt "Name <email> (validity, type, created: date)"
msgid "%1 (%2, %3, created: %4)"
msgstr "%1 (%2, %3, creado: %4)"
#: ui/keyselectioncombo.cpp:672 ui/useridselectioncombo.cpp:713
#, kde-format
msgid "Loading keys ..."
msgstr "Cargando claves..."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:72
#, kde-format
msgid "The key is not valid."
msgstr "La clave no es válida."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:80
#, kde-format
msgid "The key is expired."
msgstr "La clave ha caducado."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:84
#, kde-format
msgid "The key is revoked."
msgstr "La clave está revocada."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:88
#, kde-format
msgid "The key is disabled."
msgstr "La clave está desactivada."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:95
#, kde-format
msgid "The key is not designated for encryption."
msgstr "La clave no está desasignada para cifrado."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:100
#, kde-format
msgid "The key is not designated for signing."
msgstr "La clave no está desasignada para firmado."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:105
#, kde-format
msgid "The key is not designated for certifying."
msgstr "La clave no está desasignada para certificación."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:110
#, kde-format
msgid "The key is not designated for authentication."
msgstr "La clave no está desasignada para autenticación."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:116
#, kde-format
msgid "The key is not secret."
msgstr "La clave no es secreta."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:127 ui/keyselectiondialog.cpp:138
#, kde-format
msgid "The key can be used."
msgstr "La clave no puede usarse."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:132
#, kde-format
msgid "The key is not trusted enough."
msgstr "La clave no es lo bastante fiable."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:195 utils/formatting.cpp:498
#, kde-format
msgid "Key ID"
msgstr "ID de la clave"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:269 ui/keyselectiondialog.cpp:271
#: ui/keyselectiondialog.cpp:280 ui/keyselectiondialog.cpp:282
#, kde-format
msgid "unknown"
msgstr "desconocido"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:269
#, kde-format
msgid "OpenPGP key for <b>%1</b>"
msgstr "Clave OpenPGP para <b>%1</b>"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:271
#, kde-format
msgid "S/MIME key for <b>%1</b>"
msgstr "Clave S/MIME para <b>%1</b>"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:278 utils/formatting.cpp:484
#: utils/formatting.cpp:527
#, kde-format
msgid "Valid from"
msgstr "Válido desde"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:279 utils/formatting.cpp:487
#: utils/formatting.cpp:530
#, kde-format
msgid "Valid until"
msgstr "Válido hasta"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:280
#, kde-format
msgctxt "Key fingerprint"
msgid "Fingerprint"
msgstr "Huella dactilar"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:282
#, kde-format
msgctxt "Key issuer"
msgid "Issuer"
msgstr "Emisor"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:284
#, kde-format
msgctxt "Key status"
msgid "Status"
msgstr "Estado"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:286
#, kde-format
msgctxt "Compliance of key"
msgid "Compliance"
msgstr "Conformidad"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:426
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Search for &External Certificates"
msgstr "Buscar certificados &externos"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:440
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "&Search for:"
msgstr "Bu&scar:"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:465
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "&Remember choice"
msgstr "&Recordar la elección"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:468
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>If you check this box your choice will be stored and you will not be "
"asked again.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Si marca esta casilla, se guardará su elección y no se le volverá a "
"preguntar.</p></qt>"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:482
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Reread Keys"
msgstr "Volve&r a leer las claves"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:487
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Start Certificate Manager"
msgstr "Iniciar el ge&stor de certificados"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:647
#, kde-format
msgid "No backends found for listing keys. Check your installation."
msgstr ""
"No se encontró ningún motor para listar las claves. Compruebe su instalación."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:665
#, kde-format
msgid "Could not start certificate manager; please check your installation."
msgstr ""
"No se ha podido iniciar el gestor de certificados; compruebe su instalación."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:667
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Certificate Manager Error"
msgstr "Error del gestor de certificados"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:724
#, kde-format
msgid "Checking selected keys..."
msgstr "Verificando las claves seleccionadas..."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:724
#, kde-format
msgid "Fetching keys..."
msgstr "Obteniendo las claves..."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:756
#, kde-format
msgid ""
"<qt>One backend returned truncated output.<p>Not all available keys are "
"shown</p></qt>"
msgid_plural ""
"<qt>%1 backends returned truncated output.<p>Not all available keys are "
"shown</p></qt>"
msgstr[0] ""
"<qt>Un motor devolvió una salida truncada.<p>No se muestran todas las claves "
"disponibles</p></qt>"
msgstr[1] ""
"<qt>%1 motores devolvieron una salida truncada.<p>No se muestran todas las "
"claves disponibles</p></qt>"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:761
#, kde-format
msgid "Key List Result"
msgstr "Resultado de la lista de claves"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:883
#, kde-format
msgid "Recheck Key"
msgstr "Volver a comprobar la clave"
#: ui/messagebox.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show Audit Log"
msgstr "Mostrar registro de auditoría"
#: ui/messagebox.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Information"
msgstr "Información"
#: ui/messagebox.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Error"
msgstr "Error"
#: ui/nameandemailwidget.cpp:59 ui/nameandemailwidget.cpp:159
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
#: ui/nameandemailwidget.cpp:60
#, kde-format
msgid "Enter a name."
msgstr "Introduzca un nombre."
#: ui/nameandemailwidget.cpp:75 ui/nameandemailwidget.cpp:213
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Email address"
msgstr "Dirección de correo electrónico"
#: ui/nameandemailwidget.cpp:76
#, kde-format
msgid "Enter an email address."
msgstr "Introduzca una dirección de correo electrónico."
#: ui/nameandemailwidget.cpp:94
#, kde-format
msgid "The name must not include <, >, and @."
msgstr "El nombre no debe incluir <, > ni @."
#: ui/nameandemailwidget.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers"
msgid ""
"The name must not include less-than sign, greater-than sign, and at sign."
msgstr ""
"El nombre no debe incluir los símbolos menor que, mayor que ni la arroba."
#: ui/nameandemailwidget.cpp:98
#, kde-format
msgid ""
"The name must be in the format required by your organization and it must not "
"include <, >, and @."
msgstr ""
"El nombre debe estar en el formato requerido por su organización y no debe "
"incluir <, > ni @."
#: ui/nameandemailwidget.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers"
msgid ""
"The name must be in the format required by your organization and it must not "
"include less-than sign, greater-than sign, and at sign."
msgstr ""
"El nombre debe estar en el formato requerido por su organización y no debe "
"incluir los símbolos menor que, mayor que ni la arroba."
#: ui/nameandemailwidget.cpp:110
#, kde-format
msgid "Enter an email address in the correct format, like name@example.com."
msgstr ""
"Introduzca una dirección de correo electrónico en el formato correcto, como "
"nombre@ejemplo.com."
#: ui/nameandemailwidget.cpp:113
#, kde-format
msgid ""
"Enter an email address in the correct format required by your organization."
msgstr ""
"Introduzca una dirección de correo electrónico en el formato correcto "
"requerido por su organización."
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show Details"
msgstr "Mostrar detalles"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:184
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show Matching Keys"
msgstr "Mostrar las claves coincidentes"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:185
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show keys matching the email address"
msgstr "Mostrar las claves que coincidan con la dirección del mensaje"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:188
#, kde-format
msgctxt "@action:button short for 'Show all keys'"
msgid "Show All"
msgstr "Mostrar todas"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:189
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show all keys"
msgstr "Mostrar todas las claves"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:272
#, kde-format
msgctxt ""
"@info:tooltip for a 'Generate new key pair' action in a combobox when a user "
"does not yet have an OpenPGP or S/MIME key."
msgid ""
"Generate a new key using your email address.<br/><br/>The key is necessary "
"to decrypt and sign emails. You will be asked for a passphrase to protect "
"this key and the protected key will be stored in your home directory."
msgstr ""
"Generar una nueva clave usando su dirección de correo.<br/><br/>La clave es "
"necesaria para descifrar y firmar correos. Se le pedirá una frase de "
"contraseña para proteger esta clave y la clave protegida se almacenará en su "
"directorio personal."
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:297
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Security approval"
msgstr "Aprobación de seguridad"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:304
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "OpenPGP"
msgstr "OpenPGP"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:305
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:307
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "OpenPGP"
msgstr "OpenPGP"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:308
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:398
#, kde-format
msgid "Generating key for '%1'..."
msgstr "Generando clave para '%1'..."
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:398
#, kde-format
msgid "This can take several minutes."
msgstr "Esto puede tardar varios minutos."
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:400
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Key generation"
msgstr "Generación de claves"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:439
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Operation Failed"
msgstr "La operación ha fallado"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:554 ui/newkeyapprovaldialog.cpp:650
#, kde-format
msgid "Generate a new key pair"
msgstr "Generar un nuevo par de claves"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:557
#, kde-format
msgid "Do not sign this email"
msgstr "No firmar este mensaje"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:559
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip for not selecting a key for signing."
msgid "The email will not be cryptographically signed."
msgstr "El mensaje no se firmará criptográficamente."
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:577
#, kde-format
msgctxt "Caption for signing key selection"
msgid "Confirm identity '%1' as:"
msgstr "Confirmar identidad '%1' como:"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:654
#, kde-format
msgid "No key. Recipient will be unable to decrypt."
msgstr "Sin clave. El destinatario no podrá descifrar."
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:657
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip for No Key selected for a specific recipient."
msgid ""
"Do not select a key for this recipient.<br/><br/>The recipient will receive "
"the encrypted email, but it can only be decrypted with the other keys "
"selected in this dialog."
msgstr ""
"No seleccionar una clave para este destinatario.<br/><br/>El destinatario "
"recibirá un mensaje cifrado, pero solo se podrá descifrar con las otras "
"claves seleccionadas en este diálogo."
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:774
#, kde-format
msgctxt "Encrypt to self (email address):"
msgid "Encrypt to self (%1):"
msgstr "Cifrar para uno mismo (%1):"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:791
#, kde-format
msgid "Encrypt to others:"
msgstr "Cifrar para otros:"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:829
#, kde-format
msgid "Generate"
msgstr "Generar"
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:90
#, kde-format
msgid "Protect the generated key with a passphrase."
msgstr "Proteger la clave generada con una contraseña larga."
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:92
#, kde-format
msgid ""
"Encrypts the secret key with an unrecoverable passphrase. You will be asked "
"for the passphrase during key generation."
msgstr ""
"Cifra la clave secreta con una frase larga irrecuperable. Se le solicitará "
"esta contraseña durante la generación de la clave."
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:95
#, kde-format
msgid "Advanced options"
msgstr "Opciones avanzadas"
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "The algorithm and strength of encryption key"
msgid "Key Material"
msgstr "Material de la clave"
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Valid until:"
msgstr "Válida hasta:"
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "title:window"
msgid "Create OpenPGP Certificate"
msgstr "Crear certificado OpenPGP"
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:150
#, kde-format
msgid "Enter a name and an email address to use for the certificate."
msgstr ""
"Introduzca el nombre y la dirección de correo electrónico que se van a usar "
"en este certificado."
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:151
#, kde-format
msgid "Enter a name and/or an email address to use for the certificate."
msgstr ""
"Introduzca el nombre y/o la dirección de correo electrónico que se van a "
"usar en este certificado."
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:295
#, kde-format
msgid "Enter a name or an email address."
msgstr "Introduzca un nombre o una dirección de correo electrónico."
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:306
#, kde-format
msgid "There is a problem."
msgstr "Hay un problema."
#: ui/readerportselection.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Default reader"
msgstr "Lector predeterminado"
#: ui/readerportselection.cpp:73
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<para>Select the smart card reader that GnuPG shall use.<list><item>The "
"first item will make GnuPG use the first reader that is found.</"
"item><item>The last item allows you to enter a custom reader ID or reader "
"port number.</item><item>All other items represent readers that were found "
"by GnuPG.</item></list></para>"
msgstr ""
"<para>Seleccione el lector de tarjetas inteligentes que debe usar GnuPG."
"<list><item>El primer elemento hará que GnuPG use el primer lector que "
"encuentre.</item><item>El último elemento le permite introducir un "
"identificador o un número de puerto personalizados para el lector.</"
"item><item>El resto de elementos representan lectores encontrados por GnuPG."
"</item></list></para>"
#: ui/readerportselection.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Custom reader ID or port number"
msgstr "ID de lector personalizado o número de puerto"
#: ui/treeview.cpp:69 ui/treewidget.cpp:172
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "View Columns"
msgstr "Ver columnas"
#: ui/useridselectioncombo.cpp:542
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show certificate list"
msgstr "Mostrar lista de certificados"
#: ui/useridselectioncombo.cpp:543
#, kde-format
msgid "Show certificate list"
msgstr "Mostrar lista de certificados"
#: utils/compliance.cpp:160
#, kde-format
msgid "VS-NfD compliant"
msgstr "Compatible con VS-NfD"
#: utils/compliance.cpp:160
#, kde-format
msgid "Not VS-NfD compliant"
msgstr "No compatible con VS-NfD"
#: utils/expiration.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The date cannot be changed."
msgstr "La fecha no se puede cambiar."
#: utils/expiration.cpp:106 utils/expiration.cpp:112
#, kde-format
msgctxt "@info ... between <a date> and <another date>."
msgid "Enter a date between %1 and %2."
msgstr "Introduzca una fecha entre %1 y %2."
#: utils/expiration.cpp:138
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Three years from now"
msgstr "Tres años a partir de ahora"
#: utils/expiration.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Two years from now"
msgstr "Dos años a partir de ahora"
#: utils/expiration.cpp:140
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "One year from now"
msgstr "Un año a partir de ahora"
#: utils/formatting.cpp:328
#, kde-format
msgid "%1-bit %2 (secret key available)"
msgstr "%1-bit %2 (clave secreta disponible)"
#: utils/formatting.cpp:330 utils/formatting.cpp:341
#, kde-format
msgid "%1-bit %2"
msgstr "%1-bit %2"
#: utils/formatting.cpp:349 utils/formatting.cpp:371
#, kde-format
msgid "Signing (Qualified)"
msgstr "Firma (Cualificada)"
#: utils/formatting.cpp:351 utils/formatting.cpp:373
#, kde-format
msgid "Signing"
msgstr "Firmado"
#: utils/formatting.cpp:355 utils/formatting.cpp:377
#, kde-format
msgid "Encryption"
msgstr "Cifrado"
#: utils/formatting.cpp:358 utils/formatting.cpp:380
#, kde-format
msgid "Certifying User IDs"
msgstr "Certificando ID de usuarios"
#: utils/formatting.cpp:361 utils/formatting.cpp:383
#, kde-format
msgid "SSH Authentication"
msgstr "Autenticación SSH"
#: utils/formatting.cpp:413
#, kde-format
msgid "Disabled"
msgstr "Desactivada"
#: utils/formatting.cpp:415 utils/formatting.cpp:522
#, kde-format
msgid "Revoked"
msgstr "Revocada"
#: utils/formatting.cpp:417 utils/formatting.cpp:524
#, kde-format
msgid "Expired"
msgstr "Caducada"
#: utils/formatting.cpp:421
#, kde-format
msgid "User ID is certified."
msgstr "El ID de usuario está certificado."
#: utils/formatting.cpp:427
#, kde-format
msgid "User ID is not certified."
msgstr "El ID de usuario no está certificado."
#: utils/formatting.cpp:437
#, kde-format
msgid "All User IDs are certified."
msgstr "Todos los ID de usuarios están certificados."
#: utils/formatting.cpp:443
#, kde-format
msgid "One User ID is not certified."
msgid_plural "%1 User IDs are not certified."
msgstr[0] "Un ID de usuario no está certificado."
msgstr[1] "%1 ID de usuarios no están certificados."
#: utils/formatting.cpp:447 utils/formatting.cpp:450
#, kde-format
msgid "The validity cannot be checked at the moment."
msgstr "La validez no se puede verificar en este momento."
#: utils/formatting.cpp:460
#, kde-format
msgid "Serial number"
msgstr "Número de serie"
#: utils/formatting.cpp:463
#, kde-format
msgid "Issuer"
msgstr "Emisor"
#: utils/formatting.cpp:470 utils/formatting.cpp:480
#, kde-format
msgid "Subject"
msgstr "Asunto"
#: utils/formatting.cpp:475
#, kde-format
msgid "a.k.a."
msgstr "a.k.a."
#: utils/formatting.cpp:501
#, kde-format
msgid "Fingerprint"
msgstr "Huella digital"
#: utils/formatting.cpp:505
#, kde-format
msgid "Certification trust"
msgstr "Confianza de la certificación"
#: utils/formatting.cpp:507
#, kde-format
msgid "Trusted issuer?"
msgstr "¿Emisor certificado?"
#: utils/formatting.cpp:507
#, kde-format
msgid "Yes"
msgstr "Sí"
#: utils/formatting.cpp:507
#, kde-format
msgid "No"
msgstr "No"
#: utils/formatting.cpp:512 utils/formatting.cpp:514 utils/formatting.cpp:542
#: utils/formatting.cpp:544
#, kde-format
msgid "Stored"
msgstr "Guardado"
#: utils/formatting.cpp:512 utils/formatting.cpp:542
#, kde-format
msgctxt "stored..."
msgid "on SmartCard with serial no. %1"
msgstr "en tarjeta inteligente con nº de serie %1"
#: utils/formatting.cpp:514 utils/formatting.cpp:544
#, kde-format
msgctxt "stored..."
msgid "on this computer"
msgstr "en este equipo"
#: utils/formatting.cpp:520
#, kde-format
msgid "Subkey"
msgstr "Subclave"
#: utils/formatting.cpp:573
#, kde-format
msgid "Some keys are revoked, expired, disabled, or invalid."
msgstr ""
"Algunas claves han sido revocadas, han caducado, están desactivadas o no son "
"válidas."
#: utils/formatting.cpp:577
#, kde-format
msgid "All keys are certified."
msgstr "Todas las claves están certificadas."
#: utils/formatting.cpp:579
#, kde-format
msgid "Some keys are not certified."
msgstr "Algunas claves no están certificadas."
#: utils/formatting.cpp:583
#, kde-format
msgid "The validity of the keys cannot be checked at the moment."
msgstr "La validez de las claves no se puede verificar en este momento."
#: utils/formatting.cpp:597
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This group does not contain any keys."
msgstr "Este grupo no contiene ninguna clave."
#: utils/formatting.cpp:603
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Some of the certificates in this group cannot be used for encryption. Using "
"this group can lead to unexpected results."
msgstr ""
"Algunos certificados de este grupo no se pueden usar para cifrar. El uso de "
"este grupo puede producir resultados no esperados."
#: utils/formatting.cpp:623
#, kde-format
msgid "Keys:"
msgstr "Claves:"
#: utils/formatting.cpp:632
#, kde-format
msgctxt "this follows a list of keys"
msgid "and 1 more key"
msgid_plural "and %1 more keys"
msgstr[0] "y 1 clave más"
msgstr[1] "y %1 claves más"
#: utils/formatting.cpp:665
#, kde-format
msgctxt ""
"date format suitable for screen readers; d: day as a number without a "
"leading zero, MMMM: localized month name, yyyy: year as a four digit number"
msgid "MMMM d, yyyy"
msgstr "d de MMMM de yyyy"
#: utils/formatting.cpp:711 utils/formatting.cpp:746
#, kde-format
msgctxt "@info the expiration date of the key is unknown"
msgid "unknown"
msgstr "desconocida"
#: utils/formatting.cpp:753 utils/formatting.cpp:762
#, kde-format
msgid "unlimited"
msgstr "ilimitada"
#: utils/formatting.cpp:815
#, kde-format
msgctxt "X.509/CMS encryption standard"
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: utils/formatting.cpp:818
#, kde-format
msgid "OpenPGP"
msgstr "OpenPGP"
#: utils/formatting.cpp:820
#, kde-format
msgctxt "Unknown encryption protocol"
msgid "Unknown"
msgstr "Desconocida"
#: utils/formatting.cpp:836
#, kde-format
msgctxt "a group of keys/certificates"
msgid "Group"
msgstr "Grupo"
#: utils/formatting.cpp:852 utils/formatting.cpp:897
#, kde-format
msgctxt "unknown trust level"
msgid "unknown"
msgstr "desconocida"
#: utils/formatting.cpp:854 utils/formatting.cpp:901
#, kde-format
msgid "untrusted"
msgstr "no verificada"
#: utils/formatting.cpp:856 utils/formatting.cpp:903
#, kde-format
msgctxt "marginal trust"
msgid "marginal"
msgstr "marginal"
#: utils/formatting.cpp:858 utils/formatting.cpp:905
#, kde-format
msgctxt "full trust"
msgid "full"
msgstr "llena"
#: utils/formatting.cpp:860 utils/formatting.cpp:907
#, kde-format
msgctxt "ultimate trust"
msgid "ultimate"
msgstr "definitiva"
#: utils/formatting.cpp:862 utils/formatting.cpp:899
#, kde-format
msgctxt "undefined trust"
msgid "undefined"
msgstr "no definida"
#: utils/formatting.cpp:873 utils/formatting.cpp:1343 utils/formatting.cpp:1368
#, kde-format
msgid "disabled"
msgstr "desactivada"
#: utils/formatting.cpp:876 utils/formatting.cpp:890 utils/formatting.cpp:925
#: utils/formatting.cpp:1346 utils/formatting.cpp:1371
#, kde-format
msgid "revoked"
msgstr "revocada"
#: utils/formatting.cpp:879 utils/formatting.cpp:935 utils/formatting.cpp:1349
#: utils/formatting.cpp:1374
#, kde-format
msgid "expired"
msgstr "caducada"
#: utils/formatting.cpp:882 utils/formatting.cpp:893 utils/formatting.cpp:933
#: utils/formatting.cpp:1352 utils/formatting.cpp:1377
#, kde-format
msgid "invalid"
msgstr "no válida"
#: utils/formatting.cpp:884
#, kde-format
msgctxt "as in 'this subkey is ok'"
msgid "OK"
msgstr "Aceptar"
#: utils/formatting.cpp:923
#, kde-format
msgid "valid"
msgstr "válida"
#: utils/formatting.cpp:927
#, kde-format
msgid "class %1"
msgstr "clase %1"
#: utils/formatting.cpp:937
#, kde-format
msgid "certificate expired"
msgstr "certificado caducado"
#: utils/formatting.cpp:939
#, kde-format
msgctxt "fake/invalid signature"
msgid "bad"
msgstr "mala"
#: utils/formatting.cpp:945
#, kde-format
msgid "no public key"
msgstr "sin clave pública"
#: utils/formatting.cpp:947
#, kde-format
msgid "key disabled"
msgstr "clave desactivada"
#: utils/formatting.cpp:949
#, kde-format
msgid "key revoked"
msgstr "clave revocada"
#: utils/formatting.cpp:951
#, kde-format
msgid "key expired"
msgstr "clave caducada"
#: utils/formatting.cpp:1007
#, kde-format
msgctxt "name, email, key id"
msgid "%1 %2 (%3)"
msgstr "%1 %2 (%3)"
#: utils/formatting.cpp:1065
#, kde-format
msgid "Bad signature by unknown certificate %1: %2"
msgstr "Firma mala o certificado desconocido %1: %2"
#: utils/formatting.cpp:1067
#, kde-format
msgid "Bad signature by an unknown certificate: %1"
msgstr "Firma mala por un certificado desconocido: %1"
#: utils/formatting.cpp:1070
#, kde-format
msgid "Bad signature by %1: %2"
msgstr "Firma mala por %1: %2"
#: utils/formatting.cpp:1076
#, kde-format
msgid "Good signature by unknown certificate %1."
msgstr "Firma buena por certificado desconocido %1."
#: utils/formatting.cpp:1078
#, kde-format
msgid "Good signature by an unknown certificate."
msgstr "Firma buena por un certificado desconocido."
#: utils/formatting.cpp:1081
#, kde-format
msgid "Good signature by %1."
msgstr "Firma buena por %1."
#: utils/formatting.cpp:1086
#, kde-format
msgid "Invalid signature by unknown certificate %1: %2"
msgstr "Firma inválida por certificado desconocido %1: %2"
#: utils/formatting.cpp:1088
#, kde-format
msgid "Invalid signature by an unknown certificate: %1"
msgstr "Firma inválida por un certificado desconocido : %1"
#: utils/formatting.cpp:1091
#, kde-format
msgid "Invalid signature by %1: %2"
msgstr "Firma inválida por %1: %2"
#: utils/formatting.cpp:1105
#, kde-format
msgid "This certificate was imported from the following sources:"
msgstr "Este certificado se importó desde las siguientes fuentes:"
#: utils/formatting.cpp:1116
#, kde-format
msgid "The import of this certificate was canceled."
msgstr "La importación de este certificado se ha cancelado."
#: utils/formatting.cpp:1119
#, kde-format
msgid "An error occurred importing this certificate: %1"
msgstr "Ha ocurrido un error al importar este certificado: %1"
#: utils/formatting.cpp:1124
#, kde-format
msgid "This certificate was new to your keystore. The secret key is available."
msgstr ""
"Este certificado era nuevo para su almacén de claves. La clave secreta está "
"disponible."
#: utils/formatting.cpp:1125
#, kde-format
msgid "This certificate is new to your keystore."
msgstr "-NfDEste certificado es nuevo para su almacén de claves."
#: utils/formatting.cpp:1130
#, kde-format
msgid "New user-ids were added to this certificate by the import."
msgstr ""
"Se añadieron nuevos id. de usuarios a este certificado por la importación."
#: utils/formatting.cpp:1133
#, kde-format
msgid "New signatures were added to this certificate by the import."
msgstr "Se añadieron nuevas firmas a este certificado por la importación."
#: utils/formatting.cpp:1136
#, kde-format
msgid "New subkeys were added to this certificate by the import."
msgstr "Se añadieron nuevas subclaves a este certificado por la importación."
#: utils/formatting.cpp:1139
#, kde-format
msgid "The import contained no new data for this certificate. It is unchanged."
msgstr ""
"La importación no contiene datos nuevos para este certificado. No cambia."
#: utils/formatting.cpp:1155
#, kde-format
msgid "Certify"
msgstr "Certificar"
#: utils/formatting.cpp:1158
#, kde-format
msgid "Sign"
msgstr "Firmar"
#: utils/formatting.cpp:1161
#, kde-format
msgid "Encrypt"
msgstr "Cifrar"
#: utils/formatting.cpp:1164
#, kde-format
msgid "Authenticate"
msgstr "Autenticar"
#: utils/formatting.cpp:1167
#, kde-format
msgctxt ""
"Means 'Additional Decryption Subkey'; Don't try translating that, though."
msgid "ADSK"
msgstr "ADSK"
#: utils/formatting.cpp:1175
#, kde-format
msgctxt "name <email> (validity, protocol, creation date)"
msgid "%1 (%2, %3, created: %4)"
msgstr "%1 (%2, %3, creado: %4)"
#: utils/formatting.cpp:1186
#, kde-format
msgctxt "(validity, protocol, creation date)"
msgid "(%1, %2, created: %3)"
msgstr "(%1, %2, creado: %3)"
#: utils/formatting.cpp:1198
#, kde-format
msgctxt "name of group of keys (n key(s), validity)"
msgid "%2 (1 key, %3)"
msgid_plural "%2 (%1 keys, %3)"
msgstr[0] "%2 (1 clave, %3)"
msgstr[1] "%2 (%1 claves, %3)"
#: utils/formatting.cpp:1205
#, kde-format
msgctxt "name of group of keys (n key(s), validity, tag)"
msgid "%2 (1 key, %3, tag)"
msgid_plural "%2 (%1 keys, %3, tag)"
msgstr[0] "%2 (1 clave, %3, etiqueta)"
msgstr[1] "%2 (%1 claves, %3, etiqueta)"
#: utils/formatting.cpp:1212
#, kde-format
msgctxt "name of group of keys (n key(s), validity, group ...)"
msgid "%2 (1 key, %3, unknown origin)"
msgid_plural "%2 (%1 keys, %3, unknown origin)"
msgstr[0] "%2 (1 clave, %3, origen desconocido)"
msgstr[1] "%2 (%1 claves, %3, origen desconocido)"
#: utils/formatting.cpp:1233
#, kde-format
msgid "The certificate is marked as your own."
msgstr "El certificado está marcado como de su propiedad."
#: utils/formatting.cpp:1235
#, kde-format
msgid "The certificate belongs to this recipient."
msgstr "El certificado pertenece a este destinatario."
#: utils/formatting.cpp:1237
#, kde-format
msgid ""
"The trust model indicates marginally that the certificate belongs to this "
"recipient."
msgstr ""
"El modelo de confianza indica marginalmente que el certificado pertenece a "
"este destinatario."
#: utils/formatting.cpp:1239
#, kde-format
msgid "This certificate should not be used."
msgstr "El certificado no debería usarse."
#: utils/formatting.cpp:1243
#, kde-format
msgid "There is no indication that this certificate belongs to this recipient."
msgstr ""
"No hay indicación de que este certificado pertenezca a este destinatario."
#: utils/formatting.cpp:1255
#, kde-format
msgid "This group does not contain any keys."
msgstr "Este grupo no contiene ninguna clave."
#: utils/formatting.cpp:1315 utils/formatting.cpp:1327
#, kde-format
msgctxt "@info the compliance of the key with certain requirements is unknown"
msgid "unknown"
msgstr "desconocida"
#: utils/formatting.cpp:1340
#, kde-format
msgctxt "As in 'this user ID is valid.'"
msgid "certified"
msgstr "certificada"
#: utils/formatting.cpp:1355
#, kde-format
msgctxt "As in 'this user ID is not certified'"
msgid "not certified"
msgstr "no certificada"
#: utils/formatting.cpp:1358
#, kde-format
msgctxt "The validity of this user ID has not been/could not be checked"
msgid "not checked"
msgstr "no comprobada"
#: utils/formatting.cpp:1380
#, kde-format
msgctxt "As in all user IDs are valid."
msgid "certified"
msgstr "certificado"
#: utils/formatting.cpp:1383
#, kde-format
msgctxt "As in not all user IDs are valid."
msgid "not certified"
msgstr "no certificado"
#: utils/formatting.cpp:1386
#, kde-format
msgctxt "The validity of the user IDs has not been/could not be checked"
msgid "not checked"
msgstr "no comprobado"
#: utils/formatting.cpp:1395
#, kde-format
msgctxt "As in all keys are valid."
msgid "all certified"
msgstr "todo está certificado"
#: utils/formatting.cpp:1398
#, kde-format
msgctxt "As in not all keys are valid."
msgid "not all certified"
msgstr "no todo está certificado"
#: utils/formatting.cpp:1431
#, kde-format
msgid "Keyserver"
msgstr "Servidorde claves"
#: utils/formatting.cpp:1439
#, kde-format
msgid "File import"
msgstr "Importación de archivo"
#: utils/formatting.cpp:1441
#, kde-format
msgid "Generated"
msgstr "Generada"
#: utils/formatting.cpp:1481
#, kde-format
msgctxt "Certifies this key as partially trusted introducer for 'domain name'."
msgid "Certifies this key as partially trusted introducer for '%1'."
msgstr "Certifica esta clave como introductora parcialmente fiable para «%1»."
#: utils/formatting.cpp:1485
#, kde-format
msgctxt "Certifies this key as fully trusted introducer for 'domain name'."
msgid "Certifies this key as fully trusted introducer for '%1'."
msgstr "Certifica esta clave como introductora completamente fiable para «%1»."
#: utils/formatting.cpp:1522
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Brainpool P-256)"
msgstr "ECC (Brainpool P-256)"
#: utils/formatting.cpp:1523
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Brainpool P-384)"
msgstr "ECC (Brainpool P-384)"
#: utils/formatting.cpp:1524
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Brainpool P-512)"
msgstr "ECC (Brainpool P-512)"
#: utils/formatting.cpp:1525
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Curve25519)"
msgstr "ECC (Curve25519)"
#: utils/formatting.cpp:1526
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Curve448)"
msgstr "ECC (Curve448)"
#: utils/formatting.cpp:1527
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Ed25519)"
msgstr "ECC (Ed25519)"
#: utils/formatting.cpp:1528
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Ed448)"
msgstr "ECC (Ed448)"
#: utils/formatting.cpp:1529
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Cv25519)"
msgstr "ECC (Cv25519)"
#: utils/formatting.cpp:1530
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Cv448)"
msgstr "ECC (Cv448)"
#: utils/formatting.cpp:1531
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (NIST P-256)"
msgstr "ECC (NIST P-256)"
#: utils/formatting.cpp:1532
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (NIST P-384)"
msgstr "ECC (NIST P-384)"
#: utils/formatting.cpp:1533
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (NIST P-521)"
msgstr "ECC (NIST P-521)"
#: utils/formatting.cpp:1534
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "RSA 2048"
msgstr "RSA 2048"
#: utils/formatting.cpp:1535
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "RSA 3072"
msgstr "RSA 3072"
#: utils/formatting.cpp:1536
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "RSA 4096"
msgstr "RSA 4096"
#: utils/formatting.cpp:1537
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "DSA 1024"
msgstr "DSA 1024"
#: utils/formatting.cpp:1538
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "DSA 2048"
msgstr "DSA 2048"
#: utils/formatting.cpp:1539
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Elgamal 1024"
msgstr "Elgamal 1024"
#: utils/formatting.cpp:1540
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Elgamal 2048"
msgstr "Elgamal 2048"
#: utils/formatting.cpp:1541
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Elgamal 3072"
msgstr "Elgamal 3072"
#: utils/formatting.cpp:1542
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Elgamal 4096"
msgstr "Elgamal 4096"
#: utils/formatting.cpp:1545
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Unknown algorithm"
msgstr "Algoritmo desconocido"
#: utils/formatting.cpp:1555
#, kde-format
msgid ""
"The signature is valid but the trust in the certificate's validity is only "
"marginal."
msgstr ""
"La firma es válida, pero la confianza en la validez del certificado es solo "
"marginal."
#: utils/formatting.cpp:1557
#, kde-format
msgid "The signature is valid and the certificate's validity is fully trusted."
msgstr ""
"La firma es válida y se confía totalmente en la validez del certificado."
#: utils/formatting.cpp:1559
#, kde-format
msgid ""
"The signature is valid and the certificate's validity is ultimately trusted."
msgstr ""
"La firma es válida y se confía definitivamente en la validez del certificado."
#: utils/formatting.cpp:1561
#, kde-format
msgid ""
"The signature is valid but the certificate's validity is <em>not trusted</"
"em>."
msgstr ""
"La firma es válida, pero <em>no se confía</em> en la validez del certificado."
#: utils/formatting.cpp:1563
#, kde-format
msgid "The signature is valid but the certificate's validity is unknown."
msgstr "La firma es válida, pero se desconoce la validez del certificado."
#: utils/formatting.cpp:1566
#, kde-format
msgid "The signature is valid but the certificate's validity is undefined."
msgstr "La firma es válida, pero la validez del certificado se ha definido."
#: utils/formatting.cpp:1578
#, kde-format
msgid "Unknown certificate"
msgstr "Certificado desconocido"
-#: utils/formatting.cpp:1605
+#: utils/formatting.cpp:1599
#, kde-format
msgid "With unavailable certificate:"
msgstr "Con certificados no disponible:"
-#: utils/formatting.cpp:1608
+#: utils/formatting.cpp:1602
#, kde-format
msgid "With certificate: %1"
msgstr "Con certificado: %1"
-#: utils/formatting.cpp:1613
+#: utils/formatting.cpp:1607
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED "
"compliant or VS-NfD compliant"
msgid "The signature is %1"
msgstr "La firma es %1"
-#: utils/formatting.cpp:1616
+#: utils/formatting.cpp:1610
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED "
"compliant or VS-NfD compliant"
msgid "The signature <b>is not</b> %1."
msgstr "La firma <b>no es</b> %1."
-#: utils/formatting.cpp:1626
+#: utils/formatting.cpp:1620
#, kde-format
msgid "Error: Signature not verified"
msgstr "Error: firma no verificada"
-#: utils/formatting.cpp:1628
+#: utils/formatting.cpp:1622
#, kde-format
msgid "Good signature"
msgstr "Firma buena"
-#: utils/formatting.cpp:1630
+#: utils/formatting.cpp:1624
#, kde-format
msgid "Signing certificate was revoked"
msgstr "El certificado de firma ha sido revocado"
-#: utils/formatting.cpp:1632
+#: utils/formatting.cpp:1626
#, kde-format
msgid "Signing certificate is expired"
msgstr "El certificado de firma ha caducado"
-#: utils/formatting.cpp:1634
+#: utils/formatting.cpp:1628
#, kde-format
msgid "Certificate is not available"
msgstr "El certificado no está disponible"
-#: utils/formatting.cpp:1636
+#: utils/formatting.cpp:1630
#, kde-format
msgid "Signature expired"
msgstr "Firma caducada"
-#: utils/formatting.cpp:1638
+#: utils/formatting.cpp:1632
#, kde-format
msgid "CRL missing"
msgstr "Falta la CRL"
-#: utils/formatting.cpp:1640
+#: utils/formatting.cpp:1634
#, kde-format
msgid "CRL too old"
msgstr "CRL demasiado antigua"
-#: utils/formatting.cpp:1642
+#: utils/formatting.cpp:1636
#, kde-format
msgid "Bad policy"
msgstr "Política incorrecta"
-#: utils/formatting.cpp:1644
+#: utils/formatting.cpp:1638
#, kde-format
msgid "System error"
msgstr "Error del sistema"
-#: utils/formatting.cpp:1646
+#: utils/formatting.cpp:1640
#, kde-format
msgid "Bad signature"
msgstr "Firma mala"
-#: utils/formatting.cpp:1736 utils/formatting.cpp:1759
+#: utils/formatting.cpp:1730 utils/formatting.cpp:1753
#, kde-format
msgid "The signature is invalid: %1"
msgstr "La firma no es válida: %1"
-#: utils/formatting.cpp:1745
+#: utils/formatting.cpp:1739
#, kde-format
msgid "You can search the certificate on a keyserver or import it from a file."
msgstr ""
"Puede buscar el certificado en un servidor de claves o importarlo de un "
"archivo."
-#: utils/formatting.cpp:1754
+#: utils/formatting.cpp:1748
#, kde-format
msgid "The used key is not certified by you or any trusted person."
msgstr ""
"La clave usada no está certificada por usted ni por ninguna persona de "
"confianza."
-#: utils/formatting.cpp:1755
+#: utils/formatting.cpp:1749
#, kde-format
msgid ""
"The used certificate is not certified by a trustworthy Certificate Authority "
"or the Certificate Authority is unknown."
msgstr ""
"El certificado usado no está certificado por una autoridad de certificación "
"de confianza o la autoridad de certificación es desconocida."
#: utils/hex.cpp:35
#, kde-format
msgid "Invalid hex char '%1' in input stream."
msgstr "Carácter hexadecimal no válido «%1» en el flujo de entrada."
#: utils/hex.cpp:47 utils/hex.cpp:52
#, kde-format
msgid "Premature end of hex-encoded char in input stream"
msgstr ""
"Se ha encontrado un final prematuro de carácter codificado en hexadecimal en "
"el flujo de entrada"
#~ msgid "E-Mail"
#~ msgstr "Correo"
#~ msgctxt "as in good/valid subkey"
#~ msgid "good"
#~ msgstr "buena"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Desconocido"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "User IDs"
#~ msgstr "ID de usuarios"
#~ msgid "Fully Trusted Certificates"
#~ msgstr "Certificados totalmente confiables"
#~ msgid "Not Certified Certificates"
#~ msgstr "Certificados sin certificar"
#~ msgid "Not Validated Certificates"
#~ msgstr "Certificados no validados"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "User-IDs"
#~ msgstr "ID de los usuarios"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Key-ID"
#~ msgstr "ID de la clave"
#~ msgid "User-ID"
#~ msgstr "ID de usuario"
#~ msgid "Key-ID"
#~ msgstr "ID de la clave"
#~ msgid "Don't confirm identity and integrity"
#~ msgstr "No confirmar identidad e integridad"
#~ msgid "GpgConf Error"
#~ msgstr "Error de GpgConf"
#~ msgid "Certificate Manager and Unified Crypto GUI"
#~ msgstr "Gestor de certificados e interfaz gráfica criptográfica unificada"
#~ msgid "%1: %2"
#~ msgstr "%1: %2"
#~ msgid "Signing failed: %1"
#~ msgstr "Fallo al firmar: %1"
#~ msgid "Signing successful"
#~ msgstr "Firmado exitoso"
#~ msgid "Encryption failed: %1"
#~ msgstr "Fallo al cifrar: %1"
#~ msgid "Encryption successful"
#~ msgstr "Cifrado exitoso"
#~ msgid "Signing Result"
#~ msgstr "Resultados de la firma"
#~ msgid "Signing Error"
#~ msgstr "Error de firmado"
#~ msgid "Encryption Result"
#~ msgstr "Resultado del cifrado"
#~ msgid "Encryption Error"
#~ msgstr "Error de cifrado"
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
#~ "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
#~ msgid "%1 communication possible."
#~ msgstr "La comunicación %1 es posible."
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
#~ "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
#~ msgid "%1 communication not possible."
#~ msgstr "La comunicación %1 no es posible."
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
#~ "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
#~ msgid "May be used for %1 communication."
#~ msgstr "Se puede usar para la comunicación %1."
#~ msgctxt ""
#~ "VS-NfD-conforming is a German standard for restricted documents. For "
#~ "which special restrictions about algorithms apply. The string describes "
#~ "if a key is compliant to that.."
#~ msgid "May <b>not</b> be used for %1 communication."
#~ msgstr "<b>No</b> se puede usar para la comunicación %1."
#~ msgid "never"
#~ msgstr "nunca"
#~ msgctxt "Key creation date"
#~ msgid "Created"
#~ msgstr "Creado"
#~ msgctxt "Key Expiration date"
#~ msgid "Expiry"
#~ msgstr "Expirar"
#~ msgid "Created"
#~ msgstr "Creado"
#~ msgid "Expires"
#~ msgstr "Expira"
#, fuzzy
#~| msgid "Add"
#~ msgctxt "@action:button accessible name for 'Add to list'"
#~ msgid "add"
#~ msgstr "Añadir"
#, fuzzy
#~| msgid "ftp"
#~ msgctxt "@action:button accessible name for 'Move to top'"
#~ msgid "top"
#~ msgstr "ftp"
#, fuzzy
#~| msgid "Move to bottom"
#~ msgctxt "@action:button accessible name for 'Move to bottom'"
#~ msgid "bottom"
#~ msgstr "Mover a la base"
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
#~ msgid "Custom entry"
#~ msgstr "Entrada personalizada"
#~ msgctxt "default server name, keep it a valid domain name, ie. no spaces"
#~ msgid "server"
#~ msgstr "servidor"
#~ msgid "hkp"
#~ msgstr "hkp"
#~ msgid "http"
#~ msgstr "http"
#~ msgid "https"
#~ msgstr "https"
#~ msgid "ftps"
#~ msgstr "ftps"
#~ msgid "ldap"
#~ msgstr "ldap"
#~ msgid "ldaps"
#~ msgstr "ldaps"
#~ msgid "Server Name"
#~ msgstr "Nombre del servidor"
#~ msgid "Server Port"
#~ msgstr "Puerto del servidor"
#~ msgid "User Name"
#~ msgstr "Nombre de usuario"
#~ msgctxt "Flags to enable/disable certain features"
#~ msgid "Flags"
#~ msgstr "Indicadores"
#~ msgid "(read-only)"
#~ msgstr "(solo lectura)"
#~ msgctxt "amended tooltip; %1: original tooltip"
#~ msgid "%1 (read-only)"
#~ msgstr "%1 (solo lectura)"
#~ msgid "<b>(Optional)</b> Enter your user name here, if needed."
#~ msgstr ""
#~ "<b>(Opcional)</b> Introduzca aquí su nombre de usuario, si fuera "
#~ "necesario."
#~ msgid ""
#~ "<b>(Optional)</b> Enter 'ldaps' to specify that a TLS connection shall be "
#~ "used."
#~ msgstr ""
#~ "<b>(Opcional)</b> Introduzca «ldaps» para indicar que se debe usar una "
#~ "conexión TLS."
#~ msgid "Directory Services Configuration"
#~ msgstr "Configuración de servicios de directorio"
#~ msgid "OpenPGP Keyserver:"
#~ msgstr "Servidor de claves OpenPGP:"
#~ msgid ""
#~ "Click this button to create a new directory service entry as a clone of "
#~ "the currently selected one (or with default values, if no other is "
#~ "selected). You can then configure details in the table on the left hand."
#~ msgstr ""
#~ "Pulse este botón para crear una nueva entrada de servicio de directorio "
#~ "como un clon de la actualmente seleccionada (o con valores "
#~ "predeterminados, si ninguna entrada está seleccionada). A continuación "
#~ "podrá configurar los detalles en la tabla situada a la izquierda."
#~ msgid "New"
#~ msgstr "Nuevo"
#~ msgid ""
#~ "Use this option to switch display of username and password information on "
#~ "or off in the above table."
#~ msgstr ""
#~ "Use esta opción para conmutar la visualización del nombre de usuario y "
#~ "contraseña en la tabla de arriba."
#~ msgid "Show user and password information"
#~ msgstr "Mostrar información de usuario y contraseña"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Configure GnuPG Backend"
#~ msgstr "Configurar el motor GnuPG"
#~ msgid "&Reset"
#~ msgstr "&Reiniciar"
#~ msgid "Use keyserver at"
#~ msgstr "Usar servidor de claves en"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Configure Keyservers"
#~ msgstr "Configurar los servidores de claves"
#~ msgctxt "Caption for signing key selection, no key found"
#~ msgid "No key found for the address '%1':"
#~ msgstr "No se han encontrado claves para la dirección '%1':"
#~ msgid "Add Filter"
#~ msgstr "Añadir filtro"
#~ msgctxt "name of group of keys (n key(s), read ...)"
#~ msgid "%2 (1 key, read from gpg.conf)"
#~ msgid_plural "%2 (%1 keys, read from gpg.conf)"
#~ msgstr[0] "%2 (1 clave, leída de gpg.conf)"
#~ msgstr[1] "%2 (%1 claves, leídas de gpg.conf)"
#~ msgctxt "X.509/CMS encryption standard"
#~ msgid "X.509"
#~ msgstr "X.509"
#~ msgid "No Key"
#~ msgstr "Sin clave"
#~ msgid "Ignore recipient"
#~ msgstr "Ignorar destinatario"
#~ msgid "VS-NfD-compliant Certificates"
#~ msgstr "Certificados VS-NfD-compatibles"
diff --git a/po/et/libkleopatra6.po b/po/et/libkleopatra6.po
index 976e4d7d..8152e583 100644
--- a/po/et/libkleopatra6.po
+++ b/po/et/libkleopatra6.po
@@ -1,3990 +1,3990 @@
# translation of libkleopatra.po to Estonian
# Marek Laane <bald@starman.ee>, 2004-2007.
# Hasso Tepper <hasso@kde.org>, 2004.
# Marek Laane <bald@smail.ee>, 2008-2009, 2010, 2016, 2019, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libkleopatra\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2024-08-30 00:40+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-09-06 00:40+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-02-12 22:57+0200\n"
"Last-Translator: Marek Laane <qiilaq69@gmail.com>\n"
"Language-Team: Estonian <kde-et@lists.linux.ee>\n"
"Language: et\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 19.08.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:84
#, kde-format
msgid "Error in checksum definition %1: %2"
msgstr "Viga kontrollsumma definitsioonis %1: %2"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:144
#, kde-format
msgid "Cannot use both %f and | in '%1'"
msgstr "%f ja | korraga kasutamine '%1' puhul ei ole võimalik"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:156
#, kde-format
msgid "Quoting error in '%1' entry"
msgstr "Tsiteerimisviga kirjes '%1'"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:159
#, kde-format
msgid "'%1' too complex (would need shell)"
msgstr "'%1' on liiga keeruline (vajab shelli)"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:163
#, kde-format
msgid "'%1' entry is empty/missing"
msgstr "Kirje '%1' on tühi või puudub"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:172
#, kde-format
msgid "'%1' empty or not found"
msgstr "'%1' on tühi või seda ei leitud"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:211
#, kde-format
msgid "'id' entry is empty/missing"
msgstr "'id' kirje on tühi või puudu"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:214
#, kde-format
msgid "'output-file' entry is empty/missing"
msgstr "'output-file' kirje on tühi või puudu"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:217
#, kde-format
msgid "'file-patterns' entry is empty/missing"
msgstr "'file-patterns' kirje on tühi või puudu"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:400
#, kde-format
msgid "Caught unknown exception in group %1"
msgstr "Ilmnes tundmatu erind rühmas %1"
#: kleo/dn.cpp:518
msgid "Common name"
msgstr "Ühine nimi"
#: kleo/dn.cpp:519
msgid "Surname"
msgstr "Perekonnanimi"
#: kleo/dn.cpp:520
msgid "Given name"
msgstr "Eesnimi"
#: kleo/dn.cpp:521
msgid "Location"
msgstr "Asukoht"
#: kleo/dn.cpp:522
msgid "Title"
msgstr "Tiitel"
#: kleo/dn.cpp:523
msgid "Organizational unit"
msgstr "Allüksus"
#: kleo/dn.cpp:524
msgid "Organization"
msgstr "Organisatsioon"
#: kleo/dn.cpp:525
msgid "Postal code"
msgstr "Postikood"
#: kleo/dn.cpp:526
msgid "Country code"
msgstr "Riigikood"
#: kleo/dn.cpp:527
msgid "State or province"
msgstr "Maakond/provints"
#: kleo/dn.cpp:528
msgid "Domain component"
msgstr "Domeen"
#: kleo/dn.cpp:529
msgid "Business category"
msgstr "Ärivaldkond"
#: kleo/dn.cpp:530
msgid "Email address"
msgstr "E-posti aadress"
#: kleo/dn.cpp:531
msgid "Mail address"
msgstr "Postiaadress"
#: kleo/dn.cpp:532
msgid "Mobile phone number"
msgstr "Mobiilinumber"
#: kleo/dn.cpp:533
msgid "Telephone number"
msgstr "Telefoninumber"
#: kleo/dn.cpp:534
msgid "Fax number"
msgstr "Faksinumber"
#: kleo/dn.cpp:535
msgid "Street address"
msgstr "Postiaadress"
#: kleo/dn.cpp:536
msgid "Unique ID"
msgstr "Unikaalne ID"
#: kleo/enum.cpp:35
msgid "Inline OpenPGP (deprecated)"
msgstr "Sisene OpenPGP (iganenud)"
#: kleo/enum.cpp:36
msgid "OpenPGP/MIME"
msgstr "OpenPGP/MIME"
#: kleo/enum.cpp:37
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: kleo/enum.cpp:38
msgid "S/MIME Opaque"
msgstr "S/MIME läbipaistmatu"
#: kleo/enum.cpp:39
msgid "Any S/MIME"
msgstr "Suvaline S/MIME"
#: kleo/enum.cpp:40
msgid "Any OpenPGP"
msgstr "Suvaline OpenPGP"
#: kleo/enum.cpp:72
#, kde-format
msgid "Any"
msgstr "Suvaline"
#: kleo/enum.cpp:147
#, kde-format
msgid "Never Encrypt"
msgstr "Kunagi ei krüptita"
#: kleo/enum.cpp:149
#, kde-format
msgid "Always Encrypt"
msgstr "Alati krüptitakse"
#: kleo/enum.cpp:151
#, kde-format
msgid "Always Encrypt If Possible"
msgstr "Võimalusel krüptitakse alati"
#: kleo/enum.cpp:153 kleo/enum.cpp:210
#, kde-format
msgid "Ask"
msgstr "Küsitakse"
#: kleo/enum.cpp:155 kleo/enum.cpp:212
#, kde-format
msgid "Ask Whenever Possible"
msgstr "Võimalusel küsitakse alati"
#: kleo/enum.cpp:157
#, kde-kuit-format
msgctxt "no specific preference"
msgid "<placeholder>none</placeholder>"
msgstr "<placeholder>puudub</placeholder>"
#: kleo/enum.cpp:204
#, kde-format
msgid "Never Sign"
msgstr "Kunagi ei signeerita"
#: kleo/enum.cpp:206
#, kde-format
msgid "Always Sign"
msgstr "Alati signeeritakse"
#: kleo/enum.cpp:208
#, kde-format
msgid "Always Sign If Possible"
msgstr "Võimalusel signeeritakse alati"
#: kleo/enum.cpp:214
#, kde-format
msgctxt "no specific preference"
msgid "<none>"
msgstr "<puudub>"
#: kleo/expirychecker.cpp:80
#, kde-format
msgctxt "<b>User ID of key</b> (Key ID key ID of key in hex notation)"
msgid "<b>%1</b> (Key ID 0x%2)"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:88
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a "
"day ago.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:90
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%1</p><p>expired less than "
"a day ago.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:92
#, kde-format
msgid ""
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day "
"ago.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:98
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</"
"p>"
msgid_plural ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago."
"</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:101
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday."
"</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days "
"ago.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:104
#, kde-format
msgid ""
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:113
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%1</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:115
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%1</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:117
#, kde-format
msgid "<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%1</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:123
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</"
"p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:126
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow."
"</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 "
"days.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:129
#, kde-format
msgid ""
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:141
#, kde-format
msgctxt ""
"<b>User ID of certificate</b> (serial number serial no. of certificate)"
msgid "<b>%1</b> (serial number %2)"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:152
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day ago."
"</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:157
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day "
"ago.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:162
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day ago.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:171
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:179
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:187
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:200
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less "
"than a day ago.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:205
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less "
"than a day ago.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:210
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day ago.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:219
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired "
"yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days "
"ago.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:227
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired "
"yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 "
"days ago.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:235
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:248
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less "
"than a day ago.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:250
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired "
"less than a day ago.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:252
#, kde-format
msgid ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%1</p><p>expired less than "
"a day ago.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:258
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired "
"yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 "
"days ago.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:261
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired "
"yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 "
"days ago.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:264
#, kde-format
msgid ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday."
"</p>"
msgid_plural ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days "
"ago.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:277
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:282
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:287
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:296
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:304
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:312
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:325
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</"
"p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:330
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today."
"</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:335
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:343
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow."
"</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 "
"days.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:351
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires "
"tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 "
"days.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:359
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:371
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today."
"</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:373
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires "
"today.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:375
#, kde-format
msgid ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:382
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires "
"tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 "
"days.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:388
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires "
"tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in "
"%1 days.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:394
#, kde-format
msgid ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</"
"p>"
msgid_plural ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days."
"</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:90
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "4 - All"
msgctxt "All Certificates"
msgid "All"
msgstr "4 - kõik"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:91
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "All Certificates"
msgid "All certificates"
msgstr "Kõik sertifikaadid"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "My own Certificates"
msgid "My Own"
msgstr ""
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:107
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "My Certificates"
msgid "My own certificates"
msgstr "Minu sertifikaadid"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:125
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "As in all user IDs are valid."
#| msgid "certified"
msgctxt "Certified Certificates"
msgid "Certified"
msgstr "sertifitseeritud"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:126
#, kde-format
msgid "Certificates for which the primary user ID is certified"
msgstr ""
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:143
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "As in not all user IDs are valid."
#| msgid "not certified"
msgctxt "Not Certified Certificates"
msgid "Not Certified"
msgstr "sertifitseerimata"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:144
#, kde-format
msgid "Certificates for which the primary user ID is not certified"
msgstr ""
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:159
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Certify"
msgctxt "Certificates to certify by the user"
msgid "To Certify"
msgstr "Sertifitseerimine"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:160
#, kde-format
msgid ""
"Certificates that are not fully certified and that you may want to certify "
"yourself"
msgstr ""
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:187
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "As in not all user IDs are valid."
#| msgid "not certified"
msgctxt "Not Fully Certified Certificates"
msgid "Not Fully Certified"
msgstr "sertifitseerimata"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:188
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "All User-IDs are certified."
msgid "Certificates for which not all user IDs are certified"
msgstr "Kõik kasutaja ID-d on sertifitseeritud."
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:211
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "As in all user IDs are valid."
#| msgid "certified"
msgctxt "Fully Certified Certificates"
msgid "Fully Certified"
msgstr "sertifitseeritud"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:212
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "All User-IDs are certified."
msgid "Certificates for which all user IDs are certified"
msgstr "Kõik kasutaja ID-d on sertifitseeritud."
#: models/keylistmodel.cpp:325
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Name"
msgctxt "@title:column"
msgid "Name"
msgstr "Nimi"
#: models/keylistmodel.cpp:327
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "E-Mail"
msgctxt "@title:column"
msgid "E-Mail"
msgstr "E-post"
#: models/keylistmodel.cpp:329
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Status"
msgctxt "@title:column"
msgid "Status"
msgstr "Olek"
#: models/keylistmodel.cpp:331
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Valid From"
msgctxt "@title:column"
msgid "Valid From"
msgstr "Kehtiv alates"
#: models/keylistmodel.cpp:333
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Valid Until"
msgctxt "@title:column"
msgid "Valid Until"
msgstr "Kehtiv kuni"
#: models/keylistmodel.cpp:335
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Protocol"
msgctxt "@title:column"
msgid "Protocol"
msgstr "Protokoll"
#: models/keylistmodel.cpp:337 models/keylistmodel.cpp:339
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Key ID"
msgctxt "@title:column"
msgid "Key ID"
msgstr "Võtme ID"
#: models/keylistmodel.cpp:341
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Fingerprint"
msgctxt "@title:column"
msgid "Fingerprint"
msgstr "Sõrmejälg"
#: models/keylistmodel.cpp:343
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Issuer"
msgctxt "@title:column"
msgid "Issuer"
msgstr "Väljaandja"
#: models/keylistmodel.cpp:345
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Serial Number"
msgctxt "@title:column"
msgid "Serial Number"
msgstr "Seerianumber"
#: models/keylistmodel.cpp:347
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Origin"
msgctxt "@title:column"
msgid "Origin"
msgstr "Algupära"
#: models/keylistmodel.cpp:349
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Last Update"
msgctxt "@title:column"
msgid "Last Update"
msgstr "Viimane uuendus"
#: models/keylistmodel.cpp:351
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Certification Trust"
msgctxt "@title:column"
msgid "Certification Trust"
msgstr "Sertifikaadi usaldusväärsus"
#: models/keylistmodel.cpp:353
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Tags"
msgctxt "@title:column"
msgid "Tags"
msgstr "Sildid"
#: models/keylistmodel.cpp:355
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Algorithm"
msgstr ""
#: models/keylistmodel.cpp:357
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Keygrip"
msgstr ""
#: models/keylistmodel.cpp:405 models/useridlistmodel.cpp:69
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Given name"
msgctxt "text for screen readers for an empty name"
msgid "no name"
msgstr "Eesnimi"
#: models/keylistmodel.cpp:412 models/useridlistmodel.cpp:70
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#| msgid "Your emails"
msgctxt "text for screen readers for an empty email address"
msgid "no email"
msgstr "bald@starman.ee"
#: models/keylistmodel.cpp:483
#, kde-format
msgid "Loading..."
msgstr "Laadimine ..."
#: models/keylistmodel.cpp:569
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers"
msgid "not applicable"
msgstr ""
#: models/subkeylistmodel.cpp:155
#, kde-format
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: models/subkeylistmodel.cpp:157 utils/formatting.cpp:492
#: utils/formatting.cpp:535
#, kde-format
msgid "Type"
msgstr "Tüüp"
#: models/subkeylistmodel.cpp:159 models/useridlistmodel.cpp:109
#, kde-format
msgid "Valid From"
msgstr "Kehtiv alates"
#: models/subkeylistmodel.cpp:161 models/useridlistmodel.cpp:110
#, kde-format
msgid "Valid Until"
msgstr "Kehtiv kuni"
#: models/subkeylistmodel.cpp:163 models/useridlistmodel.cpp:107
#: utils/formatting.cpp:522 utils/formatting.cpp:524
#, kde-format
msgid "Status"
msgstr "Olek"
#: models/subkeylistmodel.cpp:165
#, kde-format
msgid "Strength"
msgstr "Tugevus"
#: models/subkeylistmodel.cpp:167 utils/formatting.cpp:495
#: utils/formatting.cpp:538
#, kde-format
msgid "Usage"
msgstr "Kasutus"
#: models/useridlistmodel.cpp:72
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt ""
#| "Translate this to 'yes' or 'no' (use the English words!) depending on "
#| "whether your language uses Sentence style capitalization in GUI labels "
#| "(yes) or not (no). Context: We get some backend strings in that have the "
#| "wrong capitalization (in English, at least) so we need to force the first "
#| "character to upper-case. It is this behaviour you can control for your "
#| "language with this translation."
#| msgid "yes"
msgctxt "yes, is exportable"
msgid "yes"
msgstr "yes"
#: models/useridlistmodel.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "no, is not exportable"
msgid "no"
msgstr ""
#: models/useridlistmodel.cpp:75
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "no specific preference"
#| msgid "<none>"
msgctxt "accessible text for empty list of tags"
msgid "none"
msgstr "<puudub>"
#: models/useridlistmodel.cpp:76
#, kde-format
msgid "not applicable"
msgstr ""
#: models/useridlistmodel.cpp:89 models/useridlistmodel.cpp:90
#: models/useridlistmodel.cpp:91 models/useridlistmodel.cpp:92
#: models/useridlistmodel.cpp:93 models/useridlistmodel.cpp:94
#: models/useridlistmodel.cpp:95 models/useridlistmodel.cpp:96
#: ui/keyselectiondialog.cpp:197 utils/formatting.cpp:470
#: utils/formatting.cpp:480
#, kde-format
msgid "User ID"
msgstr "Kasutaja ID"
#: models/useridlistmodel.cpp:104
#, kde-format
msgid "User ID / Certification Key ID"
msgstr ""
#: models/useridlistmodel.cpp:105
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Nimi"
#: models/useridlistmodel.cpp:106
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#| msgid "Your emails"
msgid "Email"
msgstr "bald@starman.ee"
#: models/useridlistmodel.cpp:108
#, kde-format
msgid "Exportable"
msgstr "Eksporditav"
#: models/useridlistmodel.cpp:111
#, kde-format
msgid "Tags"
msgstr "Sildid"
#: models/useridlistmodel.cpp:112
#, kde-format
msgid "Trust Signature For"
msgstr ""
#: ui/auditlogviewer.cpp:43
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "View GnuPG Audit Log"
msgstr "GnuPG auditi logi näitamine"
#: ui/auditlogviewer.cpp:46
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Copy to Clipboard"
msgctxt "@action:button"
msgid "&Copy to Clipboard"
msgstr "&Kopeeri lõikepuhvrisse"
#: ui/auditlogviewer.cpp:51
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Save to Disk..."
msgctxt "@action:button"
msgid "&Save to Disk..."
msgstr "&Salvesta kettale..."
#: ui/auditlogviewer.cpp:93
#, kde-format
msgid "Your system does not have support for GnuPG Audit Logs"
msgstr "Sinu süsteem ei toeta GnuPG auditi logi"
#: ui/auditlogviewer.cpp:93
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "System Error"
msgctxt "@title:window"
msgid "System Error"
msgstr "Süsteemi viga"
#: ui/auditlogviewer.cpp:98
#, kde-format
msgid ""
"An error occurred while trying to retrieve the GnuPG Audit Log:\n"
"%1"
msgstr ""
"GnuPG auditi logi hankimisel tekkis viga:\n"
"%1"
#: ui/auditlogviewer.cpp:99
#, kde-format
msgid "GnuPG Audit Log Error"
msgstr "GnuPG auditi logi viga"
#: ui/auditlogviewer.cpp:103
#, kde-format
msgid "No GnuPG Audit Log available for this operation."
msgstr "Selleks toiminguks pole saadaval GnuPG auditi logi."
#: ui/auditlogviewer.cpp:103
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "No GnuPG Audit Log"
msgctxt "@title:window"
msgid "No GnuPG Audit Log"
msgstr "GnuPG auditi logi puudub"
#: ui/auditlogviewer.cpp:109
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "GnuPG Audit Log Viewer"
msgctxt "@title:window"
msgid "GnuPG Audit Log Viewer"
msgstr "GnuPG auditi logi näitaja"
#: ui/auditlogviewer.cpp:124
#, kde-format
msgid "Choose File to Save GnuPG Audit Log to"
msgstr "GnuPG auditi logi salvestamiseks kasutatava faili valik"
#: ui/auditlogviewer.cpp:144
#, kde-format
msgid "Could not save to file \"%1\": %2"
msgstr "Faili \"%1\" salvestamine nurjus: %2"
#: ui/auditlogviewer.cpp:145
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "File Save Error"
msgctxt "@title:window"
msgid "File Save Error"
msgstr "Faili salvestamise viga"
#: ui/cryptoconfigentryreaderport.cpp:45
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Reader for smart cards"
msgid "Reader to connect to"
msgstr ""
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:107
#, kde-format
msgid ""
"The gpgconf tool used to provide the information for this dialog does not "
"seem to be installed properly. It did not return any components. Try running "
"\"%1\" on the command line for more information."
msgstr ""
"Programm gpgconf, mis pidanuks jagama sellele dialoogile teavet, ei ole "
"nähtavasti korrektselt paigaldatud. Ta ei tagastanud ühtegi komponenti. "
"Proovi käivitada \"%1\" käsurealt, mis peaks andma rohkem teavet."
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:538
#, kde-format
msgctxt ""
"Translate this to 'yes' or 'no' (use the English words!) depending on "
"whether your language uses Sentence style capitalization in GUI labels (yes) "
"or not (no). Context: We get some backend strings in that have the wrong "
"capitalization (in English, at least) so we need to force the first "
"character to upper-case. It is this behaviour you can control for your "
"language with this translation."
msgid "yes"
msgstr "yes"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:592
msgid "0 - None"
msgstr "0 - puudub"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:593
msgid "1 - Basic"
msgstr "1 - põhiline"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:594
msgid "2 - Verbose"
msgstr "2 - jutukas"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:595
msgid "3 - More Verbose"
msgstr "3 - veel jutukam"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:596
msgid "4 - All"
msgstr "4 - kõik"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:608
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Set the debugging level to"
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Set the debugging level to"
msgstr "Silumistasemeks määratakse"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:831
#, kde-format
msgid "Show..."
msgstr "Näita..."
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:831
#, kde-format
msgid "Edit..."
msgstr "Muuda..."
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:884
#, kde-format
msgid ""
"Configuration of directory services is not possible because the used gpgme "
"libraries are too old."
msgstr ""
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:886
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Sorry"
msgstr ""
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:893
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Add or Change Directory Service"
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure Directory Services"
msgstr "Kataloogi teenuse lisamine või muutmine"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:922
#, kde-format
msgid "None configured"
msgstr "Midagi pole seadistatud"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:924
#, kde-format
msgid "1 server configured"
msgid_plural "%1 servers configured"
msgstr[0] "1 server seadistatud"
msgstr[1] "%1 serverit seadistatud"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:136 ui/directoryserviceswidget.cpp:193
#, kde-format
msgid "Active Directory"
msgstr ""
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:187
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "This is a list of all directory services that are configured for use with "
#| "X.509."
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This is a list of all directory services that are configured for use with "
"X.509."
msgstr ""
"See on kõigi kataloogiteenuste nimekiri, mis on seadistatud töötama X.509 "
"abil."
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:197
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Click to use a directory service running on your Active Directory. This "
"works only on Windows and requires GnuPG 2.2.28 or later."
msgstr ""
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:200
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title:window"
#| msgid "Configure LDAP Servers"
msgid "LDAP Server"
msgstr "LDAP serverite seadistamine"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:203
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to add a directory service provided by an LDAP server."
msgstr ""
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:205
#, kde-format
msgid "Add"
msgstr ""
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:206
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Click to add a service"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to add a directory service."
msgstr "Klõpsa teenuse lisamiseks"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:208
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Click this button to remove the currently selected directory service. The "
#| "change will only take effect once you acknowledge the main configuration "
#| "dialog."
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Click this button to add a directory service to the list of services. The "
"change will only take effect once you acknowledge the configuration dialog."
msgstr ""
"Sellele nupule klõpsates eemaldatakse parajasti valitud kataloogiteenus. "
"Muudatus rakendub alles pärast seda, kui oled kinnitanud "
"seadistustedialoogis tehtud muudatused."
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:216
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Edit..."
msgctxt "@action:button"
msgid "Edit"
msgstr "Muuda..."
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:217
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Click to remove the currently selected service"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to edit the selected service."
msgstr "Valitud teenuse eemaldamiseks klõpsa siia"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:219
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Click this button to remove the currently selected directory service. The "
#| "change will only take effect once you acknowledge the main configuration "
#| "dialog."
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Click this button to edit the settings of the currently selected directory "
"service. The changes will only take effect once you acknowledge the "
"configuration dialog."
msgstr ""
"Sellele nupule klõpsates eemaldatakse parajasti valitud kataloogiteenus. "
"Muudatus rakendub alles pärast seda, kui oled kinnitanud "
"seadistustedialoogis tehtud muudatused."
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:224
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Delete"
msgctxt "@action:button"
msgid "Delete"
msgstr "Kustuta"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:225
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Click to remove the currently selected service"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to remove the selected service."
msgstr "Valitud teenuse eemaldamiseks klõpsa siia"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:227
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Click this button to remove the currently selected directory service. The "
#| "change will only take effect once you acknowledge the main configuration "
#| "dialog."
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Click this button to remove the currently selected directory service. The "
"change will only take effect once you acknowledge the configuration dialog."
msgstr ""
"Sellele nupule klõpsates eemaldatakse parajasti valitud kataloogiteenus. "
"Muudatus rakendub alles pärast seda, kui oled kinnitanud "
"seadistustedialoogis tehtud muudatused."
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:352 ui/directoryserviceswidget.cpp:369
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "X509 Directory services:"
msgctxt "@title:window"
msgid "LDAP Directory Service"
msgstr "X509 kataloogiteenused:"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:75
#, kde-format
msgid "Description"
msgstr "Kirjeldus"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:90
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Available attributes:"
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Available attributes:"
msgstr "Saadaolevad atribuudid:"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:92
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Current attribute order:"
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Current attribute order:"
msgstr "Praegune atribuutide järjekord:"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:100
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Available attributes:"
msgid "available attributes"
msgstr "Saadaolevad atribuudid:"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:107
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:108
#, kde-format
msgid "All others"
msgstr "Kõik muud"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:120
#, fuzzy
#| msgctxt "fake/invalid signature"
#| msgid "bad"
msgctxt "@action:button"
msgid "Add"
msgstr "halb"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:121
msgid "Add to current attribute order"
msgstr "Lisa praegusse atribuutide järjekorda"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:127
#, fuzzy
#| msgid "Remove Filter"
msgctxt "@action:button"
msgid "Remove"
msgstr "Eemalda filter"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:128
msgid "Remove from current attribute order"
msgstr "Eemalda praegusest atribuutide järjekorrast"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:134
#, fuzzy
#| msgid "Move to top"
msgctxt "@action:button"
msgid "Move to Top"
msgstr "Liiguta esimeseks"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:135
msgid "Move to top"
msgstr "Liiguta esimeseks"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:141
#, fuzzy
#| msgid "Move to top"
msgctxt "@action:button"
msgid "Move Up"
msgstr "Liiguta esimeseks"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:142
msgid "Move one up"
msgstr "Liiguta üles"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:148
#, fuzzy
#| msgid "Move one down"
msgctxt "@action:button"
msgid "Move Down"
msgstr "Liiguta alla"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:149
msgid "Move one down"
msgstr "Liiguta alla"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:155
#, fuzzy
#| msgid "Move to bottom"
msgctxt "@action:button"
msgid "Move to Bottom"
msgstr "Liiguta viimaseks"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:156
msgid "Move to bottom"
msgstr "Liiguta viimaseks"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:186
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Current attribute order:"
msgid "current attribute order"
msgstr "Praegune atribuutide järjekord:"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:102
#, kde-format
msgid "Host:"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:103
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Enter the name or IP address of the server hosting the directory service."
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Enter the name or IP address of the server hosting the directory service."
msgstr "Sisesta kataloogiteenust majutava serveri nimi või IP-aadress."
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:112
#, kde-format
msgctxt "@info:label"
msgid "Error: Enter a hostname in the correct format, like ldap.example.com."
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:116
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Port:"
msgid "Port:"
msgstr "&Port:"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:119
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "<b>(Optional, the default is fine in most cases)</b> Pick the port number "
#| "the directory service is listening on."
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<b>(Optional, the default is fine in most cases)</b> Pick the port number "
"the directory service is listening on."
msgstr ""
"<b>(Lisavõimalus, vaikeväärtus peaks enamasti sobima)</b> Vali pordinumber, "
"mida kataloogiteenus jälgib."
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:122
#, kde-format
msgid "Use default"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:128
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "SSH Authentication"
msgid "Authentication"
msgstr "SSH autentimine"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:132
#, kde-format
msgid "Anonymous"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Use an anonymous LDAP server that does not require authentication."
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:139
#, kde-format
msgid "Authenticate via Active Directory"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:141
#, kde-format
msgid "Authenticate via Active Directory (requires GnuPG 2.2.28 or later)"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"On Windows, authenticate to the LDAP server using the Active Directory with "
"the current user."
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:149
#, kde-format
msgid "Authenticate with user and password"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Authenticate to the LDAP server with your LDAP credentials."
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:160
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "User ID"
msgid "User:"
msgstr "Kasutaja ID"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:161
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Enter your LDAP user resp. Bind DN for authenticating to the LDAP server."
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:165
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Password"
msgid "Password:"
msgstr "Parool"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:167
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid ""
#| "<b>(Optional, not recommended)</b> Enter your password here, if needed. "
#| "Note that the password will be saved in the clear in a config file in "
#| "your home directory."
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Enter your password for authenticating to the LDAP server.<nl/><warning>The "
"password will be saved in the clear in a configuration file in your home "
"directory.</warning>"
msgstr ""
"<b>(Lisavõimalus, pole soovitatav)</b> Sisesta vajaduse korral parool. Pane "
"tähele, et parool salvestatakse sinu kodukataloogi seadistustefaili ilma "
"seda mingil kujul varjamata."
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:177
#, kde-format
msgid "Connection Security"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:179
#, kde-format
msgid "Connection Security (requires GnuPG 2.2.28 or later)"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:184
#, kde-format
msgid "Use default connection (probably not TLS secured)"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use GnuPG's default to connect to the LDAP server. By default, GnuPG 2.3 and "
"earlier use a plain, not TLS secured connection. <b>(Not recommended)</b>"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:194
#, kde-format
msgid "Do not use a TLS secured connection"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:196
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use a plain, not TLS secured connection to connect to the LDAP server. "
"<b>(Not recommended)</b>"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:202
#, kde-format
msgid "Use TLS secured connection"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:204
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use a standard TLS secured connection (initiated with STARTTLS) to connect "
"to the LDAP server. <b>(Recommended)</b>"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:211
#, kde-format
msgid "Tunnel LDAP through a TLS connection"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:213
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use a TLS secured connection through which the connection to the LDAP server "
"is tunneled. <b>(Not recommended)</b>"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:222
#, kde-format
msgid "Advanced Settings"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:227
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Base DN:"
msgid "Base DN:"
msgstr "&Baas DN:"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:229
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "<b>(Only for LDAP)</b> Enter the base DN for this LDAP server to limit "
#| "searches to only that subtree of the directory."
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<b>(Optional, can usually be left empty)</b> Enter the base DN for this LDAP "
"server to limit searches to only that subtree of the directory."
msgstr ""
"<b>(Ainult LDAP-i puhul)</b> Sisesta selle LDAP-serveri baas-DN, et piirata "
"otsinguid ainult kataloogi selle alampuuga."
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:235
#, kde-format
msgid "Additional flags:"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:237
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Here you can enter additional flags that are not yet (or no longer) "
"supported by Kleopatra. For example, older versions of GnuPG use "
"<code>ldaps</code> to request a TLS secured connection."
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:410
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "X509 Directory services:"
msgctxt "@title:window"
msgid "Edit Directory Service"
msgstr "X509 kataloogiteenused:"
#: ui/filenamerequester.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Open file dialog"
msgstr ""
#: ui/filenamerequester.cpp:82
#, kde-format
msgid "Open file dialog"
msgstr ""
#: ui/formtextinput.cpp:25
#, kde-format
msgid "Error: Enter a value."
msgstr ""
#: ui/formtextinput.cpp:30
#, kde-format
msgid "Error: Enter a value in the correct format."
msgstr ""
#: ui/formtextinput.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "@label label text (required)"
msgid "%1 (required)"
msgstr ""
#: ui/formtextinput.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Error: %1"
msgstr ""
#: ui/formtextinput.cpp:230
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "invalid"
msgctxt ""
"text for screen readers to indicate that the associated object, such as a "
"form field, has an error"
msgid "invalid entry"
msgstr "vigane"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:76
#, kde-kuit-format
msgid "<placeholder>none</placeholder>"
msgstr "<placeholder>puudub</placeholder>"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:77
#, kde-format
msgid "Never Encrypt with This Key"
msgstr "Kunagi ei krüptita selle võtmega"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:78
#, kde-format
msgid "Always Encrypt with This Key"
msgstr "Alati krüptitakse selle võtmega"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:79
#, kde-format
msgid "Encrypt Whenever Encryption is Possible"
msgstr "Krüptitakse alati, kui võimalik"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:80
#, kde-format
msgid "Always Ask"
msgstr "Alati küsitakse"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:81
#, kde-format
msgid "Ask Whenever Encryption is Possible"
msgstr "Alati küsitakse, kui krüptimine on võimalik"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Encryption Key Approval"
msgstr "Krüptovõtme kinnitus"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:118
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "The following keys will be used for encryption:"
msgctxt "@label:textbox"
msgid "The following keys will be used for encryption:"
msgstr "Krüptimiseks kasutatakse järgmisi võtmeid:"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:134
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Your keys:"
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Your keys:"
msgstr "Sinu võtmed:"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:146
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Recipient:"
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Recipient:"
msgstr "Vastuvõtja:"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:151
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Encryption keys:"
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Encryption keys:"
msgstr "Krüptovõtmed:"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:158
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Encryption preference:"
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Encryption preference:"
msgstr "Krüptimise eelistus:"
#: ui/keyrequester.cpp:89
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Clear"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Clear"
msgstr "Puhasta"
#: ui/keyrequester.cpp:92
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Change..."
msgctxt "@action:button"
msgid "Change..."
msgstr "Muuda..."
#: ui/keyrequester.cpp:211 ui/keyselectiondialog.cpp:223
#, kde-kuit-format
msgid "<placeholder>unknown</placeholder>"
msgstr "<placeholder>tundmatu</placeholder>"
#: ui/keyrequester.cpp:234 ui/keyselectiondialog.cpp:680
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>An error occurred while fetching the keys from the backend:</p><p><b>"
"%1</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Tekkis viga võtmete hankimisel taustaprogrammilt:</p><p><b>%1</b></"
"p></qt>"
#: ui/keyrequester.cpp:239 ui/keyrequester.cpp:272 ui/keyrequester.cpp:294
#: ui/keyselectiondialog.cpp:649 ui/keyselectiondialog.cpp:685
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Key Listing Failed"
msgctxt "@title:window"
msgid "Key Listing Failed"
msgstr "Võtmete hankimine nurjus"
#: ui/keyrequester.cpp:270
#, kde-format
msgid ""
"The OpenPGP backend does not support listing keys. Check your installation."
msgstr ""
"OpenPGP taustarakendus ei toeta võtmete hankimist. Kontrolli paigaldust."
#: ui/keyrequester.cpp:292
#, kde-format
msgid ""
"The S/MIME backend does not support listing keys. Check your installation."
msgstr ""
"S/MIME taustarakendus ei toeta võtmete hankimist. Kontrolli paigaldust."
#: ui/keyrequester.cpp:412
#, kde-format
msgid "OpenPGP Key Selection"
msgstr "OpenPGP võtme valik"
#: ui/keyrequester.cpp:413
#, kde-format
msgid "Please select an OpenPGP key to use."
msgstr "Palun vali kasutatav OpenPGP võti."
#: ui/keyrequester.cpp:415
#, kde-format
msgid "S/MIME Key Selection"
msgstr "S/MIME võtme valik"
#: ui/keyrequester.cpp:416
#, kde-format
msgid "Please select an S/MIME key to use."
msgstr "Palun vali kasutatav S/MIME võti."
#: ui/keyrequester.cpp:418
#, kde-format
msgid "Key Selection"
msgstr "Võtme valik"
#: ui/keyrequester.cpp:419
#, kde-format
msgid "Please select an (OpenPGP or S/MIME) key to use."
msgstr "Palun vali kasutatav (OpenPGP või S/MIME) võti."
#: ui/keyselectioncombo.cpp:86 ui/useridselectioncombo.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "Name <email>"
msgid "%1 <%2>"
msgstr "%1 <%2>"
#: ui/keyselectioncombo.cpp:177 ui/useridselectioncombo.cpp:175
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "(validity, protocol, creation date)"
#| msgid "(%1, %2, created: %3)"
msgctxt "Name <email> (validity, created: date)"
msgid "%1 (%2, created: %3)"
msgstr "(%1, %2, loodud: %3)"
#: ui/keyselectioncombo.cpp:183 ui/useridselectioncombo.cpp:181
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Name <email> (validity, type, created: date)"
#| msgid "%1 (%2, %3 created: %4)"
msgctxt "Name <email> (validity, type, created: date)"
msgid "%1 (%2, %3, created: %4)"
msgstr "%1 (%2, %3 loodud: %4)"
#: ui/keyselectioncombo.cpp:672 ui/useridselectioncombo.cpp:713
#, kde-format
msgid "Loading keys ..."
msgstr "Võtmete laadimine..."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:72
#, kde-format
msgid "The key is not valid."
msgstr "Võti ei ole kehtiv."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:80
#, kde-format
msgid "The key is expired."
msgstr "Võti on aegunud."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:84
#, kde-format
msgid "The key is revoked."
msgstr "Võti on tühistatud."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:88
#, kde-format
msgid "The key is disabled."
msgstr "Võti on keelatud."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:95
#, kde-format
msgid "The key is not designated for encryption."
msgstr "Võti ei ole mõeldud krüptimiseks."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:100
#, kde-format
msgid "The key is not designated for signing."
msgstr "Võti ei ole mõeldud allkirjastamiseks."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:105
#, kde-format
msgid "The key is not designated for certifying."
msgstr "Võti ei ole mõeldud sertifitseerimiseks."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:110
#, kde-format
msgid "The key is not designated for authentication."
msgstr "Võti ei ole mõeldud autentimiseks."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:116
#, kde-format
msgid "The key is not secret."
msgstr "Võti ei ole salajane."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:127 ui/keyselectiondialog.cpp:138
#, kde-format
msgid "The key can be used."
msgstr "Võtit ei saa kasutada."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:132
#, kde-format
msgid "The key is not trusted enough."
msgstr "Võti ei ole piisavalt usaldatav."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:195 utils/formatting.cpp:498
#, kde-format
msgid "Key ID"
msgstr "Võtme ID"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:269 ui/keyselectiondialog.cpp:271
#: ui/keyselectiondialog.cpp:280 ui/keyselectiondialog.cpp:282
#, kde-format
msgid "unknown"
msgstr "tundmatu"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:269
#, kde-format
msgid "OpenPGP key for <b>%1</b>"
msgstr "<b>%1</b> OpenPGP võti"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:271
#, kde-format
msgid "S/MIME key for <b>%1</b>"
msgstr "<b>%1</b> S/MIME võti"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:278 utils/formatting.cpp:484
#: utils/formatting.cpp:527
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Valid From"
msgid "Valid from"
msgstr "Kehtiv alates"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:279 utils/formatting.cpp:487
#: utils/formatting.cpp:530
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Valid Until"
msgid "Valid until"
msgstr "Kehtiv kuni"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:280
#, kde-format
msgctxt "Key fingerprint"
msgid "Fingerprint"
msgstr "Sõrmejälg"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:282
#, kde-format
msgctxt "Key issuer"
msgid "Issuer"
msgstr "Väljaandja"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:284
#, kde-format
msgctxt "Key status"
msgid "Status"
msgstr "Olek"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:286
#, kde-format
msgctxt "Compliance of key"
msgid "Compliance"
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:426
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Search for &External Certificates"
msgctxt "@action:button"
msgid "Search for &External Certificates"
msgstr "Otsi välis&eid sertifikaate"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:440
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Search for:"
msgctxt "@label:textbox"
msgid "&Search for:"
msgstr "Ot&sitakse:"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:465
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Remember choice"
msgctxt "@option:check"
msgid "&Remember choice"
msgstr "Vali&k jäetakse meelde"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:468
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>If you check this box your choice will be stored and you will not be "
"asked again.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Selle kasti märkimisel salvestatakse sinu valik ja sinu käest enam "
"seda ei pärita.</p></qt>"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:482
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Reread Keys"
msgctxt "@action:button"
msgid "&Reread Keys"
msgstr "Loe &võtmed uuesti"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:487
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Start Certificate Manager"
msgctxt "@action:button"
msgid "&Start Certificate Manager"
msgstr "&Käivita sertifikaadihaldur"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:647
#, kde-format
msgid "No backends found for listing keys. Check your installation."
msgstr "Võtmete hankimiseks ei leitud taustarakendust. Kontrolli paigaldust."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:665
#, kde-format
msgid "Could not start certificate manager; please check your installation."
msgstr "Sertifikaadihalduri käivitamine nurjus. Palun kontrolli paigaldust."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:667
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Certificate Manager Error"
msgctxt "@title:window"
msgid "Certificate Manager Error"
msgstr "Sertifikaadihalduri viga"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:724
#, kde-format
msgid "Checking selected keys..."
msgstr "Valitud võtmete kontroll..."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:724
#, kde-format
msgid "Fetching keys..."
msgstr "Võtmete tõmbamine..."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:756
#, kde-format
msgid ""
"<qt>One backend returned truncated output.<p>Not all available keys are "
"shown</p></qt>"
msgid_plural ""
"<qt>%1 backends returned truncated output.<p>Not all available keys are "
"shown</p></qt>"
msgstr[0] ""
"<qt>Üks taustaprogramm tagastas kärbitud väljundi.<p>Kõiki saadaolevaid "
"võtmeid ei näidata</p></qt>"
msgstr[1] ""
"<qt>%1 taustaprogrammi tagastasid kärbitud väljundi.<p>Kõiki saadaolevaid "
"võtmeid ei näidata</p></qt>"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:761
#, kde-format
msgid "Key List Result"
msgstr "Võtmete hankimise tulemus"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:883
#, kde-format
msgid "Recheck Key"
msgstr "Võtmete uus kontroll"
#: ui/messagebox.cpp:69
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Show Audit Log"
msgctxt "@action:button"
msgid "Show Audit Log"
msgstr "&Näita auditi logi"
#: ui/messagebox.cpp:91
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Location"
msgctxt "@title:window"
msgid "Information"
msgstr "Asukoht"
#: ui/messagebox.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Error"
msgstr ""
#: ui/nameandemailwidget.cpp:59 ui/nameandemailwidget.cpp:159
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Name"
msgctxt "@label"
msgid "Name"
msgstr "Nimi"
#: ui/nameandemailwidget.cpp:60
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Enter passphrase:"
msgid "Enter a name."
msgstr "Paroolifraas:"
#: ui/nameandemailwidget.cpp:75 ui/nameandemailwidget.cpp:213
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Email address"
msgctxt "@label"
msgid "Email address"
msgstr "E-posti aadress"
#: ui/nameandemailwidget.cpp:76
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Email address"
msgid "Enter an email address."
msgstr "E-posti aadress"
#: ui/nameandemailwidget.cpp:94
#, kde-format
msgid "The name must not include <, >, and @."
msgstr ""
#: ui/nameandemailwidget.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers"
msgid ""
"The name must not include less-than sign, greater-than sign, and at sign."
msgstr ""
#: ui/nameandemailwidget.cpp:98
#, kde-format
msgid ""
"The name must be in the format required by your organization and it must not "
"include <, >, and @."
msgstr ""
#: ui/nameandemailwidget.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers"
msgid ""
"The name must be in the format required by your organization and it must not "
"include less-than sign, greater-than sign, and at sign."
msgstr ""
#: ui/nameandemailwidget.cpp:110
#, kde-format
msgid "Enter an email address in the correct format, like name@example.com."
msgstr ""
#: ui/nameandemailwidget.cpp:113
#, kde-format
msgid ""
"Enter an email address in the correct format required by your organization."
msgstr ""
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show Details"
msgstr ""
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:184
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show Matching Keys"
msgstr ""
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:185
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show keys matching the email address"
msgstr ""
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:188
#, kde-format
msgctxt "@action:button short for 'Show all keys'"
msgid "Show All"
msgstr ""
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:189
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show all keys"
msgstr ""
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:272
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt ""
#| "@info:tooltip for a 'Generate new key pair' action in a combobox when a "
#| "user does not yet have an OpenPGP or S/MIME key."
#| msgid ""
#| "Generate a new key using your E-Mail address.<br/><br/>The key is "
#| "necessary to decrypt and sign E-Mails. You will be asked for a passphrase "
#| "to protect this key and the protected key will be stored in your home "
#| "directory."
msgctxt ""
"@info:tooltip for a 'Generate new key pair' action in a combobox when a user "
"does not yet have an OpenPGP or S/MIME key."
msgid ""
"Generate a new key using your email address.<br/><br/>The key is necessary "
"to decrypt and sign emails. You will be asked for a passphrase to protect "
"this key and the protected key will be stored in your home directory."
msgstr ""
"Uue võtme genereerimine sinu e-posti aadressiga.<br/><br/>Võti on vajalik e-"
"kirjade lahtikrüptimiseks ja allkirjastamiseks. Sinu käest küsitakse "
"paroolifraasi võtme kaitsmiseks ning kaitstud võti salvestatakse sinu "
"kodukataloogi."
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:297
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Security approval"
msgstr "Turvalisuse kinnitus"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:304
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "OpenPGP"
msgctxt "@option:check"
msgid "OpenPGP"
msgstr "OpenPGP"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:305
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "S/MIME"
msgctxt "@option:check"
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:307
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "OpenPGP"
msgctxt "@option:radio"
msgid "OpenPGP"
msgstr "OpenPGP"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:308
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "S/MIME"
msgctxt "@option:radio"
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:398
#, kde-format
msgid "Generating key for '%1'..."
msgstr "'%1' võtme genereerimine..."
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:398
#, kde-format
msgid "This can take several minutes."
msgstr "Sellele võib kuluda mitu minutit."
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:400
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Key generation"
msgstr "Võtme genereerimine"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:439
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Operation Failed"
msgctxt "@title:window"
msgid "Operation Failed"
msgstr "Toiming nurjus"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:554 ui/newkeyapprovaldialog.cpp:650
#, kde-format
msgid "Generate a new key pair"
msgstr "Uue võtmepaari genereerimine"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:557
#, kde-format
msgid "Do not sign this email"
msgstr ""
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:559
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info:tooltip for not selecting a key for signing."
#| msgid "The E-Mail will not be cryptographically signed."
msgctxt "@info:tooltip for not selecting a key for signing."
msgid "The email will not be cryptographically signed."
msgstr "E-posti krüptograafiliselt ei allkirjastata."
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:577
#, kde-format
msgctxt "Caption for signing key selection"
msgid "Confirm identity '%1' as:"
msgstr "Identiteedi '%1' kinnitamine:"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:654
#, kde-format
msgid "No key. Recipient will be unable to decrypt."
msgstr "Võti puudub. Saajal pole võimalik lahti krüptida."
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:657
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info:tooltip for No Key selected for a specific recipient."
#| msgid ""
#| "Do not select a key for this recipient.<br/><br/>The recipient will "
#| "receive the encrypted E-Mail, but it can only be decrypted with the other "
#| "keys selected in this dialog."
msgctxt "@info:tooltip for No Key selected for a specific recipient."
msgid ""
"Do not select a key for this recipient.<br/><br/>The recipient will receive "
"the encrypted email, but it can only be decrypted with the other keys "
"selected in this dialog."
msgstr ""
"Sellele saajale võtit ei valida.<br/><br/>Saaja saab krüptitud e-kirja, kuid "
"saab seda lahti krüptida ainult teiste selles dialoogis valitud võtmetega."
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:774
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Encrypt to:"
msgctxt "Encrypt to self (email address):"
msgid "Encrypt to self (%1):"
msgstr "Krüptimine saajale:"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:791
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Encrypt to:"
msgid "Encrypt to others:"
msgstr "Krüptimine saajale:"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:829
#, kde-format
msgid "Generate"
msgstr "Genereeri"
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:90
#, kde-format
msgid "Protect the generated key with a passphrase."
msgstr ""
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:92
#, kde-format
msgid ""
"Encrypts the secret key with an unrecoverable passphrase. You will be asked "
"for the passphrase during key generation."
msgstr ""
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:95
#, kde-format
msgid "Advanced options"
msgstr ""
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "The algorithm and strength of encryption key"
msgid "Key Material"
msgstr ""
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:115
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Valid Until"
msgctxt "@option:check"
msgid "Valid until:"
msgstr "Kehtiv kuni"
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:142
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Trusted Certificates"
msgctxt "title:window"
msgid "Create OpenPGP Certificate"
msgstr "Usaldusväärsed sertifikaadid"
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:150
#, kde-format
msgid "Enter a name and an email address to use for the certificate."
msgstr ""
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:151
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Enter the name or IP address of the server hosting the directory service."
msgid "Enter a name and/or an email address to use for the certificate."
msgstr "Sisesta kataloogiteenust majutava serveri nimi või IP-aadress."
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:295
#, kde-format
msgid "Enter a name or an email address."
msgstr ""
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:306
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "The key is disabled."
msgid "There is a problem."
msgstr "Võti on keelatud."
#: ui/readerportselection.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Default reader"
msgstr ""
#: ui/readerportselection.cpp:73
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<para>Select the smart card reader that GnuPG shall use.<list><item>The "
"first item will make GnuPG use the first reader that is found.</"
"item><item>The last item allows you to enter a custom reader ID or reader "
"port number.</item><item>All other items represent readers that were found "
"by GnuPG.</item></list></para>"
msgstr ""
#: ui/readerportselection.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Custom reader ID or port number"
msgstr ""
#: ui/treeview.cpp:69 ui/treewidget.cpp:172
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "View Columns"
msgstr ""
#: ui/useridselectioncombo.cpp:542
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "My Certificates"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show certificate list"
msgstr "Minu sertifikaadid"
#: ui/useridselectioncombo.cpp:543
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "My Certificates"
msgid "Show certificate list"
msgstr "Minu sertifikaadid"
#: utils/compliance.cpp:160
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt ""
#| "VS-NfD-conforming is a German standard for restricted documents for which "
#| "special restrictions about algorithms apply. The string states that a "
#| "key is compliant with that."
#| msgid "VS-NfD-compliant"
msgid "VS-NfD compliant"
msgstr "VS-NfD ühilduv"
#: utils/compliance.cpp:160
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt ""
#| "VS-NfD-conforming is a German standard for restricted documents for which "
#| "special restrictions about algorithms apply. The string states that a "
#| "key is compliant with that."
#| msgid "VS-NfD-compliant"
msgid "Not VS-NfD compliant"
msgstr "VS-NfD ühilduv"
#: utils/expiration.cpp:103
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "The key can be used."
msgctxt "@info"
msgid "The date cannot be changed."
msgstr "Võtit ei saa kasutada."
#: utils/expiration.cpp:106 utils/expiration.cpp:112
#, kde-format
msgctxt "@info ... between <a date> and <another date>."
msgid "Enter a date between %1 and %2."
msgstr ""
#: utils/expiration.cpp:138
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Three years from now"
msgstr ""
#: utils/expiration.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Two years from now"
msgstr ""
#: utils/expiration.cpp:140
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "One year from now"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:328
#, kde-format
msgid "%1-bit %2 (secret key available)"
msgstr "%1-bitine %2 (salajane võti saadaval)"
#: utils/formatting.cpp:330 utils/formatting.cpp:341
#, kde-format
msgid "%1-bit %2"
msgstr "%1-bitine %2"
#: utils/formatting.cpp:349 utils/formatting.cpp:371
#, kde-format
msgid "Signing (Qualified)"
msgstr "Allkirjastamine (kvalifitseeritud)"
#: utils/formatting.cpp:351 utils/formatting.cpp:373
#, kde-format
msgid "Signing"
msgstr "Allkirjastamine"
#: utils/formatting.cpp:355 utils/formatting.cpp:377
#, kde-format
msgid "Encryption"
msgstr "Krüptimine"
#: utils/formatting.cpp:358 utils/formatting.cpp:380
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Certifying User-IDs"
msgid "Certifying User IDs"
msgstr "Kasutaja ID sertifitseerimine"
#: utils/formatting.cpp:361 utils/formatting.cpp:383
#, kde-format
msgid "SSH Authentication"
msgstr "SSH autentimine"
#: utils/formatting.cpp:413
#, kde-format
msgid "Disabled"
msgstr "Keelatud"
#: utils/formatting.cpp:415 utils/formatting.cpp:522
#, kde-format
msgid "Revoked"
msgstr "Tühistatud"
#: utils/formatting.cpp:417 utils/formatting.cpp:524
#, kde-format
msgid "Expired"
msgstr "Aegunud"
#: utils/formatting.cpp:421
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "One User-ID is not certified."
#| msgid_plural "%1 User-IDs are not certified."
msgid "User ID is certified."
msgstr "Üks kasutaja ID ei ole sertifitseeritud."
#: utils/formatting.cpp:427
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "One User-ID is not certified."
#| msgid_plural "%1 User-IDs are not certified."
msgid "User ID is not certified."
msgstr "Üks kasutaja ID ei ole sertifitseeritud."
#: utils/formatting.cpp:437
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "All User-IDs are certified."
msgid "All User IDs are certified."
msgstr "Kõik kasutaja ID-d on sertifitseeritud."
#: utils/formatting.cpp:443
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "One User-ID is not certified."
#| msgid_plural "%1 User-IDs are not certified."
msgid "One User ID is not certified."
msgid_plural "%1 User IDs are not certified."
msgstr[0] "Üks kasutaja ID ei ole sertifitseeritud."
msgstr[1] "%1 kasutaja ID-d ei ole sertifitseeritud."
#: utils/formatting.cpp:447 utils/formatting.cpp:450
#, kde-format
msgid "The validity cannot be checked at the moment."
msgstr "Kehtivust ei saa hetkel kontrollida."
#: utils/formatting.cpp:460
#, kde-format
msgid "Serial number"
msgstr "Seerianumber"
#: utils/formatting.cpp:463
#, kde-format
msgid "Issuer"
msgstr "Väljaandja"
#: utils/formatting.cpp:470 utils/formatting.cpp:480
#, kde-format
msgid "Subject"
msgstr "Teema"
#: utils/formatting.cpp:475
#, kde-format
msgid "a.k.a."
msgstr "a.k.a."
#: utils/formatting.cpp:501
#, kde-format
msgid "Fingerprint"
msgstr "Sõrmejälg"
#: utils/formatting.cpp:505
#, kde-format
msgid "Certification trust"
msgstr "Sertifitseerimise usaldusväärsus"
#: utils/formatting.cpp:507
#, kde-format
msgid "Trusted issuer?"
msgstr "Usaldusväärne väljaandja?"
#: utils/formatting.cpp:507
#, kde-format
msgid "Yes"
msgstr "Jah"
#: utils/formatting.cpp:507
#, kde-format
msgid "No"
msgstr "Ei"
#: utils/formatting.cpp:512 utils/formatting.cpp:514 utils/formatting.cpp:542
#: utils/formatting.cpp:544
#, kde-format
msgid "Stored"
msgstr "Salvestatud"
#: utils/formatting.cpp:512 utils/formatting.cpp:542
#, kde-format
msgctxt "stored..."
msgid "on SmartCard with serial no. %1"
msgstr "kiipkaardile seerianumbriga %1"
#: utils/formatting.cpp:514 utils/formatting.cpp:544
#, kde-format
msgctxt "stored..."
msgid "on this computer"
msgstr "sellesse arvutisse"
#: utils/formatting.cpp:520
#, kde-format
msgid "Subkey"
msgstr "Alamvõti"
#: utils/formatting.cpp:573
#, kde-format
msgid "Some keys are revoked, expired, disabled, or invalid."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:577
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "All User-IDs are certified."
msgid "All keys are certified."
msgstr "Kõik kasutaja ID-d on sertifitseeritud."
#: utils/formatting.cpp:579
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "One User-ID is not certified."
#| msgid_plural "%1 User-IDs are not certified."
msgid "Some keys are not certified."
msgstr "Üks kasutaja ID ei ole sertifitseeritud."
#: utils/formatting.cpp:583
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "The validity cannot be checked at the moment."
msgid "The validity of the keys cannot be checked at the moment."
msgstr "Kehtivust ei saa hetkel kontrollida."
#: utils/formatting.cpp:597
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This group does not contain any keys."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:603
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Some of the certificates in this group cannot be used for encryption. Using "
"this group can lead to unexpected results."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:623
#, kde-format
msgid "Keys:"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:632
#, kde-format
msgctxt "this follows a list of keys"
msgid "and 1 more key"
msgid_plural "and %1 more keys"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: utils/formatting.cpp:665
#, kde-format
msgctxt ""
"date format suitable for screen readers; d: day as a number without a "
"leading zero, MMMM: localized month name, yyyy: year as a four digit number"
msgid "MMMM d, yyyy"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:711 utils/formatting.cpp:746
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "unknown"
msgctxt "@info the expiration date of the key is unknown"
msgid "unknown"
msgstr "tundmatu"
#: utils/formatting.cpp:753 utils/formatting.cpp:762
#, kde-format
msgid "unlimited"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:815
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "S/MIME"
msgctxt "X.509/CMS encryption standard"
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: utils/formatting.cpp:818
#, kde-format
msgid "OpenPGP"
msgstr "OpenPGP"
#: utils/formatting.cpp:820
#, kde-format
msgctxt "Unknown encryption protocol"
msgid "Unknown"
msgstr "Tundmatu"
#: utils/formatting.cpp:836
#, kde-format
msgctxt "a group of keys/certificates"
msgid "Group"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:852 utils/formatting.cpp:897
#, kde-format
msgctxt "unknown trust level"
msgid "unknown"
msgstr "teadmata"
#: utils/formatting.cpp:854 utils/formatting.cpp:901
#, kde-format
msgid "untrusted"
msgstr "ebausaldusväärne"
#: utils/formatting.cpp:856 utils/formatting.cpp:903
#, kde-format
msgctxt "marginal trust"
msgid "marginal"
msgstr "põgusalt usaldusväärne"
#: utils/formatting.cpp:858 utils/formatting.cpp:905
#, kde-format
msgctxt "full trust"
msgid "full"
msgstr "täielikult usaldusväärne"
#: utils/formatting.cpp:860 utils/formatting.cpp:907
#, kde-format
msgctxt "ultimate trust"
msgid "ultimate"
msgstr "ülimalt usaldusväärne"
#: utils/formatting.cpp:862 utils/formatting.cpp:899
#, kde-format
msgctxt "undefined trust"
msgid "undefined"
msgstr "määramata"
#: utils/formatting.cpp:873 utils/formatting.cpp:1343 utils/formatting.cpp:1368
#, kde-format
msgid "disabled"
msgstr "keelatud"
#: utils/formatting.cpp:876 utils/formatting.cpp:890 utils/formatting.cpp:925
#: utils/formatting.cpp:1346 utils/formatting.cpp:1371
#, kde-format
msgid "revoked"
msgstr "tühistatud"
#: utils/formatting.cpp:879 utils/formatting.cpp:935 utils/formatting.cpp:1349
#: utils/formatting.cpp:1374
#, kde-format
msgid "expired"
msgstr "aegunud"
#: utils/formatting.cpp:882 utils/formatting.cpp:893 utils/formatting.cpp:933
#: utils/formatting.cpp:1352 utils/formatting.cpp:1377
#, kde-format
msgid "invalid"
msgstr "vigane"
#: utils/formatting.cpp:884
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&OK"
msgctxt "as in 'this subkey is ok'"
msgid "OK"
msgstr "&OK"
#: utils/formatting.cpp:923
#, kde-format
msgid "valid"
msgstr "kehtiv"
#: utils/formatting.cpp:927
#, kde-format
msgid "class %1"
msgstr "klass %1"
#: utils/formatting.cpp:937
#, kde-format
msgid "certificate expired"
msgstr "sertifikaat aegunud"
#: utils/formatting.cpp:939
#, kde-format
msgctxt "fake/invalid signature"
msgid "bad"
msgstr "halb"
#: utils/formatting.cpp:945
#, kde-format
msgid "no public key"
msgstr "avalikku võtit pole"
#: utils/formatting.cpp:947
#, kde-format
msgid "key disabled"
msgstr "võti keelatud"
#: utils/formatting.cpp:949
#, kde-format
msgid "key revoked"
msgstr "võti tühistatud"
#: utils/formatting.cpp:951
#, kde-format
msgid "key expired"
msgstr "võti aegunud"
#: utils/formatting.cpp:1007
#, kde-format
msgctxt "name, email, key id"
msgid "%1 %2 (%3)"
msgstr "%1 %2 (%3)"
#: utils/formatting.cpp:1065
#, kde-format
msgid "Bad signature by unknown certificate %1: %2"
msgstr "Halb allkiri tundmatu sertifikaadi %1 käest: %2"
#: utils/formatting.cpp:1067
#, kde-format
msgid "Bad signature by an unknown certificate: %1"
msgstr "Halb allkiri tundmatu sertifikaadi käest: %1"
#: utils/formatting.cpp:1070
#, kde-format
msgid "Bad signature by %1: %2"
msgstr "Halb allkiri %1 käest: %2"
#: utils/formatting.cpp:1076
#, kde-format
msgid "Good signature by unknown certificate %1."
msgstr "Hea allkiri tundmatu sertifikaadi %1 käest."
#: utils/formatting.cpp:1078
#, kde-format
msgid "Good signature by an unknown certificate."
msgstr "Hea allkiri tundmatu sertifikaadi käest."
#: utils/formatting.cpp:1081
#, kde-format
msgid "Good signature by %1."
msgstr "Hea allkiri %1 käest."
#: utils/formatting.cpp:1086
#, kde-format
msgid "Invalid signature by unknown certificate %1: %2"
msgstr "Vigane allkiri tundmatu sertifikaadi %1 käest: %2"
#: utils/formatting.cpp:1088
#, kde-format
msgid "Invalid signature by an unknown certificate: %1"
msgstr "Vigane allkiri tundmatu sertifikaadi käest: %1"
#: utils/formatting.cpp:1091
#, kde-format
msgid "Invalid signature by %1: %2"
msgstr "Vigane allkiri %1 käest: %2"
#: utils/formatting.cpp:1105
#, kde-format
msgid "This certificate was imported from the following sources:"
msgstr "Sertifikaat imporditi järgmisest allikast:"
#: utils/formatting.cpp:1116
#, kde-format
msgid "The import of this certificate was canceled."
msgstr "Sertifikaadi import katkestati."
#: utils/formatting.cpp:1119
#, kde-format
msgid "An error occurred importing this certificate: %1"
msgstr "Tõrge sertifikaadi importimisel: %1"
#: utils/formatting.cpp:1124
#, kde-format
msgid "This certificate was new to your keystore. The secret key is available."
msgstr "Sertifikaat on sinu võtmehoidlas uus. Salajane võti on saadaval."
#: utils/formatting.cpp:1125
#, kde-format
msgid "This certificate is new to your keystore."
msgstr "Sertifikaat on sinu võtmehoidlas uus."
#: utils/formatting.cpp:1130
#, kde-format
msgid "New user-ids were added to this certificate by the import."
msgstr "Importimisel lisati sertifikaadile uusi kasutaja ID-sid."
#: utils/formatting.cpp:1133
#, kde-format
msgid "New signatures were added to this certificate by the import."
msgstr "Importimisel lisati sertifikaadile uusi allkirju."
#: utils/formatting.cpp:1136
#, kde-format
msgid "New subkeys were added to this certificate by the import."
msgstr "Importimisel lisati sertifikaadile uusi alamvõtmeid."
#: utils/formatting.cpp:1139
#, kde-format
msgid "The import contained no new data for this certificate. It is unchanged."
msgstr ""
"Importimisel ei leitud sertifikaadile mingeid uusi andmeid. Midagi ei "
"muudetud."
#: utils/formatting.cpp:1155
#, kde-format
msgid "Certify"
msgstr "Sertifitseerimine"
#: utils/formatting.cpp:1158
#, kde-format
msgid "Sign"
msgstr "Allkirjastamine"
#: utils/formatting.cpp:1161
#, kde-format
msgid "Encrypt"
msgstr "Krüptimine"
#: utils/formatting.cpp:1164
#, kde-format
msgid "Authenticate"
msgstr "Autentimine"
#: utils/formatting.cpp:1167
#, kde-format
msgctxt ""
"Means 'Additional Decryption Subkey'; Don't try translating that, though."
msgid "ADSK"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1175
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Name <email> (validity, type, created: date)"
#| msgid "%1 (%2, %3 created: %4)"
msgctxt "name <email> (validity, protocol, creation date)"
msgid "%1 (%2, %3, created: %4)"
msgstr "%1 (%2, %3 loodud: %4)"
#: utils/formatting.cpp:1186
#, kde-format
msgctxt "(validity, protocol, creation date)"
msgid "(%1, %2, created: %3)"
msgstr "(%1, %2, loodud: %3)"
#: utils/formatting.cpp:1198
#, kde-format
msgctxt "name of group of keys (n key(s), validity)"
msgid "%2 (1 key, %3)"
msgid_plural "%2 (%1 keys, %3)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: utils/formatting.cpp:1205
#, kde-format
msgctxt "name of group of keys (n key(s), validity, tag)"
msgid "%2 (1 key, %3, tag)"
msgid_plural "%2 (%1 keys, %3, tag)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: utils/formatting.cpp:1212
#, kde-format
msgctxt "name of group of keys (n key(s), validity, group ...)"
msgid "%2 (1 key, %3, unknown origin)"
msgid_plural "%2 (%1 keys, %3, unknown origin)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: utils/formatting.cpp:1233
#, kde-format
msgid "The certificate is marked as your own."
msgstr "Sertifikaat on märgitud sinu enda omaks."
#: utils/formatting.cpp:1235
#, kde-format
msgid "The certificate belongs to this recipient."
msgstr "Sertifikaat kuulub sellele saajale."
#: utils/formatting.cpp:1237
#, kde-format
msgid ""
"The trust model indicates marginally that the certificate belongs to this "
"recipient."
msgstr ""
"Usaldusväärsuse järgi võib põgusalt järeldada, et sertifikaat kuulub sellele "
"saajale."
#: utils/formatting.cpp:1239
#, kde-format
msgid "This certificate should not be used."
msgstr "Seda sertifikaati ei tohiks kasutada."
#: utils/formatting.cpp:1243
#, kde-format
msgid "There is no indication that this certificate belongs to this recipient."
msgstr "Pole mingit vihjet, et sertifikaat kuuluks sellele saajale."
#: utils/formatting.cpp:1255
#, kde-format
msgid "This group does not contain any keys."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1315 utils/formatting.cpp:1327
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "unknown"
msgctxt "@info the compliance of the key with certain requirements is unknown"
msgid "unknown"
msgstr "tundmatu"
#: utils/formatting.cpp:1340
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "As in all user IDs are valid."
#| msgid "certified"
msgctxt "As in 'this user ID is valid.'"
msgid "certified"
msgstr "sertifitseeritud"
#: utils/formatting.cpp:1355
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "As in not all user IDs are valid."
#| msgid "not certified"
msgctxt "As in 'this user ID is not certified'"
msgid "not certified"
msgstr "sertifitseerimata"
#: utils/formatting.cpp:1358
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "As in not all user IDs are valid."
#| msgid "not certified"
msgctxt "The validity of this user ID has not been/could not be checked"
msgid "not checked"
msgstr "sertifitseerimata"
#: utils/formatting.cpp:1380
#, kde-format
msgctxt "As in all user IDs are valid."
msgid "certified"
msgstr "sertifitseeritud"
#: utils/formatting.cpp:1383
#, kde-format
msgctxt "As in not all user IDs are valid."
msgid "not certified"
msgstr "sertifitseerimata"
#: utils/formatting.cpp:1386
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "As in not all user IDs are valid."
#| msgid "not certified"
msgctxt "The validity of the user IDs has not been/could not be checked"
msgid "not checked"
msgstr "sertifitseerimata"
#: utils/formatting.cpp:1395
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "As in all user IDs are valid."
#| msgid "certified"
msgctxt "As in all keys are valid."
msgid "all certified"
msgstr "sertifitseeritud"
#: utils/formatting.cpp:1398
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "As in not all user IDs are valid."
#| msgid "not certified"
msgctxt "As in not all keys are valid."
msgid "not all certified"
msgstr "sertifitseerimata"
#: utils/formatting.cpp:1431
#, kde-format
msgid "Keyserver"
msgstr "Võtmeserver"
#: utils/formatting.cpp:1439
#, kde-format
msgid "File import"
msgstr "Faili import"
#: utils/formatting.cpp:1441
#, kde-format
msgid "Generated"
msgstr "Genereeritud"
#: utils/formatting.cpp:1481
#, kde-format
msgctxt "Certifies this key as partially trusted introducer for 'domain name'."
msgid "Certifies this key as partially trusted introducer for '%1'."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1485
#, kde-format
msgctxt "Certifies this key as fully trusted introducer for 'domain name'."
msgid "Certifies this key as fully trusted introducer for '%1'."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1522
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Brainpool P-256)"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1523
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Brainpool P-384)"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1524
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Brainpool P-512)"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1525
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Curve25519)"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1526
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Curve448)"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1527
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Ed25519)"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1528
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Ed448)"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1529
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Cv25519)"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1530
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Cv448)"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1531
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (NIST P-256)"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1532
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (NIST P-384)"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1533
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (NIST P-521)"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1534
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "RSA 2048"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1535
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "RSA 3072"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1536
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "RSA 4096"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1537
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "DSA 1024"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1538
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "DSA 2048"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1539
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Elgamal 1024"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1540
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Elgamal 2048"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1541
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Elgamal 3072"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1542
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Elgamal 4096"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1545
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Unknown algorithm"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1555
#, kde-format
msgid ""
"The signature is valid but the trust in the certificate's validity is only "
"marginal."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1557
#, kde-format
msgid "The signature is valid and the certificate's validity is fully trusted."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1559
#, kde-format
msgid ""
"The signature is valid and the certificate's validity is ultimately trusted."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1561
#, kde-format
msgid ""
"The signature is valid but the certificate's validity is <em>not trusted</"
"em>."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1563
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "New signatures were added to this certificate by the import."
msgid "The signature is valid but the certificate's validity is unknown."
msgstr "Importimisel lisati sertifikaadile uusi allkirju."
#: utils/formatting.cpp:1566
#, kde-format
msgid "The signature is valid but the certificate's validity is undefined."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1578
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "My Certificates"
msgid "Unknown certificate"
msgstr "Minu sertifikaadid"
-#: utils/formatting.cpp:1605
+#: utils/formatting.cpp:1599
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "All Certificates"
msgid "With unavailable certificate:"
msgstr "Kõik sertifikaadid"
-#: utils/formatting.cpp:1608
+#: utils/formatting.cpp:1602
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Other Certificates"
msgid "With certificate: %1"
msgstr "Muud sertifikaadid"
-#: utils/formatting.cpp:1613
+#: utils/formatting.cpp:1607
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Good signature by %1."
msgctxt ""
"%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED "
"compliant or VS-NfD compliant"
msgid "The signature is %1"
msgstr "Hea allkiri %1 käest."
-#: utils/formatting.cpp:1616
+#: utils/formatting.cpp:1610
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Good signature by %1."
msgctxt ""
"%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED "
"compliant or VS-NfD compliant"
msgid "The signature <b>is not</b> %1."
msgstr "Hea allkiri %1 käest."
-#: utils/formatting.cpp:1626
+#: utils/formatting.cpp:1620
#, kde-format
msgid "Error: Signature not verified"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1628
+#: utils/formatting.cpp:1622
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Good signature by %1."
msgid "Good signature"
msgstr "Hea allkiri %1 käest."
-#: utils/formatting.cpp:1630
+#: utils/formatting.cpp:1624
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "certificate expired"
msgid "Signing certificate was revoked"
msgstr "sertifikaat aegunud"
-#: utils/formatting.cpp:1632
+#: utils/formatting.cpp:1626
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "certificate expired"
msgid "Signing certificate is expired"
msgstr "sertifikaat aegunud"
-#: utils/formatting.cpp:1634
+#: utils/formatting.cpp:1628
#, kde-format
msgid "Certificate is not available"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1636
+#: utils/formatting.cpp:1630
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "certificate expired"
msgid "Signature expired"
msgstr "sertifikaat aegunud"
-#: utils/formatting.cpp:1638
+#: utils/formatting.cpp:1632
#, kde-format
msgid "CRL missing"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1640
+#: utils/formatting.cpp:1634
#, kde-format
msgid "CRL too old"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1642
+#: utils/formatting.cpp:1636
#, kde-format
msgid "Bad policy"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1644
+#: utils/formatting.cpp:1638
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "System Error"
msgid "System error"
msgstr "Süsteemi viga"
-#: utils/formatting.cpp:1646
+#: utils/formatting.cpp:1640
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Bad signature by %1: %2"
msgid "Bad signature"
msgstr "Halb allkiri %1 käest: %2"
-#: utils/formatting.cpp:1736 utils/formatting.cpp:1759
+#: utils/formatting.cpp:1730 utils/formatting.cpp:1753
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "The key is not valid."
msgid "The signature is invalid: %1"
msgstr "Võti ei ole kehtiv."
-#: utils/formatting.cpp:1745
+#: utils/formatting.cpp:1739
#, kde-format
msgid "You can search the certificate on a keyserver or import it from a file."
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1754
+#: utils/formatting.cpp:1748
#, kde-format
msgid "The used key is not certified by you or any trusted person."
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1755
+#: utils/formatting.cpp:1749
#, kde-format
msgid ""
"The used certificate is not certified by a trustworthy Certificate Authority "
"or the Certificate Authority is unknown."
msgstr ""
#: utils/hex.cpp:35
#, kde-format
msgid "Invalid hex char '%1' in input stream."
msgstr "Vigane 16ndkoodis märk '%1' sisendvoos."
#: utils/hex.cpp:47 utils/hex.cpp:52
#, kde-format
msgid "Premature end of hex-encoded char in input stream"
msgstr "16ndkoodis märgi enneaegne lõpp sisendvoos"
#~ msgid "E-Mail"
#~ msgstr "E-post"
#, fuzzy
#~| msgctxt "as in good/valid signature"
#~| msgid "good"
#~ msgctxt "as in good/valid subkey"
#~ msgid "good"
#~ msgstr "hea"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Teadmata"
#, fuzzy
#~| msgid "User ID"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "User IDs"
#~ msgstr "Kasutaja ID"
#~ msgid "Fully Trusted Certificates"
#~ msgstr "Täieliku usaldusväärsega sertifikaadid"
#, fuzzy
#~| msgid "Not validated Certificates"
#~ msgid "Not Certified Certificates"
#~ msgstr "Valideerimata sertifikaadid"
#, fuzzy
#~| msgid "Not validated Certificates"
#~ msgid "Not Validated Certificates"
#~ msgstr "Valideerimata sertifikaadid"
#, fuzzy
#~| msgid "User-IDs"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "User-IDs"
#~ msgstr "Kasutaja ID"
#, fuzzy
#~| msgid "Key-ID"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Key-ID"
#~ msgstr "Võtme ID"
#~ msgid "User-ID"
#~ msgstr "Kasutaja ID"
#~ msgid "Key-ID"
#~ msgstr "Võtme ID"
#~ msgid "Don't confirm identity and integrity"
#~ msgstr "Identiteeti ja terviklikkust ei kinnitata"
#~ msgid "GpgConf Error"
#~ msgstr "GpgConfi viga"
#, fuzzy
#~| msgid "Certificate Manager Error"
#~ msgid "Certificate Manager and Unified Crypto GUI"
#~ msgstr "Sertifikaadihalduri viga"
#~ msgid "%1: %2"
#~ msgstr "%1: %2"
#~ msgid "Signing failed: %1"
#~ msgstr "Signeerimine nurjus: %1"
#~ msgid "Signing successful"
#~ msgstr "Signeerimine oli edukas"
#~ msgid "Encryption failed: %1"
#~ msgstr "Krüptimine nurjus: %1"
#~ msgid "Encryption successful"
#~ msgstr "Krüptimine oli edukas"
#~ msgid "Signing Result"
#~ msgstr "Signeerimise tulemused"
#~ msgid "Signing Error"
#~ msgstr "Signeerimise viga"
#~ msgid "Encryption Result"
#~ msgstr "Krüptimise tulemus"
#~ msgid "Encryption Error"
#~ msgstr "Krüptimise viga"
#, fuzzy
#~| msgctxt ""
#~| "VS-NfD-conforming is a German standard for restricted documents for "
#~| "which special restrictions about algorithms apply. The string states "
#~| "that all cryptographic operations necessary for the communication are "
#~| "compliant with that."
#~| msgid "VS-NfD-compliant communication possible."
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
#~ "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
#~ msgid "%1 communication possible."
#~ msgstr "VS-NfD ühilduv suhtlus on võimalik."
#, fuzzy
#~| msgctxt ""
#~| "VS-NfD-conforming is a German standard for restricted documents for "
#~| "which special restrictions about algorithms apply. The string states "
#~| "that all cryptographic operations necessary for the communication are "
#~| "compliant with that."
#~| msgid "VS-NfD-compliant communication not possible."
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
#~ "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
#~ msgid "%1 communication not possible."
#~ msgstr "VS-NfD ühilduv suhtlus ei ole võimalik."
#, fuzzy
#~| msgctxt ""
#~| "VS-NfD conforming is a German standard for restricted documents. For "
#~| "which special restrictions about algorithms apply. The string describes "
#~| "if a key is compliant with that.."
#~| msgid "May be used for VS-NfD-compliant communication."
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
#~ "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
#~ msgid "May be used for %1 communication."
#~ msgstr "Saab tarvitada VS-NfD ühilduvaks suhtluseks."
#, fuzzy
#~| msgctxt ""
#~| "VS-NfD-conforming is a German standard for restricted documents. For "
#~| "which special restrictions about algorithms apply. The string describes "
#~| "if a key is compliant to that.."
#~| msgid "May <b>not</b> be used for VS-NfD-compliant communication."
#~ msgctxt ""
#~ "VS-NfD-conforming is a German standard for restricted documents. For "
#~ "which special restrictions about algorithms apply. The string describes "
#~ "if a key is compliant to that.."
#~ msgid "May <b>not</b> be used for %1 communication."
#~ msgstr "<b>Ei saa</b> kasutada VS-NfD ühilduvaks suhtluseks."
#~ msgid "never"
#~ msgstr "mitte kunagi"
#~ msgctxt "Key creation date"
#~ msgid "Created"
#~ msgstr "Loomise aeg"
#~ msgctxt "Key Expiration date"
#~ msgid "Expiry"
#~ msgstr "Aegumisaeg"
#~ msgid "Created"
#~ msgstr "Loodud"
#~ msgid "Expires"
#~ msgstr "Aegub"
#, fuzzy
#~| msgid "ftp"
#~ msgctxt "@action:button accessible name for 'Move to top'"
#~ msgid "top"
#~ msgstr "ftp"
#, fuzzy
#~| msgid "Move to bottom"
#~ msgctxt "@action:button accessible name for 'Move to bottom'"
#~ msgid "bottom"
#~ msgstr "Liiguta viimaseks"
#~ msgctxt "default server name, keep it a valid domain name, ie. no spaces"
#~ msgid "server"
#~ msgstr "server"
#~ msgid "hkp"
#~ msgstr "hkp"
#~ msgid "http"
#~ msgstr "http"
#~ msgid "https"
#~ msgstr "https"
#~ msgid "ftps"
#~ msgstr "ftps"
#~ msgid "ldap"
#~ msgstr "ldap"
#~ msgid "ldaps"
#~ msgstr "ldaps"
#~ msgid "Server Name"
#~ msgstr "Serveri nimi"
#~ msgid "Server Port"
#~ msgstr "Serveri port"
#~ msgid "Base DN"
#~ msgstr "Baas DN"
#~ msgid "User Name"
#~ msgstr "Kasutajanimi"
#~ msgid "(read-only)"
#~ msgstr "(kirjutuskaitstud)"
#~ msgctxt "amended tooltip; %1: original tooltip"
#~ msgid "%1 (read-only)"
#~ msgstr "%1 (kirjutuskaitstud)"
#~ msgid "<b>(Optional)</b> Enter your user name here, if needed."
#~ msgstr "<b>(Lisavõimalus)</b> Sisesta vajaduse korral kasutajanimi."
#~ msgid "Directory Services Configuration"
#~ msgstr "Kataloogi teenuse seadistamine"
#~ msgid "OpenPGP Keyserver:"
#~ msgstr "OpenPGP võtmeserver:"
#~ msgid ""
#~ "Click this button to create a new directory service entry as a clone of "
#~ "the currently selected one (or with default values, if no other is "
#~ "selected). You can then configure details in the table on the left hand."
#~ msgstr ""
#~ "Sellele nupule klõpsates luuakse uus kataloogiteenuse kirje, mis on "
#~ "parajasti valitud kirje koopia (või vaikeväärtustega, kui midagi pole "
#~ "valitud). Seejärel saab vasakul asuvas tabelis seadistada selle üksikasju."
#~ msgid "New"
#~ msgstr "Uus"
#~ msgid ""
#~ "Use this option to switch display of username and password information on "
#~ "or off in the above table."
#~ msgstr ""
#~ "Selle abil saab lülitada kasutajanime ja parooli näitamise sisse ja välja."
#~ msgid "Show user and password information"
#~ msgstr "Näita kasutaja ja parooli teavet"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Configure GnuPG Backend"
#~ msgstr "GnuPG taustaprogrammi seadistamine"
#~ msgid "&Reset"
#~ msgstr "Lä&htesta"
#~ msgid "Use keyserver at"
#~ msgstr "Kasutatakse võtmeserverit"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Configure Keyservers"
#~ msgstr "Võtmeserverite seadistamine"
#~ msgctxt "Caption for signing key selection, no key found"
#~ msgid "No key found for the address '%1':"
#~ msgstr "Aadressile '%1' võtit ei leitud:"
#~ msgid "Add Filter"
#~ msgstr "Lisa filter"
#~ msgctxt "X.509/CMS encryption standard"
#~ msgid "X.509"
#~ msgstr "X.509"
#~ msgid "No Key"
#~ msgstr "Võti puudub"
#, fuzzy
#~| msgid "Recipient:"
#~ msgid "Ignore recipient"
#~ msgstr "Vastuvõtja:"
#, fuzzy
#~| msgid "All Certificates"
#~ msgid "VS-NfD-compliant Certificates"
#~ msgstr "Kõik sertifikaadid"
#~ msgctxt "New X.509 Directory Server"
#~ msgid "X.509"
#~ msgstr "X.509"
#~ msgctxt "New OpenPGP Directory Server"
#~ msgid "OpenPGP"
#~ msgstr "OpenPGP"
#~ msgid "Scheme"
#~ msgstr "Skeem"
#~ msgid ""
#~ "Select the access scheme (scheme) that the directory service is available "
#~ "through."
#~ msgstr "Vali juurdepääsuskeem, mille kaudu on kataloogiteenus kättesaadav."
#~ msgid ""
#~ "Check this column if this directory service is providing S/MIME (X.509) "
#~ "certificates."
#~ msgstr ""
#~ "Märgista veerg, kui kataloogiteenus pakub S/MIME (X.509) sertifikaate."
#~ msgid ""
#~ "Check this column if this directory service is providing OpenPGP "
#~ "certificates."
#~ msgstr "Märgista veerg, kui kataloogiteenus pakub OpenPGP sertifikaate."
#~ msgid "0 - None (no debugging at all)"
#~ msgstr "0 - puudub (midagi ei siluta)"
#~ msgid "1 - Basic (some basic debug messages)"
#~ msgstr "1 - lihtne (teatud põhilised silumisteated)"
#~ msgid "2 - Advanced (more verbose debug messages)"
#~ msgstr "2 - põhjalikum (teaberohkemad silumisteated)"
#~ msgid "3 - Expert (even more detailed messages)"
#~ msgstr "3 - ekspert (veel üksikasjalikumad silumisteated)"
#~ msgid "4 - Guru (all of the debug messages you can get)"
#~ msgstr "4 - guru (kõik vähegi võimalikud silumisteated)"
#~ msgid "Chiasmus"
#~ msgstr "Chiasmus"
#~ msgid "Chiasmus command line tool"
#~ msgstr "Chiasmuse käsureatööriist"
#~ msgid "Unsupported protocol \"%1\""
#~ msgstr "Toetamata protokoll \"%1\""
#~ msgid "File \"%1\" does not exist or is not executable."
#~ msgstr "Faili \"%1\" ei ole olemas või pole see käivitatav."
#~ msgid "Output from chiasmus"
#~ msgstr "Chiasmuse väljund"
#~ msgid ""
#~ "The following was received on stderr:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Standardväljundisse saabus järgmine teade:\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Failed to load %1: %2"
#~ msgstr "%1 laadimine nurjus: %2"
#~ msgid "Library does not contain the symbol \"Chiasmus\"."
#~ msgstr "Teek ei sisalda sümbolit \"Chiasmus\"."
#~ msgid "Scanning directory %1..."
#~ msgstr "Kataloogi %1 uurimine..."
#~ msgid "GpgME"
#~ msgstr "GpgME"
#~ msgid "GPGME was compiled without support for %1."
#~ msgstr "GpgME on kompileeritud ilma %1 toetuseta."
#~ msgid "Engine %1 is not installed properly."
#~ msgstr "Mootor %1 ei ole korrektselt paigaldatud."
#~ msgid "Engine %1 version %2 installed, but at least version %3 is required."
#~ msgstr ""
#~ "Paigaldatud on mootori %1 versioon %2, kuid vajalik on vähemalt versioon "
#~ "%3."
#~ msgid "Unknown problem with engine for protocol %1."
#~ msgstr "Tundmatu probleem protokolli %1 mootoriga."
#~ msgid "program terminated unexpectedly"
#~ msgstr "programmi lõpetas ootamatult töö"
#~ msgid "program not found or cannot be started"
#~ msgstr "programmi ei leitud või selle käivitamine nurjus"
#~ msgid "<qt>Failed to execute gpgconf:<p>%1</p></qt>"
#~ msgstr "<qt>Programmi gpgconf käivitamine nurjus:<p>%1</p></qt>"
#~ msgid ""
#~ "Could not start gpgconf.\n"
#~ "Check that gpgconf is in the PATH and that it can be started."
#~ msgstr ""
#~ "Programmi gpgconf käivitamine nurjus.\n"
#~ "Kontrolli, kas gpgconf asub otsinguteel (PATH) ja on käivitatav."
#~ msgid "Error from gpgconf while saving configuration: %1"
#~ msgstr "Programmi gpgconf viga konfiguratsiooni salvestamisel: %1"
#~ msgid "Generating ElGamal key..."
#~ msgstr "ElGamal võtme genereerimine..."
#~ msgid "Searching for a large prime number..."
#~ msgstr "Suure algarvu otsimine..."
#~ msgid ""
#~ "Waiting for new entropy from random number generator (you might want to "
#~ "exercise the harddisks or move the mouse)..."
#~ msgstr ""
#~ "Oodatakse uut entroopiat juhuarvude generaatorilt (võiksid proovida "
#~ "kõvakettal midagi teha või liigutada hiirt)..."
#~ msgid "Please wait..."
#~ msgstr "Palun oota..."
#~ msgid ""
#~ "Starting gpg-agent (you should consider starting a global instance "
#~ "instead)..."
#~ msgstr ""
#~ "Käivitatakse gpg-agent (võiksid parem käivitada selle globaalselt)..."
#~ msgid "While scanning for %1 support in backend %2:"
#~ msgstr "%1 toetuse otsimisel taustaprogrammis %2:"
#~ msgctxt "progress info: \"%1 of %2\""
#~ msgid "%1/%2"
#~ msgstr "%1/%2"
#~ msgid ""
#~ "OpenPGP key for %1\n"
#~ "Created: %2\n"
#~ "Expiry: %3\n"
#~ "Fingerprint: %4"
#~ msgstr ""
#~ "%1 OpenPGP võti\n"
#~ "Loodud: %2\n"
#~ "Aegub: %3\n"
#~ "Sõrmejälg: %4"
#~ msgid ""
#~ "S/MIME key for %1\n"
#~ "Created: %2\n"
#~ "Expiry: %3\n"
#~ "Fingerprint: %4\n"
#~ "Issuer: %5"
#~ msgstr ""
#~ "%1 S/MIME võti\n"
#~ "Loodud: %2\n"
#~ "Aegub: %3\n"
#~ "Sõrmejälg: %4\n"
#~ "Väljaandja: %5"
#~ msgid "Copy Audit Log to Clipboard"
#~ msgstr "Kopeeri auditi logi lõikepuhvrisse"
#~ msgid "&Server name:"
#~ msgstr "&Serveri nimi:"
#~ msgid "389"
#~ msgstr "389"
#~ msgid "&User name (optional):"
#~ msgstr "Kas&utajanimi (pole kohustuslik):"
#~ msgid "Pass&word (optional):"
#~ msgstr "Pa&rool (pole kohustuslik):"
#~ msgid "&Cancel"
#~ msgstr "&Loobu"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Marek Laane"
#~ msgid "failed"
#~ msgstr "nurjus"
#~ msgctxt ""
#~ "Items in Kleo::BackendConfigWidget listview (1: protocol; 2: "
#~ "implementation name)"
#~ msgid "%1 (%2)"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#~ msgid "Available Backends"
#~ msgstr "Saadaolevad taustarakendused"
#~ msgid "Confi&gure..."
#~ msgstr "&Seadista..."
#~ msgid "Rescan"
#~ msgstr "Uuri uuesti"
#~ msgid "The following problems where encountered during scanning:"
#~ msgstr "Uurimisel ilmnesid järgmised probleemid:"
#~ msgctxt "@title:window Results of the scanning"
#~ msgid "Scan Results"
#~ msgstr "Uurimise tulemused"
#~ msgid "Error while initializing plugin \"%1\""
#~ msgstr "Viga plugina \"%1\" initsialiseerimisel"
#~ msgid "Can't start decrypt job"
#~ msgstr "Lahtikrüptimise alustamine nurjus"
#~ msgid "Can't start combined decrypt/verify operation"
#~ msgstr "Lahtikrüptimise ja verifitseerimise alustamine nurjus"
#~ msgid "Can't start encrypt job"
#~ msgstr "Krüptimise alustamine nurjus"
#~ msgid "Error adding signer %1."
#~ msgstr "Viga signeerija %1 lisamisel."
#~ msgid ""
#~ "You need a passphrase to unlock the secret key for user:<br/> %1 (retry)"
#~ msgstr ""
#~ "Vaja läheb paroolifraasi kasutaja salajase võtme avamiseks:<br/> %1 "
#~ "(uuesti proovimine)"
#~ msgid "You need a passphrase to unlock the secret key for user:<br/> %1"
#~ msgstr "Vaja läheb paroolifraasi kasutaja salajase võtme avamiseks:<br/> %1"
#~ msgid ""
#~ "This dialog will reappear every time the passphrase is needed. For a more "
#~ "secure solution that also allows caching the passphrase, use gpg-agent."
#~ msgstr ""
#~ "See dialoog ilmub alati, kui läheb vaja paroolifraasi. Turvalisema "
#~ "lahenduse kasutamiseks, mis võimaldab ka paroolifraasi puhverdada, "
#~ "paigalda gpg-agent. "
#~ msgid "gpg-agent was found in %1, but does not appear to be running."
#~ msgstr "gpg-agent leiti asukohas %1, kuid see ei paista töötavat."
#~ msgid "gpg-agent is part of gnupg-%1, which you can download from %2"
#~ msgstr ""
#~ "gpg-agent kuulub gnupg-%1 koosseisu, mille saab alla laadida aadressilt %2"
#~ msgid "For information on how to set up gpg-agent, see %1"
#~ msgstr "Rohkem infot gpg-agendi töölepanemise kohta annab %1"
#~ msgid "Passphrase Dialog"
#~ msgstr "Paroolifraasi dialoog"
#~ msgid "Can't start combined sign-encrypt job"
#~ msgstr "Signeerimise ja krüptimise alustamine nurjus"
#~ msgid "Can't start sign job"
#~ msgstr "Signeerimise alustamine nurjus"
#~ msgid "Can't start detached signature verification"
#~ msgstr "Eraldiseisva signatuuri verifitseerimise alustamine nurjus"
#~ msgid "Can't start opaque signature verification"
#~ msgstr "Läbipaistmatu signatuuri verifitseerimise alustamine nurjus"
diff --git a/po/eu/libkleopatra6.po b/po/eu/libkleopatra6.po
index 7e488766..c8ee40a1 100644
--- a/po/eu/libkleopatra6.po
+++ b/po/eu/libkleopatra6.po
@@ -1,3781 +1,3781 @@
# Translation fo libkleopatra.po to Euskara/Basque (eu)
# Copyright (C) 2005-2024 This file is copyright:
# This file is distributed under the same license as the original file.
# SPDX-FileCopyrightText: 2023, 2024 KDE euskaratzeko proiektuko arduraduna <xalba@ni.eus>
#
# Translators:
# Marcos <marcos@euskalgnu.org>, 2005.
# Ion Gaztañaga <ion_g_m@hotmail.com>, 2005.
# Ion Gaztañaga <igaztanaga@gmail.com>, 2005.
# Iñigo Salvador Azurmendi <xalba@ni.eus>, 2023, 2024.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libkleopatra\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2024-08-30 00:40+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-09-06 00:40+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-08-30 12:36+0200\n"
"Last-Translator: Iñigo Salvador Azurmendi <xalba@ni.eus>\n"
"Language-Team: Basque <kde-i18n-eu@kde.org>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 24.08.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:84
#, kde-format
msgid "Error in checksum definition %1: %2"
msgstr "Errorea %1 egiaztapen baturaren definizioan: %2"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:144
#, kde-format
msgid "Cannot use both %f and | in '%1'"
msgstr "Ezin dira %f eta | biak '%1'(e)an erabili"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:156
#, kde-format
msgid "Quoting error in '%1' entry"
msgstr "Aipu errorea '%1' sarreran"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:159
#, kde-format
msgid "'%1' too complex (would need shell)"
msgstr "'%1' korapilotsuegia (oskola beharko luke)"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:163
#, kde-format
msgid "'%1' entry is empty/missing"
msgstr "'%1' sarrera hutsik dago/falta da"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:172
#, kde-format
msgid "'%1' empty or not found"
msgstr "'%1' hutsik dago edo ez da aurkitu"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:211
#, kde-format
msgid "'id' entry is empty/missing"
msgstr "'id' sarrera hutsik dago/falta da"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:214
#, kde-format
msgid "'output-file' entry is empty/missing"
msgstr "'output-file' sarrera hutsik dago/falta da"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:217
#, kde-format
msgid "'file-patterns' entry is empty/missing"
msgstr "'file-patterns' sarrera hutsik dago/falta da"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:400
#, kde-format
msgid "Caught unknown exception in group %1"
msgstr "Salbuespen ezezaguna harrapatu da %1 taldean"
#: kleo/dn.cpp:518
msgid "Common name"
msgstr "Izen arrunta"
#: kleo/dn.cpp:519
msgid "Surname"
msgstr "Abizena"
#: kleo/dn.cpp:520
msgid "Given name"
msgstr "Izena"
#: kleo/dn.cpp:521
msgid "Location"
msgstr "Kokalekua"
#: kleo/dn.cpp:522
msgid "Title"
msgstr "Izenburua"
#: kleo/dn.cpp:523
msgid "Organizational unit"
msgstr "Antolakuntza unitatea"
#: kleo/dn.cpp:524
msgid "Organization"
msgstr "Erakundea"
#: kleo/dn.cpp:525
msgid "Postal code"
msgstr "Posta-kodea"
#: kleo/dn.cpp:526
msgid "Country code"
msgstr "Herrialde-kodea"
#: kleo/dn.cpp:527
msgid "State or province"
msgstr "Estatua edo probintzia"
#: kleo/dn.cpp:528
msgid "Domain component"
msgstr "Domeinu osagaia"
#: kleo/dn.cpp:529
msgid "Business category"
msgstr "Negozio kategoria"
#: kleo/dn.cpp:530
msgid "Email address"
msgstr "E-posta helbidea"
#: kleo/dn.cpp:531
msgid "Mail address"
msgstr "Posta helbidea"
#: kleo/dn.cpp:532
msgid "Mobile phone number"
msgstr "Telefono mugikor zenbakia"
#: kleo/dn.cpp:533
msgid "Telephone number"
msgstr "Telefono zenbakia"
#: kleo/dn.cpp:534
msgid "Fax number"
msgstr "Fax zenbakia"
#: kleo/dn.cpp:535
msgid "Street address"
msgstr "Kale helbidea"
#: kleo/dn.cpp:536
msgid "Unique ID"
msgstr "ID bakarra"
#: kleo/enum.cpp:35
msgid "Inline OpenPGP (deprecated)"
msgstr "Lerro barruko OpenPGP (zaharkitua)"
#: kleo/enum.cpp:36
msgid "OpenPGP/MIME"
msgstr "OpenPGP/MIME"
#: kleo/enum.cpp:37
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: kleo/enum.cpp:38
msgid "S/MIME Opaque"
msgstr "S/MIME opakua"
#: kleo/enum.cpp:39
msgid "Any S/MIME"
msgstr "Edozein S/MIME"
#: kleo/enum.cpp:40
msgid "Any OpenPGP"
msgstr "Edozein OpenPGP"
#: kleo/enum.cpp:72
#, kde-format
msgid "Any"
msgstr "Edozein"
#: kleo/enum.cpp:147
#, kde-format
msgid "Never Encrypt"
msgstr "Ez inoiz zifratu"
#: kleo/enum.cpp:149
#, kde-format
msgid "Always Encrypt"
msgstr "Beti zifratu"
#: kleo/enum.cpp:151
#, kde-format
msgid "Always Encrypt If Possible"
msgstr "Ahal denean beti zifratu"
#: kleo/enum.cpp:153 kleo/enum.cpp:210
#, kde-format
msgid "Ask"
msgstr "Galdetu"
#: kleo/enum.cpp:155 kleo/enum.cpp:212
#, kde-format
msgid "Ask Whenever Possible"
msgstr "Galdu ahal denean"
#: kleo/enum.cpp:157
#, kde-kuit-format
msgctxt "no specific preference"
msgid "<placeholder>none</placeholder>"
msgstr "<placeholder>bat ere ez</placeholder>"
#: kleo/enum.cpp:204
#, kde-format
msgid "Never Sign"
msgstr "Ez inoiz sinatu"
#: kleo/enum.cpp:206
#, kde-format
msgid "Always Sign"
msgstr "Sinatu beti"
#: kleo/enum.cpp:208
#, kde-format
msgid "Always Sign If Possible"
msgstr "Sinatu beti ahal bada"
#: kleo/enum.cpp:214
#, kde-format
msgctxt "no specific preference"
msgid "<none>"
msgstr "<bat ere ez>"
#: kleo/expirychecker.cpp:80
#, kde-format
msgctxt "<b>User ID of key</b> (Key ID key ID of key in hex notation)"
msgid "<b>%1</b> (Key ID 0x%2)"
msgstr "<b>%1</b> (Gako ID 0x%2)"
#: kleo/expirychecker.cpp:88
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a "
"day ago.</p>"
msgstr ""
"<p>Sinatzeko zure OpenPGP gakoa,</p><p align=center>%1,</p><p>duela egun bat "
"baino gutxiago iraungi da.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:90
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%1</p><p>expired less than "
"a day ago.</p>"
msgstr ""
"<p>Zifratzeko zure OpenPGP gakoa,</p><p align=center>%1,</p><p>duela egun "
"bat baino gutxiago iraungi da.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:92
#, kde-format
msgid ""
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day "
"ago.</p>"
msgstr ""
"<p align=center>%1(e)rako</p><p>OpenPGP gakoa</p><p>duela egun bat baino "
"gutxiago iraungi da.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:98
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</"
"p>"
msgid_plural ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago."
"</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Sinatzeko zure OpenPGP gakoa,</p><p align=center>%2,</p><p>atzo iraungi "
"zen.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Sinatzeko zure OpenPGP gakoa,</p><p align=center>%2,</p><p>duela %1 egun "
"iraungi zen.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:101
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday."
"</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days "
"ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Zifratzeko zure OpenPGP gakoa,</p><p align=center>%2,</p><p>atzo iraungi "
"zen.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Zifratzeko zure OpenPGP gakoa,</p><p align=center>%2,</p><p>duela %1 egun "
"iraungi zen.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:104
#, kde-format
msgid ""
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p align=center>%2(e)rako</p><p>OpenPGP gakoa</p><p>atzo iraungi zen.</p>"
msgstr[1] ""
"<p align=center>%2(e)rako</p><p>OpenPGP gakoa</p><p>duela %1 egun iraungi "
"zen.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:113
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%1</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
"<p>Sinatzeko zure OpenPGP gakoa,</p><p align=center>%1,</p><p>gaur iraungiko "
"da.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:115
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%1</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
"<p>Zifratzeko zure OpenPGP gakoa,</p><p align=center>%1,</p><p>gaur "
"iraungiko da.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:117
#, kde-format
msgid "<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%1</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
"<p align=center>%1(e)rako</p><p>OpenPGP gakoa</p><p>gaur iraungiko da.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:123
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</"
"p>"
msgstr[0] ""
"<p>Sinatzeko zureOpenPGP gakoa,</p><p align=center>%2,</p><p>bihar iraungiko "
"da</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Sinatzeko zure OpenPGP gakoa,</p><p align=center>%2,</p><p>%1 egun barru "
"iraungiko da</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:126
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow."
"</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 "
"days.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Zifratzeko zure OpenPGP gakoa,</p><p align=center>%2,</p><p>bihar "
"iraungiko da.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Zifratzeko zure OpenPGP gakoa,</p><p align=center>%2,</p><p>%1 egun barru "
"iraungiko da.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:129
#, kde-format
msgid ""
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
msgstr[0] ""
"<p align=center>%2(e)rako</p><p>OpenPGP gakoa</p><p>gaur iraungiko da</p>"
msgstr[1] ""
"<p align=center>%2(e)rako</p><p>OpenPGP gakoa</p><p>%1 egun barru iraungiko "
"da.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:141
#, kde-format
msgctxt ""
"<b>User ID of certificate</b> (serial number serial no. of certificate)"
msgid "<b>%1</b> (serial number %2)"
msgstr "<b>%1</b> (serie zenbakia %2)"
#: kleo/expirychecker.cpp:152
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day ago."
"</p>"
msgstr ""
"<p>Sinatzeko zure S/MIME ziurtagiriaren,</p><p align=center>%1,</p><p>erro "
"ziurtagiria,</p><p align=center><b>%2</b>,</p><p>duela egun bat baino "
"gutxiago iraungi da.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:157
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day "
"ago.</p>"
msgstr ""
"<p>Zifratzeko zure S/MIME ziurtagiriaren,</p><p align=center>%1,</p><p>erro "
"ziurtagiria,</p><p align=center><b>%2</b>,</p><p>duela egun bat baino "
"gutxiago iraungi zen.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:162
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day ago.</p>"
msgstr ""
"<p>S/MIME ziurtagiriaren,</p><p align=center>%1,</p><p>erro ziurtagiria,</"
"p><p align=center><b>%2</b>,</p><p>duela egun bat baino gutxiago iraungi zen."
"</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:171
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Sinatzeko zure S/MIME ziurtagiriaren,</p><p align=center>%2,</p><p>erro "
"ziurtagiria,</p><p align=center><b>%3</b>,<p>atzo iraungi zen.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Sinatzeko zure S/MIME ziurtagiriaren,</p><p align=center>%2,</p><p>erro "
"ziurtagiria,</p><p align=center><b>%3</b>,<p>duela %1 egun iraungi zen.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:179
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Zifratzeko zure S/MIME ziurtagiriaren,</p><p align=center>%2,</p><p>erro "
"ziurtagiria,</p><p align=center><b>%3</b>,<p>atzo iraungi zen.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Zifratzeko zure S/MIME ziurtagiriaren,</p><p align=center>%2</p><p>erro "
"ziurtagiria,</p><p align=center><b>%3</b>,</p><p>duela %1 egun iraungi zen.</"
"p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:187
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>S/MIME ziurtagiriaren,</p><p align=center>%2,</p><p>erro ziurtagiria,</"
"p><p align=center><b>%3</b>,<p>atzo iraungi zen.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>S/MIME ziurtagiriaren,</p><p align=center>%2</p><p>erro ziurtagiria</p><p "
"align=center><b>%3</b>,<p>duela %1 egun iraungi zen.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:200
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less "
"than a day ago.</p>"
msgstr ""
"<p>Sinatzeko zure S/MIME ziurtagiriaren,</p><p align=center>%1,</"
"p><p>bitarteko CA ziurtagiria,</p><p align=center><b>%2</b>,</p><p>duela "
"egun bat baino gutxiago iraungi zen.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:205
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less "
"than a day ago.</p>"
msgstr ""
"<p>Zifratzeko zure S/MIME ziurtagiriaren,</p><p align=center>%1,</p> "
"<p>bitarteko CA ziurtagiria,</p><p align=center><b>%2</b>,</p><p>duela egun "
"bat baino gutxiago iraungi zen.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:210
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day ago.</p>"
msgstr ""
"<p>S/MIME ziurtagiriaren,</p><p align=center>%1</p><p>bitarteko CA "
"ziurtagiria,</p><p align=center><b>%2</b>,</p><p>duela egun bat baino "
"gutxiago iraungi zen.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:219
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired "
"yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days "
"ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Sinatzeko zure S/MIME ziurtagiriaren,</p><p align=center>%2,</"
"p><p>bitarteko CA ziurtagiria,</p><p align=center><b>%3</b>,<p>atzo iraungi "
"zen.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Sinatzeko zure S/MIME ziurtagiriaren,</p><p align=center>%2</"
"p><p>bitarteko CA ziurtagiria,</p><p align=center><b>%3</b>,<p>duela %1 egun "
"iraungi zen.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:227
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired "
"yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 "
"days ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Zifratzeko zure S/MIME ziurtagiriaren,</p><p align=center>%2,</"
"p><p>bitarteko CA ziurtagiria,</p><p align=center><b>%3</b>,<p>atzo iraungi "
"zen.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Zifratzeko zure S/MIME ziurtagiriaren,</p><p align=center>%2</"
"p><p>bitarteko CA ziurtagiria,</p><p align=center><b>%3</b>,<p>duela %1 egun "
"iraungi zen.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:235
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>S/MIME ziurtagiriaren,</p><p align=center>%2,</p><p>bitarteko CA "
"ziurtagiria,</p><p align=center><b>%3</b>,<p>atzo iraungi zen.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>S/MIME ziurtagiriaren,</p><p align=center>%2,</p><p>bitarteko CA "
"ziurtagiria,</p><p align=center><b>%3</b>,<p>duela %1 egun iraungi zen.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:248
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less "
"than a day ago.</p>"
msgstr ""
"<p>Sinatzeko zure S/MIME ziurtagiria,</p><p align=center>%1,</p><p>duela "
"egun bat baino gutxiago iraungi zen.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:250
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired "
"less than a day ago.</p>"
msgstr ""
"<p>Zifratzeko zure S/MIME ziurtagiriaren,</p><p align=center>%1,</p>duela "
"egun bat baino gutxiago iraungi zen.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:252
#, kde-format
msgid ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%1</p><p>expired less than "
"a day ago.</p>"
msgstr ""
"<p>Ondokoaren S/MIME ziurtagiria,</p><p align=center>%1,</p><p>duela egun "
"bat baino gutxiago iraungi zen.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:258
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired "
"yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 "
"days ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Sinatzeko zure S/MIME ziurtagiria,</p><p align=center>%2,</p><p>atzo "
"iraungi zen.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Sinatzeko zure S/MIME ziurtagiria,</p><p align=center>%2,</p><p>duela %1 "
"egun iraungi zen.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:261
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired "
"yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 "
"days ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Zifratzeko zure S/MIME ziurtagiria,</p><p align=center>%2,</p><p>atzo "
"iraungi zen.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Zifratzeko zure S/MIME ziurtagiria,</p><p align=center>%2,</p><p>duela %1 "
"egun iraungi zen.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:264
#, kde-format
msgid ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday."
"</p>"
msgid_plural ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days "
"ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Ondokoaren S/MIME ziurtagiria,</p><p align=center>%2,</p><p>atzo iraungi "
"zen.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Ondokoaren S/MIME ziurtagiria,</p><p align=center>%2,</p><p>duela %1 egun "
"iraungi zen.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:277
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
"<p>Sinatzeko zure S/MIME ziurtagiriaren,</p><p align=center>%2,</p><p>erro "
"ziurtagiria,</p><p align=center><b>%3</b>,<p>gaur iraungitzen da.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:282
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
"<p>Zifratzeko zure S/MIME ziurtagiriaren,</p><p align=center>%2,</p><p>erro "
"ziurtagiria,</p><p align=center><b>%3</b>,<p>gaur iraungitzen da.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:287
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
"<p>S/MIME ziurtagiriaren,</p><p align=center>%2,</p><p>erro ziurtagiria,</"
"p><p align=center><b>%3</b>,<p>gaur iraungitzen da.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:296
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Sinatzeko zure S/MIME ziurtagiriaren,<p align=center>%2,</p><p>erro "
"ziurtagiria,</p><p align=center><b>%3</b>,<p>bihar iraungiko da.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Sinatzeko zure S/MIME ziurtagiriaren,<p align=center>%2,</p><p>erro "
"ziurtagiria,</p><p align=center><b>%3</b>,<p>%1 egun barru iraungiko da.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:304
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Zifratzeko zure S/MIME ziurtagiriaren,<p align=center>%2,</p><p>erro "
"ziurtagiria,</p><p align=center><b>%3</b>,<p>bihar iraungiko da.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Zifratzeko zure S/MIME ziurtagiriaren,<p align=center>%2,</p><p>erro "
"ziurtagiria,</p><p align=center><b>%3</b>,<p>%1 egun barru iraungiko da.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:312
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>S/MIME ziurtagiriaren,<p align=center>%2,</p><p>erro ziurtagiria,</p> <p "
"align=center><b>%3</b>,<p>bihar iraungiko da.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>S/MIME ziurtagiriaren,<p align=center>%2,</p><p>erro ziurtagiria,</p> <p "
"align=center><b>%3</b>,<p>%1 egun barru iraungiko da.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:325
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</"
"p>"
msgstr ""
"<p>Sinatzeko zure S/MIME ziurtagiriaren,</p><p align=center>%2,</"
"p><p>bitarteko CA ziurtagiria,</p><p align=center><b>%3</b>,<p>gaur "
"iraungiko da.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:330
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today."
"</p>"
msgstr ""
"<p>Zifratzeko zure S/MIME ziurtagiriaren,</p><p align=center>%2,</"
"p><p>bitarteko CA ziurtagiria,</p><p align=center><b>%3</b>,<p>gaur "
"iraungiko da.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:335
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
"<p>S/MIME ziurtagiriaren,</p><p align=center>%2,</p><p>bitarteko CA "
"ziurtagiria,</p><p align=center><b>%3</b>,<p>gaur iraungiko da.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:343
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow."
"</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 "
"days.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Sinatzeko zure S/MIME ziurtagiriaren,</p><p align=center>%2,</"
"p><p>bitarteko CA ziurtagiria,</p><p align=center><b>%3</b>,<p>bihar "
"iraungiko da.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Sinatzeko zure S/MIME ziurtagiriaren,</p><p align=center>%2,</"
"p><p>bitarteko CA ziurtagiria,</p><p align=center><b>%3</b>,<p>%1 egun barru "
"iraungiko da.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:351
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires "
"tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 "
"days.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Zifratzeko zure S/MIME ziurtagiriaren,<p align=center>%2,</p><p>bitarteko "
"CA ziurtagiria,</p><p align=center><b>%3</b>,<p>bihar iraungiko da.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Zifratzeko zure S/MIME ziurtagiriaren,<p align=center>%2,</p><p>bitarteko "
"CA ziurtagiria,</p><p align=center><b>%3</b>,<p>%1 egun barru iraungiko da.</"
"p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:359
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>S/MIME ziurtagiriaren,</p><p align=center>%2,</p><p>bitarteko CA "
"ziurtagiria,</p><p align=center><b>%3</b>,<p>bihar iraungiko da.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>S/MIME ziurtagiriaren,</p><p align=center>%2,</p><p>bitarteko CA "
"ziurtagiria,</p><p align=center><b>%3</b>,<p>%1 egun barru iraungiko da.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:371
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today."
"</p>"
msgstr ""
"<p>Sinatzeko zure S/MIME ziurtagiriaren,</p><p align=center>%2,</p><p>gaur "
"iraungiko da.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:373
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires "
"today.</p>"
msgstr ""
"<p>Zifratzeko zure S/MIME ziurtagiriaren,</p><p align=center>%2,</p><p>gaur "
"iraungiko da.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:375
#, kde-format
msgid ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
"<p>Ondokoaren S/MIME ziurtagiria,</p><p align=center>%2,</p><p>gaur "
"iraungiko da.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:382
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires "
"tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 "
"days.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Sinatzeko zure S/MIME ziurtagiria,</p><p align=center>%2,</p><p>bihar "
"iraungiko da.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Sinatzeko zure S/MIME ziurtagiria,</p><p align=center>%2,</p><p>%1 egun "
"barru iraungiko da.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:388
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires "
"tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in "
"%1 days.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Zifratzeko zure S/MIME ziurtagiria,</p><p align=center>%2,</p><p>bihar "
"iraungiko da.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Zifratzeko zure S/MIME ziurtagiria,</p><p align=center>%2,</p><p>%1 egun "
"barru iraungiko da.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:394
#, kde-format
msgid ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</"
"p>"
msgid_plural ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days."
"</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Ondokoaren S/MIME ziurtagiria,</p><p align=center>%2,</p><p>bihar "
"iraungiko da.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Ondokoaren S/MIME ziurtagiria,</p><p align=center>%2,</p><p>%1 egun barru "
"iraungiko da.</p>"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "All Certificates"
msgid "All"
msgstr "Denak"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:91
#, kde-format
msgid "All certificates"
msgstr "Ziurtagiri denak"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "My own Certificates"
msgid "My Own"
msgstr "Neureak"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:107
#, kde-format
msgid "My own certificates"
msgstr "Neure ziurtagiriak"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:125
#, kde-format
msgctxt "Certified Certificates"
msgid "Certified"
msgstr "Ziurtatuta"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:126
#, kde-format
msgid "Certificates for which the primary user ID is certified"
msgstr "Erabiltzaile ID nagusia ziurtatuta duten ziurtagiriak"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:143
#, kde-format
msgctxt "Not Certified Certificates"
msgid "Not Certified"
msgstr "Ziurtatu gabe"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:144
#, kde-format
msgid "Certificates for which the primary user ID is not certified"
msgstr "Erabiltzaile ID nagusia ziurtatuta ez duten ziurtagiriak"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:159
#, kde-format
msgctxt "Certificates to certify by the user"
msgid "To Certify"
msgstr "Ziurtatzeko"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:160
#, kde-format
msgid ""
"Certificates that are not fully certified and that you may want to certify "
"yourself"
msgstr ""
"Guztiz ziurtatuta ez dauden eta agian zuk zeuk ziurtatu nahi dituzun "
"ziurtagiriak"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "Not Fully Certified Certificates"
msgid "Not Fully Certified"
msgstr "Guztiz ziurtatu gabe"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:188
#, kde-format
msgid "Certificates for which not all user IDs are certified"
msgstr "Erabiltzaile-ID guztiak ziurtatuta ez dauden ziurtagiriak"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:211
#, kde-format
msgctxt "Fully Certified Certificates"
msgid "Fully Certified"
msgstr "Guztiz ziurtatuta"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:212
#, kde-format
msgid "Certificates for which all user IDs are certified"
msgstr "Erabiltzaile-ID guztiak ziurtatuta dauden ziurtagiriak"
#: models/keylistmodel.cpp:325
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Name"
msgstr "Izena"
#: models/keylistmodel.cpp:327
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "E-Mail"
msgstr "E-posta"
#: models/keylistmodel.cpp:329
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Status"
msgstr "Egoera"
#: models/keylistmodel.cpp:331
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Valid From"
msgstr "Noiztik balioduna"
#: models/keylistmodel.cpp:333
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Valid Until"
msgstr "Noiz arte balioduna"
#: models/keylistmodel.cpp:335
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Protocol"
msgstr "Protokoloa"
#: models/keylistmodel.cpp:337 models/keylistmodel.cpp:339
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Key ID"
msgstr "Gako ID"
#: models/keylistmodel.cpp:341
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Fingerprint"
msgstr "Hatz-marka"
#: models/keylistmodel.cpp:343
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Issuer"
msgstr "Jaulkitzailea"
#: models/keylistmodel.cpp:345
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Serial Number"
msgstr "Serie-zenbakia"
#: models/keylistmodel.cpp:347
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Origin"
msgstr "Jatorria"
#: models/keylistmodel.cpp:349
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Last Update"
msgstr "Azken eguneratzea"
#: models/keylistmodel.cpp:351
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Certification Trust"
msgstr "Ziurtagiriaren konfiantza"
#: models/keylistmodel.cpp:353
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Tags"
msgstr "Etiketak"
#: models/keylistmodel.cpp:355
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Algorithm"
msgstr "Algoritmoa"
#: models/keylistmodel.cpp:357
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Keygrip"
msgstr "Gako-kontrola"
#: models/keylistmodel.cpp:405 models/useridlistmodel.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers for an empty name"
msgid "no name"
msgstr "izenik gabe"
#: models/keylistmodel.cpp:412 models/useridlistmodel.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers for an empty email address"
msgid "no email"
msgstr "e-postarik gabe"
#: models/keylistmodel.cpp:483
#, kde-format
msgid "Loading..."
msgstr "Zamatzen..."
#: models/keylistmodel.cpp:569
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers"
msgid "not applicable"
msgstr "ez da aplikagarria"
#: models/subkeylistmodel.cpp:155
#, kde-format
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: models/subkeylistmodel.cpp:157 utils/formatting.cpp:492
#: utils/formatting.cpp:535
#, kde-format
msgid "Type"
msgstr "Mota"
#: models/subkeylistmodel.cpp:159 models/useridlistmodel.cpp:109
#, kde-format
msgid "Valid From"
msgstr "Baliozkoa noiztik,"
#: models/subkeylistmodel.cpp:161 models/useridlistmodel.cpp:110
#, kde-format
msgid "Valid Until"
msgstr "Baliozkoa noiz arte,"
#: models/subkeylistmodel.cpp:163 models/useridlistmodel.cpp:107
#: utils/formatting.cpp:522 utils/formatting.cpp:524
#, kde-format
msgid "Status"
msgstr "Egoera"
#: models/subkeylistmodel.cpp:165
#, kde-format
msgid "Strength"
msgstr "Sendotasuna"
#: models/subkeylistmodel.cpp:167 utils/formatting.cpp:495
#: utils/formatting.cpp:538
#, kde-format
msgid "Usage"
msgstr "Erabilera"
#: models/useridlistmodel.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "yes, is exportable"
msgid "yes"
msgstr "bai"
#: models/useridlistmodel.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "no, is not exportable"
msgid "no"
msgstr "ez"
#: models/useridlistmodel.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "accessible text for empty list of tags"
msgid "none"
msgstr "bat ere ez"
#: models/useridlistmodel.cpp:76
#, kde-format
msgid "not applicable"
msgstr "ez da aplikagarria"
#: models/useridlistmodel.cpp:89 models/useridlistmodel.cpp:90
#: models/useridlistmodel.cpp:91 models/useridlistmodel.cpp:92
#: models/useridlistmodel.cpp:93 models/useridlistmodel.cpp:94
#: models/useridlistmodel.cpp:95 models/useridlistmodel.cpp:96
#: ui/keyselectiondialog.cpp:197 utils/formatting.cpp:470
#: utils/formatting.cpp:480
#, kde-format
msgid "User ID"
msgstr "Erabiltzaile ID"
#: models/useridlistmodel.cpp:104
#, kde-format
msgid "User ID / Certification Key ID"
msgstr "Erabiltzaile ID / Ziurtapen gakoaren ID"
#: models/useridlistmodel.cpp:105
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Izena"
#: models/useridlistmodel.cpp:106
#, kde-format
msgid "Email"
msgstr "E-posta"
#: models/useridlistmodel.cpp:108
#, kde-format
msgid "Exportable"
msgstr "Esportagarria"
#: models/useridlistmodel.cpp:111
#, kde-format
msgid "Tags"
msgstr "Etiketak"
#: models/useridlistmodel.cpp:112
#, kde-format
msgid "Trust Signature For"
msgstr "Sinaduran fidatu honetarako,"
#: ui/auditlogviewer.cpp:43
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "View GnuPG Audit Log"
msgstr "Ikusi GnuPG auditoretza egunkaria"
#: ui/auditlogviewer.cpp:46
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Copy to Clipboard"
msgstr "&Kopiatu arbelean"
#: ui/auditlogviewer.cpp:51
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Save to Disk..."
msgstr "&Gorde diskoan..."
#: ui/auditlogviewer.cpp:93
#, kde-format
msgid "Your system does not have support for GnuPG Audit Logs"
msgstr "Zure sistemak ez du GnuPG auditoretza egunkarietarako euskarririk"
#: ui/auditlogviewer.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "System Error"
msgstr "Sistemaren errorea"
#: ui/auditlogviewer.cpp:98
#, kde-format
msgid ""
"An error occurred while trying to retrieve the GnuPG Audit Log:\n"
"%1"
msgstr ""
"Errore bat gertatu da GnuPG auditoretza egunkaria eskuratzen saiatzean:\n"
"%1"
#: ui/auditlogviewer.cpp:99
#, kde-format
msgid "GnuPG Audit Log Error"
msgstr "GnuPG auditoretza egunkariaren errorea"
#: ui/auditlogviewer.cpp:103
#, kde-format
msgid "No GnuPG Audit Log available for this operation."
msgstr ""
"Ez dago eragiketa horretarako GnuPG auditoretza egunkaririk erabilgarri."
#: ui/auditlogviewer.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "No GnuPG Audit Log"
msgstr "Ez dago GnuPG auditoretza egunkaririk"
#: ui/auditlogviewer.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "GnuPG Audit Log Viewer"
msgstr "GnuPG auditoretza-egunkariaren erakuslea"
#: ui/auditlogviewer.cpp:124
#, kde-format
msgid "Choose File to Save GnuPG Audit Log to"
msgstr "Hautatu GnuPG auditoretza egunkaria gordetzeko fitxategia"
#: ui/auditlogviewer.cpp:144
#, kde-format
msgid "Could not save to file \"%1\": %2"
msgstr "Ezin izan du \"%1\" fitxategian gorde: %2"
#: ui/auditlogviewer.cpp:145
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "File Save Error"
msgstr "Fitxategia gordetzeko errorea"
#: ui/cryptoconfigentryreaderport.cpp:45
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Reader for smart cards"
msgid "Reader to connect to"
msgstr "Hartara konektatu beharreko irakurgailua"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:107
#, kde-format
msgid ""
"The gpgconf tool used to provide the information for this dialog does not "
"seem to be installed properly. It did not return any components. Try running "
"\"%1\" on the command line for more information."
msgstr ""
"Ematen du, elkarrizketa honetarako informazioa hornitzeko erabilitako "
"«gpgconf» tresna ez dagoela egokiro instalatuta. Ez du osagairik itzuli. "
"Saia zaitez \"%1\" komando-lerroan exekutatzen, informazio gehiago lortzeko."
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:538
#, kde-format
msgctxt ""
"Translate this to 'yes' or 'no' (use the English words!) depending on "
"whether your language uses Sentence style capitalization in GUI labels (yes) "
"or not (no). Context: We get some backend strings in that have the wrong "
"capitalization (in English, at least) so we need to force the first "
"character to upper-case. It is this behaviour you can control for your "
"language with this translation."
msgid "yes"
msgstr "yes"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:592
msgid "0 - None"
msgstr "0 - Bat ere ez"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:593
msgid "1 - Basic"
msgstr "1 - Oinarrizkoa"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:594
msgid "2 - Verbose"
msgstr "2 - Berritsua"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:595
msgid "3 - More Verbose"
msgstr "3 - Berritsuago"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:596
msgid "4 - All"
msgstr "4 - Dena"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:608
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Set the debugging level to"
msgstr "Ezarri arazte-maila horrela"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:831
#, kde-format
msgid "Show..."
msgstr "Erakutsi..."
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:831
#, kde-format
msgid "Edit..."
msgstr "Editatu..."
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:884
#, kde-format
msgid ""
"Configuration of directory services is not possible because the used gpgme "
"libraries are too old."
msgstr ""
"Direktorio zerbitzuak ezin dira konfiguratu erabilitako «gpgme» liburutegiak "
"zaharregiak direlako."
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:886
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Sorry"
msgstr "Barkatu"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:893
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure Directory Services"
msgstr "Konfiguratu direktorio zerbitzuak"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:922
#, kde-format
msgid "None configured"
msgstr "Bat ere ez dago konfiguratuta"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:924
#, kde-format
msgid "1 server configured"
msgid_plural "%1 servers configured"
msgstr[0] "Zerbitzari 1 konfiguratuta"
msgstr[1] "%1 zerbitzari konfiguratuta"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:136 ui/directoryserviceswidget.cpp:193
#, kde-format
msgid "Active Directory"
msgstr "Direktorio Aktiboa"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This is a list of all directory services that are configured for use with "
"X.509."
msgstr ""
"Hau da «X.509» erabiltzeko konfiguratuta dauden direktorio zerbitzu guztien "
"zerrenda bat."
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:197
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Click to use a directory service running on your Active Directory. This "
"works only on Windows and requires GnuPG 2.2.28 or later."
msgstr ""
"Egin klik zure Direktorio Aktiboan dabilen direktorio zerbitzu bat "
"erabiltzeko. Hori «Windows»en baino ez dabil, eta GnuPG 2.2.28 edo berriagoa "
"behar du."
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:200
#, kde-format
msgid "LDAP Server"
msgstr "LDAP zerbitzaria"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:203
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to add a directory service provided by an LDAP server."
msgstr ""
"Egin klik LDAP zerbitzari batek hornitutako direktorio zerbitzu bat "
"gehitzeko."
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:205
#, kde-format
msgid "Add"
msgstr "Gehitu"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:206
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to add a directory service."
msgstr "Egin klik direktorio zerbitzu bat gehitzeko."
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:208
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Click this button to add a directory service to the list of services. The "
"change will only take effect once you acknowledge the configuration dialog."
msgstr ""
"Egin klik botoi honetan, zerbitzuen zerrendara direktorio zerbitzu bat "
"gehitzeko. Aldaketa indarrean sartuko da, konfiguratzeko elkarrizketari "
"jaramon egiten diozunean."
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:216
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Edit"
msgstr "Editatu"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:217
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to edit the selected service."
msgstr "Egin klik hautatutako zerbitzua editatzeko."
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:219
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Click this button to edit the settings of the currently selected directory "
"service. The changes will only take effect once you acknowledge the "
"configuration dialog."
msgstr ""
"Egin klik, unean hautatutako direktorio zerbitzuaren ezarpenak editatzeko. "
"Aldaketak indarrean sartuko dira, konfiguratzeko elkarrizketari jaramon "
"egiten diozunean."
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:224
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Delete"
msgstr "Ezabatu"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:225
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to remove the selected service."
msgstr "Egin klik hautatutako zerbitzua kentzeko."
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:227
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Click this button to remove the currently selected directory service. The "
"change will only take effect once you acknowledge the configuration dialog."
msgstr ""
"Egin klik botoi horri, unean hautatutako direktorio zerbitzua kentzeko. "
"Aldaketa indarrean sartuko da, konfiguratzeko elkarrizketari jaramon egiten "
"diozunean."
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:352 ui/directoryserviceswidget.cpp:369
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "LDAP Directory Service"
msgstr "LDAP direktorio zerbitzua"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:75
#, kde-format
msgid "Description"
msgstr "Deskribapena"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Available attributes:"
msgstr "Atributu erabilgarriak:"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Current attribute order:"
msgstr "Atributuen uneko hurrenkera:"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:100
#, kde-format
msgid "available attributes"
msgstr "atributu erabilgarriak"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:107
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:108
#, kde-format
msgid "All others"
msgstr "Beste guztiak"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:120
msgctxt "@action:button"
msgid "Add"
msgstr "Gehitu"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:121
msgid "Add to current attribute order"
msgstr "Gehitu uneko atributuen hurrenkeran"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:127
msgctxt "@action:button"
msgid "Remove"
msgstr "Kendu"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:128
msgid "Remove from current attribute order"
msgstr "Kendu uneko atributuen hurrenkeratik"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:134
msgctxt "@action:button"
msgid "Move to Top"
msgstr "Eraman goraino"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:135
msgid "Move to top"
msgstr "Eraman goraino"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:141
msgctxt "@action:button"
msgid "Move Up"
msgstr "Eraman gora"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:142
msgid "Move one up"
msgstr "Eraman bat gorantz"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:148
msgctxt "@action:button"
msgid "Move Down"
msgstr "Eraman behera"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:149
msgid "Move one down"
msgstr "Eraman bat behera"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:155
msgctxt "@action:button"
msgid "Move to Bottom"
msgstr "Eraman beheraino"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:156
msgid "Move to bottom"
msgstr "Eraman beheraino"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:186
#, kde-format
msgid "current attribute order"
msgstr "atributuen uneko hurrenkera"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:102
#, kde-format
msgid "Host:"
msgstr "Ostalaria:"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Enter the name or IP address of the server hosting the directory service."
msgstr ""
"Sartu direktorio zerbitzua ostatatzen duen zerbitzariaren izena edo IP "
"helbidea."
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:112
#, kde-format
msgctxt "@info:label"
msgid "Error: Enter a hostname in the correct format, like ldap.example.com."
msgstr ""
"Errorea: Sartu ostalari-izen bat formatu egokian, ldap.example.com adibidez."
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:116
#, kde-format
msgid "Port:"
msgstr "Ataka:"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<b>(Optional, the default is fine in most cases)</b> Pick the port number "
"the directory service is listening on."
msgstr ""
"<b>(Hautazkoa, lehenetsitakoa ondo dago kasu gehienetan)</b> Aukeratu "
"direktorio-zerbitzua entzuten ari den ataka-zenbakia."
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:122
#, kde-format
msgid "Use default"
msgstr "Erabili lehenetsia"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:128
#, kde-format
msgid "Authentication"
msgstr "Autentifikazioa"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:132
#, kde-format
msgid "Anonymous"
msgstr "Anonimoa"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Use an anonymous LDAP server that does not require authentication."
msgstr ""
"Erabili autentifikaziorik eskatzen ez duen LDAP zerbitzari anonimo bat."
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:139
#, kde-format
msgid "Authenticate via Active Directory"
msgstr "Autentifikazioa Direktorio Aktiboaren bidez"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:141
#, kde-format
msgid "Authenticate via Active Directory (requires GnuPG 2.2.28 or later)"
msgstr ""
"Autentifikazioa Direktorio Aktiboaren bidez (GnuPG 2.2.23 edo berriagoa "
"behar du)"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"On Windows, authenticate to the LDAP server using the Active Directory with "
"the current user."
msgstr ""
"«Windows»en, egiaztatu LDAP zerbitzarian uneko erabiltzailearekin Direktorio "
"Aktiboa erabiliz."
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:149
#, kde-format
msgid "Authenticate with user and password"
msgstr "Autentifikazioa erabiltzaile eta pasahitza erabiliz"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Authenticate to the LDAP server with your LDAP credentials."
msgstr "Egiaztatu LDAP zerbitzarian zure LDAP egiaztagiriekin."
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:160
#, kde-format
msgid "User:"
msgstr "Erabiltzailea:"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:161
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Enter your LDAP user resp. Bind DN for authenticating to the LDAP server."
msgstr ""
"Sartu zure LDAP zerbitzarian egiaztatzeko erabiltzailearekin lotutako DN. "
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:165
#, kde-format
msgid "Password:"
msgstr "Pasahitza:"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:167
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Enter your password for authenticating to the LDAP server.<nl/><warning>The "
"password will be saved in the clear in a configuration file in your home "
"directory.</warning>"
msgstr ""
"Sartu zure pasahitza, LDAP zerbitzarian egiaztatzeko.<nl/><warning>Pasahitza "
"konfiguratzeko fitxategi batean zifratu gabe gordeko da zure etxeko "
"direktorioan.</warning>"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:177
#, kde-format
msgid "Connection Security"
msgstr "Konexioaren segurtasuna"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:179
#, kde-format
msgid "Connection Security (requires GnuPG 2.2.28 or later)"
msgstr "Konexioaren segurtasuna (GnuPG 2.2.28 edo berriagoa behar du)"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:184
#, kde-format
msgid "Use default connection (probably not TLS secured)"
msgstr "Erabili konexio lehenetsia (ziurrenik TLS bidez segurtatu gabe)"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use GnuPG's default to connect to the LDAP server. By default, GnuPG 2.3 and "
"earlier use a plain, not TLS secured connection. <b>(Not recommended)</b>"
msgstr ""
"Erabili «GnuPG»ren lehenespenak LDAP zerbitzarira konektatzeko. Era "
"lehenetsian, GnuPG 2.3 eta aurrekoek agerikoa, TLS bidez segurtatu gabeko "
"konexioa erabiltzen dute. <b>(Ez gomendatua)</b>"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:194
#, kde-format
msgid "Do not use a TLS secured connection"
msgstr "Ez erabili TLS bidez segurtatutako konexioa"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:196
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use a plain, not TLS secured connection to connect to the LDAP server. "
"<b>(Not recommended)</b>"
msgstr ""
"Erabili agerikoa, TLS bidez segurtatu gabeko konexioa LDAP zerbitzarira "
"konektatzeko. <b>(Ez gomendatua)</b>"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:202
#, kde-format
msgid "Use TLS secured connection"
msgstr "Erabili TLS bidez segurtatutako konexioa"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:204
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use a standard TLS secured connection (initiated with STARTTLS) to connect "
"to the LDAP server. <b>(Recommended)</b>"
msgstr ""
"Erabili TLS bidez segurtatutako konexio estandarra (STARTTLS bidez hasia) "
"LDAP zerbitzarira konektatzeko. <b>(Gomendatua</b>"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:211
#, kde-format
msgid "Tunnel LDAP through a TLS connection"
msgstr "«LDAP»erako tunela TLS konexio batean barrena"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:213
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use a TLS secured connection through which the connection to the LDAP server "
"is tunneled. <b>(Not recommended)</b>"
msgstr ""
"Erabili TLS bidez segurtatutako konexio bat, haren barrenetik LDAP "
"zerbitzarirako konexioaren tunela gauzatzeko. <b>(Ez gomendatua)</b>"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:222
#, kde-format
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Ezarpen aurreratuak"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:227
#, kde-format
msgid "Base DN:"
msgstr "DN oinarria:"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:229
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<b>(Optional, can usually be left empty)</b> Enter the base DN for this LDAP "
"server to limit searches to only that subtree of the directory."
msgstr ""
"<b>(Aukerakoa, normalean hutsik utzi daiteke</b> Sartu LDAP zerbitzari "
"honetarako DN oinarria, bilaketak direktorioaren azpi-zuhaitzera mugatzeko."
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:235
#, kde-format
msgid "Additional flags:"
msgstr "Bandera osagarriak:"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:237
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Here you can enter additional flags that are not yet (or no longer) "
"supported by Kleopatra. For example, older versions of GnuPG use "
"<code>ldaps</code> to request a TLS secured connection."
msgstr ""
"Hemen, Kleopatrak oraindik (edo dagoeneko) onartzen ez dituen bandera "
"osagarriak sar ditzakezu. Adibidez, «GnuPG»ren bertsio zaharragoek "
"<code>ldaps</code> erabiltzen dute TLS bidez segurtatutako konexio bat "
"eskatzeko."
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:410
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Edit Directory Service"
msgstr "Editatu direktorio zerbitzua"
#: ui/filenamerequester.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Open file dialog"
msgstr "Ireki fitxategien elkarrizketa-koadroa"
#: ui/filenamerequester.cpp:82
#, kde-format
msgid "Open file dialog"
msgstr "Ireki fitxategien elkarrizketa-koadroa"
#: ui/formtextinput.cpp:25
#, kde-format
msgid "Error: Enter a value."
msgstr "Errorea: Sartu balio bat."
#: ui/formtextinput.cpp:30
#, kde-format
msgid "Error: Enter a value in the correct format."
msgstr "Errorea: Sartu balio bat formatu egokian."
#: ui/formtextinput.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "@label label text (required)"
msgid "%1 (required)"
msgstr "%1 (beharrezkoa)"
#: ui/formtextinput.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Error: %1"
msgstr "Errorea: %1"
#: ui/formtextinput.cpp:230
#, kde-format
msgctxt ""
"text for screen readers to indicate that the associated object, such as a "
"form field, has an error"
msgid "invalid entry"
msgstr "sarrera baliogabea"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:76
#, kde-kuit-format
msgid "<placeholder>none</placeholder>"
msgstr "<placeholder>bat ere ez</placeholder>"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:77
#, kde-format
msgid "Never Encrypt with This Key"
msgstr "Ez inoiz zifratu gako honekin"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:78
#, kde-format
msgid "Always Encrypt with This Key"
msgstr "Beti zifratu gako honekin"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:79
#, kde-format
msgid "Encrypt Whenever Encryption is Possible"
msgstr "Zifratu zifratzea posible denean"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:80
#, kde-format
msgid "Always Ask"
msgstr "Beti galdetu"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:81
#, kde-format
msgid "Ask Whenever Encryption is Possible"
msgstr "Galdetu zifratzea posible denean"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Encryption Key Approval"
msgstr "Zifratzeko gakoaren onarpena"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "The following keys will be used for encryption:"
msgstr "Ondoko gakoak zifratzeko erabiliko dira:"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:134
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Your keys:"
msgstr "Zure gakoak:"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Recipient:"
msgstr "Hartzailea:"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Encryption keys:"
msgstr "Zifratzeko gakoak:"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:158
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Encryption preference:"
msgstr "Zifratzeko hobespenak:"
#: ui/keyrequester.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Clear"
msgstr "Garbitu"
#: ui/keyrequester.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Change..."
msgstr "Aldatu..."
#: ui/keyrequester.cpp:211 ui/keyselectiondialog.cpp:223
#, kde-kuit-format
msgid "<placeholder>unknown</placeholder>"
msgstr "<placeholder>ezezaguna</placeholder>"
#: ui/keyrequester.cpp:234 ui/keyselectiondialog.cpp:680
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>An error occurred while fetching the keys from the backend:</p><p><b>"
"%1</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Errore bat gertatu da gakoak bizkarraldekotik eskuratzean:</p><p><b>"
"%1</b></p></qt>"
#: ui/keyrequester.cpp:239 ui/keyrequester.cpp:272 ui/keyrequester.cpp:294
#: ui/keyselectiondialog.cpp:649 ui/keyselectiondialog.cpp:685
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Key Listing Failed"
msgstr "Gakoak zerrendatzea huts egin du"
#: ui/keyrequester.cpp:270
#, kde-format
msgid ""
"The OpenPGP backend does not support listing keys. Check your installation."
msgstr ""
"OpenPGP bizkarraldekoak ez du gakoak zerrendatzeko euskarririk. Ikuskatu "
"zure instalazioa."
#: ui/keyrequester.cpp:292
#, kde-format
msgid ""
"The S/MIME backend does not support listing keys. Check your installation."
msgstr ""
"S/MIME bizkarraldekoak ez du gakoak zerrendatzeko euskarririk. Ikuskatu zure "
"instalazioa."
#: ui/keyrequester.cpp:412
#, kde-format
msgid "OpenPGP Key Selection"
msgstr "OpenPGP gako hautapena"
#: ui/keyrequester.cpp:413
#, kde-format
msgid "Please select an OpenPGP key to use."
msgstr "Mesedez, hautatu erabili beharreko OpenPGP gako bat."
#: ui/keyrequester.cpp:415
#, kde-format
msgid "S/MIME Key Selection"
msgstr "S/MIME gako hautapena"
#: ui/keyrequester.cpp:416
#, kde-format
msgid "Please select an S/MIME key to use."
msgstr "Mesedez, hautatu erabili beharreko S/MIME gako bat."
#: ui/keyrequester.cpp:418
#, kde-format
msgid "Key Selection"
msgstr "Gako hautapena"
#: ui/keyrequester.cpp:419
#, kde-format
msgid "Please select an (OpenPGP or S/MIME) key to use."
msgstr "Mesedez, hautatu erabili beharreko (OpenPGP edo S/MIME) gako bat."
#: ui/keyselectioncombo.cpp:86 ui/useridselectioncombo.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "Name <email>"
msgid "%1 <%2>"
msgstr "%1 <%2>"
#: ui/keyselectioncombo.cpp:177 ui/useridselectioncombo.cpp:175
#, kde-format
msgctxt "Name <email> (validity, created: date)"
msgid "%1 (%2, created: %3)"
msgstr "%1 (%2, sorrera: %3)"
#: ui/keyselectioncombo.cpp:183 ui/useridselectioncombo.cpp:181
#, kde-format
msgctxt "Name <email> (validity, type, created: date)"
msgid "%1 (%2, %3, created: %4)"
msgstr "%1 (%2, %3, sorrera: %4)"
#: ui/keyselectioncombo.cpp:672 ui/useridselectioncombo.cpp:713
#, kde-format
msgid "Loading keys ..."
msgstr "Gakoak zamatzen..."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:72
#, kde-format
msgid "The key is not valid."
msgstr "Gakoa ez da balioduna."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:80
#, kde-format
msgid "The key is expired."
msgstr "Gakoa iraungita dago."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:84
#, kde-format
msgid "The key is revoked."
msgstr "Gakoa indargabetuta dago."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:88
#, kde-format
msgid "The key is disabled."
msgstr "Gakoa ezgaituta dago."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:95
#, kde-format
msgid "The key is not designated for encryption."
msgstr "Gakoa ez dago zifratzeko izendatuta."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:100
#, kde-format
msgid "The key is not designated for signing."
msgstr "Gakoa ez dago sinatzeko izendatuta."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:105
#, kde-format
msgid "The key is not designated for certifying."
msgstr "Gakoa ez dago ziurtatzeko izendatuta."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:110
#, kde-format
msgid "The key is not designated for authentication."
msgstr "Gakoa ez da egiaztatzeko izendatuta."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:116
#, kde-format
msgid "The key is not secret."
msgstr "Gakoa ez da sekretua."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:127 ui/keyselectiondialog.cpp:138
#, kde-format
msgid "The key can be used."
msgstr "Gakoa erabil daiteke."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:132
#, kde-format
msgid "The key is not trusted enough."
msgstr "Gakoak ez du konfiantza nahikorik."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:195 utils/formatting.cpp:498
#, kde-format
msgid "Key ID"
msgstr "Gako ID"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:269 ui/keyselectiondialog.cpp:271
#: ui/keyselectiondialog.cpp:280 ui/keyselectiondialog.cpp:282
#, kde-format
msgid "unknown"
msgstr "ezezaguna"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:269
#, kde-format
msgid "OpenPGP key for <b>%1</b>"
msgstr "<b>%1</b>(e)rako OpenGPG gakoa"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:271
#, kde-format
msgid "S/MIME key for <b>%1</b>"
msgstr "<b>%1</b>(e)rako S/MIME gakoa"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:278 utils/formatting.cpp:484
#: utils/formatting.cpp:527
#, kde-format
msgid "Valid from"
msgstr "Balioduna noiztik"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:279 utils/formatting.cpp:487
#: utils/formatting.cpp:530
#, kde-format
msgid "Valid until"
msgstr "Balioduna noiz arte"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:280
#, kde-format
msgctxt "Key fingerprint"
msgid "Fingerprint"
msgstr "Hatz-marka"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:282
#, kde-format
msgctxt "Key issuer"
msgid "Issuer"
msgstr "Jaulkitzailea"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:284
#, kde-format
msgctxt "Key status"
msgid "Status"
msgstr "Egoera"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:286
#, kde-format
msgctxt "Compliance of key"
msgid "Compliance"
msgstr "Etorkortasuna"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:426
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Search for &External Certificates"
msgstr "Bilatu &kanpoko ziurtagiriak"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:440
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "&Search for:"
msgstr "&Bilatu hori:"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:465
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "&Remember choice"
msgstr "Gogo&ratu hautua"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:468
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>If you check this box your choice will be stored and you will not be "
"asked again.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Lauki hori hautatzen baduzu, zure aukera gorde egingo da eta ez zaizu "
"berriz galdetuko.</p></qt>"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:482
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Reread Keys"
msgstr "&Berrirakurri gakoak"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:487
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Start Certificate Manager"
msgstr "A&biatu ziurtagiri kudeatzailea"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:647
#, kde-format
msgid "No backends found for listing keys. Check your installation."
msgstr ""
"Ez da gakoak zerrendatzeko bizkarraldekorik aurkitu. Ikuskatu zure "
"instalazioa."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:665
#, kde-format
msgid "Could not start certificate manager; please check your installation."
msgstr ""
"Ezin izan du ziurtagiri-kudeatzailea abiatu. Mesedez, ikuskatu zure "
"instalazioa."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:667
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Certificate Manager Error"
msgstr "Ziurtagiri kudeatzailearen errorea"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:724
#, kde-format
msgid "Checking selected keys..."
msgstr "Hautatutako gakoak egiaztatzen..."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:724
#, kde-format
msgid "Fetching keys..."
msgstr "Gakoak eskuratzen..."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:756
#, kde-format
msgid ""
"<qt>One backend returned truncated output.<p>Not all available keys are "
"shown</p></qt>"
msgid_plural ""
"<qt>%1 backends returned truncated output.<p>Not all available keys are "
"shown</p></qt>"
msgstr[0] ""
"<qt>Bizkarraldeko batek moztutako irteera itzuli du.<p>Ez dira erabilgarri "
"dauden gako guztiak erakusten</p></qt>"
msgstr[1] ""
"<qt>%1 bizkarraldekok moztutako irteera itzuli dute.<p>Ez dira erabilgarri "
"dauden gako guztiak erakusten</p></qt>"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:761
#, kde-format
msgid "Key List Result"
msgstr "Gako zerrendaren emaitza"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:883
#, kde-format
msgid "Recheck Key"
msgstr "Berregiaztatu gakoa"
#: ui/messagebox.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show Audit Log"
msgstr "Erakutsi auditoretza egunkaria"
#: ui/messagebox.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Information"
msgstr "Informazioa"
#: ui/messagebox.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Error"
msgstr "Errorea"
#: ui/nameandemailwidget.cpp:59 ui/nameandemailwidget.cpp:159
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Name"
msgstr "Izena"
#: ui/nameandemailwidget.cpp:60
#, kde-format
msgid "Enter a name."
msgstr "Sartu izen bat."
#: ui/nameandemailwidget.cpp:75 ui/nameandemailwidget.cpp:213
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Email address"
msgstr "E-posta helbidea"
#: ui/nameandemailwidget.cpp:76
#, kde-format
msgid "Enter an email address."
msgstr "Sartu e-posta helbide bat."
#: ui/nameandemailwidget.cpp:94
#, kde-format
msgid "The name must not include <, >, and @."
msgstr "Izenean ez da <, >, eta @ agertu behar."
#: ui/nameandemailwidget.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers"
msgid ""
"The name must not include less-than sign, greater-than sign, and at sign."
msgstr ""
"Izenak ez ditu txikiagoa baino, handiagoa baino, eta a bildua ikurrak izan "
"behar."
#: ui/nameandemailwidget.cpp:98
#, kde-format
msgid ""
"The name must be in the format required by your organization and it must not "
"include <, >, and @."
msgstr ""
"Izena, zure erakundeak eskatutako formatuan egon behar da, eta ez ditu izan "
"behar <, >, and @."
#: ui/nameandemailwidget.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers"
msgid ""
"The name must be in the format required by your organization and it must not "
"include less-than sign, greater-than sign, and at sign."
msgstr ""
"Izena, zure erakundeak eskatutako formatuan egon behar da, eta ez ditu izan "
"behar txikiagoa baino, handiagoa baino, eta a bildua ikurrak izan behar."
#: ui/nameandemailwidget.cpp:110
#, kde-format
msgid "Enter an email address in the correct format, like name@example.com."
msgstr ""
"Sartu e-posta helbide bat formatu egokian, izena@adibidea.com esaterako."
#: ui/nameandemailwidget.cpp:113
#, kde-format
msgid ""
"Enter an email address in the correct format required by your organization."
msgstr "Sartu e-posta helbide bat zure erakundeak eskatutako formatu egokian."
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show Details"
msgstr "Erakutsi xehetasunak"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:184
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show Matching Keys"
msgstr "Erakutsi bat datozen gakoak"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:185
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show keys matching the email address"
msgstr "Erakutsi e-posta helbidearekin bat datozen gakoak"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:188
#, kde-format
msgctxt "@action:button short for 'Show all keys'"
msgid "Show All"
msgstr "Erakutsi guztia"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:189
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show all keys"
msgstr "Erakutsi gako guztiak"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:272
#, kde-format
msgctxt ""
"@info:tooltip for a 'Generate new key pair' action in a combobox when a user "
"does not yet have an OpenPGP or S/MIME key."
msgid ""
"Generate a new key using your email address.<br/><br/>The key is necessary "
"to decrypt and sign emails. You will be asked for a passphrase to protect "
"this key and the protected key will be stored in your home directory."
msgstr ""
"Sortu gako berri bat zure e-posta helbidea erabiliz.<br/><br/>Gakoa "
"beharrezkoa da e-postak deszifratzeko eta sinatzeko. Gako hori babesteko "
"pasahitz bat eskatuko zaizu, eta babestutako gakoa zure etxeko direktorioan "
"gordeko da."
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:297
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Security approval"
msgstr "Segurtasun onarpena"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:304
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "OpenPGP"
msgstr "OpenPGP"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:305
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:307
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "OpenPGP"
msgstr "OpenPGP"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:308
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:398
#, kde-format
msgid "Generating key for '%1'..."
msgstr "'%1'(e)rako gakoa sortzen..."
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:398
#, kde-format
msgid "This can take several minutes."
msgstr "Horrek hainbat minutu har litzake."
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:400
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Key generation"
msgstr "Gako sorrera"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:439
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Operation Failed"
msgstr "Eragiketak huts egin du"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:554 ui/newkeyapprovaldialog.cpp:650
#, kde-format
msgid "Generate a new key pair"
msgstr "Sortu gako-pare berri bat"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:557
#, kde-format
msgid "Do not sign this email"
msgstr "Ez sinatu e-posta hau"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:559
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip for not selecting a key for signing."
msgid "The email will not be cryptographically signed."
msgstr "E-posta ez da kriptografikoki sinatuko."
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:577
#, kde-format
msgctxt "Caption for signing key selection"
msgid "Confirm identity '%1' as:"
msgstr "Berretsi '%1' nortasuna honela:"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:654
#, kde-format
msgid "No key. Recipient will be unable to decrypt."
msgstr "Gakorik gabe. Hartzailea ez da deszifratzeko gai izango."
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:657
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip for No Key selected for a specific recipient."
msgid ""
"Do not select a key for this recipient.<br/><br/>The recipient will receive "
"the encrypted email, but it can only be decrypted with the other keys "
"selected in this dialog."
msgstr ""
"Ez hautatu hartzaile honetarako gakorik.<br/><br/>Hartzaileak zifratutako e-"
"posta jasoko du, baina elkarrizketa honetan hautatutako beste gakoekin "
"bakarrik deszifratu daiteke."
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:774
#, kde-format
msgctxt "Encrypt to self (email address):"
msgid "Encrypt to self (%1):"
msgstr "Zifratu norberarentzat (%1):"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:791
#, kde-format
msgid "Encrypt to others:"
msgstr "Zifratu beste batzuentzat:"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:829
#, kde-format
msgid "Generate"
msgstr "Sortu"
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:90
#, kde-format
msgid "Protect the generated key with a passphrase."
msgstr "Babestu sortutako gakoa pasaesaldi batekin."
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:92
#, kde-format
msgid ""
"Encrypts the secret key with an unrecoverable passphrase. You will be asked "
"for the passphrase during key generation."
msgstr ""
"Gako sekretua pasaesaldi berreskuraezin batekin zifratzen du. Gakoa "
"sortzerakoan pasaesaldia galdetuko zaizu."
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:95
#, kde-format
msgid "Advanced options"
msgstr "Aukera aurreratuak"
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "The algorithm and strength of encryption key"
msgid "Key Material"
msgstr "Gakoaren materiala"
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Valid until:"
msgstr "Noiz arte balio du:"
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "title:window"
msgid "Create OpenPGP Certificate"
msgstr "Sortu OpenPGP ziurtagiria"
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:150
#, kde-format
msgid "Enter a name and an email address to use for the certificate."
msgstr "Sartu ziurtagiriarekin erabiltzeko izen bat eta e-posta helbide bat."
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:151
#, kde-format
msgid "Enter a name and/or an email address to use for the certificate."
msgstr ""
"Sartu ziurtagiriarekin erabiltzeko izen bat eta/edo e-posta helbide bat."
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:295
#, kde-format
msgid "Enter a name or an email address."
msgstr "Sartu izen bat edo e-posta helbide bat."
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:306
#, kde-format
msgid "There is a problem."
msgstr "Arazo bat dago."
#: ui/readerportselection.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Default reader"
msgstr "Irakurgailu lehenetsia"
#: ui/readerportselection.cpp:73
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<para>Select the smart card reader that GnuPG shall use.<list><item>The "
"first item will make GnuPG use the first reader that is found.</"
"item><item>The last item allows you to enter a custom reader ID or reader "
"port number.</item><item>All other items represent readers that were found "
"by GnuPG.</item></list></para>"
msgstr ""
"<para>Hautatu «GnuPG»ek erabili behar lukeen txartel-irakurgailua."
"<list><item>Aurreneko elementuak, GnuPG, aurkitzen den lehenengo "
"irakurgailua erabiltzera eramango du.</item><item>Azken elementuak, "
"irakurgailu-ID bat edo ataka zenbaki bat neurrira ipintzen uzten dizu.</"
"item><item>Gainerako elementu guztiak, «GnuPG»ek aurkitu dituen "
"irakurgailuak adierazten dituzte.</item></list></para>"
#: ui/readerportselection.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Custom reader ID or port number"
msgstr "Neurrira ipinitako irakurgailu ID edo ataka zenbakia"
#: ui/treeview.cpp:69 ui/treewidget.cpp:172
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "View Columns"
msgstr "Ikusi zutabeak"
#: ui/useridselectioncombo.cpp:542
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show certificate list"
msgstr "Erakutsi ziurtagiri-zerrenda"
#: ui/useridselectioncombo.cpp:543
#, kde-format
msgid "Show certificate list"
msgstr "Erakutsi ziurtagiri-zerrenda"
#: utils/compliance.cpp:160
#, kde-format
msgid "VS-NfD compliant"
msgstr "«VS-NfD»rekin manakorra"
#: utils/compliance.cpp:160
#, kde-format
msgid "Not VS-NfD compliant"
msgstr "«VS-NfD»rekin ez manakorra"
#: utils/expiration.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The date cannot be changed."
msgstr "Data ezin da aldatu."
#: utils/expiration.cpp:106 utils/expiration.cpp:112
#, kde-format
msgctxt "@info ... between <a date> and <another date>."
msgid "Enter a date between %1 and %2."
msgstr "Sartu %1 eta %2 arteko data bat."
#: utils/expiration.cpp:138
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Three years from now"
msgstr "Hiru urte barru"
#: utils/expiration.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Two years from now"
msgstr "Bi urte barru"
#: utils/expiration.cpp:140
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "One year from now"
msgstr "Urtebete barru"
#: utils/formatting.cpp:328
#, kde-format
msgid "%1-bit %2 (secret key available)"
msgstr "%1-bit %2 (gako sekretua erabilgarri)"
#: utils/formatting.cpp:330 utils/formatting.cpp:341
#, kde-format
msgid "%1-bit %2"
msgstr "%1-bit %2"
#: utils/formatting.cpp:349 utils/formatting.cpp:371
#, kde-format
msgid "Signing (Qualified)"
msgstr "Sinatzea (kualifikatuta)"
#: utils/formatting.cpp:351 utils/formatting.cpp:373
#, kde-format
msgid "Signing"
msgstr "Sinatzea"
#: utils/formatting.cpp:355 utils/formatting.cpp:377
#, kde-format
msgid "Encryption"
msgstr "Zifratzea"
#: utils/formatting.cpp:358 utils/formatting.cpp:380
#, kde-format
msgid "Certifying User IDs"
msgstr "Erabiltzaile-IDak ziurtatzen"
#: utils/formatting.cpp:361 utils/formatting.cpp:383
#, kde-format
msgid "SSH Authentication"
msgstr "SSH autentifikazioa"
#: utils/formatting.cpp:413
#, kde-format
msgid "Disabled"
msgstr "Ezgaituta"
#: utils/formatting.cpp:415 utils/formatting.cpp:522
#, kde-format
msgid "Revoked"
msgstr "Indargetuta"
#: utils/formatting.cpp:417 utils/formatting.cpp:524
#, kde-format
msgid "Expired"
msgstr "Iraungita"
#: utils/formatting.cpp:421
#, kde-format
msgid "User ID is certified."
msgstr "Erabiltzaile-ID ziurtatuta dago."
#: utils/formatting.cpp:427
#, kde-format
msgid "User ID is not certified."
msgstr "Erabiltzaile-ID ez dago ziurtatuta."
#: utils/formatting.cpp:437
#, kde-format
msgid "All User IDs are certified."
msgstr "Erabiltzaile-ID denak ziurtatuta daude."
#: utils/formatting.cpp:443
#, kde-format
msgid "One User ID is not certified."
msgid_plural "%1 User IDs are not certified."
msgstr[0] "Erabiltzaile-ID bat ez dago ziurtatuta"
msgstr[1] "%1 erabiltzaile-ID ez daude ziurtatuta."
#: utils/formatting.cpp:447 utils/formatting.cpp:450
#, kde-format
msgid "The validity cannot be checked at the moment."
msgstr "Baliozkotasuna ezin da egiaztatu une honetan."
#: utils/formatting.cpp:460
#, kde-format
msgid "Serial number"
msgstr "Serie-zenbakia"
#: utils/formatting.cpp:463
#, kde-format
msgid "Issuer"
msgstr "Jaulkitzailea"
#: utils/formatting.cpp:470 utils/formatting.cpp:480
#, kde-format
msgid "Subject"
msgstr "Gaia"
#: utils/formatting.cpp:475
#, kde-format
msgid "a.k.a."
msgstr "ezizena"
#: utils/formatting.cpp:501
#, kde-format
msgid "Fingerprint"
msgstr "Hatz-marka"
#: utils/formatting.cpp:505
#, kde-format
msgid "Certification trust"
msgstr "Ziurtapenaren konfiantza"
#: utils/formatting.cpp:507
#, kde-format
msgid "Trusted issuer?"
msgstr "Konfiantzazko igorlea?"
#: utils/formatting.cpp:507
#, kde-format
msgid "Yes"
msgstr "Bai"
#: utils/formatting.cpp:507
#, kde-format
msgid "No"
msgstr "Ez"
#: utils/formatting.cpp:512 utils/formatting.cpp:514 utils/formatting.cpp:542
#: utils/formatting.cpp:544
#, kde-format
msgid "Stored"
msgstr "Gordeta"
#: utils/formatting.cpp:512 utils/formatting.cpp:542
#, kde-format
msgctxt "stored..."
msgid "on SmartCard with serial no. %1"
msgstr "Serie zk. %1 duen txartel-adimendunean"
#: utils/formatting.cpp:514 utils/formatting.cpp:544
#, kde-format
msgctxt "stored..."
msgid "on this computer"
msgstr "ordenagailu honetan"
#: utils/formatting.cpp:520
#, kde-format
msgid "Subkey"
msgstr "Azpigakoa"
#: utils/formatting.cpp:573
#, kde-format
msgid "Some keys are revoked, expired, disabled, or invalid."
msgstr ""
"Gako batzuk indargetuta, iraungita, ezgaituta daude, edo baliogabeak dira."
#: utils/formatting.cpp:577
#, kde-format
msgid "All keys are certified."
msgstr "Gako guztiak ziurtatuta daude."
#: utils/formatting.cpp:579
#, kde-format
msgid "Some keys are not certified."
msgstr "Gako batzuk ez daude ziurtatuta."
#: utils/formatting.cpp:583
#, kde-format
msgid "The validity of the keys cannot be checked at the moment."
msgstr "Gakoen baliozkotasuna ezin da egiaztatu une honetan."
#: utils/formatting.cpp:597
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This group does not contain any keys."
msgstr "Talde honek ez dauka gakorik."
#: utils/formatting.cpp:603
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Some of the certificates in this group cannot be used for encryption. Using "
"this group can lead to unexpected results."
msgstr ""
"Talde horretako ziurtagiri batzuk ezin dira zifratzeko erabili. Talde "
"horierabiltzea ustekabeko emaitzak ekar ditzake."
#: utils/formatting.cpp:623
#, kde-format
msgid "Keys:"
msgstr "Gakoak:"
#: utils/formatting.cpp:632
#, kde-format
msgctxt "this follows a list of keys"
msgid "and 1 more key"
msgid_plural "and %1 more keys"
msgstr[0] "eta gako 1 gehiago"
msgstr[1] "eta %1 gako gehiago"
#: utils/formatting.cpp:665
#, kde-format
msgctxt ""
"date format suitable for screen readers; d: day as a number without a "
"leading zero, MMMM: localized month name, yyyy: year as a four digit number"
msgid "MMMM d, yyyy"
msgstr "yyyy, MMMM d"
#: utils/formatting.cpp:711 utils/formatting.cpp:746
#, kde-format
msgctxt "@info the expiration date of the key is unknown"
msgid "unknown"
msgstr "ezezaguna"
#: utils/formatting.cpp:753 utils/formatting.cpp:762
#, kde-format
msgid "unlimited"
msgstr "mugagabea"
#: utils/formatting.cpp:815
#, kde-format
msgctxt "X.509/CMS encryption standard"
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: utils/formatting.cpp:818
#, kde-format
msgid "OpenPGP"
msgstr "OpenPGP"
#: utils/formatting.cpp:820
#, kde-format
msgctxt "Unknown encryption protocol"
msgid "Unknown"
msgstr "Ezezaguna"
#: utils/formatting.cpp:836
#, kde-format
msgctxt "a group of keys/certificates"
msgid "Group"
msgstr "Taldea"
#: utils/formatting.cpp:852 utils/formatting.cpp:897
#, kde-format
msgctxt "unknown trust level"
msgid "unknown"
msgstr "ezezaguna"
#: utils/formatting.cpp:854 utils/formatting.cpp:901
#, kde-format
msgid "untrusted"
msgstr "konfiantza gabea"
#: utils/formatting.cpp:856 utils/formatting.cpp:903
#, kde-format
msgctxt "marginal trust"
msgid "marginal"
msgstr "bazterrekoa"
#: utils/formatting.cpp:858 utils/formatting.cpp:905
#, kde-format
msgctxt "full trust"
msgid "full"
msgstr "osoa"
#: utils/formatting.cpp:860 utils/formatting.cpp:907
#, kde-format
msgctxt "ultimate trust"
msgid "ultimate"
msgstr "erabatekoa"
#: utils/formatting.cpp:862 utils/formatting.cpp:899
#, kde-format
msgctxt "undefined trust"
msgid "undefined"
msgstr "definitu gabe"
#: utils/formatting.cpp:873 utils/formatting.cpp:1343 utils/formatting.cpp:1368
#, kde-format
msgid "disabled"
msgstr "ezgaituta"
#: utils/formatting.cpp:876 utils/formatting.cpp:890 utils/formatting.cpp:925
#: utils/formatting.cpp:1346 utils/formatting.cpp:1371
#, kde-format
msgid "revoked"
msgstr "indargabetuta"
#: utils/formatting.cpp:879 utils/formatting.cpp:935 utils/formatting.cpp:1349
#: utils/formatting.cpp:1374
#, kde-format
msgid "expired"
msgstr "iraungita"
#: utils/formatting.cpp:882 utils/formatting.cpp:893 utils/formatting.cpp:933
#: utils/formatting.cpp:1352 utils/formatting.cpp:1377
#, kde-format
msgid "invalid"
msgstr "baliogabea"
#: utils/formatting.cpp:884
#, kde-format
msgctxt "as in 'this subkey is ok'"
msgid "OK"
msgstr "Ados"
#: utils/formatting.cpp:923
#, kde-format
msgid "valid"
msgstr "baliozkoa"
#: utils/formatting.cpp:927
#, kde-format
msgid "class %1"
msgstr "%1 klasea"
#: utils/formatting.cpp:937
#, kde-format
msgid "certificate expired"
msgstr "ziurtagiria iraungita"
#: utils/formatting.cpp:939
#, kde-format
msgctxt "fake/invalid signature"
msgid "bad"
msgstr "txarra"
#: utils/formatting.cpp:945
#, kde-format
msgid "no public key"
msgstr "gako publikorik gabe"
#: utils/formatting.cpp:947
#, kde-format
msgid "key disabled"
msgstr "gakoa ezgaituta"
#: utils/formatting.cpp:949
#, kde-format
msgid "key revoked"
msgstr "gakoa indargabetuta"
#: utils/formatting.cpp:951
#, kde-format
msgid "key expired"
msgstr "gakoa iraungita"
#: utils/formatting.cpp:1007
#, kde-format
msgctxt "name, email, key id"
msgid "%1 %2 (%3)"
msgstr "%1 %2 (%3)"
#: utils/formatting.cpp:1065
#, kde-format
msgid "Bad signature by unknown certificate %1: %2"
msgstr "%1 ziurtagiri ezezagunaren sinadura txarra: %2"
#: utils/formatting.cpp:1067
#, kde-format
msgid "Bad signature by an unknown certificate: %1"
msgstr "Ziurtagiri ezezagun baten sinadura txarra: %1"
#: utils/formatting.cpp:1070
#, kde-format
msgid "Bad signature by %1: %2"
msgstr "%1(e)ren sinadura txarra: %2"
#: utils/formatting.cpp:1076
#, kde-format
msgid "Good signature by unknown certificate %1."
msgstr "%1 ziurtagiri ezezagunaren sinadura ona."
#: utils/formatting.cpp:1078
#, kde-format
msgid "Good signature by an unknown certificate."
msgstr "Ziurtagiri ezezagun baten sinadura ona."
#: utils/formatting.cpp:1081
#, kde-format
msgid "Good signature by %1."
msgstr "%1(e)ren sinadura ona."
#: utils/formatting.cpp:1086
#, kde-format
msgid "Invalid signature by unknown certificate %1: %2"
msgstr "%1 ziurtagiri ezezagunaren sinadura baliogabea: %2"
#: utils/formatting.cpp:1088
#, kde-format
msgid "Invalid signature by an unknown certificate: %1"
msgstr "Ziurtagiri ezezagunaren sinadura baliogabea: %1"
#: utils/formatting.cpp:1091
#, kde-format
msgid "Invalid signature by %1: %2"
msgstr "%1(e)ren sinadura baliogabea: %2"
#: utils/formatting.cpp:1105
#, kde-format
msgid "This certificate was imported from the following sources:"
msgstr "Ziurtagiri hori ondoko sorburutik inportatu da:"
#: utils/formatting.cpp:1116
#, kde-format
msgid "The import of this certificate was canceled."
msgstr "Ziurtagiri hori inportatzea bertan behera utzi da."
#: utils/formatting.cpp:1119
#, kde-format
msgid "An error occurred importing this certificate: %1"
msgstr "Errore bat gertatu da ziurtagiri hori inportatzean: %1"
#: utils/formatting.cpp:1124
#, kde-format
msgid "This certificate was new to your keystore. The secret key is available."
msgstr ""
"Ziurtagiri hori zure gako-biltegirako berria da. Gako sekretua erabilgarri "
"dago."
#: utils/formatting.cpp:1125
#, kde-format
msgid "This certificate is new to your keystore."
msgstr "Ziurtagiri hori zure gako-biltegirako berria da."
#: utils/formatting.cpp:1130
#, kde-format
msgid "New user-ids were added to this certificate by the import."
msgstr ""
"Ziurtagiri horri, inportatzean, erabiltzaile-ID berriak gehitu zaizkio."
#: utils/formatting.cpp:1133
#, kde-format
msgid "New signatures were added to this certificate by the import."
msgstr "Ziurtagiri horri, inportatzean, sinadura berriak gehitu zaizkio."
#: utils/formatting.cpp:1136
#, kde-format
msgid "New subkeys were added to this certificate by the import."
msgstr "Ziurtagiri horri, inportatzean, azpigako berriak gehitu zaizkio."
#: utils/formatting.cpp:1139
#, kde-format
msgid "The import contained no new data for this certificate. It is unchanged."
msgstr ""
"Inportatzeak ez zeukan ziurtagiri horrentzako datu berririk. Aldatu gabe "
"dago."
#: utils/formatting.cpp:1155
#, kde-format
msgid "Certify"
msgstr "Ziurtatu"
#: utils/formatting.cpp:1158
#, kde-format
msgid "Sign"
msgstr "Sinatu"
#: utils/formatting.cpp:1161
#, kde-format
msgid "Encrypt"
msgstr "Zifratu"
#: utils/formatting.cpp:1164
#, kde-format
msgid "Authenticate"
msgstr "Egiaztatu"
#: utils/formatting.cpp:1167
#, kde-format
msgctxt ""
"Means 'Additional Decryption Subkey'; Don't try translating that, though."
msgid "ADSK"
msgstr "ADSK"
#: utils/formatting.cpp:1175
#, kde-format
msgctxt "name <email> (validity, protocol, creation date)"
msgid "%1 (%2, %3, created: %4)"
msgstr "%1 (%2, %3, sorrera: %4)"
#: utils/formatting.cpp:1186
#, kde-format
msgctxt "(validity, protocol, creation date)"
msgid "(%1, %2, created: %3)"
msgstr "(%1, %2, sorrera: %3)"
#: utils/formatting.cpp:1198
#, kde-format
msgctxt "name of group of keys (n key(s), validity)"
msgid "%2 (1 key, %3)"
msgid_plural "%2 (%1 keys, %3)"
msgstr[0] "%2 (gako 1, %3)"
msgstr[1] "%2 (%1 gako, %3)"
#: utils/formatting.cpp:1205
#, kde-format
msgctxt "name of group of keys (n key(s), validity, tag)"
msgid "%2 (1 key, %3, tag)"
msgid_plural "%2 (%1 keys, %3, tag)"
msgstr[0] "%2 (gako 1, %3, etiketa)"
msgstr[1] "%2 (%1 gako, %3, etiketa)"
#: utils/formatting.cpp:1212
#, kde-format
msgctxt "name of group of keys (n key(s), validity, group ...)"
msgid "%2 (1 key, %3, unknown origin)"
msgid_plural "%2 (%1 keys, %3, unknown origin)"
msgstr[0] "%2 (gako 1, %3, jatorri ezezaguna)"
msgstr[1] "%2 (%1 gako, %3, jatorri ezezaguna)"
#: utils/formatting.cpp:1233
#, kde-format
msgid "The certificate is marked as your own."
msgstr "Ziurtagiria zure propio gisa markatuta dago."
#: utils/formatting.cpp:1235
#, kde-format
msgid "The certificate belongs to this recipient."
msgstr "Ziurtagiria hartzaile honi dagokio."
#: utils/formatting.cpp:1237
#, kde-format
msgid ""
"The trust model indicates marginally that the certificate belongs to this "
"recipient."
msgstr ""
"Konfiantza ereduak bazterretik adierazten du ziurtagiria hartzaile honi "
"dagokiola."
#: utils/formatting.cpp:1239
#, kde-format
msgid "This certificate should not be used."
msgstr "Ziurtagiri hau ez litzateke erabili behar."
#: utils/formatting.cpp:1243
#, kde-format
msgid "There is no indication that this certificate belongs to this recipient."
msgstr ""
"Ez dago, ziurtagiri hori hartzaile horrena denik adierazten duen zantzurik."
#: utils/formatting.cpp:1255
#, kde-format
msgid "This group does not contain any keys."
msgstr "Talde honek ez dauka gakorik."
#: utils/formatting.cpp:1315 utils/formatting.cpp:1327
#, kde-format
msgctxt "@info the compliance of the key with certain requirements is unknown"
msgid "unknown"
msgstr "ezezaguna"
#: utils/formatting.cpp:1340
#, kde-format
msgctxt "As in 'this user ID is valid.'"
msgid "certified"
msgstr "ziurtatuta"
#: utils/formatting.cpp:1355
#, kde-format
msgctxt "As in 'this user ID is not certified'"
msgid "not certified"
msgstr "ziurtatu gabe"
#: utils/formatting.cpp:1358
#, kde-format
msgctxt "The validity of this user ID has not been/could not be checked"
msgid "not checked"
msgstr "egiaztatu gabe"
#: utils/formatting.cpp:1380
#, kde-format
msgctxt "As in all user IDs are valid."
msgid "certified"
msgstr "ziurtatuta"
#: utils/formatting.cpp:1383
#, kde-format
msgctxt "As in not all user IDs are valid."
msgid "not certified"
msgstr "ziurtatu gabe"
#: utils/formatting.cpp:1386
#, kde-format
msgctxt "The validity of the user IDs has not been/could not be checked"
msgid "not checked"
msgstr "egiaztatu gabe"
#: utils/formatting.cpp:1395
#, kde-format
msgctxt "As in all keys are valid."
msgid "all certified"
msgstr "denak ziurtatuta"
#: utils/formatting.cpp:1398
#, kde-format
msgctxt "As in not all keys are valid."
msgid "not all certified"
msgstr "denak ez daude ziurtatuta"
#: utils/formatting.cpp:1431
#, kde-format
msgid "Keyserver"
msgstr "Gako-zerbitzaria"
#: utils/formatting.cpp:1439
#, kde-format
msgid "File import"
msgstr "Fitxategi inportatzea"
#: utils/formatting.cpp:1441
#, kde-format
msgid "Generated"
msgstr "Sortuta"
#: utils/formatting.cpp:1481
#, kde-format
msgctxt "Certifies this key as partially trusted introducer for 'domain name'."
msgid "Certifies this key as partially trusted introducer for '%1'."
msgstr ""
"Gako hori, '%1' aurkezteko, hein batean konfiantzadun gisa ziurtatzen du."
#: utils/formatting.cpp:1485
#, kde-format
msgctxt "Certifies this key as fully trusted introducer for 'domain name'."
msgid "Certifies this key as fully trusted introducer for '%1'."
msgstr ""
"Gako hori, '%1' aurkezteko, erabateko konfiantzadun gisa ziurtatzen du."
#: utils/formatting.cpp:1522
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Brainpool P-256)"
msgstr "ECC (Brainpool P-256)"
#: utils/formatting.cpp:1523
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Brainpool P-384)"
msgstr "ECC (Brainpool P-384)"
#: utils/formatting.cpp:1524
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Brainpool P-512)"
msgstr "ECC (Brainpool P-512)"
#: utils/formatting.cpp:1525
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Curve25519)"
msgstr "ECC (Curve25519)"
#: utils/formatting.cpp:1526
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Curve448)"
msgstr "ECC (Curve448)"
#: utils/formatting.cpp:1527
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Ed25519)"
msgstr "ECC (Ed25519)"
#: utils/formatting.cpp:1528
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Ed448)"
msgstr "ECC (Ed448)"
#: utils/formatting.cpp:1529
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Cv25519)"
msgstr "ECC (Cv25519)"
#: utils/formatting.cpp:1530
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Cv448)"
msgstr "ECC (Cv448)"
#: utils/formatting.cpp:1531
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (NIST P-256)"
msgstr "ECC (NIST P-256)"
#: utils/formatting.cpp:1532
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (NIST P-384)"
msgstr "ECC (NIST P-384)"
#: utils/formatting.cpp:1533
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (NIST P-521)"
msgstr "ECC (NIST P-521)"
#: utils/formatting.cpp:1534
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "RSA 2048"
msgstr "RSA 2048"
#: utils/formatting.cpp:1535
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "RSA 3072"
msgstr "RSA 3072"
#: utils/formatting.cpp:1536
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "RSA 4096"
msgstr "RSA 4096"
#: utils/formatting.cpp:1537
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "DSA 1024"
msgstr "DSA 1024"
#: utils/formatting.cpp:1538
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "DSA 2048"
msgstr "DSA 2048"
#: utils/formatting.cpp:1539
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Elgamal 1024"
msgstr "Elgamal 1024"
#: utils/formatting.cpp:1540
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Elgamal 2048"
msgstr "Elgamal 2048"
#: utils/formatting.cpp:1541
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Elgamal 3072"
msgstr "Elgamal 3072"
#: utils/formatting.cpp:1542
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Elgamal 4096"
msgstr "Elgamal 4096"
#: utils/formatting.cpp:1545
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Unknown algorithm"
msgstr "Algoritmo ezezaguna"
#: utils/formatting.cpp:1555
#, kde-format
msgid ""
"The signature is valid but the trust in the certificate's validity is only "
"marginal."
msgstr ""
"Sinadura balioduna da baina ziurtagiriren baliotasunarekiko konfiantza "
"bazterrekoa baino ez da."
#: utils/formatting.cpp:1557
#, kde-format
msgid "The signature is valid and the certificate's validity is fully trusted."
msgstr ""
"Sinadura balioduna da eta ziurtagiriaren baliotasuna erabateko konfiantza du."
#: utils/formatting.cpp:1559
#, kde-format
msgid ""
"The signature is valid and the certificate's validity is ultimately trusted."
msgstr ""
"Sinadura baloduna da eta ziurtagiriaren baliotasunak muturreko konfiantza du."
#: utils/formatting.cpp:1561
#, kde-format
msgid ""
"The signature is valid but the certificate's validity is <em>not trusted</"
"em>."
msgstr ""
"Sinadura balioduna da baina ziurtagiriaren baliotasunak <em>ez du "
"konfiantzarik</em>."
#: utils/formatting.cpp:1563
#, kde-format
msgid "The signature is valid but the certificate's validity is unknown."
msgstr "Sinadura balioduna da baina ziurtagiriaren baliotasuna ezezaguna da."
#: utils/formatting.cpp:1566
#, kde-format
msgid "The signature is valid but the certificate's validity is undefined."
msgstr ""
"Sinadura balioduna da, baina ziurtagiriaren baliotasuna definitu gabe dago."
#: utils/formatting.cpp:1578
#, kde-format
msgid "Unknown certificate"
msgstr "Ziurtagiri ezezaguna"
-#: utils/formatting.cpp:1605
+#: utils/formatting.cpp:1599
#, kde-format
msgid "With unavailable certificate:"
msgstr "Erabilgarri ez dagoen ziurtagiriarekin:"
-#: utils/formatting.cpp:1608
+#: utils/formatting.cpp:1602
#, kde-format
msgid "With certificate: %1"
msgstr "Ziurtagiriarekin: %1"
-#: utils/formatting.cpp:1613
+#: utils/formatting.cpp:1607
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED "
"compliant or VS-NfD compliant"
msgid "The signature is %1"
msgstr "Sinadura %1 da"
-#: utils/formatting.cpp:1616
+#: utils/formatting.cpp:1610
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED "
"compliant or VS-NfD compliant"
msgid "The signature <b>is not</b> %1."
msgstr "Sinadura <b>ez da</b> %1."
-#: utils/formatting.cpp:1626
+#: utils/formatting.cpp:1620
#, kde-format
msgid "Error: Signature not verified"
msgstr "Errorea: sinadura ez da egiaztatu"
-#: utils/formatting.cpp:1628
+#: utils/formatting.cpp:1622
#, kde-format
msgid "Good signature"
msgstr "Sinadura ona"
-#: utils/formatting.cpp:1630
+#: utils/formatting.cpp:1624
#, kde-format
msgid "Signing certificate was revoked"
msgstr "Sinatzeko ziurtagiria indargabetu da"
-#: utils/formatting.cpp:1632
+#: utils/formatting.cpp:1626
#, kde-format
msgid "Signing certificate is expired"
msgstr "Sinatzeko ziurtagiria iraungita dago"
-#: utils/formatting.cpp:1634
+#: utils/formatting.cpp:1628
#, kde-format
msgid "Certificate is not available"
msgstr "Ziurtagiria ez dago erabilgarri"
-#: utils/formatting.cpp:1636
+#: utils/formatting.cpp:1630
#, kde-format
msgid "Signature expired"
msgstr "Sinadura iraungi da"
-#: utils/formatting.cpp:1638
+#: utils/formatting.cpp:1632
#, kde-format
msgid "CRL missing"
msgstr "CRL falta da"
-#: utils/formatting.cpp:1640
+#: utils/formatting.cpp:1634
#, kde-format
msgid "CRL too old"
msgstr "CRL zaharregia"
-#: utils/formatting.cpp:1642
+#: utils/formatting.cpp:1636
#, kde-format
msgid "Bad policy"
msgstr "Gidalerro ezegokia"
-#: utils/formatting.cpp:1644
+#: utils/formatting.cpp:1638
#, kde-format
msgid "System error"
msgstr "Sistemaren errorea"
-#: utils/formatting.cpp:1646
+#: utils/formatting.cpp:1640
#, kde-format
msgid "Bad signature"
msgstr "Sinadura txarra"
-#: utils/formatting.cpp:1736 utils/formatting.cpp:1759
+#: utils/formatting.cpp:1730 utils/formatting.cpp:1753
#, kde-format
msgid "The signature is invalid: %1"
msgstr "Sinadura baliogabea da: %1"
-#: utils/formatting.cpp:1745
+#: utils/formatting.cpp:1739
#, kde-format
msgid "You can search the certificate on a keyserver or import it from a file."
msgstr ""
"Ziurtagiria gako-zerbitzari batean bilatu edo fitxategi batetik inporta "
"dezakezu."
-#: utils/formatting.cpp:1754
+#: utils/formatting.cpp:1748
#, kde-format
msgid "The used key is not certified by you or any trusted person."
msgstr ""
"Erabilitako gakoa ez dago zu edo konfiantzazko pertsona batek ziurtatuta."
-#: utils/formatting.cpp:1755
+#: utils/formatting.cpp:1749
#, kde-format
msgid ""
"The used certificate is not certified by a trustworthy Certificate Authority "
"or the Certificate Authority is unknown."
msgstr ""
"Erabilitako ziurtagiria ez dago ziurtagiri agintaritza fidagarri batek "
"ziurtatuta edo ziurtagiri agintaritza ezezaguna da."
#: utils/hex.cpp:35
#, kde-format
msgid "Invalid hex char '%1' in input stream."
msgstr "'%1' karaktere hamaseitar baliogabea sarrerako korrontean."
#: utils/hex.cpp:47 utils/hex.cpp:52
#, kde-format
msgid "Premature end of hex-encoded char in input stream"
msgstr ""
"Sarrerako korrontean, hamaseitarrean kodetutako karakterearen amaiera "
"goiztiarra"
#~ msgid "E-Mail"
#~ msgstr "E-posta"
#~ msgctxt "as in good/valid subkey"
#~ msgid "good"
#~ msgstr "ona"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Ezezaguna"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "User IDs"
#~ msgstr "Erabiltzaile IDak"
#~ msgid "Fully Trusted Certificates"
#~ msgstr "Erabateko konfiantzadun ziurtagiriak"
#~ msgid "Not Certified Certificates"
#~ msgstr "Ziurtatu gabeko ziurtagiriak"
#~ msgid "Not Validated Certificates"
#~ msgstr "Baliozkotu gabeko ziurtagiriak"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "User-IDs"
#~ msgstr "Erabiltzaile-IDak"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Key-ID"
#~ msgstr "Gako-ID"
#~ msgid "User-ID"
#~ msgstr "Erabiltzaile-ID"
#~ msgid "Key-ID"
#~ msgstr "Gako-ID"
#~ msgid "Don't confirm identity and integrity"
#~ msgstr "Ez baieztatu nortasuna eta osotasuna"
#~ msgid "GpgConf Error"
#~ msgstr "«GpgConf» errorea"
#~ msgid "Certificate Manager and Unified Crypto GUI"
#~ msgstr "Ziurtagiri kudeatzailea eta zifratzeko GUI bateratua"
#~ msgid "%1: %2"
#~ msgstr "%1: %2"
#~ msgid "Signing failed: %1"
#~ msgstr "Sinadurak huts egin du: %1"
#~ msgid "Encryption failed: %1"
#~ msgstr "Errorea enkriptatzean: %1"
#, fuzzy
#~| msgid "Encryption keys:"
#~ msgid "Encryption successful"
#~ msgstr "Entriptatzeko gakoak:"
#, fuzzy
#~| msgid "Scan Results"
#~ msgid "Signing Result"
#~ msgstr "Eskaneatzearen emaitzak"
#, fuzzy
#~| msgid "Encryption keys:"
#~ msgid "Encryption Result"
#~ msgstr "Entriptatzeko gakoak:"
#, fuzzy
#~| msgid "Encryption keys:"
#~ msgid "Encryption Error"
#~ msgstr "Entriptatzeko gakoak:"
#~ msgid "never"
#~ msgstr "inoiz ez"
#, fuzzy
#~| msgid "Move to bottom"
#~ msgctxt "@action:button accessible name for 'Move to bottom'"
#~ msgid "bottom"
#~ msgstr "Mugitu behera"
#, fuzzy
#~| msgid "never"
#~ msgctxt "default server name, keep it a valid domain name, ie. no spaces"
#~ msgid "server"
#~ msgstr "inoiz ez"
#~ msgid "Server Name"
#~ msgstr "Zerbitzariaren izena"
#, fuzzy
#~| msgid "Server Name"
#~ msgid "Server Port"
#~ msgstr "Zerbitzariaren izena"
#~ msgid "Base DN"
#~ msgstr "Baseko DN-a"
#~ msgid "User Name"
#~ msgstr "Erabiltzaile izena"
#~ msgid "Directory Services Configuration"
#~ msgstr "Direktorio zerbitzuen konfigurazioa"
#, fuzzy
#~| msgid "OpenPGP Key Selection"
#~ msgid "OpenPGP Keyserver:"
#~ msgstr "OpenPGP gako hautapena"
#~ msgid "&Reset"
#~ msgstr "&Berrezarri"
#, fuzzy
#~| msgid "Configure LDAP Servers"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Configure Keyservers"
#~ msgstr "Konfiguratu LDAP zerbitzariak"
#, fuzzy
#~| msgid "Recipient:"
#~ msgid "Ignore recipient"
#~ msgstr "Hartzailea:"
#, fuzzy
#~| msgid "OpenPGP"
#~ msgctxt "New OpenPGP Directory Server"
#~ msgid "OpenPGP"
#~ msgstr "OpenPGP"
#~ msgid "Chiasmus"
#~ msgstr "Chiasmus"
#~ msgid "Chiasmus command line tool"
#~ msgstr "Chiasmus komando-lerroko tresna"
#~ msgid "Unsupported protocol \"%1\""
#~ msgstr "Euskarririk gabeko \"%1\" protokoloa"
#~ msgid "File \"%1\" does not exist or is not executable."
#~ msgstr "\"%1\" fitxategia ez da existitzen edo ez da exekutagarria."
#~ msgid "Output from chiasmus"
#~ msgstr "Chiasmus-en irteera"
#~ msgid ""
#~ "The following was received on stderr:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Ondorengoa jaso da stderr-en:\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Failed to load %1: %2"
#~ msgstr "Errorea %1 kargatzean: %2"
#~ msgid "Library does not contain the symbol \"Chiasmus\"."
#~ msgstr "Liburutegiak ez du \"Chiasmus\" sinbolorik."
#~ msgid "Scanning directory %1..."
#~ msgstr "%1 direktorioa eskaneatzen..."
#~ msgid "GpgME"
#~ msgstr "GpgME"
#~ msgid "GPGME was compiled without support for %1."
#~ msgstr "GPGME %1 euskarri gabe konpilatu da."
#~ msgid "Engine %1 is not installed properly."
#~ msgstr "%1 euskarria ez dago ongi instalatuta."
#~ msgid "Engine %1 version %2 installed, but at least version %3 is required."
#~ msgstr ""
#~ "%1 euskarria, %2 bertsioa instalatuta dago, baina gutxienez %3 bertsioa "
#~ "behar da."
#~ msgid "Unknown problem with engine for protocol %1."
#~ msgstr "Arazo ezezaguna euskarrian %1 protokoloarekin."
#, fuzzy
#~| msgid "program cannot be executed"
#~ msgid "program terminated unexpectedly"
#~ msgstr "programa ezin da exekutatu"
#, fuzzy
#~| msgid "program cannot be executed"
#~ msgid "program not found or cannot be started"
#~ msgstr "programa ezin da exekutatu"
#, fuzzy
#~| msgid "<qt>Failed to execute gpgconf:<br>%1</qt>"
#~ msgid "<qt>Failed to execute gpgconf:<p>%1</p></qt>"
#~ msgstr "<qt>Errorea gpgconf exekutatzean:<br>%1</qt>"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Could not start gpgconf\n"
#~| "Check that gpgconf is in the PATH and that it can be started"
#~ msgid ""
#~ "Could not start gpgconf.\n"
#~ "Check that gpgconf is in the PATH and that it can be started."
#~ msgstr ""
#~ "Ezin da gpgconf abiatu\n"
#~ "Egiaztatu gpgconf PATH aldagaiaren bidean dagoela eta abiatu daitekeela"
#~ msgid "Error from gpgconf while saving configuration: %1"
#~ msgstr "Errore gpg conf-en konfigurazioa gordetzean: %1"
#~ msgid "Generating ElGamal key..."
#~ msgstr "ElGamal gakoa sortzen..."
#~ msgid "Searching for a large prime number..."
#~ msgstr "Zenbaki bakun handi bat bilatzen..."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Waiting for new entropy from random number generator (you might want to "
#~| "excercise the harddisks or move the mouse)..."
#~ msgid ""
#~ "Waiting for new entropy from random number generator (you might want to "
#~ "exercise the harddisks or move the mouse)..."
#~ msgstr ""
#~ "Ausazko zenbaki sortzaile batetik entropia berri bat itxaroten (diska "
#~ "gogorra lanean jarri edo arratoia mugi dezakezu)..."
#~ msgid "Please wait..."
#~ msgstr "Itxaron mesedez..."
#~ msgid ""
#~ "Starting gpg-agent (you should consider starting a global instance "
#~ "instead)..."
#~ msgstr ""
#~ "\"gpg-agent\" abiatzen (instantzia global bat abiatzea kontsidera "
#~ "zenezake)..."
#~ msgid "While scanning for %1 support in backend %2:"
#~ msgstr "%2 euskarrian %1 ahalmenen bila eskaneatzean:"
#~ msgctxt "progress info: \"%1 of %2\""
#~ msgid "%1/%2"
#~ msgstr "%1/%2"
#~ msgid ""
#~ "OpenPGP key for %1\n"
#~ "Created: %2\n"
#~ "Expiry: %3\n"
#~ "Fingerprint: %4"
#~ msgstr ""
#~ "%1-(r)en OpenPGP gakoa\n"
#~ "Sortua: %2\n"
#~ "Iraungipen-data: %3\n"
#~ "Hatz-marka: %4"
#~ msgid ""
#~ "S/MIME key for %1\n"
#~ "Created: %2\n"
#~ "Expiry: %3\n"
#~ "Fingerprint: %4\n"
#~ "Issuer: %5"
#~ msgstr ""
#~ "%1-(r)en S/MIME gakoa\n"
#~ "Sortua: %2\n"
#~ "Iraungipen-data: %3\n"
#~ "Hatz-marka: %4 Jaulkitzailea: %5"
#~ msgid "&Server name:"
#~ msgstr "&Zerbitzariaren izena:"
#~ msgid "389"
#~ msgstr "389"
#~ msgid "&User name (optional):"
#~ msgstr "&Erabiltzaile izena (aukerakoa):"
#~ msgid "Pass&word (optional):"
#~ msgstr "Pasa&hitza (aukerakoa):"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Ion Gaztañaga"
#~ msgid "failed"
#~ msgstr "errorea"
#~ msgctxt ""
#~ "Items in Kleo::BackendConfigWidget listview (1: protocol; 2: "
#~ "implementation name)"
#~ msgid "%1 (%2)"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#~ msgid "Available Backends"
#~ msgstr "Euskarri eskuragarriak"
#~ msgid "Confi&gure..."
#~ msgstr "Konfi&guratu..."
#~ msgid "Rescan"
#~ msgstr "Berreskaneatu"
#~ msgid "The following problems where encountered during scanning:"
#~ msgstr "Ondorengo arazoak aurkitu dira eskaneatzean:"
#, fuzzy
#~| msgid "Scan Results"
#~ msgctxt "@title:window Results of the scanning"
#~ msgid "Scan Results"
#~ msgstr "Eskaneatzearen emaitzak"
#~ msgid "Error while initializing plugin \"%1\""
#~ msgstr "Errorea \"%1\" plugin-a hasieratzean"
diff --git a/po/fa/libkleopatra6.po b/po/fa/libkleopatra6.po
index 02ebaf79..28a441ac 100644
--- a/po/fa/libkleopatra6.po
+++ b/po/fa/libkleopatra6.po
@@ -1,3715 +1,3715 @@
# translation of libkleopatra.po to Persian
# MaryamSadat Razavi <razavi@itland.ir>, 2006.
# Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>, 2006, 2007.
# Nasim Daniarzadeh <daniarzadeh@itland.ir>, 2006, 2007.
# Tahereh Dadkhahfar <dadkhahfar@itland.ir>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libkleopatra\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2024-08-30 00:40+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-09-06 00:40+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-08-20 16:45+0330\n"
"Last-Translator: Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>\n"
"Language-Team: Persian <kde-i18n-fa@kde.org>\n"
"Language: fa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:84
#, kde-format
msgid "Error in checksum definition %1: %2"
msgstr ""
#: kleo/checksumdefinition.cpp:144
#, kde-format
msgid "Cannot use both %f and | in '%1'"
msgstr ""
#: kleo/checksumdefinition.cpp:156
#, kde-format
msgid "Quoting error in '%1' entry"
msgstr ""
#: kleo/checksumdefinition.cpp:159
#, kde-format
msgid "'%1' too complex (would need shell)"
msgstr ""
#: kleo/checksumdefinition.cpp:163
#, kde-format
msgid "'%1' entry is empty/missing"
msgstr ""
#: kleo/checksumdefinition.cpp:172
#, kde-format
msgid "'%1' empty or not found"
msgstr ""
#: kleo/checksumdefinition.cpp:211
#, kde-format
msgid "'id' entry is empty/missing"
msgstr ""
#: kleo/checksumdefinition.cpp:214
#, kde-format
msgid "'output-file' entry is empty/missing"
msgstr ""
#: kleo/checksumdefinition.cpp:217
#, kde-format
msgid "'file-patterns' entry is empty/missing"
msgstr ""
#: kleo/checksumdefinition.cpp:400
#, kde-format
msgid "Caught unknown exception in group %1"
msgstr ""
#: kleo/dn.cpp:518
msgid "Common name"
msgstr "نام مشترک"
#: kleo/dn.cpp:519
msgid "Surname"
msgstr "نام خانوادگی"
#: kleo/dn.cpp:520
msgid "Given name"
msgstr "نام داده شده"
#: kleo/dn.cpp:521
msgid "Location"
msgstr "محل"
#: kleo/dn.cpp:522
msgid "Title"
msgstr "عنوان"
#: kleo/dn.cpp:523
msgid "Organizational unit"
msgstr "واحد سازمانی"
#: kleo/dn.cpp:524
msgid "Organization"
msgstr "سازمان"
#: kleo/dn.cpp:525
msgid "Postal code"
msgstr "کد پستی"
#: kleo/dn.cpp:526
msgid "Country code"
msgstr "کد کشور"
#: kleo/dn.cpp:527
msgid "State or province"
msgstr "ایالت یا استان"
#: kleo/dn.cpp:528
msgid "Domain component"
msgstr "مؤلفه دامنه"
#: kleo/dn.cpp:529
msgid "Business category"
msgstr "دسته تجارت"
#: kleo/dn.cpp:530
msgid "Email address"
msgstr "نشانی رایانامه‌ای"
#: kleo/dn.cpp:531
msgid "Mail address"
msgstr "نشانی نامه"
#: kleo/dn.cpp:532
msgid "Mobile phone number"
msgstr "شماره تلفن همراه"
#: kleo/dn.cpp:533
msgid "Telephone number"
msgstr "شماره تلفن"
#: kleo/dn.cpp:534
msgid "Fax number"
msgstr "شماره دورنگار"
#: kleo/dn.cpp:535
msgid "Street address"
msgstr "نشانی خیابان"
#: kleo/dn.cpp:536
msgid "Unique ID"
msgstr "شناسه یکتا"
#: kleo/enum.cpp:35
msgid "Inline OpenPGP (deprecated)"
msgstr "OpenPGP درون‌برنامه‌ای )قبیح("
#: kleo/enum.cpp:36
msgid "OpenPGP/MIME"
msgstr "OpenPGP/مایم"
#: kleo/enum.cpp:37
msgid "S/MIME"
msgstr "S/مایم"
#: kleo/enum.cpp:38
msgid "S/MIME Opaque"
msgstr "S/مایم Opaque"
#: kleo/enum.cpp:39
#, fuzzy
#| msgid "S/MIME"
msgid "Any S/MIME"
msgstr "S/مایم"
#: kleo/enum.cpp:40
#, fuzzy
#| msgid "OpenPGP/MIME"
msgid "Any OpenPGP"
msgstr "OpenPGP/مایم"
#: kleo/enum.cpp:72
#, kde-format
msgid "Any"
msgstr "هر"
#: kleo/enum.cpp:147
#, kde-format
msgid "Never Encrypt"
msgstr "هرگز رمزبندی نکنید"
#: kleo/enum.cpp:149
#, kde-format
msgid "Always Encrypt"
msgstr "رمزبندی همیشگی"
#: kleo/enum.cpp:151
#, kde-format
msgid "Always Encrypt If Possible"
msgstr "رمزبندی همیشگی در صورت امکان"
#: kleo/enum.cpp:153 kleo/enum.cpp:210
#, kde-format
msgid "Ask"
msgstr "سؤال‌ کردن"
#: kleo/enum.cpp:155 kleo/enum.cpp:212
#, kde-format
msgid "Ask Whenever Possible"
msgstr "سؤال، در صورت امکان"
#: kleo/enum.cpp:157
#, kde-kuit-format
msgctxt "no specific preference"
msgid "<placeholder>none</placeholder>"
msgstr "<placeholder>هیچ‌کدام</placeholder>"
#: kleo/enum.cpp:204
#, kde-format
msgid "Never Sign"
msgstr "هرگز امضا نکنید"
#: kleo/enum.cpp:206
#, kde-format
msgid "Always Sign"
msgstr "همیشه امضا کنید"
#: kleo/enum.cpp:208
#, kde-format
msgid "Always Sign If Possible"
msgstr "در صورت امکان، همیشه امضا کنید"
#: kleo/enum.cpp:214
#, kde-format
msgctxt "no specific preference"
msgid "<none>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:80
#, kde-format
msgctxt "<b>User ID of key</b> (Key ID key ID of key in hex notation)"
msgid "<b>%1</b> (Key ID 0x%2)"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:88
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a "
"day ago.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:90
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%1</p><p>expired less than "
"a day ago.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:92
#, kde-format
msgid ""
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day "
"ago.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:98
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</"
"p>"
msgid_plural ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago."
"</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:101
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday."
"</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days "
"ago.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:104
#, kde-format
msgid ""
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:113
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%1</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:115
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%1</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:117
#, kde-format
msgid "<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%1</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:123
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</"
"p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:126
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow."
"</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 "
"days.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:129
#, kde-format
msgid ""
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:141
#, kde-format
msgctxt ""
"<b>User ID of certificate</b> (serial number serial no. of certificate)"
msgid "<b>%1</b> (serial number %2)"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:152
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day ago."
"</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:157
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day "
"ago.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:162
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day ago.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:171
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:179
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:187
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:200
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less "
"than a day ago.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:205
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less "
"than a day ago.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:210
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day ago.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:219
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired "
"yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days "
"ago.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:227
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired "
"yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 "
"days ago.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:235
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:248
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less "
"than a day ago.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:250
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired "
"less than a day ago.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:252
#, kde-format
msgid ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%1</p><p>expired less than "
"a day ago.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:258
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired "
"yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 "
"days ago.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:261
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired "
"yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 "
"days ago.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:264
#, kde-format
msgid ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday."
"</p>"
msgid_plural ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days "
"ago.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:277
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:282
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:287
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:296
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:304
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:312
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:325
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</"
"p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:330
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today."
"</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:335
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:343
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow."
"</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 "
"days.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:351
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires "
"tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 "
"days.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:359
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:371
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today."
"</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:373
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires "
"today.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:375
#, kde-format
msgid ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:382
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires "
"tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 "
"days.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:388
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires "
"tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in "
"%1 days.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:394
#, kde-format
msgid ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</"
"p>"
msgid_plural ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days."
"</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "All Certificates"
msgid "All"
msgstr ""
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:91
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Start Certificate Manager"
msgid "All certificates"
msgstr "&آغاز مدیر گواهی‌نامه‌"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "My own Certificates"
msgid "My Own"
msgstr ""
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:107
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Start Certificate Manager"
msgid "My own certificates"
msgstr "&آغاز مدیر گواهی‌نامه‌"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:125
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Start Certificate Manager"
msgctxt "Certified Certificates"
msgid "Certified"
msgstr "&آغاز مدیر گواهی‌نامه‌"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:126
#, kde-format
msgid "Certificates for which the primary user ID is certified"
msgstr ""
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:143
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Start Certificate Manager"
msgctxt "Not Certified Certificates"
msgid "Not Certified"
msgstr "&آغاز مدیر گواهی‌نامه‌"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:144
#, kde-format
msgid "Certificates for which the primary user ID is not certified"
msgstr ""
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:159
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Start Certificate Manager"
msgctxt "Certificates to certify by the user"
msgid "To Certify"
msgstr "&آغاز مدیر گواهی‌نامه‌"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:160
#, kde-format
msgid ""
"Certificates that are not fully certified and that you may want to certify "
"yourself"
msgstr ""
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:187
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Start Certificate Manager"
msgctxt "Not Fully Certified Certificates"
msgid "Not Fully Certified"
msgstr "&آغاز مدیر گواهی‌نامه‌"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:188
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Start Certificate Manager"
msgid "Certificates for which not all user IDs are certified"
msgstr "&آغاز مدیر گواهی‌نامه‌"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:211
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Start Certificate Manager"
msgctxt "Fully Certified Certificates"
msgid "Fully Certified"
msgstr "&آغاز مدیر گواهی‌نامه‌"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:212
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Start Certificate Manager"
msgid "Certificates for which all user IDs are certified"
msgstr "&آغاز مدیر گواهی‌نامه‌"
#: models/keylistmodel.cpp:325
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "User Name"
msgctxt "@title:column"
msgid "Name"
msgstr "نام کاربر"
#: models/keylistmodel.cpp:327
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "E-Mail"
msgstr ""
#: models/keylistmodel.cpp:329
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Status"
msgstr ""
#: models/keylistmodel.cpp:331
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Valid From"
msgstr ""
#: models/keylistmodel.cpp:333
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Valid Until"
msgstr ""
#: models/keylistmodel.cpp:335
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "(Unknown Protocol)"
msgctxt "@title:column"
msgid "Protocol"
msgstr ")قرارداد ناشناخته‌("
#: models/keylistmodel.cpp:337 models/keylistmodel.cpp:339
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Key ID"
msgctxt "@title:column"
msgid "Key ID"
msgstr "شناسه کلید"
#: models/keylistmodel.cpp:341
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Fingerprint"
msgstr ""
#: models/keylistmodel.cpp:343
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Issuer"
msgstr ""
#: models/keylistmodel.cpp:345
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Fax number"
msgctxt "@title:column"
msgid "Serial Number"
msgstr "شماره دورنگار"
#: models/keylistmodel.cpp:347
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Origin"
msgstr ""
#: models/keylistmodel.cpp:349
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Last Update"
msgstr ""
#: models/keylistmodel.cpp:351
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Start Certificate Manager"
msgctxt "@title:column"
msgid "Certification Trust"
msgstr "&آغاز مدیر گواهی‌نامه‌"
#: models/keylistmodel.cpp:353
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Tags"
msgstr ""
#: models/keylistmodel.cpp:355
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Algorithm"
msgstr ""
#: models/keylistmodel.cpp:357
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Keygrip"
msgstr ""
#: models/keylistmodel.cpp:405 models/useridlistmodel.cpp:69
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Given name"
msgctxt "text for screen readers for an empty name"
msgid "no name"
msgstr "نام داده شده"
#: models/keylistmodel.cpp:412 models/useridlistmodel.cpp:70
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#| msgid "Your emails"
msgctxt "text for screen readers for an empty email address"
msgid "no email"
msgstr "razavi@itland.ir"
#: models/keylistmodel.cpp:483
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Fetching keys..."
msgid "Loading..."
msgstr "در حال واکشی کلیدها..."
#: models/keylistmodel.cpp:569
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers"
msgid "not applicable"
msgstr ""
#: models/subkeylistmodel.cpp:155
#, kde-format
msgid "ID"
msgstr ""
#: models/subkeylistmodel.cpp:157 utils/formatting.cpp:492
#: utils/formatting.cpp:535
#, kde-format
msgid "Type"
msgstr ""
#: models/subkeylistmodel.cpp:159 models/useridlistmodel.cpp:109
#, kde-format
msgid "Valid From"
msgstr ""
#: models/subkeylistmodel.cpp:161 models/useridlistmodel.cpp:110
#, kde-format
msgid "Valid Until"
msgstr ""
#: models/subkeylistmodel.cpp:163 models/useridlistmodel.cpp:107
#: utils/formatting.cpp:522 utils/formatting.cpp:524
#, kde-format
msgid "Status"
msgstr ""
#: models/subkeylistmodel.cpp:165
#, kde-format
msgid "Strength"
msgstr ""
#: models/subkeylistmodel.cpp:167 utils/formatting.cpp:495
#: utils/formatting.cpp:538
#, kde-format
msgid "Usage"
msgstr ""
#: models/useridlistmodel.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "yes, is exportable"
msgid "yes"
msgstr ""
#: models/useridlistmodel.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "no, is not exportable"
msgid "no"
msgstr ""
#: models/useridlistmodel.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "accessible text for empty list of tags"
msgid "none"
msgstr ""
#: models/useridlistmodel.cpp:76
#, kde-format
msgid "not applicable"
msgstr ""
#: models/useridlistmodel.cpp:89 models/useridlistmodel.cpp:90
#: models/useridlistmodel.cpp:91 models/useridlistmodel.cpp:92
#: models/useridlistmodel.cpp:93 models/useridlistmodel.cpp:94
#: models/useridlistmodel.cpp:95 models/useridlistmodel.cpp:96
#: ui/keyselectiondialog.cpp:197 utils/formatting.cpp:470
#: utils/formatting.cpp:480
#, kde-format
msgid "User ID"
msgstr "شناسه کاربر"
#: models/useridlistmodel.cpp:104
#, kde-format
msgid "User ID / Certification Key ID"
msgstr ""
#: models/useridlistmodel.cpp:105
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "User Name"
msgid "Name"
msgstr "نام کاربر"
#: models/useridlistmodel.cpp:106
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#| msgid "Your emails"
msgid "Email"
msgstr "razavi@itland.ir"
#: models/useridlistmodel.cpp:108
#, kde-format
msgid "Exportable"
msgstr ""
#: models/useridlistmodel.cpp:111
#, kde-format
msgid "Tags"
msgstr ""
#: models/useridlistmodel.cpp:112
#, kde-format
msgid "Trust Signature For"
msgstr ""
#: ui/auditlogviewer.cpp:43
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "View GnuPG Audit Log"
msgstr ""
#: ui/auditlogviewer.cpp:46
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Copy to Clipboard"
msgstr ""
#: ui/auditlogviewer.cpp:51
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Save to Disk..."
msgstr ""
#: ui/auditlogviewer.cpp:93
#, kde-format
msgid "Your system does not have support for GnuPG Audit Logs"
msgstr ""
#: ui/auditlogviewer.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "System Error"
msgstr ""
#: ui/auditlogviewer.cpp:98
#, kde-format
msgid ""
"An error occurred while trying to retrieve the GnuPG Audit Log:\n"
"%1"
msgstr ""
#: ui/auditlogviewer.cpp:99
#, kde-format
msgid "GnuPG Audit Log Error"
msgstr ""
#: ui/auditlogviewer.cpp:103
#, kde-format
msgid "No GnuPG Audit Log available for this operation."
msgstr ""
#: ui/auditlogviewer.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "No GnuPG Audit Log"
msgstr ""
#: ui/auditlogviewer.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "GnuPG Audit Log Viewer"
msgstr ""
#: ui/auditlogviewer.cpp:124
#, kde-format
msgid "Choose File to Save GnuPG Audit Log to"
msgstr ""
#: ui/auditlogviewer.cpp:144
#, kde-format
msgid "Could not save to file \"%1\": %2"
msgstr ""
#: ui/auditlogviewer.cpp:145
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "File Save Error"
msgstr ""
#: ui/cryptoconfigentryreaderport.cpp:45
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Reader for smart cards"
msgid "Reader to connect to"
msgstr ""
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:107
#, kde-format
msgid ""
"The gpgconf tool used to provide the information for this dialog does not "
"seem to be installed properly. It did not return any components. Try running "
"\"%1\" on the command line for more information."
msgstr ""
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:538
#, kde-format
msgctxt ""
"Translate this to 'yes' or 'no' (use the English words!) depending on "
"whether your language uses Sentence style capitalization in GUI labels (yes) "
"or not (no). Context: We get some backend strings in that have the wrong "
"capitalization (in English, at least) so we need to force the first "
"character to upper-case. It is this behaviour you can control for your "
"language with this translation."
msgid "yes"
msgstr ""
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:592
msgid "0 - None"
msgstr ""
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:593
msgid "1 - Basic"
msgstr ""
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:594
msgid "2 - Verbose"
msgstr ""
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:595
msgid "3 - More Verbose"
msgstr ""
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:596
msgid "4 - All"
msgstr ""
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:608
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Set the debugging level to"
msgstr ""
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:831
#, kde-format
msgid "Show..."
msgstr ""
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:831
#, kde-format
msgid "Edit..."
msgstr "ویرایش..."
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:884
#, kde-format
msgid ""
"Configuration of directory services is not possible because the used gpgme "
"libraries are too old."
msgstr ""
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:886
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Sorry"
msgstr ""
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:893
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Add or Change Directory Service"
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure Directory Services"
msgstr "افزایش یا تغییر خدمت فهرست راهنما"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:922
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "No server configured yet"
msgid "None configured"
msgstr "هنوز کارسازی پیکربندی نشده"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:924
#, fuzzy, kde-format
msgid "1 server configured"
msgid_plural "%1 servers configured"
msgstr[0] "%1 کارساز پیکربندی شده"
msgstr[1] ""
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:136 ui/directoryserviceswidget.cpp:193
#, kde-format
msgid "Active Directory"
msgstr ""
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This is a list of all directory services that are configured for use with "
"X.509."
msgstr ""
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:197
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Click to use a directory service running on your Active Directory. This "
"works only on Windows and requires GnuPG 2.2.28 or later."
msgstr ""
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:200
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Configure LDAP Servers"
msgid "LDAP Server"
msgstr "پیکربندی کارسازهای LDAP"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:203
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to add a directory service provided by an LDAP server."
msgstr ""
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:205
#, kde-format
msgid "Add"
msgstr ""
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:206
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Click to add a service"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to add a directory service."
msgstr "برای افزودن خدمت، فشار دهید"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:208
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Click this button to add a directory service to the list of services. The "
"change will only take effect once you acknowledge the configuration dialog."
msgstr ""
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:216
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Edit..."
msgctxt "@action:button"
msgid "Edit"
msgstr "ویرایش..."
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:217
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Click to remove the currently selected service"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to edit the selected service."
msgstr "فشار دهید تا خدمتی که اخیراً برگزیده شده، حذف شود"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:219
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Click this button to edit the settings of the currently selected directory "
"service. The changes will only take effect once you acknowledge the "
"configuration dialog."
msgstr ""
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:224
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Delete"
msgstr ""
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:225
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Click to remove the currently selected service"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to remove the selected service."
msgstr "فشار دهید تا خدمتی که اخیراً برگزیده شده، حذف شود"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:227
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Click this button to remove the currently selected directory service. The "
"change will only take effect once you acknowledge the configuration dialog."
msgstr ""
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:352 ui/directoryserviceswidget.cpp:369
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "X.&500 directory services:"
msgctxt "@title:window"
msgid "LDAP Directory Service"
msgstr "خدمات فهرست راهنمای X.&۵۰۰‌"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:75
#, kde-format
msgid "Description"
msgstr "توصیف"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:90
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Available attributes:"
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Available attributes:"
msgstr "خصیصه‌های موجود:"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:92
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Current attribute order:"
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Current attribute order:"
msgstr "ترتیب خصیصه جاری:"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:100
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Available attributes:"
msgid "available attributes"
msgstr "خصیصه‌های موجود:"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:107
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:108
#, kde-format
msgid "All others"
msgstr "همه موارد دیگر"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:120
msgctxt "@action:button"
msgid "Add"
msgstr ""
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:121
msgid "Add to current attribute order"
msgstr "افزودن به ترتیب جاری خصیصه"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:127
#, fuzzy
#| msgid "&Remove Service"
msgctxt "@action:button"
msgid "Remove"
msgstr "&حذف خدمت‌"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:128
msgid "Remove from current attribute order"
msgstr "حذف از ترتیب جاری خصیصه"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:134
#, fuzzy
#| msgid "Move to top"
msgctxt "@action:button"
msgid "Move to Top"
msgstr "حرکت به بالا"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:135
msgid "Move to top"
msgstr "حرکت به بالا"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:141
#, fuzzy
#| msgid "Move to top"
msgctxt "@action:button"
msgid "Move Up"
msgstr "حرکت به بالا"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:142
msgid "Move one up"
msgstr "حرکت یکی به بالا"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:148
#, fuzzy
#| msgid "Move one down"
msgctxt "@action:button"
msgid "Move Down"
msgstr "حرکت یکی به پایین"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:149
msgid "Move one down"
msgstr "حرکت یکی به پایین"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:155
#, fuzzy
#| msgid "Move to bottom"
msgctxt "@action:button"
msgid "Move to Bottom"
msgstr "حرکت به انتها"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:156
msgid "Move to bottom"
msgstr "حرکت به انتها"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:186
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Current attribute order:"
msgid "current attribute order"
msgstr "ترتیب خصیصه جاری:"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:102
#, kde-format
msgid "Host:"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Enter the name or IP address of the server hosting the directory service."
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:112
#, kde-format
msgctxt "@info:label"
msgid "Error: Enter a hostname in the correct format, like ldap.example.com."
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:116
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Port:"
msgid "Port:"
msgstr "&درگاه:‌"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<b>(Optional, the default is fine in most cases)</b> Pick the port number "
"the directory service is listening on."
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:122
#, kde-format
msgid "Use default"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:128
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Start Certificate Manager"
msgid "Authentication"
msgstr "&آغاز مدیر گواهی‌نامه‌"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:132
#, kde-format
msgid "Anonymous"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Use an anonymous LDAP server that does not require authentication."
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:139
#, kde-format
msgid "Authenticate via Active Directory"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:141
#, kde-format
msgid "Authenticate via Active Directory (requires GnuPG 2.2.28 or later)"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"On Windows, authenticate to the LDAP server using the Active Directory with "
"the current user."
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:149
#, kde-format
msgid "Authenticate with user and password"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Authenticate to the LDAP server with your LDAP credentials."
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:160
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "User ID"
msgid "User:"
msgstr "شناسه کاربر"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:161
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Enter your LDAP user resp. Bind DN for authenticating to the LDAP server."
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:165
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Password"
msgid "Password:"
msgstr "اسم رمز"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:167
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Enter your password for authenticating to the LDAP server.<nl/><warning>The "
"password will be saved in the clear in a configuration file in your home "
"directory.</warning>"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:177
#, kde-format
msgid "Connection Security"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:179
#, kde-format
msgid "Connection Security (requires GnuPG 2.2.28 or later)"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:184
#, kde-format
msgid "Use default connection (probably not TLS secured)"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use GnuPG's default to connect to the LDAP server. By default, GnuPG 2.3 and "
"earlier use a plain, not TLS secured connection. <b>(Not recommended)</b>"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:194
#, kde-format
msgid "Do not use a TLS secured connection"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:196
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use a plain, not TLS secured connection to connect to the LDAP server. "
"<b>(Not recommended)</b>"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:202
#, kde-format
msgid "Use TLS secured connection"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:204
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use a standard TLS secured connection (initiated with STARTTLS) to connect "
"to the LDAP server. <b>(Recommended)</b>"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:211
#, kde-format
msgid "Tunnel LDAP through a TLS connection"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:213
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use a TLS secured connection through which the connection to the LDAP server "
"is tunneled. <b>(Not recommended)</b>"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:222
#, kde-format
msgid "Advanced Settings"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:227
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Base DN:"
msgid "Base DN:"
msgstr "نام دامنه &پایه:‌"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:229
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<b>(Optional, can usually be left empty)</b> Enter the base DN for this LDAP "
"server to limit searches to only that subtree of the directory."
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:235
#, kde-format
msgid "Additional flags:"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:237
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Here you can enter additional flags that are not yet (or no longer) "
"supported by Kleopatra. For example, older versions of GnuPG use "
"<code>ldaps</code> to request a TLS secured connection."
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:410
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "X.&500 directory services:"
msgctxt "@title:window"
msgid "Edit Directory Service"
msgstr "خدمات فهرست راهنمای X.&۵۰۰‌"
#: ui/filenamerequester.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Open file dialog"
msgstr ""
#: ui/filenamerequester.cpp:82
#, kde-format
msgid "Open file dialog"
msgstr ""
#: ui/formtextinput.cpp:25
#, kde-format
msgid "Error: Enter a value."
msgstr ""
#: ui/formtextinput.cpp:30
#, kde-format
msgid "Error: Enter a value in the correct format."
msgstr ""
#: ui/formtextinput.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "@label label text (required)"
msgid "%1 (required)"
msgstr ""
#: ui/formtextinput.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Error: %1"
msgstr ""
#: ui/formtextinput.cpp:230
#, kde-format
msgctxt ""
"text for screen readers to indicate that the associated object, such as a "
"form field, has an error"
msgid "invalid entry"
msgstr ""
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:76
#, kde-kuit-format
msgid "<placeholder>none</placeholder>"
msgstr "<placeholder>هیچ‌کدام</placeholder>"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:77
#, kde-format
msgid "Never Encrypt with This Key"
msgstr "هرگز با این کلید رمزبندی نکنید"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:78
#, kde-format
msgid "Always Encrypt with This Key"
msgstr "همیشه با این کلید رمزبندی کنید"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:79
#, kde-format
msgid "Encrypt Whenever Encryption is Possible"
msgstr "رمزبندی، هر گاه که رمزبندی ممکن باشد"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:80
#, kde-format
msgid "Always Ask"
msgstr "همیشه سؤال شود"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:81
#, kde-format
msgid "Ask Whenever Encryption is Possible"
msgstr "سؤال در صورت امکان رمزبندی"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:102
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Encryption Key Approval"
msgctxt "@title:window"
msgid "Encryption Key Approval"
msgstr "تصویب کلید رمزبندی"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:118
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "The following keys will be used for encryption:"
msgctxt "@label:textbox"
msgid "The following keys will be used for encryption:"
msgstr "کلیدهای زیر برای رمزبندی استفاده می‌شوند:"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:134
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Your keys:"
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Your keys:"
msgstr "کلیدهای شما:"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:146
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Recipient:"
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Recipient:"
msgstr "گیرنده:"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:151
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Encryption keys:"
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Encryption keys:"
msgstr "کلیدهای رمزبندی:"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:158
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Encryption preference:"
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Encryption preference:"
msgstr "تنظیم رمزبندی:"
#: ui/keyrequester.cpp:89
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Clear"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Clear"
msgstr "پاک کردن"
#: ui/keyrequester.cpp:92
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Change..."
msgctxt "@action:button"
msgid "Change..."
msgstr "تغییر..."
#: ui/keyrequester.cpp:211 ui/keyselectiondialog.cpp:223
#, kde-kuit-format
msgid "<placeholder>unknown</placeholder>"
msgstr "<placeholder>ناشناخته</placeholder>"
#: ui/keyrequester.cpp:234 ui/keyselectiondialog.cpp:680
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>An error occurred while fetching the keys from the backend:</p><p><b>"
"%1</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>هنگام واکشی کلیدها از پایانه پشتیبانی، خطایی رخ داد:</p><p><b>%1</b></"
"p></qt>"
#: ui/keyrequester.cpp:239 ui/keyrequester.cpp:272 ui/keyrequester.cpp:294
#: ui/keyselectiondialog.cpp:649 ui/keyselectiondialog.cpp:685
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Key Listing Failed"
msgctxt "@title:window"
msgid "Key Listing Failed"
msgstr "خرابی در فهرست کردن کلید"
#: ui/keyrequester.cpp:270
#, kde-format
msgid ""
"The OpenPGP backend does not support listing keys. Check your installation."
msgstr ""
"پایانه پشتیبانی OpenPGP از فهرست کردن کلیدها پشتیبانی نمی‌کند. نصب خود را "
"بررسی کنید."
#: ui/keyrequester.cpp:292
#, kde-format
msgid ""
"The S/MIME backend does not support listing keys. Check your installation."
msgstr ""
"پایانه پشتیبانی S/مایم از فهرست کردن کلیدها پشتیبانی نمی‌کند. نصب خود را "
"بررسی کنید."
#: ui/keyrequester.cpp:412
#, kde-format
msgid "OpenPGP Key Selection"
msgstr "گزینش کلید OpenPGP"
#: ui/keyrequester.cpp:413
#, kde-format
msgid "Please select an OpenPGP key to use."
msgstr "لطفاً، کلید OpenPGP را برای استفاده برگزینید."
#: ui/keyrequester.cpp:415
#, kde-format
msgid "S/MIME Key Selection"
msgstr "گزینش کلید S/مایم"
#: ui/keyrequester.cpp:416
#, kde-format
msgid "Please select an S/MIME key to use."
msgstr "لطفاً، کلید S/مایم را برای استفاده برگزینید."
#: ui/keyrequester.cpp:418
#, kde-format
msgid "Key Selection"
msgstr "گزینش کلید"
#: ui/keyrequester.cpp:419
#, kde-format
msgid "Please select an (OpenPGP or S/MIME) key to use."
msgstr "لطفاً، کلید )OpenPGP یا S/مایم( برای استفاده برگزینید."
#: ui/keyselectioncombo.cpp:86 ui/useridselectioncombo.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "Name <email>"
msgid "%1 <%2>"
msgstr ""
#: ui/keyselectioncombo.cpp:177 ui/useridselectioncombo.cpp:175
#, kde-format
msgctxt "Name <email> (validity, created: date)"
msgid "%1 (%2, created: %3)"
msgstr ""
#: ui/keyselectioncombo.cpp:183 ui/useridselectioncombo.cpp:181
#, kde-format
msgctxt "Name <email> (validity, type, created: date)"
msgid "%1 (%2, %3, created: %4)"
msgstr ""
#: ui/keyselectioncombo.cpp:672 ui/useridselectioncombo.cpp:713
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Fetching keys..."
msgid "Loading keys ..."
msgstr "در حال واکشی کلیدها..."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:72
#, kde-format
msgid "The key is not valid."
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:80
#, kde-format
msgid "The key is expired."
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:84
#, kde-format
msgid "The key is revoked."
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:88
#, kde-format
msgid "The key is disabled."
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:95
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "The following keys will be used for encryption:"
msgid "The key is not designated for encryption."
msgstr "کلیدهای زیر برای رمزبندی استفاده می‌شوند:"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:100
#, kde-format
msgid "The key is not designated for signing."
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:105
#, kde-format
msgid "The key is not designated for certifying."
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:110
#, kde-format
msgid "The key is not designated for authentication."
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:116
#, kde-format
msgid "The key is not secret."
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:127 ui/keyselectiondialog.cpp:138
#, kde-format
msgid "The key can be used."
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:132
#, kde-format
msgid "The key is not trusted enough."
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:195 utils/formatting.cpp:498
#, kde-format
msgid "Key ID"
msgstr "شناسه کلید"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:269 ui/keyselectiondialog.cpp:271
#: ui/keyselectiondialog.cpp:280 ui/keyselectiondialog.cpp:282
#, kde-format
msgid "unknown"
msgstr "ناشناخته"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:269
#, kde-format
msgid "OpenPGP key for <b>%1</b>"
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:271
#, kde-format
msgid "S/MIME key for <b>%1</b>"
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:278 utils/formatting.cpp:484
#: utils/formatting.cpp:527
#, kde-format
msgid "Valid from"
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:279 utils/formatting.cpp:487
#: utils/formatting.cpp:530
#, kde-format
msgid "Valid until"
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:280
#, kde-format
msgctxt "Key fingerprint"
msgid "Fingerprint"
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:282
#, kde-format
msgctxt "Key issuer"
msgid "Issuer"
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:284
#, kde-format
msgctxt "Key status"
msgid "Status"
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:286
#, kde-format
msgctxt "Compliance of key"
msgid "Compliance"
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:426
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Start Certificate Manager"
msgctxt "@action:button"
msgid "Search for &External Certificates"
msgstr "&آغاز مدیر گواهی‌نامه‌"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:440
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Search for:"
msgctxt "@label:textbox"
msgid "&Search for:"
msgstr "&جستجو برای:‌"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:465
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Remember choice"
msgctxt "@option:check"
msgid "&Remember choice"
msgstr "&یادآوری انتخاب‌"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:468
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>If you check this box your choice will be stored and you will not be "
"asked again.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>در صورت علامت زدن این جعبه، انتخاب شما ذخیره شده و از شما دوباره سؤال "
"نمی‌شود.</p></qt>"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:482
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Reread Keys"
msgctxt "@action:button"
msgid "&Reread Keys"
msgstr "کلیدهای &بازخوانی‌"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:487
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Start Certificate Manager"
msgctxt "@action:button"
msgid "&Start Certificate Manager"
msgstr "&آغاز مدیر گواهی‌نامه‌"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:647
#, kde-format
msgid "No backends found for listing keys. Check your installation."
msgstr ""
"برای فهرست کردن کلیدها، پایانه پشتیبانی یافت نشد. نصب خود را بررسی کنید."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:665
#, kde-format
msgid "Could not start certificate manager; please check your installation."
msgstr "نتوانست مدیر گواهی‌نامه را آغاز کند؛ لطفاً، نصب خود را بررسی کنید."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:667
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Certificate Manager Error"
msgctxt "@title:window"
msgid "Certificate Manager Error"
msgstr "خطای مدیر گواهی‌نامه"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:724
#, kde-format
msgid "Checking selected keys..."
msgstr "در حال بررسی کلیدهای برگزیده..."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:724
#, kde-format
msgid "Fetching keys..."
msgstr "در حال واکشی کلیدها..."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:756
#, fuzzy, kde-format
msgid ""
"<qt>One backend returned truncated output.<p>Not all available keys are "
"shown</p></qt>"
msgid_plural ""
"<qt>%1 backends returned truncated output.<p>Not all available keys are "
"shown</p></qt>"
msgstr[0] ""
"<qt>%1 پایانه پشتیبانی، خروجی برش‌دار را بازگرداند.<p>همه کلیدهای موجود نمایش "
"داده نمی‌شوند</p></qt>"
msgstr[1] ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:761
#, kde-format
msgid "Key List Result"
msgstr "نتایج فهرست کلید"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:883
#, kde-format
msgid "Recheck Key"
msgstr "کلید بررسی مجدد"
#: ui/messagebox.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show Audit Log"
msgstr ""
#: ui/messagebox.cpp:91
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Location"
msgctxt "@title:window"
msgid "Information"
msgstr "محل"
#: ui/messagebox.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Error"
msgstr ""
#: ui/nameandemailwidget.cpp:59 ui/nameandemailwidget.cpp:159
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "User Name"
msgctxt "@label"
msgid "Name"
msgstr "نام کاربر"
#: ui/nameandemailwidget.cpp:60
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Enter passphrase:"
msgid "Enter a name."
msgstr "وارد کردن عبارت عبور:"
#: ui/nameandemailwidget.cpp:75 ui/nameandemailwidget.cpp:213
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Email address"
msgctxt "@label"
msgid "Email address"
msgstr "نشانی رایانامه‌ای"
#: ui/nameandemailwidget.cpp:76
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Email address"
msgid "Enter an email address."
msgstr "نشانی رایانامه‌ای"
#: ui/nameandemailwidget.cpp:94
#, kde-format
msgid "The name must not include <, >, and @."
msgstr ""
#: ui/nameandemailwidget.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers"
msgid ""
"The name must not include less-than sign, greater-than sign, and at sign."
msgstr ""
#: ui/nameandemailwidget.cpp:98
#, kde-format
msgid ""
"The name must be in the format required by your organization and it must not "
"include <, >, and @."
msgstr ""
#: ui/nameandemailwidget.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers"
msgid ""
"The name must be in the format required by your organization and it must not "
"include less-than sign, greater-than sign, and at sign."
msgstr ""
#: ui/nameandemailwidget.cpp:110
#, kde-format
msgid "Enter an email address in the correct format, like name@example.com."
msgstr ""
#: ui/nameandemailwidget.cpp:113
#, kde-format
msgid ""
"Enter an email address in the correct format required by your organization."
msgstr ""
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show Details"
msgstr ""
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:184
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show Matching Keys"
msgstr ""
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:185
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show keys matching the email address"
msgstr ""
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:188
#, kde-format
msgctxt "@action:button short for 'Show all keys'"
msgid "Show All"
msgstr ""
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:189
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show all keys"
msgstr ""
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:272
#, kde-format
msgctxt ""
"@info:tooltip for a 'Generate new key pair' action in a combobox when a user "
"does not yet have an OpenPGP or S/MIME key."
msgid ""
"Generate a new key using your email address.<br/><br/>The key is necessary "
"to decrypt and sign emails. You will be asked for a passphrase to protect "
"this key and the protected key will be stored in your home directory."
msgstr ""
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:297
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Encryption Key Approval"
msgctxt "@title:window"
msgid "Security approval"
msgstr "تصویب کلید رمزبندی"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:304
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "OpenPGP/MIME"
msgctxt "@option:check"
msgid "OpenPGP"
msgstr "OpenPGP/مایم"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:305
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "S/MIME"
msgctxt "@option:check"
msgid "S/MIME"
msgstr "S/مایم"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:307
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "OpenPGP/MIME"
msgctxt "@option:radio"
msgid "OpenPGP"
msgstr "OpenPGP/مایم"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:308
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "S/MIME"
msgctxt "@option:radio"
msgid "S/MIME"
msgstr "S/مایم"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:398
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Generating DSA key..."
msgid "Generating key for '%1'..."
msgstr "در حال تولید کلید DSA..."
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:398
#, kde-format
msgid "This can take several minutes."
msgstr ""
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:400
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Key Selection"
msgctxt "@title:window"
msgid "Key generation"
msgstr "گزینش کلید"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:439
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Decryption failed: %1"
msgctxt "@title:window"
msgid "Operation Failed"
msgstr "خرابی در سرگشایی: %1"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:554 ui/newkeyapprovaldialog.cpp:650
#, kde-format
msgid "Generate a new key pair"
msgstr ""
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:557
#, kde-format
msgid "Do not sign this email"
msgstr ""
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:559
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip for not selecting a key for signing."
msgid "The email will not be cryptographically signed."
msgstr ""
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:577
#, kde-format
msgctxt "Caption for signing key selection"
msgid "Confirm identity '%1' as:"
msgstr ""
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:654
#, kde-format
msgid "No key. Recipient will be unable to decrypt."
msgstr ""
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:657
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip for No Key selected for a specific recipient."
msgid ""
"Do not select a key for this recipient.<br/><br/>The recipient will receive "
"the encrypted email, but it can only be decrypted with the other keys "
"selected in this dialog."
msgstr ""
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:774
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Never Encrypt"
msgctxt "Encrypt to self (email address):"
msgid "Encrypt to self (%1):"
msgstr "هرگز رمزبندی نکنید"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:791
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Never Encrypt"
msgid "Encrypt to others:"
msgstr "هرگز رمزبندی نکنید"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:829
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "General"
msgid "Generate"
msgstr "عمومی"
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:90
#, kde-format
msgid "Protect the generated key with a passphrase."
msgstr ""
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:92
#, kde-format
msgid ""
"Encrypts the secret key with an unrecoverable passphrase. You will be asked "
"for the passphrase during key generation."
msgstr ""
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:95
#, kde-format
msgid "Advanced options"
msgstr ""
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "The algorithm and strength of encryption key"
msgid "Key Material"
msgstr ""
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Valid until:"
msgstr ""
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:142
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Start Certificate Manager"
msgctxt "title:window"
msgid "Create OpenPGP Certificate"
msgstr "&آغاز مدیر گواهی‌نامه‌"
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:150
#, kde-format
msgid "Enter a name and an email address to use for the certificate."
msgstr ""
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:151
#, kde-format
msgid "Enter a name and/or an email address to use for the certificate."
msgstr ""
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:295
#, kde-format
msgid "Enter a name or an email address."
msgstr ""
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:306
#, kde-format
msgid "There is a problem."
msgstr ""
#: ui/readerportselection.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Default reader"
msgstr ""
#: ui/readerportselection.cpp:73
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<para>Select the smart card reader that GnuPG shall use.<list><item>The "
"first item will make GnuPG use the first reader that is found.</"
"item><item>The last item allows you to enter a custom reader ID or reader "
"port number.</item><item>All other items represent readers that were found "
"by GnuPG.</item></list></para>"
msgstr ""
#: ui/readerportselection.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Custom reader ID or port number"
msgstr ""
#: ui/treeview.cpp:69 ui/treewidget.cpp:172
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "View Columns"
msgstr ""
#: ui/useridselectioncombo.cpp:542
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Start Certificate Manager"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show certificate list"
msgstr "&آغاز مدیر گواهی‌نامه‌"
#: ui/useridselectioncombo.cpp:543
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Start Certificate Manager"
msgid "Show certificate list"
msgstr "&آغاز مدیر گواهی‌نامه‌"
#: utils/compliance.cpp:160
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Start Certificate Manager"
msgid "VS-NfD compliant"
msgstr "&آغاز مدیر گواهی‌نامه‌"
#: utils/compliance.cpp:160
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Start Certificate Manager"
msgid "Not VS-NfD compliant"
msgstr "&آغاز مدیر گواهی‌نامه‌"
#: utils/expiration.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The date cannot be changed."
msgstr ""
#: utils/expiration.cpp:106 utils/expiration.cpp:112
#, kde-format
msgctxt "@info ... between <a date> and <another date>."
msgid "Enter a date between %1 and %2."
msgstr ""
#: utils/expiration.cpp:138
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Three years from now"
msgstr ""
#: utils/expiration.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Two years from now"
msgstr ""
#: utils/expiration.cpp:140
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "One year from now"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:328
#, kde-format
msgid "%1-bit %2 (secret key available)"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:330 utils/formatting.cpp:341
#, kde-format
msgid "%1-bit %2"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:349 utils/formatting.cpp:371
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Signing failed: %1"
msgid "Signing (Qualified)"
msgstr "خرابی در امضا: %1"
#: utils/formatting.cpp:351 utils/formatting.cpp:373
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Scan Results"
msgid "Signing"
msgstr "نتایج پویش"
#: utils/formatting.cpp:355 utils/formatting.cpp:377
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Encryption keys:"
msgid "Encryption"
msgstr "کلیدهای رمزبندی:"
#: utils/formatting.cpp:358 utils/formatting.cpp:380
#, kde-format
msgid "Certifying User IDs"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:361 utils/formatting.cpp:383
#, kde-format
msgid "SSH Authentication"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:413
#, kde-format
msgid "Disabled"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:415 utils/formatting.cpp:522
#, kde-format
msgid "Revoked"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:417 utils/formatting.cpp:524
#, kde-format
msgid "Expired"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:421
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Start Certificate Manager"
msgid "User ID is certified."
msgstr "&آغاز مدیر گواهی‌نامه‌"
#: utils/formatting.cpp:427
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Start Certificate Manager"
msgid "User ID is not certified."
msgstr "&آغاز مدیر گواهی‌نامه‌"
#: utils/formatting.cpp:437
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Start Certificate Manager"
msgid "All User IDs are certified."
msgstr "&آغاز مدیر گواهی‌نامه‌"
#: utils/formatting.cpp:443
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Start Certificate Manager"
msgid "One User ID is not certified."
msgid_plural "%1 User IDs are not certified."
msgstr[0] "&آغاز مدیر گواهی‌نامه‌"
msgstr[1] "&آغاز مدیر گواهی‌نامه‌"
#: utils/formatting.cpp:447 utils/formatting.cpp:450
#, kde-format
msgid "The validity cannot be checked at the moment."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:460
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Fax number"
msgid "Serial number"
msgstr "شماره دورنگار"
#: utils/formatting.cpp:463
#, kde-format
msgid "Issuer"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:470 utils/formatting.cpp:480
#, kde-format
msgid "Subject"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:475
#, kde-format
msgid "a.k.a."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:501
#, kde-format
msgid "Fingerprint"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:505
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Start Certificate Manager"
msgid "Certification trust"
msgstr "&آغاز مدیر گواهی‌نامه‌"
#: utils/formatting.cpp:507
#, kde-format
msgid "Trusted issuer?"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:507
#, kde-format
msgid "Yes"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:507
#, kde-format
msgid "No"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:512 utils/formatting.cpp:514 utils/formatting.cpp:542
#: utils/formatting.cpp:544
#, kde-format
msgid "Stored"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:512 utils/formatting.cpp:542
#, kde-format
msgctxt "stored..."
msgid "on SmartCard with serial no. %1"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:514 utils/formatting.cpp:544
#, kde-format
msgctxt "stored..."
msgid "on this computer"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:520
#, kde-format
msgid "Subkey"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:573
#, kde-format
msgid "Some keys are revoked, expired, disabled, or invalid."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:577
#, kde-format
msgid "All keys are certified."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:579
#, kde-format
msgid "Some keys are not certified."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:583
#, kde-format
msgid "The validity of the keys cannot be checked at the moment."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:597
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This group does not contain any keys."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:603
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Some of the certificates in this group cannot be used for encryption. Using "
"this group can lead to unexpected results."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:623
#, kde-format
msgid "Keys:"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:632
#, kde-format
msgctxt "this follows a list of keys"
msgid "and 1 more key"
msgid_plural "and %1 more keys"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: utils/formatting.cpp:665
#, kde-format
msgctxt ""
"date format suitable for screen readers; d: day as a number without a "
"leading zero, MMMM: localized month name, yyyy: year as a four digit number"
msgid "MMMM d, yyyy"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:711 utils/formatting.cpp:746
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "unknown"
msgctxt "@info the expiration date of the key is unknown"
msgid "unknown"
msgstr "ناشناخته"
#: utils/formatting.cpp:753 utils/formatting.cpp:762
#, kde-format
msgid "unlimited"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:815
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "S/MIME"
msgctxt "X.509/CMS encryption standard"
msgid "S/MIME"
msgstr "S/مایم"
#: utils/formatting.cpp:818
#, kde-format
msgid "OpenPGP"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:820
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "unknown"
msgctxt "Unknown encryption protocol"
msgid "Unknown"
msgstr "ناشناخته"
#: utils/formatting.cpp:836
#, kde-format
msgctxt "a group of keys/certificates"
msgid "Group"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:852 utils/formatting.cpp:897
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "unknown"
msgctxt "unknown trust level"
msgid "unknown"
msgstr "ناشناخته"
#: utils/formatting.cpp:854 utils/formatting.cpp:901
#, kde-format
msgid "untrusted"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:856 utils/formatting.cpp:903
#, kde-format
msgctxt "marginal trust"
msgid "marginal"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:858 utils/formatting.cpp:905
#, kde-format
msgctxt "full trust"
msgid "full"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:860 utils/formatting.cpp:907
#, kde-format
msgctxt "ultimate trust"
msgid "ultimate"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:862 utils/formatting.cpp:899
#, kde-format
msgctxt "undefined trust"
msgid "undefined"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:873 utils/formatting.cpp:1343 utils/formatting.cpp:1368
#, kde-format
msgid "disabled"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:876 utils/formatting.cpp:890 utils/formatting.cpp:925
#: utils/formatting.cpp:1346 utils/formatting.cpp:1371
#, kde-format
msgid "revoked"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:879 utils/formatting.cpp:935 utils/formatting.cpp:1349
#: utils/formatting.cpp:1374
#, kde-format
msgid "expired"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:882 utils/formatting.cpp:893 utils/formatting.cpp:933
#: utils/formatting.cpp:1352 utils/formatting.cpp:1377
#, kde-format
msgid "invalid"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:884
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&OK"
msgctxt "as in 'this subkey is ok'"
msgid "OK"
msgstr "&تأیید‌"
#: utils/formatting.cpp:923
#, kde-format
msgid "valid"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:927
#, kde-format
msgid "class %1"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:937
#, kde-format
msgid "certificate expired"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:939
#, kde-format
msgctxt "fake/invalid signature"
msgid "bad"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:945
#, kde-format
msgid "no public key"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:947
#, kde-format
msgid "key disabled"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:949
#, kde-format
msgid "key revoked"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:951
#, kde-format
msgid "key expired"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1007
#, kde-format
msgctxt "name, email, key id"
msgid "%1 %2 (%3)"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1065
#, kde-format
msgid "Bad signature by unknown certificate %1: %2"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1067
#, kde-format
msgid "Bad signature by an unknown certificate: %1"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1070
#, kde-format
msgid "Bad signature by %1: %2"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1076
#, kde-format
msgid "Good signature by unknown certificate %1."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1078
#, kde-format
msgid "Good signature by an unknown certificate."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1081
#, kde-format
msgid "Good signature by %1."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1086
#, kde-format
msgid "Invalid signature by unknown certificate %1: %2"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1088
#, kde-format
msgid "Invalid signature by an unknown certificate: %1"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1091
#, kde-format
msgid "Invalid signature by %1: %2"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1105
#, kde-format
msgid "This certificate was imported from the following sources:"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1116
#, kde-format
msgid "The import of this certificate was canceled."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1119
#, kde-format
msgid "An error occurred importing this certificate: %1"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1124
#, kde-format
msgid "This certificate was new to your keystore. The secret key is available."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1125
#, kde-format
msgid "This certificate is new to your keystore."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1130
#, kde-format
msgid "New user-ids were added to this certificate by the import."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1133
#, kde-format
msgid "New signatures were added to this certificate by the import."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1136
#, kde-format
msgid "New subkeys were added to this certificate by the import."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1139
#, kde-format
msgid "The import contained no new data for this certificate. It is unchanged."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1155
#, kde-format
msgid "Certify"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1158
#, kde-format
msgid "Sign"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1161
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Never Encrypt"
msgid "Encrypt"
msgstr "هرگز رمزبندی نکنید"
#: utils/formatting.cpp:1164
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Start Certificate Manager"
msgid "Authenticate"
msgstr "&آغاز مدیر گواهی‌نامه‌"
#: utils/formatting.cpp:1167
#, kde-format
msgctxt ""
"Means 'Additional Decryption Subkey'; Don't try translating that, though."
msgid "ADSK"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1175
#, kde-format
msgctxt "name <email> (validity, protocol, creation date)"
msgid "%1 (%2, %3, created: %4)"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1186
#, kde-format
msgctxt "(validity, protocol, creation date)"
msgid "(%1, %2, created: %3)"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1198
#, kde-format
msgctxt "name of group of keys (n key(s), validity)"
msgid "%2 (1 key, %3)"
msgid_plural "%2 (%1 keys, %3)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: utils/formatting.cpp:1205
#, kde-format
msgctxt "name of group of keys (n key(s), validity, tag)"
msgid "%2 (1 key, %3, tag)"
msgid_plural "%2 (%1 keys, %3, tag)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: utils/formatting.cpp:1212
#, kde-format
msgctxt "name of group of keys (n key(s), validity, group ...)"
msgid "%2 (1 key, %3, unknown origin)"
msgid_plural "%2 (%1 keys, %3, unknown origin)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: utils/formatting.cpp:1233
#, kde-format
msgid "The certificate is marked as your own."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1235
#, kde-format
msgid "The certificate belongs to this recipient."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1237
#, kde-format
msgid ""
"The trust model indicates marginally that the certificate belongs to this "
"recipient."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1239
#, kde-format
msgid "This certificate should not be used."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1243
#, kde-format
msgid "There is no indication that this certificate belongs to this recipient."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1255
#, kde-format
msgid "This group does not contain any keys."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1315 utils/formatting.cpp:1327
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "unknown"
msgctxt "@info the compliance of the key with certain requirements is unknown"
msgid "unknown"
msgstr "ناشناخته"
#: utils/formatting.cpp:1340
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Start Certificate Manager"
msgctxt "As in 'this user ID is valid.'"
msgid "certified"
msgstr "&آغاز مدیر گواهی‌نامه‌"
#: utils/formatting.cpp:1355
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Start Certificate Manager"
msgctxt "As in 'this user ID is not certified'"
msgid "not certified"
msgstr "&آغاز مدیر گواهی‌نامه‌"
#: utils/formatting.cpp:1358
#, kde-format
msgctxt "The validity of this user ID has not been/could not be checked"
msgid "not checked"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1380
#, kde-format
msgctxt "As in all user IDs are valid."
msgid "certified"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1383
#, kde-format
msgctxt "As in not all user IDs are valid."
msgid "not certified"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1386
#, kde-format
msgctxt "The validity of the user IDs has not been/could not be checked"
msgid "not checked"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1395
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Start Certificate Manager"
msgctxt "As in all keys are valid."
msgid "all certified"
msgstr "&آغاز مدیر گواهی‌نامه‌"
#: utils/formatting.cpp:1398
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Start Certificate Manager"
msgctxt "As in not all keys are valid."
msgid "not all certified"
msgstr "&آغاز مدیر گواهی‌نامه‌"
#: utils/formatting.cpp:1431
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "never"
msgid "Keyserver"
msgstr "هرگز"
#: utils/formatting.cpp:1439
#, kde-format
msgid "File import"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1441
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "General"
msgid "Generated"
msgstr "عمومی"
#: utils/formatting.cpp:1481
#, kde-format
msgctxt "Certifies this key as partially trusted introducer for 'domain name'."
msgid "Certifies this key as partially trusted introducer for '%1'."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1485
#, kde-format
msgctxt "Certifies this key as fully trusted introducer for 'domain name'."
msgid "Certifies this key as fully trusted introducer for '%1'."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1522
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Brainpool P-256)"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1523
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Brainpool P-384)"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1524
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Brainpool P-512)"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1525
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Curve25519)"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1526
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Curve448)"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1527
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Ed25519)"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1528
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Ed448)"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1529
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Cv25519)"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1530
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Cv448)"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1531
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (NIST P-256)"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1532
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (NIST P-384)"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1533
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (NIST P-521)"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1534
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "RSA 2048"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1535
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "RSA 3072"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1536
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "RSA 4096"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1537
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "DSA 1024"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1538
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "DSA 2048"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1539
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Elgamal 1024"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1540
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Elgamal 2048"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1541
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Elgamal 3072"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1542
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Elgamal 4096"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1545
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Unknown algorithm"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1555
#, kde-format
msgid ""
"The signature is valid but the trust in the certificate's validity is only "
"marginal."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1557
#, kde-format
msgid "The signature is valid and the certificate's validity is fully trusted."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1559
#, kde-format
msgid ""
"The signature is valid and the certificate's validity is ultimately trusted."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1561
#, kde-format
msgid ""
"The signature is valid but the certificate's validity is <em>not trusted</"
"em>."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1563
#, kde-format
msgid "The signature is valid but the certificate's validity is unknown."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1566
#, kde-format
msgid "The signature is valid but the certificate's validity is undefined."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1578
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Start Certificate Manager"
msgid "Unknown certificate"
msgstr "&آغاز مدیر گواهی‌نامه‌"
-#: utils/formatting.cpp:1605
+#: utils/formatting.cpp:1599
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Start Certificate Manager"
msgid "With unavailable certificate:"
msgstr "&آغاز مدیر گواهی‌نامه‌"
-#: utils/formatting.cpp:1608
+#: utils/formatting.cpp:1602
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Start Certificate Manager"
msgid "With certificate: %1"
msgstr "&آغاز مدیر گواهی‌نامه‌"
-#: utils/formatting.cpp:1613
+#: utils/formatting.cpp:1607
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED "
"compliant or VS-NfD compliant"
msgid "The signature is %1"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1616
+#: utils/formatting.cpp:1610
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED "
"compliant or VS-NfD compliant"
msgid "The signature <b>is not</b> %1."
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1626
+#: utils/formatting.cpp:1620
#, kde-format
msgid "Error: Signature not verified"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1628
+#: utils/formatting.cpp:1622
#, kde-format
msgid "Good signature"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1630
+#: utils/formatting.cpp:1624
#, kde-format
msgid "Signing certificate was revoked"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1632
+#: utils/formatting.cpp:1626
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Start Certificate Manager"
msgid "Signing certificate is expired"
msgstr "&آغاز مدیر گواهی‌نامه‌"
-#: utils/formatting.cpp:1634
+#: utils/formatting.cpp:1628
#, kde-format
msgid "Certificate is not available"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1636
+#: utils/formatting.cpp:1630
#, kde-format
msgid "Signature expired"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1638
+#: utils/formatting.cpp:1632
#, kde-format
msgid "CRL missing"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1640
+#: utils/formatting.cpp:1634
#, kde-format
msgid "CRL too old"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1642
+#: utils/formatting.cpp:1636
#, kde-format
msgid "Bad policy"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1644
+#: utils/formatting.cpp:1638
#, kde-format
msgid "System error"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1646
+#: utils/formatting.cpp:1640
#, kde-format
msgid "Bad signature"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1736 utils/formatting.cpp:1759
+#: utils/formatting.cpp:1730 utils/formatting.cpp:1753
#, kde-format
msgid "The signature is invalid: %1"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1745
+#: utils/formatting.cpp:1739
#, kde-format
msgid "You can search the certificate on a keyserver or import it from a file."
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1754
+#: utils/formatting.cpp:1748
#, kde-format
msgid "The used key is not certified by you or any trusted person."
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1755
+#: utils/formatting.cpp:1749
#, kde-format
msgid ""
"The used certificate is not certified by a trustworthy Certificate Authority "
"or the Certificate Authority is unknown."
msgstr ""
#: utils/hex.cpp:35
#, kde-format
msgid "Invalid hex char '%1' in input stream."
msgstr ""
#: utils/hex.cpp:47 utils/hex.cpp:52
#, kde-format
msgid "Premature end of hex-encoded char in input stream"
msgstr ""
#, fuzzy
#~| msgid "unknown"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "ناشناخته"
#, fuzzy
#~| msgid "User ID"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "User IDs"
#~ msgstr "شناسه کاربر"
#, fuzzy
#~| msgid "&Start Certificate Manager"
#~ msgid "Fully Trusted Certificates"
#~ msgstr "&آغاز مدیر گواهی‌نامه‌"
#, fuzzy
#~| msgid "&Start Certificate Manager"
#~ msgid "Not Certified Certificates"
#~ msgstr "&آغاز مدیر گواهی‌نامه‌"
#, fuzzy
#~| msgid "&Start Certificate Manager"
#~ msgid "Not Validated Certificates"
#~ msgstr "&آغاز مدیر گواهی‌نامه‌"
#, fuzzy
#~| msgid "User ID"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "User-IDs"
#~ msgstr "شناسه کاربر"
#, fuzzy
#~| msgid "User ID"
#~ msgid "User-ID"
#~ msgstr "شناسه کاربر"
#, fuzzy
#~| msgid "Encryption keys:"
#~ msgid "GpgConf Error"
#~ msgstr "کلیدهای رمزبندی:"
#, fuzzy
#~| msgid "Certificate Manager Error"
#~ msgid "Certificate Manager and Unified Crypto GUI"
#~ msgstr "خطای مدیر گواهی‌نامه"
#~ msgid "Signing failed: %1"
#~ msgstr "خرابی در امضا: %1"
#~ msgid "Encryption failed: %1"
#~ msgstr "خرابی در رمزبندی: %1"
#, fuzzy
#~| msgid "Encryption keys:"
#~ msgid "Encryption successful"
#~ msgstr "کلیدهای رمزبندی:"
#, fuzzy
#~| msgid "Scan Results"
#~ msgid "Signing Result"
#~ msgstr "نتایج پویش"
#, fuzzy
#~| msgid "Encryption keys:"
#~ msgid "Encryption Result"
#~ msgstr "کلیدهای رمزبندی:"
#, fuzzy
#~| msgid "Encryption keys:"
#~ msgid "Encryption Error"
#~ msgstr "کلیدهای رمزبندی:"
#, fuzzy
#~| msgid "&Start Certificate Manager"
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
#~ "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
#~ msgid "%1 communication possible."
#~ msgstr "&آغاز مدیر گواهی‌نامه‌"
#, fuzzy
#~| msgid "&Start Certificate Manager"
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
#~ "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
#~ msgid "%1 communication not possible."
#~ msgstr "&آغاز مدیر گواهی‌نامه‌"
#~ msgid "never"
#~ msgstr "هرگز"
#, fuzzy
#~| msgid "Move to bottom"
#~ msgctxt "@action:button accessible name for 'Move to bottom'"
#~ msgid "bottom"
#~ msgstr "حرکت به انتها"
#, fuzzy
#~| msgid "never"
#~ msgctxt "default server name, keep it a valid domain name, ie. no spaces"
#~ msgid "server"
#~ msgstr "هرگز"
#~ msgid "Server Name"
#~ msgstr "نام کارساز"
#, fuzzy
#~| msgid "Server Name"
#~ msgid "Server Port"
#~ msgstr "نام کارساز"
#~ msgid "Base DN"
#~ msgstr "نام دامنه پایه"
#~ msgid "User Name"
#~ msgstr "نام کاربر"
#~ msgid "Directory Services Configuration"
#~ msgstr "پیکربندی خدمات فهرست راهنما"
#, fuzzy
#~| msgid "OpenPGP Key Selection"
#~ msgid "OpenPGP Keyserver:"
#~ msgstr "گزینش کلید OpenPGP"
#~ msgid "&Reset"
#~ msgstr "&بازنشانی‌"
#, fuzzy
#~| msgid "Configure LDAP Servers"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Configure Keyservers"
#~ msgstr "پیکربندی کارسازهای LDAP"
#, fuzzy
#~| msgid "Recipient:"
#~ msgid "Ignore recipient"
#~ msgstr "گیرنده:"
#, fuzzy
#~| msgid "&Start Certificate Manager"
#~ msgid "VS-NfD-compliant Certificates"
#~ msgstr "&آغاز مدیر گواهی‌نامه‌"
#~ msgid "Chiasmus command line tool"
#~ msgstr "ابزار خط فرمان chiasmus"
#~ msgid "Unsupported protocol \"%1\""
#~ msgstr "قرارداد پشتیبانی‌نشده »%1«"
#~ msgid "File \"%1\" does not exist or is not executable."
#~ msgstr "پرونده »%1« وجود ندارد، یا قابل اجرا نیست."
#~ msgid "Output from chiasmus"
#~ msgstr "خروجی از chiasmus"
#~ msgid ""
#~ "The following was received on stderr:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "موارد زیر روی stderr دریافت شده بود:\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Failed to load %1: %2"
#~ msgstr "خرابی در بار کردن %1: %2"
#~ msgid "Library does not contain the symbol \"Chiasmus\"."
#~ msgstr "کتابخانه، حاوی نماد »Chiasmus« نیست."
#~ msgid "Scanning directory %1..."
#~ msgstr "پویش فهرست راهنمای %1..."
#~ msgid "GPGME was compiled without support for %1."
#~ msgstr "GPGME بدون پشتیبانی برای %1 ترجمه شده بود."
#~ msgid "Engine %1 is not installed properly."
#~ msgstr "موتور %1 درست نصب نمی‌شود."
#~ msgid "Engine %1 version %2 installed, but at least version %3 is required."
#~ msgstr "موتور %1 نسخه %2 نصب شد، اما در نهایت نسخه %3 لازم است."
#~ msgid "Unknown problem with engine for protocol %1."
#~ msgstr "مسئله ناشناخته در مورد موتور برای قرارداد %1."
#~ msgid "program terminated unexpectedly"
#~ msgstr "برنامه به صورت غیر منتظره پایان یافت"
#~ msgid "program not found or cannot be started"
#~ msgstr "برنامه یافت نشده یا نمی‌تواند آغاز شود"
#~ msgid "<qt>Failed to execute gpgconf:<p>%1</p></qt>"
#~ msgstr "<qt>خرابی در اجرای gpgconf:<p>%1</p></qt>"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Could not start gpgconf\n"
#~| "Check that gpgconf is in the PATH and that it can be started"
#~ msgid ""
#~ "Could not start gpgconf.\n"
#~ "Check that gpgconf is in the PATH and that it can be started."
#~ msgstr ""
#~ " gpgconf را نتوانست آغاز کند\n"
#~ "بررسی کنید که gpgconf در PATH باشد و بتوان آن را آغاز کرد"
#~ msgid "Error from gpgconf while saving configuration: %1"
#~ msgstr "خطا از gpgconf هنگام ذخیره پیکربندی: %1"
#~ msgid "Generating ElGamal key..."
#~ msgstr "در حال تولید کلید ElGamal..."
#~ msgid "Searching for a large prime number..."
#~ msgstr "در حال جستجو برای بزرگ‌ترین عدد اول..."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Waiting for new entropy from random number generator (you might want to "
#~| "excercise the harddisks or move the mouse)..."
#~ msgid ""
#~ "Waiting for new entropy from random number generator (you might want to "
#~ "exercise the harddisks or move the mouse)..."
#~ msgstr ""
#~ "منتظر بودن برای آنتروپی از مولد عدد تصادفی )ممکن است بخواهید که با "
#~ "دیسکهای سخت تمرین کنید یا موشی را حرکت دهید(..."
#~ msgid "Please wait..."
#~ msgstr "لطفاً، منتظر بمانید..."
#~ msgid ""
#~ "Starting gpg-agent (you should consider starting a global instance "
#~ "instead)..."
#~ msgstr ""
#~ "آغاز عامل gpg )باید آغاز یک نمونه سراسری را به جای آن در نظر بگیرید(..."
#~ msgid "While scanning for %1 support in backend %2:"
#~ msgstr "هنگام پویش برای %1 پشتیبانی در پایانه پشتیبانی %2:"
#~ msgid ""
#~ "OpenPGP key for %1\n"
#~ "Created: %2\n"
#~ "Expiry: %3\n"
#~ "Fingerprint: %4"
#~ msgstr ""
#~ "کلید OpenPGP برای %1\n"
#~ "ایجاد: %2\n"
#~ "انقضا: %3\n"
#~ "اثر انگشت: %4"
#~ msgid ""
#~ "S/MIME key for %1\n"
#~ "Created: %2\n"
#~ "Expiry: %3\n"
#~ "Fingerprint: %4\n"
#~ "Issuer: %5"
#~ msgstr ""
#~ "کلید S/مایم برای %1\n"
#~ "ایجاد: %2\n"
#~ "انقضا: %3\n"
#~ "اثر انگشت: %4\n"
#~ "فرستنده: %5"
#~ msgid "&Server name:"
#~ msgstr "نام &کارساز:‌"
#~ msgid "389"
#~ msgstr "۳۸۹"
#~ msgid "&User name (optional):"
#~ msgstr "نام &کاربر )اختیاری(:‌"
#~ msgid "Pass&word (optional):"
#~ msgstr "&اسم رمز )اختیاری(:‌"
#~ msgid "&Cancel"
#~ msgstr "&لغو‌"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "مریم سادات رضوی"
#~ msgid "failed"
#~ msgstr "خراب‌شده"
#~ msgid "Available Backends"
#~ msgstr "پایانه‌های پشتیبان موجود"
#~ msgid "Confi&gure..."
#~ msgstr "&پیکربندی...‌"
#~ msgid "Rescan"
#~ msgstr "پویش مجدد"
#~ msgid "The following problems where encountered during scanning:"
#~ msgstr "حین پویش، مسائل زیر رخ داده بودند:"
#, fuzzy
#~| msgid "Scan Results"
#~ msgctxt "@title:window Results of the scanning"
#~ msgid "Scan Results"
#~ msgstr "نتایج پویش"
#~ msgid "Error while initializing plugin \"%1\""
#~ msgstr "خطا هنگام مقداردهی اولیه وصله »%1«"
#~ msgid ""
#~ "You need a passphrase to unlock the secret key for user:<br/> %1 (retry)"
#~ msgstr ""
#~ "جهت باز کردن کلید سرَی برای کاربر، به عبارت عبور نیاز دارید:<br/> %1 )سعی "
#~ "مجدد("
#~ msgid "You need a passphrase to unlock the secret key for user:<br/> %1"
#~ msgstr "جهت باز کردن کلید سرَی برای کاربر، به عبارت عبور نیاز دارید:<br/> %1"
#~ msgid ""
#~ "This dialog will reappear every time the passphrase is needed. For a more "
#~ "secure solution that also allows caching the passphrase, use gpg-agent."
#~ msgstr ""
#~ "هر گاه که عبارت عبور لازم است، این محاوره دوباره ظاهر می‌شود. برای راه حل "
#~ "ایمن که اجازه پنهان کردن عبارت عبور را هم می‌دهد، از عامل gpg استفاده کنید."
#~ msgid "gpg-agent was found in %1, but does not appear to be running."
#~ msgstr "عامل gpg در %1 یافت شده بود، اما برای اجرا ظاهر نمی‌شود."
#~ msgid "gpg-agent is part of gnupg-%1, which you can download from %2"
#~ msgstr "عامل gpg بخشی از %1 gnupg است، که می‌توانید از %2 بارگیری کنید"
#~ msgid "For information on how to set up gpg-agent, see %1"
#~ msgstr "جهت اطلاعات پیرامون چگونگی برپایی عامل gpg، به %1 مراجعه کنید"
#~ msgid "Passphrase Dialog"
#~ msgstr "محاوره عبارت عبور"
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "پیکربندی"
#~ msgid "Select Directory Services to Use Here"
#~ msgstr "برگزیدن خدمات فهرست راهنمای مورد استفاده در اینجا"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>X.500 Directory Services</h1>\n"
#~ "You can use X.500 directory services to retrieve certificates and "
#~ "certificate revocation lists that are not saved locally. Ask your local "
#~ "administrator if you want to make use of this feature and are unsure "
#~ "which directory service you can use.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "If you do not use a directory service, you can still use local "
#~ "certificates.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>خدمات فهرست راهنمای X.500</h1>\n"
#~ "می‌توانید از خدمات فهرست راهنمای X.500 برای بازیابی گواهی‌نامه‌ها و فهرستهای "
#~ "فسخ گواهی‌نامه که به صورت محلی ذخیره نشده‌اند، استفاده کنید. اگر می‌خواهید "
#~ "از این ویژگی استفاده کنید و مطمئن نیستید که از کدام خدمت فهرست راهنما "
#~ "می‌توان استفاده کرد، از سرپرست محلی خود سؤال کنید.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "اگر از یک خدمت فهرست راهنما استفاده نمی‌کنید، هنوز می‌توانید از "
#~ "گواهی‌نامه‌های محلی استفاده کنید.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Port"
#~ msgstr "درگاه"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Add a Directory Service</h1>\n"
#~ "By clicking this button, you can select a new directory service to be "
#~ "used for retrieving certificates and CRLs. You will be asked for the "
#~ "server name and an optional description.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>افزودن خدمت فهرست راهنما</h1>\n"
#~ "با فشار این دکمه، می‌توانید خدمت فهرست راهنمای جدید برگزینید تا برای "
#~ "بازیابی گواهی‌نامه‌ها و CRLها استفاده شود. از شما، نام کارساز و یک توصیف "
#~ "اختیاری خواسته می‌شود.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "&Add Service..."
#~ msgstr "&افزودن خدمت...‌"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Remove Directory Service</h1>\n"
#~ "By clicking this button, you can remove the currently selected directory "
#~ "service in the list above. You will have a chance to rethink your "
#~ "decision before the entry is deleted from the list.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>حذف خدمت فهرست راهنما</h1>\n"
#~ "با فشار این دکمه، می‌توانید خدمت فهرست راهنمای برگزیده جاری را از فهرست "
#~ "بالا حذف کنید. این شانس را دارید که پیش از این که مدخل از فهرست حذف شود، "
#~ "درباره تصمیم خود فکر کنید.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "<placeholder>unnamed</placeholder>"
#~ msgstr "<placeholder>بدون نام</placeholder>"
diff --git a/po/fi/libkleopatra6.po b/po/fi/libkleopatra6.po
index 6f1d502a..0d7c541c 100644
--- a/po/fi/libkleopatra6.po
+++ b/po/fi/libkleopatra6.po
@@ -1,4104 +1,4104 @@
# Translation of libkleopatra.po to Finnish
#
# KDE Finnish translation sprint participants:
# Author: Lliehu
# Kim Enkovaara <kim.enkovaara@iki.fi>, 2006.
# Tommi Nieminen <translator@legisign.org>, 2010, 2011, 2013, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024.
# Lasse Liehu <lasse.liehu@gmail.com>, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2016.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libkleopatra\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2024-08-30 00:40+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-09-06 00:40+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-04-08 19:59+0300\n"
"Last-Translator: Tommi Nieminen <translator@legisign.org>\n"
"Language-Team: Finnish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: fi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-POT-Import-Date: 2012-12-01 22:25:10+0000\n"
"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:84
#, kde-format
msgid "Error in checksum definition %1: %2"
msgstr "Virhe tarkistussumman määritelmässä %1: %2"
# %1 on komennon nimi
#: kleo/checksumdefinition.cpp:144
#, kde-format
msgid "Cannot use both %f and | in '%1'"
msgstr "Ei voi käyttää sekä %f että | komennossa ”%1”"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:156
#, kde-format
msgid "Quoting error in '%1' entry"
msgstr "Lainausvirhe merkinnässä ”%1”"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:159
#, kde-format
msgid "'%1' too complex (would need shell)"
msgstr "”%1” on liian monimutkainen (tarvitsisi komentotulkin)"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:163
#, kde-format
msgid "'%1' entry is empty/missing"
msgstr "Kohta ”%1” on tyhjä tai puuttuu"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:172
#, kde-format
msgid "'%1' empty or not found"
msgstr "”%1” on tyhjä tai sitä ei löydy"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:211
#, kde-format
msgid "'id' entry is empty/missing"
msgstr "”id”-kohta on tyhjä tai puuttuu"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:214
#, kde-format
msgid "'output-file' entry is empty/missing"
msgstr "”output-file”-kohta on tyhjä tai puuttuu"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:217
#, kde-format
msgid "'file-patterns' entry is empty/missing"
msgstr "”file-patterns”-kohta on tyhjä tai puuttuu"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:400
#, kde-format
msgid "Caught unknown exception in group %1"
msgstr "Kohdattiin tuntematon keskeytys ryhmässä %1"
#: kleo/dn.cpp:518
msgid "Common name"
msgstr "Yleinen nimi"
#: kleo/dn.cpp:519
msgid "Surname"
msgstr "Sukunimi"
#: kleo/dn.cpp:520
msgid "Given name"
msgstr "Etunimi"
#: kleo/dn.cpp:521
msgid "Location"
msgstr "Sijainti"
#: kleo/dn.cpp:522
msgid "Title"
msgstr "Titteli"
#: kleo/dn.cpp:523
msgid "Organizational unit"
msgstr "Organisaatioyksikkö"
#: kleo/dn.cpp:524
msgid "Organization"
msgstr "Organisaatio"
#: kleo/dn.cpp:525
msgid "Postal code"
msgstr "Postinumero"
#: kleo/dn.cpp:526
msgid "Country code"
msgstr "Maakoodi"
#: kleo/dn.cpp:527
msgid "State or province"
msgstr "Osavaltio tai provinssi"
#: kleo/dn.cpp:528
msgid "Domain component"
msgstr "Verkkoalueosa"
#: kleo/dn.cpp:529
msgid "Business category"
msgstr "Liiketoiminta-alue"
#: kleo/dn.cpp:530
msgid "Email address"
msgstr "Sähköpostiosoite"
#: kleo/dn.cpp:531
msgid "Mail address"
msgstr "Postiosoite"
#: kleo/dn.cpp:532
msgid "Mobile phone number"
msgstr "Matkapuhelinnumero"
#: kleo/dn.cpp:533
msgid "Telephone number"
msgstr "Puhelinnumero"
#: kleo/dn.cpp:534
msgid "Fax number"
msgstr "Faksinumero"
#: kleo/dn.cpp:535
msgid "Street address"
msgstr "Katuosoite"
#: kleo/dn.cpp:536
msgid "Unique ID"
msgstr "Ainutkertainen tunniste"
#: kleo/enum.cpp:35
msgid "Inline OpenPGP (deprecated)"
msgstr "Upotettu OpenPGP (vanhentunut)"
#: kleo/enum.cpp:36
msgid "OpenPGP/MIME"
msgstr "OpenPGP/MIME"
#: kleo/enum.cpp:37
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: kleo/enum.cpp:38
msgid "S/MIME Opaque"
msgstr "S/MIME, läpinäkymätön"
#: kleo/enum.cpp:39
msgid "Any S/MIME"
msgstr "Mikä tahansa S/MIME"
#: kleo/enum.cpp:40
msgid "Any OpenPGP"
msgstr "Mikä tahansa OpenPGP"
#: kleo/enum.cpp:72
#, kde-format
msgid "Any"
msgstr "Mikä tahansa"
#: kleo/enum.cpp:147
#, kde-format
msgid "Never Encrypt"
msgstr "Älä salaa koskaan"
#: kleo/enum.cpp:149
#, kde-format
msgid "Always Encrypt"
msgstr "Salaa aina"
#: kleo/enum.cpp:151
#, kde-format
msgid "Always Encrypt If Possible"
msgstr "Salaa jos mahdollista"
#: kleo/enum.cpp:153 kleo/enum.cpp:210
#, kde-format
msgid "Ask"
msgstr "Kysy"
#: kleo/enum.cpp:155 kleo/enum.cpp:212
#, kde-format
msgid "Ask Whenever Possible"
msgstr "Kysy kun mahdollista"
#: kleo/enum.cpp:157
#, kde-kuit-format
msgctxt "no specific preference"
msgid "<placeholder>none</placeholder>"
msgstr "<placeholder>ei asetettu</placeholder>"
#: kleo/enum.cpp:204
#, kde-format
msgid "Never Sign"
msgstr "Älä allekirjoita"
#: kleo/enum.cpp:206
#, kde-format
msgid "Always Sign"
msgstr "Allekirjoita aina"
#: kleo/enum.cpp:208
#, kde-format
msgid "Always Sign If Possible"
msgstr "Allekirjoita jos mahdollista"
#: kleo/enum.cpp:214
#, kde-format
msgctxt "no specific preference"
msgid "<none>"
msgstr "<ei asetettu>"
#: kleo/expirychecker.cpp:80
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "<b>User ID of key</b> (KeyID key ID of key in hex notation)"
#| msgid "<b>%1</b> (KeyID 0x%2)"
msgctxt "<b>User ID of key</b> (Key ID key ID of key in hex notation)"
msgid "<b>%1</b> (Key ID 0x%2)"
msgstr "<b>%1</b> (avaintunniste 0x%2)"
#: kleo/expirychecker.cpp:88
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a "
"day ago.</p>"
msgstr ""
"<p>OpenPGP-allekirjoitusavaimesi</p><p align=\"center\">%1</p><p>vanheni "
"alle päivä sitten.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:90
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%1</p><p>expired less than "
"a day ago.</p>"
msgstr ""
"<p>OpenPGP-salausavaimesi</p><p align=\"center\">%1</p><p>vanheni alle päivä "
"sitten.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:92
#, kde-format
msgid ""
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day "
"ago.</p>"
msgstr ""
"<p>Käyttäjän</p><p align=\"center\">%1</p><p>OpenPGP-avain vanheni alle "
"päivä sitten.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:98
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</"
"p>"
msgid_plural ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago."
"</p>"
msgstr[0] ""
"<p>OpenPGP-allekirjoitusavaimesi</p><p align=\"center\">%2</p><p>vanheni "
"eilen.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>OpenPGP-allekirjoitusavaimesi</p><p align=\"center\">%2</p><p>vanheni %1 "
"päivää sitten.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:101
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday."
"</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days "
"ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>OpenPGP-salausavaimesi</p><p align=\"center\">%2</p><p>vanheni eilen.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>OpenPGP-salausavaimesi</p><p align=\"center\">%2</p><p>vanheni %1 päivää "
"sitten.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:104
#, kde-format
msgid ""
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Käyttäjän</p><p align=\"center\">%2</p><p>OpenPGP-avain vanheni eilen.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Käyttäjän</p><p align=\"center\">%2</p><p>OpenPGP-avain vanheni %1 päivää "
"sitten.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:113
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%1</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
"<p>OpenPGP-allekirjoitusavaimesi</p><p align=\"center\">%1</p><p>vanhenee "
"tänään.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:115
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%1</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
"<p>OpenPGP-salausavaimesi</p><p align=\"center\">%1</p><p>vanhenee tänään.</"
"p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:117
#, kde-format
msgid "<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%1</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
"<p>Käyttäjän</p><p align=\"center\">%1</p><p>OpenPGP-avain vanhenee tänään.</"
"p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:123
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</"
"p>"
msgstr[0] ""
"<p>OpenPGP-allekirjoitusavaimesi</p><p align=\"center\">%2</p><p>vanhenee "
"huomenna.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>OpenPGP-allekirjoitusavaimesi</p><p align=\"center\">%2</p><p>vanhenee %1 "
"päivässä.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:126
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow."
"</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 "
"days.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>OpenPGP-salausavaimesi</p><p align=\"center\">%2</p><p>vanhenee huomenna."
"</p>"
msgstr[1] ""
"<p>OpenPGP-salausavaimesi</p><p align=\"center\">%2</p><p>vanhenee %1 "
"päivässä.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:129
#, kde-format
msgid ""
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Käyttäjän</p><p align=\"center\">%2</p><p>OpenPGP-avain vanhenee huomenna."
"</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Käyttäjän</p><p align=\"center\">%2</p><p>OpenPGP-avain vanhenee %1 "
"päivässä.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:141
#, kde-format
msgctxt ""
"<b>User ID of certificate</b> (serial number serial no. of certificate)"
msgid "<b>%1</b> (serial number %2)"
msgstr "<b>%1</p> (sarjanumero %2)"
#: kleo/expirychecker.cpp:152
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day ago."
"</p>"
msgstr ""
"<p>S/MIME-allekirjoitusvarmenteesi</p><p align=\"center\">%1</"
"p><p>juurivarmenne</p><p align=\"center\"><b>%2</b></p><p>vanheni alle päivä "
"sitten.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:157
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day "
"ago.</p>"
msgstr ""
"<p>S/MIME-salausvarmenteesi</p><p align=\"center\">%1</p><p>juurivarmenne</"
"p><p align=\"center\"><b>%2</b></p><p>vanheni alle päivä sitten.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:162
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day ago.</p>"
msgstr ""
"<p>S/MIME-varmenteesi</p><p align=\"center\">%1</p><p>juurivarmenne</p><p "
"align=\"center\"><b>%2</b></p><p>vanheni alle päivä sitten.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:171
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>S/MIME-allekirjoitusvarmenteesi</p><p align=\"center\">%2</"
"p><p>juurivarmenne</p><p align=\"center\"><b>%3</b></p><p>vanheni eilen.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>S/MIME-allekirjoitusvarmenteesi</p><p align=\"center\">%2</"
"p><p>juurivarmenne</p><p align=\"center\"><b>%3</b></p><p>vanheni %1 päivää "
"sitten.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:179
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>S/MIME-salausvarmenteen</p><p align=\"center\">%2</p><p>juurivarmenne</"
"p><p align=\"center\"><b>%3</b></p><p>vanheni eilen.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>S/MIME-salausvarmenteen</p><p align=\"center\">%2</p><p>juurivarmenne</"
"p><p align=\"center\"><b>%3</b></p><p>vanheni %1 päivää sitten.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:187
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>S/MIME-varmenteen</p><p align=\"center\">%2</p><p>juurivarmenne</p><p "
"align=\"center\"><b>%3</b></p><p>vanheni eilen.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>S/MIME-varmenteen</p><p align=\"center\">%2</p><p>juurivarmenne</p><p "
"align=\"center\"><b>%3</b></p><p>vanheni %1 päivää sitten.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:200
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less "
"than a day ago.</p>"
msgstr ""
"<p>S/MIME-allekirjoitusvarmenteesi</p><p align=\"center\">%1</"
"p><p>välillinen CA-varmenne</p><p align=\"center\"><b>%2</b></p><p>vanheni "
"alle päivä sitten.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:205
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less "
"than a day ago.</p>"
msgstr ""
"<p>S/MIME-salausvarmenteesi</p><p align=\"center\">%1</p><p>välillinen CA-"
"varmenne</p><p align=\"center\"><b>%2</b></p><p>vanheni alle päivä sitten.</"
"p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:210
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day ago.</p>"
msgstr ""
"<p>S/MIME-varmenteen</p><p align=\"center\">%1</p><p>välillinen CA-varmenne</"
"p><p align=\"center\"><b>%2</b></p><p>vanheni alle päivä sitten.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:219
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired "
"yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days "
"ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>S/MIME-allekirjoitusvarmenteesi</p><p align=\"center\">%2</"
"p><p>välillinen CA-varmenne</p><p align=\"center\"><b>%3</b></p><p>vanheni "
"eilen.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>S/MIME-allekirjoitusvarmenteesi</p><p align=\"center\">%2</"
"p><p>välillinen CA-varmenne</p><p align=\"center\"><b>%3</b></p><p>vanheni "
"%1 päivää sitten.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:227
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired "
"yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 "
"days ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>S/MIME-salausvarmenteesi</p><p align=\"center\">%2</p><p>välillinen CA-"
"varmenne</p><p align=\"center\"><b>%3</b></p><p>vanheni eilen.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>S/MIME-salausvarmenteesi</p><p align=\"center\">%2</p><p>välillinen CA-"
"varmenne</p><p align=\"center\"><b>%3</b></p><p>vanheni %1 päivää sitten.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:235
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>S/MIME-varmenteen</p><p align=\"center\">%2</p><p>välillinen CA-varmenne</"
"p><p align=\"center\"><b>%3</b></p><p>vanheni eilen.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>S/MIME-varmenteen</p><p align=\"center\">%2</p><p>välillinen CA-varmenne</"
"p><p align=\"center\"><b>%3</b></p><p>vanheni %1 päivää sitten.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:248
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less "
"than a day ago.</p>"
msgstr ""
"<p>S/MIME-allekirjoitusvarmenteesi</p><p align=\"center\">%1</p><p>vanheni "
"alle päivä sitten.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:250
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired "
"less than a day ago.</p>"
msgstr ""
"<p>S/MIME-salausvarmenteesi</p><p align=\"center\">%1</p><p>vanheni alle "
"päivä sitten.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:252
#, kde-format
msgid ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%1</p><p>expired less than "
"a day ago.</p>"
msgstr ""
"<p>Käyttäjän</p><p align=\"center\">%1</p><p>S/MIME-varmenne vanheni alle "
"päivä sitten.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:258
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired "
"yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 "
"days ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>S/MIME-allekirjoitusvarmenteesi</p><p align=\"center\">%2</p><p>vanheni "
"eilen.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>S/MIME-allekirjoitusvarmenteesi</p><p align=\"center\">%2</p><p>vanheni "
"%1 päivää sitten.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:261
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired "
"yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 "
"days ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>S/MIME-salausvarmenteesi</p><p align=\"center\">%2</p><p>vanheni eilen.</"
"p>"
msgstr[1] ""
"<p>S/MIME-salausvarmenteesi</p><p align=\"center\">%2</p><p>vanheni %1 "
"päivää sitten.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:264
#, kde-format
msgid ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday."
"</p>"
msgid_plural ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days "
"ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Käyttäjän</p><p align=\"center\">%2</p><p>S/MIME-varmenne vanheni eilen.</"
"p>"
msgstr[1] ""
"<p>Käyttäjän</p><p align=\"center\">%2</p><p>S/MIME-varmenne vanheni %1 "
"päivää sitten.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:277
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
"<p>S/MIME-allekirjoitusvarmenteesi</p><p align=\"center\">%2</"
"p><p>juurivarmenne</p><p align=\"center\"><b>%3</b></p><p>vanhenee tänään.</"
"p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:282
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
"<p>S/MIME-salausvarmenteesi</p><p align=\"center\">%2</p><p>juurivarmenne</"
"p><p align=\"center\"><b>%3</b></p><p>vanhenee tänään.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:287
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
"<p>S/MIME-varmenteesi</p><p align=\"center\">%2</p><p>juurivarmenne</p><p "
"align=\"center\"><b>%3</b></p><p>vanhenee tänään.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:296
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>S/MIME-allekirjoitusvarmenteesi</p><p align=\"center\">%2</"
"p><p>juurivarmenne</p><p align=\"center\"><b>%3</b></p><p>vanhenee huomenna."
"</p>"
msgstr[1] ""
"<p>S/MIME-allekirjoitusvarmenteesi</p><p align=\"center\">%2</"
"p><p>juurivarmenne</p><p align=\"center\"><b>%3</b></p><p>vanhenee %1 "
"päivässä.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:304
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>S/MIME-salausvarmenteesi</p><p align=\"center\">%2</p><p>juurivarmenne</"
"p><p align=\"center\"><b>%3</b></p><p>vanhenee huomenna.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>S/MIME-salausvarmenteesi</p><p align=\"center\">%2</p><p>juurivarmenne</"
"p><p align=\"center\"><b>%3</b></p><p>vanhenee %1 päivässä.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:312
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>S/MIME-varmenteesi</p><p align=\"center\">%2</p><p>juurivarmenne</p><p "
"align=\"center\"><b>%3</b></p><p>vanhenee huomenna.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>S/MIME-varmenteesi</p><p align=\"center\">%2</p><p>juurivarmenne</p><p "
"align=\"center\"><b>%3</b></p><p>vanhenee %1 päivässä.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:325
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</"
"p>"
msgstr ""
"<p>S/MIME-allekirjoitusvarmenteesi</p><p align=\"center\">%2</"
"p><p>välillinen CA-varmenne</p><p align=\"center\"><b>%3</b></p><p>vanhenee "
"tänään.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:330
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today."
"</p>"
msgstr ""
"<p>S/MIME-salausvarmenteesi</p><p align=\"center\">%2</p><p>välillinen CA-"
"varmenne</p><p align=\"center\"><b>%3</b></p><p>vanhenee tänään.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:335
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
"<p>S/MIME-varmenteesi</p><p align=\"center\">%2</p><p>välillinen CA-"
"varmenne</p><p align=\"center\"><b>%3</b></p><p>vanhenee tänään.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:343
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow."
"</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 "
"days.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>S/MIME-allekirjoitusvarmenteesi</p><p align=\"center\">%2</"
"p><p>välillinen CA-varmenne</p><p align=\"center\"><b>%3</b></p><p>vanhenee "
"huomenna.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>S/MIME-allekirjoitusvarmenteesi</p><p align=\"center\">%2</"
"p><p>välillinen CA-varmenne</p><p align=\"center\"><b>%3</b></p><p>vanhenee "
"%1 päivässä.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:351
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires "
"tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 "
"days.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>S/MIME-salausvarmenteesi</p><p align=\"center\">%2</p><p>välillinen CA-"
"varmenne</p><p align=\"center\"><b>%3</b></p><p>vanhenee huomenna.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>S/MIME-salausvarmenteesi</p><p align=\"center\">%2</p><p>välillinen CA-"
"varmenne</p><p align=\"center\"><b>%3</b></p><p>vanhenee %1 päivässä.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:359
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>S/MIME-varmenteen</p><p align=\"center\">%2</p><p>välillinen CA-varmenne</"
"p><p align=\"center\"><b>%3</b></p><p>vanhenee huomenna.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>S/MIME-varmenteen</p><p align=\"center\">%2</p><p>välillinen CA-varmenne</"
"p><p align=\"center\"><b>%3</b></p><p>vanhenee %1 päivässä.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:371
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today."
"</p>"
msgstr ""
"<p>S/MIME-allekirjoitusvarmenteesi</p><p align=\"center\">%2</p><p>vanhenee "
"tänään.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:373
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires "
"today.</p>"
msgstr ""
"<p>S/MIME-salausvarmenteesi</p><p align=\"center\">%2</p><p>vanhenee tänään."
"</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:375
#, kde-format
msgid ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
"<p>Käyttäjän</p><p align=\"center\">%2</p><p>S/MIME-varmenne vanhenee "
"huomenna.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:382
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires "
"tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 "
"days.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>S/MIME-allekirjoitusvarmenteesi</p><p align=\"center\">%2</p><p>vanhenee "
"huomenna.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>S/MIME-allekirjoitusvarmenteesi</p><p align=\"center\">%2</p><p>vanhenee "
"%1 päivässä.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:388
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires "
"tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in "
"%1 days.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>S/MIME-salausvarmenteesi</p><p align=\"center\">%2</p><p>vanhenee "
"huomenna.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>S/MIME-salausvarmenteesi</p><p align=\"center\">%2</p><p>vanhenee %1 "
"päivässä.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:394
#, kde-format
msgid ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</"
"p>"
msgid_plural ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days."
"</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Käyttäjän</p><p align=\"center\">%2</p><p>S/MIME-varmenne vanhenee "
"huomenna.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Käyttäjän</p><p align=\"center\">%2</p><p>S/MIME-varmenne vanhenee %1 "
"päivässä.</p>"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:90
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "4 - All"
msgctxt "All Certificates"
msgid "All"
msgstr "4 – Tarkka"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:91
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "All Certificates"
msgid "All certificates"
msgstr "Kaikki varmenteet"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "My own Certificates"
msgid "My Own"
msgstr ""
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:107
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "My Certificates"
msgid "My own certificates"
msgstr "Omat varmenteet"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:125
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "As in 'this user ID is valid.'"
#| msgid "certified"
msgctxt "Certified Certificates"
msgid "Certified"
msgstr "varmennettu"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:126
#, kde-format
msgid "Certificates for which the primary user ID is certified"
msgstr ""
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:143
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "As in 'this user ID is not certified'"
#| msgid "not certified"
msgctxt "Not Certified Certificates"
msgid "Not Certified"
msgstr "ei varmennettu"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:144
#, kde-format
msgid "Certificates for which the primary user ID is not certified"
msgstr ""
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:159
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Certify"
msgctxt "Certificates to certify by the user"
msgid "To Certify"
msgstr "Varmenna"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:160
#, kde-format
msgid ""
"Certificates that are not fully certified and that you may want to certify "
"yourself"
msgstr ""
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:187
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "As in not all keys are valid."
#| msgid "not all certified"
msgctxt "Not Fully Certified Certificates"
msgid "Not Fully Certified"
msgstr "kaikkia ei varmennettu"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:188
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "All User-IDs are certified."
msgid "Certificates for which not all user IDs are certified"
msgstr "Kaikki käyttäjätunnisteet on varmennettu."
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:211
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "As in all keys are valid."
#| msgid "all certified"
msgctxt "Fully Certified Certificates"
msgid "Fully Certified"
msgstr "kaikki varmennettu"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:212
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "All User-IDs are certified."
msgid "Certificates for which all user IDs are certified"
msgstr "Kaikki käyttäjätunnisteet on varmennettu."
#: models/keylistmodel.cpp:325
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Name"
msgstr "Nimi"
#: models/keylistmodel.cpp:327
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "E-Mail"
msgstr "Sähköposti"
#: models/keylistmodel.cpp:329
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Status"
msgctxt "@title:column"
msgid "Status"
msgstr "Tila"
#: models/keylistmodel.cpp:331
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Valid From"
msgstr "Voimassa alkaen"
#: models/keylistmodel.cpp:333
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Valid Until"
msgstr "Vanhenee"
#: models/keylistmodel.cpp:335
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Protocol"
msgstr "Yhteyskäytäntö"
#: models/keylistmodel.cpp:337 models/keylistmodel.cpp:339
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Key ID"
msgctxt "@title:column"
msgid "Key ID"
msgstr "Avaintunniste"
#: models/keylistmodel.cpp:341
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Fingerprint"
msgstr "Sormenjälki"
#: models/keylistmodel.cpp:343
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Issuer"
msgstr "Myöntäjä"
#: models/keylistmodel.cpp:345
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Serial Number"
msgstr "Sarjanumero"
#: models/keylistmodel.cpp:347
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Origin"
msgstr "Alkuperä"
#: models/keylistmodel.cpp:349
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Last Update"
msgstr "Päivitetty viimeksi"
#: models/keylistmodel.cpp:351
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Certification Trust"
msgstr "Varmenteen luottamus"
#: models/keylistmodel.cpp:353
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Tags"
msgstr "Luokitukset"
#: models/keylistmodel.cpp:355
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Algorithm"
msgstr "Algoritmi"
#: models/keylistmodel.cpp:357
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Keygrip"
msgstr "Avainrengas"
#: models/keylistmodel.cpp:405 models/useridlistmodel.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers for an empty name"
msgid "no name"
msgstr "ei nimeä"
#: models/keylistmodel.cpp:412 models/useridlistmodel.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers for an empty email address"
msgid "no email"
msgstr "ei sähköpostia"
#: models/keylistmodel.cpp:483
#, kde-format
msgid "Loading..."
msgstr "Ladataan…"
#: models/keylistmodel.cpp:569
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers"
msgid "not applicable"
msgstr "ei käytettävissä"
#: models/subkeylistmodel.cpp:155
#, kde-format
msgid "ID"
msgstr "Tunniste"
#: models/subkeylistmodel.cpp:157 utils/formatting.cpp:492
#: utils/formatting.cpp:535
#, kde-format
msgid "Type"
msgstr "Tyyppi"
#: models/subkeylistmodel.cpp:159 models/useridlistmodel.cpp:109
#, kde-format
msgid "Valid From"
msgstr "Voimassa alkaen"
#: models/subkeylistmodel.cpp:161 models/useridlistmodel.cpp:110
#, kde-format
msgid "Valid Until"
msgstr "Vanhenee"
#: models/subkeylistmodel.cpp:163 models/useridlistmodel.cpp:107
#: utils/formatting.cpp:522 utils/formatting.cpp:524
#, kde-format
msgid "Status"
msgstr "Tila"
#: models/subkeylistmodel.cpp:165
#, kde-format
msgid "Strength"
msgstr "Vahvuus"
#: models/subkeylistmodel.cpp:167 utils/formatting.cpp:495
#: utils/formatting.cpp:538
#, kde-format
msgid "Usage"
msgstr "Käyttö"
#: models/useridlistmodel.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "yes, is exportable"
msgid "yes"
msgstr "kyllä"
#: models/useridlistmodel.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "no, is not exportable"
msgid "no"
msgstr "ei"
#: models/useridlistmodel.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "accessible text for empty list of tags"
msgid "none"
msgstr "ei mitään"
#: models/useridlistmodel.cpp:76
#, kde-format
msgid "not applicable"
msgstr "ei käytettävissä"
#: models/useridlistmodel.cpp:89 models/useridlistmodel.cpp:90
#: models/useridlistmodel.cpp:91 models/useridlistmodel.cpp:92
#: models/useridlistmodel.cpp:93 models/useridlistmodel.cpp:94
#: models/useridlistmodel.cpp:95 models/useridlistmodel.cpp:96
#: ui/keyselectiondialog.cpp:197 utils/formatting.cpp:470
#: utils/formatting.cpp:480
#, kde-format
msgid "User ID"
msgstr "Käyttäjätunnus"
#: models/useridlistmodel.cpp:104
#, kde-format
msgid "User ID / Certification Key ID"
msgstr "Käyttäjän tai varmenneavaimen tunniste"
#: models/useridlistmodel.cpp:105
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Nimi"
#: models/useridlistmodel.cpp:106
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "text for screen readers for an empty email address"
#| msgid "no email"
msgid "Email"
msgstr "ei sähköpostia"
#: models/useridlistmodel.cpp:108
#, kde-format
msgid "Exportable"
msgstr "Vietävissä"
#: models/useridlistmodel.cpp:111
#, kde-format
msgid "Tags"
msgstr "Tunnisteet"
# *** TARKISTA: Vai ”luottamusallekirjoitus” (?) + miten kääntää ”for”, mitä seuraa?
#: models/useridlistmodel.cpp:112
#, kde-format
msgid "Trust Signature For"
msgstr "Luota allekirjoitukseen"
#: ui/auditlogviewer.cpp:43
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "View GnuPG Audit Log"
msgstr "Tarkastele GnuPG-lokia"
#: ui/auditlogviewer.cpp:46
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Copy to Clipboard"
msgctxt "@action:button"
msgid "&Copy to Clipboard"
msgstr "&Kopioi leikepöydälle"
#: ui/auditlogviewer.cpp:51
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Save to Disk..."
msgctxt "@action:button"
msgid "&Save to Disk..."
msgstr "&Tallenna levylle…"
#: ui/auditlogviewer.cpp:93
#, kde-format
msgid "Your system does not have support for GnuPG Audit Logs"
msgstr "Järjestelmäsi ei tue GnuPG-lokeja"
#: ui/auditlogviewer.cpp:93
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "System Error"
msgctxt "@title:window"
msgid "System Error"
msgstr "Järjestelmävirhe"
#: ui/auditlogviewer.cpp:98
#, kde-format
msgid ""
"An error occurred while trying to retrieve the GnuPG Audit Log:\n"
"%1"
msgstr ""
"GnuPG-lokia noudettaessa sattui virhe:\n"
"%1"
#: ui/auditlogviewer.cpp:99
#, kde-format
msgid "GnuPG Audit Log Error"
msgstr "GnuPG-lokivirhe"
#: ui/auditlogviewer.cpp:103
#, kde-format
msgid "No GnuPG Audit Log available for this operation."
msgstr "Tälle toiminnolle ei löydy GnuPG-lokia."
#: ui/auditlogviewer.cpp:103
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "No GnuPG Audit Log"
msgctxt "@title:window"
msgid "No GnuPG Audit Log"
msgstr "Ei GnuPG-lokia"
#: ui/auditlogviewer.cpp:109
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "GnuPG Audit Log Viewer"
msgctxt "@title:window"
msgid "GnuPG Audit Log Viewer"
msgstr "GnuPG-lokikatselin"
#: ui/auditlogviewer.cpp:124
#, kde-format
msgid "Choose File to Save GnuPG Audit Log to"
msgstr "Valitse tiedosto, johon GnuPG-loki tallennetaan"
#: ui/auditlogviewer.cpp:144
#, kde-format
msgid "Could not save to file \"%1\": %2"
msgstr "Tiedostoa ”%1” ei voitu tallentaa: %2"
#: ui/auditlogviewer.cpp:145
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "File Save Error"
msgctxt "@title:window"
msgid "File Save Error"
msgstr "Tiedoston tallennusvirhe"
#: ui/cryptoconfigentryreaderport.cpp:45
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Reader for smart cards"
msgid "Reader to connect to"
msgstr "Lukulaite, johon yhdistetään"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:107
#, kde-format
msgid ""
"The gpgconf tool used to provide the information for this dialog does not "
"seem to be installed properly. It did not return any components. Try running "
"\"%1\" on the command line for more information."
msgstr ""
"Tämän ikkunan tiedot tarjoavaa gpgconf-työkalua ei näy asennetun oikein: se "
"ei palauta mitään komponentteja. Lisätietoa voi yrittää saada "
"komentorivikomennolla ”%1”."
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:538
#, kde-format
msgctxt ""
"Translate this to 'yes' or 'no' (use the English words!) depending on "
"whether your language uses Sentence style capitalization in GUI labels (yes) "
"or not (no). Context: We get some backend strings in that have the wrong "
"capitalization (in English, at least) so we need to force the first "
"character to upper-case. It is this behaviour you can control for your "
"language with this translation."
msgid "yes"
msgstr "yes"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:592
msgid "0 - None"
msgstr "0 – Ei mitään"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:593
msgid "1 - Basic"
msgstr "1 – Perustaso"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:594
msgid "2 - Verbose"
msgstr "2 – Yksityiskohtainen"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:595
msgid "3 - More Verbose"
msgstr "3 – Yksityiskohtaisempi"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:596
msgid "4 - All"
msgstr "4 – Tarkka"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:608
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Set the debugging level to"
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Set the debugging level to"
msgstr "Aseta virheenpaikannustasoksi"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:831
#, kde-format
msgid "Show..."
msgstr "Näytä…"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:831
#, kde-format
msgid "Edit..."
msgstr "Muokkaa…"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:884
#, kde-format
msgid ""
"Configuration of directory services is not possible because the used gpgme "
"libraries are too old."
msgstr ""
"Hakemistopalvelua ei voi asettaa, koska käytössä olevat gpgme-kirjastot ovat "
"liian vanhoja."
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:886
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Sorry"
msgctxt "@title:window"
msgid "Sorry"
msgstr "Pahoittelut"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:893
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure Directory Services"
msgstr "Hakemistopalveluasetukset"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:922
#, kde-format
msgid "None configured"
msgstr "Ei määritetty"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:924
#, kde-format
msgid "1 server configured"
msgid_plural "%1 servers configured"
msgstr[0] "1 palvelin asetettu"
msgstr[1] "%1 palvelinta asetettu"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:136 ui/directoryserviceswidget.cpp:193
#, kde-format
msgid "Active Directory"
msgstr "Active Directory"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This is a list of all directory services that are configured for use with "
"X.509."
msgstr ""
"Tässä ovat kaikki X.509:n kanssa käytettäviksi asetetut hakemistopalvelut."
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:197
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Click to use a directory service running on your Active Directory. This "
"works only on Windows and requires GnuPG 2.2.28 or later."
msgstr ""
"Käytä Active Directoryssa käynnissä olevaa hakemistopalvelua napsauttamalla. "
"Toimii vain Windowsissa ja vaatii GnuPG:n version 2.2.28 tai uudemman."
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:200
#, kde-format
msgid "LDAP Server"
msgstr "LDAP-palvelin"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:203
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to add a directory service provided by an LDAP server."
msgstr "Lisää LDAP-palvelimen tarjoama hakemistopalvelu napsauttamalla."
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:205
#, kde-format
msgid "Add"
msgstr "Lisää"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:206
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to add a directory service."
msgstr "Lisää hakemistopalvelu napsauttamalla."
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:208
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Click this button to add a directory service to the list of services. The "
"change will only take effect once you acknowledge the configuration dialog."
msgstr ""
"Lisää hakemistopalvelu palveluluetteloon napsauttamalla tätä painiketta. "
"Muutos tulee voimaan vasta hyväksyttyäsi kyselyikkunan."
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:216
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Edit"
msgctxt "@action:button"
msgid "Edit"
msgstr "Muokkaa"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:217
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to edit the selected service."
msgstr "Muokkaa valittua palvelua napsauttamalla."
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:219
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Click this button to edit the settings of the currently selected directory "
"service. The changes will only take effect once you acknowledge the "
"configuration dialog."
msgstr ""
"Muokkaa valitun hakemistopalvelun asetuksia napsauttamalla tätä painiketta. "
"Muutokset tulevat voimaan vasta hyväksyttyäsi valintaikkunan."
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:224
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Delete"
msgctxt "@action:button"
msgid "Delete"
msgstr "Poista"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:225
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to remove the selected service."
msgstr "Poista valittu palvelu napsauttamalla."
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:227
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Click this button to remove the currently selected directory service. The "
"change will only take effect once you acknowledge the configuration dialog."
msgstr ""
"Poista valittu hakemistopalvelu napsauttamalla tätä painiketta. Muutos tulee "
"voimaan vasta hyväksyttyäsi kyselyikkunan."
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:352 ui/directoryserviceswidget.cpp:369
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "LDAP Directory Service"
msgstr "LDAP-hakemistopalvelu"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:75
#, kde-format
msgid "Description"
msgstr "Kuvaus"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:90
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Available attributes:"
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Available attributes:"
msgstr "Saatavilla olevat määritteet:"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:92
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Current attribute order:"
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Current attribute order:"
msgstr "Määritteiden nykyinen järjestys:"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:100
#, kde-format
msgid "available attributes"
msgstr "saatavilla olevat määritteet"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:107
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:108
#, kde-format
msgid "All others"
msgstr "Kaikki muut"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:120
msgctxt "@action:button"
msgid "Add"
msgstr "Lisää"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:121
msgid "Add to current attribute order"
msgstr "Lisää attribuuttijärjestykseen"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:127
msgctxt "@action:button"
msgid "Remove"
msgstr "Poista"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:128
msgid "Remove from current attribute order"
msgstr "Poista nykyisestä attribuuttijärjestyksestä"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:134
msgctxt "@action:button"
msgid "Move to Top"
msgstr "Siirrä ylimmäs"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:135
msgid "Move to top"
msgstr "Siirrä ylimmäksi"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:141
msgctxt "@action:button"
msgid "Move Up"
msgstr "Siirrä ylemmäs"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:142
msgid "Move one up"
msgstr "Siirrä yksi ylös"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:148
msgctxt "@action:button"
msgid "Move Down"
msgstr "Siirrä alemmas"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:149
msgid "Move one down"
msgstr "Siirrä yksi alas"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:155
msgctxt "@action:button"
msgid "Move to Bottom"
msgstr "Siirrä alimmas"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:156
msgid "Move to bottom"
msgstr "Siirrä alimmaiseksi"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:186
#, kde-format
msgid "current attribute order"
msgstr "määritteiden nykyinen järjestys"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:102
#, kde-format
msgid "Host:"
msgstr "Palvelin:"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Enter the name or IP address of the server hosting the directory service."
msgstr "Anna hakemistopalvelua ylläpitävän palvelimen nimi tai IP-osoite."
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:112
#, kde-format
msgctxt "@info:label"
msgid "Error: Enter a hostname in the correct format, like ldap.example.com."
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:116
#, kde-format
msgid "Port:"
msgstr "Portti:"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<b>(Optional, the default is fine in most cases)</b> Pick the port number "
"the directory service is listening on."
msgstr ""
"<b>(Valinnainen, oletus käy useimpiin tilanteisiin)</b> Valitse "
"hakemistopalvelun kuunteleman portin numero."
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:122
#, kde-format
msgid "Use default"
msgstr "Käytä oletusta"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:128
#, kde-format
msgid "Authentication"
msgstr "Tunnistautuminen"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:132
#, kde-format
msgid "Anonymous"
msgstr "Nimetön"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Use an anonymous LDAP server that does not require authentication."
msgstr "Käytä nimettömänä LDAP-palvelinta, joka ei vaadi tunnistautumista."
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:139
#, kde-format
msgid "Authenticate via Active Directory"
msgstr "Tunnistaudu Active Directoryn kautta"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:141
#, kde-format
msgid "Authenticate via Active Directory (requires GnuPG 2.2.28 or later)"
msgstr ""
"Tunnistaudu Active Directoryn kautta (vaatii GnuPG:n version 2.2.28 tai "
"uudemman)"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"On Windows, authenticate to the LDAP server using the Active Directory with "
"the current user."
msgstr ""
"Tunnistaudu Windowsissa LDAP-palvelimeen nykyisenä käyttäjänä Active "
"Directoryn avulla."
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:149
#, kde-format
msgid "Authenticate with user and password"
msgstr "Tunnistaudu tunnuksella ja salasanalla"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Authenticate to the LDAP server with your LDAP credentials."
msgstr "Tunnistaudu LDAP-palvelimeen LDAP-tunnistustiedoin."
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:160
#, kde-format
msgid "User:"
msgstr "Käyttäjätunnus:"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:161
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Enter your LDAP user resp. Bind DN for authenticating to the LDAP server."
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:165
#, kde-format
msgid "Password:"
msgstr "Salasana:"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:167
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Enter your password for authenticating to the LDAP server.<nl/><warning>The "
"password will be saved in the clear in a configuration file in your home "
"directory.</warning>"
msgstr ""
"Anna salasanasi LDAP-palvelimeen tunnistautumiseksi.<nl/><warning>Salasana "
"tallentuu paljaana tekstinä asetustiedostoon kotikansiossasi.</warning>"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:177
#, kde-format
msgid "Connection Security"
msgstr "Yhteyden salaus"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:179
#, kde-format
msgid "Connection Security (requires GnuPG 2.2.28 or later)"
msgstr "Yhteyden salaus (vaatii GnuPG:n version 2.2.28 tai uudemman)"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:184
#, kde-format
msgid "Use default connection (probably not TLS secured)"
msgstr "Käytä oletusyhteyttä (luultavasti ei TLS-salattu)"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use GnuPG's default to connect to the LDAP server. By default, GnuPG 2.3 and "
"earlier use a plain, not TLS secured connection. <b>(Not recommended)</b>"
msgstr ""
"Yhdistä LDAP-palvelimeen GnuPG:n oletusyhteydellä, joka versiossa 2.3 ja "
"vanhemmissa on TLS-salaamaton. <b>(Ei suositella)</b>"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:194
#, kde-format
msgid "Do not use a TLS secured connection"
msgstr "Älä käytä TLS-salattua yhteyttä"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:196
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use a plain, not TLS secured connection to connect to the LDAP server. "
"<b>(Not recommended)</b>"
msgstr ""
"Yhdistä LDAP-palvelimeen yksinkertaisella TLS-salaamattomalla yhteydellä. "
"<b>(Ei suositella)</b>"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:202
#, kde-format
msgid "Use TLS secured connection"
msgstr "Käytä TLS-salattua yhteyttä"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:204
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use a standard TLS secured connection (initiated with STARTTLS) to connect "
"to the LDAP server. <b>(Recommended)</b>"
msgstr ""
"Yhdistä LDAP-palvelimeen (STARTTLS:n käynnistämällä) TLS-salatulla "
"vakioyhteydellä. <b>(Suositellaan)</b>"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:211
#, kde-format
msgid "Tunnel LDAP through a TLS connection"
msgstr "Tunneloi LDAP TLS-yhteyden läpi"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:213
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use a TLS secured connection through which the connection to the LDAP server "
"is tunneled. <b>(Not recommended)</b>"
msgstr ""
"Käytä TLS-salattua yhteyttä, jonka läpi LDAP-palvelinyhteys tunneloidaan. "
"<b>(Ei suositella)</b>"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:222
#, kde-format
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Lisäasetukset"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:227
#, kde-format
msgid "Base DN:"
msgstr "Perus-DN:"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:229
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<b>(Optional, can usually be left empty)</b> Enter the base DN for this LDAP "
"server to limit searches to only that subtree of the directory."
msgstr ""
"<b>(Valinnainen, jätetään yleensä tyhjäksi)</b> Rajaa haut tiettyyn "
"alipuuhun antamalla LDAP-palvelimen perus-DN."
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:235
#, kde-format
msgid "Additional flags:"
msgstr "Lisäliput:"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:237
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Here you can enter additional flags that are not yet (or no longer) "
"supported by Kleopatra. For example, older versions of GnuPG use "
"<code>ldaps</code> to request a TLS secured connection."
msgstr ""
"Tähän voit lisätä lippuja, joita Kleopatra ei vielä (tai enää) tue. "
"Vanhemmat GnuPG:n versiot pyytävät esimerkiksi TLS-salattua yhteyttä lipulla "
"<code>ldaps</code>."
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:410
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Edit Directory Service"
msgstr "Muokkaa hakemistopalvelua"
#: ui/filenamerequester.cpp:81
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Open file dialog"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Open file dialog"
msgstr "Avaa tiedostoikkuna"
#: ui/filenamerequester.cpp:82
#, kde-format
msgid "Open file dialog"
msgstr "Avaa tiedostoikkuna"
#: ui/formtextinput.cpp:25
#, kde-format
msgid "Error: Enter a value."
msgstr ""
#: ui/formtextinput.cpp:30
#, kde-format
msgid "Error: Enter a value in the correct format."
msgstr ""
#: ui/formtextinput.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "@label label text (required)"
msgid "%1 (required)"
msgstr ""
#: ui/formtextinput.cpp:126
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title:window"
#| msgid "Error"
msgctxt "@info"
msgid "Error: %1"
msgstr "Virhe"
#: ui/formtextinput.cpp:230
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "invalid"
msgctxt ""
"text for screen readers to indicate that the associated object, such as a "
"form field, has an error"
msgid "invalid entry"
msgstr "virheellinen"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:76
#, kde-kuit-format
msgid "<placeholder>none</placeholder>"
msgstr "<placeholder>ei mitään</placeholder>"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:77
#, kde-format
msgid "Never Encrypt with This Key"
msgstr "Älä koskaan salaa tällä avaimella"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:78
#, kde-format
msgid "Always Encrypt with This Key"
msgstr "Salaa aina tällä avaimella"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:79
#, kde-format
msgid "Encrypt Whenever Encryption is Possible"
msgstr "Salaa jos mahdollista"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:80
#, kde-format
msgid "Always Ask"
msgstr "Kysy aina"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:81
#, kde-format
msgid "Ask Whenever Encryption is Possible"
msgstr "Kysy, kun salaus on mahdollinen"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Encryption Key Approval"
msgstr "Salausavaimen hyväksyntä"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:118
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "The following keys will be used for encryption:"
msgctxt "@label:textbox"
msgid "The following keys will be used for encryption:"
msgstr "Seuraavia avaimia käytetään salauksessa:"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:134
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Your keys:"
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Your keys:"
msgstr "Avaimesi:"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:146
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Recipient:"
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Recipient:"
msgstr "Vastaanottaja:"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:151
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Encryption keys:"
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Encryption keys:"
msgstr "Salausavaimet:"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:158
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Encryption preference:"
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Encryption preference:"
msgstr "Suosittu salaus:"
#: ui/keyrequester.cpp:89
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Clear"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Clear"
msgstr "Tyhjennä"
#: ui/keyrequester.cpp:92
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Change..."
msgctxt "@action:button"
msgid "Change..."
msgstr "Muuta…"
#: ui/keyrequester.cpp:211 ui/keyselectiondialog.cpp:223
#, kde-kuit-format
msgid "<placeholder>unknown</placeholder>"
msgstr "<placeholder>tuntematon</placeholder>"
#: ui/keyrequester.cpp:234 ui/keyselectiondialog.cpp:680
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>An error occurred while fetching the keys from the backend:</p><p><b>"
"%1</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Tapahtui virhe haettaessa avaimia ajurilta: </p><p><b>%1</b></p></qt>"
#: ui/keyrequester.cpp:239 ui/keyrequester.cpp:272 ui/keyrequester.cpp:294
#: ui/keyselectiondialog.cpp:649 ui/keyselectiondialog.cpp:685
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Key Listing Failed"
msgctxt "@title:window"
msgid "Key Listing Failed"
msgstr "Avainten luettelointi epäonnistui"
#: ui/keyrequester.cpp:270
#, kde-format
msgid ""
"The OpenPGP backend does not support listing keys. Check your installation."
msgstr "OpenPGP-ajuri ei tue avainten luettelemista: tarkista asennus."
#: ui/keyrequester.cpp:292
#, kde-format
msgid ""
"The S/MIME backend does not support listing keys. Check your installation."
msgstr "S/MIME-ajuri ei tue avainten luettelemista: tarkista asennus."
#: ui/keyrequester.cpp:412
#, kde-format
msgid "OpenPGP Key Selection"
msgstr "OpenPGP-avainvalinta"
#: ui/keyrequester.cpp:413
#, kde-format
msgid "Please select an OpenPGP key to use."
msgstr "Valitse käytettävä OpenPGP-avain."
#: ui/keyrequester.cpp:415
#, kde-format
msgid "S/MIME Key Selection"
msgstr "S/MIME-avainvalinta"
#: ui/keyrequester.cpp:416
#, kde-format
msgid "Please select an S/MIME key to use."
msgstr "Valitse käytettävä S/MIME-avain"
#: ui/keyrequester.cpp:418
#, kde-format
msgid "Key Selection"
msgstr "Avaimen valinta"
#: ui/keyrequester.cpp:419
#, kde-format
msgid "Please select an (OpenPGP or S/MIME) key to use."
msgstr "Valitse käytettävä avain (OpenPGP tai S/MIME)."
#: ui/keyselectioncombo.cpp:86 ui/useridselectioncombo.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "Name <email>"
msgid "%1 <%2>"
msgstr "%1 <%2>"
#: ui/keyselectioncombo.cpp:177 ui/useridselectioncombo.cpp:175
#, kde-format
msgctxt "Name <email> (validity, created: date)"
msgid "%1 (%2, created: %3)"
msgstr "%1 (%2, luotu: %3)"
#: ui/keyselectioncombo.cpp:183 ui/useridselectioncombo.cpp:181
#, kde-format
msgctxt "Name <email> (validity, type, created: date)"
msgid "%1 (%2, %3, created: %4)"
msgstr "%1 (%2, %3, luotu: %4)"
#: ui/keyselectioncombo.cpp:672 ui/useridselectioncombo.cpp:713
#, kde-format
msgid "Loading keys ..."
msgstr "Ladataan avaimia…"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:72
#, kde-format
msgid "The key is not valid."
msgstr "Avain ei ole kelvollinen."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:80
#, kde-format
msgid "The key is expired."
msgstr "Avain on vanhentunut."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:84
#, kde-format
msgid "The key is revoked."
msgstr "Avain on peruttu."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:88
#, kde-format
msgid "The key is disabled."
msgstr "Avain on poissa käytöstä."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:95
#, kde-format
msgid "The key is not designated for encryption."
msgstr "Avainta ei ole tarkoitettu salaukseen."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:100
#, kde-format
msgid "The key is not designated for signing."
msgstr "Avainta ei ole tarkoitettu allekirjoittamiseen."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:105
#, kde-format
msgid "The key is not designated for certifying."
msgstr "Avainta ei ole tarkoitettu varmentamiseen."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:110
#, kde-format
msgid "The key is not designated for authentication."
msgstr "Avainta ei ole tarkoitettu todentamiseen."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:116
#, kde-format
msgid "The key is not secret."
msgstr "Avain ei ole salainen."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:127 ui/keyselectiondialog.cpp:138
#, kde-format
msgid "The key can be used."
msgstr "Avainta voi käyttää."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:132
#, kde-format
msgid "The key is not trusted enough."
msgstr "Avain ei ole tarpeeksi luotettava."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:195 utils/formatting.cpp:498
#, kde-format
msgid "Key ID"
msgstr "Avaintunniste"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:269 ui/keyselectiondialog.cpp:271
#: ui/keyselectiondialog.cpp:280 ui/keyselectiondialog.cpp:282
#, kde-format
msgid "unknown"
msgstr "tuntematon"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:269
#, kde-format
msgid "OpenPGP key for <b>%1</b>"
msgstr "Henkilön <b>%1</b> OpenPGP-avain"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:271
#, kde-format
msgid "S/MIME key for <b>%1</b>"
msgstr "Henkilön <b>%1</b> S/MIME-avain"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:278 utils/formatting.cpp:484
#: utils/formatting.cpp:527
#, kde-format
msgid "Valid from"
msgstr "Voimassa alkaen"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:279 utils/formatting.cpp:487
#: utils/formatting.cpp:530
#, kde-format
msgid "Valid until"
msgstr "Vanhenee"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:280
#, kde-format
msgctxt "Key fingerprint"
msgid "Fingerprint"
msgstr "Sormenjälki"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:282
#, kde-format
msgctxt "Key issuer"
msgid "Issuer"
msgstr "Myöntäjä"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:284
#, kde-format
msgctxt "Key status"
msgid "Status"
msgstr "Tila"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:286
#, kde-format
msgctxt "Compliance of key"
msgid "Compliance"
msgstr "Yhteensopivuus"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:426
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Search for &External Certificates"
msgctxt "@action:button"
msgid "Search for &External Certificates"
msgstr "Etsi &ulkoisia varmenteita"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:440
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Search for:"
msgctxt "@label:textbox"
msgid "&Search for:"
msgstr "&Etsi:"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:465
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Remember choice"
msgctxt "@option:check"
msgid "&Remember choice"
msgstr "&Muista valinta"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:468
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>If you check this box your choice will be stored and you will not be "
"asked again.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Jos tämä on valittuna, valintasi talletetaan ja sitä ei kysytä "
"uudelleen.</p></qt>"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:482
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Reread Keys"
msgctxt "@action:button"
msgid "&Reread Keys"
msgstr "&Lue avaimet uudelleen"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:487
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Start Certificate Manager"
msgctxt "@action:button"
msgid "&Start Certificate Manager"
msgstr "&Käynnistä varmenteenhallinta"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:647
#, kde-format
msgid "No backends found for listing keys. Check your installation."
msgstr ""
"Ei ajureita, joilla voitaisiin listata avaimia. Tarkista ohjelman asennus."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:665
#, kde-format
msgid "Could not start certificate manager; please check your installation."
msgstr "Varmenteenhallintaa ei voitu käynnistää: tarkista asennus."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:667
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Certificate Manager Error"
msgctxt "@title:window"
msgid "Certificate Manager Error"
msgstr "Varmenteenhallinnan virhe"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:724
#, kde-format
msgid "Checking selected keys..."
msgstr "Tarkistan valittuja avaimia…"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:724
#, kde-format
msgid "Fetching keys..."
msgstr "Haetaan avaimia…"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:756
#, kde-format
msgid ""
"<qt>One backend returned truncated output.<p>Not all available keys are "
"shown</p></qt>"
msgid_plural ""
"<qt>%1 backends returned truncated output.<p>Not all available keys are "
"shown</p></qt>"
msgstr[0] ""
"<qt>Yksi taustaosa palautti katkenneen tulosteen.<p>Kaikkia avaimia ei "
"näytetty</p></qt>"
msgstr[1] ""
"<qt>%1 taustaosaa palautti katkenneen tulosteen.<p>Kaikkia avaimia ei "
"näytetty</p></qt>"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:761
#, kde-format
msgid "Key List Result"
msgstr "Avainlistaus"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:883
#, kde-format
msgid "Recheck Key"
msgstr "Tarkista avain uudelleen"
#: ui/messagebox.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show Audit Log"
msgstr "Näytä auditointiloki"
#: ui/messagebox.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Information"
msgstr "Tietoa"
#: ui/messagebox.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Error"
msgstr "Virhe"
#: ui/nameandemailwidget.cpp:59 ui/nameandemailwidget.cpp:159
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Name"
msgctxt "@label"
msgid "Name"
msgstr "Nimi"
#: ui/nameandemailwidget.cpp:60
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Enter passphrase:"
msgid "Enter a name."
msgstr "Anna salasana:"
#: ui/nameandemailwidget.cpp:75 ui/nameandemailwidget.cpp:213
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Email address"
msgctxt "@label"
msgid "Email address"
msgstr "Sähköpostiosoite"
#: ui/nameandemailwidget.cpp:76
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Email address"
msgid "Enter an email address."
msgstr "Sähköpostiosoite"
#: ui/nameandemailwidget.cpp:94
#, kde-format
msgid "The name must not include <, >, and @."
msgstr ""
#: ui/nameandemailwidget.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers"
msgid ""
"The name must not include less-than sign, greater-than sign, and at sign."
msgstr ""
#: ui/nameandemailwidget.cpp:98
#, kde-format
msgid ""
"The name must be in the format required by your organization and it must not "
"include <, >, and @."
msgstr ""
#: ui/nameandemailwidget.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers"
msgid ""
"The name must be in the format required by your organization and it must not "
"include less-than sign, greater-than sign, and at sign."
msgstr ""
#: ui/nameandemailwidget.cpp:110
#, kde-format
msgid "Enter an email address in the correct format, like name@example.com."
msgstr ""
#: ui/nameandemailwidget.cpp:113
#, kde-format
msgid ""
"Enter an email address in the correct format required by your organization."
msgstr ""
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show Details"
msgstr "Näytä yksityiskohdat"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:184
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show Matching Keys"
msgstr "Näytä vastaavat avaimet"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:185
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show keys matching the email address"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show keys matching the email address"
msgstr "Näytä sähköpostiosoitetta vastaavat avaimet"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:188
#, kde-format
msgctxt "@action:button short for 'Show all keys'"
msgid "Show All"
msgstr "Näytä kaikki"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:189
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show all keys"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show all keys"
msgstr "Näytä kaikki avaimet"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:272
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt ""
#| "@info:tooltip for a 'Generate new key pair' action in a combobox when a "
#| "user does not yet have an OpenPGP or S/MIME key."
#| msgid ""
#| "Generate a new key using your E-Mail address.<br/><br/>The key is "
#| "necessary to decrypt and sign E-Mails. You will be asked for a passphrase "
#| "to protect this key and the protected key will be stored in your home "
#| "directory."
msgctxt ""
"@info:tooltip for a 'Generate new key pair' action in a combobox when a user "
"does not yet have an OpenPGP or S/MIME key."
msgid ""
"Generate a new key using your email address.<br/><br/>The key is necessary "
"to decrypt and sign emails. You will be asked for a passphrase to protect "
"this key and the protected key will be stored in your home directory."
msgstr ""
"Luo uusi avain sähköpostiosoitettasi käyttäen.<br/><br/>Avainta tarvitaan "
"viestien salauksen purkamiseen ja allekirjoittamiseen. Sinulta kysytään "
"avainta varten salasana, ja suojattu avain tallennetaan kotikansioosi."
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:297
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Security approval"
msgstr "Turvallisuushyväksyntä"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:304
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "OpenPGP"
msgctxt "@option:check"
msgid "OpenPGP"
msgstr "OpenPGP"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:305
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "S/MIME"
msgctxt "@option:check"
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:307
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "OpenPGP"
msgctxt "@option:radio"
msgid "OpenPGP"
msgstr "OpenPGP"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:308
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "S/MIME"
msgctxt "@option:radio"
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:398
#, kde-format
msgid "Generating key for '%1'..."
msgstr "Luodaan avainta ”%1”…"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:398
#, kde-format
msgid "This can take several minutes."
msgstr "Tämä voi viedä joitakin minuutteja."
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:400
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Key generation"
msgstr "Avaimen luonti"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:439
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Operation Failed"
msgctxt "@title:window"
msgid "Operation Failed"
msgstr "Toimenpide epäonnistui"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:554 ui/newkeyapprovaldialog.cpp:650
#, kde-format
msgid "Generate a new key pair"
msgstr "Luo uusi avainpari"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:557
#, kde-format
msgid "Do not sign this email"
msgstr ""
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:559
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info:tooltip for not selecting a key for signing."
#| msgid "The E-Mail will not be cryptographically signed."
msgctxt "@info:tooltip for not selecting a key for signing."
msgid "The email will not be cryptographically signed."
msgstr "Sähköpostiviestiä ei allekirjoiteta kryptografisesti."
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:577
#, kde-format
msgctxt "Caption for signing key selection"
msgid "Confirm identity '%1' as:"
msgstr "Vahvista henkilöys ”%1”:"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:654
#, kde-format
msgid "No key. Recipient will be unable to decrypt."
msgstr "Ei avainta: vastaanottaja ei voi purkaa salausta."
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:657
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info:tooltip for No Key selected for a specific recipient."
#| msgid ""
#| "Do not select a key for this recipient.<br/><br/>The recipient will "
#| "receive the encrypted E-Mail, but it can only be decrypted with the other "
#| "keys selected in this dialog."
msgctxt "@info:tooltip for No Key selected for a specific recipient."
msgid ""
"Do not select a key for this recipient.<br/><br/>The recipient will receive "
"the encrypted email, but it can only be decrypted with the other keys "
"selected in this dialog."
msgstr ""
"Älä valitse avainta tälle vastaanottajalle.<br/><br/>Vastaanottaja saa "
"salatun sähköpostiviestin mutta voi avata salauksen vain tämän ikkunan "
"muilla avaimilla."
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:774
#, kde-format
msgctxt "Encrypt to self (email address):"
msgid "Encrypt to self (%1):"
msgstr "Salaa itselle (%1):"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:791
#, kde-format
msgid "Encrypt to others:"
msgstr "Salaa muille:"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:829
#, kde-format
msgid "Generate"
msgstr "Luo"
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:90
#, kde-format
msgid "Protect the generated key with a passphrase."
msgstr ""
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:92
#, kde-format
msgid ""
"Encrypts the secret key with an unrecoverable passphrase. You will be asked "
"for the passphrase during key generation."
msgstr ""
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:95
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Advanced Settings"
msgid "Advanced options"
msgstr "Lisäasetukset"
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "The algorithm and strength of encryption key"
msgid "Key Material"
msgstr ""
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:115
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Valid until"
msgctxt "@option:check"
msgid "Valid until:"
msgstr "Vanhenee"
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:142
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Trusted Certificates"
msgctxt "title:window"
msgid "Create OpenPGP Certificate"
msgstr "Luotetut varmenteet"
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:150
#, kde-format
msgid "Enter a name and an email address to use for the certificate."
msgstr ""
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:151
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info:tooltip"
#| msgid ""
#| "Enter the name or IP address of the server hosting the directory service."
msgid "Enter a name and/or an email address to use for the certificate."
msgstr "Anna hakemistopalvelua ylläpitävän palvelimen nimi tai IP-osoite."
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:295
#, kde-format
msgid "Enter a name or an email address."
msgstr ""
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:306
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "The key is disabled."
msgid "There is a problem."
msgstr "Avain on poissa käytöstä."
#: ui/readerportselection.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Default reader"
msgstr "Oletuslukulaite"
#: ui/readerportselection.cpp:73
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<para>Select the smart card reader that GnuPG shall use.<list><item>The "
"first item will make GnuPG use the first reader that is found.</"
"item><item>The last item allows you to enter a custom reader ID or reader "
"port number.</item><item>All other items represent readers that were found "
"by GnuPG.</item></list></para>"
msgstr ""
"<para>Valitse älykortin lukulaite, jota GnuPG:n tulisi käyttää."
"<list><item>Ensimmäisellä valinnalla GnuPG käyttää ensimmäistä löytämäänsä "
"lukulaitetta.</item><item>Viimeisellä valinnalla voi asettaa mukautetun "
"lukulaitetunnisteen tai laiteportin numeron.</item><item>Muut valinnat "
"edustavat GnuPG:n löytämiä lukulaitteita.</item></list></para>"
#: ui/readerportselection.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Custom reader ID or port number"
msgstr "Mukautettu lukijatunniste tai porttinumero"
#: ui/treeview.cpp:69 ui/treewidget.cpp:172
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "View Columns"
msgstr "Näytä sarakkeet"
#: ui/useridselectioncombo.cpp:542
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "My Certificates"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show certificate list"
msgstr "Omat varmenteet"
#: ui/useridselectioncombo.cpp:543
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "My Certificates"
msgid "Show certificate list"
msgstr "Omat varmenteet"
#: utils/compliance.cpp:160
#, kde-format
msgid "VS-NfD compliant"
msgstr "Vs-NfD-yhteensopiva"
#: utils/compliance.cpp:160
#, kde-format
msgid "Not VS-NfD compliant"
msgstr "Ei Vs-NfD-yhteensopiva"
#: utils/expiration.cpp:103
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "The key can be used."
msgctxt "@info"
msgid "The date cannot be changed."
msgstr "Avainta voi käyttää."
#: utils/expiration.cpp:106 utils/expiration.cpp:112
#, kde-format
msgctxt "@info ... between <a date> and <another date>."
msgid "Enter a date between %1 and %2."
msgstr ""
#: utils/expiration.cpp:138
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Three years from now"
msgstr ""
#: utils/expiration.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Two years from now"
msgstr ""
#: utils/expiration.cpp:140
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "One year from now"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:328
#, kde-format
msgid "%1-bit %2 (secret key available)"
msgstr "%1-bittinen %2 (salainen avain saatavissa)"
#: utils/formatting.cpp:330 utils/formatting.cpp:341
#, kde-format
msgid "%1-bit %2"
msgstr "%1-bittinen %2"
#: utils/formatting.cpp:349 utils/formatting.cpp:371
#, kde-format
msgid "Signing (Qualified)"
msgstr "Allekirjoittaminen (tarkennettu)"
#: utils/formatting.cpp:351 utils/formatting.cpp:373
#, kde-format
msgid "Signing"
msgstr "Allekirjoitus"
#: utils/formatting.cpp:355 utils/formatting.cpp:377
#, kde-format
msgid "Encryption"
msgstr "Salaus"
#: utils/formatting.cpp:358 utils/formatting.cpp:380
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Certifying User-IDs"
msgid "Certifying User IDs"
msgstr "Varmennetaan käyttäjätunnuksia"
#: utils/formatting.cpp:361 utils/formatting.cpp:383
#, kde-format
msgid "SSH Authentication"
msgstr "SSH-tunnistautuminen"
#: utils/formatting.cpp:413
#, kde-format
msgid "Disabled"
msgstr "Poistettu käytöstä"
#: utils/formatting.cpp:415 utils/formatting.cpp:522
#, kde-format
msgid "Revoked"
msgstr "Peruttu"
#: utils/formatting.cpp:417 utils/formatting.cpp:524
#, kde-format
msgid "Expired"
msgstr "Vanhentunut"
#: utils/formatting.cpp:421
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "User-ID is certified."
msgid "User ID is certified."
msgstr "Käyttäjätunniste on varmennettu."
#: utils/formatting.cpp:427
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "User-ID is not certified."
msgid "User ID is not certified."
msgstr "Käyttäjätunnistetta ei ole varmennettu."
#: utils/formatting.cpp:437
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "All User-IDs are certified."
msgid "All User IDs are certified."
msgstr "Kaikki käyttäjätunnisteet on varmennettu."
#: utils/formatting.cpp:443
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "One User-ID is not certified."
#| msgid_plural "%1 User-IDs are not certified."
msgid "One User ID is not certified."
msgid_plural "%1 User IDs are not certified."
msgstr[0] "Yhtä käyttäjätunnistetta ei varmennettu."
msgstr[1] "%1 käyttäjätunnusta ei varmennettu."
#: utils/formatting.cpp:447 utils/formatting.cpp:450
#, kde-format
msgid "The validity cannot be checked at the moment."
msgstr "Kelvollisuutta ei juuri nyt voi tarkistaa."
#: utils/formatting.cpp:460
#, kde-format
msgid "Serial number"
msgstr "Sarjanumero"
#: utils/formatting.cpp:463
#, kde-format
msgid "Issuer"
msgstr "Myöntäjä"
#: utils/formatting.cpp:470 utils/formatting.cpp:480
#, kde-format
msgid "Subject"
msgstr "Aihe"
#: utils/formatting.cpp:475
#, kde-format
msgid "a.k.a."
msgstr "eli"
#: utils/formatting.cpp:501
#, kde-format
msgid "Fingerprint"
msgstr "Sormenjälki"
#: utils/formatting.cpp:505
#, kde-format
msgid "Certification trust"
msgstr "Varmenteen luottamus"
#: utils/formatting.cpp:507
#, kde-format
msgid "Trusted issuer?"
msgstr "Luotettu myöntäjä?"
#: utils/formatting.cpp:507
#, kde-format
msgid "Yes"
msgstr "Kyllä"
#: utils/formatting.cpp:507
#, kde-format
msgid "No"
msgstr "Ei"
#: utils/formatting.cpp:512 utils/formatting.cpp:514 utils/formatting.cpp:542
#: utils/formatting.cpp:544
#, kde-format
msgid "Stored"
msgstr "Varastoitu"
#: utils/formatting.cpp:512 utils/formatting.cpp:542
#, kde-format
msgctxt "stored..."
msgid "on SmartCard with serial no. %1"
msgstr "SmartCardiin, jonka sarjanumero on %1"
#: utils/formatting.cpp:514 utils/formatting.cpp:544
#, kde-format
msgctxt "stored..."
msgid "on this computer"
msgstr "tälle tietokoneelle"
#: utils/formatting.cpp:520
#, kde-format
msgid "Subkey"
msgstr "Aliavain"
#: utils/formatting.cpp:573
#, kde-format
msgid "Some keys are revoked, expired, disabled, or invalid."
msgstr ""
"Jotkin avaimet on peruttu, poistettu käytöstä, ne ovat vanhentuneet tai ovat "
"virheellisiä."
#: utils/formatting.cpp:577
#, kde-format
msgid "All keys are certified."
msgstr "Kaikki avaimet on varmennettu."
#: utils/formatting.cpp:579
#, kde-format
msgid "Some keys are not certified."
msgstr "Joitakin avaimia ei ole varmennettu."
#: utils/formatting.cpp:583
#, kde-format
msgid "The validity of the keys cannot be checked at the moment."
msgstr "Avainten kelvollisuutta ei juuri nyt voi tarkistaa."
#: utils/formatting.cpp:597
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This group does not contain any keys."
msgstr "Tässä ryhmässä ei ole avaimia."
#: utils/formatting.cpp:603
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Some of the certificates in this group cannot be used for encryption. Using "
"this group can lead to unexpected results."
msgstr ""
"Joitakin ryhmän varmenteista ei voi käyttää salaukseen. Ryhmän käyttö voi "
"johtaa odottamattomiin seurauksiin."
#: utils/formatting.cpp:623
#, kde-format
msgid "Keys:"
msgstr "Avaimet:"
#: utils/formatting.cpp:632
#, kde-format
msgctxt "this follows a list of keys"
msgid "and 1 more key"
msgid_plural "and %1 more keys"
msgstr[0] "ja vielä 1 avain"
msgstr[1] "ja vielä %1 avainta"
#: utils/formatting.cpp:665
#, kde-format
msgctxt ""
"date format suitable for screen readers; d: day as a number without a "
"leading zero, MMMM: localized month name, yyyy: year as a four digit number"
msgid "MMMM d, yyyy"
msgstr "d. MMMM yyyy"
#: utils/formatting.cpp:711 utils/formatting.cpp:746
#, kde-format
msgctxt "@info the expiration date of the key is unknown"
msgid "unknown"
msgstr "tuntematon"
#: utils/formatting.cpp:753 utils/formatting.cpp:762
#, kde-format
msgid "unlimited"
msgstr "ei rajoitettu"
#: utils/formatting.cpp:815
#, kde-format
msgctxt "X.509/CMS encryption standard"
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: utils/formatting.cpp:818
#, kde-format
msgid "OpenPGP"
msgstr "OpenPGP"
#: utils/formatting.cpp:820
#, kde-format
msgctxt "Unknown encryption protocol"
msgid "Unknown"
msgstr "Tuntematon"
#: utils/formatting.cpp:836
#, kde-format
msgctxt "a group of keys/certificates"
msgid "Group"
msgstr "Ryhmä"
#: utils/formatting.cpp:852 utils/formatting.cpp:897
#, kde-format
msgctxt "unknown trust level"
msgid "unknown"
msgstr "tuntematon"
#: utils/formatting.cpp:854 utils/formatting.cpp:901
#, kde-format
msgid "untrusted"
msgstr "ei-luotettu"
#: utils/formatting.cpp:856 utils/formatting.cpp:903
#, kde-format
msgctxt "marginal trust"
msgid "marginal"
msgstr "ehdollinen"
#: utils/formatting.cpp:858 utils/formatting.cpp:905
#, kde-format
msgctxt "full trust"
msgid "full"
msgstr "täysi"
#: utils/formatting.cpp:860 utils/formatting.cpp:907
#, kde-format
msgctxt "ultimate trust"
msgid "ultimate"
msgstr "äärimmäinen"
#: utils/formatting.cpp:862 utils/formatting.cpp:899
#, kde-format
msgctxt "undefined trust"
msgid "undefined"
msgstr "epämääräinen"
#: utils/formatting.cpp:873 utils/formatting.cpp:1343 utils/formatting.cpp:1368
#, kde-format
msgid "disabled"
msgstr "käytöstä poistettu"
#: utils/formatting.cpp:876 utils/formatting.cpp:890 utils/formatting.cpp:925
#: utils/formatting.cpp:1346 utils/formatting.cpp:1371
#, kde-format
msgid "revoked"
msgstr "peruttu"
#: utils/formatting.cpp:879 utils/formatting.cpp:935 utils/formatting.cpp:1349
#: utils/formatting.cpp:1374
#, kde-format
msgid "expired"
msgstr "vanhentunut"
#: utils/formatting.cpp:882 utils/formatting.cpp:893 utils/formatting.cpp:933
#: utils/formatting.cpp:1352 utils/formatting.cpp:1377
#, kde-format
msgid "invalid"
msgstr "virheellinen"
#: utils/formatting.cpp:884
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&OK"
msgctxt "as in 'this subkey is ok'"
msgid "OK"
msgstr "&OK"
#: utils/formatting.cpp:923
#, kde-format
msgid "valid"
msgstr "kelvollinen"
#: utils/formatting.cpp:927
#, kde-format
msgid "class %1"
msgstr "luokka %1"
#: utils/formatting.cpp:937
#, kde-format
msgid "certificate expired"
msgstr "varmenne on vanhentunut"
#: utils/formatting.cpp:939
#, kde-format
msgctxt "fake/invalid signature"
msgid "bad"
msgstr "kelvoton"
#: utils/formatting.cpp:945
#, kde-format
msgid "no public key"
msgstr "ei julkista avainta"
#: utils/formatting.cpp:947
#, kde-format
msgid "key disabled"
msgstr "avain on poistettu käytöstä"
#: utils/formatting.cpp:949
#, kde-format
msgid "key revoked"
msgstr "avain on peruttu"
#: utils/formatting.cpp:951
#, kde-format
msgid "key expired"
msgstr "avain on vanhentunut"
#: utils/formatting.cpp:1007
#, kde-format
msgctxt "name, email, key id"
msgid "%1 %2 (%3)"
msgstr "%1 %2 (%3)"
#: utils/formatting.cpp:1065
#, kde-format
msgid "Bad signature by unknown certificate %1: %2"
msgstr "Kelvoton allekirjoitus tuntemattomalta varmenteelta %1: %2"
#: utils/formatting.cpp:1067
#, kde-format
msgid "Bad signature by an unknown certificate: %1"
msgstr "Kelvoton allekirjoitus tuntemattomalta varmenteelta: %1"
#: utils/formatting.cpp:1070
#, kde-format
msgid "Bad signature by %1: %2"
msgstr "Kelvoton allekirjoitus varmenteelta %1: %2"
#: utils/formatting.cpp:1076
#, kde-format
msgid "Good signature by unknown certificate %1."
msgstr "Kelvollinen allekirjoitus tuntemattomalta varmenteelta %1."
#: utils/formatting.cpp:1078
#, kde-format
msgid "Good signature by an unknown certificate."
msgstr "Kelvollinen allekirjoitius tuntemattomalta varmenteelta."
#: utils/formatting.cpp:1081
#, kde-format
msgid "Good signature by %1."
msgstr "Hyvä allekirjoitus varmenteelta %1."
#: utils/formatting.cpp:1086
#, kde-format
msgid "Invalid signature by unknown certificate %1: %2"
msgstr "Kelvoton allekirjoitus tuntemattomalta varmenteelta %1: %2"
#: utils/formatting.cpp:1088
#, kde-format
msgid "Invalid signature by an unknown certificate: %1"
msgstr "Kelvoton allekirjoitus tuntemattomalta varmenteelta: %1"
#: utils/formatting.cpp:1091
#, kde-format
msgid "Invalid signature by %1: %2"
msgstr "Kelvoton allekirjoitus varmenteelta %1: %2"
#: utils/formatting.cpp:1105
#, kde-format
msgid "This certificate was imported from the following sources:"
msgstr "Tämä varmenne on tuotu seuraavista lähteistä:"
#: utils/formatting.cpp:1116
#, kde-format
msgid "The import of this certificate was canceled."
msgstr "Tämän varmenteen tuonti peruttiin."
#: utils/formatting.cpp:1119
#, kde-format
msgid "An error occurred importing this certificate: %1"
msgstr "Sattui virhe tuotaessa tätä varmennetta: %1"
#: utils/formatting.cpp:1124
#, kde-format
msgid "This certificate was new to your keystore. The secret key is available."
msgstr ""
"Tämä varmenne oli avainvarastollesi uusi. Salainen avain on saatavissa."
#: utils/formatting.cpp:1125
#, kde-format
msgid "This certificate is new to your keystore."
msgstr "Tämä varmenne on avainvarastollesi uusi."
#: utils/formatting.cpp:1130
#, kde-format
msgid "New user-ids were added to this certificate by the import."
msgstr "Tuonti toi varmenteeseen uusi käyttäjätunnuksia."
#: utils/formatting.cpp:1133
#, kde-format
msgid "New signatures were added to this certificate by the import."
msgstr "Tuonti toi varmenteeseen uusia allekirjoituksia."
#: utils/formatting.cpp:1136
#, kde-format
msgid "New subkeys were added to this certificate by the import."
msgstr "Tuonti toi varmenteeseen uusia aliavaimia."
#: utils/formatting.cpp:1139
#, kde-format
msgid "The import contained no new data for this certificate. It is unchanged."
msgstr "Tuonti ei tuonut varmenteeseen uutta tietoa. Varmennetta ei muutettu."
#: utils/formatting.cpp:1155
#, kde-format
msgid "Certify"
msgstr "Varmenna"
#: utils/formatting.cpp:1158
#, kde-format
msgid "Sign"
msgstr "Allekirjoita"
#: utils/formatting.cpp:1161
#, kde-format
msgid "Encrypt"
msgstr "Salaa"
#: utils/formatting.cpp:1164
#, kde-format
msgid "Authenticate"
msgstr "Tunnistaudu"
#: utils/formatting.cpp:1167
#, kde-format
msgctxt ""
"Means 'Additional Decryption Subkey'; Don't try translating that, though."
msgid "ADSK"
msgstr "ADSK"
#: utils/formatting.cpp:1175
#, kde-format
msgctxt "name <email> (validity, protocol, creation date)"
msgid "%1 (%2, %3, created: %4)"
msgstr "%1 (%2, %3, luotu: %4)"
#: utils/formatting.cpp:1186
#, kde-format
msgctxt "(validity, protocol, creation date)"
msgid "(%1, %2, created: %3)"
msgstr "(%1, %2, luotu: %3)"
#: utils/formatting.cpp:1198
#, kde-format
msgctxt "name of group of keys (n key(s), validity)"
msgid "%2 (1 key, %3)"
msgid_plural "%2 (%1 keys, %3)"
msgstr[0] "%2 (1 avain, %3)"
msgstr[1] "%2 (%1 avainta, %3)"
#: utils/formatting.cpp:1205
#, kde-format
msgctxt "name of group of keys (n key(s), validity, tag)"
msgid "%2 (1 key, %3, tag)"
msgid_plural "%2 (%1 keys, %3, tag)"
msgstr[0] "%2 (1 avain, %3, luokitus)"
msgstr[1] "%2 (%1 avainta, %3, luokitus)"
#: utils/formatting.cpp:1212
#, kde-format
msgctxt "name of group of keys (n key(s), validity, group ...)"
msgid "%2 (1 key, %3, unknown origin)"
msgid_plural "%2 (%1 keys, %3, unknown origin)"
msgstr[0] "%2 (1 avain, %3, alkuperä tuntematon)"
msgstr[1] "%2 (%1 avainta, %3, alkuperä tuntematon)"
#: utils/formatting.cpp:1233
#, kde-format
msgid "The certificate is marked as your own."
msgstr "Varmenne on merkitty omaksesi."
#: utils/formatting.cpp:1235
#, kde-format
msgid "The certificate belongs to this recipient."
msgstr "Varmenne kuuluu tälle vastaanottajalle."
#: utils/formatting.cpp:1237
#, kde-format
msgid ""
"The trust model indicates marginally that the certificate belongs to this "
"recipient."
msgstr ""
"Luottamusmalli osoittaa varmenteen ehdollisesti kuuluvan tälle "
"vastaanottajalle."
#: utils/formatting.cpp:1239
#, kde-format
msgid "This certificate should not be used."
msgstr "Tätä varmennetta ei tulisi käyttää."
#: utils/formatting.cpp:1243
#, kde-format
msgid "There is no indication that this certificate belongs to this recipient."
msgstr ""
"Ei ole merkkiä siitä, että tämä varmenne kuuluisi tälle vastaanottajalle."
#: utils/formatting.cpp:1255
#, kde-format
msgid "This group does not contain any keys."
msgstr "Tässä ryhmässä ei ole avaimia."
#: utils/formatting.cpp:1315 utils/formatting.cpp:1327
#, kde-format
msgctxt "@info the compliance of the key with certain requirements is unknown"
msgid "unknown"
msgstr "tuntematon"
#: utils/formatting.cpp:1340
#, kde-format
msgctxt "As in 'this user ID is valid.'"
msgid "certified"
msgstr "varmennettu"
#: utils/formatting.cpp:1355
#, kde-format
msgctxt "As in 'this user ID is not certified'"
msgid "not certified"
msgstr "ei varmennettu"
#: utils/formatting.cpp:1358
#, kde-format
msgctxt "The validity of this user ID has not been/could not be checked"
msgid "not checked"
msgstr "ei tarkistettu"
#: utils/formatting.cpp:1380
#, kde-format
msgctxt "As in all user IDs are valid."
msgid "certified"
msgstr "varmennettu"
#: utils/formatting.cpp:1383
#, kde-format
msgctxt "As in not all user IDs are valid."
msgid "not certified"
msgstr "ei varmennettu"
#: utils/formatting.cpp:1386
#, kde-format
msgctxt "The validity of the user IDs has not been/could not be checked"
msgid "not checked"
msgstr "ei tarkistettu"
#: utils/formatting.cpp:1395
#, kde-format
msgctxt "As in all keys are valid."
msgid "all certified"
msgstr "kaikki varmennettu"
#: utils/formatting.cpp:1398
#, kde-format
msgctxt "As in not all keys are valid."
msgid "not all certified"
msgstr "kaikkia ei varmennettu"
#: utils/formatting.cpp:1431
#, kde-format
msgid "Keyserver"
msgstr "Avainpalvelin"
#: utils/formatting.cpp:1439
#, kde-format
msgid "File import"
msgstr "Tiedoston tuonti"
#: utils/formatting.cpp:1441
#, kde-format
msgid "Generated"
msgstr "Luotu"
#: utils/formatting.cpp:1481
#, kde-format
msgctxt "Certifies this key as partially trusted introducer for 'domain name'."
msgid "Certifies this key as partially trusted introducer for '%1'."
msgstr "Varmentaa tämän avaimen nimen ”%1” osin luotetuksi esittelijäksi."
#: utils/formatting.cpp:1485
#, kde-format
msgctxt "Certifies this key as fully trusted introducer for 'domain name'."
msgid "Certifies this key as fully trusted introducer for '%1'."
msgstr "Varmentaa tämän avaimen nimen ”%1” täysin luotetuksi esittelijäksi."
#: utils/formatting.cpp:1522
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Brainpool P-256)"
msgstr "ECC (Brainpool P-256)"
#: utils/formatting.cpp:1523
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Brainpool P-384)"
msgstr "ECC (Brainpool P-384)"
#: utils/formatting.cpp:1524
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Brainpool P-512)"
msgstr "ECC (Brainpool P-512)"
#: utils/formatting.cpp:1525
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Curve25519)"
msgstr "ECC (Curve25519)"
#: utils/formatting.cpp:1526
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Curve448)"
msgstr "ECC (Curve448)"
#: utils/formatting.cpp:1527
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Ed25519)"
msgstr "ECC (Ed25519)"
#: utils/formatting.cpp:1528
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Ed448)"
msgstr "ECC (Ed448)"
#: utils/formatting.cpp:1529
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Cv25519)"
msgstr "ECC (Cv25519)"
#: utils/formatting.cpp:1530
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Cv448)"
msgstr "ECC (Cv448)"
#: utils/formatting.cpp:1531
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (NIST P-256)"
msgstr "ECC (NIST P-256)"
#: utils/formatting.cpp:1532
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (NIST P-384)"
msgstr "ECC (NIST P-384)"
#: utils/formatting.cpp:1533
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (NIST P-521)"
msgstr "ECC (NIST P-521)"
#: utils/formatting.cpp:1534
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "RSA 2048"
msgstr "RSA 2048"
#: utils/formatting.cpp:1535
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "RSA 3072"
msgstr "RSA 3072"
#: utils/formatting.cpp:1536
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "RSA 4096"
msgstr "RSA 4096"
#: utils/formatting.cpp:1537
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "DSA 1024"
msgstr "DSA"
#: utils/formatting.cpp:1538
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "DSA 2048"
msgstr "DSA 2048"
#: utils/formatting.cpp:1539
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Elgamal 1024"
msgstr "Elgamal 1024"
#: utils/formatting.cpp:1540
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Elgamal 2048"
msgstr "Elgamal 2048"
#: utils/formatting.cpp:1541
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Elgamal 3072"
msgstr "Elgamal 3072"
#: utils/formatting.cpp:1542
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Elgamal 4096"
msgstr "Elgamal 4096"
#: utils/formatting.cpp:1545
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Unknown algorithm"
msgstr "Tuntematon algoritmi"
#: utils/formatting.cpp:1555
#, kde-format
msgid ""
"The signature is valid but the trust in the certificate's validity is only "
"marginal."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1557
#, kde-format
msgid "The signature is valid and the certificate's validity is fully trusted."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1559
#, kde-format
msgid ""
"The signature is valid and the certificate's validity is ultimately trusted."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1561
#, kde-format
msgid ""
"The signature is valid but the certificate's validity is <em>not trusted</"
"em>."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1563
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "New signatures were added to this certificate by the import."
msgid "The signature is valid but the certificate's validity is unknown."
msgstr "Tuonti toi varmenteeseen uusia allekirjoituksia."
#: utils/formatting.cpp:1566
#, kde-format
msgid "The signature is valid but the certificate's validity is undefined."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1578
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "My Certificates"
msgid "Unknown certificate"
msgstr "Omat varmenteet"
-#: utils/formatting.cpp:1605
+#: utils/formatting.cpp:1599
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "All Certificates"
msgid "With unavailable certificate:"
msgstr "Kaikki varmenteet"
-#: utils/formatting.cpp:1608
+#: utils/formatting.cpp:1602
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Other Certificates"
msgid "With certificate: %1"
msgstr "Muut varmenteet"
-#: utils/formatting.cpp:1613
+#: utils/formatting.cpp:1607
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Good signature by %1."
msgctxt ""
"%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED "
"compliant or VS-NfD compliant"
msgid "The signature is %1"
msgstr "Hyvä allekirjoitus varmenteelta %1."
-#: utils/formatting.cpp:1616
+#: utils/formatting.cpp:1610
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Good signature by %1."
msgctxt ""
"%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED "
"compliant or VS-NfD compliant"
msgid "The signature <b>is not</b> %1."
msgstr "Hyvä allekirjoitus varmenteelta %1."
-#: utils/formatting.cpp:1626
+#: utils/formatting.cpp:1620
#, kde-format
msgid "Error: Signature not verified"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1628
+#: utils/formatting.cpp:1622
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Good signature by %1."
msgid "Good signature"
msgstr "Hyvä allekirjoitus varmenteelta %1."
-#: utils/formatting.cpp:1630
+#: utils/formatting.cpp:1624
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "certificate expired"
msgid "Signing certificate was revoked"
msgstr "varmenne on vanhentunut"
-#: utils/formatting.cpp:1632
+#: utils/formatting.cpp:1626
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "certificate expired"
msgid "Signing certificate is expired"
msgstr "varmenne on vanhentunut"
-#: utils/formatting.cpp:1634
+#: utils/formatting.cpp:1628
#, kde-format
msgid "Certificate is not available"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1636
+#: utils/formatting.cpp:1630
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "certificate expired"
msgid "Signature expired"
msgstr "varmenne on vanhentunut"
-#: utils/formatting.cpp:1638
+#: utils/formatting.cpp:1632
#, kde-format
msgid "CRL missing"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1640
+#: utils/formatting.cpp:1634
#, kde-format
msgid "CRL too old"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1642
+#: utils/formatting.cpp:1636
#, kde-format
msgid "Bad policy"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1644
+#: utils/formatting.cpp:1638
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "System Error"
msgid "System error"
msgstr "Järjestelmävirhe"
-#: utils/formatting.cpp:1646
+#: utils/formatting.cpp:1640
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Bad signature by %1: %2"
msgid "Bad signature"
msgstr "Kelvoton allekirjoitus varmenteelta %1: %2"
-#: utils/formatting.cpp:1736 utils/formatting.cpp:1759
+#: utils/formatting.cpp:1730 utils/formatting.cpp:1753
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "The key is not valid."
msgid "The signature is invalid: %1"
msgstr "Avain ei ole kelvollinen."
-#: utils/formatting.cpp:1745
+#: utils/formatting.cpp:1739
#, kde-format
msgid "You can search the certificate on a keyserver or import it from a file."
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1754
+#: utils/formatting.cpp:1748
#, kde-format
msgid "The used key is not certified by you or any trusted person."
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1755
+#: utils/formatting.cpp:1749
#, kde-format
msgid ""
"The used certificate is not certified by a trustworthy Certificate Authority "
"or the Certificate Authority is unknown."
msgstr ""
#: utils/hex.cpp:35
#, kde-format
msgid "Invalid hex char '%1' in input stream."
msgstr "Syötevirrassa virheellinen heksamerkki ”%1”."
#: utils/hex.cpp:47 utils/hex.cpp:52
#, kde-format
msgid "Premature end of hex-encoded char in input stream"
msgstr "Syötevirrassa ennenaikainen heksakoodatun merkin loppu"
#~ msgid "E-Mail"
#~ msgstr "Sähköposti"
#, fuzzy
#~| msgctxt "as in good/valid signature"
#~| msgid "good"
#~ msgctxt "as in good/valid subkey"
#~ msgid "good"
#~ msgstr "kelvollinen"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Tuntematon"
#, fuzzy
#~| msgid "User ID"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "User IDs"
#~ msgstr "Käyttäjätunnus"
#~ msgid "Fully Trusted Certificates"
#~ msgstr "Täysit luotetut varmenteet"
#~ msgid "Not Certified Certificates"
#~ msgstr "Vahvistamattomia varmenteita"
#~ msgid "Not Validated Certificates"
#~ msgstr "Ei vahvistettuja varmenteita"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "User-IDs"
#~ msgstr "Käyttäjätunnukset"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Key-ID"
#~ msgstr "Avaintunniste"
#~ msgid "User-ID"
#~ msgstr "Käyttäjätunnus"
#~ msgid "Key-ID"
#~ msgstr "Avaintunniste"
# *** TARKISTA: Vai ”vahvistuta” – onko kyse automaattisesta vahvistamista vai kyselyikkunan näyttämisestä?
#~ msgid "Don't confirm identity and integrity"
#~ msgstr "Älä vahvista henkilöyttä ja eheyttä"
#~ msgid "GpgConf Error"
#~ msgstr "GpgConf-virhe"
#~ msgid "Certificate Manager and Unified Crypto GUI"
#~ msgstr "Varmenteenhallinta- ja salauskäyttöliittymä"
#~ msgid "%1: %2"
#~ msgstr "%1: %2"
#~ msgid "Signing failed: %1"
#~ msgstr "Allekirjoittaminen epäonnistui: %1"
#~ msgid "Signing successful"
#~ msgstr "Allekirjoittaminen onnistui"
#~ msgid "Encryption failed: %1"
#~ msgstr "Salaus epäonnistui: %1"
#~ msgid "Encryption successful"
#~ msgstr "Salaus onnistui"
#~ msgid "Signing Result"
#~ msgstr "Allekirjoittamisen tulos"
#~ msgid "Signing Error"
#~ msgstr "Allekirjoittamisvirhe"
#~ msgid "Encryption Result"
#~ msgstr "Salauksen tulos"
#~ msgid "Encryption Error"
#~ msgstr "Salausvirhe"
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
#~ "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
#~ msgid "%1 communication possible."
#~ msgstr "%1 viestintä on mahdollista."
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
#~ "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
#~ msgid "%1 communication not possible."
#~ msgstr "%1 viestintä ei ole mahdollista."
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
#~ "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
#~ msgid "May be used for %1 communication."
#~ msgstr "%1 viestintä käytettävissä."
#~ msgctxt ""
#~ "VS-NfD-conforming is a German standard for restricted documents. For "
#~ "which special restrictions about algorithms apply. The string describes "
#~ "if a key is compliant to that.."
#~ msgid "May <b>not</b> be used for %1 communication."
#~ msgstr "%1 viestintä <b>ei</b> käytettävissä."
#~ msgid "never"
#~ msgstr "ei koskaan"
#~ msgctxt "Key creation date"
#~ msgid "Created"
#~ msgstr "Luotu"
#~ msgctxt "Key Expiration date"
#~ msgid "Expiry"
#~ msgstr "Vanheneminen"
#~ msgid "Created"
#~ msgstr "Luotu"
#~ msgid "Expires"
#~ msgstr "Vanhenee"
#, fuzzy
#~| msgid "Add"
#~ msgctxt "@action:button accessible name for 'Add to list'"
#~ msgid "add"
#~ msgstr "Lisää"
#, fuzzy
#~| msgid "ftp"
#~ msgctxt "@action:button accessible name for 'Move to top'"
#~ msgid "top"
#~ msgstr "ftp"
#, fuzzy
#~| msgid "Move to bottom"
#~ msgctxt "@action:button accessible name for 'Move to bottom'"
#~ msgid "bottom"
#~ msgstr "Siirrä alimmaiseksi"
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
#~ msgid "Custom entry"
#~ msgstr "Mukautettu tietue"
#~ msgctxt "default server name, keep it a valid domain name, ie. no spaces"
#~ msgid "server"
#~ msgstr "palvelin"
#~ msgid "hkp"
#~ msgstr "hkp"
#~ msgid "http"
#~ msgstr "http"
#~ msgid "https"
#~ msgstr "https"
#~ msgid "ftps"
#~ msgstr "ftps"
#~ msgid "ldap"
#~ msgstr "ldap"
#~ msgid "ldaps"
#~ msgstr "ldaps"
#~ msgid "Server Name"
#~ msgstr "Palvelimen nimi"
#~ msgid "Server Port"
#~ msgstr "Palvelimen portti"
#~ msgid "Base DN"
#~ msgstr "Perus DN"
#~ msgid "User Name"
#~ msgstr "Käyttäjätunnus"
#~ msgid "(read-only)"
#~ msgstr "(vain luku)"
#~ msgctxt "amended tooltip; %1: original tooltip"
#~ msgid "%1 (read-only)"
#~ msgstr "%1 (vain luku)"
#~ msgid "<b>(Optional)</b> Enter your user name here, if needed."
#~ msgstr "<b>(Valinnainen)</b> Syötä käyttäjätunnuksesi tähän, jos tarpeen."
#~ msgid "Directory Services Configuration"
#~ msgstr "Hakemistopalvelujen asetukset"
#~ msgid "OpenPGP Keyserver:"
#~ msgstr "OpenPGP-avainpalvelin:"
#~ msgid ""
#~ "Click this button to create a new directory service entry as a clone of "
#~ "the currently selected one (or with default values, if no other is "
#~ "selected). You can then configure details in the table on the left hand."
#~ msgstr ""
#~ "Luo uusi hakemistopalvelumerkintä napsauttamalla tätä painiketta. "
#~ "Määritys alustetaan valitun kopioksi tai oletusarvoin, ellei yhtään "
#~ "määritystä ole valittu. Tämän jälkeen voi määrittää arvot vasemman puolen "
#~ "taulukossa."
#~ msgid "New"
#~ msgstr "Uusi"
#~ msgid ""
#~ "Use this option to switch display of username and password information on "
#~ "or off in the above table."
#~ msgstr ""
#~ "Tämän valinnan avulla voit asettaa käyttäjätunnus- ja salasanatiedot yllä "
#~ "olevassa taulukossa näkyville tai piiloon."
#~ msgid "Show user and password information"
#~ msgstr "Näytä käyttäjä- ja salasanatieto"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Configure GnuPG Backend"
#~ msgstr "GnuPG-taustajärjestelmän asetukset"
#~ msgid "&Reset"
#~ msgstr "&Nollaa"
#~ msgid "Use keyserver at"
#~ msgstr "Käytä avainpalvelinta"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Configure Keyservers"
#~ msgstr "Avainpalvelinten asetukset"
#~ msgctxt "Caption for signing key selection, no key found"
#~ msgid "No key found for the address '%1':"
#~ msgstr "Osoitteelle ”%1” ei löytynyt avainta:"
#~ msgid "Add Filter"
#~ msgstr "Lisää suodatin"
#~ msgctxt "X.509/CMS encryption standard"
#~ msgid "X.509"
#~ msgstr "X.509"
#~ msgid "No Key"
#~ msgstr "Avain puuttuu"
#~ msgid "Ignore recipient"
#~ msgstr "Ohita vastaanottaja"
#~ msgid "VS-NfD-compliant Certificates"
#~ msgstr "VS-NfD-yhteensopivat varmenteet"
#~ msgctxt "good/valid signature"
#~ msgid "good"
#~ msgstr "kelvollinen"
#~ msgctxt "New X.509 Directory Server"
#~ msgid "X.509"
#~ msgstr "X.509"
#~ msgctxt "New OpenPGP Directory Server"
#~ msgid "OpenPGP"
#~ msgstr "OpenPGP"
#~ msgid "Scheme"
#~ msgstr "Malli"
#~ msgid ""
#~ "Select the access scheme (scheme) that the directory service is available "
#~ "through."
#~ msgstr ""
#~ "Valitse yhteyskäytäntö (malli), jonka kautta hakemistopalvelu on käytössä."
#~ msgid ""
#~ "Check this column if this directory service is providing S/MIME (X.509) "
#~ "certificates."
#~ msgstr ""
#~ "Tarkista tästä sarakkeesta, tarjoaako hakemistopalvelusi S/MIME- eli "
#~ "X.509-varmenteita."
#~ msgid ""
#~ "Check this column if this directory service is providing OpenPGP "
#~ "certificates."
#~ msgstr ""
#~ "Tarkista tästä sarakkeesta, tarjoaako hakemistopalvelusi OpenPGP-"
#~ "varmenteita."
#~ msgid "0 - None (no debugging at all)"
#~ msgstr "0 – Ei mitään (ei virheenpaikannusta)"
#~ msgid "1 - Basic (some basic debug messages)"
#~ msgstr "1 – Perustaso (perustavat virheenpaikannusviestit)"
#~ msgid "2 - Advanced (more verbose debug messages)"
#~ msgstr "2 – Edistynyt taso (täydemmät virheenpaikannusviestit)"
#~ msgid "3 - Expert (even more detailed messages)"
#~ msgstr "3 – Asiantuntijataso (vielä yksityiskohtaisemmat viestit)"
#~ msgid "4 - Guru (all of the debug messages you can get)"
#~ msgstr "4 – Gurutaso (kaikki saatavilla olevat virheenpaikannusviestit)"
#~ msgid "Chiasmus"
#~ msgstr "Chiasmus"
#~ msgid "Chiasmus command line tool"
#~ msgstr "Chiasmus-komentorivityökalu"
#~ msgid "Unsupported protocol \"%1\""
#~ msgstr "Tuntematon yhteyskäytäntö ”%1”"
#~ msgid "File \"%1\" does not exist or is not executable."
#~ msgstr "Tiedostoa ”%1” ei ole olemassa tai sitä ei voida suorittaa."
#~ msgid "Output from chiasmus"
#~ msgstr "Chiasmuksen tuloste"
#~ msgid ""
#~ "The following was received on stderr:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Vakiosyötevirrasta löytyi seuraava:\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Failed to load %1: %2"
#~ msgstr "Ei voitu ladata %1: %2"
#~ msgid "Library does not contain the symbol \"Chiasmus\"."
#~ msgstr "Kirjasto ei sisällä symbolia ”Chiasmus”."
#~ msgid "Scanning directory %1..."
#~ msgstr "Tutkitaan kansiota %1…"
#~ msgid "GpgME"
#~ msgstr "GpgME"
#~ msgid "GPGME was compiled without support for %1."
#~ msgstr "GPGME on käännetty ilman %1-tukea."
#~ msgid "Engine %1 is not installed properly."
#~ msgstr "Ajuria %1 ei ole asetettu oikein."
#~ msgid "Engine %1 version %2 installed, but at least version %3 is required."
#~ msgstr "Ajurin %1 versio %2 asetettu, mutta versio %3 tarvitaan."
#~ msgid "Unknown problem with engine for protocol %1."
#~ msgstr "Tuntematon ongelma yhteyskäytännön %1 ajurin kanssa."
#~ msgid "program terminated unexpectedly"
#~ msgstr "ohjelmaa päättyi odottamattomasti"
#~ msgid "program not found or cannot be started"
#~ msgstr "ohjelmaa ei löytynyt tai ei voitu suorittaa"
#~ msgid "<qt>Failed to execute gpgconf:<p>%1</p></qt>"
#~ msgstr "<qt>gpgconfin suorittaminen epäonnistui:<p>%1</p></qt>"
#~ msgid ""
#~ "Could not start gpgconf.\n"
#~ "Check that gpgconf is in the PATH and that it can be started."
#~ msgstr ""
#~ "Ei voitu käynnistää gpgconfia.\n"
#~ "Varmista, että se on hakupolussa ja että se voidaan käynnistää."
#~ msgid "Error from gpgconf while saving configuration: %1"
#~ msgstr "Virhe tallennettaessa gpgconf-asetuksia: %1"
#~ msgid "Generating ElGamal key..."
#~ msgstr "Luon ElGamal-avainta…"
#~ msgid "Searching for a large prime number..."
#~ msgstr "Etsitään suurta alkulukua…"
#~ msgid ""
#~ "Waiting for new entropy from random number generator (you might want to "
#~ "exercise the harddisks or move the mouse)..."
#~ msgstr ""
#~ "Odotetaan lisää entropiaa satunnaislukugeneraattorilta (voit nopeuttaa "
#~ "toimenpidettä käyttämällä kiintolevyjä tai liikuttamalla hiirtä)…"
#~ msgid "Please wait..."
#~ msgstr "Odota hetki…"
#~ msgid ""
#~ "Starting gpg-agent (you should consider starting a global instance "
#~ "instead)..."
#~ msgstr ""
#~ "Käynnistetään GPG-agenttia (mutta sinun kannattaisi käynnistää "
#~ "järjestelmänlaajuinen instanssi tämän sijaan)…"
#~ msgid "While scanning for %1 support in backend %2:"
#~ msgstr "Virhe etsittäessä %1-tukea taustaosasta %2:"
#~ msgctxt "progress info: \"%1 of %2\""
#~ msgid "%1/%2"
#~ msgstr "%1/%2"
#~ msgid ""
#~ "OpenPGP key for %1\n"
#~ "Created: %2\n"
#~ "Expiry: %3\n"
#~ "Fingerprint: %4"
#~ msgstr ""
#~ "%1 OpenPGP-avain\n"
#~ "Luotu: %2\n"
#~ "Vanhenee: %3\n"
#~ "Sormenjälki: %4"
#~ msgid ""
#~ "S/MIME key for %1\n"
#~ "Created: %2\n"
#~ "Expiry: %3\n"
#~ "Fingerprint: %4\n"
#~ "Issuer: %5"
#~ msgstr ""
#~ "S/MIME-avain kohteelle %1\n"
#~ "Luotu: %2\n"
#~ "Vanhenee: %3\n"
#~ "Sormenjälki: %4\n"
#~ "Myöntäjä: %5"
#~ msgid "Copy Audit Log to Clipboard"
#~ msgstr "Kopioi loki leikepöydälle"
#~ msgid "&Server name:"
#~ msgstr "&Palvelimen nimi:"
#~ msgid "389"
#~ msgstr "389"
#~ msgid "&User name (optional):"
#~ msgstr "&Käyttäjän nimi (valinnainen)"
#~ msgid "Pass&word (optional):"
#~ msgstr "&Salasana (valinnainen)"
#~ msgid "&Cancel"
#~ msgstr "&Peru"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Kim Enkovaara"
#~ msgid "Error while initializing plugin \"%1\""
#~ msgstr "Virhe alustettaessa liitännäistä ”%1”"
#~ msgid "failed"
#~ msgstr "epäonnistui"
#~ msgctxt ""
#~ "Items in Kleo::BackendConfigWidget listview (1: protocol; 2: "
#~ "implementation name)"
#~ msgid "%1 (%2)"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#~ msgid "Available Backends"
#~ msgstr "Ajurit"
#~ msgid "Confi&gure..."
#~ msgstr "&Muokkaa..."
#~ msgid "Rescan"
#~ msgstr "Etsi uudelleen"
#~ msgid "The following problems where encountered during scanning:"
#~ msgstr "Etsinnän aikana havaittiin seuraavat ongelmat:"
#~| msgid "Scan Results"
#~ msgctxt "@title:window Results of the scanning"
#~ msgid "Scan Results"
#~ msgstr "Etsinnän tulokset"
#~ msgid ""
#~ "You need a passphrase to unlock the secret key for user:<br/> %1 (retry)"
#~ msgstr ""
#~ "Tarvitset salasanan avataksesi salaisen avaimen käyttäjälle:<br/>%1 "
#~ "(yritä uudelleen)"
#~ msgid "You need a passphrase to unlock the secret key for user:<br/> %1"
#~ msgstr "Tarvitset salasanan avataksesi salaisen avaimen käyttäjälle:<br/>%1"
#~ msgid ""
#~ "This dialog will reappear every time the passphrase is needed. For a more "
#~ "secure solution that also allows caching the passphrase, use gpg-agent."
#~ msgstr ""
#~ "Ikkuna tulee aina esille, kun salasanaa tarvitaan. Turvallisempi ratkaisu "
#~ "on gpg-agent-ohjelma, joka mahdollistaa myös salasanojen laittamisen "
#~ "välimuistiin."
#~ msgid "gpg-agent was found in %1, but does not appear to be running."
#~ msgstr "gpg-agent löytyi polusta %1, mutta ei näytä olevan käynnissä."
#~ msgid "gpg-agent is part of gnupg-%1, which you can download from %2"
#~ msgstr "gpg-agent on osa gnupg-%1 ohjelmaa, jonka voit hakea osoitteesta %2"
#~ msgid "For information on how to set up gpg-agent, see %1"
#~ msgstr "Anna tiedot miten gpg-agent asetetaan, katso %1"
#~ msgid "Passphrase Dialog"
#~ msgstr "Salasanaikkuna"
#, fuzzy
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "&Muokkaa..."
#~ msgid "Select Directory Services to Use Here"
#~ msgstr "Valitse käyttämäsi hakemistopalvelut tässä kohdassa"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>X.500 Directory Services</h1>\n"
#~ "You can use X.500 directory services to retrieve certificates and "
#~ "certificate revocation lists that are not saved locally. Ask your local "
#~ "administrator if you want to make use of this feature and are unsure "
#~ "which directory service you can use.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "If you do not use a directory service, you can still use local "
#~ "certificates.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>X.500 -hakemistopalvelut</h1>\n"
#~ "Voit käyttää X.500 -hakemistopalveluja noutaaksesi varmenteita ja "
#~ "varmenteiden sulkulistoja, joita ei ole tallennettu paikallisesti. Kysy "
#~ "paikalliselta järjestelmän ylläpitäjältä, jos haluat käyttää tätä "
#~ "ominaisuutta ja epävarma, mitä hakemistopalvelua voit käyttää.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Jos et käytä hakemistopalvelua, voit silti käyttää paikallisia "
#~ "varmenteita.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Port"
#~ msgstr "Portti"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Add a Directory Service</h1>\n"
#~ "By clicking this button, you can select a new directory service to be "
#~ "used for retrieving certificates and CRLs. You will be asked for the "
#~ "server name and an optional description.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Lisää hakemistopalvelu</h1>\n"
#~ "Painamalla tätä painiketta voit valita uuden hakemistopalvelun, jota "
#~ "käytetään varmenteiden ja CRL:ien noutamiseen. Sinulta kysytään "
#~ "palvelimen nimeä ja valinnaista kuvausta.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "&Add Service..."
#~ msgstr "Lisää p&alvelu..."
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Remove Directory Service</h1>\n"
#~ "By clicking this button, you can remove the currently selected directory "
#~ "service in the list above. You will have a chance to rethink your "
#~ "decision before the entry is deleted from the list.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Poista hakemistopalvelu</h1>\n"
#~ "Painamalla tätä painiketta voi poistaa valitun hakemistopalvelun alla "
#~ "olevasta listasta. Sinulla on mahdollisuus harkita päätöstäsi uudelleen "
#~ "ennen kuin hakemistopalvelu poistetaan listalta.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "<unnamed>"
#~ msgstr "<nimetön>"
#~ msgid "<unknown>"
#~ msgstr "<tuntematon>"
#~ msgid "Kpgp/gpg"
#~ msgstr "Kpgp/gpg"
#~ msgid "Kpgp/pgp v2"
#~ msgstr "Kpgp/pgp v2"
#~ msgid "Kpgp/pgp v5"
#~ msgstr "Kpgp/pgp v5"
#~ msgid "Kpgp/pgp v6"
#~ msgstr "Kpgp/pgp v6"
#~ msgid "This backend does not support S/MIME"
#~ msgstr "Tämä ajuri ei tue S/MIMEyhteyskäytäntöä"
#~ msgid "Please enter your passphrase:"
#~ msgstr "Anna salasanasi:"
diff --git a/po/fr/libkleopatra6.po b/po/fr/libkleopatra6.po
index c98a2bb4..23b588cd 100644
--- a/po/fr/libkleopatra6.po
+++ b/po/fr/libkleopatra6.po
@@ -1,4029 +1,4029 @@
# traduction de libkleopatra.po en français
# translation of libkleopatra.po to Français
# traduction de libkleopatra.po en Français
# SPDX-FileCopyrightText: 2013, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024 Xavier Besnard <xavier.besnard@kde.org>
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2004.
# Joëlle Cornavin <jcornavi@kde-france.org>, 2004.
# Delafond <gerard@delafond.org>, 2004.
# Yann Verley <yann.verley@free.fr>, 2005.
# Matthieu Robin <matthieu@macolu.org>, 2005.
# Sébastien Renard <Sebastien.Renard@digitalfox.org>, 2007, 2008.
# Sébastien Renard <renard@kde.org>, 2011, 2015.
# Vincent Pinon <vpinon@kde.org>, 2017, 2018.
# Simon Depiets <sdepiets@gmail.com>, 2018, 2019, 2020.
# Xavier Besnard <xavier.besnard@kde.org>, 2023.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libkleopatra\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2024-08-30 00:40+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-09-06 00:40+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-08-09 14:10+0200\n"
"Last-Translator: Xavier Besnard <xavier.besnard@kde.org>\n"
"Language-Team: French <French <kde-francophone@kde.org>>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Generator: Lokalize 23.08.5\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:84
#, kde-format
msgid "Error in checksum definition %1: %2"
msgstr "Erreur dans la définition des sommes de contrôle %1 : %2"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:144
#, kde-format
msgid "Cannot use both %f and | in '%1'"
msgstr "Impossible d'utiliser à la fois « %f » et « | » dans « %1 »"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:156
#, kde-format
msgid "Quoting error in '%1' entry"
msgstr "Erreur de guillemets dans l'entrée « %1 »"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:159
#, kde-format
msgid "'%1' too complex (would need shell)"
msgstr "« %1 » trop complexe (nécessiterait un interpréteur de commandes)"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:163
#, kde-format
msgid "'%1' entry is empty/missing"
msgstr "L'entrée « %1 » est vide ou manquante"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:172
#, kde-format
msgid "'%1' empty or not found"
msgstr "L'entrée « %1 » vide ou manquante"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:211
#, kde-format
msgid "'id' entry is empty/missing"
msgstr "L'entrée « id » est vide ou manquante"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:214
#, kde-format
msgid "'output-file' entry is empty/missing"
msgstr "L'entrée « output-file » est vide ou manquante"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:217
#, kde-format
msgid "'file-patterns' entry is empty/missing"
msgstr "L'entrée « file-patterns » est vide ou manquante"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:400
#, kde-format
msgid "Caught unknown exception in group %1"
msgstr "Réception d'une exception inconnue dans le groupe %1"
#: kleo/dn.cpp:518
msgid "Common name"
msgstr "Nom complet"
#: kleo/dn.cpp:519
msgid "Surname"
msgstr "Nom de famille"
#: kleo/dn.cpp:520
msgid "Given name"
msgstr "Prénom"
#: kleo/dn.cpp:521
msgid "Location"
msgstr "Emplacement"
#: kleo/dn.cpp:522
msgid "Title"
msgstr "Titre"
#: kleo/dn.cpp:523
msgid "Organizational unit"
msgstr "Unité d'organisation"
#: kleo/dn.cpp:524
msgid "Organization"
msgstr "Organisation"
#: kleo/dn.cpp:525
msgid "Postal code"
msgstr "Code postal"
#: kleo/dn.cpp:526
msgid "Country code"
msgstr "Indicatif du pays"
#: kleo/dn.cpp:527
msgid "State or province"
msgstr "État ou province"
#: kleo/dn.cpp:528
msgid "Domain component"
msgstr "Composant du domaine"
#: kleo/dn.cpp:529
msgid "Business category"
msgstr "Catégorie professionnelle"
#: kleo/dn.cpp:530
msgid "Email address"
msgstr "Adresse de courrier électronique"
#: kleo/dn.cpp:531
msgid "Mail address"
msgstr "Adresse postale"
#: kleo/dn.cpp:532
msgid "Mobile phone number"
msgstr "Numéro de téléphone portable"
#: kleo/dn.cpp:533
msgid "Telephone number"
msgstr "Numéro de téléphone"
#: kleo/dn.cpp:534
msgid "Fax number"
msgstr "Numéro de télécopie"
#: kleo/dn.cpp:535
msgid "Street address"
msgstr "Adresse"
#: kleo/dn.cpp:536
msgid "Unique ID"
msgstr "ID unique"
#: kleo/enum.cpp:35
msgid "Inline OpenPGP (deprecated)"
msgstr "OpenPGP intégré (déconseillé)"
#: kleo/enum.cpp:36
msgid "OpenPGP/MIME"
msgstr "OpenPGP / MIME"
#: kleo/enum.cpp:37
msgid "S/MIME"
msgstr "S / MIME"
#: kleo/enum.cpp:38
msgid "S/MIME Opaque"
msgstr "S / MIME opaque"
#: kleo/enum.cpp:39
msgid "Any S/MIME"
msgstr "N'importe quel S / MIME"
#: kleo/enum.cpp:40
msgid "Any OpenPGP"
msgstr "N'importe quel OpenPGP"
#: kleo/enum.cpp:72
#, kde-format
msgid "Any"
msgstr "N'importe lequel"
#: kleo/enum.cpp:147
#, kde-format
msgid "Never Encrypt"
msgstr "Ne jamais chiffrer"
#: kleo/enum.cpp:149
#, kde-format
msgid "Always Encrypt"
msgstr "Toujours chiffrer"
#: kleo/enum.cpp:151
#, kde-format
msgid "Always Encrypt If Possible"
msgstr "Toujours chiffrer si possible"
#: kleo/enum.cpp:153 kleo/enum.cpp:210
#, kde-format
msgid "Ask"
msgstr "Demander"
#: kleo/enum.cpp:155 kleo/enum.cpp:212
#, kde-format
msgid "Ask Whenever Possible"
msgstr "Demander chaque fois que cela est possible"
#: kleo/enum.cpp:157
#, kde-kuit-format
msgctxt "no specific preference"
msgid "<placeholder>none</placeholder>"
msgstr "<placeholder>aucun</placeholder>"
#: kleo/enum.cpp:204
#, kde-format
msgid "Never Sign"
msgstr "Ne jamais signer"
#: kleo/enum.cpp:206
#, kde-format
msgid "Always Sign"
msgstr "Toujours signer"
#: kleo/enum.cpp:208
#, kde-format
msgid "Always Sign If Possible"
msgstr "Toujours signer si possible"
#: kleo/enum.cpp:214
#, kde-format
msgctxt "no specific preference"
msgid "<none>"
msgstr "<aucune>"
#: kleo/expirychecker.cpp:80
#, kde-format
msgctxt "<b>User ID of key</b> (Key ID key ID of key in hex notation)"
msgid "<b>%1</b> (Key ID 0x%2)"
msgstr "<b>%1</b> (Identifiant de clé 0x%2)"
#: kleo/expirychecker.cpp:88
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a "
"day ago.</p>"
msgstr ""
"<p> Votre clé de signature « OpenPGP »</p> <p align = center>%1 </p> <p>a "
"expiré il y a moins d'un jour. </p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:90
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%1</p><p>expired less than "
"a day ago.</p>"
msgstr ""
"<p> Votre clé de chiffrement « OpenPGP »</p> <p align = center>%1 </p> <p>a "
"expiré il y a moins d'un jour. </p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:92
#, kde-format
msgid ""
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day "
"ago.</p>"
msgstr ""
"<p> La clé « OpenPGP » pour </p> <p align = center>%1 </p> <p> a expiré il y "
"a moins d'un jour. </p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:98
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</"
"p>"
msgid_plural ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago."
"</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Votre clé de signature « OpenPGP »</p><p align=center>%2</p><p>a expiré "
"hier.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Votre clé de signature « OpenPGP » </p> <p align = center>%2 <p> a expiré "
"il y a %1 jours. </p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:101
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday."
"</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days "
"ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Votre clé de chiffrement « OpenPGP » </p> <p align = center>%2 <p> a "
"expiré hier. </p>"
msgstr[1] ""
"<p>Votre clé de chiffrement « OpenPGP » </p> <p align = center>%2 <p> a "
"expiré il y a %1 jours. </p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:104
#, kde-format
msgid ""
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Votre clé « OpenPGP » </p> <p align = center>%2 <p> a expiré hier. </p>"
msgstr[1] ""
"<p>Votre clé « OpenPGP » pour </p> <p align = center>%2 <p> a expiré il y a "
"%1 jours. </p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:113
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%1</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
"<p>Votre clé de signature « OpenPGP » </p><p align = center>%1</p> <p> "
"expire aujourd'hui. </p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:115
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%1</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
"<p> Votre clé de chiffrement « OpenPGP »</p> <p align = center>%1 </p> "
"<p>expire aujourd'hui. </p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:117
#, kde-format
msgid "<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%1</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
"<p>La clé « OpenPGP » pour </p> <p align = center>%1</p> <p> expire "
"aujourd'hui. </p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:123
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</"
"p>"
msgstr[0] ""
"<p>Votre clé de signature « OpenPGP » </p> <p align = center>%2 <p> expire "
"aujourd'hui. </p>"
msgstr[1] ""
"<p>Votre clé de signature « OpenPGP » </p> <p align = center>%2 <p> expire "
"dans %1 jours. </p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:126
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow."
"</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 "
"days.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Votre clé de chiffrement « OpenPGP » </p> <p align = center>%2 <p> expire "
"aujourd'hui. </p>"
msgstr[1] ""
"<p>Votre clé de chiffrement « OpenPGP » </p> <p align = center>%2 <p> expire "
"dans %1 jours. </p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:129
#, kde-format
msgid ""
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Votre clé « OpenPGP » pour</p> <p align = center>%2 <p> expire demain. </"
"p>"
msgstr[1] ""
"<p>Votre clé « OpenPGP » pour</p> <p align = center>%2 <p> expire dans %1 "
"jours. </p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:141
#, kde-format
msgctxt ""
"<b>User ID of certificate</b> (serial number serial no. of certificate)"
msgid "<b>%1</b> (serial number %2)"
msgstr "<b>%1</b> (Numéro de série %2)"
#: kleo/expirychecker.cpp:152
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day ago."
"</p>"
msgstr ""
"<p>Le certificat racine </p><p align = Center> <b>%2 </b> </p><p>pour votre "
"certificat de signature « S / MIME » </p><p align = center>%1 </p><p>a "
"expiré il y a moins d'un jour. </p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:157
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day "
"ago.</p>"
msgstr ""
"<p>Le certificat racine </p><p align = center> <b>%2 </b> </p><p>pour votre "
"certificat de chiffrement « S / MIME » </p><p align = center>%1 </p><p>a "
"expiré il y a moins d'un jour. </p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:162
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day ago.</p>"
msgstr ""
"<p>Le certificat racine </p><p align = center> <b>%2 </b> </p><p>pour votre "
"certificat « S / MIME » </p><p align = center>%1 </p><p>a expiré il y a "
"moins d'un jour. </p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:171
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Le certificat racine</p><p align=center><b>%3</b></p><p>pour votre "
"certificat de signature « S / MIME »</p><p align=center>%2</p><p>a expiré "
"hier.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Le certificat racine</p><p align=center><b>%3</b></p><p>pour votre "
"certificat de signature « S / MIME »</p><p align=center>%2</p><p>a expiré il "
"y a %1 jours.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:179
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Le certificat racine</p><p align=center><b>%3</b></p><p>pour votre "
"certificat de chiffrement « S / MIME »</p><p align=center>%2</p><p>a expiré "
"hier.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Le certificat racine</p><p align=center><b>%3</b></p><p>pour votre "
"certificat de chiffrement « S / MIME »</p><p align=center>%2</p><p>a expiré "
"il y a %1 jours.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:187
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Le certificat racine</p><p align=center><b>%3</b></p><p>pour votre "
"certificat de chiffrement « S / MIME »</p><p align=center>%2</p><p>a expiré "
"hier.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Le certificat racine</p><p align=center><b>%3</b></p><p>pour votre "
"certificat « S / MIME »</p><p align=center>%2</p><p>a expiré il y a %1 jours."
"</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:200
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less "
"than a day ago.</p>"
msgstr ""
"<p>Le certificat racine </p><p align = center> <b>%2</b> </p><p>pour votre "
"certificat de signature « S / MIME » </p><p align = center>%1 </p><p>a "
"expiré il y a moins d'un jour.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:205
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less "
"than a day ago.</p>"
msgstr ""
"<p> Le certificat intermédiaire « CA »</p><p align = center> <b>%2 </b> </"
"p><p>pour votre certificat de chiffrement « S / MIME » </p><p align = center>"
"%1 </p><p> a expiré il y a moins d'un jour. </p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:210
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day ago.</p>"
msgstr ""
"<p> Le certificat intermédiaire « CA »</p><p align = center> <b>%2 </b> </"
"p><p>pour votre certificat « S / MIME » </p><p align = center>%1 </p><p> a "
"expiré il y a moins d'un jour. </p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:219
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired "
"yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days "
"ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Le certificat intermédiaire « CA »</p><p align=center><b>%3</b></"
"p><p>pour votre certificat de signature « S / MIME »</p><p align=center>%2</"
"p><p>a expiré hier.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Le certificat intermédiaire « CA »</p><p align=center><b>%3</b></"
"p><p>pour votre certificat de signature « S / MIME »</p><p align=center>%2</"
"p><p>a expiré il y a %1 jours.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:227
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired "
"yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 "
"days ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Le certificat intermédiaire « CA »</p><p align=center><b>%3</b></"
"p><p>pour votre certificat de chiffrement « S / MIME »</p><p align=center>"
"%2</p><p>a expiré hier.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Le certificat intermédiaire « CA »</p><p align=center><b>%3</b></"
"p><p>pour votre certificat de chiffrement « S / MIME »</p><p align=center>"
"%2</p><p>a expiré il y a %1 jours.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:235
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Le certificat intermédiaire « CA »</p><p align=center><b>%3</b></"
"p><p>pour votre certificat « S / MIME »</p><p align=center>%2</p><p>a expiré "
"hier.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Le certificat intermédiaire « CA »</p><p align=center><b>%3</b></"
"p><p>pour votre certificat « S / MIME »</p><p align=center>%2</p><p>a expiré "
"il y a %1 jours.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:248
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less "
"than a day ago.</p>"
msgstr ""
"<p>Votre certificat de signature « S / MIME » </p> <p align = center>%1 </p> "
"<p>a expiré il y a moins d'un jour. </p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:250
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired "
"less than a day ago.</p>"
msgstr ""
"<p>Votre certificat de chiffrement « S / MIME » </p> <p align = center>%1 </"
"p> <p>a expiré il y a moins d'un jour. </p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:252
#, kde-format
msgid ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%1</p><p>expired less than "
"a day ago.</p>"
msgstr ""
"<p>Votre certificat « S / MIME » </p> <p align = center>%1 </p> <p>a expiré "
"il y a moins d'un jour. </p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:258
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired "
"yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 "
"days ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>votre certificat de signature « S / MIME »</p><p align=center>%2</p><p>a "
"expiré hier.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>votre certificat de signature « S / MIME »</p><p align=center>%2</p><p>a "
"expiré il y a %1 jours.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:261
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired "
"yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 "
"days ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>votre certificat de chiffrement « S / MIME »</p><p align=center>%2</"
"p><p>a expiré hier.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>votre certificat de chiffrement « S / MIME »</p><p align=center>%2</"
"p><p>a expiré il y a %1 jours.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:264
#, kde-format
msgid ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday."
"</p>"
msgid_plural ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days "
"ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>votre certificat « S / MIME »</p><p align=center>%2</p><p>a expiré hier.</"
"p>"
msgstr[1] ""
"<p>votre certificat « S / MIME »</p><p align=center>%2</p><p>a expiré il y a "
"%1 jours.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:277
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
"<p>Le certificat racine</p><p align=center><b>%3</b></p><p>pour votre "
"certificat de signature « S / MIME »</p><p align=center>%2</p><p>expire "
"aujourd'hui.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:282
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
"<p>Le certificat racine</p><p align=center><b>%3</b></p><p>pour votre "
"certificat de chiffrement « S / MIME »</p><p align=center>%2</p><p>expire "
"aujourd'hui.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:287
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
"<p>Le certificat racine</p><p align=center><b>%3</b></p><p>pour votre "
"certificat « S / MIME »</p><p align=center>%2</p><p>expire aujourd'hui.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:296
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Le certificat racine</p><p align=center><b>%3</b></p><p>pour votre "
"certificat de signature « S / MIME »</p><p align=center>%2</p><p>expire "
"aujourd'hui.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Le certificat racine</p><p align=center><b>%3</b></p><p>pour votre "
"certificat de signature « S / MIME »</p><p align=center>%2</p><p>expire dans "
"%1 jours.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:304
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Le certificat racine</p><p align=center><b>%3</b></p><p>pour votre "
"certificat de chiffrement « S / MIME »</p><p align=center>%2</p><p>expire "
"demain.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Le certificat racine</p><p align=center><b>%3</b></p><p>pour votre "
"certificat de chiffrement « S / MIME »</p><p align=center>%2</p><p>expire "
"dans %1 jours.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:312
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Le certificat racine</p><p align=center><b>%3</b></p><p>pour votre "
"certificat « S / MIME »</p><p align=center>%2</p><p>expire demain.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Le certificat racine</p><p align=center><b>%3</b></p><p>pour votre "
"certificat « S / MIME »</p><p align=center>%2</p><p>expire dans %1 jours.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:325
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</"
"p>"
msgstr ""
"<p>Le certificat intermédiaire « CA »</p><p align=center><b>%3</b></"
"p><p>pour votre certificat de signature « S / MIME »</p><p align=center>%2</"
"p><p>expire aujourd'hui.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:330
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today."
"</p>"
msgstr ""
"<p>Le certificat intermédiaire « CA »</p><p align=center><b>%3</b></"
"p><p>pour votre certificat de chiffrement « S / MIME »</p><p align=center>"
"%2</p><p>expire aujourd'hui.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:335
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
"<p>Le certificat intermédiaire « CA »</p><p align=center><b>%3</b></"
"p><p>pour votre certificat « S / MIME »</p><p align=center>%2</p><p>expire "
"aujourd'hui.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:343
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow."
"</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 "
"days.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Le certificat intermédiaire « CA »</p><p align=center><b>%3</b></"
"p><p>pour votre certificat de signature « S / MIME »</p><p align=center>%2</"
"p><p>expire demain.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Le certificat intermédiaire « CA »</p><p align=center><b>%3</b></"
"p><p>pour votre certificat de signature « S / MIME »</p><p align=center>%2</"
"p><p>expire dans %1 jours.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:351
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires "
"tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 "
"days.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Le certificat intermédiaire « CA »</p><p align=center><b>%3</b></"
"p><p>pour votre certificat de chiffrement « S / MIME »</p><p align=center>"
"%2</p><p>expire demain.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Le certificat intermédiaire « CA »</p><p align=center><b>%3</b></"
"p><p>pour votre certificat de chiffrement « S / MIME »</p><p align=center>"
"%2</p><p>expire dans %1 jours.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:359
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Le certificat intermédiaire « CA »</p><p align=center><b>%3</b></"
"p><p>pour votre certificat « S / MIME »</p><p align=center>%2</p><p>expire "
"demain.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Le certificat intermédiaire « CA »</p><p align=center><b>%3</b></"
"p><p>pour votre certificat « S / MIME »</p><p align=center>%2</p><p>expire "
"dans %1 jours.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:371
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today."
"</p>"
msgstr ""
"<p>Votre certificat de signature « S / MIME  » </p> <p align = Center>%2 </"
"p><p> expire aujourd'hui. </p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:373
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires "
"today.</p>"
msgstr ""
"<p>Votre certificat de chiffrement « S / MIME »</p><p align=center>%2</"
"p><p>expire aujourd'hui.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:375
#, kde-format
msgid ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
"<p>Votre certificat « S / MIME » pour</p><p align=center>%2</p><p>expire "
"aujourd'hui.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:382
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires "
"tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 "
"days.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Votre certificat de signature « S / MIME »</p><p align=center>%2</"
"p><p>expire demain.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Votre certificat de signature « S / MIME »</p><p align=center>%2</"
"p><p>expire dans %1 jours.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:388
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires "
"tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in "
"%1 days.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Votre certificat de chiffrement « S / MIME »</p><p align=center>%2</"
"p><p>expire demain.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Votre certificat de chiffrement « S / MIME »</p><p align=center>%2</"
"p><p>expire dans %1 jours.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:394
#, kde-format
msgid ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</"
"p>"
msgid_plural ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days."
"</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Votre certificat « S / MIME » pour</p><p align=center>%2</p><p>expire "
"demain.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Votre certificat « S / MIME » pour</p><p align=center>%2</p><p>expire "
"dans %1 jours.</p>"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "All Certificates"
msgid "All"
msgstr "Tous"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:91
#, kde-format
msgid "All certificates"
msgstr "Tous les certificats"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "My own Certificates"
msgid "My Own"
msgstr "Le mien"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:107
#, kde-format
msgid "My own certificates"
msgstr "Mes certificats propres"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:125
#, kde-format
msgctxt "Certified Certificates"
msgid "Certified"
msgstr "Certifié"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:126
#, kde-format
msgid "Certificates for which the primary user ID is certified"
msgstr ""
"Certificats pour lesquels l'identifiant utilisateur primaire est certifié"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:143
#, kde-format
msgctxt "Not Certified Certificates"
msgid "Not Certified"
msgstr "Non certifié"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:144
#, kde-format
msgid "Certificates for which the primary user ID is not certified"
msgstr ""
"Certificats pour lesquels l'identifiant utilisateur primaire est non certifié"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:159
#, kde-format
msgctxt "Certificates to certify by the user"
msgid "To Certify"
msgstr "À certifier"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:160
#, kde-format
msgid ""
"Certificates that are not fully certified and that you may want to certify "
"yourself"
msgstr ""
"Certificats qui ne sont pas totalement certifiés et que vous voudrez peut-"
"être certifier vous même"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "Not Fully Certified Certificates"
msgid "Not Fully Certified"
msgstr "Non totalement certifié"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:188
#, kde-format
msgid "Certificates for which not all user IDs are certified"
msgstr ""
"Certificats pour lesquels tous les identifiants utilisateur primaires ne "
"sont pas certifiés"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:211
#, kde-format
msgctxt "Fully Certified Certificates"
msgid "Fully Certified"
msgstr "Totalement certifié"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:212
#, kde-format
msgid "Certificates for which all user IDs are certified"
msgstr ""
"Certificats pour lesquels tous les identifiants utilisateur primaires sont "
"certifiés"
#: models/keylistmodel.cpp:325
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: models/keylistmodel.cpp:327
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "E-Mail"
msgstr "Courriel"
#: models/keylistmodel.cpp:329
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Status"
msgctxt "@title:column"
msgid "Status"
msgstr "État"
#: models/keylistmodel.cpp:331
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Valid From"
msgstr "Valable à partir de"
#: models/keylistmodel.cpp:333
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Valid Until"
msgstr "Valable jusqu'à"
#: models/keylistmodel.cpp:335
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Protocol"
msgstr "Protocole"
#: models/keylistmodel.cpp:337 models/keylistmodel.cpp:339
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Key ID"
msgstr "Identifiant de clé"
#: models/keylistmodel.cpp:341
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Fingerprint"
msgstr "Empreinte"
#: models/keylistmodel.cpp:343
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Issuer"
msgstr "Émetteur"
#: models/keylistmodel.cpp:345
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Serial Number"
msgstr "Numéro de série"
#: models/keylistmodel.cpp:347
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Origin"
msgstr "Origine"
#: models/keylistmodel.cpp:349
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Last Update"
msgstr "Dernière mise à jour"
#: models/keylistmodel.cpp:351
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Certification Trust"
msgstr "Confiance dans la certification"
#: models/keylistmodel.cpp:353
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Tags"
msgstr "Étiquettes"
#: models/keylistmodel.cpp:355
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Algorithm"
msgstr "Algorithme"
#: models/keylistmodel.cpp:357
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Keygrip"
msgstr "Tête de clé"
#: models/keylistmodel.cpp:405 models/useridlistmodel.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers for an empty name"
msgid "no name"
msgstr "Aucun nom"
#: models/keylistmodel.cpp:412 models/useridlistmodel.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers for an empty email address"
msgid "no email"
msgstr "Aucun courriel"
#: models/keylistmodel.cpp:483
#, kde-format
msgid "Loading..."
msgstr "Chargement..."
#: models/keylistmodel.cpp:569
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers"
msgid "not applicable"
msgstr "non applicable"
#: models/subkeylistmodel.cpp:155
#, kde-format
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: models/subkeylistmodel.cpp:157 utils/formatting.cpp:492
#: utils/formatting.cpp:535
#, kde-format
msgid "Type"
msgstr "Type"
#: models/subkeylistmodel.cpp:159 models/useridlistmodel.cpp:109
#, kde-format
msgid "Valid From"
msgstr "Valide à partir de"
#: models/subkeylistmodel.cpp:161 models/useridlistmodel.cpp:110
#, kde-format
msgid "Valid Until"
msgstr "Valide jusqu'à"
#: models/subkeylistmodel.cpp:163 models/useridlistmodel.cpp:107
#: utils/formatting.cpp:522 utils/formatting.cpp:524
#, kde-format
msgid "Status"
msgstr "État"
#: models/subkeylistmodel.cpp:165
#, kde-format
msgid "Strength"
msgstr "Force"
#: models/subkeylistmodel.cpp:167 utils/formatting.cpp:495
#: utils/formatting.cpp:538
#, kde-format
msgid "Usage"
msgstr "Utilisation"
#: models/useridlistmodel.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "yes, is exportable"
msgid "yes"
msgstr "oui"
#: models/useridlistmodel.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "no, is not exportable"
msgid "no"
msgstr "non"
#: models/useridlistmodel.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "accessible text for empty list of tags"
msgid "none"
msgstr "aucun"
#: models/useridlistmodel.cpp:76
#, kde-format
msgid "not applicable"
msgstr "non applicable"
#: models/useridlistmodel.cpp:89 models/useridlistmodel.cpp:90
#: models/useridlistmodel.cpp:91 models/useridlistmodel.cpp:92
#: models/useridlistmodel.cpp:93 models/useridlistmodel.cpp:94
#: models/useridlistmodel.cpp:95 models/useridlistmodel.cpp:96
#: ui/keyselectiondialog.cpp:197 utils/formatting.cpp:470
#: utils/formatting.cpp:480
#, kde-format
msgid "User ID"
msgstr "Identifiant d'utilisateur"
#: models/useridlistmodel.cpp:104
#, kde-format
msgid "User ID / Certification Key ID"
msgstr ""
"Identifiant utilisateur / Identifiant de clé de certification de la clé"
#: models/useridlistmodel.cpp:105
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: models/useridlistmodel.cpp:106
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "text for screen readers for an empty email address"
#| msgid "no email"
msgid "Email"
msgstr "Aucun courriel"
#: models/useridlistmodel.cpp:108
#, kde-format
msgid "Exportable"
msgstr "Exportable"
#: models/useridlistmodel.cpp:111
#, kde-format
msgid "Tags"
msgstr "Étiquettes"
#: models/useridlistmodel.cpp:112
#, kde-format
msgid "Trust Signature For"
msgstr "Faire confiance à la signature pour"
#: ui/auditlogviewer.cpp:43
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "View GnuPG Audit Log"
msgstr "Afficher le journal d'audit de GnuPG"
#: ui/auditlogviewer.cpp:46
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Copy to Clipboard"
msgstr "&Copier dans le presse-papier"
#: ui/auditlogviewer.cpp:51
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Save to Disk..."
msgstr "Enregi&strer sur disque..."
#: ui/auditlogviewer.cpp:93
#, kde-format
msgid "Your system does not have support for GnuPG Audit Logs"
msgstr "Votre système ne prend pas en charge les journaux d'audit pour GnuPG"
#: ui/auditlogviewer.cpp:93
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "System Error"
msgctxt "@title:window"
msgid "System Error"
msgstr "Erreur système"
#: ui/auditlogviewer.cpp:98
#, kde-format
msgid ""
"An error occurred while trying to retrieve the GnuPG Audit Log:\n"
"%1"
msgstr ""
"Une erreur est survenue en tentant de lire le fichier d'audit de GnuPG :\n"
"%1"
#: ui/auditlogviewer.cpp:99
#, kde-format
msgid "GnuPG Audit Log Error"
msgstr "Erreur du journal d'audit de GnuPG"
#: ui/auditlogviewer.cpp:103
#, kde-format
msgid "No GnuPG Audit Log available for this operation."
msgstr "Aucun journal d'audit GnuPG disponible pour cette opération."
#: ui/auditlogviewer.cpp:103
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "No GnuPG Audit Log"
msgctxt "@title:window"
msgid "No GnuPG Audit Log"
msgstr "Aucun journal d'audit GnuPG"
#: ui/auditlogviewer.cpp:109
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "GnuPG Audit Log Viewer"
msgctxt "@title:window"
msgid "GnuPG Audit Log Viewer"
msgstr "Afficheur de journal d'audit GnuPG"
#: ui/auditlogviewer.cpp:124
#, kde-format
msgid "Choose File to Save GnuPG Audit Log to"
msgstr "Sélectionnez un fichier pour enregistrer le journal d'audit de GnuPG"
#: ui/auditlogviewer.cpp:144
#, kde-format
msgid "Could not save to file \"%1\": %2"
msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier « %1 » : %2"
#: ui/auditlogviewer.cpp:145
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "File Save Error"
msgctxt "@title:window"
msgid "File Save Error"
msgstr "Erreur d'enregistrement du fichier"
#: ui/cryptoconfigentryreaderport.cpp:45
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Reader for smart cards"
msgid "Reader to connect to"
msgstr "Lecteur sur lequel se connecter"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:107
#, kde-format
msgid ""
"The gpgconf tool used to provide the information for this dialog does not "
"seem to be installed properly. It did not return any components. Try running "
"\"%1\" on the command line for more information."
msgstr ""
"L'outil « GpgConf » utilisé pour fournir les informations à cette boîte de "
"dialogue ne semble pas installé correctement. Il n'a trouvé aucun composant. "
"Essayez d'exécuter la commande « %1 » dans un terminal pour obtenir plus "
"d'informations."
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:538
#, kde-format
msgctxt ""
"Translate this to 'yes' or 'no' (use the English words!) depending on "
"whether your language uses Sentence style capitalization in GUI labels (yes) "
"or not (no). Context: We get some backend strings in that have the wrong "
"capitalization (in English, at least) so we need to force the first "
"character to upper-case. It is this behaviour you can control for your "
"language with this translation."
msgid "yes"
msgstr "no"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:592
msgid "0 - None"
msgstr "0 - Aucun"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:593
msgid "1 - Basic"
msgstr "1 - Basique"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:594
msgid "2 - Verbose"
msgstr "2 - Détaillé"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:595
msgid "3 - More Verbose"
msgstr "3 - Plus détaillé"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:596
msgid "4 - All"
msgstr "4 - Tous"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:608
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Set the debugging level to"
msgstr "Définir le niveau de débogage à"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:831
#, kde-format
msgid "Show..."
msgstr "Afficher..."
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:831
#, kde-format
msgid "Edit..."
msgstr "Modifier..."
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:884
#, kde-format
msgid ""
"Configuration of directory services is not possible because the used gpgme "
"libraries are too old."
msgstr ""
"La configuration des services d'annuaire est impossible car les "
"bibliothèques « gpgme » utilisées sont trop anciennes."
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:886
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Sorry"
msgctxt "@title:window"
msgid "Sorry"
msgstr "Désolé"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:893
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure Directory Services"
msgstr "Configurer les services d'annuaire"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:922
#, kde-format
msgid "None configured"
msgstr "Aucun configuré"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:924
#, kde-format
msgid "1 server configured"
msgid_plural "%1 servers configured"
msgstr[0] "1 serveur configuré"
msgstr[1] "%1 serveurs configurés"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:136 ui/directoryserviceswidget.cpp:193
#, kde-format
msgid "Active Directory"
msgstr "Active Directory"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This is a list of all directory services that are configured for use with "
"X.509."
msgstr ""
"Il s'agit de la liste de tous les services d'annuaire étant configurés pour "
"être utilisés avec X.509."
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:197
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Click to use a directory service running on your Active Directory. This "
"works only on Windows and requires GnuPG 2.2.28 or later."
msgstr ""
"Cliquez pour utiliser un service d'annuaire fonctionnant sur votre « Active "
"Directory ». Ceci ne fonctionne que sous Windows et nécessite GnuPG 2.2.28 "
"ou supérieur."
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:200
#, kde-format
msgid "LDAP Server"
msgstr "Serveur LDAP"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:203
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to add a directory service provided by an LDAP server."
msgstr ""
"Cliquez pour ajouter un service d'annuaire fourni par un serveur « LDAP »."
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:205
#, kde-format
msgid "Add"
msgstr "Ajouter"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:206
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to add a directory service."
msgstr "Cliquez pour ajouter un service d'annuaire"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:208
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Click this button to add a directory service to the list of services. The "
"change will only take effect once you acknowledge the configuration dialog."
msgstr ""
"Cliquez sur ce bouton pour ajouter un service d'annuaire à la liste de "
"services. La modification ne sera effective que lorsque vous aurez validé la "
"boîte de dialogue de configuration."
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:216
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Edit"
msgctxt "@action:button"
msgid "Edit"
msgstr "Modifier"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:217
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to edit the selected service."
msgstr "Cliquez pour modifier le service sélectionné"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:219
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Click this button to edit the settings of the currently selected directory "
"service. The changes will only take effect once you acknowledge the "
"configuration dialog."
msgstr ""
"Cliquez sur ce bouton pour modifier le service d'annuaire actuellement "
"sélectionné. Les modifications ne seront effectives que lorsque vous aurez "
"validé la boîte de dialogue de configuration."
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:224
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Delete"
msgctxt "@action:button"
msgid "Delete"
msgstr "Supprimer"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:225
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to remove the selected service."
msgstr "Cliquez pour supprimer le service sélectionné."
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:227
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Click this button to remove the currently selected directory service. The "
"change will only take effect once you acknowledge the configuration dialog."
msgstr ""
"Cliquez sur ce bouton pour supprimer le service d'annuaire actuellement "
"sélectionné. La modification ne sera effective que lorsque vous aurez validé "
"la boîte de dialogue de configuration."
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:352 ui/directoryserviceswidget.cpp:369
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "LDAP Directory Service"
msgstr "Services d'annuaire LDAP"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:75
#, kde-format
msgid "Description"
msgstr "Description"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Available attributes:"
msgstr "Attributs disponibles :"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Current attribute order:"
msgstr "Ordre courant des attributs :"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:100
#, kde-format
msgid "available attributes"
msgstr "attributs disponibles"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:107
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:108
#, kde-format
msgid "All others"
msgstr "Tous les autres"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:120
msgctxt "@action:button"
msgid "Add"
msgstr "Ajouter"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:121
msgid "Add to current attribute order"
msgstr "Ajouter à l'ordre actuel des attributs"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:127
msgctxt "@action:button"
msgid "Remove"
msgstr "Supprimer"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:128
msgid "Remove from current attribute order"
msgstr "Supprimer de l'ordre actuel des attributs"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:134
msgctxt "@action:button"
msgid "Move to Top"
msgstr "Déplacer vers le haut"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:135
msgid "Move to top"
msgstr "Déplacer vers le haut"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:141
msgctxt "@action:button"
msgid "Move Up"
msgstr "Déplacer vers le haut"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:142
msgid "Move one up"
msgstr "Déplacer vers le haut d'une position"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:148
msgctxt "@action:button"
msgid "Move Down"
msgstr "Déplacer vers le bas"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:149
msgid "Move one down"
msgstr "Déplacer vers le bas d'une position"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:155
msgctxt "@action:button"
msgid "Move to Bottom"
msgstr "Déplacer vers le bas"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:156
msgid "Move to bottom"
msgstr "Déplacer tout en bas"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:186
#, kde-format
msgid "current attribute order"
msgstr "ordre actuel des attributs"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:102
#, kde-format
msgid "Host:"
msgstr "Hôte :"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Enter the name or IP address of the server hosting the directory service."
msgstr ""
"Saisissez le nom ou l'adresse IP du serveur hébergeant le service d'annuaire."
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:112
#, kde-format
msgctxt "@info:label"
msgid "Error: Enter a hostname in the correct format, like ldap.example.com."
msgstr ""
"Erreur : saisissez un nom d'hôte dans le bon format, comme « ldap.exemple."
"com »."
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:116
#, kde-format
msgid "Port:"
msgstr "Port :"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<b>(Optional, the default is fine in most cases)</b> Pick the port number "
"the directory service is listening on."
msgstr ""
"<b>(Optionnel, la valeur par défaut est correcte dans la plupart des cas)</"
"b> Sélectionnez le numéro du port sur lequel le service d'annuaire écoute."
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:122
#, kde-format
msgid "Use default"
msgstr "Utiliser les réglages par défaut"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:128
#, kde-format
msgid "Authentication"
msgstr "Authentification"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:132
#, kde-format
msgid "Anonymous"
msgstr "Anonyme"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Use an anonymous LDAP server that does not require authentication."
msgstr ""
"Utilisez un serveur LDAP anonyme ne nécessitant aucune authentification."
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:139
#, kde-format
msgid "Authenticate via Active Directory"
msgstr "S'authentifier par « Active Directory »"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:141
#, kde-format
msgid "Authenticate via Active Directory (requires GnuPG 2.2.28 or later)"
msgstr ""
"S'authentifier par « Active Directory » (Nécessite la version « GnuPG » "
"2.2.28 ou supérieure)"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"On Windows, authenticate to the LDAP server using the Active Directory with "
"the current user."
msgstr ""
"Sous Windows s'authentifier au serveur « LDAP » en utilisant « Active "
"Directory » avec le nom d'utilisateur courant."
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:149
#, kde-format
msgid "Authenticate with user and password"
msgstr "S'authentifier par nom d'utilisateur et mot de passe"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Authenticate to the LDAP server with your LDAP credentials."
msgstr "S'authentifier au serveur « LDAP » avec vos identifiants « LDAP »"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:160
#, kde-format
msgid "User:"
msgstr "Utilisateur :"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:161
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Enter your LDAP user resp. Bind DN for authenticating to the LDAP server."
msgstr ""
"Saisissez votre nom d'utilisateur « LDAP » respectivement « Bind DN » pour "
"vous authentifier sur le serveur LDAP."
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:165
#, kde-format
msgid "Password:"
msgstr "Mot de passe :"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:167
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Enter your password for authenticating to the LDAP server.<nl/><warning>The "
"password will be saved in the clear in a configuration file in your home "
"directory.</warning>"
msgstr ""
"Saisissez votre mot de passe pour s'authentifier sur le serveur LDAP.<nl/> "
"<warning>Le mot de passe sera alors enregistré en clair dans le fichier de "
"configuration de votre dossier personnel.</warning>"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:177
#, kde-format
msgid "Connection Security"
msgstr "Sécurité de la connexion"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:179
#, kde-format
msgid "Connection Security (requires GnuPG 2.2.28 or later)"
msgstr "Sécurité de la connexion (nécessite GnuPG 2.2.28 ou plus)"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:184
#, kde-format
msgid "Use default connection (probably not TLS secured)"
msgstr ""
"Utiliser la connexion par défaut (probablement non sécurisée par « TLS »)"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use GnuPG's default to connect to the LDAP server. By default, GnuPG 2.3 and "
"earlier use a plain, not TLS secured connection. <b>(Not recommended)</b>"
msgstr ""
"Utilisez la méthode par défaut GnuPG pour vous connecter au serveur "
"« LDAP ». Par défaut, GnuPG 2.3 et les versions antérieures utilisent une "
"connexion simple, non sécurisée par « TLS ». <b>(Non recommandé)</b>"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:194
#, kde-format
msgid "Do not use a TLS secured connection"
msgstr "Ne pas utiliser une connexion « TLS » sécurisée"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:196
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use a plain, not TLS secured connection to connect to the LDAP server. "
"<b>(Not recommended)</b>"
msgstr ""
"Utilisez une connexion simple, non sécurisée par « TLS », pour vous "
"connecter au serveur « LDAP ». <b>(Non recommandé)</b>"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:202
#, kde-format
msgid "Use TLS secured connection"
msgstr "Utiliser une connexion « TLS » sécurisée"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:204
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use a standard TLS secured connection (initiated with STARTTLS) to connect "
"to the LDAP server. <b>(Recommended)</b>"
msgstr ""
"Utilisez une connexion standard sécurisée par « TLS » (initialisé avec "
"« STARTTLS »), pour se connecter au serveur « LDAP ». <b>(Recommandé)</b>"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:211
#, kde-format
msgid "Tunnel LDAP through a TLS connection"
msgstr "Effectuer un tunnel « LDAP » à travers une connexion « TLS »"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:213
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use a TLS secured connection through which the connection to the LDAP server "
"is tunneled. <b>(Not recommended)</b>"
msgstr ""
"Utilisez une connexion sécurisée par « TLS », pour laquelle la connexion au "
"serveur « LDAP » se fait dans un tunnel. <b>(Non recommandé)</b>"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:222
#, kde-format
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Configuration avancée"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:227
#, kde-format
msgid "Base DN:"
msgstr "DN de base :"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:229
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<b>(Optional, can usually be left empty)</b> Enter the base DN for this LDAP "
"server to limit searches to only that subtree of the directory."
msgstr ""
"<b>(Optionnel, peut être généralement laissé vide)</b>. Saisissez le DN de "
"base pour ce serveur LDAP afin de limiter les recherches qu'à ce sous-arbre "
"de l'annuaire."
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:235
#, kde-format
msgid "Additional flags:"
msgstr "Étiquettes additionnelles :"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:237
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Here you can enter additional flags that are not yet (or no longer) "
"supported by Kleopatra. For example, older versions of GnuPG use "
"<code>ldaps</code> to request a TLS secured connection."
msgstr ""
"Vous pouvez saisir, ici, des étiquettes supplémentaires qui ne sont pas "
"encore (ou plus) pris en charge par Kleopatra. Par exemple, les anciennes "
"versions de GnuPG utilisent <code>ldaps</code> pour demander une connexion "
"sécurisée « TLS »."
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:410
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Edit Directory Service"
msgstr "Modifier le service d'annuaire"
#: ui/filenamerequester.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Open file dialog"
msgstr "Ouvrir la boîte de dialogue de fichiers"
#: ui/filenamerequester.cpp:82
#, kde-format
msgid "Open file dialog"
msgstr "Ouvrir la boîte de dialogue pour les fichiers"
#: ui/formtextinput.cpp:25
#, kde-format
msgid "Error: Enter a value."
msgstr ""
#: ui/formtextinput.cpp:30
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info:label"
#| msgid ""
#| "Error: Enter a hostname in the correct format, like ldap.example.com."
msgid "Error: Enter a value in the correct format."
msgstr ""
"Erreur : saisissez un nom d'hôte dans le bon format, comme « ldap.exemple."
"com »."
#: ui/formtextinput.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "@label label text (required)"
msgid "%1 (required)"
msgstr ""
#: ui/formtextinput.cpp:126
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title:window"
#| msgid "Error"
msgctxt "@info"
msgid "Error: %1"
msgstr "Erreur"
#: ui/formtextinput.cpp:230
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "invalid"
msgctxt ""
"text for screen readers to indicate that the associated object, such as a "
"form field, has an error"
msgid "invalid entry"
msgstr "non valable"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:76
#, kde-kuit-format
msgid "<placeholder>none</placeholder>"
msgstr "<placeholder>aucun</placeholder>"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:77
#, kde-format
msgid "Never Encrypt with This Key"
msgstr "Ne jamais chiffrer avec cette clé"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:78
#, kde-format
msgid "Always Encrypt with This Key"
msgstr "Toujours chiffrer avec cette clé"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:79
#, kde-format
msgid "Encrypt Whenever Encryption is Possible"
msgstr "Chiffrer chaque fois que le chiffrement est possible"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:80
#, kde-format
msgid "Always Ask"
msgstr "Toujours demander"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:81
#, kde-format
msgid "Ask Whenever Encryption is Possible"
msgstr "Demander chaque fois que le chiffrement est possible"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Encryption Key Approval"
msgstr "Autorisation de la clé de chiffrement"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "The following keys will be used for encryption:"
msgstr "Les clés suivantes seront utilisées pour le chiffrement :"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:134
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Your keys:"
msgstr "Vos clés :"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Recipient:"
msgstr "Destinataire :"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Encryption keys:"
msgstr "Clés de chiffrement :"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:158
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Encryption preference:"
msgstr "Préférence de chiffrement :"
#: ui/keyrequester.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Clear"
msgstr "Effacer"
#: ui/keyrequester.cpp:92
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Change..."
msgctxt "@action:button"
msgid "Change..."
msgstr "Modifier..."
#: ui/keyrequester.cpp:211 ui/keyselectiondialog.cpp:223
#, kde-kuit-format
msgid "<placeholder>unknown</placeholder>"
msgstr "<placeholder>inconnu</placeholder>"
#: ui/keyrequester.cpp:234 ui/keyselectiondialog.cpp:680
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>An error occurred while fetching the keys from the backend:</p><p><b>"
"%1</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Une erreur s'est produite lors de la réception des clés depuis le "
"moteur :</p><p><b>%1</b></p></qt>"
#: ui/keyrequester.cpp:239 ui/keyrequester.cpp:272 ui/keyrequester.cpp:294
#: ui/keyselectiondialog.cpp:649 ui/keyselectiondialog.cpp:685
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Key Listing Failed"
msgctxt "@title:window"
msgid "Key Listing Failed"
msgstr "Échec du listage des clés"
#: ui/keyrequester.cpp:270
#, kde-format
msgid ""
"The OpenPGP backend does not support listing keys. Check your installation."
msgstr ""
"Le moteur OpenPGP ne prend pas en charge le listage des clés. Veuillez "
"vérifier votre installation."
#: ui/keyrequester.cpp:292
#, kde-format
msgid ""
"The S/MIME backend does not support listing keys. Check your installation."
msgstr ""
"Le moteur S / MIME ne prend pas en charge le listage des clés. Veuillez "
"vérifier votre installation."
#: ui/keyrequester.cpp:412
#, kde-format
msgid "OpenPGP Key Selection"
msgstr "Sélection d'une clé OpenPGP"
#: ui/keyrequester.cpp:413
#, kde-format
msgid "Please select an OpenPGP key to use."
msgstr "Veuillez sélectionner une clé OpenPGP à utiliser."
#: ui/keyrequester.cpp:415
#, kde-format
msgid "S/MIME Key Selection"
msgstr "Sélection d'une clé S / MIME"
#: ui/keyrequester.cpp:416
#, kde-format
msgid "Please select an S/MIME key to use."
msgstr "Veuillez sélectionner une clé S / MIME à utiliser."
#: ui/keyrequester.cpp:418
#, kde-format
msgid "Key Selection"
msgstr "Sélection d'une clé"
#: ui/keyrequester.cpp:419
#, kde-format
msgid "Please select an (OpenPGP or S/MIME) key to use."
msgstr "Veuillez sélectionner une clé (OpenPGP ou S / MIME) à utiliser."
#: ui/keyselectioncombo.cpp:86 ui/useridselectioncombo.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "Name <email>"
msgid "%1 <%2>"
msgstr "%1 <%2>"
#: ui/keyselectioncombo.cpp:177 ui/useridselectioncombo.cpp:175
#, kde-format
msgctxt "Name <email> (validity, created: date)"
msgid "%1 (%2, created: %3)"
msgstr "%1 (%2, créé : %3)"
#: ui/keyselectioncombo.cpp:183 ui/useridselectioncombo.cpp:181
#, kde-format
msgctxt "Name <email> (validity, type, created: date)"
msgid "%1 (%2, %3, created: %4)"
msgstr "%1 (%2, %3, créé : %4)"
#: ui/keyselectioncombo.cpp:672 ui/useridselectioncombo.cpp:713
#, kde-format
msgid "Loading keys ..."
msgstr "Téléchargement des clés…"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:72
#, kde-format
msgid "The key is not valid."
msgstr "La clé n'est pas valable."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:80
#, kde-format
msgid "The key is expired."
msgstr "La clé a expiré."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:84
#, kde-format
msgid "The key is revoked."
msgstr "La clé a été révoquée."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:88
#, kde-format
msgid "The key is disabled."
msgstr "La clé est désactivé."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:95
#, kde-format
msgid "The key is not designated for encryption."
msgstr "La clé n'est pas destinée au chiffrement."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:100
#, kde-format
msgid "The key is not designated for signing."
msgstr "La clé n'est pas destinée à la signature."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:105
#, kde-format
msgid "The key is not designated for certifying."
msgstr "La clé n'est pas destinée à la certification."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:110
#, kde-format
msgid "The key is not designated for authentication."
msgstr "La clé n'est pas destinée à l'authentification."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:116
#, kde-format
msgid "The key is not secret."
msgstr "La clé n'est pas secrète."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:127 ui/keyselectiondialog.cpp:138
#, kde-format
msgid "The key can be used."
msgstr "La clé peut être utilisée."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:132
#, kde-format
msgid "The key is not trusted enough."
msgstr "La clé n'a pas un niveau de confiance suffisant."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:195 utils/formatting.cpp:498
#, kde-format
msgid "Key ID"
msgstr "Identifiant de clé"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:269 ui/keyselectiondialog.cpp:271
#: ui/keyselectiondialog.cpp:280 ui/keyselectiondialog.cpp:282
#, kde-format
msgid "unknown"
msgstr "inconnu"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:269
#, kde-format
msgid "OpenPGP key for <b>%1</b>"
msgstr "Clé OpenPGP pour <b>%1</b>"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:271
#, kde-format
msgid "S/MIME key for <b>%1</b>"
msgstr "Clé S/MIME pour <b>%1</b>"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:278 utils/formatting.cpp:484
#: utils/formatting.cpp:527
#, kde-format
msgid "Valid from"
msgstr "Valide à partir de"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:279 utils/formatting.cpp:487
#: utils/formatting.cpp:530
#, kde-format
msgid "Valid until"
msgstr "Valide jusqu'à"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:280
#, kde-format
msgctxt "Key fingerprint"
msgid "Fingerprint"
msgstr "Empreinte"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:282
#, kde-format
msgctxt "Key issuer"
msgid "Issuer"
msgstr "Émetteur"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:284
#, kde-format
msgctxt "Key status"
msgid "Status"
msgstr "État"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:286
#, kde-format
msgctxt "Compliance of key"
msgid "Compliance"
msgstr "Conformité"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:426
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Search for &External Certificates"
msgctxt "@action:button"
msgid "Search for &External Certificates"
msgstr "Chercher des certificats &externes"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:440
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "&Search for:"
msgstr "&Rechercher :"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:465
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Remember choice"
msgctxt "@option:check"
msgid "&Remember choice"
msgstr "Mémo&riser le choix"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:468
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>If you check this box your choice will be stored and you will not be "
"asked again.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Si vous sélectionnez cette option, votre choix sera enregistré et "
"vous ne serez plus sollicité à nouveau.</p></qt>"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:482
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Reread Keys"
msgctxt "@action:button"
msgid "&Reread Keys"
msgstr "&Relire les clés"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:487
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Start Certificate Manager"
msgctxt "@action:button"
msgid "&Start Certificate Manager"
msgstr "Démarrer le ge&stionnaire de certificats"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:647
#, kde-format
msgid "No backends found for listing keys. Check your installation."
msgstr ""
"Aucun moteur trouvé pour lister les clés. Veuillez vérifier votre "
"installation."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:665
#, kde-format
msgid "Could not start certificate manager; please check your installation."
msgstr ""
"Impossible de démarrer le gestionnaire de certificats. Veuillez vérifier "
"votre installation."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:667
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Certificate Manager Error"
msgctxt "@title:window"
msgid "Certificate Manager Error"
msgstr "Erreur du gestionnaire de certificats"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:724
#, kde-format
msgid "Checking selected keys..."
msgstr "Vérification des clés sélectionnées..."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:724
#, kde-format
msgid "Fetching keys..."
msgstr "Téléchargement des clés..."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:756
#, kde-format
msgid ""
"<qt>One backend returned truncated output.<p>Not all available keys are "
"shown</p></qt>"
msgid_plural ""
"<qt>%1 backends returned truncated output.<p>Not all available keys are "
"shown</p></qt>"
msgstr[0] ""
"<qt>Un moteur a retourné une sortie tronquée.<p>Certaines clés disponibles "
"ne sont pas affichées.</p></qt>"
msgstr[1] ""
"<qt>%1 moteurs ont retourné une sortie tronquée.<p>Certaines clés "
"disponibles ne sont pas affichées.</p></qt>"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:761
#, kde-format
msgid "Key List Result"
msgstr "Résultat du listage des clés"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:883
#, kde-format
msgid "Recheck Key"
msgstr "Vérifier la clé à nouveau"
#: ui/messagebox.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show Audit Log"
msgstr "Afficher le journal d'audit"
#: ui/messagebox.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Information"
msgstr "Informations"
#: ui/messagebox.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Error"
msgstr "Erreur"
#: ui/nameandemailwidget.cpp:59 ui/nameandemailwidget.cpp:159
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Name"
msgctxt "@label"
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: ui/nameandemailwidget.cpp:60
#, kde-format
msgid "Enter a name."
msgstr ""
#: ui/nameandemailwidget.cpp:75 ui/nameandemailwidget.cpp:213
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Email address"
msgctxt "@label"
msgid "Email address"
msgstr "Adresse de courrier électronique"
#: ui/nameandemailwidget.cpp:76
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Email address"
msgid "Enter an email address."
msgstr "Adresse de courrier électronique"
#: ui/nameandemailwidget.cpp:94
#, kde-format
msgid "The name must not include <, >, and @."
msgstr ""
#: ui/nameandemailwidget.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers"
msgid ""
"The name must not include less-than sign, greater-than sign, and at sign."
msgstr ""
#: ui/nameandemailwidget.cpp:98
#, kde-format
msgid ""
"The name must be in the format required by your organization and it must not "
"include <, >, and @."
msgstr ""
#: ui/nameandemailwidget.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers"
msgid ""
"The name must be in the format required by your organization and it must not "
"include less-than sign, greater-than sign, and at sign."
msgstr ""
#: ui/nameandemailwidget.cpp:110
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info:label"
#| msgid ""
#| "Error: Enter a hostname in the correct format, like ldap.example.com."
msgid "Enter an email address in the correct format, like name@example.com."
msgstr ""
"Erreur : saisissez un nom d'hôte dans le bon format, comme « ldap.exemple."
"com »."
#: ui/nameandemailwidget.cpp:113
#, kde-format
msgid ""
"Enter an email address in the correct format required by your organization."
msgstr ""
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show Details"
msgstr "Afficher les détails"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:184
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show Matching Keys"
msgstr "Afficher les clés correspondantes"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:185
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show keys matching the email address"
msgstr "Afficher les clés correspondant à l'adresse de courriel."
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:188
#, kde-format
msgctxt "@action:button short for 'Show all keys'"
msgid "Show All"
msgstr "Tout afficher"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:189
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show all keys"
msgstr "Afficher toutes les clés"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:272
#, kde-format
msgctxt ""
"@info:tooltip for a 'Generate new key pair' action in a combobox when a user "
"does not yet have an OpenPGP or S/MIME key."
msgid ""
"Generate a new key using your email address.<br/><br/>The key is necessary "
"to decrypt and sign emails. You will be asked for a passphrase to protect "
"this key and the protected key will be stored in your home directory."
msgstr ""
"Générer une nouvelle clé en utilisant votre adresse de courriel.<br/> <br/> "
"La clé est nécessaire le chiffrement et la signature des courriels. Il vous "
"sera demandé de saisir un mot de passe pour protéger cette clé, qui sera "
"enregistrée dans votre dossier personnel."
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:297
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Security approval"
msgstr "Autorisation de sécurité"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:304
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "OpenPGP"
msgctxt "@option:check"
msgid "OpenPGP"
msgstr "OpenPGP"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:305
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "S/MIME"
msgctxt "@option:check"
msgid "S/MIME"
msgstr "S / MIME"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:307
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "OpenPGP"
msgctxt "@option:radio"
msgid "OpenPGP"
msgstr "OpenPGP"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:308
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "S/MIME"
msgctxt "@option:radio"
msgid "S/MIME"
msgstr "S / MIME"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:398
#, kde-format
msgid "Generating key for '%1'..."
msgstr "Génération d'une nouvelle clé pour « %1 »..."
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:398
#, kde-format
msgid "This can take several minutes."
msgstr "Ceci peut prendre plusieurs minutes."
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:400
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Key generation"
msgstr "Génération de clés"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:439
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Operation Failed"
msgctxt "@title:window"
msgid "Operation Failed"
msgstr "Échec de l'opération"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:554 ui/newkeyapprovaldialog.cpp:650
#, kde-format
msgid "Generate a new key pair"
msgstr "Générer une nouvelle paire de clés"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:557
#, kde-format
msgid "Do not sign this email"
msgstr "Ne pas signer ce courriel"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:559
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip for not selecting a key for signing."
msgid "The email will not be cryptographically signed."
msgstr "Le courriel ne sera pas signé par chiffrement."
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:577
#, kde-format
msgctxt "Caption for signing key selection"
msgid "Confirm identity '%1' as:"
msgstr "Confirmer l'identité « %1 » comme :"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:654
#, kde-format
msgid "No key. Recipient will be unable to decrypt."
msgstr "Aucune clé. Le destinataire ne pourra pas déchiffrer."
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:657
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip for No Key selected for a specific recipient."
msgid ""
"Do not select a key for this recipient.<br/><br/>The recipient will receive "
"the encrypted email, but it can only be decrypted with the other keys "
"selected in this dialog."
msgstr ""
"Ne pas sélectionner de clé pour ce destinataire.<br/> <br/> Le destinataire "
"recevra le courriel chiffré, mais il pourra uniquement être déchiffré à "
"l'aide des autres clés sélectionnées dans cette boîte de dialogue."
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:774
#, kde-format
msgctxt "Encrypt to self (email address):"
msgid "Encrypt to self (%1):"
msgstr "Chiffrer pour soi même (%1) :"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:791
#, kde-format
msgid "Encrypt to others:"
msgstr "Chiffrer pour les autres :"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:829
#, kde-format
msgid "Generate"
msgstr "Générer"
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:90
#, kde-format
msgid "Protect the generated key with a passphrase."
msgstr ""
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:92
#, kde-format
msgid ""
"Encrypts the secret key with an unrecoverable passphrase. You will be asked "
"for the passphrase during key generation."
msgstr ""
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:95
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Advanced Settings"
msgid "Advanced options"
msgstr "Configuration avancée"
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "The algorithm and strength of encryption key"
msgid "Key Material"
msgstr ""
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:115
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Valid until"
msgctxt "@option:check"
msgid "Valid until:"
msgstr "Valide jusqu'à"
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:142
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Trusted Certificates"
msgctxt "title:window"
msgid "Create OpenPGP Certificate"
msgstr "Certificats de confiance"
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:150
#, kde-format
msgid "Enter a name and an email address to use for the certificate."
msgstr ""
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:151
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info:tooltip"
#| msgid ""
#| "Enter the name or IP address of the server hosting the directory service."
msgid "Enter a name and/or an email address to use for the certificate."
msgstr ""
"Saisissez le nom ou l'adresse IP du serveur hébergeant le service d'annuaire."
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:295
#, kde-format
msgid "Enter a name or an email address."
msgstr ""
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:306
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "The key is disabled."
msgid "There is a problem."
msgstr "La clé est désactivé."
#: ui/readerportselection.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Default reader"
msgstr "Lecteur par défaut"
#: ui/readerportselection.cpp:73
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<para>Select the smart card reader that GnuPG shall use.<list><item>The "
"first item will make GnuPG use the first reader that is found.</"
"item><item>The last item allows you to enter a custom reader ID or reader "
"port number.</item><item>All other items represent readers that were found "
"by GnuPG.</item></list></para>"
msgstr ""
"<para>Sélectionner le lecteur de cartes mémoire que GnuPG doit utiliser."
"<list><item>Le premier élément indiquera à GnuPG d'utiliser le premier "
"lecteur trouvé.</item><item>Le dernier élément vous permet de saisir un "
"identifiant personnalisé de lecteur ou un numéro de port de lecteur.</"
"item><item>Tous les autres éléments représentent des lecteurs trouvés par "
"GnuPG.</item></list></para>"
#: ui/readerportselection.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Custom reader ID or port number"
msgstr "Identifiant de lecteur ou numéro de port personnalisé"
#: ui/treeview.cpp:69 ui/treewidget.cpp:172
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "View Columns"
msgstr "Afficher les colonnes"
#: ui/useridselectioncombo.cpp:542
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "My own certificates"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show certificate list"
msgstr "Mes certificats propres"
#: ui/useridselectioncombo.cpp:543
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "My own certificates"
msgid "Show certificate list"
msgstr "Mes certificats propres"
#: utils/compliance.cpp:160
#, kde-format
msgid "VS-NfD compliant"
msgstr "Compatible « VS-NfD »"
#: utils/compliance.cpp:160
#, kde-format
msgid "Not VS-NfD compliant"
msgstr "Non compatible « VS-NfD »"
#: utils/expiration.cpp:103
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "The key can be used."
msgctxt "@info"
msgid "The date cannot be changed."
msgstr "La clé peut être utilisée."
#: utils/expiration.cpp:106 utils/expiration.cpp:112
#, kde-format
msgctxt "@info ... between <a date> and <another date>."
msgid "Enter a date between %1 and %2."
msgstr ""
#: utils/expiration.cpp:138
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Three years from now"
msgstr ""
#: utils/expiration.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Two years from now"
msgstr ""
#: utils/expiration.cpp:140
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "One year from now"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:328
#, kde-format
msgid "%1-bit %2 (secret key available)"
msgstr "%1-bit %2 (certificat secret disponible)"
#: utils/formatting.cpp:330 utils/formatting.cpp:341
#, kde-format
msgid "%1-bit %2"
msgstr "%1-bit %2"
#: utils/formatting.cpp:349 utils/formatting.cpp:371
#, kde-format
msgid "Signing (Qualified)"
msgstr "Signature (qualifiée)"
#: utils/formatting.cpp:351 utils/formatting.cpp:373
#, kde-format
msgid "Signing"
msgstr "Signature"
#: utils/formatting.cpp:355 utils/formatting.cpp:377
#, kde-format
msgid "Encryption"
msgstr "Chiffrement"
#: utils/formatting.cpp:358 utils/formatting.cpp:380
#, kde-format
msgid "Certifying User IDs"
msgstr "Certification des identifiants utilisateur"
#: utils/formatting.cpp:361 utils/formatting.cpp:383
#, kde-format
msgid "SSH Authentication"
msgstr "Authentification SSH"
#: utils/formatting.cpp:413
#, kde-format
msgid "Disabled"
msgstr "Désactivé"
#: utils/formatting.cpp:415 utils/formatting.cpp:522
#, kde-format
msgid "Revoked"
msgstr "Révoquée"
#: utils/formatting.cpp:417 utils/formatting.cpp:524
#, kde-format
msgid "Expired"
msgstr "Expiré"
#: utils/formatting.cpp:421
#, kde-format
msgid "User ID is certified."
msgstr "L'identifiant utilisateur est certifié."
#: utils/formatting.cpp:427
#, kde-format
msgid "User ID is not certified."
msgstr "L'identifiant utilisateur n'est pas certifié."
#: utils/formatting.cpp:437
#, kde-format
msgid "All User IDs are certified."
msgstr "Tous les identifiants utilisateur sont certifiés."
#: utils/formatting.cpp:443
#, kde-format
msgid "One User ID is not certified."
msgid_plural "%1 User IDs are not certified."
msgstr[0] "Un identifiant utilisateur n'est pas certifié."
msgstr[1] "%1 identifiants utilisateur ne sont pas certifiés."
#: utils/formatting.cpp:447 utils/formatting.cpp:450
#, kde-format
msgid "The validity cannot be checked at the moment."
msgstr "Impossible de vérifier la validité pour le moment."
#: utils/formatting.cpp:460
#, kde-format
msgid "Serial number"
msgstr "Numéro de série"
#: utils/formatting.cpp:463
#, kde-format
msgid "Issuer"
msgstr "Émetteur"
#: utils/formatting.cpp:470 utils/formatting.cpp:480
#, kde-format
msgid "Subject"
msgstr "Sujet"
#: utils/formatting.cpp:475
#, kde-format
msgid "a.k.a."
msgstr "Alias"
#: utils/formatting.cpp:501
#, kde-format
msgid "Fingerprint"
msgstr "Empreinte"
#: utils/formatting.cpp:505
#, kde-format
msgid "Certification trust"
msgstr "Confiance dans la certification"
#: utils/formatting.cpp:507
#, kde-format
msgid "Trusted issuer?"
msgstr "Émetteur de confiance ?"
#: utils/formatting.cpp:507
#, kde-format
msgid "Yes"
msgstr "Oui"
#: utils/formatting.cpp:507
#, kde-format
msgid "No"
msgstr "Aucun"
#: utils/formatting.cpp:512 utils/formatting.cpp:514 utils/formatting.cpp:542
#: utils/formatting.cpp:544
#, kde-format
msgid "Stored"
msgstr "Stocké"
#: utils/formatting.cpp:512 utils/formatting.cpp:542
#, kde-format
msgctxt "stored..."
msgid "on SmartCard with serial no. %1"
msgstr "sur une SmartCard, numéro de série %1"
#: utils/formatting.cpp:514 utils/formatting.cpp:544
#, kde-format
msgctxt "stored..."
msgid "on this computer"
msgstr "sur cet ordinateur"
#: utils/formatting.cpp:520
#, kde-format
msgid "Subkey"
msgstr "Sous-clé"
#: utils/formatting.cpp:573
#, kde-format
msgid "Some keys are revoked, expired, disabled, or invalid."
msgstr "Certaines clés sont retirées, expirées, désactivées ou non valables."
#: utils/formatting.cpp:577
#, kde-format
msgid "All keys are certified."
msgstr "Toutes les clés sont certifiées."
#: utils/formatting.cpp:579
#, kde-format
msgid "Some keys are not certified."
msgstr "Certaines clés ne sont pas certifiées."
#: utils/formatting.cpp:583
#, kde-format
msgid "The validity of the keys cannot be checked at the moment."
msgstr "Pour le moment, la validité des clés ne peut être vérifiée."
#: utils/formatting.cpp:597
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This group does not contain any keys."
msgstr "Ce groupe ne contient aucune clé."
#: utils/formatting.cpp:603
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Some of the certificates in this group cannot be used for encryption. Using "
"this group can lead to unexpected results."
msgstr ""
"Certains des certificats de ce groupe ne peuvent pas être utilisés pour le "
"chiffrement. L'utilisation de ce groupe peut entraîner des résultats "
"inattendus."
#: utils/formatting.cpp:623
#, kde-format
msgid "Keys:"
msgstr "Clés :"
#: utils/formatting.cpp:632
#, kde-format
msgctxt "this follows a list of keys"
msgid "and 1 more key"
msgid_plural "and %1 more keys"
msgstr[0] "et une clé de plus"
msgstr[1] "et %1 clés de plus"
#: utils/formatting.cpp:665
#, kde-format
msgctxt ""
"date format suitable for screen readers; d: day as a number without a "
"leading zero, MMMM: localized month name, yyyy: year as a four digit number"
msgid "MMMM d, yyyy"
msgstr "MMMM j, aaaa"
#: utils/formatting.cpp:711 utils/formatting.cpp:746
#, kde-format
msgctxt "@info the expiration date of the key is unknown"
msgid "unknown"
msgstr "inconnu"
#: utils/formatting.cpp:753 utils/formatting.cpp:762
#, kde-format
msgid "unlimited"
msgstr "illimité"
#: utils/formatting.cpp:815
#, kde-format
msgctxt "X.509/CMS encryption standard"
msgid "S/MIME"
msgstr "S / MIME"
#: utils/formatting.cpp:818
#, kde-format
msgid "OpenPGP"
msgstr "OpenPGP"
#: utils/formatting.cpp:820
#, kde-format
msgctxt "Unknown encryption protocol"
msgid "Unknown"
msgstr "Inconnu"
#: utils/formatting.cpp:836
#, kde-format
msgctxt "a group of keys/certificates"
msgid "Group"
msgstr "Groupe"
#: utils/formatting.cpp:852 utils/formatting.cpp:897
#, kde-format
msgctxt "unknown trust level"
msgid "unknown"
msgstr "inconnu"
#: utils/formatting.cpp:854 utils/formatting.cpp:901
#, kde-format
msgid "untrusted"
msgstr "non approuvé"
#: utils/formatting.cpp:856 utils/formatting.cpp:903
#, kde-format
msgctxt "marginal trust"
msgid "marginal"
msgstr "limité"
#: utils/formatting.cpp:858 utils/formatting.cpp:905
#, kde-format
msgctxt "full trust"
msgid "full"
msgstr "complet"
#: utils/formatting.cpp:860 utils/formatting.cpp:907
#, kde-format
msgctxt "ultimate trust"
msgid "ultimate"
msgstr "absolu"
#: utils/formatting.cpp:862 utils/formatting.cpp:899
#, kde-format
msgctxt "undefined trust"
msgid "undefined"
msgstr "non défini"
#: utils/formatting.cpp:873 utils/formatting.cpp:1343 utils/formatting.cpp:1368
#, kde-format
msgid "disabled"
msgstr "désactivé"
#: utils/formatting.cpp:876 utils/formatting.cpp:890 utils/formatting.cpp:925
#: utils/formatting.cpp:1346 utils/formatting.cpp:1371
#, kde-format
msgid "revoked"
msgstr "révoqué"
#: utils/formatting.cpp:879 utils/formatting.cpp:935 utils/formatting.cpp:1349
#: utils/formatting.cpp:1374
#, kde-format
msgid "expired"
msgstr "expiré"
#: utils/formatting.cpp:882 utils/formatting.cpp:893 utils/formatting.cpp:933
#: utils/formatting.cpp:1352 utils/formatting.cpp:1377
#, kde-format
msgid "invalid"
msgstr "non valable"
#: utils/formatting.cpp:884
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&OK"
msgctxt "as in 'this subkey is ok'"
msgid "OK"
msgstr "&Ok"
#: utils/formatting.cpp:923
#, kde-format
msgid "valid"
msgstr "valable"
#: utils/formatting.cpp:927
#, kde-format
msgid "class %1"
msgstr "classe %1"
#: utils/formatting.cpp:937
#, kde-format
msgid "certificate expired"
msgstr "certificat expiré"
#: utils/formatting.cpp:939
#, kde-format
msgctxt "fake/invalid signature"
msgid "bad"
msgstr "mauvais"
#: utils/formatting.cpp:945
#, kde-format
msgid "no public key"
msgstr "Pas de clé publique"
#: utils/formatting.cpp:947
#, kde-format
msgid "key disabled"
msgstr "clé désactivée"
#: utils/formatting.cpp:949
#, kde-format
msgid "key revoked"
msgstr "clé révoquée"
#: utils/formatting.cpp:951
#, kde-format
msgid "key expired"
msgstr "clé expirée"
#: utils/formatting.cpp:1007
#, kde-format
msgctxt "name, email, key id"
msgid "%1 %2 (%3)"
msgstr "%1 %2 (%3)"
#: utils/formatting.cpp:1065
#, kde-format
msgid "Bad signature by unknown certificate %1: %2"
msgstr "Signature incorrecte par un certificat inconnu %1 : %2"
#: utils/formatting.cpp:1067
#, kde-format
msgid "Bad signature by an unknown certificate: %1"
msgstr "Signature incorrecte par un certificat inconnu : %1"
#: utils/formatting.cpp:1070
#, kde-format
msgid "Bad signature by %1: %2"
msgstr "Signature incorrecte par %1 : %2"
#: utils/formatting.cpp:1076
#, kde-format
msgid "Good signature by unknown certificate %1."
msgstr "Signature correcte par un certificat inconnu %1."
#: utils/formatting.cpp:1078
#, kde-format
msgid "Good signature by an unknown certificate."
msgstr "Signature correcte par un certificat inconnu."
#: utils/formatting.cpp:1081
#, kde-format
msgid "Good signature by %1."
msgstr "Signature correcte par %1."
#: utils/formatting.cpp:1086
#, kde-format
msgid "Invalid signature by unknown certificate %1: %2"
msgstr "Signature non valable par un certificat inconnu %1 : %2"
#: utils/formatting.cpp:1088
#, kde-format
msgid "Invalid signature by an unknown certificate: %1"
msgstr "Signature non valable par un certificat inconnu : %1"
#: utils/formatting.cpp:1091
#, kde-format
msgid "Invalid signature by %1: %2"
msgstr "Signature non valable par %1 : %2"
#: utils/formatting.cpp:1105
#, kde-format
msgid "This certificate was imported from the following sources:"
msgstr "Ce certificat a été importé à partir des sources suivantes :"
#: utils/formatting.cpp:1116
#, kde-format
msgid "The import of this certificate was canceled."
msgstr "L'importation de ce certificat a été annulée."
#: utils/formatting.cpp:1119
#, kde-format
msgid "An error occurred importing this certificate: %1"
msgstr "Une erreur s'est produite lors de l'import de ce certificat : %1"
#: utils/formatting.cpp:1124
#, kde-format
msgid "This certificate was new to your keystore. The secret key is available."
msgstr ""
"Ce certificat était nouveau dans votre gestionnaire de clés. La clé secrète "
"est disponible."
#: utils/formatting.cpp:1125
#, kde-format
msgid "This certificate is new to your keystore."
msgstr "Ce certificat est nouveau dans votre gestionnaire de clés."
#: utils/formatting.cpp:1130
#, kde-format
msgid "New user-ids were added to this certificate by the import."
msgstr ""
"L'importation a ajouté les nouveaux identifiants utilisateur à ce certificat."
#: utils/formatting.cpp:1133
#, kde-format
msgid "New signatures were added to this certificate by the import."
msgstr "L'importation a ajouté les nouvelles signatures à ce certificat."
#: utils/formatting.cpp:1136
#, kde-format
msgid "New subkeys were added to this certificate by the import."
msgstr "L'importation a ajouté les nouvelles sous-clés à ce certificat."
#: utils/formatting.cpp:1139
#, kde-format
msgid "The import contained no new data for this certificate. It is unchanged."
msgstr ""
"L'importation ne contient aucune nouvelle donnée pour ce certificat. Il n'a "
"pas été modifié."
#: utils/formatting.cpp:1155
#, kde-format
msgid "Certify"
msgstr "Certifier"
#: utils/formatting.cpp:1158
#, kde-format
msgid "Sign"
msgstr "Signe"
#: utils/formatting.cpp:1161
#, kde-format
msgid "Encrypt"
msgstr "Chiffrer"
#: utils/formatting.cpp:1164
#, kde-format
msgid "Authenticate"
msgstr "Authentification"
#: utils/formatting.cpp:1167
#, kde-format
msgctxt ""
"Means 'Additional Decryption Subkey'; Don't try translating that, though."
msgid "ADSK"
msgstr "ADSK"
#: utils/formatting.cpp:1175
#, kde-format
msgctxt "name <email> (validity, protocol, creation date)"
msgid "%1 (%2, %3, created: %4)"
msgstr "%1 (%2, %3, créé : %4)"
#: utils/formatting.cpp:1186
#, kde-format
msgctxt "(validity, protocol, creation date)"
msgid "(%1, %2, created: %3)"
msgstr "(%1, %2, créé : %3)"
#: utils/formatting.cpp:1198
#, kde-format
msgctxt "name of group of keys (n key(s), validity)"
msgid "%2 (1 key, %3)"
msgid_plural "%2 (%1 keys, %3)"
msgstr[0] "%2 (1 clé, %3)"
msgstr[1] "%2 (%1 clés, %3)"
#: utils/formatting.cpp:1205
#, kde-format
msgctxt "name of group of keys (n key(s), validity, tag)"
msgid "%2 (1 key, %3, tag)"
msgid_plural "%2 (%1 keys, %3, tag)"
msgstr[0] "%2 (1 clé, %3, étiquette)"
msgstr[1] "%2 (%1 clés, %3, étiquette)"
#: utils/formatting.cpp:1212
#, kde-format
msgctxt "name of group of keys (n key(s), validity, group ...)"
msgid "%2 (1 key, %3, unknown origin)"
msgid_plural "%2 (%1 keys, %3, unknown origin)"
msgstr[0] "%2 (1 clé, %3, origine inconnue)"
msgstr[1] "%2 (%1 clés, %3, origine inconnue)"
#: utils/formatting.cpp:1233
#, kde-format
msgid "The certificate is marked as your own."
msgstr "Ce certificat marqué comme le vôtre."
#: utils/formatting.cpp:1235
#, kde-format
msgid "The certificate belongs to this recipient."
msgstr "Ce certificat appartient à ce destinataire."
#: utils/formatting.cpp:1237
#, kde-format
msgid ""
"The trust model indicates marginally that the certificate belongs to this "
"recipient."
msgstr ""
"Le modèle de confiance indique marginalement que ce certificat appartient à "
"ce destinataire."
#: utils/formatting.cpp:1239
#, kde-format
msgid "This certificate should not be used."
msgstr "Ce certificat ne devrait pas être utilisé."
#: utils/formatting.cpp:1243
#, kde-format
msgid "There is no indication that this certificate belongs to this recipient."
msgstr ""
"Il n'y a aucune indication que ce certificat appartient à ce destinataire."
#: utils/formatting.cpp:1255
#, kde-format
msgid "This group does not contain any keys."
msgstr "Ce groupe ne contient aucune clé."
#: utils/formatting.cpp:1315 utils/formatting.cpp:1327
#, kde-format
msgctxt "@info the compliance of the key with certain requirements is unknown"
msgid "unknown"
msgstr "inconnu"
#: utils/formatting.cpp:1340
#, kde-format
msgctxt "As in 'this user ID is valid.'"
msgid "certified"
msgstr "certifié"
#: utils/formatting.cpp:1355
#, kde-format
msgctxt "As in 'this user ID is not certified'"
msgid "not certified"
msgstr "non certifié"
#: utils/formatting.cpp:1358
#, kde-format
msgctxt "The validity of this user ID has not been/could not be checked"
msgid "not checked"
msgstr "non vérifié"
#: utils/formatting.cpp:1380
#, kde-format
msgctxt "As in all user IDs are valid."
msgid "certified"
msgstr "certifié"
#: utils/formatting.cpp:1383
#, kde-format
msgctxt "As in not all user IDs are valid."
msgid "not certified"
msgstr "non certifié"
#: utils/formatting.cpp:1386
#, kde-format
msgctxt "The validity of the user IDs has not been/could not be checked"
msgid "not checked"
msgstr "non vérifié"
#: utils/formatting.cpp:1395
#, kde-format
msgctxt "As in all keys are valid."
msgid "all certified"
msgstr "Toutes certifiées"
#: utils/formatting.cpp:1398
#, kde-format
msgctxt "As in not all keys are valid."
msgid "not all certified"
msgstr "Certaines non certifiées"
#: utils/formatting.cpp:1431
#, kde-format
msgid "Keyserver"
msgstr "Serveur de clés"
#: utils/formatting.cpp:1439
#, kde-format
msgid "File import"
msgstr "Import de fichier"
#: utils/formatting.cpp:1441
#, kde-format
msgid "Generated"
msgstr "Généré"
#: utils/formatting.cpp:1481
#, kde-format
msgctxt "Certifies this key as partially trusted introducer for 'domain name'."
msgid "Certifies this key as partially trusted introducer for '%1'."
msgstr ""
"Certifie cette clé comme introducteur de confiance partielle pour « %1 »."
#: utils/formatting.cpp:1485
#, kde-format
msgctxt "Certifies this key as fully trusted introducer for 'domain name'."
msgid "Certifies this key as fully trusted introducer for '%1'."
msgstr "Certifie cette clé comme introducteur de confiance totale pour « %1 »."
#: utils/formatting.cpp:1522
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Brainpool P-256)"
msgstr "ECC (Brainpool P-256)"
#: utils/formatting.cpp:1523
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Brainpool P-384)"
msgstr "ECC (Brainpool P-384)"
#: utils/formatting.cpp:1524
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Brainpool P-512)"
msgstr "ECC (Brainpool P-512)"
#: utils/formatting.cpp:1525
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Curve25519)"
msgstr "ECC (Curve25519)"
#: utils/formatting.cpp:1526
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Curve448)"
msgstr "ECC (Curve448)"
#: utils/formatting.cpp:1527
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Ed25519)"
msgstr "ECC (Ed25519)"
#: utils/formatting.cpp:1528
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Ed448)"
msgstr "ECC (Ed448)"
#: utils/formatting.cpp:1529
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Cv25519)"
msgstr "ECC (Cv25519)"
#: utils/formatting.cpp:1530
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Cv448)"
msgstr "ECC (Cv448)"
#: utils/formatting.cpp:1531
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (NIST P-256)"
msgstr "ECC (NIST P-256)"
#: utils/formatting.cpp:1532
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (NIST P-384)"
msgstr "ECC (NIST P-384)"
#: utils/formatting.cpp:1533
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (NIST P-521)"
msgstr "ECC (NIST P-521)"
#: utils/formatting.cpp:1534
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "RSA 2048"
msgstr "RSA 2048"
#: utils/formatting.cpp:1535
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "RSA 3072"
msgstr "RSA 3072"
#: utils/formatting.cpp:1536
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "RSA 4096"
msgstr "RSA 4096"
#: utils/formatting.cpp:1537
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "DSA 1024"
msgstr "(/announcements/changelogs/frameworks/5.248.0-5.249.0/)"
#: utils/formatting.cpp:1538
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "DSA 2048"
msgstr "DSA 2048"
#: utils/formatting.cpp:1539
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Elgamal 1024"
msgstr "ElGamal 1024"
#: utils/formatting.cpp:1540
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Elgamal 2048"
msgstr "ElGamal 2048"
#: utils/formatting.cpp:1541
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Elgamal 3072"
msgstr "ElGamal 3072"
#: utils/formatting.cpp:1542
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Elgamal 4096"
msgstr "ElGamal 4096"
#: utils/formatting.cpp:1545
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Unknown algorithm"
msgstr "Algorithme inconnu"
#: utils/formatting.cpp:1555
#, kde-format
msgid ""
"The signature is valid but the trust in the certificate's validity is only "
"marginal."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1557
#, kde-format
msgid "The signature is valid and the certificate's validity is fully trusted."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1559
#, kde-format
msgid ""
"The signature is valid and the certificate's validity is ultimately trusted."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1561
#, kde-format
msgid ""
"The signature is valid but the certificate's validity is <em>not trusted</"
"em>."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1563
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "New signatures were added to this certificate by the import."
msgid "The signature is valid but the certificate's validity is unknown."
msgstr "L'importation a ajouté les nouvelles signatures à ce certificat."
#: utils/formatting.cpp:1566
#, kde-format
msgid "The signature is valid but the certificate's validity is undefined."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1578
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "My own certificates"
msgid "Unknown certificate"
msgstr "Mes certificats propres"
-#: utils/formatting.cpp:1605
+#: utils/formatting.cpp:1599
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "All certificates"
msgid "With unavailable certificate:"
msgstr "Tous les certificats"
-#: utils/formatting.cpp:1608
+#: utils/formatting.cpp:1602
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Other Certificates"
msgid "With certificate: %1"
msgstr "Autres certificats"
-#: utils/formatting.cpp:1613
+#: utils/formatting.cpp:1607
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Good signature by %1."
msgctxt ""
"%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED "
"compliant or VS-NfD compliant"
msgid "The signature is %1"
msgstr "Signature correcte par %1."
-#: utils/formatting.cpp:1616
+#: utils/formatting.cpp:1610
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Good signature by %1."
msgctxt ""
"%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED "
"compliant or VS-NfD compliant"
msgid "The signature <b>is not</b> %1."
msgstr "Signature correcte par %1."
-#: utils/formatting.cpp:1626
+#: utils/formatting.cpp:1620
#, kde-format
msgid "Error: Signature not verified"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1628
+#: utils/formatting.cpp:1622
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Good signature by %1."
msgid "Good signature"
msgstr "Signature correcte par %1."
-#: utils/formatting.cpp:1630
+#: utils/formatting.cpp:1624
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "certificate expired"
msgid "Signing certificate was revoked"
msgstr "certificat expiré"
-#: utils/formatting.cpp:1632
+#: utils/formatting.cpp:1626
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "certificate expired"
msgid "Signing certificate is expired"
msgstr "certificat expiré"
-#: utils/formatting.cpp:1634
+#: utils/formatting.cpp:1628
#, kde-format
msgid "Certificate is not available"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1636
+#: utils/formatting.cpp:1630
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "certificate expired"
msgid "Signature expired"
msgstr "certificat expiré"
-#: utils/formatting.cpp:1638
+#: utils/formatting.cpp:1632
#, kde-format
msgid "CRL missing"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1640
+#: utils/formatting.cpp:1634
#, kde-format
msgid "CRL too old"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1642
+#: utils/formatting.cpp:1636
#, kde-format
msgid "Bad policy"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1644
+#: utils/formatting.cpp:1638
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "System Error"
msgid "System error"
msgstr "Erreur système"
-#: utils/formatting.cpp:1646
+#: utils/formatting.cpp:1640
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Bad signature by %1: %2"
msgid "Bad signature"
msgstr "Signature incorrecte par %1 : %2"
-#: utils/formatting.cpp:1736 utils/formatting.cpp:1759
+#: utils/formatting.cpp:1730 utils/formatting.cpp:1753
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "The key is not valid."
msgid "The signature is invalid: %1"
msgstr "La clé n'est pas valable."
-#: utils/formatting.cpp:1745
+#: utils/formatting.cpp:1739
#, kde-format
msgid "You can search the certificate on a keyserver or import it from a file."
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1754
+#: utils/formatting.cpp:1748
#, kde-format
msgid "The used key is not certified by you or any trusted person."
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1755
+#: utils/formatting.cpp:1749
#, kde-format
msgid ""
"The used certificate is not certified by a trustworthy Certificate Authority "
"or the Certificate Authority is unknown."
msgstr ""
#: utils/hex.cpp:35
#, kde-format
msgid "Invalid hex char '%1' in input stream."
msgstr "Caractère hexadécimal « %1 » non valable dans le flux en entrée."
#: utils/hex.cpp:47 utils/hex.cpp:52
#, kde-format
msgid "Premature end of hex-encoded char in input stream"
msgstr "Fin de caractère hexadécimal prématurée dans le flux en entrée"
#~ msgid "E-Mail"
#~ msgstr "Courriel"
#, fuzzy
#~| msgctxt "as in good/valid signature"
#~| msgid "good"
#~ msgctxt "as in good/valid subkey"
#~ msgid "good"
#~ msgstr "bon"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Inconnu"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "User IDs"
#~ msgstr "Identifiants d'utilisateur"
#~ msgid "Fully Trusted Certificates"
#~ msgstr "Certificats avec une confiance totale"
#~ msgid "Not Certified Certificates"
#~ msgstr "Certificats non validés"
#~ msgid "Not Validated Certificates"
#~ msgstr "Certificats non validés"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "User-IDs"
#~ msgstr "Identifiants utilisateur"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Key-ID"
#~ msgstr "Identifiant de clé"
#~ msgid "User-ID"
#~ msgstr "ID utilisateur"
#~ msgid "Key-ID"
#~ msgstr "Identifiant de clé"
#~ msgid "Don't confirm identity and integrity"
#~ msgstr "Ne pas confirmer l'identité et l'intégrité"
#~ msgid "GpgConf Error"
#~ msgstr "Erreur de GpgConf"
#~ msgid "Certificate Manager and Unified Crypto GUI"
#~ msgstr ""
#~ "Gestionnaire de certificats et interface graphique utilisateur pour le "
#~ "chiffrement unifié"
#~ msgid "%1: %2"
#~ msgstr "%1 : %2"
#~ msgid "Signing failed: %1"
#~ msgstr "Échec de la signature : %1"
#~ msgid "Signing successful"
#~ msgstr "Signature réussie"
#~ msgid "Encryption failed: %1"
#~ msgstr "Échec du chiffrement : %1"
#~ msgid "Encryption successful"
#~ msgstr "Chiffrement réussi"
#~ msgid "Signing Result"
#~ msgstr "Résultat de la signature"
#~ msgid "Signing Error"
#~ msgstr "Erreur de signature"
#~ msgid "Encryption Result"
#~ msgstr "Résultat du chiffrement"
#~ msgid "Encryption Error"
#~ msgstr "Erreur du chiffrement"
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
#~ "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
#~ msgid "%1 communication possible."
#~ msgstr "Communication avec %1 possible."
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
#~ "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
#~ msgid "%1 communication not possible."
#~ msgstr "Communication avec %1 impossible."
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
#~ "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
#~ msgid "May be used for %1 communication."
#~ msgstr "Peut être utilisé pour une communication avec %1."
#~ msgctxt ""
#~ "VS-NfD-conforming is a German standard for restricted documents. For "
#~ "which special restrictions about algorithms apply. The string describes "
#~ "if a key is compliant to that.."
#~ msgid "May <b>not</b> be used for %1 communication."
#~ msgstr "Ne peut <b>pas</b> être utilisé pour une communication avec %1."
#~ msgid "never"
#~ msgstr "jamais"
#~ msgctxt "Key creation date"
#~ msgid "Created"
#~ msgstr "Créée"
#~ msgctxt "Key Expiration date"
#~ msgid "Expiry"
#~ msgstr "Expiration"
#~ msgid "Created"
#~ msgstr "Créé"
#~ msgid "Expires"
#~ msgstr "Expire"
#~ msgctxt "@action:button accessible name for 'Add to list'"
#~ msgid "add"
#~ msgstr "ajouter"
#~ msgctxt "@action:button accessible name for 'Move to top'"
#~ msgid "top"
#~ msgstr "au haut"
#~ msgctxt "@action:button accessible name for 'Move up'"
#~ msgid "up"
#~ msgstr "haut"
#~ msgctxt "@action:button accessible name for 'Move down'"
#~ msgid "down"
#~ msgstr "bas"
#~ msgctxt "@action:button accessible name for 'Move to bottom'"
#~ msgid "bottom"
#~ msgstr "en bas"
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
#~ msgid "Custom entry"
#~ msgstr "Entrée personnalisée"
#~ msgctxt "default server name, keep it a valid domain name, ie. no spaces"
#~ msgid "server"
#~ msgstr "serveur"
#~ msgid "hkp"
#~ msgstr "hkp"
#~ msgid "http"
#~ msgstr "http"
#~ msgid "https"
#~ msgstr "https"
#~ msgid "ftps"
#~ msgstr "ftps"
#~ msgid "ldap"
#~ msgstr "ldap"
#~ msgid "ldaps"
#~ msgstr "ldaps"
#~ msgid "Server Name"
#~ msgstr "Nom du serveur"
#~ msgid "Server Port"
#~ msgstr "Port du serveur"
#~ msgid "Base DN"
#~ msgstr "DN de base"
#~ msgid "User Name"
#~ msgstr "Nom d'utilisateur"
#~ msgid "(read-only)"
#~ msgstr "(lecture seule)"
#~ msgctxt "amended tooltip; %1: original tooltip"
#~ msgid "%1 (read-only)"
#~ msgstr "%1 (lecture seule)"
#~ msgid "<b>(Optional)</b> Enter your user name here, if needed."
#~ msgstr ""
#~ "<b>(Optionnel)</b> Saisissez ici votre nom d'utilisateur, si cela est "
#~ "nécessaire."
#~ msgid "Directory Services Configuration"
#~ msgstr "Configuration des services d'annuaire"
#~ msgid "OpenPGP Keyserver:"
#~ msgstr "Serveur de clés OpenPGP"
#~ msgid ""
#~ "Click this button to create a new directory service entry as a clone of "
#~ "the currently selected one (or with default values, if no other is "
#~ "selected). You can then configure details in the table on the left hand."
#~ msgstr ""
#~ "Cliquez sur ce bouton pour créer un nouveau service d'annuaire, clone de "
#~ "celui actuellement sélectionné ou avec des valeurs par défaut si aucun "
#~ "n'est sélectionné. Vous pouvez alors configurer les détails dans le "
#~ "tableau de la partie gauche."
#~ msgid "New"
#~ msgstr "Nouveau"
#~ msgid ""
#~ "Use this option to switch display of username and password information on "
#~ "or off in the above table."
#~ msgstr ""
#~ "Utilisez cette option pour afficher ou non les informations de nom "
#~ "d'utilisateur et de mot de passe dans le tableau ci-dessous."
#~ msgid "Show user and password information"
#~ msgstr "Afficher les informations de nom d'utilisateur et de mot de passe"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Configure GnuPG Backend"
#~ msgstr "Configurer le moteur GnuPG"
#~ msgid "&Reset"
#~ msgstr "&Ré-initialiser"
#~ msgid "Use keyserver at"
#~ msgstr "Utiliser le serveur de clés à"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Configure Keyservers"
#~ msgstr "Configurer les serveurs de clés"
#~ msgctxt "Caption for signing key selection, no key found"
#~ msgid "No key found for the address '%1':"
#~ msgstr "Aucune clé trouvée pour l'adresse « %1 » :"
#~ msgid "Remove Filter"
#~ msgstr "Supprimer le filtre"
#~ msgid "Add Filter"
#~ msgstr "Ajouter un filtre"
#~ msgctxt "name of group of keys (n key(s), read ...)"
#~ msgid "%2 (1 key, read from gpg.conf)"
#~ msgid_plural "%2 (%1 keys, read from gpg.conf)"
#~ msgstr[0] "%2 (1 clé, lue à partir de « gpg.conf »)"
#~ msgstr[1] "%2 (%1 clés, lues à partir de « gpg.conf »)"
#~ msgctxt "X.509/CMS encryption standard"
#~ msgid "X.509"
#~ msgstr "X.509"
#~ msgid "No Key"
#~ msgstr "Aucune clé"
#~ msgid "Ignore recipient"
#~ msgstr "Ignorer le destinataire"
#~ msgid "VS-NfD-compliant Certificates"
#~ msgstr "Certificats compatibles VS-NfD"
#~ msgctxt "good/valid signature"
#~ msgid "good"
#~ msgstr "bon"
#~ msgctxt "New X.509 Directory Server"
#~ msgid "X.509"
#~ msgstr "X.509"
#~ msgctxt "New OpenPGP Directory Server"
#~ msgid "OpenPGP"
#~ msgstr "OpenPGP"
#~ msgid "Scheme"
#~ msgstr "Schéma"
#~ msgid ""
#~ "Select the access scheme (scheme) that the directory service is available "
#~ "through."
#~ msgstr ""
#~ "Sélectionnez le schéma d'accès (schéma) pour lequel votre service "
#~ "d'annuaire est disponible."
#~ msgid ""
#~ "Check this column if this directory service is providing S/MIME (X.509) "
#~ "certificates."
#~ msgstr ""
#~ "Vérifier cette colonne si ce service d'annuaire fournit des certificats "
#~ "S / MIME (X 509)."
#~ msgid ""
#~ "Check this column if this directory service is providing OpenPGP "
#~ "certificates."
#~ msgstr ""
#~ "Vérifier cette colonne si ce service d'annuaire fournit des certificats "
#~ "OpenPGP."
#~ msgid "0 - None (no debugging at all)"
#~ msgstr "0 - Aucun (Aucune information de débogage)"
#~ msgid "1 - Basic (some basic debug messages)"
#~ msgstr "1 - Basique (Quelques messages de débogage de base)"
#~ msgid "2 - Advanced (more verbose debug messages)"
#~ msgstr "2 - Avancé (Messages de débogage plus détaillés)"
#~ msgid "3 - Expert (even more detailed messages)"
#~ msgstr "3 - Expert (Messages encore plus détaillés)"
#~ msgid "4 - Guru (all of the debug messages you can get)"
#~ msgstr "4 - Gourou (Toutes les informations de débogage)"
#~ msgid "Chiasmus"
#~ msgstr "Chiasmus"
#~ msgid "Chiasmus command line tool"
#~ msgstr "Outil « chiasmus » en ligne de commandes"
#~ msgid "Unsupported protocol \"%1\""
#~ msgstr "Protocole « %1 » non pris en charge."
#~ msgid "File \"%1\" does not exist or is not executable."
#~ msgstr "Le fichier « %1 » n'existe pas ou est non exécutable."
#~ msgid "Output from chiasmus"
#~ msgstr "Sortie de chiasmus"
#~ msgid ""
#~ "The following was received on stderr:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Le message suivant a été reçu sur « stderr » :\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Failed to load %1: %2"
#~ msgstr "Impossible de charger %1 : %2"
#~ msgid "Library does not contain the symbol \"Chiasmus\"."
#~ msgstr "La bibliothèque ne contient pas le symbole « Chiasmus »."
#~ msgid "Scanning directory %1..."
#~ msgstr "Analyse du dossier %1..."
#~ msgid "GpgME"
#~ msgstr "GpgME"
#~ msgid "GPGME was compiled without support for %1."
#~ msgstr "GPGME a été compilé sans prise en charge pour %1."
#~ msgid "Engine %1 is not installed properly."
#~ msgstr "Le moteur %1 n'est pas installé correctement."
#~ msgid "Engine %1 version %2 installed, but at least version %3 is required."
#~ msgstr ""
#~ "Moteur %1 version %2 installé mais la version %3 au moins est requise."
#~ msgid "Unknown problem with engine for protocol %1."
#~ msgstr "Problème inconnu avec le moteur pour le protocole %1."
#~ msgid "program terminated unexpectedly"
#~ msgstr "Le programme s'est terminé de façon inattendue"
#~ msgid "program not found or cannot be started"
#~ msgstr "Impossible de trouver ou d'exécuter le programme"
#~ msgid "<qt>Failed to execute gpgconf:<p>%1</p></qt>"
#~ msgstr "<qt>Échec de l'exécution de « gpgconf » :<p>%1</p></qt>"
#~ msgid ""
#~ "Could not start gpgconf.\n"
#~ "Check that gpgconf is in the PATH and that it can be started."
#~ msgstr ""
#~ "Impossible de démarrer « gpgconf »\n"
#~ "Vérifiez que « gpgconf » est dans la variable d'environnement « PATH » et "
#~ "qu'il peut être démarré."
#~ msgid "Error from gpgconf while saving configuration: %1"
#~ msgstr ""
#~ "Erreur provenant de « gpgconf » lors de l'enregistrement de la "
#~ "configuration : %1"
#~ msgid "Generating ElGamal key..."
#~ msgstr "Génération d'une clé « ElGamal »..."
#~ msgid "Searching for a large prime number..."
#~ msgstr "Rechercher un grand nombre premier..."
#~ msgid ""
#~ "Waiting for new entropy from random number generator (you might want to "
#~ "exercise the harddisks or move the mouse)..."
#~ msgstr ""
#~ "Attente d'une nouvelle valeur d'entropie provenant du générateur de "
#~ "nombres aléatoires (vous pouvez faire travailler vos disques durs ou "
#~ "déplacer la souris pour faciliter les choses)..."
#~ msgid "Please wait..."
#~ msgstr "Veuillez patienter..."
#~ msgid ""
#~ "Starting gpg-agent (you should consider starting a global instance "
#~ "instead)..."
#~ msgstr ""
#~ "Démarrer « gpg-agent » (vous devriez envisager de démarrer une instance "
#~ "globale à la place)..."
#~ msgid "While scanning for %1 support in backend %2:"
#~ msgstr "Lors de l'analyse pour la prise en charge de %1 dans le moteur %2 :"
#~ msgctxt "progress info: \"%1 of %2\""
#~ msgid "%1/%2"
#~ msgstr "%1 / %2"
#~ msgid ""
#~ "OpenPGP key for %1\n"
#~ "Created: %2\n"
#~ "Expiry: %3\n"
#~ "Fingerprint: %4"
#~ msgstr ""
#~ "Clé OpenPGP pour %1\n"
#~ "Créée : %2\n"
#~ "Date d'expiration : %3\n"
#~ "Empreinte digitale : %4"
#~ msgid ""
#~ "S/MIME key for %1\n"
#~ "Created: %2\n"
#~ "Expiry: %3\n"
#~ "Fingerprint: %4\n"
#~ "Issuer: %5"
#~ msgstr ""
#~ "Clé S / MIME pour %1\n"
#~ "Créée : %2\n"
#~ "Date d'expiration : %3\n"
#~ "Empreinte digitale : %4\n"
#~ "Émetteur : %5"
#~ msgid "Copy Audit Log to Clipboard"
#~ msgstr "Copier le journal d'audit dans le presse-papier"
#~ msgid "&Server name:"
#~ msgstr "Nom du &serveur :"
#~ msgid "389"
#~ msgstr "389"
#~ msgid "&User name (optional):"
#~ msgstr "Nom d'&utilisateur (optionnel) :"
#~ msgid "Pass&word (optional):"
#~ msgstr "&Mot de passe (optionnel) :"
#~ msgid "&Cancel"
#~ msgstr "&Annuler"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Matthieu Robin, Sébastien Renard"
#~ msgid "failed"
#~ msgstr "échoué"
#~ msgctxt ""
#~ "Items in Kleo::BackendConfigWidget listview (1: protocol; 2: "
#~ "implementation name)"
#~ msgid "%1 (%2)"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#~ msgid "Available Backends"
#~ msgstr "Interfaces disponibles"
#~ msgid "Confi&gure..."
#~ msgstr "Confi&gurer..."
#~ msgid "Rescan"
#~ msgstr "Analyser à nouveau"
#~ msgid "The following problems where encountered during scanning:"
#~ msgstr "Les problèmes suivants ont été rencontrés durant l'analyse :"
#~ msgctxt "@title:window Results of the scanning"
#~ msgid "Scan Results"
#~ msgstr "Résultats de l'analyse"
#~ msgid "Error while initializing plugin \"%1\""
#~ msgstr "Erreur lors de l'initialisation du module externe « %1 »"
diff --git a/po/fy/libkleopatra6.po b/po/fy/libkleopatra6.po
index 0dadc6c9..0d968991 100644
--- a/po/fy/libkleopatra6.po
+++ b/po/fy/libkleopatra6.po
@@ -1,3713 +1,3713 @@
# translation of libkleopatra.po to Frysk
# Bram Schoenmakers <bramschoenmakers@kde.nl>, 2004, 2005.
# Tom Albers <tomalbers@kde.nl>, 2004.
# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2004, 2007.
# translation of libkleopatra.po to
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libkleopatra\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2024-08-30 00:40+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-09-06 00:40+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-21 12:00+0200\n"
"Last-Translator: Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>\n"
"Language-Team: Frysk <kde-i18n-fry@kde.org>\n"
"Language: fy\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:84
#, kde-format
msgid "Error in checksum definition %1: %2"
msgstr ""
#: kleo/checksumdefinition.cpp:144
#, kde-format
msgid "Cannot use both %f and | in '%1'"
msgstr ""
#: kleo/checksumdefinition.cpp:156
#, kde-format
msgid "Quoting error in '%1' entry"
msgstr ""
#: kleo/checksumdefinition.cpp:159
#, kde-format
msgid "'%1' too complex (would need shell)"
msgstr ""
#: kleo/checksumdefinition.cpp:163
#, kde-format
msgid "'%1' entry is empty/missing"
msgstr ""
#: kleo/checksumdefinition.cpp:172
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "program not found"
msgid "'%1' empty or not found"
msgstr "programma net fûn"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:211
#, kde-format
msgid "'id' entry is empty/missing"
msgstr ""
#: kleo/checksumdefinition.cpp:214
#, kde-format
msgid "'output-file' entry is empty/missing"
msgstr ""
#: kleo/checksumdefinition.cpp:217
#, kde-format
msgid "'file-patterns' entry is empty/missing"
msgstr ""
#: kleo/checksumdefinition.cpp:400
#, kde-format
msgid "Caught unknown exception in group %1"
msgstr ""
#: kleo/dn.cpp:518
msgid "Common name"
msgstr "Algemiene namme"
#: kleo/dn.cpp:519
msgid "Surname"
msgstr "Efternamme"
#: kleo/dn.cpp:520
msgid "Given name"
msgstr "Ropnamme"
#: kleo/dn.cpp:521
msgid "Location"
msgstr "Lokaasje"
#: kleo/dn.cpp:522
msgid "Title"
msgstr "Titel"
#: kleo/dn.cpp:523
msgid "Organizational unit"
msgstr "Ofdieling"
#: kleo/dn.cpp:524
msgid "Organization"
msgstr "Organisaasje"
#: kleo/dn.cpp:525
msgid "Postal code"
msgstr "Postkoade"
#: kleo/dn.cpp:526
msgid "Country code"
msgstr "Lânkoade"
#: kleo/dn.cpp:527
msgid "State or province"
msgstr "Lân of provinsje"
#: kleo/dn.cpp:528
msgid "Domain component"
msgstr "Domein-komponint"
#: kleo/dn.cpp:529
msgid "Business category"
msgstr "Yndustrysektor"
#: kleo/dn.cpp:530
msgid "Email address"
msgstr "E-mailadres"
#: kleo/dn.cpp:531
msgid "Mail address"
msgstr "Postadres"
#: kleo/dn.cpp:532
msgid "Mobile phone number"
msgstr "Mobile telefoannûmer"
#: kleo/dn.cpp:533
msgid "Telephone number"
msgstr "Telefoannûmer"
#: kleo/dn.cpp:534
msgid "Fax number"
msgstr "Faksnûmer"
#: kleo/dn.cpp:535
msgid "Street address"
msgstr "Strjitte"
#: kleo/dn.cpp:536
msgid "Unique ID"
msgstr "Unike ID"
#: kleo/enum.cpp:35
msgid "Inline OpenPGP (deprecated)"
msgstr "OpenPGP ynbêde (ôfret)"
#: kleo/enum.cpp:36
msgid "OpenPGP/MIME"
msgstr "OpenPGP/MIME"
#: kleo/enum.cpp:37
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: kleo/enum.cpp:38
msgid "S/MIME Opaque"
msgstr "S/MIME-opaque"
#: kleo/enum.cpp:39
#, fuzzy
#| msgid "S/MIME"
msgid "Any S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: kleo/enum.cpp:40
#, fuzzy
#| msgid "OpenPGP"
msgid "Any OpenPGP"
msgstr "OpenPGP"
#: kleo/enum.cpp:72
#, kde-format
msgid "Any"
msgstr "Eltse"
#: kleo/enum.cpp:147
#, kde-format
msgid "Never Encrypt"
msgstr "Nea fersiferje"
#: kleo/enum.cpp:149
#, kde-format
msgid "Always Encrypt"
msgstr "Altyd fersiferje"
#: kleo/enum.cpp:151
#, kde-format
msgid "Always Encrypt If Possible"
msgstr "Altyd fersiferje at dat kin"
#: kleo/enum.cpp:153 kleo/enum.cpp:210
#, kde-format
msgid "Ask"
msgstr "Freegje"
#: kleo/enum.cpp:155 kleo/enum.cpp:212
#, kde-format
msgid "Ask Whenever Possible"
msgstr "Freegje oft it kin"
#: kleo/enum.cpp:157
#, kde-kuit-format
msgctxt "no specific preference"
msgid "<placeholder>none</placeholder>"
msgstr ""
#: kleo/enum.cpp:204
#, kde-format
msgid "Never Sign"
msgstr "Nea ûndertekenje"
#: kleo/enum.cpp:206
#, kde-format
msgid "Always Sign"
msgstr "Altyd ûndertekenje"
#: kleo/enum.cpp:208
#, kde-format
msgid "Always Sign If Possible"
msgstr "Altyd ûndertekenje as it kin"
#: kleo/enum.cpp:214
#, kde-format
msgctxt "no specific preference"
msgid "<none>"
msgstr "<neat>"
#: kleo/expirychecker.cpp:80
#, kde-format
msgctxt "<b>User ID of key</b> (Key ID key ID of key in hex notation)"
msgid "<b>%1</b> (Key ID 0x%2)"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:88
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a "
"day ago.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:90
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%1</p><p>expired less than "
"a day ago.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:92
#, kde-format
msgid ""
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day "
"ago.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:98
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</"
"p>"
msgid_plural ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago."
"</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:101
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday."
"</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days "
"ago.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:104
#, kde-format
msgid ""
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:113
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%1</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:115
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%1</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:117
#, kde-format
msgid "<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%1</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:123
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</"
"p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:126
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow."
"</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 "
"days.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:129
#, kde-format
msgid ""
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:141
#, kde-format
msgctxt ""
"<b>User ID of certificate</b> (serial number serial no. of certificate)"
msgid "<b>%1</b> (serial number %2)"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:152
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day ago."
"</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:157
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day "
"ago.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:162
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day ago.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:171
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:179
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:187
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:200
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less "
"than a day ago.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:205
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less "
"than a day ago.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:210
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day ago.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:219
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired "
"yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days "
"ago.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:227
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired "
"yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 "
"days ago.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:235
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:248
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less "
"than a day ago.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:250
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired "
"less than a day ago.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:252
#, kde-format
msgid ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%1</p><p>expired less than "
"a day ago.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:258
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired "
"yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 "
"days ago.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:261
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired "
"yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 "
"days ago.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:264
#, kde-format
msgid ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday."
"</p>"
msgid_plural ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days "
"ago.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:277
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:282
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:287
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:296
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:304
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:312
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:325
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</"
"p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:330
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today."
"</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:335
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:343
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow."
"</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 "
"days.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:351
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires "
"tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 "
"days.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:359
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:371
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today."
"</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:373
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires "
"today.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:375
#, kde-format
msgid ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:382
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires "
"tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 "
"days.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:388
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires "
"tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in "
"%1 days.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:394
#, kde-format
msgid ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</"
"p>"
msgid_plural ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days."
"</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "All Certificates"
msgid "All"
msgstr ""
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:91
#, kde-format
msgid "All certificates"
msgstr ""
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "My own Certificates"
msgid "My Own"
msgstr ""
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:107
#, kde-format
msgid "My own certificates"
msgstr ""
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:125
#, kde-format
msgctxt "Certified Certificates"
msgid "Certified"
msgstr ""
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:126
#, kde-format
msgid "Certificates for which the primary user ID is certified"
msgstr ""
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:143
#, kde-format
msgctxt "Not Certified Certificates"
msgid "Not Certified"
msgstr ""
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:144
#, kde-format
msgid "Certificates for which the primary user ID is not certified"
msgstr ""
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:159
#, kde-format
msgctxt "Certificates to certify by the user"
msgid "To Certify"
msgstr ""
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:160
#, kde-format
msgid ""
"Certificates that are not fully certified and that you may want to certify "
"yourself"
msgstr ""
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "Not Fully Certified Certificates"
msgid "Not Fully Certified"
msgstr ""
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:188
#, kde-format
msgid "Certificates for which not all user IDs are certified"
msgstr ""
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:211
#, kde-format
msgctxt "Fully Certified Certificates"
msgid "Fully Certified"
msgstr ""
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:212
#, kde-format
msgid "Certificates for which all user IDs are certified"
msgstr ""
#: models/keylistmodel.cpp:325
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "User Name"
msgctxt "@title:column"
msgid "Name"
msgstr "Brûkernamme"
#: models/keylistmodel.cpp:327
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "E-Mail"
msgstr ""
#: models/keylistmodel.cpp:329
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Status"
msgstr ""
#: models/keylistmodel.cpp:331
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Valid From"
msgstr ""
#: models/keylistmodel.cpp:333
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Valid Until"
msgstr ""
#: models/keylistmodel.cpp:335
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "(Unknown Protocol)"
msgctxt "@title:column"
msgid "Protocol"
msgstr "(Unbekend protokol)"
#: models/keylistmodel.cpp:337 models/keylistmodel.cpp:339
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Key ID"
msgctxt "@title:column"
msgid "Key ID"
msgstr "Kaai-id"
#: models/keylistmodel.cpp:341
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Fingerprint"
msgstr ""
#: models/keylistmodel.cpp:343
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Issuer"
msgstr ""
#: models/keylistmodel.cpp:345
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Fax number"
msgctxt "@title:column"
msgid "Serial Number"
msgstr "Faksnûmer"
#: models/keylistmodel.cpp:347
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Origin"
msgstr ""
#: models/keylistmodel.cpp:349
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Last Update"
msgstr ""
#: models/keylistmodel.cpp:351
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Certification Trust"
msgstr ""
#: models/keylistmodel.cpp:353
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Tags"
msgstr ""
#: models/keylistmodel.cpp:355
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Algorithm"
msgstr ""
#: models/keylistmodel.cpp:357
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Keygrip"
msgstr ""
#: models/keylistmodel.cpp:405 models/useridlistmodel.cpp:69
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Given name"
msgctxt "text for screen readers for an empty name"
msgid "no name"
msgstr "Ropnamme"
#: models/keylistmodel.cpp:412 models/useridlistmodel.cpp:70
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#| msgid "Your emails"
msgctxt "text for screen readers for an empty email address"
msgid "no email"
msgstr " "
#: models/keylistmodel.cpp:483
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Fetching keys..."
msgid "Loading..."
msgstr "Dwaande mei it opheljen fan kaaien..."
#: models/keylistmodel.cpp:569
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers"
msgid "not applicable"
msgstr ""
#: models/subkeylistmodel.cpp:155
#, kde-format
msgid "ID"
msgstr ""
#: models/subkeylistmodel.cpp:157 utils/formatting.cpp:492
#: utils/formatting.cpp:535
#, kde-format
msgid "Type"
msgstr ""
#: models/subkeylistmodel.cpp:159 models/useridlistmodel.cpp:109
#, kde-format
msgid "Valid From"
msgstr ""
#: models/subkeylistmodel.cpp:161 models/useridlistmodel.cpp:110
#, kde-format
msgid "Valid Until"
msgstr ""
#: models/subkeylistmodel.cpp:163 models/useridlistmodel.cpp:107
#: utils/formatting.cpp:522 utils/formatting.cpp:524
#, kde-format
msgid "Status"
msgstr ""
#: models/subkeylistmodel.cpp:165
#, kde-format
msgid "Strength"
msgstr ""
#: models/subkeylistmodel.cpp:167 utils/formatting.cpp:495
#: utils/formatting.cpp:538
#, kde-format
msgid "Usage"
msgstr ""
#: models/useridlistmodel.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "yes, is exportable"
msgid "yes"
msgstr ""
#: models/useridlistmodel.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "no, is not exportable"
msgid "no"
msgstr ""
#: models/useridlistmodel.cpp:75
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "<none>"
msgctxt "accessible text for empty list of tags"
msgid "none"
msgstr "<gjint>"
#: models/useridlistmodel.cpp:76
#, kde-format
msgid "not applicable"
msgstr ""
#: models/useridlistmodel.cpp:89 models/useridlistmodel.cpp:90
#: models/useridlistmodel.cpp:91 models/useridlistmodel.cpp:92
#: models/useridlistmodel.cpp:93 models/useridlistmodel.cpp:94
#: models/useridlistmodel.cpp:95 models/useridlistmodel.cpp:96
#: ui/keyselectiondialog.cpp:197 utils/formatting.cpp:470
#: utils/formatting.cpp:480
#, kde-format
msgid "User ID"
msgstr "Brûkers-id"
#: models/useridlistmodel.cpp:104
#, kde-format
msgid "User ID / Certification Key ID"
msgstr ""
#: models/useridlistmodel.cpp:105
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "User Name"
msgid "Name"
msgstr "Brûkernamme"
#: models/useridlistmodel.cpp:106
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#| msgid "Your emails"
msgid "Email"
msgstr " "
#: models/useridlistmodel.cpp:108
#, kde-format
msgid "Exportable"
msgstr ""
#: models/useridlistmodel.cpp:111
#, kde-format
msgid "Tags"
msgstr ""
#: models/useridlistmodel.cpp:112
#, kde-format
msgid "Trust Signature For"
msgstr ""
#: ui/auditlogviewer.cpp:43
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "View GnuPG Audit Log"
msgstr ""
#: ui/auditlogviewer.cpp:46
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Copy to Clipboard"
msgstr ""
#: ui/auditlogviewer.cpp:51
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Save to Disk..."
msgstr ""
#: ui/auditlogviewer.cpp:93
#, kde-format
msgid "Your system does not have support for GnuPG Audit Logs"
msgstr ""
#: ui/auditlogviewer.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "System Error"
msgstr ""
#: ui/auditlogviewer.cpp:98
#, kde-format
msgid ""
"An error occurred while trying to retrieve the GnuPG Audit Log:\n"
"%1"
msgstr ""
#: ui/auditlogviewer.cpp:99
#, kde-format
msgid "GnuPG Audit Log Error"
msgstr ""
#: ui/auditlogviewer.cpp:103
#, kde-format
msgid "No GnuPG Audit Log available for this operation."
msgstr ""
#: ui/auditlogviewer.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "No GnuPG Audit Log"
msgstr ""
#: ui/auditlogviewer.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "GnuPG Audit Log Viewer"
msgstr ""
#: ui/auditlogviewer.cpp:124
#, kde-format
msgid "Choose File to Save GnuPG Audit Log to"
msgstr ""
#: ui/auditlogviewer.cpp:144
#, kde-format
msgid "Could not save to file \"%1\": %2"
msgstr ""
#: ui/auditlogviewer.cpp:145
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "File Save Error"
msgstr ""
#: ui/cryptoconfigentryreaderport.cpp:45
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Reader for smart cards"
msgid "Reader to connect to"
msgstr ""
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:107
#, kde-format
msgid ""
"The gpgconf tool used to provide the information for this dialog does not "
"seem to be installed properly. It did not return any components. Try running "
"\"%1\" on the command line for more information."
msgstr ""
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:538
#, kde-format
msgctxt ""
"Translate this to 'yes' or 'no' (use the English words!) depending on "
"whether your language uses Sentence style capitalization in GUI labels (yes) "
"or not (no). Context: We get some backend strings in that have the wrong "
"capitalization (in English, at least) so we need to force the first "
"character to upper-case. It is this behaviour you can control for your "
"language with this translation."
msgid "yes"
msgstr ""
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:592
msgid "0 - None"
msgstr ""
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:593
msgid "1 - Basic"
msgstr ""
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:594
msgid "2 - Verbose"
msgstr ""
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:595
msgid "3 - More Verbose"
msgstr ""
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:596
msgid "4 - All"
msgstr ""
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:608
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Set the debugging level to"
msgstr ""
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:831
#, kde-format
msgid "Show..."
msgstr ""
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:831
#, kde-format
msgid "Edit..."
msgstr "Bewurkje..."
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:884
#, kde-format
msgid ""
"Configuration of directory services is not possible because the used gpgme "
"libraries are too old."
msgstr ""
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:886
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Sorry"
msgstr ""
# net oersetten. Soe wol "Triemtafel Service" wurde kinne, mar is kin ek in programmanamme wêze)
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:893
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Add or Change Directory Service"
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure Directory Services"
msgstr "Directory Service taheakje of ferbergje"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:922
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "No server configured yet"
msgid "None configured"
msgstr "Noch gjin tsjinner ynsteld"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:924
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "1 server configured"
#| msgid_plural "%1 servers configured"
msgid "1 server configured"
msgid_plural "%1 servers configured"
msgstr[0] "1 tsjinner ynsteld"
msgstr[1] "%1 tsjinners ynsteld"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:136 ui/directoryserviceswidget.cpp:193
#, kde-format
msgid "Active Directory"
msgstr ""
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This is a list of all directory services that are configured for use with "
"X.509."
msgstr ""
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:197
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Click to use a directory service running on your Active Directory. This "
"works only on Windows and requires GnuPG 2.2.28 or later."
msgstr ""
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:200
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Configure LDAP Servers"
msgid "LDAP Server"
msgstr "LDAP-tsjinners ynstelle"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:203
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to add a directory service provided by an LDAP server."
msgstr ""
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:205
#, kde-format
msgid "Add"
msgstr ""
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:206
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Click to add a service"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to add a directory service."
msgstr "Klik om in service ta te heakjen"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:208
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Click this button to add a directory service to the list of services. The "
"change will only take effect once you acknowledge the configuration dialog."
msgstr ""
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:216
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Edit..."
msgctxt "@action:button"
msgid "Edit"
msgstr "Bewurkje..."
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:217
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Click to remove the currently selected service"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to edit the selected service."
msgstr "Klik om de no selektearre service te wiskjen"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:219
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Click this button to edit the settings of the currently selected directory "
"service. The changes will only take effect once you acknowledge the "
"configuration dialog."
msgstr ""
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:224
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Delete"
msgstr ""
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:225
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Click to remove the currently selected service"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to remove the selected service."
msgstr "Klik om de no selektearre service te wiskjen"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:227
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Click this button to remove the currently selected directory service. The "
"change will only take effect once you acknowledge the configuration dialog."
msgstr ""
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:352 ui/directoryserviceswidget.cpp:369
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "X.&500 directory services:"
msgctxt "@title:window"
msgid "LDAP Directory Service"
msgstr "X.&500 directory services:"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:75
#, kde-format
msgid "Description"
msgstr "Beskriuwing"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:90
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Available attributes:"
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Available attributes:"
msgstr "Beskikbere attributen:"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:92
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Current attribute order:"
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Current attribute order:"
msgstr "No ynstelde attribútfolchoarder:"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:100
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Available attributes:"
msgid "available attributes"
msgstr "Beskikbere attributen:"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:107
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:108
#, kde-format
msgid "All others"
msgstr "Alle oaren"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:120
msgctxt "@action:button"
msgid "Add"
msgstr ""
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:121
msgid "Add to current attribute order"
msgstr "Oan besteande attribútfolchoarder taheakje"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:127
#, fuzzy
#| msgid "&Remove Service"
msgctxt "@action:button"
msgid "Remove"
msgstr "Ekste&rne service"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:128
msgid "Remove from current attribute order"
msgstr "Ut attribútfolchoarder wiskje"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:134
#, fuzzy
#| msgid "Move to top"
msgctxt "@action:button"
msgid "Move to Top"
msgstr "Nei foargrûn"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:135
msgid "Move to top"
msgstr "Nei foargrûn"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:141
#, fuzzy
#| msgid "Move to top"
msgctxt "@action:button"
msgid "Move Up"
msgstr "Nei foargrûn"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:142
msgid "Move one up"
msgstr "Ien nei boppen ferpleatse"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:148
#, fuzzy
#| msgid "Move one down"
msgctxt "@action:button"
msgid "Move Down"
msgstr "Ien nei ûnderen ferpleatse"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:149
msgid "Move one down"
msgstr "Ien nei ûnderen ferpleatse"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:155
#, fuzzy
#| msgid "Move to bottom"
msgctxt "@action:button"
msgid "Move to Bottom"
msgstr "Nei eftergrûn"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:156
msgid "Move to bottom"
msgstr "Nei eftergrûn"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:186
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Current attribute order:"
msgid "current attribute order"
msgstr "No ynstelde attribútfolchoarder:"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:102
#, kde-format
msgid "Host:"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Enter the name or IP address of the server hosting the directory service."
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:112
#, kde-format
msgctxt "@info:label"
msgid "Error: Enter a hostname in the correct format, like ldap.example.com."
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:116
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Port:"
msgid "Port:"
msgstr "&Poarte:"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<b>(Optional, the default is fine in most cases)</b> Pick the port number "
"the directory service is listening on."
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:122
#, kde-format
msgid "Use default"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:128
#, kde-format
msgid "Authentication"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:132
#, kde-format
msgid "Anonymous"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Use an anonymous LDAP server that does not require authentication."
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:139
#, kde-format
msgid "Authenticate via Active Directory"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:141
#, kde-format
msgid "Authenticate via Active Directory (requires GnuPG 2.2.28 or later)"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"On Windows, authenticate to the LDAP server using the Active Directory with "
"the current user."
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:149
#, kde-format
msgid "Authenticate with user and password"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Authenticate to the LDAP server with your LDAP credentials."
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:160
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "User ID"
msgid "User:"
msgstr "Brûkers-id"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:161
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Enter your LDAP user resp. Bind DN for authenticating to the LDAP server."
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:165
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Password"
msgid "Password:"
msgstr "Wachtwurd"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:167
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Enter your password for authenticating to the LDAP server.<nl/><warning>The "
"password will be saved in the clear in a configuration file in your home "
"directory.</warning>"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:177
#, kde-format
msgid "Connection Security"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:179
#, kde-format
msgid "Connection Security (requires GnuPG 2.2.28 or later)"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:184
#, kde-format
msgid "Use default connection (probably not TLS secured)"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use GnuPG's default to connect to the LDAP server. By default, GnuPG 2.3 and "
"earlier use a plain, not TLS secured connection. <b>(Not recommended)</b>"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:194
#, kde-format
msgid "Do not use a TLS secured connection"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:196
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use a plain, not TLS secured connection to connect to the LDAP server. "
"<b>(Not recommended)</b>"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:202
#, kde-format
msgid "Use TLS secured connection"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:204
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use a standard TLS secured connection (initiated with STARTTLS) to connect "
"to the LDAP server. <b>(Recommended)</b>"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:211
#, kde-format
msgid "Tunnel LDAP through a TLS connection"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:213
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use a TLS secured connection through which the connection to the LDAP server "
"is tunneled. <b>(Not recommended)</b>"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:222
#, kde-format
msgid "Advanced Settings"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:227
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Base DN:"
msgid "Base DN:"
msgstr "&Base DN:"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:229
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<b>(Optional, can usually be left empty)</b> Enter the base DN for this LDAP "
"server to limit searches to only that subtree of the directory."
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:235
#, kde-format
msgid "Additional flags:"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:237
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Here you can enter additional flags that are not yet (or no longer) "
"supported by Kleopatra. For example, older versions of GnuPG use "
"<code>ldaps</code> to request a TLS secured connection."
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:410
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "X.&500 directory services:"
msgctxt "@title:window"
msgid "Edit Directory Service"
msgstr "X.&500 directory services:"
#: ui/filenamerequester.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Open file dialog"
msgstr ""
#: ui/filenamerequester.cpp:82
#, kde-format
msgid "Open file dialog"
msgstr ""
#: ui/formtextinput.cpp:25
#, kde-format
msgid "Error: Enter a value."
msgstr ""
#: ui/formtextinput.cpp:30
#, kde-format
msgid "Error: Enter a value in the correct format."
msgstr ""
#: ui/formtextinput.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "@label label text (required)"
msgid "%1 (required)"
msgstr ""
#: ui/formtextinput.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Error: %1"
msgstr ""
#: ui/formtextinput.cpp:230
#, kde-format
msgctxt ""
"text for screen readers to indicate that the associated object, such as a "
"form field, has an error"
msgid "invalid entry"
msgstr ""
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:76
#, kde-kuit-format
msgid "<placeholder>none</placeholder>"
msgstr ""
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:77
#, kde-format
msgid "Never Encrypt with This Key"
msgstr "Nea mei dizze kaai fersiferje"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:78
#, kde-format
msgid "Always Encrypt with This Key"
msgstr "Altyd mei dizze kaai fersiferje"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:79
#, kde-format
msgid "Encrypt Whenever Encryption is Possible"
msgstr "Altyd fersiferje as it kin"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:80
#, kde-format
msgid "Always Ask"
msgstr "Altyd freegje"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:81
#, kde-format
msgid "Ask Whenever Encryption is Possible"
msgstr "Freegje oft fersiferjen mooglik is"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:102
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Encryption Key Approval"
msgctxt "@title:window"
msgid "Encryption Key Approval"
msgstr "Goedkarring kaai"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:118
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "The following keys will be used for encryption:"
msgctxt "@label:textbox"
msgid "The following keys will be used for encryption:"
msgstr "De folgjende kaaien sille brûkt wurde foar fersifering:"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:134
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Your keys:"
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Your keys:"
msgstr "Jo kaaien:"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:146
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Recipient:"
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Recipient:"
msgstr "Untfanger:"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:151
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Encryption keys:"
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Encryption keys:"
msgstr "Kaaien foar fersifering:"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:158
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Encryption preference:"
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Encryption preference:"
msgstr "Foarkar fersifering:"
#: ui/keyrequester.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Clear"
msgstr ""
#: ui/keyrequester.cpp:92
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Change..."
msgctxt "@action:button"
msgid "Change..."
msgstr "Feroarje..."
#: ui/keyrequester.cpp:211 ui/keyselectiondialog.cpp:223
#, kde-kuit-format
msgid "<placeholder>unknown</placeholder>"
msgstr ""
#: ui/keyrequester.cpp:234 ui/keyselectiondialog.cpp:680
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>An error occurred while fetching the keys from the backend:</p><p><b>"
"%1</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Der gie wat mis by it opheljen fan de kaaien fan it backend:</p><p><b>"
"%1</b></p></qt>"
#: ui/keyrequester.cpp:239 ui/keyrequester.cpp:272 ui/keyrequester.cpp:294
#: ui/keyselectiondialog.cpp:649 ui/keyselectiondialog.cpp:685
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Key Listing Failed"
msgctxt "@title:window"
msgid "Key Listing Failed"
msgstr "Kaaiútdraai mislearre"
#: ui/keyrequester.cpp:270
#, kde-format
msgid ""
"The OpenPGP backend does not support listing keys. Check your installation."
msgstr ""
"In útdraai meitsje fan de kaaien wurdt net troch de OpenPGP-backend stipe. "
"Kontrolearje jo ynstallaasje."
#: ui/keyrequester.cpp:292
#, kde-format
msgid ""
"The S/MIME backend does not support listing keys. Check your installation."
msgstr ""
"In útdraai meitsje fan de kaaien wurdt net troch de S/MIME-backend stipe. "
"Kontrolearje jo ynstallaasje."
#: ui/keyrequester.cpp:412
#, kde-format
msgid "OpenPGP Key Selection"
msgstr "OpenPGP kaaiseleksje"
#: ui/keyrequester.cpp:413
#, kde-format
msgid "Please select an OpenPGP key to use."
msgstr "Selektearje in OpenPGP-kaai om te brûken."
#: ui/keyrequester.cpp:415
#, kde-format
msgid "S/MIME Key Selection"
msgstr "S/MIME kaaiseleksje"
#: ui/keyrequester.cpp:416
#, kde-format
msgid "Please select an S/MIME key to use."
msgstr "Selektearje in S/MIME-kaai om te brûken."
#: ui/keyrequester.cpp:418
#, kde-format
msgid "Key Selection"
msgstr "Kaaiseleksje"
#: ui/keyrequester.cpp:419
#, kde-format
msgid "Please select an (OpenPGP or S/MIME) key to use."
msgstr "Graach in (OpenPGP of S/MIME) kaai kieze."
#: ui/keyselectioncombo.cpp:86 ui/useridselectioncombo.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "Name <email>"
msgid "%1 <%2>"
msgstr ""
#: ui/keyselectioncombo.cpp:177 ui/useridselectioncombo.cpp:175
#, kde-format
msgctxt "Name <email> (validity, created: date)"
msgid "%1 (%2, created: %3)"
msgstr ""
#: ui/keyselectioncombo.cpp:183 ui/useridselectioncombo.cpp:181
#, kde-format
msgctxt "Name <email> (validity, type, created: date)"
msgid "%1 (%2, %3, created: %4)"
msgstr ""
#: ui/keyselectioncombo.cpp:672 ui/useridselectioncombo.cpp:713
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Fetching keys..."
msgid "Loading keys ..."
msgstr "Dwaande mei it opheljen fan kaaien..."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:72
#, kde-format
msgid "The key is not valid."
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:80
#, kde-format
msgid "The key is expired."
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:84
#, kde-format
msgid "The key is revoked."
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:88
#, kde-format
msgid "The key is disabled."
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:95
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "The following keys will be used for encryption:"
msgid "The key is not designated for encryption."
msgstr "De folgjende kaaien sille brûkt wurde foar fersifering:"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:100
#, kde-format
msgid "The key is not designated for signing."
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:105
#, kde-format
msgid "The key is not designated for certifying."
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:110
#, kde-format
msgid "The key is not designated for authentication."
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:116
#, kde-format
msgid "The key is not secret."
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:127 ui/keyselectiondialog.cpp:138
#, kde-format
msgid "The key can be used."
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:132
#, kde-format
msgid "The key is not trusted enough."
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:195 utils/formatting.cpp:498
#, kde-format
msgid "Key ID"
msgstr "Kaai-id"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:269 ui/keyselectiondialog.cpp:271
#: ui/keyselectiondialog.cpp:280 ui/keyselectiondialog.cpp:282
#, kde-format
msgid "unknown"
msgstr "ûnbekend"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:269
#, kde-format
msgid "OpenPGP key for <b>%1</b>"
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:271
#, kde-format
msgid "S/MIME key for <b>%1</b>"
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:278 utils/formatting.cpp:484
#: utils/formatting.cpp:527
#, kde-format
msgid "Valid from"
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:279 utils/formatting.cpp:487
#: utils/formatting.cpp:530
#, kde-format
msgid "Valid until"
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:280
#, kde-format
msgctxt "Key fingerprint"
msgid "Fingerprint"
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:282
#, kde-format
msgctxt "Key issuer"
msgid "Issuer"
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:284
#, kde-format
msgctxt "Key status"
msgid "Status"
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:286
#, kde-format
msgctxt "Compliance of key"
msgid "Compliance"
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:426
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Search for &External Certificates"
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:440
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Search for:"
msgctxt "@label:textbox"
msgid "&Search for:"
msgstr "&Sykje nei"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:465
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Remember choice"
msgctxt "@option:check"
msgid "&Remember choice"
msgstr "&Kar ûnthâlde"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:468
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>If you check this box your choice will be stored and you will not be "
"asked again.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>As jo dit selektearje sil jo kar opslein wurde en sil it jo net wer "
"frege wurde.</p></qt>"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:482
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Reread Keys"
msgctxt "@action:button"
msgid "&Reread Keys"
msgstr "&Kaaien werlêze"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:487
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Start Certificate Manager"
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:647
#, kde-format
msgid "No backends found for listing keys. Check your installation."
msgstr ""
"Gjin backends fûn om in kaaiútdraai meitsje te kinnen. Kontrolearje jo "
"ynstallaasje."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:665
#, kde-format
msgid "Could not start certificate manager; please check your installation."
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:667
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Certificate Manager Error"
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:724
#, kde-format
msgid "Checking selected keys..."
msgstr "Selektearre kaaien oan it kontrolearjen..."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:724
#, kde-format
msgid "Fetching keys..."
msgstr "Dwaande mei it opheljen fan kaaien..."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:756
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "<qt>One backend returned truncated output.<br>Not all available keys are "
#| "shown</qt>"
#| msgid_plural ""
#| "<qt>%1 backends returned truncated output.<br>Not all available keys are "
#| "shown</qt>"
msgid ""
"<qt>One backend returned truncated output.<p>Not all available keys are "
"shown</p></qt>"
msgid_plural ""
"<qt>%1 backends returned truncated output.<p>Not all available keys are "
"shown</p></qt>"
msgstr[0] ""
"<qt>%1 backend joech in ûnfolsleine útfier.<br>Net alle beskikbare kaaien "
"wurde toand.</qt>"
msgstr[1] ""
"<qt>%1 backends joegen in net folsleine útfier.<br>Net alle beskikbare "
"kaaien wurde toand.</qt>"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:761
#, kde-format
msgid "Key List Result"
msgstr "Resultaat kaaiútdraai"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:883
#, kde-format
msgid "Recheck Key"
msgstr "Kaai opnij kontrolearje"
#: ui/messagebox.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show Audit Log"
msgstr ""
#: ui/messagebox.cpp:91
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Location"
msgctxt "@title:window"
msgid "Information"
msgstr "Lokaasje"
#: ui/messagebox.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Error"
msgstr ""
#: ui/nameandemailwidget.cpp:59 ui/nameandemailwidget.cpp:159
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "User Name"
msgctxt "@label"
msgid "Name"
msgstr "Brûkernamme"
#: ui/nameandemailwidget.cpp:60
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Enter passphrase:"
msgid "Enter a name."
msgstr "Fier wachtwurd yn:"
#: ui/nameandemailwidget.cpp:75 ui/nameandemailwidget.cpp:213
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Email address"
msgctxt "@label"
msgid "Email address"
msgstr "E-mailadres"
#: ui/nameandemailwidget.cpp:76
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Email address"
msgid "Enter an email address."
msgstr "E-mailadres"
#: ui/nameandemailwidget.cpp:94
#, kde-format
msgid "The name must not include <, >, and @."
msgstr ""
#: ui/nameandemailwidget.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers"
msgid ""
"The name must not include less-than sign, greater-than sign, and at sign."
msgstr ""
#: ui/nameandemailwidget.cpp:98
#, kde-format
msgid ""
"The name must be in the format required by your organization and it must not "
"include <, >, and @."
msgstr ""
#: ui/nameandemailwidget.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers"
msgid ""
"The name must be in the format required by your organization and it must not "
"include less-than sign, greater-than sign, and at sign."
msgstr ""
#: ui/nameandemailwidget.cpp:110
#, kde-format
msgid "Enter an email address in the correct format, like name@example.com."
msgstr ""
#: ui/nameandemailwidget.cpp:113
#, kde-format
msgid ""
"Enter an email address in the correct format required by your organization."
msgstr ""
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show Details"
msgstr ""
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:184
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show Matching Keys"
msgstr ""
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:185
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show keys matching the email address"
msgstr ""
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:188
#, kde-format
msgctxt "@action:button short for 'Show all keys'"
msgid "Show All"
msgstr ""
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:189
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show all keys"
msgstr ""
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:272
#, kde-format
msgctxt ""
"@info:tooltip for a 'Generate new key pair' action in a combobox when a user "
"does not yet have an OpenPGP or S/MIME key."
msgid ""
"Generate a new key using your email address.<br/><br/>The key is necessary "
"to decrypt and sign emails. You will be asked for a passphrase to protect "
"this key and the protected key will be stored in your home directory."
msgstr ""
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:297
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Encryption Key Approval"
msgctxt "@title:window"
msgid "Security approval"
msgstr "Goedkarring kaai"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:304
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "OpenPGP"
msgctxt "@option:check"
msgid "OpenPGP"
msgstr "OpenPGP"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:305
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "S/MIME"
msgctxt "@option:check"
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:307
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "OpenPGP"
msgctxt "@option:radio"
msgid "OpenPGP"
msgstr "OpenPGP"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:308
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "S/MIME"
msgctxt "@option:radio"
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:398
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Generating DSA key..."
msgid "Generating key for '%1'..."
msgstr "DSA-kaai wurdt oanmakke..."
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:398
#, kde-format
msgid "This can take several minutes."
msgstr ""
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:400
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Key Selection"
msgctxt "@title:window"
msgid "Key generation"
msgstr "Kaaiseleksje"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:439
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Decryption failed: %1"
msgctxt "@title:window"
msgid "Operation Failed"
msgstr "Untsifering mislearre: %1"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:554 ui/newkeyapprovaldialog.cpp:650
#, kde-format
msgid "Generate a new key pair"
msgstr ""
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:557
#, kde-format
msgid "Do not sign this email"
msgstr ""
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:559
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip for not selecting a key for signing."
msgid "The email will not be cryptographically signed."
msgstr ""
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:577
#, kde-format
msgctxt "Caption for signing key selection"
msgid "Confirm identity '%1' as:"
msgstr ""
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:654
#, kde-format
msgid "No key. Recipient will be unable to decrypt."
msgstr ""
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:657
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip for No Key selected for a specific recipient."
msgid ""
"Do not select a key for this recipient.<br/><br/>The recipient will receive "
"the encrypted email, but it can only be decrypted with the other keys "
"selected in this dialog."
msgstr ""
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:774
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Never Encrypt"
msgctxt "Encrypt to self (email address):"
msgid "Encrypt to self (%1):"
msgstr "Nea fersiferje"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:791
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Never Encrypt"
msgid "Encrypt to others:"
msgstr "Nea fersiferje"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:829
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "General"
msgid "Generate"
msgstr "Algemien"
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:90
#, kde-format
msgid "Protect the generated key with a passphrase."
msgstr ""
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:92
#, kde-format
msgid ""
"Encrypts the secret key with an unrecoverable passphrase. You will be asked "
"for the passphrase during key generation."
msgstr ""
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:95
#, kde-format
msgid "Advanced options"
msgstr ""
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "The algorithm and strength of encryption key"
msgid "Key Material"
msgstr ""
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Valid until:"
msgstr ""
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:142
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Inline OpenPGP (deprecated)"
msgctxt "title:window"
msgid "Create OpenPGP Certificate"
msgstr "OpenPGP ynbêde (ôfret)"
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:150
#, kde-format
msgid "Enter a name and an email address to use for the certificate."
msgstr ""
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:151
#, kde-format
msgid "Enter a name and/or an email address to use for the certificate."
msgstr ""
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:295
#, kde-format
msgid "Enter a name or an email address."
msgstr ""
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:306
#, kde-format
msgid "There is a problem."
msgstr ""
#: ui/readerportselection.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Default reader"
msgstr ""
#: ui/readerportselection.cpp:73
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<para>Select the smart card reader that GnuPG shall use.<list><item>The "
"first item will make GnuPG use the first reader that is found.</"
"item><item>The last item allows you to enter a custom reader ID or reader "
"port number.</item><item>All other items represent readers that were found "
"by GnuPG.</item></list></para>"
msgstr ""
#: ui/readerportselection.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Custom reader ID or port number"
msgstr ""
#: ui/treeview.cpp:69 ui/treewidget.cpp:172
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "View Columns"
msgstr ""
#: ui/useridselectioncombo.cpp:542
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show certificate list"
msgstr ""
#: ui/useridselectioncombo.cpp:543
#, kde-format
msgid "Show certificate list"
msgstr ""
#: utils/compliance.cpp:160
#, kde-format
msgid "VS-NfD compliant"
msgstr ""
#: utils/compliance.cpp:160
#, kde-format
msgid "Not VS-NfD compliant"
msgstr ""
#: utils/expiration.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The date cannot be changed."
msgstr ""
#: utils/expiration.cpp:106 utils/expiration.cpp:112
#, kde-format
msgctxt "@info ... between <a date> and <another date>."
msgid "Enter a date between %1 and %2."
msgstr ""
#: utils/expiration.cpp:138
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Three years from now"
msgstr ""
#: utils/expiration.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Two years from now"
msgstr ""
#: utils/expiration.cpp:140
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "One year from now"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:328
#, kde-format
msgid "%1-bit %2 (secret key available)"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:330 utils/formatting.cpp:341
#, kde-format
msgid "%1-bit %2"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:349 utils/formatting.cpp:371
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Signing failed: %1"
msgid "Signing (Qualified)"
msgstr "Undertekening mislearre: %1"
#: utils/formatting.cpp:351 utils/formatting.cpp:373
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Scan Results"
msgid "Signing"
msgstr "Skenresultaten"
#: utils/formatting.cpp:355 utils/formatting.cpp:377
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Encryption keys:"
msgid "Encryption"
msgstr "Kaaien foar fersifering:"
#: utils/formatting.cpp:358 utils/formatting.cpp:380
#, kde-format
msgid "Certifying User IDs"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:361 utils/formatting.cpp:383
#, kde-format
msgid "SSH Authentication"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:413
#, kde-format
msgid "Disabled"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:415 utils/formatting.cpp:522
#, kde-format
msgid "Revoked"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:417 utils/formatting.cpp:524
#, kde-format
msgid "Expired"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:421
#, kde-format
msgid "User ID is certified."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:427
#, kde-format
msgid "User ID is not certified."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:437
#, kde-format
msgid "All User IDs are certified."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:443
#, kde-format
msgid "One User ID is not certified."
msgid_plural "%1 User IDs are not certified."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: utils/formatting.cpp:447 utils/formatting.cpp:450
#, kde-format
msgid "The validity cannot be checked at the moment."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:460
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Fax number"
msgid "Serial number"
msgstr "Faksnûmer"
#: utils/formatting.cpp:463
#, kde-format
msgid "Issuer"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:470 utils/formatting.cpp:480
#, kde-format
msgid "Subject"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:475
#, kde-format
msgid "a.k.a."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:501
#, kde-format
msgid "Fingerprint"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:505
#, kde-format
msgid "Certification trust"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:507
#, kde-format
msgid "Trusted issuer?"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:507
#, kde-format
msgid "Yes"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:507
#, kde-format
msgid "No"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:512 utils/formatting.cpp:514 utils/formatting.cpp:542
#: utils/formatting.cpp:544
#, kde-format
msgid "Stored"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:512 utils/formatting.cpp:542
#, kde-format
msgctxt "stored..."
msgid "on SmartCard with serial no. %1"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:514 utils/formatting.cpp:544
#, kde-format
msgctxt "stored..."
msgid "on this computer"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:520
#, kde-format
msgid "Subkey"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:573
#, kde-format
msgid "Some keys are revoked, expired, disabled, or invalid."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:577
#, kde-format
msgid "All keys are certified."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:579
#, kde-format
msgid "Some keys are not certified."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:583
#, kde-format
msgid "The validity of the keys cannot be checked at the moment."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:597
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This group does not contain any keys."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:603
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Some of the certificates in this group cannot be used for encryption. Using "
"this group can lead to unexpected results."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:623
#, kde-format
msgid "Keys:"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:632
#, kde-format
msgctxt "this follows a list of keys"
msgid "and 1 more key"
msgid_plural "and %1 more keys"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: utils/formatting.cpp:665
#, kde-format
msgctxt ""
"date format suitable for screen readers; d: day as a number without a "
"leading zero, MMMM: localized month name, yyyy: year as a four digit number"
msgid "MMMM d, yyyy"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:711 utils/formatting.cpp:746
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "unknown"
msgctxt "@info the expiration date of the key is unknown"
msgid "unknown"
msgstr "ûnbekend"
#: utils/formatting.cpp:753 utils/formatting.cpp:762
#, kde-format
msgid "unlimited"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:815
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "S/MIME"
msgctxt "X.509/CMS encryption standard"
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: utils/formatting.cpp:818
#, kde-format
msgid "OpenPGP"
msgstr "OpenPGP"
#: utils/formatting.cpp:820
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "unknown"
msgctxt "Unknown encryption protocol"
msgid "Unknown"
msgstr "ûnbekend"
#: utils/formatting.cpp:836
#, kde-format
msgctxt "a group of keys/certificates"
msgid "Group"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:852 utils/formatting.cpp:897
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "unknown"
msgctxt "unknown trust level"
msgid "unknown"
msgstr "ûnbekend"
#: utils/formatting.cpp:854 utils/formatting.cpp:901
#, kde-format
msgid "untrusted"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:856 utils/formatting.cpp:903
#, kde-format
msgctxt "marginal trust"
msgid "marginal"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:858 utils/formatting.cpp:905
#, kde-format
msgctxt "full trust"
msgid "full"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:860 utils/formatting.cpp:907
#, kde-format
msgctxt "ultimate trust"
msgid "ultimate"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:862 utils/formatting.cpp:899
#, kde-format
msgctxt "undefined trust"
msgid "undefined"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:873 utils/formatting.cpp:1343 utils/formatting.cpp:1368
#, kde-format
msgid "disabled"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:876 utils/formatting.cpp:890 utils/formatting.cpp:925
#: utils/formatting.cpp:1346 utils/formatting.cpp:1371
#, kde-format
msgid "revoked"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:879 utils/formatting.cpp:935 utils/formatting.cpp:1349
#: utils/formatting.cpp:1374
#, kde-format
msgid "expired"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:882 utils/formatting.cpp:893 utils/formatting.cpp:933
#: utils/formatting.cpp:1352 utils/formatting.cpp:1377
#, kde-format
msgid "invalid"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:884
#, kde-format
msgctxt "as in 'this subkey is ok'"
msgid "OK"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:923
#, kde-format
msgid "valid"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:927
#, kde-format
msgid "class %1"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:937
#, kde-format
msgid "certificate expired"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:939
#, kde-format
msgctxt "fake/invalid signature"
msgid "bad"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:945
#, kde-format
msgid "no public key"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:947
#, kde-format
msgid "key disabled"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:949
#, kde-format
msgid "key revoked"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:951
#, kde-format
msgid "key expired"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1007
#, kde-format
msgctxt "name, email, key id"
msgid "%1 %2 (%3)"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1065
#, kde-format
msgid "Bad signature by unknown certificate %1: %2"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1067
#, kde-format
msgid "Bad signature by an unknown certificate: %1"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1070
#, kde-format
msgid "Bad signature by %1: %2"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1076
#, kde-format
msgid "Good signature by unknown certificate %1."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1078
#, kde-format
msgid "Good signature by an unknown certificate."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1081
#, kde-format
msgid "Good signature by %1."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1086
#, kde-format
msgid "Invalid signature by unknown certificate %1: %2"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1088
#, kde-format
msgid "Invalid signature by an unknown certificate: %1"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1091
#, kde-format
msgid "Invalid signature by %1: %2"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1105
#, kde-format
msgid "This certificate was imported from the following sources:"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1116
#, kde-format
msgid "The import of this certificate was canceled."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1119
#, kde-format
msgid "An error occurred importing this certificate: %1"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1124
#, kde-format
msgid "This certificate was new to your keystore. The secret key is available."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1125
#, kde-format
msgid "This certificate is new to your keystore."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1130
#, kde-format
msgid "New user-ids were added to this certificate by the import."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1133
#, kde-format
msgid "New signatures were added to this certificate by the import."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1136
#, kde-format
msgid "New subkeys were added to this certificate by the import."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1139
#, kde-format
msgid "The import contained no new data for this certificate. It is unchanged."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1155
#, kde-format
msgid "Certify"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1158
#, kde-format
msgid "Sign"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1161
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Never Encrypt"
msgid "Encrypt"
msgstr "Nea fersiferje"
#: utils/formatting.cpp:1164
#, kde-format
msgid "Authenticate"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1167
#, kde-format
msgctxt ""
"Means 'Additional Decryption Subkey'; Don't try translating that, though."
msgid "ADSK"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1175
#, kde-format
msgctxt "name <email> (validity, protocol, creation date)"
msgid "%1 (%2, %3, created: %4)"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1186
#, kde-format
msgctxt "(validity, protocol, creation date)"
msgid "(%1, %2, created: %3)"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1198
#, kde-format
msgctxt "name of group of keys (n key(s), validity)"
msgid "%2 (1 key, %3)"
msgid_plural "%2 (%1 keys, %3)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: utils/formatting.cpp:1205
#, kde-format
msgctxt "name of group of keys (n key(s), validity, tag)"
msgid "%2 (1 key, %3, tag)"
msgid_plural "%2 (%1 keys, %3, tag)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: utils/formatting.cpp:1212
#, kde-format
msgctxt "name of group of keys (n key(s), validity, group ...)"
msgid "%2 (1 key, %3, unknown origin)"
msgid_plural "%2 (%1 keys, %3, unknown origin)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: utils/formatting.cpp:1233
#, kde-format
msgid "The certificate is marked as your own."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1235
#, kde-format
msgid "The certificate belongs to this recipient."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1237
#, kde-format
msgid ""
"The trust model indicates marginally that the certificate belongs to this "
"recipient."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1239
#, kde-format
msgid "This certificate should not be used."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1243
#, kde-format
msgid "There is no indication that this certificate belongs to this recipient."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1255
#, kde-format
msgid "This group does not contain any keys."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1315 utils/formatting.cpp:1327
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "unknown"
msgctxt "@info the compliance of the key with certain requirements is unknown"
msgid "unknown"
msgstr "ûnbekend"
#: utils/formatting.cpp:1340
#, kde-format
msgctxt "As in 'this user ID is valid.'"
msgid "certified"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1355
#, kde-format
msgctxt "As in 'this user ID is not certified'"
msgid "not certified"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1358
#, kde-format
msgctxt "The validity of this user ID has not been/could not be checked"
msgid "not checked"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1380
#, kde-format
msgctxt "As in all user IDs are valid."
msgid "certified"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1383
#, kde-format
msgctxt "As in not all user IDs are valid."
msgid "not certified"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1386
#, kde-format
msgctxt "The validity of the user IDs has not been/could not be checked"
msgid "not checked"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1395
#, kde-format
msgctxt "As in all keys are valid."
msgid "all certified"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1398
#, kde-format
msgctxt "As in not all keys are valid."
msgid "not all certified"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1431
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "never"
msgid "Keyserver"
msgstr "nea"
#: utils/formatting.cpp:1439
#, kde-format
msgid "File import"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1441
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "General"
msgid "Generated"
msgstr "Algemien"
#: utils/formatting.cpp:1481
#, kde-format
msgctxt "Certifies this key as partially trusted introducer for 'domain name'."
msgid "Certifies this key as partially trusted introducer for '%1'."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1485
#, kde-format
msgctxt "Certifies this key as fully trusted introducer for 'domain name'."
msgid "Certifies this key as fully trusted introducer for '%1'."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1522
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Brainpool P-256)"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1523
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Brainpool P-384)"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1524
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Brainpool P-512)"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1525
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Curve25519)"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1526
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Curve448)"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1527
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Ed25519)"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1528
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Ed448)"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1529
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Cv25519)"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1530
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Cv448)"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1531
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (NIST P-256)"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1532
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (NIST P-384)"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1533
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (NIST P-521)"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1534
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "RSA 2048"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1535
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "RSA 3072"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1536
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "RSA 4096"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1537
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "DSA 1024"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1538
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "DSA 2048"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1539
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Elgamal 1024"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1540
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Elgamal 2048"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1541
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Elgamal 3072"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1542
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Elgamal 4096"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1545
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Unknown algorithm"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1555
#, kde-format
msgid ""
"The signature is valid but the trust in the certificate's validity is only "
"marginal."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1557
#, kde-format
msgid "The signature is valid and the certificate's validity is fully trusted."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1559
#, kde-format
msgid ""
"The signature is valid and the certificate's validity is ultimately trusted."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1561
#, kde-format
msgid ""
"The signature is valid but the certificate's validity is <em>not trusted</"
"em>."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1563
#, kde-format
msgid "The signature is valid but the certificate's validity is unknown."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1566
#, kde-format
msgid "The signature is valid but the certificate's validity is undefined."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1578
#, kde-format
msgid "Unknown certificate"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1605
+#: utils/formatting.cpp:1599
#, kde-format
msgid "With unavailable certificate:"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1608
+#: utils/formatting.cpp:1602
#, kde-format
msgid "With certificate: %1"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1613
+#: utils/formatting.cpp:1607
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED "
"compliant or VS-NfD compliant"
msgid "The signature is %1"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1616
+#: utils/formatting.cpp:1610
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED "
"compliant or VS-NfD compliant"
msgid "The signature <b>is not</b> %1."
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1626
+#: utils/formatting.cpp:1620
#, kde-format
msgid "Error: Signature not verified"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1628
+#: utils/formatting.cpp:1622
#, kde-format
msgid "Good signature"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1630
+#: utils/formatting.cpp:1624
#, kde-format
msgid "Signing certificate was revoked"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1632
+#: utils/formatting.cpp:1626
#, kde-format
msgid "Signing certificate is expired"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1634
+#: utils/formatting.cpp:1628
#, kde-format
msgid "Certificate is not available"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1636
+#: utils/formatting.cpp:1630
#, kde-format
msgid "Signature expired"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1638
+#: utils/formatting.cpp:1632
#, kde-format
msgid "CRL missing"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1640
+#: utils/formatting.cpp:1634
#, kde-format
msgid "CRL too old"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1642
+#: utils/formatting.cpp:1636
#, kde-format
msgid "Bad policy"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1644
+#: utils/formatting.cpp:1638
#, kde-format
msgid "System error"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1646
+#: utils/formatting.cpp:1640
#, kde-format
msgid "Bad signature"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1736 utils/formatting.cpp:1759
+#: utils/formatting.cpp:1730 utils/formatting.cpp:1753
#, kde-format
msgid "The signature is invalid: %1"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1745
+#: utils/formatting.cpp:1739
#, kde-format
msgid "You can search the certificate on a keyserver or import it from a file."
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1754
+#: utils/formatting.cpp:1748
#, kde-format
msgid "The used key is not certified by you or any trusted person."
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1755
+#: utils/formatting.cpp:1749
#, kde-format
msgid ""
"The used certificate is not certified by a trustworthy Certificate Authority "
"or the Certificate Authority is unknown."
msgstr ""
#: utils/hex.cpp:35
#, kde-format
msgid "Invalid hex char '%1' in input stream."
msgstr ""
#: utils/hex.cpp:47 utils/hex.cpp:52
#, kde-format
msgid "Premature end of hex-encoded char in input stream"
msgstr ""
#, fuzzy
#~| msgid "unknown"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "ûnbekend"
#, fuzzy
#~| msgid "User ID"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "User IDs"
#~ msgstr "Brûkers-id"
#, fuzzy
#~| msgid "User ID"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "User-IDs"
#~ msgstr "Brûkers-id"
#, fuzzy
#~| msgid "User ID"
#~ msgid "User-ID"
#~ msgstr "Brûkers-id"
#, fuzzy
#~| msgid "Encryption keys:"
#~ msgid "GpgConf Error"
#~ msgstr "Kaaien foar fersifering:"
#~ msgid "%1: %2"
#~ msgstr "%1: %2"
#~ msgid "Signing failed: %1"
#~ msgstr "Undertekening mislearre: %1"
#~ msgid "Encryption failed: %1"
#~ msgstr "Fersiferjen mislearre: %1"
#, fuzzy
#~| msgid "Encryption keys:"
#~ msgid "Encryption successful"
#~ msgstr "Kaaien foar fersifering:"
#, fuzzy
#~| msgid "Scan Results"
#~ msgid "Signing Result"
#~ msgstr "Skenresultaten"
#, fuzzy
#~| msgid "Encryption keys:"
#~ msgid "Encryption Result"
#~ msgstr "Kaaien foar fersifering:"
#, fuzzy
#~| msgid "Encryption keys:"
#~ msgid "Encryption Error"
#~ msgstr "Kaaien foar fersifering:"
#~ msgid "never"
#~ msgstr "nea"
#, fuzzy
#~| msgid "Move to bottom"
#~ msgctxt "@action:button accessible name for 'Move to bottom'"
#~ msgid "bottom"
#~ msgstr "Nei eftergrûn"
#, fuzzy
#~| msgid "never"
#~ msgctxt "default server name, keep it a valid domain name, ie. no spaces"
#~ msgid "server"
#~ msgstr "nea"
#~ msgid "Server Name"
#~ msgstr "Tsjinnernamme"
#, fuzzy
#~| msgid "Server Name"
#~ msgid "Server Port"
#~ msgstr "Tsjinnernamme"
#~ msgid "Base DN"
#~ msgstr "Base DN"
#~ msgid "User Name"
#~ msgstr "Brûkernamme"
#~ msgid "Directory Services Configuration"
#~ msgstr "Konfiguraasje fan Directory Services"
#, fuzzy
#~| msgid "OpenPGP Key Selection"
#~ msgid "OpenPGP Keyserver:"
#~ msgstr "OpenPGP kaaiseleksje"
#~ msgid "&Reset"
#~ msgstr "&Opnij"
#, fuzzy
#~| msgid "Configure LDAP Servers"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Configure Keyservers"
#~ msgstr "LDAP-tsjinners ynstelle"
#, fuzzy
#~| msgid "Recipient:"
#~ msgid "Ignore recipient"
#~ msgstr "Untfanger:"
#, fuzzy
#~| msgid "OpenPGP"
#~ msgctxt "New OpenPGP Directory Server"
#~ msgid "OpenPGP"
#~ msgstr "OpenPGP"
#~ msgid "Chiasmus"
#~ msgstr "Chiasmus"
#~ msgid "Chiasmus command line tool"
#~ msgstr "Helpmiddel foar Chiasmus-kommandoregel"
#~ msgid "Unsupported protocol \"%1\""
#~ msgstr "Net-stipe protokol \"%1\""
#~ msgid "File \"%1\" does not exist or is not executable."
#~ msgstr "De triem \"%1\" bestiet net of is net útfierber."
#~ msgid "Output from chiasmus"
#~ msgstr "Utfier fan Chiasmus"
#~ msgid ""
#~ "The following was received on stderr:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "De folgjende útfier waard op stderr fûn:\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Failed to load %1: %2"
#~ msgstr "Koe %1 net lade: %2"
#~ msgid "Library does not contain the symbol \"Chiasmus\"."
#~ msgstr "Yn de bibleteek stiet gjin symbool mei de namme \"Chiasmus\"."
#~ msgid "Scanning directory %1..."
#~ msgstr "De map %1 wurdt skend..."
#~ msgid "GpgME"
#~ msgstr "GpgME"
#~ msgid "GPGME was compiled without support for %1."
#~ msgstr "GPGME is gearstald sûnder stipe foar %1."
#~ msgid "Engine %1 is not installed properly."
#~ msgstr "Engine %1 is net goed ynstallearre."
#~ msgid "Engine %1 version %2 installed, but at least version %3 is required."
#~ msgstr ""
#~ "Engine %1 ferzje %2 is ynstallearre, mar ferzje %3 of heger is fereaske."
# engine omsette nei sykmasine?
#~ msgid "Unknown problem with engine for protocol %1."
#~ msgstr "Unbekend probleem mei engine foar it protokol %1."
#, fuzzy
#~| msgid "program cannot be executed"
#~ msgid "program terminated unexpectedly"
#~ msgstr "programma koe net útfierd wurde"
#, fuzzy
#~| msgid "program cannot be executed"
#~ msgid "program not found or cannot be started"
#~ msgstr "programma koe net útfierd wurde"
#, fuzzy
#~| msgid "<qt>Failed to execute gpgconf:<br>%1</qt>"
#~ msgid "<qt>Failed to execute gpgconf:<p>%1</p></qt>"
#~ msgstr "<qt>Koe gpgconf net útfiere:<br>%1</qt>"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Could not start gpgconf\n"
#~| "Check that gpgconf is in the PATH and that it can be started"
#~ msgid ""
#~ "Could not start gpgconf.\n"
#~ "Check that gpgconf is in the PATH and that it can be started."
#~ msgstr ""
#~ "Koe gpgconf net starte\n"
#~ "Gean nei oft gpgconf yn jo sykpaad stiet (PATH) en jo it opstarte kinne"
#~ msgid "Error from gpgconf while saving configuration: %1"
#~ msgstr "Fout fan gpgconf by it opslaan fan de ynstellingen: %1"
#~ msgid "Generating ElGamal key..."
#~ msgstr "ElGamal-kaai wurdt oanmakke..."
#~ msgid "Searching for a large prime number..."
#~ msgstr "Der wurdt socht om in grut priemgetal..."
# net moaie omskriuwe
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Waiting for new entropy from random number generator (you might want to "
#~| "excercise the harddisks or move the mouse)..."
#~ msgid ""
#~ "Waiting for new entropy from random number generator (you might want to "
#~ "exercise the harddisks or move the mouse)..."
#~ msgstr ""
#~ "Wachtsje op nije entropy fan de getallengenerator (jo kinne bygelyks "
#~ "aktiviteit barre litte op jo hurde skiif of bewege mei jo mûs)..."
#~ msgid "Please wait..."
#~ msgstr "Efkes geduld graach..."
#~ msgid ""
#~ "Starting gpg-agent (you should consider starting a global instance "
#~ "instead)..."
#~ msgstr ""
#~ "gpg-agent wurdt starten (jo kinne faaks better in globaal eksimplaar "
#~ "starte)..."
#~ msgid "While scanning for %1 support in backend %2:"
#~ msgstr "Under it skennen foar %1-stipe yn backend %2:"
#~ msgctxt "progress info: \"%1 of %2\""
#~ msgid "%1/%2"
#~ msgstr "%1/%2"
#~ msgid ""
#~ "OpenPGP key for %1\n"
#~ "Created: %2\n"
#~ "Expiry: %3\n"
#~ "Fingerprint: %4"
#~ msgstr ""
#~ "OpenPGP-sleutel foar %1\n"
#~ "Oanmakke: %2\n"
#~ "Ferrint: %3\n"
#~ "Fingerprint: %4"
#~ msgid ""
#~ "S/MIME key for %1\n"
#~ "Created: %2\n"
#~ "Expiry: %3\n"
#~ "Fingerprint: %4\n"
#~ "Issuer: %5"
#~ msgstr ""
#~ "S/MIME-kaai foar %1\n"
#~ "Oanmakke: %2\n"
#~ "Ferrint: %3\n"
#~ "Fingerprint: %4\n"
#~ "Utjouwer: %5"
#~ msgid "&Server name:"
#~ msgstr "&Tsjinnernamme:"
#~ msgid "389"
#~ msgstr "389"
#~ msgid "&User name (optional):"
#~ msgstr "Brû&kersnamme (opsjoneel):"
#~ msgid "Pass&word (optional):"
#~ msgstr "Wacht&wurd (opsjoneel):"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Douwe"
#~ msgid "failed"
#~ msgstr "mislearre"
#~ msgctxt ""
#~ "Items in Kleo::BackendConfigWidget listview (1: protocol; 2: "
#~ "implementation name)"
#~ msgid "%1 (%2)"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#~ msgid "Available Backends"
#~ msgstr "Beskikbere backends"
#~ msgid "Confi&gure..."
#~ msgstr "&Ynstelle..."
#~ msgid "Rescan"
#~ msgstr "Opnij skenne"
#~ msgid "The following problems where encountered during scanning:"
#~ msgstr "Under it skennen kamen de folgjende problemen nei boppen:"
#, fuzzy
#~| msgid "Scan Results"
#~ msgctxt "@title:window Results of the scanning"
#~ msgid "Scan Results"
#~ msgstr "Skenresultaten"
#~ msgid "Error while initializing plugin \"%1\""
#~ msgstr "Fout by it inisjalisearjen fan plugin \"%1\""
#~ msgid ""
#~ "You need a passphrase to unlock the secret key for user:<br/> %1 (retry)"
#~ msgstr ""
#~ "Jo hawwe in wachtwurd nedich om de geheime kaai te ûntskoatteljen foar de "
#~ "brûker:<br/> %1 (opnij besykje)"
#~ msgid "You need a passphrase to unlock the secret key for user:<br/> %1"
#~ msgstr ""
#~ "Jo hawwe in wachtwurd nedich om de geheime kaai te ûntskoatteljen foar "
#~ "de brûker:<br/> %1"
#~ msgid ""
#~ "This dialog will reappear every time the passphrase is needed. For a more "
#~ "secure solution that also allows caching the passphrase, use gpg-agent."
#~ msgstr ""
#~ "Dit dialoochfinster ferskynt alle kearen as in wachtwurd fereaske is. "
#~ "Foar in feiliger oplossing, dy't boppedat jo wachtwurd opslaat, kinne jo "
#~ "gpg-agent brûke."
#~ msgid "gpg-agent was found in %1, but does not appear to be running."
#~ msgstr "gpg-agent waard fûn yn %1, mar blykt net aktyf te wêzen."
#~ msgid "gpg-agent is part of gnupg-%1, which you can download from %2"
#~ msgstr ""
#~ "gpg-agent makket ûnderdiel út fan gnupg-%1, dat downloaden wurde kin fan "
#~ "%2"
#~ msgid "For information on how to set up gpg-agent, see %1"
#~ msgstr "Foar mear ynformaasje oer hoe't jo gpg-agent ynstelle, sjoch %1"
#~ msgid "Passphrase Dialog"
#~ msgstr "Wachtwurddialooch"
#, fuzzy
#~| msgid "Confi&gure..."
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "&Ynstelle..."
#~ msgid "Select Directory Services to Use Here"
#~ msgstr "Selektearje hjir de te brûken Directory Services"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>X.500 Directory Services</h1>\n"
#~ "You can use X.500 directory services to retrieve certificates and "
#~ "certificate revocation lists that are not saved locally. Ask your local "
#~ "administrator if you want to make use of this feature and are unsure "
#~ "which directory service you can use.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "If you do not use a directory service, you can still use local "
#~ "certificates.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt> <h1>X.500 Directory Services</h1>\n"
#~ "Jo kinne X.500 Directory Services brûke om sertifikaten en listen mei "
#~ "ynlutsen sertifikaten dy't net lokaal opslein binne ophelje. Ynformear by "
#~ "jo systeembehearder as jo dizze funksje brûke wolle, mar net goed witte "
#~ "hokker Directory Service jo brûke kinne.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "As jo net in Directory Service brûke kinne jo noch gewoan lokale "
#~ "sertifikaten brûke.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Port"
#~ msgstr "Poarte"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Add a Directory Service</h1>\n"
#~ "By clicking this button, you can select a new directory service to be "
#~ "used for retrieving certificates and CRLs. You will be asked for the "
#~ "server name and an optional description.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Directory Service taheakje</h1>\n"
#~ "Klik op dizze knop om in nije Directory Service te selektearjen dy't "
#~ "brûkt wurde kin foar it opheljen fan sertifikaten en CRL-listen. Jo sil "
#~ "frege wurde om in tsjinnernamme en opsjonele beskriuwing yn te fieren.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "&Add Service..."
#~ msgstr "Service &taheakje..."
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Remove Directory Service</h1>\n"
#~ "By clicking this button, you can remove the currently selected directory "
#~ "service in the list above. You will have a chance to rethink your "
#~ "decision before the entry is deleted from the list.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Directory Service wiskje</h1>\n"
#~ "Klik op dizze knop om de Directory Service dy't jo no selektearre hawwe "
#~ "út boppesteande list te wiskjen. Jo wurdt frege om jo beslissing te "
#~ "befêstigjen foardat it item út de list wiske wurdt.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "<unnamed>"
#~ msgstr "<nammeleas>"
#~ msgid "<unknown>"
#~ msgstr "<ûnbekend>"
#~ msgid "Please enter your passphrase:"
#~ msgstr "Fier jo wachtwurd yn:"
#~ msgid "Kpgp/gpg"
#~ msgstr "Kpgp/gpg"
#~ msgid "Kpgp/pgp v2"
#~ msgstr "Kpgp/pgp v2"
#~ msgid "Kpgp/pgp v5"
#~ msgstr "Kpgp/pgp v5"
#~ msgid "Kpgp/pgp v6"
#~ msgstr "Kpgp/pgp v6"
#~ msgid "This backend does not support S/MIME"
#~ msgstr "Dizze backend stipet gjin S/MIME"
diff --git a/po/ga/libkleopatra6.po b/po/ga/libkleopatra6.po
index 4934e032..11cb2f6e 100644
--- a/po/ga/libkleopatra6.po
+++ b/po/ga/libkleopatra6.po
@@ -1,3701 +1,3701 @@
# Irish translation of libkleopatra
# Copyright (C) 2009 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the libkleopatra package.
# Kevin Scannell <kscanne@gmail.com>, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdepim/libkleopatra.po\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2024-08-30 00:40+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-09-06 00:40+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-07-23 06:59-0500\n"
"Last-Translator: Kevin Scannell <kscanne@gmail.com>\n"
"Language-Team: Irish <gaeilge-gnulinux@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: ga\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=5; plural=n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : n<7 ? 2 : n < 11 ? "
"3 : 4\n"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:84
#, kde-format
msgid "Error in checksum definition %1: %2"
msgstr ""
#: kleo/checksumdefinition.cpp:144
#, kde-format
msgid "Cannot use both %f and | in '%1'"
msgstr ""
#: kleo/checksumdefinition.cpp:156
#, kde-format
msgid "Quoting error in '%1' entry"
msgstr ""
#: kleo/checksumdefinition.cpp:159
#, kde-format
msgid "'%1' too complex (would need shell)"
msgstr ""
#: kleo/checksumdefinition.cpp:163
#, kde-format
msgid "'%1' entry is empty/missing"
msgstr ""
#: kleo/checksumdefinition.cpp:172
#, kde-format
msgid "'%1' empty or not found"
msgstr "Bhí '%1' folamh nó gan aimsiú"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:211
#, kde-format
msgid "'id' entry is empty/missing"
msgstr ""
#: kleo/checksumdefinition.cpp:214
#, kde-format
msgid "'output-file' entry is empty/missing"
msgstr ""
#: kleo/checksumdefinition.cpp:217
#, kde-format
msgid "'file-patterns' entry is empty/missing"
msgstr ""
#: kleo/checksumdefinition.cpp:400
#, kde-format
msgid "Caught unknown exception in group %1"
msgstr ""
#: kleo/dn.cpp:518
msgid "Common name"
msgstr "Gnáthainm"
#: kleo/dn.cpp:519
msgid "Surname"
msgstr "Sloinne"
#: kleo/dn.cpp:520
msgid "Given name"
msgstr "Ainm"
#: kleo/dn.cpp:521
msgid "Location"
msgstr "Suíomh"
#: kleo/dn.cpp:522
msgid "Title"
msgstr "Teideal"
#: kleo/dn.cpp:523
msgid "Organizational unit"
msgstr "Rannóg"
#: kleo/dn.cpp:524
msgid "Organization"
msgstr "Eagras"
#: kleo/dn.cpp:525
msgid "Postal code"
msgstr "Cód poist"
#: kleo/dn.cpp:526
msgid "Country code"
msgstr "Cód tíre"
#: kleo/dn.cpp:527
msgid "State or province"
msgstr "Stát nó cúige"
#: kleo/dn.cpp:528
msgid "Domain component"
msgstr ""
#: kleo/dn.cpp:529
msgid "Business category"
msgstr ""
#: kleo/dn.cpp:530
msgid "Email address"
msgstr "Seoladh Ríomhphoist"
#: kleo/dn.cpp:531
msgid "Mail address"
msgstr "Seoladh poist"
#: kleo/dn.cpp:532
msgid "Mobile phone number"
msgstr "Fón póca"
#: kleo/dn.cpp:533
msgid "Telephone number"
msgstr "Uimhir theileafóin"
#: kleo/dn.cpp:534
msgid "Fax number"
msgstr "Uimhir fhacs"
#: kleo/dn.cpp:535
msgid "Street address"
msgstr ""
#: kleo/dn.cpp:536
msgid "Unique ID"
msgstr "Aitheantas Uathúil"
#: kleo/enum.cpp:35
msgid "Inline OpenPGP (deprecated)"
msgstr "OpenPGP Inlíne (lochtach)"
#: kleo/enum.cpp:36
msgid "OpenPGP/MIME"
msgstr "OpenPGP/MIME"
#: kleo/enum.cpp:37
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: kleo/enum.cpp:38
msgid "S/MIME Opaque"
msgstr "S/MIME Teimhneach"
#: kleo/enum.cpp:39
#, fuzzy
#| msgid "S/MIME"
msgid "Any S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: kleo/enum.cpp:40
#, fuzzy
#| msgid "OpenPGP"
msgid "Any OpenPGP"
msgstr "OpenPGP"
#: kleo/enum.cpp:72
#, kde-format
msgid "Any"
msgstr "Ar Bith"
#: kleo/enum.cpp:147
#, kde-format
msgid "Never Encrypt"
msgstr "Ná Criptigh Riamh"
#: kleo/enum.cpp:149
#, kde-format
msgid "Always Encrypt"
msgstr "Criptigh i gCónaí"
#: kleo/enum.cpp:151
#, kde-format
msgid "Always Encrypt If Possible"
msgstr "Criptigh i gCónaí (Más Féidir)"
#: kleo/enum.cpp:153 kleo/enum.cpp:210
#, kde-format
msgid "Ask"
msgstr "Fiafraigh díom"
#: kleo/enum.cpp:155 kleo/enum.cpp:212
#, kde-format
msgid "Ask Whenever Possible"
msgstr "Fiafraigh, Más Féidir"
#: kleo/enum.cpp:157
#, kde-kuit-format
msgctxt "no specific preference"
msgid "<placeholder>none</placeholder>"
msgstr "<placeholder>gan rogha</placeholder>"
#: kleo/enum.cpp:204
#, kde-format
msgid "Never Sign"
msgstr "Ná Sínigh Riamh"
#: kleo/enum.cpp:206
#, kde-format
msgid "Always Sign"
msgstr "Sínigh i gCónaí"
#: kleo/enum.cpp:208
#, kde-format
msgid "Always Sign If Possible"
msgstr "Sínigh i gCónaí (Más Féidir)"
#: kleo/enum.cpp:214
#, kde-format
msgctxt "no specific preference"
msgid "<none>"
msgstr "<gan rogha>"
#: kleo/expirychecker.cpp:80
#, kde-format
msgctxt "<b>User ID of key</b> (Key ID key ID of key in hex notation)"
msgid "<b>%1</b> (Key ID 0x%2)"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:88
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a "
"day ago.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:90
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%1</p><p>expired less than "
"a day ago.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:92
#, kde-format
msgid ""
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day "
"ago.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:98
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</"
"p>"
msgid_plural ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago."
"</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
msgstr[4] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:101
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday."
"</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days "
"ago.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
msgstr[4] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:104
#, kde-format
msgid ""
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
msgstr[4] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:113
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%1</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:115
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%1</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:117
#, kde-format
msgid "<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%1</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:123
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</"
"p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
msgstr[4] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:126
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow."
"</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 "
"days.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
msgstr[4] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:129
#, kde-format
msgid ""
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
msgstr[4] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:141
#, kde-format
msgctxt ""
"<b>User ID of certificate</b> (serial number serial no. of certificate)"
msgid "<b>%1</b> (serial number %2)"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:152
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day ago."
"</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:157
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day "
"ago.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:162
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day ago.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:171
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
msgstr[4] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:179
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
msgstr[4] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:187
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
msgstr[4] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:200
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less "
"than a day ago.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:205
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less "
"than a day ago.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:210
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day ago.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:219
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired "
"yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days "
"ago.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
msgstr[4] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:227
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired "
"yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 "
"days ago.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
msgstr[4] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:235
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
msgstr[4] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:248
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less "
"than a day ago.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:250
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired "
"less than a day ago.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:252
#, kde-format
msgid ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%1</p><p>expired less than "
"a day ago.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:258
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired "
"yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 "
"days ago.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
msgstr[4] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:261
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired "
"yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 "
"days ago.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
msgstr[4] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:264
#, kde-format
msgid ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday."
"</p>"
msgid_plural ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days "
"ago.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
msgstr[4] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:277
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:282
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:287
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:296
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
msgstr[4] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:304
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
msgstr[4] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:312
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
msgstr[4] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:325
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</"
"p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:330
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today."
"</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:335
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:343
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow."
"</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 "
"days.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
msgstr[4] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:351
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires "
"tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 "
"days.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
msgstr[4] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:359
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
msgstr[4] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:371
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today."
"</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:373
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires "
"today.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:375
#, kde-format
msgid ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:382
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires "
"tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 "
"days.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
msgstr[4] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:388
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires "
"tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in "
"%1 days.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
msgstr[4] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:394
#, kde-format
msgid ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</"
"p>"
msgid_plural ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days."
"</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
msgstr[4] ""
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "All Certificates"
msgid "All"
msgstr ""
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:91
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "All Certificates"
msgid "All certificates"
msgstr "Gach Teastas"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "My own Certificates"
msgid "My Own"
msgstr ""
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:107
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "My Certificates"
msgid "My own certificates"
msgstr "Mo Chuid Teastas"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:125
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "All Certificates"
msgctxt "Certified Certificates"
msgid "Certified"
msgstr "Gach Teastas"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:126
#, kde-format
msgid "Certificates for which the primary user ID is certified"
msgstr ""
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:143
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "All Certificates"
msgctxt "Not Certified Certificates"
msgid "Not Certified"
msgstr "Gach Teastas"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:144
#, kde-format
msgid "Certificates for which the primary user ID is not certified"
msgstr ""
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:159
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "All Certificates"
msgctxt "Certificates to certify by the user"
msgid "To Certify"
msgstr "Gach Teastas"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:160
#, kde-format
msgid ""
"Certificates that are not fully certified and that you may want to certify "
"yourself"
msgstr ""
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:187
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "All Certificates"
msgctxt "Not Fully Certified Certificates"
msgid "Not Fully Certified"
msgstr "Gach Teastas"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:188
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "All Certificates"
msgid "Certificates for which not all user IDs are certified"
msgstr "Gach Teastas"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:211
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "All Certificates"
msgctxt "Fully Certified Certificates"
msgid "Fully Certified"
msgstr "Gach Teastas"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:212
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "All Certificates"
msgid "Certificates for which all user IDs are certified"
msgstr "Gach Teastas"
#: models/keylistmodel.cpp:325
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "User Name"
msgctxt "@title:column"
msgid "Name"
msgstr "Ainm Úsáideora"
#: models/keylistmodel.cpp:327
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "E-Mail"
msgstr ""
#: models/keylistmodel.cpp:329
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Status"
msgstr ""
#: models/keylistmodel.cpp:331
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Valid From"
msgstr ""
#: models/keylistmodel.cpp:333
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Valid Until"
msgstr ""
#: models/keylistmodel.cpp:335
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "(Unknown Protocol)"
msgctxt "@title:column"
msgid "Protocol"
msgstr "(Prótacal Anaithnid)"
#: models/keylistmodel.cpp:337 models/keylistmodel.cpp:339
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Key ID"
msgctxt "@title:column"
msgid "Key ID"
msgstr "Aitheantas na hEochrach"
#: models/keylistmodel.cpp:341
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Fingerprint"
msgstr ""
#: models/keylistmodel.cpp:343
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Issuer"
msgstr ""
#: models/keylistmodel.cpp:345
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Fax number"
msgctxt "@title:column"
msgid "Serial Number"
msgstr "Uimhir fhacs"
#: models/keylistmodel.cpp:347
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Origin"
msgstr ""
#: models/keylistmodel.cpp:349
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Last Update"
msgstr ""
#: models/keylistmodel.cpp:351
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "My Certificates"
msgctxt "@title:column"
msgid "Certification Trust"
msgstr "Mo Chuid Teastas"
#: models/keylistmodel.cpp:353
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Tags"
msgstr ""
#: models/keylistmodel.cpp:355
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Algorithm"
msgstr ""
#: models/keylistmodel.cpp:357
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Keygrip"
msgstr ""
#: models/keylistmodel.cpp:405 models/useridlistmodel.cpp:69
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Given name"
msgctxt "text for screen readers for an empty name"
msgid "no name"
msgstr "Ainm"
#: models/keylistmodel.cpp:412 models/useridlistmodel.cpp:70
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#| msgid "Your emails"
msgctxt "text for screen readers for an empty email address"
msgid "no email"
msgstr "kscanne@gmail.com"
#: models/keylistmodel.cpp:483
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Fetching keys..."
msgid "Loading..."
msgstr "Eochracha á bhfáil..."
#: models/keylistmodel.cpp:569
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers"
msgid "not applicable"
msgstr ""
#: models/subkeylistmodel.cpp:155
#, kde-format
msgid "ID"
msgstr ""
#: models/subkeylistmodel.cpp:157 utils/formatting.cpp:492
#: utils/formatting.cpp:535
#, kde-format
msgid "Type"
msgstr ""
#: models/subkeylistmodel.cpp:159 models/useridlistmodel.cpp:109
#, kde-format
msgid "Valid From"
msgstr ""
#: models/subkeylistmodel.cpp:161 models/useridlistmodel.cpp:110
#, kde-format
msgid "Valid Until"
msgstr ""
#: models/subkeylistmodel.cpp:163 models/useridlistmodel.cpp:107
#: utils/formatting.cpp:522 utils/formatting.cpp:524
#, kde-format
msgid "Status"
msgstr ""
#: models/subkeylistmodel.cpp:165
#, kde-format
msgid "Strength"
msgstr ""
#: models/subkeylistmodel.cpp:167 utils/formatting.cpp:495
#: utils/formatting.cpp:538
#, kde-format
msgid "Usage"
msgstr ""
#: models/useridlistmodel.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "yes, is exportable"
msgid "yes"
msgstr ""
#: models/useridlistmodel.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "no, is not exportable"
msgid "no"
msgstr ""
#: models/useridlistmodel.cpp:75
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "no specific preference"
#| msgid "<none>"
msgctxt "accessible text for empty list of tags"
msgid "none"
msgstr "<gan rogha>"
#: models/useridlistmodel.cpp:76
#, kde-format
msgid "not applicable"
msgstr ""
#: models/useridlistmodel.cpp:89 models/useridlistmodel.cpp:90
#: models/useridlistmodel.cpp:91 models/useridlistmodel.cpp:92
#: models/useridlistmodel.cpp:93 models/useridlistmodel.cpp:94
#: models/useridlistmodel.cpp:95 models/useridlistmodel.cpp:96
#: ui/keyselectiondialog.cpp:197 utils/formatting.cpp:470
#: utils/formatting.cpp:480
#, kde-format
msgid "User ID"
msgstr "Aitheantas an Úsáideora"
#: models/useridlistmodel.cpp:104
#, kde-format
msgid "User ID / Certification Key ID"
msgstr ""
#: models/useridlistmodel.cpp:105
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "User Name"
msgid "Name"
msgstr "Ainm Úsáideora"
#: models/useridlistmodel.cpp:106
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#| msgid "Your emails"
msgid "Email"
msgstr "kscanne@gmail.com"
#: models/useridlistmodel.cpp:108
#, kde-format
msgid "Exportable"
msgstr ""
#: models/useridlistmodel.cpp:111
#, kde-format
msgid "Tags"
msgstr ""
#: models/useridlistmodel.cpp:112
#, kde-format
msgid "Trust Signature For"
msgstr ""
#: ui/auditlogviewer.cpp:43
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "View GnuPG Audit Log"
msgstr ""
#: ui/auditlogviewer.cpp:46
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Copy to Clipboard"
msgctxt "@action:button"
msgid "&Copy to Clipboard"
msgstr "&Cóipeáil go dtí an Ghearrthaisce"
#: ui/auditlogviewer.cpp:51
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Save to Disk..."
msgstr ""
#: ui/auditlogviewer.cpp:93
#, kde-format
msgid "Your system does not have support for GnuPG Audit Logs"
msgstr ""
#: ui/auditlogviewer.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "System Error"
msgstr ""
#: ui/auditlogviewer.cpp:98
#, kde-format
msgid ""
"An error occurred while trying to retrieve the GnuPG Audit Log:\n"
"%1"
msgstr ""
#: ui/auditlogviewer.cpp:99
#, kde-format
msgid "GnuPG Audit Log Error"
msgstr ""
#: ui/auditlogviewer.cpp:103
#, kde-format
msgid "No GnuPG Audit Log available for this operation."
msgstr ""
#: ui/auditlogviewer.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "No GnuPG Audit Log"
msgstr ""
#: ui/auditlogviewer.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "GnuPG Audit Log Viewer"
msgstr ""
#: ui/auditlogviewer.cpp:124
#, kde-format
msgid "Choose File to Save GnuPG Audit Log to"
msgstr ""
#: ui/auditlogviewer.cpp:144
#, kde-format
msgid "Could not save to file \"%1\": %2"
msgstr ""
#: ui/auditlogviewer.cpp:145
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "File Save Error"
msgstr ""
#: ui/cryptoconfigentryreaderport.cpp:45
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Reader for smart cards"
msgid "Reader to connect to"
msgstr ""
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:107
#, kde-format
msgid ""
"The gpgconf tool used to provide the information for this dialog does not "
"seem to be installed properly. It did not return any components. Try running "
"\"%1\" on the command line for more information."
msgstr ""
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:538
#, kde-format
msgctxt ""
"Translate this to 'yes' or 'no' (use the English words!) depending on "
"whether your language uses Sentence style capitalization in GUI labels (yes) "
"or not (no). Context: We get some backend strings in that have the wrong "
"capitalization (in English, at least) so we need to force the first "
"character to upper-case. It is this behaviour you can control for your "
"language with this translation."
msgid "yes"
msgstr ""
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:592
msgid "0 - None"
msgstr ""
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:593
msgid "1 - Basic"
msgstr ""
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:594
msgid "2 - Verbose"
msgstr ""
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:595
msgid "3 - More Verbose"
msgstr ""
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:596
msgid "4 - All"
msgstr ""
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:608
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Set the debugging level to"
msgstr ""
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:831
#, kde-format
msgid "Show..."
msgstr "Taispeáin..."
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:831
#, kde-format
msgid "Edit..."
msgstr "Eagar..."
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:884
#, kde-format
msgid ""
"Configuration of directory services is not possible because the used gpgme "
"libraries are too old."
msgstr ""
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:886
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Sorry"
msgstr ""
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:893
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Add or Change Directory Service"
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure Directory Services"
msgstr "Cuir Seirbhís Eolaire Leis, nó Athraigh"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:922
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "No server configured yet"
msgid "None configured"
msgstr "Níl aon fhreastalaí cumraithe fós"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:924
#, kde-format
msgid "1 server configured"
msgid_plural "%1 servers configured"
msgstr[0] "Cumraíodh freastalaí amháin"
msgstr[1] "Cumraíodh dhá fhreastalaí"
msgstr[2] "Cumraíodh %1 fhreastalaí"
msgstr[3] "Cumraíodh %1 bhfreastalaí"
msgstr[4] "Cumraíodh %1 freastalaí"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:136 ui/directoryserviceswidget.cpp:193
#, kde-format
msgid "Active Directory"
msgstr ""
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This is a list of all directory services that are configured for use with "
"X.509."
msgstr ""
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:197
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Click to use a directory service running on your Active Directory. This "
"works only on Windows and requires GnuPG 2.2.28 or later."
msgstr ""
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:200
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Configure LDAP Servers"
msgid "LDAP Server"
msgstr "Cumraigh Freastalaithe LDAP"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:203
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to add a directory service provided by an LDAP server."
msgstr ""
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:205
#, kde-format
msgid "Add"
msgstr ""
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:206
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Click to add a service"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to add a directory service."
msgstr "Cliceáil chun seirbhís a chur leis"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:208
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Click this button to add a directory service to the list of services. The "
"change will only take effect once you acknowledge the configuration dialog."
msgstr ""
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:216
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Edit..."
msgctxt "@action:button"
msgid "Edit"
msgstr "Eagar..."
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:217
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Click to remove the currently selected service"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to edit the selected service."
msgstr "Cliceáil chun an tseirbhís atá roghnaithe faoi láthair a bhaint"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:219
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Click this button to edit the settings of the currently selected directory "
"service. The changes will only take effect once you acknowledge the "
"configuration dialog."
msgstr ""
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:224
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Delete"
msgctxt "@action:button"
msgid "Delete"
msgstr "Scrios"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:225
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Click to remove the currently selected service"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to remove the selected service."
msgstr "Cliceáil chun an tseirbhís atá roghnaithe faoi láthair a bhaint"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:227
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Click this button to remove the currently selected directory service. The "
"change will only take effect once you acknowledge the configuration dialog."
msgstr ""
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:352 ui/directoryserviceswidget.cpp:369
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Directory services:"
msgctxt "@title:window"
msgid "LDAP Directory Service"
msgstr "Seirbhísí eolaire:"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:75
#, kde-format
msgid "Description"
msgstr "Cur Síos"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:90
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Available attributes:"
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Available attributes:"
msgstr "Tréithe le fáil:"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Current attribute order:"
msgstr ""
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:100
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Available attributes:"
msgid "available attributes"
msgstr "Tréithe le fáil:"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:107
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:108
#, kde-format
msgid "All others"
msgstr "Gach ceann eile"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:120
msgctxt "@action:button"
msgid "Add"
msgstr ""
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:121
msgid "Add to current attribute order"
msgstr ""
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:127
#, fuzzy
#| msgid "&Remove Service"
msgctxt "@action:button"
msgid "Remove"
msgstr "&Bain an tSeirbhís"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:128
msgid "Remove from current attribute order"
msgstr ""
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:134
#, fuzzy
#| msgid "Move to top"
msgctxt "@action:button"
msgid "Move to Top"
msgstr "Bog go dtí an barr"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:135
msgid "Move to top"
msgstr "Bog go dtí an barr"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:141
#, fuzzy
#| msgid "Move to top"
msgctxt "@action:button"
msgid "Move Up"
msgstr "Bog go dtí an barr"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:142
msgid "Move one up"
msgstr "Bog céim amháin suas"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:148
#, fuzzy
#| msgid "Move one down"
msgctxt "@action:button"
msgid "Move Down"
msgstr "Bog céim amháin síos"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:149
msgid "Move one down"
msgstr "Bog céim amháin síos"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:155
#, fuzzy
#| msgid "Move to bottom"
msgctxt "@action:button"
msgid "Move to Bottom"
msgstr "Bog go dtí an bun"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:156
msgid "Move to bottom"
msgstr "Bog go dtí an bun"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:186
#, kde-format
msgid "current attribute order"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:102
#, kde-format
msgid "Host:"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Enter the name or IP address of the server hosting the directory service."
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:112
#, kde-format
msgctxt "@info:label"
msgid "Error: Enter a hostname in the correct format, like ldap.example.com."
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:116
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Port:"
msgid "Port:"
msgstr "&Port:"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<b>(Optional, the default is fine in most cases)</b> Pick the port number "
"the directory service is listening on."
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:122
#, kde-format
msgid "Use default"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:128
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Other Certificates"
msgid "Authentication"
msgstr "Teastais Eile"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:132
#, kde-format
msgid "Anonymous"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Use an anonymous LDAP server that does not require authentication."
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:139
#, kde-format
msgid "Authenticate via Active Directory"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:141
#, kde-format
msgid "Authenticate via Active Directory (requires GnuPG 2.2.28 or later)"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"On Windows, authenticate to the LDAP server using the Active Directory with "
"the current user."
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:149
#, kde-format
msgid "Authenticate with user and password"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Authenticate to the LDAP server with your LDAP credentials."
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:160
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "User ID"
msgid "User:"
msgstr "Aitheantas an Úsáideora"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:161
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Enter your LDAP user resp. Bind DN for authenticating to the LDAP server."
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:165
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Password"
msgid "Password:"
msgstr "Focal Faire"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:167
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Enter your password for authenticating to the LDAP server.<nl/><warning>The "
"password will be saved in the clear in a configuration file in your home "
"directory.</warning>"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:177
#, kde-format
msgid "Connection Security"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:179
#, kde-format
msgid "Connection Security (requires GnuPG 2.2.28 or later)"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:184
#, kde-format
msgid "Use default connection (probably not TLS secured)"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use GnuPG's default to connect to the LDAP server. By default, GnuPG 2.3 and "
"earlier use a plain, not TLS secured connection. <b>(Not recommended)</b>"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:194
#, kde-format
msgid "Do not use a TLS secured connection"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:196
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use a plain, not TLS secured connection to connect to the LDAP server. "
"<b>(Not recommended)</b>"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:202
#, kde-format
msgid "Use TLS secured connection"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:204
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use a standard TLS secured connection (initiated with STARTTLS) to connect "
"to the LDAP server. <b>(Recommended)</b>"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:211
#, kde-format
msgid "Tunnel LDAP through a TLS connection"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:213
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use a TLS secured connection through which the connection to the LDAP server "
"is tunneled. <b>(Not recommended)</b>"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:222
#, kde-format
msgid "Advanced Settings"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:227
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Base DN:"
msgid "Base DN:"
msgstr "DN &Bunaidh:"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:229
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<b>(Optional, can usually be left empty)</b> Enter the base DN for this LDAP "
"server to limit searches to only that subtree of the directory."
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:235
#, kde-format
msgid "Additional flags:"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:237
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Here you can enter additional flags that are not yet (or no longer) "
"supported by Kleopatra. For example, older versions of GnuPG use "
"<code>ldaps</code> to request a TLS secured connection."
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:410
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Directory services:"
msgctxt "@title:window"
msgid "Edit Directory Service"
msgstr "Seirbhísí eolaire:"
#: ui/filenamerequester.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Open file dialog"
msgstr ""
#: ui/filenamerequester.cpp:82
#, kde-format
msgid "Open file dialog"
msgstr ""
#: ui/formtextinput.cpp:25
#, kde-format
msgid "Error: Enter a value."
msgstr ""
#: ui/formtextinput.cpp:30
#, kde-format
msgid "Error: Enter a value in the correct format."
msgstr ""
#: ui/formtextinput.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "@label label text (required)"
msgid "%1 (required)"
msgstr ""
#: ui/formtextinput.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Error: %1"
msgstr ""
#: ui/formtextinput.cpp:230
#, kde-format
msgctxt ""
"text for screen readers to indicate that the associated object, such as a "
"form field, has an error"
msgid "invalid entry"
msgstr ""
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:76
#, kde-kuit-format
msgid "<placeholder>none</placeholder>"
msgstr "<placeholder>neamhní</placeholder>"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:77
#, kde-format
msgid "Never Encrypt with This Key"
msgstr "Ná Criptigh Leis an Eochair Seo Riamh"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:78
#, kde-format
msgid "Always Encrypt with This Key"
msgstr "Criptigh leis an Eochair seo i gcónaí"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:79
#, kde-format
msgid "Encrypt Whenever Encryption is Possible"
msgstr "Criptigh Uair Ar Bith Is Féidir"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:80
#, kde-format
msgid "Always Ask"
msgstr "Fiafraigh Dom i gCónaí"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:81
#, kde-format
msgid "Ask Whenever Encryption is Possible"
msgstr "Fiafraigh Dom Nuair Is Féidir Criptiú"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:102
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Encryption Key Approval"
msgctxt "@title:window"
msgid "Encryption Key Approval"
msgstr "Ceadú na hEochrach Criptithe"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:118
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "The following keys will be used for encryption:"
msgctxt "@label:textbox"
msgid "The following keys will be used for encryption:"
msgstr "Úsáidfear na heochracha seo a leanas le haghaidh criptithe:"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:134
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Your keys:"
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Your keys:"
msgstr "Do chuid eochracha:"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:146
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Recipient:"
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Recipient:"
msgstr "Faighteoir:"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:151
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Encryption keys:"
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Encryption keys:"
msgstr "Eochracha criptithe:"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:158
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Encryption preference:"
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Encryption preference:"
msgstr "Sainrogha chriptithe:"
#: ui/keyrequester.cpp:89
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Clear"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Clear"
msgstr "Glan"
#: ui/keyrequester.cpp:92
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Change..."
msgctxt "@action:button"
msgid "Change..."
msgstr "Athraigh..."
#: ui/keyrequester.cpp:211 ui/keyselectiondialog.cpp:223
#, kde-kuit-format
msgid "<placeholder>unknown</placeholder>"
msgstr "<placeholder>anaithnid</placeholder>"
#: ui/keyrequester.cpp:234 ui/keyselectiondialog.cpp:680
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>An error occurred while fetching the keys from the backend:</p><p><b>"
"%1</b></p></qt>"
msgstr ""
#: ui/keyrequester.cpp:239 ui/keyrequester.cpp:272 ui/keyrequester.cpp:294
#: ui/keyselectiondialog.cpp:649 ui/keyselectiondialog.cpp:685
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Decryption failed: %1"
msgctxt "@title:window"
msgid "Key Listing Failed"
msgstr "Theip ar dhíchriptiú: %1"
#: ui/keyrequester.cpp:270
#, kde-format
msgid ""
"The OpenPGP backend does not support listing keys. Check your installation."
msgstr ""
#: ui/keyrequester.cpp:292
#, kde-format
msgid ""
"The S/MIME backend does not support listing keys. Check your installation."
msgstr ""
#: ui/keyrequester.cpp:412
#, kde-format
msgid "OpenPGP Key Selection"
msgstr "Roghnú Eochrach OpenPGP"
#: ui/keyrequester.cpp:413
#, kde-format
msgid "Please select an OpenPGP key to use."
msgstr "Roghnaigh eochair OpenPGP le do thoil."
#: ui/keyrequester.cpp:415
#, kde-format
msgid "S/MIME Key Selection"
msgstr "Roghnú Eochrach S/MIME"
#: ui/keyrequester.cpp:416
#, kde-format
msgid "Please select an S/MIME key to use."
msgstr "Roghnaigh eochair S/MIME le do thoil."
#: ui/keyrequester.cpp:418
#, kde-format
msgid "Key Selection"
msgstr "Roghnú Eochrach"
#: ui/keyrequester.cpp:419
#, kde-format
msgid "Please select an (OpenPGP or S/MIME) key to use."
msgstr "Roghnaigh eochair (OpenPGP nó S/MIME) le do thoil."
#: ui/keyselectioncombo.cpp:86 ui/useridselectioncombo.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "Name <email>"
msgid "%1 <%2>"
msgstr ""
#: ui/keyselectioncombo.cpp:177 ui/useridselectioncombo.cpp:175
#, kde-format
msgctxt "Name <email> (validity, created: date)"
msgid "%1 (%2, created: %3)"
msgstr ""
#: ui/keyselectioncombo.cpp:183 ui/useridselectioncombo.cpp:181
#, kde-format
msgctxt "Name <email> (validity, type, created: date)"
msgid "%1 (%2, %3, created: %4)"
msgstr ""
#: ui/keyselectioncombo.cpp:672 ui/useridselectioncombo.cpp:713
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Fetching keys..."
msgid "Loading keys ..."
msgstr "Eochracha á bhfáil..."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:72
#, kde-format
msgid "The key is not valid."
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:80
#, kde-format
msgid "The key is expired."
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:84
#, kde-format
msgid "The key is revoked."
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:88
#, kde-format
msgid "The key is disabled."
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:95
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "The following keys will be used for encryption:"
msgid "The key is not designated for encryption."
msgstr "Úsáidfear na heochracha seo a leanas le haghaidh criptithe:"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:100
#, kde-format
msgid "The key is not designated for signing."
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:105
#, kde-format
msgid "The key is not designated for certifying."
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:110
#, kde-format
msgid "The key is not designated for authentication."
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:116
#, kde-format
msgid "The key is not secret."
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:127 ui/keyselectiondialog.cpp:138
#, kde-format
msgid "The key can be used."
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:132
#, kde-format
msgid "The key is not trusted enough."
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:195 utils/formatting.cpp:498
#, kde-format
msgid "Key ID"
msgstr "Aitheantas na hEochrach"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:269 ui/keyselectiondialog.cpp:271
#: ui/keyselectiondialog.cpp:280 ui/keyselectiondialog.cpp:282
#, kde-format
msgid "unknown"
msgstr "anaithnid"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:269
#, kde-format
msgid "OpenPGP key for <b>%1</b>"
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:271
#, kde-format
msgid "S/MIME key for <b>%1</b>"
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:278 utils/formatting.cpp:484
#: utils/formatting.cpp:527
#, kde-format
msgid "Valid from"
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:279 utils/formatting.cpp:487
#: utils/formatting.cpp:530
#, kde-format
msgid "Valid until"
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:280
#, kde-format
msgctxt "Key fingerprint"
msgid "Fingerprint"
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:282
#, kde-format
msgctxt "Key issuer"
msgid "Issuer"
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:284
#, kde-format
msgctxt "Key status"
msgid "Status"
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:286
#, kde-format
msgctxt "Compliance of key"
msgid "Compliance"
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:426
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Other Certificates"
msgctxt "@action:button"
msgid "Search for &External Certificates"
msgstr "Teastais Eile"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:440
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Search for:"
msgctxt "@label:textbox"
msgid "&Search for:"
msgstr "&Déan cuardach ar:"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:465
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Remember choice"
msgctxt "@option:check"
msgid "&Remember choice"
msgstr "&Meabhraigh mo rogha"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:468
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>If you check this box your choice will be stored and you will not be "
"asked again.</p></qt>"
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:482
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Reread Keys"
msgctxt "@action:button"
msgid "&Reread Keys"
msgstr "Léigh Eochracha A&rís"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:487
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Certificate Manager Error"
msgctxt "@action:button"
msgid "&Start Certificate Manager"
msgstr "Earráid le Bainisteoir na dTeastas"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:647
#, kde-format
msgid "No backends found for listing keys. Check your installation."
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:665
#, kde-format
msgid "Could not start certificate manager; please check your installation."
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:667
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Certificate Manager Error"
msgctxt "@title:window"
msgid "Certificate Manager Error"
msgstr "Earráid le Bainisteoir na dTeastas"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:724
#, kde-format
msgid "Checking selected keys..."
msgstr "Eochracha roghnaithe á seiceáil..."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:724
#, kde-format
msgid "Fetching keys..."
msgstr "Eochracha á bhfáil..."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:756
#, kde-format
msgid ""
"<qt>One backend returned truncated output.<p>Not all available keys are "
"shown</p></qt>"
msgid_plural ""
"<qt>%1 backends returned truncated output.<p>Not all available keys are "
"shown</p></qt>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
msgstr[4] ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:761
#, kde-format
msgid "Key List Result"
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:883
#, kde-format
msgid "Recheck Key"
msgstr "Seiceáil an eochair arís"
#: ui/messagebox.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show Audit Log"
msgstr ""
#: ui/messagebox.cpp:91
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Location"
msgctxt "@title:window"
msgid "Information"
msgstr "Suíomh"
#: ui/messagebox.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Error"
msgstr ""
#: ui/nameandemailwidget.cpp:59 ui/nameandemailwidget.cpp:159
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "User Name"
msgctxt "@label"
msgid "Name"
msgstr "Ainm Úsáideora"
#: ui/nameandemailwidget.cpp:60
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Enter passphrase:"
msgid "Enter a name."
msgstr "Iontráil frása faire:"
#: ui/nameandemailwidget.cpp:75 ui/nameandemailwidget.cpp:213
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Email address"
msgctxt "@label"
msgid "Email address"
msgstr "Seoladh Ríomhphoist"
#: ui/nameandemailwidget.cpp:76
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Email address"
msgid "Enter an email address."
msgstr "Seoladh Ríomhphoist"
#: ui/nameandemailwidget.cpp:94
#, kde-format
msgid "The name must not include <, >, and @."
msgstr ""
#: ui/nameandemailwidget.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers"
msgid ""
"The name must not include less-than sign, greater-than sign, and at sign."
msgstr ""
#: ui/nameandemailwidget.cpp:98
#, kde-format
msgid ""
"The name must be in the format required by your organization and it must not "
"include <, >, and @."
msgstr ""
#: ui/nameandemailwidget.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers"
msgid ""
"The name must be in the format required by your organization and it must not "
"include less-than sign, greater-than sign, and at sign."
msgstr ""
#: ui/nameandemailwidget.cpp:110
#, kde-format
msgid "Enter an email address in the correct format, like name@example.com."
msgstr ""
#: ui/nameandemailwidget.cpp:113
#, kde-format
msgid ""
"Enter an email address in the correct format required by your organization."
msgstr ""
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show Details"
msgstr ""
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:184
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show Matching Keys"
msgstr ""
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:185
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show keys matching the email address"
msgstr ""
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:188
#, kde-format
msgctxt "@action:button short for 'Show all keys'"
msgid "Show All"
msgstr ""
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:189
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show all keys"
msgstr ""
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:272
#, kde-format
msgctxt ""
"@info:tooltip for a 'Generate new key pair' action in a combobox when a user "
"does not yet have an OpenPGP or S/MIME key."
msgid ""
"Generate a new key using your email address.<br/><br/>The key is necessary "
"to decrypt and sign emails. You will be asked for a passphrase to protect "
"this key and the protected key will be stored in your home directory."
msgstr ""
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:297
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Encryption Key Approval"
msgctxt "@title:window"
msgid "Security approval"
msgstr "Ceadú na hEochrach Criptithe"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:304
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "OpenPGP"
msgctxt "@option:check"
msgid "OpenPGP"
msgstr "OpenPGP"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:305
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "S/MIME"
msgctxt "@option:check"
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:307
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "OpenPGP"
msgctxt "@option:radio"
msgid "OpenPGP"
msgstr "OpenPGP"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:308
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "S/MIME"
msgctxt "@option:radio"
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:398
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Generating DSA key..."
msgid "Generating key for '%1'..."
msgstr "Eochair DSA á cruthú..."
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:398
#, kde-format
msgid "This can take several minutes."
msgstr ""
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:400
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Key Selection"
msgctxt "@title:window"
msgid "Key generation"
msgstr "Roghnú Eochrach"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:439
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Decryption failed: %1"
msgctxt "@title:window"
msgid "Operation Failed"
msgstr "Theip ar dhíchriptiú: %1"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:554 ui/newkeyapprovaldialog.cpp:650
#, kde-format
msgid "Generate a new key pair"
msgstr ""
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:557
#, kde-format
msgid "Do not sign this email"
msgstr ""
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:559
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip for not selecting a key for signing."
msgid "The email will not be cryptographically signed."
msgstr ""
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:577
#, kde-format
msgctxt "Caption for signing key selection"
msgid "Confirm identity '%1' as:"
msgstr ""
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:654
#, kde-format
msgid "No key. Recipient will be unable to decrypt."
msgstr ""
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:657
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip for No Key selected for a specific recipient."
msgid ""
"Do not select a key for this recipient.<br/><br/>The recipient will receive "
"the encrypted email, but it can only be decrypted with the other keys "
"selected in this dialog."
msgstr ""
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:774
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Never Encrypt"
msgctxt "Encrypt to self (email address):"
msgid "Encrypt to self (%1):"
msgstr "Ná Criptigh Riamh"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:791
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Never Encrypt"
msgid "Encrypt to others:"
msgstr "Ná Criptigh Riamh"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:829
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "General"
msgid "Generate"
msgstr "Ginearálta"
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:90
#, kde-format
msgid "Protect the generated key with a passphrase."
msgstr ""
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:92
#, kde-format
msgid ""
"Encrypts the secret key with an unrecoverable passphrase. You will be asked "
"for the passphrase during key generation."
msgstr ""
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:95
#, kde-format
msgid "Advanced options"
msgstr ""
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "The algorithm and strength of encryption key"
msgid "Key Material"
msgstr ""
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Valid until:"
msgstr ""
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:142
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Other Certificates"
msgctxt "title:window"
msgid "Create OpenPGP Certificate"
msgstr "Teastais Eile"
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:150
#, kde-format
msgid "Enter a name and an email address to use for the certificate."
msgstr ""
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:151
#, kde-format
msgid "Enter a name and/or an email address to use for the certificate."
msgstr ""
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:295
#, kde-format
msgid "Enter a name or an email address."
msgstr ""
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:306
#, kde-format
msgid "There is a problem."
msgstr ""
#: ui/readerportselection.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Default reader"
msgstr ""
#: ui/readerportselection.cpp:73
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<para>Select the smart card reader that GnuPG shall use.<list><item>The "
"first item will make GnuPG use the first reader that is found.</"
"item><item>The last item allows you to enter a custom reader ID or reader "
"port number.</item><item>All other items represent readers that were found "
"by GnuPG.</item></list></para>"
msgstr ""
#: ui/readerportselection.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Custom reader ID or port number"
msgstr ""
#: ui/treeview.cpp:69 ui/treewidget.cpp:172
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "View Columns"
msgstr ""
#: ui/useridselectioncombo.cpp:542
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "My Certificates"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show certificate list"
msgstr "Mo Chuid Teastas"
#: ui/useridselectioncombo.cpp:543
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "My Certificates"
msgid "Show certificate list"
msgstr "Mo Chuid Teastas"
#: utils/compliance.cpp:160
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "All Certificates"
msgid "VS-NfD compliant"
msgstr "Gach Teastas"
#: utils/compliance.cpp:160
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "All Certificates"
msgid "Not VS-NfD compliant"
msgstr "Gach Teastas"
#: utils/expiration.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The date cannot be changed."
msgstr ""
#: utils/expiration.cpp:106 utils/expiration.cpp:112
#, kde-format
msgctxt "@info ... between <a date> and <another date>."
msgid "Enter a date between %1 and %2."
msgstr ""
#: utils/expiration.cpp:138
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Three years from now"
msgstr ""
#: utils/expiration.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Two years from now"
msgstr ""
#: utils/expiration.cpp:140
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "One year from now"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:328
#, kde-format
msgid "%1-bit %2 (secret key available)"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:330 utils/formatting.cpp:341
#, kde-format
msgid "%1-bit %2"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:349 utils/formatting.cpp:371
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Signing failed: %1"
msgid "Signing (Qualified)"
msgstr "Theip ar shíniú: %1"
#: utils/formatting.cpp:351 utils/formatting.cpp:373
#, kde-format
msgid "Signing"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:355 utils/formatting.cpp:377
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Encryption keys:"
msgid "Encryption"
msgstr "Eochracha criptithe:"
#: utils/formatting.cpp:358 utils/formatting.cpp:380
#, kde-format
msgid "Certifying User IDs"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:361 utils/formatting.cpp:383
#, kde-format
msgid "SSH Authentication"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:413
#, kde-format
msgid "Disabled"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:415 utils/formatting.cpp:522
#, kde-format
msgid "Revoked"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:417 utils/formatting.cpp:524
#, kde-format
msgid "Expired"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:421
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "All Certificates"
msgid "User ID is certified."
msgstr "Gach Teastas"
#: utils/formatting.cpp:427
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "All Certificates"
msgid "User ID is not certified."
msgstr "Gach Teastas"
#: utils/formatting.cpp:437
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "All Certificates"
msgid "All User IDs are certified."
msgstr "Gach Teastas"
#: utils/formatting.cpp:443
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "All Certificates"
msgid "One User ID is not certified."
msgid_plural "%1 User IDs are not certified."
msgstr[0] "Gach Teastas"
msgstr[1] "Gach Teastas"
msgstr[2] "Gach Teastas"
msgstr[3] "Gach Teastas"
msgstr[4] "Gach Teastas"
#: utils/formatting.cpp:447 utils/formatting.cpp:450
#, kde-format
msgid "The validity cannot be checked at the moment."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:460
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Fax number"
msgid "Serial number"
msgstr "Uimhir fhacs"
#: utils/formatting.cpp:463
#, kde-format
msgid "Issuer"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:470 utils/formatting.cpp:480
#, kde-format
msgid "Subject"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:475
#, kde-format
msgid "a.k.a."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:501
#, kde-format
msgid "Fingerprint"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:505
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "My Certificates"
msgid "Certification trust"
msgstr "Mo Chuid Teastas"
#: utils/formatting.cpp:507
#, kde-format
msgid "Trusted issuer?"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:507
#, kde-format
msgid "Yes"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:507
#, kde-format
msgid "No"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:512 utils/formatting.cpp:514 utils/formatting.cpp:542
#: utils/formatting.cpp:544
#, kde-format
msgid "Stored"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:512 utils/formatting.cpp:542
#, kde-format
msgctxt "stored..."
msgid "on SmartCard with serial no. %1"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:514 utils/formatting.cpp:544
#, kde-format
msgctxt "stored..."
msgid "on this computer"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:520
#, kde-format
msgid "Subkey"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:573
#, kde-format
msgid "Some keys are revoked, expired, disabled, or invalid."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:577
#, kde-format
msgid "All keys are certified."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:579
#, kde-format
msgid "Some keys are not certified."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:583
#, kde-format
msgid "The validity of the keys cannot be checked at the moment."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:597
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This group does not contain any keys."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:603
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Some of the certificates in this group cannot be used for encryption. Using "
"this group can lead to unexpected results."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:623
#, kde-format
msgid "Keys:"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:632
#, kde-format
msgctxt "this follows a list of keys"
msgid "and 1 more key"
msgid_plural "and %1 more keys"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
msgstr[4] ""
#: utils/formatting.cpp:665
#, kde-format
msgctxt ""
"date format suitable for screen readers; d: day as a number without a "
"leading zero, MMMM: localized month name, yyyy: year as a four digit number"
msgid "MMMM d, yyyy"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:711 utils/formatting.cpp:746
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "unknown"
msgctxt "@info the expiration date of the key is unknown"
msgid "unknown"
msgstr "anaithnid"
#: utils/formatting.cpp:753 utils/formatting.cpp:762
#, kde-format
msgid "unlimited"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:815
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "S/MIME"
msgctxt "X.509/CMS encryption standard"
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: utils/formatting.cpp:818
#, kde-format
msgid "OpenPGP"
msgstr "OpenPGP"
#: utils/formatting.cpp:820
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "unknown"
msgctxt "Unknown encryption protocol"
msgid "Unknown"
msgstr "anaithnid"
#: utils/formatting.cpp:836
#, kde-format
msgctxt "a group of keys/certificates"
msgid "Group"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:852 utils/formatting.cpp:897
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "unknown"
msgctxt "unknown trust level"
msgid "unknown"
msgstr "anaithnid"
#: utils/formatting.cpp:854 utils/formatting.cpp:901
#, kde-format
msgid "untrusted"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:856 utils/formatting.cpp:903
#, kde-format
msgctxt "marginal trust"
msgid "marginal"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:858 utils/formatting.cpp:905
#, kde-format
msgctxt "full trust"
msgid "full"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:860 utils/formatting.cpp:907
#, kde-format
msgctxt "ultimate trust"
msgid "ultimate"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:862 utils/formatting.cpp:899
#, kde-format
msgctxt "undefined trust"
msgid "undefined"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:873 utils/formatting.cpp:1343 utils/formatting.cpp:1368
#, kde-format
msgid "disabled"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:876 utils/formatting.cpp:890 utils/formatting.cpp:925
#: utils/formatting.cpp:1346 utils/formatting.cpp:1371
#, kde-format
msgid "revoked"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:879 utils/formatting.cpp:935 utils/formatting.cpp:1349
#: utils/formatting.cpp:1374
#, kde-format
msgid "expired"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:882 utils/formatting.cpp:893 utils/formatting.cpp:933
#: utils/formatting.cpp:1352 utils/formatting.cpp:1377
#, kde-format
msgid "invalid"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:884
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&OK"
msgctxt "as in 'this subkey is ok'"
msgid "OK"
msgstr "&OK"
#: utils/formatting.cpp:923
#, kde-format
msgid "valid"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:927
#, kde-format
msgid "class %1"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:937
#, kde-format
msgid "certificate expired"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:939
#, kde-format
msgctxt "fake/invalid signature"
msgid "bad"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:945
#, kde-format
msgid "no public key"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:947
#, kde-format
msgid "key disabled"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:949
#, kde-format
msgid "key revoked"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:951
#, kde-format
msgid "key expired"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1007
#, kde-format
msgctxt "name, email, key id"
msgid "%1 %2 (%3)"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1065
#, kde-format
msgid "Bad signature by unknown certificate %1: %2"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1067
#, kde-format
msgid "Bad signature by an unknown certificate: %1"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1070
#, kde-format
msgid "Bad signature by %1: %2"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1076
#, kde-format
msgid "Good signature by unknown certificate %1."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1078
#, kde-format
msgid "Good signature by an unknown certificate."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1081
#, kde-format
msgid "Good signature by %1."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1086
#, kde-format
msgid "Invalid signature by unknown certificate %1: %2"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1088
#, kde-format
msgid "Invalid signature by an unknown certificate: %1"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1091
#, kde-format
msgid "Invalid signature by %1: %2"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1105
#, kde-format
msgid "This certificate was imported from the following sources:"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1116
#, kde-format
msgid "The import of this certificate was canceled."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1119
#, kde-format
msgid "An error occurred importing this certificate: %1"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1124
#, kde-format
msgid "This certificate was new to your keystore. The secret key is available."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1125
#, kde-format
msgid "This certificate is new to your keystore."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1130
#, kde-format
msgid "New user-ids were added to this certificate by the import."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1133
#, kde-format
msgid "New signatures were added to this certificate by the import."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1136
#, kde-format
msgid "New subkeys were added to this certificate by the import."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1139
#, kde-format
msgid "The import contained no new data for this certificate. It is unchanged."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1155
#, kde-format
msgid "Certify"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1158
#, kde-format
msgid "Sign"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1161
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Never Encrypt"
msgid "Encrypt"
msgstr "Ná Criptigh Riamh"
#: utils/formatting.cpp:1164
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Other Certificates"
msgid "Authenticate"
msgstr "Teastais Eile"
#: utils/formatting.cpp:1167
#, kde-format
msgctxt ""
"Means 'Additional Decryption Subkey'; Don't try translating that, though."
msgid "ADSK"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1175
#, kde-format
msgctxt "name <email> (validity, protocol, creation date)"
msgid "%1 (%2, %3, created: %4)"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1186
#, kde-format
msgctxt "(validity, protocol, creation date)"
msgid "(%1, %2, created: %3)"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1198
#, kde-format
msgctxt "name of group of keys (n key(s), validity)"
msgid "%2 (1 key, %3)"
msgid_plural "%2 (%1 keys, %3)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
msgstr[4] ""
#: utils/formatting.cpp:1205
#, kde-format
msgctxt "name of group of keys (n key(s), validity, tag)"
msgid "%2 (1 key, %3, tag)"
msgid_plural "%2 (%1 keys, %3, tag)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
msgstr[4] ""
#: utils/formatting.cpp:1212
#, kde-format
msgctxt "name of group of keys (n key(s), validity, group ...)"
msgid "%2 (1 key, %3, unknown origin)"
msgid_plural "%2 (%1 keys, %3, unknown origin)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
msgstr[4] ""
#: utils/formatting.cpp:1233
#, kde-format
msgid "The certificate is marked as your own."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1235
#, kde-format
msgid "The certificate belongs to this recipient."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1237
#, kde-format
msgid ""
"The trust model indicates marginally that the certificate belongs to this "
"recipient."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1239
#, kde-format
msgid "This certificate should not be used."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1243
#, kde-format
msgid "There is no indication that this certificate belongs to this recipient."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1255
#, kde-format
msgid "This group does not contain any keys."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1315 utils/formatting.cpp:1327
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "unknown"
msgctxt "@info the compliance of the key with certain requirements is unknown"
msgid "unknown"
msgstr "anaithnid"
#: utils/formatting.cpp:1340
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "All Certificates"
msgctxt "As in 'this user ID is valid.'"
msgid "certified"
msgstr "Gach Teastas"
#: utils/formatting.cpp:1355
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "All Certificates"
msgctxt "As in 'this user ID is not certified'"
msgid "not certified"
msgstr "Gach Teastas"
#: utils/formatting.cpp:1358
#, kde-format
msgctxt "The validity of this user ID has not been/could not be checked"
msgid "not checked"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1380
#, kde-format
msgctxt "As in all user IDs are valid."
msgid "certified"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1383
#, kde-format
msgctxt "As in not all user IDs are valid."
msgid "not certified"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1386
#, kde-format
msgctxt "The validity of the user IDs has not been/could not be checked"
msgid "not checked"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1395
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "All Certificates"
msgctxt "As in all keys are valid."
msgid "all certified"
msgstr "Gach Teastas"
#: utils/formatting.cpp:1398
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "All Certificates"
msgctxt "As in not all keys are valid."
msgid "not all certified"
msgstr "Gach Teastas"
#: utils/formatting.cpp:1431
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "default server name, keep it a valid domain name, ie. no spaces"
#| msgid "server"
msgid "Keyserver"
msgstr "freastalaí"
#: utils/formatting.cpp:1439
#, kde-format
msgid "File import"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1441
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "General"
msgid "Generated"
msgstr "Ginearálta"
#: utils/formatting.cpp:1481
#, kde-format
msgctxt "Certifies this key as partially trusted introducer for 'domain name'."
msgid "Certifies this key as partially trusted introducer for '%1'."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1485
#, kde-format
msgctxt "Certifies this key as fully trusted introducer for 'domain name'."
msgid "Certifies this key as fully trusted introducer for '%1'."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1522
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Brainpool P-256)"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1523
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Brainpool P-384)"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1524
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Brainpool P-512)"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1525
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Curve25519)"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1526
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Curve448)"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1527
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Ed25519)"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1528
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Ed448)"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1529
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Cv25519)"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1530
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Cv448)"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1531
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (NIST P-256)"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1532
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (NIST P-384)"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1533
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (NIST P-521)"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1534
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "RSA 2048"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1535
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "RSA 3072"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1536
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "RSA 4096"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1537
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "DSA 1024"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1538
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "DSA 2048"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1539
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Elgamal 1024"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1540
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Elgamal 2048"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1541
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Elgamal 3072"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1542
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Elgamal 4096"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1545
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Unknown algorithm"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1555
#, kde-format
msgid ""
"The signature is valid but the trust in the certificate's validity is only "
"marginal."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1557
#, kde-format
msgid "The signature is valid and the certificate's validity is fully trusted."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1559
#, kde-format
msgid ""
"The signature is valid and the certificate's validity is ultimately trusted."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1561
#, kde-format
msgid ""
"The signature is valid but the certificate's validity is <em>not trusted</"
"em>."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1563
#, kde-format
msgid "The signature is valid but the certificate's validity is unknown."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1566
#, kde-format
msgid "The signature is valid but the certificate's validity is undefined."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1578
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "My Certificates"
msgid "Unknown certificate"
msgstr "Mo Chuid Teastas"
-#: utils/formatting.cpp:1605
+#: utils/formatting.cpp:1599
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "All Certificates"
msgid "With unavailable certificate:"
msgstr "Gach Teastas"
-#: utils/formatting.cpp:1608
+#: utils/formatting.cpp:1602
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "My Certificates"
msgid "With certificate: %1"
msgstr "Mo Chuid Teastas"
-#: utils/formatting.cpp:1613
+#: utils/formatting.cpp:1607
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED "
"compliant or VS-NfD compliant"
msgid "The signature is %1"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1616
+#: utils/formatting.cpp:1610
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED "
"compliant or VS-NfD compliant"
msgid "The signature <b>is not</b> %1."
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1626
+#: utils/formatting.cpp:1620
#, kde-format
msgid "Error: Signature not verified"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1628
+#: utils/formatting.cpp:1622
#, kde-format
msgid "Good signature"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1630
+#: utils/formatting.cpp:1624
#, kde-format
msgid "Signing certificate was revoked"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1632
+#: utils/formatting.cpp:1626
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "My Certificates"
msgid "Signing certificate is expired"
msgstr "Mo Chuid Teastas"
-#: utils/formatting.cpp:1634
+#: utils/formatting.cpp:1628
#, kde-format
msgid "Certificate is not available"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1636
+#: utils/formatting.cpp:1630
#, kde-format
msgid "Signature expired"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1638
+#: utils/formatting.cpp:1632
#, kde-format
msgid "CRL missing"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1640
+#: utils/formatting.cpp:1634
#, kde-format
msgid "CRL too old"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1642
+#: utils/formatting.cpp:1636
#, kde-format
msgid "Bad policy"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1644
+#: utils/formatting.cpp:1638
#, kde-format
msgid "System error"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1646
+#: utils/formatting.cpp:1640
#, kde-format
msgid "Bad signature"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1736 utils/formatting.cpp:1759
+#: utils/formatting.cpp:1730 utils/formatting.cpp:1753
#, kde-format
msgid "The signature is invalid: %1"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1745
+#: utils/formatting.cpp:1739
#, kde-format
msgid "You can search the certificate on a keyserver or import it from a file."
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1754
+#: utils/formatting.cpp:1748
#, kde-format
msgid "The used key is not certified by you or any trusted person."
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1755
+#: utils/formatting.cpp:1749
#, kde-format
msgid ""
"The used certificate is not certified by a trustworthy Certificate Authority "
"or the Certificate Authority is unknown."
msgstr ""
#: utils/hex.cpp:35
#, kde-format
msgid "Invalid hex char '%1' in input stream."
msgstr ""
#: utils/hex.cpp:47 utils/hex.cpp:52
#, kde-format
msgid "Premature end of hex-encoded char in input stream"
msgstr ""
#, fuzzy
#~| msgid "unknown"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "anaithnid"
#, fuzzy
#~| msgid "User ID"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "User IDs"
#~ msgstr "Aitheantas an Úsáideora"
#, fuzzy
#~| msgid "All Certificates"
#~ msgid "Fully Trusted Certificates"
#~ msgstr "Gach Teastas"
#, fuzzy
#~| msgid "Other Certificates"
#~ msgid "Not Validated Certificates"
#~ msgstr "Teastais Eile"
#, fuzzy
#~| msgid "User ID"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "User-IDs"
#~ msgstr "Aitheantas an Úsáideora"
#, fuzzy
#~| msgid "User ID"
#~ msgid "User-ID"
#~ msgstr "Aitheantas an Úsáideora"
#~ msgid "GpgConf Error"
#~ msgstr "Earráid GpgConf"
#, fuzzy
#~| msgid "Certificate Manager Error"
#~ msgid "Certificate Manager and Unified Crypto GUI"
#~ msgstr "Earráid le Bainisteoir na dTeastas"
#~ msgid "%1: %2"
#~ msgstr "%1: %2"
#~ msgid "Signing failed: %1"
#~ msgstr "Theip ar shíniú: %1"
#~ msgid "Encryption failed: %1"
#~ msgstr "Theip ar chriptiú: %1"
#~ msgid "Encryption successful"
#~ msgstr "D'éirigh leis an gcriptiú"
#~ msgid "Encryption Result"
#~ msgstr "Toradh Criptithe"
#~ msgid "Encryption Error"
#~ msgstr "Earráid Chriptithe"
#, fuzzy
#~| msgid "All Certificates"
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
#~ "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
#~ msgid "%1 communication possible."
#~ msgstr "Gach Teastas"
#, fuzzy
#~| msgid "All Certificates"
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
#~ "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
#~ msgid "%1 communication not possible."
#~ msgstr "Gach Teastas"
#~ msgid "never"
#~ msgstr "riamh"
#, fuzzy
#~| msgid "ftp"
#~ msgctxt "@action:button accessible name for 'Move to top'"
#~ msgid "top"
#~ msgstr "ftp"
#, fuzzy
#~| msgid "Move to bottom"
#~ msgctxt "@action:button accessible name for 'Move to bottom'"
#~ msgid "bottom"
#~ msgstr "Bog go dtí an bun"
#~ msgctxt "default server name, keep it a valid domain name, ie. no spaces"
#~ msgid "server"
#~ msgstr "freastalaí"
#~ msgid "hkp"
#~ msgstr "hkp"
#~ msgid "http"
#~ msgstr "http"
#~ msgid "https"
#~ msgstr "https"
#~ msgid "ftps"
#~ msgstr "ftps"
#~ msgid "ldap"
#~ msgstr "ldap"
#~ msgid "ldaps"
#~ msgstr "ldaps"
#~ msgid "Server Name"
#~ msgstr "Ainm an Fhreastalaí"
#~ msgid "Server Port"
#~ msgstr "Port an Fhreastalaí"
#~ msgid "Base DN"
#~ msgstr "DN Bunaidh"
#~ msgid "User Name"
#~ msgstr "Ainm Úsáideora"
#~ msgid "(read-only)"
#~ msgstr "(inléite amháin)"
#~ msgid "Directory Services Configuration"
#~ msgstr "Cumraíocht na Seirbhísí Eolaire"
#, fuzzy
#~| msgid "OpenPGP Key Selection"
#~ msgid "OpenPGP Keyserver:"
#~ msgstr "Roghnú Eochrach OpenPGP"
#~ msgid "New"
#~ msgstr "Nua"
#~ msgid "&Reset"
#~ msgstr "Athshoc&raigh"
#, fuzzy
#~| msgid "Configure Keyservers"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Configure Keyservers"
#~ msgstr "Cumraigh Freastalaithe Eochrach"
#, fuzzy
#~| msgid "X.509"
#~ msgctxt "X.509/CMS encryption standard"
#~ msgid "X.509"
#~ msgstr "X.509"
#, fuzzy
#~| msgid "Recipient:"
#~ msgid "Ignore recipient"
#~ msgstr "Faighteoir:"
#, fuzzy
#~| msgid "All Certificates"
#~ msgid "VS-NfD-compliant Certificates"
#~ msgstr "Gach Teastas"
#~ msgctxt "New X.509 Directory Server"
#~ msgid "X.509"
#~ msgstr "X.509"
#~ msgctxt "New OpenPGP Directory Server"
#~ msgid "OpenPGP"
#~ msgstr "OpenPGP"
#~ msgid "Scheme"
#~ msgstr "Scéim"
#~ msgid "Chiasmus"
#~ msgstr "Chiasmus"
#~ msgid "Unsupported protocol \"%1\""
#~ msgstr "Prótacal \"%1\" gan tacaíocht"
#~ msgid "Output from chiasmus"
#~ msgstr "Aschur ó chiasmus"
#~ msgid ""
#~ "The following was received on stderr:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Fuarthas é seo ar an ngnáth-aschur earráide:\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Failed to load %1: %2"
#~ msgstr "Theip ar luchtú %1: %2"
#~ msgid "Scanning directory %1..."
#~ msgstr "Comhadlann %1 á scanadh..."
#~ msgid "GpgME"
#~ msgstr "GpgME"
#~ msgid "Engine %1 is not installed properly."
#~ msgstr "Níor suiteáladh inneall %1 i gceart."
#~ msgid "<qt>Failed to execute gpgconf:<p>%1</p></qt>"
#~ msgstr "<qt>Theip ar rith gpgconf:<p>%1</p></qt>"
#~ msgid "Generating ElGamal key..."
#~ msgstr "Eochair ElGamal á cruthú..."
#~ msgid "Please wait..."
#~ msgstr "Fan go fóill, le do thoil..."
#~ msgid "While scanning for %1 support in backend %2:"
#~ msgstr "Agus tacaíocht %1 á lorg in inneall %2:"
#~ msgctxt "progress info: \"%1 of %2\""
#~ msgid "%1/%2"
#~ msgstr "%1/%2"
#~ msgid ""
#~ "OpenPGP key for %1\n"
#~ "Created: %2\n"
#~ "Expiry: %3\n"
#~ "Fingerprint: %4"
#~ msgstr ""
#~ "Eochair OpenPGP le haghaidh %1\n"
#~ "Cruthaithe: %2\n"
#~ "Dáta Éaga: %3\n"
#~ "Méarlorg: %4"
#~ msgid ""
#~ "S/MIME key for %1\n"
#~ "Created: %2\n"
#~ "Expiry: %3\n"
#~ "Fingerprint: %4\n"
#~ "Issuer: %5"
#~ msgstr ""
#~ "Eochair S/MIME le haghaidh %1\n"
#~ "Cruthaithe: %2\n"
#~ "Dáta Éaga: %3\n"
#~ "Méarlorg: %4\n"
#~ "Eisitheoir: %5"
#~ msgid "&Server name:"
#~ msgstr "Ainm an fhrea&stalaí:"
#~ msgid "389"
#~ msgstr "389"
#~ msgid "&User name (optional):"
#~ msgstr "&Ainm an úsáideora (roghnach):"
#~ msgid "Pass&word (optional):"
#~ msgstr "&Focal faire (roghnach):"
#~ msgid "&Cancel"
#~ msgstr "&Cealaigh"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Kevin Scannell"
#~ msgid "failed"
#~ msgstr "teipthe"
#~ msgctxt ""
#~ "Items in Kleo::BackendConfigWidget listview (1: protocol; 2: "
#~ "implementation name)"
#~ msgid "%1 (%2)"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#~ msgid "Available Backends"
#~ msgstr "Innill Le Fáil"
#~ msgid "Confi&gure..."
#~ msgstr "Cumrai&gh..."
#~ msgid "Rescan"
#~ msgstr "Athscan"
#~ msgctxt "@title:window Results of the scanning"
#~ msgid "Scan Results"
#~ msgstr "Torthaí an Scanta"
#~ msgid "Error while initializing plugin \"%1\""
#~ msgstr "Earráid agus breiseán \"%1\" á thúsú"
#~ msgid "Passphrase Dialog"
#~ msgstr "Dialóg Fhrása Faire"
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Cumraigh"
#~ msgid "Select Directory Services to Use Here"
#~ msgstr "Roghnaigh Seirbhísí Eolaire le hÚsáid Anseo"
#~ msgid "Port"
#~ msgstr "Port"
#~ msgid "&Add Service..."
#~ msgstr "&Cuir Seirbhís Leis..."
#~ msgid "<placeholder>unnamed</placeholder>"
#~ msgstr "<placeholder>gan ainm</placeholder>"
diff --git a/po/gl/libkleopatra6.po b/po/gl/libkleopatra6.po
index 5a49db61..3db7ba0b 100644
--- a/po/gl/libkleopatra6.po
+++ b/po/gl/libkleopatra6.po
@@ -1,3919 +1,3919 @@
# translation of libkleopatra.po to galician
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2007, 2009.
# Xosé <xosecalvo@gmail.com>, 2008.
# Xosé <xosecalvo@gmail.com>, 2009, 2010, 2012.
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.org>, 2013, 2014.
# Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>, 2015, 2017.
# SPDX-FileCopyrightText: 2023, 2024 Adrián Chaves (Gallaecio)
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libkleopatra\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2024-08-30 00:40+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-09-06 00:40+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-08-30 12:36+0200\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
"Language-Team: Proxecto Trasno (proxecto@trasno.gal)\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 24.05.2\n"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:84
#, kde-format
msgid "Error in checksum definition %1: %2"
msgstr "Produciuse un erro na definición da suma de comprobación %1: %2"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:144
#, kde-format
msgid "Cannot use both %f and | in '%1'"
msgstr "Non é posíbel usar %f e | xuntos en «%1»"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:156
#, kde-format
msgid "Quoting error in '%1' entry"
msgstr "Erro de citado na entrada «%1»"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:159
#, kde-format
msgid "'%1' too complex (would need shell)"
msgstr "«%1» é complexa de máis (precisaría dun intérprete de ordes)"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:163
#, kde-format
msgid "'%1' entry is empty/missing"
msgstr "A entrada «%1» falta ou está baleira"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:172
#, kde-format
msgid "'%1' empty or not found"
msgstr "«%1» está baleira ou non se atopou"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:211
#, kde-format
msgid "'id' entry is empty/missing"
msgstr "Falta, ou está baleira, a entrada \"id\""
#: kleo/checksumdefinition.cpp:214
#, kde-format
msgid "'output-file' entry is empty/missing"
msgstr "Falta, ou está baleira, a entrada \"output-file\""
#: kleo/checksumdefinition.cpp:217
#, kde-format
msgid "'file-patterns' entry is empty/missing"
msgstr "Falta, ou está baleira, a entrada \"padróns de ficheiro\""
#: kleo/checksumdefinition.cpp:400
#, kde-format
msgid "Caught unknown exception in group %1"
msgstr "Recolleuse unha excepción descoñecida no grupo %1"
#: kleo/dn.cpp:518
msgid "Common name"
msgstr "Nome normal"
#: kleo/dn.cpp:519
msgid "Surname"
msgstr "Apelido"
#: kleo/dn.cpp:520
msgid "Given name"
msgstr "Nome de pía"
#: kleo/dn.cpp:521
msgid "Location"
msgstr "Lugar"
#: kleo/dn.cpp:522
msgid "Title"
msgstr "Título"
#: kleo/dn.cpp:523
msgid "Organizational unit"
msgstr "Unidade da organización"
#: kleo/dn.cpp:524
msgid "Organization"
msgstr "Organización"
#: kleo/dn.cpp:525
msgid "Postal code"
msgstr "Código postal"
#: kleo/dn.cpp:526
msgid "Country code"
msgstr "Código do país"
#: kleo/dn.cpp:527
msgid "State or province"
msgstr "Estado ou provincia"
#: kleo/dn.cpp:528
msgid "Domain component"
msgstr "Compoñente de dominio"
#: kleo/dn.cpp:529
msgid "Business category"
msgstr "Categoría de negocios"
#: kleo/dn.cpp:530
msgid "Email address"
msgstr "Enderezo de correo electrónico"
#: kleo/dn.cpp:531
msgid "Mail address"
msgstr "Enderezo de correo"
#: kleo/dn.cpp:532
msgid "Mobile phone number"
msgstr "Número de teléfono móbil"
#: kleo/dn.cpp:533
msgid "Telephone number"
msgstr "Número de teléfono"
#: kleo/dn.cpp:534
msgid "Fax number"
msgstr "Número de fax"
#: kleo/dn.cpp:535
msgid "Street address"
msgstr "Enderezo"
#: kleo/dn.cpp:536
msgid "Unique ID"
msgstr "Identificador único"
#: kleo/enum.cpp:35
msgid "Inline OpenPGP (deprecated)"
msgstr "OpenPGP interno (obsoleto)"
#: kleo/enum.cpp:36
msgid "OpenPGP/MIME"
msgstr "OpenPGP/MIME"
#: kleo/enum.cpp:37
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: kleo/enum.cpp:38
msgid "S/MIME Opaque"
msgstr "S/MIME opaco"
#: kleo/enum.cpp:39
msgid "Any S/MIME"
msgstr "Calquera S/MIME"
#: kleo/enum.cpp:40
msgid "Any OpenPGP"
msgstr "Calquera OpenPGP"
#: kleo/enum.cpp:72
#, kde-format
msgid "Any"
msgstr "Calquera"
#: kleo/enum.cpp:147
#, kde-format
msgid "Never Encrypt"
msgstr "Non cifrar nunca"
#: kleo/enum.cpp:149
#, kde-format
msgid "Always Encrypt"
msgstr "Cifrar sempre"
#: kleo/enum.cpp:151
#, kde-format
msgid "Always Encrypt If Possible"
msgstr "Cifrar sempre que for posíbel"
#: kleo/enum.cpp:153 kleo/enum.cpp:210
#, kde-format
msgid "Ask"
msgstr "Preguntar"
#: kleo/enum.cpp:155 kleo/enum.cpp:212
#, kde-format
msgid "Ask Whenever Possible"
msgstr "Preguntar cando for posíbel"
#: kleo/enum.cpp:157
#, kde-kuit-format
msgctxt "no specific preference"
msgid "<placeholder>none</placeholder>"
msgstr "<placeholder>ningún</placeholder>"
#: kleo/enum.cpp:204
#, kde-format
msgid "Never Sign"
msgstr "Non asinar nunca"
#: kleo/enum.cpp:206
#, kde-format
msgid "Always Sign"
msgstr "Asinar sempre"
#: kleo/enum.cpp:208
#, kde-format
msgid "Always Sign If Possible"
msgstr "Asinar sempre que for posíbel"
#: kleo/enum.cpp:214
#, kde-format
msgctxt "no specific preference"
msgid "<none>"
msgstr "<ningunha>"
#: kleo/expirychecker.cpp:80
#, kde-format
msgctxt "<b>User ID of key</b> (Key ID key ID of key in hex notation)"
msgid "<b>%1</b> (Key ID 0x%2)"
msgstr "<b>%1</b> (identificador de chave 0x%2)"
#: kleo/expirychecker.cpp:88
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a "
"day ago.</p>"
msgstr ""
"<p>A súa chave OpenPGP de asinado</p><p align=center>%1</p><p>caducou hai "
"menos dun día.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:90
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%1</p><p>expired less than "
"a day ago.</p>"
msgstr ""
"<p>A súa chave OpenPGP de cifrado</p><p align=center>%1</p><p>caducou hai "
"menos dun día.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:92
#, kde-format
msgid ""
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day "
"ago.</p>"
msgstr ""
"<p>A súa chave OpenPGP para</p><p align=center>%1</p><p>caducou hai menos "
"dun día.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:98
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</"
"p>"
msgid_plural ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago."
"</p>"
msgstr[0] ""
"<p>A súa chave OpenPGP de asinado</p><p align=center>%2</p><p>caducou onte.</"
"p>"
msgstr[1] ""
"<p>A súa chave OpenPGP de asinado</p><p align=center>%2</p><p>caducou hai %1 "
"días.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:101
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday."
"</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days "
"ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>A súa chave OpenPGP de cifrado</p><p align=center>%2</p><p>caducou onte.</"
"p>"
msgstr[1] ""
"<p>A súa chave OpenPGP de cifrado</p><p align=center>%2</p><p>caducou hai %1 "
"días.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:104
#, kde-format
msgid ""
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>A chave de OpenPGP para</p><p align=center>%2</p><p>caducou onte.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>A chave de OpenPGP para</p><p align=center>%2</p><p>caducou hai %1 días.</"
"p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:113
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%1</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
"<p>A súa chave de OpenPGP de asinado</p><p align=center>%1</p><p>caduca hoxe."
"</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:115
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%1</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
"<p>A súa chave de OpenPGP de cifrado</p><p align=center>%1</p><p>caduca hoxe."
"</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:117
#, kde-format
msgid "<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%1</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
"<p>A chave de OpenPGP para</p><p align=center>%1</p><p>caduca hoxe.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:123
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</"
"p>"
msgstr[0] ""
"<p>A súa chave de OpenPGP de asinado</p><p align=center>%2</p><p>caduca mañá."
"</p>"
msgstr[1] ""
"<p>A súa chave de OpenPGP de asinado</p><p align=center>%2</p><p>caduca en "
"%1 días.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:126
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow."
"</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 "
"days.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>A súa chave de OpenPGP de cifrado</p><p align=center>%2</p><p>caduca mañá."
"</p>"
msgstr[1] ""
"<p>A súa chave de OpenPGP de cifrado</p><p align=center>%2</p><p>caduca en "
"%1 días.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:129
#, kde-format
msgid ""
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>A chave de OpenPGP para</p><p align=center>%2</p><p>caduca mañá.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>A chave de OpenPGP para</p><p align=center>%2</p><p>caduca en %1 días.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:141
#, kde-format
msgctxt ""
"<b>User ID of certificate</b> (serial number serial no. of certificate)"
msgid "<b>%1</b> (serial number %2)"
msgstr "<b>%1</b> (número de serie %2)"
#: kleo/expirychecker.cpp:152
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day ago."
"</p>"
msgstr ""
"<p>O certificado raíz</p><p align=center><b>%2</b></p><p>para o seu "
"certificado de sinatura S/MIME</p><p align=center>%1</p><p>caducou hai menos "
"dun día.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:157
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day "
"ago.</p>"
msgstr ""
"<p>O certificado raíz</p><p align=center><b>%2</b></p><p>para o seu "
"certificado de cifrado S/MIME</p><p align=center>%1</p><p>caducou hai menos "
"dun día.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:162
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day ago.</p>"
msgstr ""
"<p>O certificado raíz</p><p align=center><b>%2</b></p><p>para o certificado "
"S/MIME</p><p align=center>%1</p><p>caducou hai menos dun día.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:171
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>O certificado raíz</p><p align=center><b>%3</b></p><p>para o seu "
"certificado de sinatura S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>caducou onte.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>O certificado raíz</p><p align=center><b>%3</b></p><p>para o seu "
"certificado de sinatura S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>caducou hai %1 "
"días.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:179
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>O certificado raíz</p><p align=center><b>%3</b></p><p>para o seu "
"certificado de cifrado S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>caducou onte.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>O certificado raíz</p><p align=center><b>%3</b></p><p>para o seu "
"certificado de cifrado S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>caducou hai %1 "
"días.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:187
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>O certificado raíz</p><p align=center><b>%3</b></p><p>para o certificado "
"S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>caducou onte.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>O certificado raíz</p><p align=center><b>%3</b></p><p>para o certificado "
"S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>caducou hai %1 días.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:200
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less "
"than a day ago.</p>"
msgstr ""
"<p>O certificado de intermediario CA</p><p align=center><b>%2</b></p><p>para "
"o seu certificado de sinatura S/MIME</p><p align=center>%1</p><p>caducou hai "
"menos dun día.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:205
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less "
"than a day ago.</p>"
msgstr ""
"<p>O certificado de intermediario CA</p><p align=center><b>%2</b></p><p>para "
"o seu certificado de cifrado S/MIME</p><p align=center>%1</p><p>caducou hai "
"menos dun día.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:210
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day ago.</p>"
msgstr ""
"<p>O certificado de intermediario CA</p><p align=center><b>%2</b></p><p>para "
"o certificado S/MIME</p><p align=center>%1</p><p>caducou hai menos dun día.</"
"p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:219
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired "
"yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days "
"ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>O certificado de intermediario CA</p><p align=center><b>%3</b></p><p>para "
"o seu certificado de sinatura S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>caducou "
"onte.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>O certificado de intermediario CA</p><p align=center><b>%3</b></p><p>para "
"o seu certificado de sinatura S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>caducou hai "
"%1 días.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:227
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired "
"yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 "
"days ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>O certificado de intermediario CA</p><p align=center><b>%3</b></p><p>para "
"o seu certificado de cifrado S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>caducou onte."
"</p>"
msgstr[1] ""
"<p>O certificado de intermediario CA</p><p align=center><b>%3</b></p><p>para "
"o seu certificado de cifrado S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>caducou hai "
"%1 días.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:235
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>O certificado de intermediario CA</p><p align=center><b>%3</b></p><p>para "
"o certificado S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>caducou onte.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>O certificado de intermediario CA</p><p align=center><b>%3</b></p><p>para "
"o certificado S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>caducou hai %1 días.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:248
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less "
"than a day ago.</p>"
msgstr ""
"<p>O seu certificado S/MIME de sinatura</p><p align=center>%1</p><p>caducou "
"hai menos dun día.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:250
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired "
"less than a day ago.</p>"
msgstr ""
"<p>O seu certificado S/MIME de cifrado</p><p align=center>%1</p><p>caducou "
"hai menos dun día.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:252
#, kde-format
msgid ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%1</p><p>expired less than "
"a day ago.</p>"
msgstr ""
"<p>O seu certificado S/MIME para</p><p align=center>%1</p><p>caducou hai "
"menos dun día.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:258
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired "
"yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 "
"days ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>O seu certificado de sinatura S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>caducou "
"onte.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>O seu certificado de sinatura S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>caducou "
"hai %1 días.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:261
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired "
"yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 "
"days ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>O seu certificado de cifrado S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>caducou "
"onte.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>O seu certificado de cifrado S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>caducou "
"hai %1 días.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:264
#, kde-format
msgid ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday."
"</p>"
msgid_plural ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days "
"ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>O certificado S/MIME para</p><p align=center>%2</p><p>caducou onte.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>O certificado S/MIME para</p><p align=center>%2</p><p>caducou hai %1 días."
"</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:277
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
"<p>O certificado raíz</p><p align=center><b>%3</b></p><p>para o seu "
"certificado de sinatura S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>caduca hoxe.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:282
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
"<p>O certificado raíz</p><p align=center><b>%3</b></p><p>para o seu "
"certificado de cifrado S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>caduca hoxe.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:287
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
"<p>O certificado raíz</p><p align=center><b>%3</b></p><p>para o certificado "
"S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>caduca hoxe.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:296
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>O certificado raíz<p align=center><b>%3</b></p><p>para o seu certificado "
"de sinatura S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>caduca mañá.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>O certificado raíz<p align=center><b>%3</b></p><p>para o seu certificado "
"de sinatura S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>caduca en %1 días.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:304
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>O certificado raíz<p align=center><b>%3</b></p><p>para o seu certificado "
"de cifrado S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>caduca mañá.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>O certificado raíz<p align=center><b>%3</b></p><p>para o seu certificado "
"de cifrado S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>caduca en %1 días.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:312
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>O certificado raíz<p align=center><b>%3</b></p><p>para o certificado S/"
"MIME</p><p align=center>%2</p><p>caduca mañá.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>O certificado raíz<p align=center><b>%3</b></p><p>para o certificado S/"
"MIME</p><p align=center>%2</p><p>caduca en %1 días.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:325
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</"
"p>"
msgstr ""
"<p>O certificado de intermediario CA</p><p align=center><b>%3</b></p><p>para "
"o seu certificado de sinatura S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>caduca hoxe."
"</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:330
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today."
"</p>"
msgstr ""
"<p>O certificado de intermediario CA</p><p align=center><b>%3</b></p><p>para "
"o seu certificado de cifrado S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>caduca hoxe."
"</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:335
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
"<p>O certificado de intermediario CA</p><p align=center><b>%3</b></p><p>para "
"o certificado S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>caduca hoxe.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:343
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow."
"</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 "
"days.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>O certificado de intermediario CA<p align=center><b>%3</b></p><p>para o "
"seu certificado de sinatura S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>caduca mañá.</"
"p>"
msgstr[1] ""
"<p>O certificado de intermediario CA<p align=center><b>%3</b></p><p>para o "
"seu certificado de sinatura S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>caduca en %1 "
"días.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:351
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires "
"tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 "
"days.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>O certificado de intermediario CA<p align=center><b>%3</b></p><p>para o "
"seu certificado de cifrado S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>caduca mañá.</"
"p>"
msgstr[1] ""
"<p>O certificado de intermediario CA<p align=center><b>%3</b></p><p>para o "
"seu certificado de cifrado S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>caduca en %1 "
"días.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:359
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>O certificado de intermediario CA<p align=center><b>%3</b></p><p>para o "
"certificado S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>caduca mañá.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>O certificado de intermediario CA<p align=center><b>%3</b></p><p>para o "
"certificado S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>caduca en %1 días.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:371
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today."
"</p>"
msgstr ""
"<p>O seu certificado de sinatura S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>caduca "
"hoxe.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:373
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires "
"today.</p>"
msgstr ""
"<p>O seu certificado de cifrado S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>caduca "
"hoxe.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:375
#, kde-format
msgid ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
"<p>O certificado S/MIME para</p><p align=center>%2</p><p>caduca hoxe.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:382
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires "
"tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 "
"days.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>O seu certificado de sinatura S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>caduca "
"mañá.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>O seu certificado de sinatura S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>caduca "
"en %1 días.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:388
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires "
"tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in "
"%1 days.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>O seu certificado de cifrado S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>caduca "
"mañá.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>O seu certificado de cifrado S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>caduca en "
"%1 días.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:394
#, kde-format
msgid ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</"
"p>"
msgid_plural ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days."
"</p>"
msgstr[0] ""
"<p>O certificado S/MIME para</p><p align=center>%2</p><p>caduca mañá.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>O certificado S/MIME para</p><p align=center>%2</p><p>caduca en %1 días.</"
"p>"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "All Certificates"
msgid "All"
msgstr "Todos"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:91
#, kde-format
msgid "All certificates"
msgstr "Todos os certificados"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "My own Certificates"
msgid "My Own"
msgstr "Meus"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:107
#, kde-format
msgid "My own certificates"
msgstr "Certificados propios"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:125
#, kde-format
msgctxt "Certified Certificates"
msgid "Certified"
msgstr "Certificado"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:126
#, kde-format
msgid "Certificates for which the primary user ID is certified"
msgstr ""
"Certificados nos que se certificou o identificador da persoa usuaria "
"principal."
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:143
#, kde-format
msgctxt "Not Certified Certificates"
msgid "Not Certified"
msgstr "Non certificado"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:144
#, kde-format
msgid "Certificates for which the primary user ID is not certified"
msgstr ""
"Certificados nos que non se certificou o identificador da persoa usuaria "
"principal."
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:159
#, kde-format
msgctxt "Certificates to certify by the user"
msgid "To Certify"
msgstr "Por certificar"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:160
#, kde-format
msgid ""
"Certificates that are not fully certified and that you may want to certify "
"yourself"
msgstr ""
"Certificados que non están completamente certificados que quizais queira "
"certificar manualmente."
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "Not Fully Certified Certificates"
msgid "Not Fully Certified"
msgstr "Non certificado totalmente"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:188
#, kde-format
msgid "Certificates for which not all user IDs are certified"
msgstr ""
"Certificados nos que non se certificaron todos os identificadores de persoa "
"usuaria."
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:211
#, kde-format
msgctxt "Fully Certified Certificates"
msgid "Fully Certified"
msgstr "Totalmente certificado"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:212
#, kde-format
msgid "Certificates for which all user IDs are certified"
msgstr ""
"Certificados nos que se certificaron todos os identificadores de persoa "
"usuaria."
#: models/keylistmodel.cpp:325
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: models/keylistmodel.cpp:327
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "E-Mail"
msgstr "Enderezo de correo electrónico"
#: models/keylistmodel.cpp:329
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Status"
msgstr "Estado"
#: models/keylistmodel.cpp:331
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Valid From"
msgstr "Validez desde"
#: models/keylistmodel.cpp:333
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Valid Until"
msgstr "Validez ata"
#: models/keylistmodel.cpp:335
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Protocol"
msgstr "Protocolo"
#: models/keylistmodel.cpp:337 models/keylistmodel.cpp:339
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Key ID"
msgstr "Identificador de chave"
#: models/keylistmodel.cpp:341
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Fingerprint"
msgstr "Pegada"
#: models/keylistmodel.cpp:343
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Issuer"
msgstr "Expedición"
#: models/keylistmodel.cpp:345
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Serial Number"
msgstr "Número de serie"
#: models/keylistmodel.cpp:347
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Origin"
msgstr "Orixe"
#: models/keylistmodel.cpp:349
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Last Update"
msgstr "Última actualización"
#: models/keylistmodel.cpp:351
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Certification Trust"
msgstr "Confianza na certificación"
#: models/keylistmodel.cpp:353
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Tags"
msgstr "Etiquetas"
#: models/keylistmodel.cpp:355
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Algorithm"
msgstr "Algoritmo"
#: models/keylistmodel.cpp:357
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Keygrip"
msgstr "Identificador de clave pública"
#: models/keylistmodel.cpp:405 models/useridlistmodel.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers for an empty name"
msgid "no name"
msgstr "sen nome"
#: models/keylistmodel.cpp:412 models/useridlistmodel.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers for an empty email address"
msgid "no email"
msgstr "sen enderezo de correo electrónico"
#: models/keylistmodel.cpp:483
#, kde-format
msgid "Loading..."
msgstr "Cargando…"
#: models/keylistmodel.cpp:569
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers"
msgid "not applicable"
msgstr "non aplica"
#: models/subkeylistmodel.cpp:155
#, kde-format
msgid "ID"
msgstr "Identificador"
#: models/subkeylistmodel.cpp:157 utils/formatting.cpp:492
#: utils/formatting.cpp:535
#, kde-format
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: models/subkeylistmodel.cpp:159 models/useridlistmodel.cpp:109
#, kde-format
msgid "Valid From"
msgstr "Correcto desde"
#: models/subkeylistmodel.cpp:161 models/useridlistmodel.cpp:110
#, kde-format
msgid "Valid Until"
msgstr "Correcto ata"
#: models/subkeylistmodel.cpp:163 models/useridlistmodel.cpp:107
#: utils/formatting.cpp:522 utils/formatting.cpp:524
#, kde-format
msgid "Status"
msgstr "Estado"
#: models/subkeylistmodel.cpp:165
#, kde-format
msgid "Strength"
msgstr "Forza"
#: models/subkeylistmodel.cpp:167 utils/formatting.cpp:495
#: utils/formatting.cpp:538
#, kde-format
msgid "Usage"
msgstr "Uso"
#: models/useridlistmodel.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "yes, is exportable"
msgid "yes"
msgstr "si"
#: models/useridlistmodel.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "no, is not exportable"
msgid "no"
msgstr "non"
#: models/useridlistmodel.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "accessible text for empty list of tags"
msgid "none"
msgstr "ningunha"
#: models/useridlistmodel.cpp:76
#, kde-format
msgid "not applicable"
msgstr "non aplica"
#: models/useridlistmodel.cpp:89 models/useridlistmodel.cpp:90
#: models/useridlistmodel.cpp:91 models/useridlistmodel.cpp:92
#: models/useridlistmodel.cpp:93 models/useridlistmodel.cpp:94
#: models/useridlistmodel.cpp:95 models/useridlistmodel.cpp:96
#: ui/keyselectiondialog.cpp:197 utils/formatting.cpp:470
#: utils/formatting.cpp:480
#, kde-format
msgid "User ID"
msgstr "Identificador de usuario"
#: models/useridlistmodel.cpp:104
#, kde-format
msgid "User ID / Certification Key ID"
msgstr "Identificador de persoa usuaria ou de chave de certificación"
#: models/useridlistmodel.cpp:105
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: models/useridlistmodel.cpp:106
#, kde-format
msgid "Email"
msgstr "Correo electrónico"
#: models/useridlistmodel.cpp:108
#, kde-format
msgid "Exportable"
msgstr "Exportábel"
#: models/useridlistmodel.cpp:111
#, kde-format
msgid "Tags"
msgstr "Etiquetas"
#: models/useridlistmodel.cpp:112
#, kde-format
msgid "Trust Signature For"
msgstr "Confiar na sinatura para"
#: ui/auditlogviewer.cpp:43
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "View GnuPG Audit Log"
msgstr "Ver o rexistro da auditoría de GnuPG"
#: ui/auditlogviewer.cpp:46
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Copy to Clipboard"
msgstr "&Copiar no portapapeis"
#: ui/auditlogviewer.cpp:51
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Save to Disk..."
msgstr "Gardar no di&sco…"
#: ui/auditlogviewer.cpp:93
#, kde-format
msgid "Your system does not have support for GnuPG Audit Logs"
msgstr "O seu sistema non admite os rexistros de auditoría de GnuPG"
#: ui/auditlogviewer.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "System Error"
msgstr "Erro do sistema"
#: ui/auditlogviewer.cpp:98
#, kde-format
msgid ""
"An error occurred while trying to retrieve the GnuPG Audit Log:\n"
"%1"
msgstr ""
"Produciuse un erro ao intentar recuperar o rexistro de auditoría de GnuPG:\n"
"%1"
#: ui/auditlogviewer.cpp:99
#, kde-format
msgid "GnuPG Audit Log Error"
msgstr "Erro de rexistros de auditoría de GnuPG"
#: ui/auditlogviewer.cpp:103
#, kde-format
msgid "No GnuPG Audit Log available for this operation."
msgstr "Non se dispón de rexistro de auditoría de GnuPG para esta operación."
#: ui/auditlogviewer.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "No GnuPG Audit Log"
msgstr "Non hai rexistros de auditoría de GnuPG"
#: ui/auditlogviewer.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "GnuPG Audit Log Viewer"
msgstr "Visor de rexistros de auditoría de GnuPG"
#: ui/auditlogviewer.cpp:124
#, kde-format
msgid "Choose File to Save GnuPG Audit Log to"
msgstr "Escoller o ficheiro no que gardar o ficheiro de auditoría de GnuPG"
#: ui/auditlogviewer.cpp:144
#, kde-format
msgid "Could not save to file \"%1\": %2"
msgstr "Non foi posíbel gardar no ficheiro «%1»: %2"
#: ui/auditlogviewer.cpp:145
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "File Save Error"
msgstr "Produciuse un erro ao gardar o ficheiro"
#: ui/cryptoconfigentryreaderport.cpp:45
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Reader for smart cards"
msgid "Reader to connect to"
msgstr "Lector ao que conectar"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:107
#, kde-format
msgid ""
"The gpgconf tool used to provide the information for this dialog does not "
"seem to be installed properly. It did not return any components. Try running "
"\"%1\" on the command line for more information."
msgstr ""
"Parece que a ferramenta gpgconf empregada para fornecer a información deste "
"diálogo non está instalada axeitadamente. Non devolveu ningún compoñente. "
"Intente executar «%1» na liña de ordes para máis información."
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:538
#, kde-format
msgctxt ""
"Translate this to 'yes' or 'no' (use the English words!) depending on "
"whether your language uses Sentence style capitalization in GUI labels (yes) "
"or not (no). Context: We get some backend strings in that have the wrong "
"capitalization (in English, at least) so we need to force the first "
"character to upper-case. It is this behaviour you can control for your "
"language with this translation."
msgid "yes"
msgstr "si"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:592
msgid "0 - None"
msgstr "0 - Nada"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:593
msgid "1 - Basic"
msgstr "1 - Básico"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:594
msgid "2 - Verbose"
msgstr "2 - Detallado"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:595
msgid "3 - More Verbose"
msgstr "3 - Máis detallado"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:596
msgid "4 - All"
msgstr "4 - Todo"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:608
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Set the debugging level to"
msgstr "Configurar o nivel de depuración como"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:831
#, kde-format
msgid "Show..."
msgstr "Amosar…"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:831
#, kde-format
msgid "Edit..."
msgstr "Editar…"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:884
#, kde-format
msgid ""
"Configuration of directory services is not possible because the used gpgme "
"libraries are too old."
msgstr ""
"Non é posíbel configurar os servizos de directorios porque as bibliotecas "
"gpgme que usa son demasiado vellas."
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:886
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Sorry"
msgstr "Desculpe"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:893
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure Directory Services"
msgstr "Configurar os servizos de directorios"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:922
#, kde-format
msgid "None configured"
msgstr "Ningún configurado"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:924
#, kde-format
msgid "1 server configured"
msgid_plural "%1 servers configured"
msgstr[0] "configurouse un servidor"
msgstr[1] "Configuráronse %1 servidores"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:136 ui/directoryserviceswidget.cpp:193
#, kde-format
msgid "Active Directory"
msgstr "Directorio activo"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This is a list of all directory services that are configured for use with "
"X.509."
msgstr ""
"Esta é unha lista de todos os servizos de directorio configurados para usar "
"con X.509."
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:197
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Click to use a directory service running on your Active Directory. This "
"works only on Windows and requires GnuPG 2.2.28 or later."
msgstr ""
"Prema para usar un servizo de directorios no seu directorio activo. Isto só "
"funciona en Windows e require GnuPG 2.2.28 ou superior."
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:200
#, kde-format
msgid "LDAP Server"
msgstr "Servidor de LDAP"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:203
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to add a directory service provided by an LDAP server."
msgstr ""
"Prema para engadir un servizo de directorios fornecido por un servidor de "
"LDAP."
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:205
#, kde-format
msgid "Add"
msgstr "Engadir"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:206
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to add a directory service."
msgstr "Prema para engadir un servizo de directorios."
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:208
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Click this button to add a directory service to the list of services. The "
"change will only take effect once you acknowledge the configuration dialog."
msgstr ""
"Prema este botón para engadir un servizo de directorios á lista de servizos. "
"O cambio só será efectivo cando confirme o diálogo de configuración."
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:216
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:217
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to edit the selected service."
msgstr "Prema para editar o servizo seleccionado."
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:219
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Click this button to edit the settings of the currently selected directory "
"service. The changes will only take effect once you acknowledge the "
"configuration dialog."
msgstr ""
"Prema este botón para editar a configuración do servizo de directorios "
"seleccionado actualmente. Os cambios só serán efectivos cando confirme o "
"diálogo de configuración."
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:224
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:225
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to remove the selected service."
msgstr "Prema para retirar o servizo seleccionado."
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:227
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Click this button to remove the currently selected directory service. The "
"change will only take effect once you acknowledge the configuration dialog."
msgstr ""
"Prema este botón para retirar o servizo de directorio agora escollido. O "
"cambio só será efectivo cando confirme o diálogo de configuración."
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:352 ui/directoryserviceswidget.cpp:369
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "LDAP Directory Service"
msgstr "Servizos de directorios de LDAP"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:75
#, kde-format
msgid "Description"
msgstr "Descrición"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Available attributes:"
msgstr "Atributos dispoñíbeis:"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Current attribute order:"
msgstr "Orde actual dos atributos:"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:100
#, kde-format
msgid "available attributes"
msgstr "atributos dispoñíbeis"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:107
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:108
#, kde-format
msgid "All others"
msgstr "Todos os demais"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:120
msgctxt "@action:button"
msgid "Add"
msgstr "Engadir"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:121
msgid "Add to current attribute order"
msgstr "Engadir á orde actual de atributos"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:127
msgctxt "@action:button"
msgid "Remove"
msgstr "Retirar"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:128
msgid "Remove from current attribute order"
msgstr "Retirar da orde actual de atributos"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:134
msgctxt "@action:button"
msgid "Move to Top"
msgstr "Mover á cima"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:135
msgid "Move to top"
msgstr "Mover ao inicio"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:141
msgctxt "@action:button"
msgid "Move Up"
msgstr "Subir"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:142
msgid "Move one up"
msgstr "Subir"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:148
msgctxt "@action:button"
msgid "Move Down"
msgstr "Baixar"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:149
msgid "Move one down"
msgstr "Baixar"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:155
msgctxt "@action:button"
msgid "Move to Bottom"
msgstr "Mover ao fondo"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:156
msgid "Move to bottom"
msgstr "Mover á fin"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:186
#, kde-format
msgid "current attribute order"
msgstr "orde actual dos atributos"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:102
#, kde-format
msgid "Host:"
msgstr "Servidor:"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Enter the name or IP address of the server hosting the directory service."
msgstr ""
"Insira o nome ou enderezo de IP do servidor que alberga o servizo de "
"directorio."
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:112
#, kde-format
msgctxt "@info:label"
msgid "Error: Enter a hostname in the correct format, like ldap.example.com."
msgstr ""
"Erro: escriba o nome de servidor no formato correcto, como ldap.example.com."
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:116
#, kde-format
msgid "Port:"
msgstr "Porto:"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<b>(Optional, the default is fine in most cases)</b> Pick the port number "
"the directory service is listening on."
msgstr ""
"<b>(Opcional, o predeterminado vai ben na maioría dos casos)</b> Escolla o "
"número do porto do polo que escoita o servizo de directorio."
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:122
#, kde-format
msgid "Use default"
msgstr "Usar o predeterminado"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:128
#, kde-format
msgid "Authentication"
msgstr "Autenticación"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:132
#, kde-format
msgid "Anonymous"
msgstr "Anónima"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Use an anonymous LDAP server that does not require authentication."
msgstr "Usar un servidor de LDAP anónimo que non require autenticación."
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:139
#, kde-format
msgid "Authenticate via Active Directory"
msgstr "Autenticar mediante directorio activo"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:141
#, kde-format
msgid "Authenticate via Active Directory (requires GnuPG 2.2.28 or later)"
msgstr ""
"Autenticar mediante directorio activo (require GnuPG 2.2.28 ou superior)"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"On Windows, authenticate to the LDAP server using the Active Directory with "
"the current user."
msgstr ""
"En Windows autenticar co servidor de LDAP usando o directorio activo coa "
"persoa usuaria actual."
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:149
#, kde-format
msgid "Authenticate with user and password"
msgstr "Autenticar con usuaria e contrasinal"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Authenticate to the LDAP server with your LDAP credentials."
msgstr "Autenticar co servidor de LDAP cos credenciais de LDAP."
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:160
#, kde-format
msgid "User:"
msgstr "Persoa usuaria:"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:161
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Enter your LDAP user resp. Bind DN for authenticating to the LDAP server."
msgstr ""
"Introduza a súa resposta de usuaria de LDAP. Asocie o nome distinguido (DN) "
"para autenticar co servidor de LDAP."
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:165
#, kde-format
msgid "Password:"
msgstr "Contrasinal:"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:167
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Enter your password for authenticating to the LDAP server.<nl/><warning>The "
"password will be saved in the clear in a configuration file in your home "
"directory.</warning>"
msgstr ""
"Escriba o seu contrasinal para autenticar co servidor de LDAP.<nl/"
"><warning>O contrasinal gardarase sen cifrar nun ficheiro de configuración "
"do seu cartafol persoal.</warning>"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:177
#, kde-format
msgid "Connection Security"
msgstr "Seguridade da conexión"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:179
#, kde-format
msgid "Connection Security (requires GnuPG 2.2.28 or later)"
msgstr "Seguridade da conexión (require GnuPG 2.2.28 ou superior)"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:184
#, kde-format
msgid "Use default connection (probably not TLS secured)"
msgstr "Usar a conexión predeterminada (probabelmente non asegurada con TLS)"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use GnuPG's default to connect to the LDAP server. By default, GnuPG 2.3 and "
"earlier use a plain, not TLS secured connection. <b>(Not recommended)</b>"
msgstr ""
"Usar a predeterminada de GnuPG para conectar ao servidor de LDAP. De maneira "
"predeterminada, GnuPG 2.3 e versións inferiores usan conexións non cifradas, "
"non aseguradas con TLS <b>(non recomendado)</b>."
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:194
#, kde-format
msgid "Do not use a TLS secured connection"
msgstr "Non usar unha conexión asegurada con TLS"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:196
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use a plain, not TLS secured connection to connect to the LDAP server. "
"<b>(Not recommended)</b>"
msgstr ""
"Usar unha conexión non cifrada, non asegurada con TLS, para conectar ao "
"servidor de LDAP (<b>non recomendado</b>)."
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:202
#, kde-format
msgid "Use TLS secured connection"
msgstr "Usar unha conexión asegurada con TLS"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:204
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use a standard TLS secured connection (initiated with STARTTLS) to connect "
"to the LDAP server. <b>(Recommended)</b>"
msgstr ""
"Usar unha conexión estándar asegurada con TLS (iniciada con STARTTLS) para "
"conectar ao servidor de LDAP (<b>recomendado</b>)."
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:211
#, kde-format
msgid "Tunnel LDAP through a TLS connection"
msgstr "Canalizar LDAP por unha conexión TLS"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:213
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use a TLS secured connection through which the connection to the LDAP server "
"is tunneled. <b>(Not recommended)</b>"
msgstr ""
"Usar unha conexión asegurada con TLS e canalizar a conexión ao servidor de "
"LDAP a través dela (<b>non recomendado</b>)."
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:222
#, kde-format
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Configuración avanzada"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:227
#, kde-format
msgid "Base DN:"
msgstr "Nome distinguido (DN) base:"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:229
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<b>(Optional, can usually be left empty)</b> Enter the base DN for this LDAP "
"server to limit searches to only that subtree of the directory."
msgstr ""
"<b>(Opcional, adoita poder deixarse baleiro)</b> Insira o nome distinguido "
"(DN) base deste servidor de LDAP para que limite as buscas só a esa "
"subárbore do directorio."
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:235
#, kde-format
msgid "Additional flags:"
msgstr "Marcas adicionais:"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:237
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Here you can enter additional flags that are not yet (or no longer) "
"supported by Kleopatra. For example, older versions of GnuPG use "
"<code>ldaps</code> to request a TLS secured connection."
msgstr ""
"Aquí pode introducir mascas adicionais que Kleopatra aínda non permite ou "
"deixou de permitir. Por exemplo, versións antigas de GnuPG usan <code>ldaps</"
"code> para solicitar unha conexión asegurada con TLS."
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:410
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Edit Directory Service"
msgstr "Editar o servizo de directorios"
#: ui/filenamerequester.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Open file dialog"
msgstr "Diálogo para abrir ficheiros"
#: ui/filenamerequester.cpp:82
#, kde-format
msgid "Open file dialog"
msgstr "Diálogo para abrir ficheiros"
#: ui/formtextinput.cpp:25
#, kde-format
msgid "Error: Enter a value."
msgstr "Erro: insira un valor."
#: ui/formtextinput.cpp:30
#, kde-format
msgid "Error: Enter a value in the correct format."
msgstr "Erro: insira un valor no formato correcto."
#: ui/formtextinput.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "@label label text (required)"
msgid "%1 (required)"
msgstr "%1 (requirida)"
#: ui/formtextinput.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Error: %1"
msgstr "Erro: %1"
#: ui/formtextinput.cpp:230
#, kde-format
msgctxt ""
"text for screen readers to indicate that the associated object, such as a "
"form field, has an error"
msgid "invalid entry"
msgstr "entrada non válida"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:76
#, kde-kuit-format
msgid "<placeholder>none</placeholder>"
msgstr "<placeholder>ningún</placeholder>"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:77
#, kde-format
msgid "Never Encrypt with This Key"
msgstr "Non cifrar nunca con esta chave"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:78
#, kde-format
msgid "Always Encrypt with This Key"
msgstr "Cifrar sempre con esta chave"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:79
#, kde-format
msgid "Encrypt Whenever Encryption is Possible"
msgstr "Cifrar cando o cifrado for posíbel"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:80
#, kde-format
msgid "Always Ask"
msgstr "Preguntar sempre"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:81
#, kde-format
msgid "Ask Whenever Encryption is Possible"
msgstr "Preguntar cando o cifrado for posíbel"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Encryption Key Approval"
msgstr "Aprobación da chave de cifrado"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "The following keys will be used for encryption:"
msgstr "Usaranse as seguintes chaves para o cifrado:"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:134
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Your keys:"
msgstr "As súas chaves:"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Recipient:"
msgstr "Destinatario:"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Encryption keys:"
msgstr "Chaves de cifrado:"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:158
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Encryption preference:"
msgstr "Preferencia de cifrado:"
#: ui/keyrequester.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Clear"
msgstr "Limpar"
#: ui/keyrequester.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Change..."
msgstr "Cambiar…"
#: ui/keyrequester.cpp:211 ui/keyselectiondialog.cpp:223
#, kde-kuit-format
msgid "<placeholder>unknown</placeholder>"
msgstr "<placeholder>descoñecido</placeholder>"
#: ui/keyrequester.cpp:234 ui/keyselectiondialog.cpp:680
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>An error occurred while fetching the keys from the backend:</p><p><b>"
"%1</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Produciuse un erro ao obter as chaves da infraestrutura:</p><p><b>%1</"
"b></p></qt>"
#: ui/keyrequester.cpp:239 ui/keyrequester.cpp:272 ui/keyrequester.cpp:294
#: ui/keyselectiondialog.cpp:649 ui/keyselectiondialog.cpp:685
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Key Listing Failed"
msgstr "Fallou o listar as chaves"
#: ui/keyrequester.cpp:270
#, kde-format
msgid ""
"The OpenPGP backend does not support listing keys. Check your installation."
msgstr ""
"A infraestrutura de OpenPGP non admite listar as chaves. Comprobe a "
"instalación."
#: ui/keyrequester.cpp:292
#, kde-format
msgid ""
"The S/MIME backend does not support listing keys. Check your installation."
msgstr ""
"A infraestrutura de S/MIME non admite listar as chaves. Comprobe a "
"instalación."
#: ui/keyrequester.cpp:412
#, kde-format
msgid "OpenPGP Key Selection"
msgstr "Escolla de chave OpenPGP"
#: ui/keyrequester.cpp:413
#, kde-format
msgid "Please select an OpenPGP key to use."
msgstr "Por favor, escolla unha chave OpenPGP para usala."
#: ui/keyrequester.cpp:415
#, kde-format
msgid "S/MIME Key Selection"
msgstr "Escolla de chave S/MIME"
#: ui/keyrequester.cpp:416
#, kde-format
msgid "Please select an S/MIME key to use."
msgstr "Por favor, escolla unha chave S/MIME para usala."
#: ui/keyrequester.cpp:418
#, kde-format
msgid "Key Selection"
msgstr "Escolla de chave"
#: ui/keyrequester.cpp:419
#, kde-format
msgid "Please select an (OpenPGP or S/MIME) key to use."
msgstr "Por favor, escolla unha chave (OpenPGP ou S/MIME) para usala."
#: ui/keyselectioncombo.cpp:86 ui/useridselectioncombo.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "Name <email>"
msgid "%1 <%2>"
msgstr "%1 <%2>"
#: ui/keyselectioncombo.cpp:177 ui/useridselectioncombo.cpp:175
#, kde-format
msgctxt "Name <email> (validity, created: date)"
msgid "%1 (%2, created: %3)"
msgstr "%1 (%2, creado: %3)"
#: ui/keyselectioncombo.cpp:183 ui/useridselectioncombo.cpp:181
#, kde-format
msgctxt "Name <email> (validity, type, created: date)"
msgid "%1 (%2, %3, created: %4)"
msgstr "%1 (%2, %3, creado: %4)"
#: ui/keyselectioncombo.cpp:672 ui/useridselectioncombo.cpp:713
#, kde-format
msgid "Loading keys ..."
msgstr "Cargando as chaves…"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:72
#, kde-format
msgid "The key is not valid."
msgstr "A chave non é válida."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:80
#, kde-format
msgid "The key is expired."
msgstr "A chave caducou."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:84
#, kde-format
msgid "The key is revoked."
msgstr "A chave está revogada."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:88
#, kde-format
msgid "The key is disabled."
msgstr "Desactivouse a chave."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:95
#, kde-format
msgid "The key is not designated for encryption."
msgstr "A chave non está designada para cifrar."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:100
#, kde-format
msgid "The key is not designated for signing."
msgstr "A chave non está designada para asinar."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:105
#, kde-format
msgid "The key is not designated for certifying."
msgstr "A chave non está designada para certificar."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:110
#, kde-format
msgid "The key is not designated for authentication."
msgstr "A chave non está designada para autenticar."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:116
#, kde-format
msgid "The key is not secret."
msgstr "A chave non é secreta."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:127 ui/keyselectiondialog.cpp:138
#, kde-format
msgid "The key can be used."
msgstr "A chave pode usarse."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:132
#, kde-format
msgid "The key is not trusted enough."
msgstr "Non se confía dabondo na chave."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:195 utils/formatting.cpp:498
#, kde-format
msgid "Key ID"
msgstr "Identificador da chave"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:269 ui/keyselectiondialog.cpp:271
#: ui/keyselectiondialog.cpp:280 ui/keyselectiondialog.cpp:282
#, kde-format
msgid "unknown"
msgstr "descoñecido"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:269
#, kde-format
msgid "OpenPGP key for <b>%1</b>"
msgstr "Chave OpenPGP para <b>%1</b>"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:271
#, kde-format
msgid "S/MIME key for <b>%1</b>"
msgstr "Chave S/MIME para <b>%1</b>"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:278 utils/formatting.cpp:484
#: utils/formatting.cpp:527
#, kde-format
msgid "Valid from"
msgstr "Válido desde"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:279 utils/formatting.cpp:487
#: utils/formatting.cpp:530
#, kde-format
msgid "Valid until"
msgstr "Válido ata"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:280
#, kde-format
msgctxt "Key fingerprint"
msgid "Fingerprint"
msgstr "Pegada dixital"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:282
#, kde-format
msgctxt "Key issuer"
msgid "Issuer"
msgstr "Emisor"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:284
#, kde-format
msgctxt "Key status"
msgid "Status"
msgstr "Estado"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:286
#, kde-format
msgctxt "Compliance of key"
msgid "Compliance"
msgstr "Cumprimento"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:426
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Search for &External Certificates"
msgstr "Buscar certificados &externos"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:440
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "&Search for:"
msgstr "Bu&scar:"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:465
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "&Remember choice"
msgstr "Lembra&r a escolla."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:468
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>If you check this box your choice will be stored and you will not be "
"asked again.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Se marca esta opción, a súa escolla almacenarase e non se lle volverá "
"preguntar de novo.</p></qt>"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:482
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Reread Keys"
msgstr "Rele&r as chaves"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:487
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Start Certificate Manager"
msgstr "Iniciar o xe&stor de certificados"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:647
#, kde-format
msgid "No backends found for listing keys. Check your installation."
msgstr ""
"Non se atoparon infraestruturas para listar as chaves. Comprobe a "
"instalación."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:665
#, kde-format
msgid "Could not start certificate manager; please check your installation."
msgstr ""
"Non foi posíbel iniciar o xestor de certificados, comprobe a instalación."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:667
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Certificate Manager Error"
msgstr "Produciuse un erro no xestor de certificados"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:724
#, kde-format
msgid "Checking selected keys..."
msgstr "Estanse a comprobar as chaves escollidas…"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:724
#, kde-format
msgid "Fetching keys..."
msgstr "Estanse a obter as chaves…"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:756
#, kde-format
msgid ""
"<qt>One backend returned truncated output.<p>Not all available keys are "
"shown</p></qt>"
msgid_plural ""
"<qt>%1 backends returned truncated output.<p>Not all available keys are "
"shown</p></qt>"
msgstr[0] ""
"<qt>Unha infraestrutura devolveu unha saída cortada.<p>Non se amosan todas "
"as chaves dispoñíbeis</p></qt>"
msgstr[1] ""
"<qt>%1 infraestruturas devolveron unha saída cortada.<p>Non se amosan todas "
"as chaves dispoñíbeis</p></qt>"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:761
#, kde-format
msgid "Key List Result"
msgstr "Resultado de listar as chaves"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:883
#, kde-format
msgid "Recheck Key"
msgstr "Volver comprobar a chave"
#: ui/messagebox.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show Audit Log"
msgstr "Amosar o rexistro de auditoría"
#: ui/messagebox.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Information"
msgstr "Información"
#: ui/messagebox.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Error"
msgstr "Erro"
#: ui/nameandemailwidget.cpp:59 ui/nameandemailwidget.cpp:159
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: ui/nameandemailwidget.cpp:60
#, kde-format
msgid "Enter a name."
msgstr "Escriba un nome."
#: ui/nameandemailwidget.cpp:75 ui/nameandemailwidget.cpp:213
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Email address"
msgstr "Enderezo de correo electrónico"
#: ui/nameandemailwidget.cpp:76
#, kde-format
msgid "Enter an email address."
msgstr "Escriba un enderezo de correo electrónico."
#: ui/nameandemailwidget.cpp:94
#, kde-format
msgid "The name must not include <, >, and @."
msgstr "O nome non pode incluír <, > ou @."
#: ui/nameandemailwidget.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers"
msgid ""
"The name must not include less-than sign, greater-than sign, and at sign."
msgstr ""
"O nome non debe incluír o signo de menor que, o de maior que, ou o signo en "
"(@)."
#: ui/nameandemailwidget.cpp:98
#, kde-format
msgid ""
"The name must be in the format required by your organization and it must not "
"include <, >, and @."
msgstr ""
"A nome debe estar no formato requirido pola súa organización e non debe "
"incluír <, > e @."
#: ui/nameandemailwidget.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers"
msgid ""
"The name must be in the format required by your organization and it must not "
"include less-than sign, greater-than sign, and at sign."
msgstr ""
"A nome debe estar no formato requirido pola súa organización e non debe "
"incluír signos de menor que (<), de maior que (>), ou de «en» (@)."
#: ui/nameandemailwidget.cpp:110
#, kde-format
msgid "Enter an email address in the correct format, like name@example.com."
msgstr ""
"Escriba un enderezo de correo electrónico no formato correcto, como "
"nome@example.com."
#: ui/nameandemailwidget.cpp:113
#, kde-format
msgid ""
"Enter an email address in the correct format required by your organization."
msgstr ""
"Escriba un enderezo de correo electrónico no formato correcto requirido pola "
"súa organización."
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show Details"
msgstr "Amosar os detalles"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:184
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show Matching Keys"
msgstr "Amosar as chaves coincidentes"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:185
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show keys matching the email address"
msgstr "Amosar as chaves que coincidan co enderezo de correo electrónico"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:188
#, kde-format
msgctxt "@action:button short for 'Show all keys'"
msgid "Show All"
msgstr "Amosalas todas"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:189
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show all keys"
msgstr "Amosar todas as chaves"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:272
#, kde-format
msgctxt ""
"@info:tooltip for a 'Generate new key pair' action in a combobox when a user "
"does not yet have an OpenPGP or S/MIME key."
msgid ""
"Generate a new key using your email address.<br/><br/>The key is necessary "
"to decrypt and sign emails. You will be asked for a passphrase to protect "
"this key and the protected key will be stored in your home directory."
msgstr ""
"Xerar unha nova chave usando o seu enderezo de correo electrónico.<br/><br/> "
"A chave necesítase para descifrar e asinar mensaxes de correo electrónico. "
"Solicitaráselle unha frase de paso para protexer a chave e a chave protexida "
"almacenarase no seu directorio persoal."
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:297
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Security approval"
msgstr "Aprobación de seguridade"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:304
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "OpenPGP"
msgstr "OpenPGP."
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:305
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME."
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:307
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "OpenPGP"
msgstr "OpenPGP"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:308
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:398
#, kde-format
msgid "Generating key for '%1'..."
msgstr "Xerando unha chave para «%1»…"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:398
#, kde-format
msgid "This can take several minutes."
msgstr "Isto pode tardar varios minutos…"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:400
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Key generation"
msgstr "Xeración de chaves"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:439
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Operation Failed"
msgstr "A operación fallou"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:554 ui/newkeyapprovaldialog.cpp:650
#, kde-format
msgid "Generate a new key pair"
msgstr "Xerar unha nova parella de chaves"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:557
#, kde-format
msgid "Do not sign this email"
msgstr "Non asinar esta mensaxe"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:559
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip for not selecting a key for signing."
msgid "The email will not be cryptographically signed."
msgstr ""
"A mensaxe de correo electrónico non se asinará de maneira criptográfica."
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:577
#, kde-format
msgctxt "Caption for signing key selection"
msgid "Confirm identity '%1' as:"
msgstr "Confirmar a identidade «%1» como:"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:654
#, kde-format
msgid "No key. Recipient will be unable to decrypt."
msgstr "Non ha chave. A persoa destinataria non poderá descifrar."
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:657
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip for No Key selected for a specific recipient."
msgid ""
"Do not select a key for this recipient.<br/><br/>The recipient will receive "
"the encrypted email, but it can only be decrypted with the other keys "
"selected in this dialog."
msgstr ""
"Non seleccionar unha chave para este destinatario.<br/><br/> O destinatario "
"recibirá a mensaxe de correo electrónico cifrada, pero só pode descifrarse "
"co resto de chaves seleccionadas neste diálogo."
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:774
#, kde-format
msgctxt "Encrypt to self (email address):"
msgid "Encrypt to self (%1):"
msgstr "Cifrar para min (%1):"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:791
#, kde-format
msgid "Encrypt to others:"
msgstr "Cifrar para outras persoas:"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:829
#, kde-format
msgid "Generate"
msgstr "Xerar"
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:90
#, kde-format
msgid "Protect the generated key with a passphrase."
msgstr "Protexa a chave xerada cunha frase de paso."
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:92
#, kde-format
msgid ""
"Encrypts the secret key with an unrecoverable passphrase. You will be asked "
"for the passphrase during key generation."
msgstr ""
"Cifra a chave secreta cunha frase de paso que irrecuperábel. Pediráselle a "
"frase de paso durante a xeración da chave."
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:95
#, kde-format
msgid "Advanced options"
msgstr "Opcións avanzadas"
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "The algorithm and strength of encryption key"
msgid "Key Material"
msgstr "Material da chave"
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Valid until:"
msgstr "Validez ata:"
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "title:window"
msgid "Create OpenPGP Certificate"
msgstr "Crear un certificado de OpenPGP"
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:150
#, kde-format
msgid "Enter a name and an email address to use for the certificate."
msgstr ""
"Escriba un nome e un enderezo de correo electrónico para usar para o "
"certificado."
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:151
#, kde-format
msgid "Enter a name and/or an email address to use for the certificate."
msgstr ""
"Escriba un nome e/ou un enderezo de correo electrónico para usar para o "
"certificado."
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:295
#, kde-format
msgid "Enter a name or an email address."
msgstr "Escriba un nome ou un enderezo de correo electrónico."
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:306
#, kde-format
msgid "There is a problem."
msgstr "Hai un problema."
#: ui/readerportselection.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Default reader"
msgstr "Lector predeterminado"
#: ui/readerportselection.cpp:73
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<para>Select the smart card reader that GnuPG shall use.<list><item>The "
"first item will make GnuPG use the first reader that is found.</"
"item><item>The last item allows you to enter a custom reader ID or reader "
"port number.</item><item>All other items represent readers that were found "
"by GnuPG.</item></list></para>"
msgstr ""
"<para>Seleccione o lector de tarxetas intelixentes que GnuPG debe usar."
"<list><item>O primeiro elemento fará que GnuPG use o primeiro lector que "
"atope.</item><item>O último elemento permítelle introducir un identificador "
"ou número de porto personalizado do lector.</item><item>O resto de elementos "
"representan lectores que GnuPG atopou.</item></list></para>"
#: ui/readerportselection.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Custom reader ID or port number"
msgstr "Identificador ou número de porto personalizado de lector"
#: ui/treeview.cpp:69 ui/treewidget.cpp:172
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "View Columns"
msgstr "Ver as columnas"
#: ui/useridselectioncombo.cpp:542
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show certificate list"
msgstr "Amosar a lista de certificados."
#: ui/useridselectioncombo.cpp:543
#, kde-format
msgid "Show certificate list"
msgstr "Amosar a lista de certificados"
#: utils/compliance.cpp:160
#, kde-format
msgid "VS-NfD compliant"
msgstr "Cumpre con VS-NfD"
#: utils/compliance.cpp:160
#, kde-format
msgid "Not VS-NfD compliant"
msgstr "Non cumpre con VS-NfD"
#: utils/expiration.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The date cannot be changed."
msgstr "Non é posíbel cambiar a data."
#: utils/expiration.cpp:106 utils/expiration.cpp:112
#, kde-format
msgctxt "@info ... between <a date> and <another date>."
msgid "Enter a date between %1 and %2."
msgstr "Insira unha data entre %1 e %2."
#: utils/expiration.cpp:138
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Three years from now"
msgstr "En tres anos"
#: utils/expiration.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Two years from now"
msgstr "En dous anos"
#: utils/expiration.cpp:140
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "One year from now"
msgstr "Nun ano"
#: utils/formatting.cpp:328
#, kde-format
msgid "%1-bit %2 (secret key available)"
msgstr "%2 de %1 bits (chave secreta dispoñíbel)"
#: utils/formatting.cpp:330 utils/formatting.cpp:341
#, kde-format
msgid "%1-bit %2"
msgstr "%2 de %1 bits"
#: utils/formatting.cpp:349 utils/formatting.cpp:371
#, kde-format
msgid "Signing (Qualified)"
msgstr "Asinar (cúmprense os requisitos)"
#: utils/formatting.cpp:351 utils/formatting.cpp:373
#, kde-format
msgid "Signing"
msgstr "Sinatura"
#: utils/formatting.cpp:355 utils/formatting.cpp:377
#, kde-format
msgid "Encryption"
msgstr "Cifrado"
#: utils/formatting.cpp:358 utils/formatting.cpp:380
#, kde-format
msgid "Certifying User IDs"
msgstr "Certificando identificadores de persoa usuaria"
#: utils/formatting.cpp:361 utils/formatting.cpp:383
#, kde-format
msgid "SSH Authentication"
msgstr "Autenticación SSH"
#: utils/formatting.cpp:413
#, kde-format
msgid "Disabled"
msgstr "Desactivada"
#: utils/formatting.cpp:415 utils/formatting.cpp:522
#, kde-format
msgid "Revoked"
msgstr "Revogada"
#: utils/formatting.cpp:417 utils/formatting.cpp:524
#, kde-format
msgid "Expired"
msgstr "Caducada"
#: utils/formatting.cpp:421
#, kde-format
msgid "User ID is certified."
msgstr "O identificador de persoa usuaria está certificado."
#: utils/formatting.cpp:427
#, kde-format
msgid "User ID is not certified."
msgstr "O identificador de persoa usuaria non está certificado."
#: utils/formatting.cpp:437
#, kde-format
msgid "All User IDs are certified."
msgstr "Todos os identificadores de persoa usuaria están certificados."
#: utils/formatting.cpp:443
#, kde-format
msgid "One User ID is not certified."
msgid_plural "%1 User IDs are not certified."
msgstr[0] "Un identificador de persoa usuaria non está certificado."
msgstr[1] "%1 identificadores de persoa usuaria non están certificados."
#: utils/formatting.cpp:447 utils/formatting.cpp:450
#, kde-format
msgid "The validity cannot be checked at the moment."
msgstr "A validez non pode comprobarse neste momento."
#: utils/formatting.cpp:460
#, kde-format
msgid "Serial number"
msgstr "Número de serie"
#: utils/formatting.cpp:463
#, kde-format
msgid "Issuer"
msgstr "Emisor"
#: utils/formatting.cpp:470 utils/formatting.cpp:480
#, kde-format
msgid "Subject"
msgstr "Asunto"
#: utils/formatting.cpp:475
#, kde-format
msgid "a.k.a."
msgstr "tamén coñecido como"
#: utils/formatting.cpp:501
#, kde-format
msgid "Fingerprint"
msgstr "Pegada dixital"
#: utils/formatting.cpp:505
#, kde-format
msgid "Certification trust"
msgstr "Confianza na certificación"
#: utils/formatting.cpp:507
#, kde-format
msgid "Trusted issuer?"
msgstr "Emisor de confianza?"
#: utils/formatting.cpp:507
#, kde-format
msgid "Yes"
msgstr "Si"
#: utils/formatting.cpp:507
#, kde-format
msgid "No"
msgstr "Non"
#: utils/formatting.cpp:512 utils/formatting.cpp:514 utils/formatting.cpp:542
#: utils/formatting.cpp:544
#, kde-format
msgid "Stored"
msgstr "Almacenado"
#: utils/formatting.cpp:512 utils/formatting.cpp:542
#, kde-format
msgctxt "stored..."
msgid "on SmartCard with serial no. %1"
msgstr "na SmartCard co número de serie %1"
#: utils/formatting.cpp:514 utils/formatting.cpp:544
#, kde-format
msgctxt "stored..."
msgid "on this computer"
msgstr "neste computador"
#: utils/formatting.cpp:520
#, kde-format
msgid "Subkey"
msgstr "Subchave"
#: utils/formatting.cpp:573
#, kde-format
msgid "Some keys are revoked, expired, disabled, or invalid."
msgstr ""
"Algunhas chaves revogáronse, caducaron, desactiváronse ou non son válidas."
#: utils/formatting.cpp:577
#, kde-format
msgid "All keys are certified."
msgstr "Todas as chaves están certificadas."
#: utils/formatting.cpp:579
#, kde-format
msgid "Some keys are not certified."
msgstr "Algunhas chaves non están certificadas."
#: utils/formatting.cpp:583
#, kde-format
msgid "The validity of the keys cannot be checked at the moment."
msgstr "A validez das chaves non pode comprobarse neste momento."
#: utils/formatting.cpp:597
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This group does not contain any keys."
msgstr "O grupo non contén chaves."
#: utils/formatting.cpp:603
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Some of the certificates in this group cannot be used for encryption. Using "
"this group can lead to unexpected results."
msgstr ""
"Algúns dos certificados do grupo non poden usarse para cifrar. Usar o grupo "
"pode dar resultados inesperados."
#: utils/formatting.cpp:623
#, kde-format
msgid "Keys:"
msgstr "Chaves:"
#: utils/formatting.cpp:632
#, kde-format
msgctxt "this follows a list of keys"
msgid "and 1 more key"
msgid_plural "and %1 more keys"
msgstr[0] "e 1 chave máis"
msgstr[1] "e %1 chaves máis"
#: utils/formatting.cpp:665
#, kde-format
msgctxt ""
"date format suitable for screen readers; d: day as a number without a "
"leading zero, MMMM: localized month name, yyyy: year as a four digit number"
msgid "MMMM d, yyyy"
msgstr "d 'de' MMMM 'de' yyyy"
#: utils/formatting.cpp:711 utils/formatting.cpp:746
#, kde-format
msgctxt "@info the expiration date of the key is unknown"
msgid "unknown"
msgstr "descoñecida"
#: utils/formatting.cpp:753 utils/formatting.cpp:762
#, kde-format
msgid "unlimited"
msgstr "sen límite"
#: utils/formatting.cpp:815
#, kde-format
msgctxt "X.509/CMS encryption standard"
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: utils/formatting.cpp:818
#, kde-format
msgid "OpenPGP"
msgstr "OpenPGP"
#: utils/formatting.cpp:820
#, kde-format
msgctxt "Unknown encryption protocol"
msgid "Unknown"
msgstr "Descoñecido"
#: utils/formatting.cpp:836
#, kde-format
msgctxt "a group of keys/certificates"
msgid "Group"
msgstr "Grupo"
#: utils/formatting.cpp:852 utils/formatting.cpp:897
#, kde-format
msgctxt "unknown trust level"
msgid "unknown"
msgstr "descoñecido"
#: utils/formatting.cpp:854 utils/formatting.cpp:901
#, kde-format
msgid "untrusted"
msgstr "nulo"
#: utils/formatting.cpp:856 utils/formatting.cpp:903
#, kde-format
msgctxt "marginal trust"
msgid "marginal"
msgstr "parcial"
#: utils/formatting.cpp:858 utils/formatting.cpp:905
#, kde-format
msgctxt "full trust"
msgid "full"
msgstr "completo"
#: utils/formatting.cpp:860 utils/formatting.cpp:907
#, kde-format
msgctxt "ultimate trust"
msgid "ultimate"
msgstr "definitivo"
#: utils/formatting.cpp:862 utils/formatting.cpp:899
#, kde-format
msgctxt "undefined trust"
msgid "undefined"
msgstr "sen definir"
#: utils/formatting.cpp:873 utils/formatting.cpp:1343 utils/formatting.cpp:1368
#, kde-format
msgid "disabled"
msgstr "desactivado"
#: utils/formatting.cpp:876 utils/formatting.cpp:890 utils/formatting.cpp:925
#: utils/formatting.cpp:1346 utils/formatting.cpp:1371
#, kde-format
msgid "revoked"
msgstr "revogado"
#: utils/formatting.cpp:879 utils/formatting.cpp:935 utils/formatting.cpp:1349
#: utils/formatting.cpp:1374
#, kde-format
msgid "expired"
msgstr "caducado"
#: utils/formatting.cpp:882 utils/formatting.cpp:893 utils/formatting.cpp:933
#: utils/formatting.cpp:1352 utils/formatting.cpp:1377
#, kde-format
msgid "invalid"
msgstr "incorrecto"
#: utils/formatting.cpp:884
#, kde-format
msgctxt "as in 'this subkey is ok'"
msgid "OK"
msgstr "Aceptar"
#: utils/formatting.cpp:923
#, kde-format
msgid "valid"
msgstr "válida"
#: utils/formatting.cpp:927
#, kde-format
msgid "class %1"
msgstr "clase %1"
#: utils/formatting.cpp:937
#, kde-format
msgid "certificate expired"
msgstr "o certificado caducou"
#: utils/formatting.cpp:939
#, kde-format
msgctxt "fake/invalid signature"
msgid "bad"
msgstr "malo"
#: utils/formatting.cpp:945
#, kde-format
msgid "no public key"
msgstr "sen chave pública"
#: utils/formatting.cpp:947
#, kde-format
msgid "key disabled"
msgstr "a chave desactivouse"
#: utils/formatting.cpp:949
#, kde-format
msgid "key revoked"
msgstr "a chave revogouse"
#: utils/formatting.cpp:951
#, kde-format
msgid "key expired"
msgstr "a chave caducou"
#: utils/formatting.cpp:1007
#, kde-format
msgctxt "name, email, key id"
msgid "%1 %2 (%3)"
msgstr "%1 %2 (%3)"
#: utils/formatting.cpp:1065
#, kde-format
msgid "Bad signature by unknown certificate %1: %2"
msgstr "Sinatura mala dun certificado descoñecido %1: %2"
#: utils/formatting.cpp:1067
#, kde-format
msgid "Bad signature by an unknown certificate: %1"
msgstr "Sinatura mala dun certificado descoñecido: %1"
#: utils/formatting.cpp:1070
#, kde-format
msgid "Bad signature by %1: %2"
msgstr "Sinatura mala de %1: %2"
#: utils/formatting.cpp:1076
#, kde-format
msgid "Good signature by unknown certificate %1."
msgstr "Sinatura boa dun certificado descoñecido %1."
#: utils/formatting.cpp:1078
#, kde-format
msgid "Good signature by an unknown certificate."
msgstr "Sinatura boa dun certificado descoñecido."
#: utils/formatting.cpp:1081
#, kde-format
msgid "Good signature by %1."
msgstr "Sinatura boa de %1."
#: utils/formatting.cpp:1086
#, kde-format
msgid "Invalid signature by unknown certificate %1: %2"
msgstr "Sinatura incorrecta dun certificado descoñecido %1: %2"
#: utils/formatting.cpp:1088
#, kde-format
msgid "Invalid signature by an unknown certificate: %1"
msgstr "Sinatura incorrecta dun certificado descoñecido: %1"
#: utils/formatting.cpp:1091
#, kde-format
msgid "Invalid signature by %1: %2"
msgstr "Sinatura incorrecta de %1: %2"
#: utils/formatting.cpp:1105
#, kde-format
msgid "This certificate was imported from the following sources:"
msgstr "O certificado importouse das seguintes fontes:"
#: utils/formatting.cpp:1116
#, kde-format
msgid "The import of this certificate was canceled."
msgstr "Cancelouse a importación deste certificado."
#: utils/formatting.cpp:1119
#, kde-format
msgid "An error occurred importing this certificate: %1"
msgstr "Produciuse un erro ao importar o certificado: %1"
#: utils/formatting.cpp:1124
#, kde-format
msgid "This certificate was new to your keystore. The secret key is available."
msgstr ""
"O certificado era novo para o seu almacenamento de chaves. A chave secreta "
"está dispoñíbel."
#: utils/formatting.cpp:1125
#, kde-format
msgid "This certificate is new to your keystore."
msgstr "O certificado é novo para o seu almacenamento de chaves."
#: utils/formatting.cpp:1130
#, kde-format
msgid "New user-ids were added to this certificate by the import."
msgstr ""
"A importación engadiu os novos identificadores de usuario a este certificado."
#: utils/formatting.cpp:1133
#, kde-format
msgid "New signatures were added to this certificate by the import."
msgstr "A importación engadiu as novas sinaturas a este certificado."
#: utils/formatting.cpp:1136
#, kde-format
msgid "New subkeys were added to this certificate by the import."
msgstr "A importación engadiu as novas subchaves a este certificado."
#: utils/formatting.cpp:1139
#, kde-format
msgid "The import contained no new data for this certificate. It is unchanged."
msgstr ""
"A importación non contiña ningún dato novo para este certificado. Non "
"cambiou."
#: utils/formatting.cpp:1155
#, kde-format
msgid "Certify"
msgstr "Certificar"
#: utils/formatting.cpp:1158
#, kde-format
msgid "Sign"
msgstr "Asinar"
#: utils/formatting.cpp:1161
#, kde-format
msgid "Encrypt"
msgstr "Cifrar"
#: utils/formatting.cpp:1164
#, kde-format
msgid "Authenticate"
msgstr "Autenticar"
#: utils/formatting.cpp:1167
#, kde-format
msgctxt ""
"Means 'Additional Decryption Subkey'; Don't try translating that, though."
msgid "ADSK"
msgstr "ADSK"
#: utils/formatting.cpp:1175
#, kde-format
msgctxt "name <email> (validity, protocol, creation date)"
msgid "%1 (%2, %3, created: %4)"
msgstr "%1 (%2, %3, creado: %4)"
#: utils/formatting.cpp:1186
#, kde-format
msgctxt "(validity, protocol, creation date)"
msgid "(%1, %2, created: %3)"
msgstr "(%1, %2, creado: %3)"
#: utils/formatting.cpp:1198
#, kde-format
msgctxt "name of group of keys (n key(s), validity)"
msgid "%2 (1 key, %3)"
msgid_plural "%2 (%1 keys, %3)"
msgstr[0] "%2 (1 chave, %3)"
msgstr[1] "%2 (%1 chaves, %3)"
#: utils/formatting.cpp:1205
#, kde-format
msgctxt "name of group of keys (n key(s), validity, tag)"
msgid "%2 (1 key, %3, tag)"
msgid_plural "%2 (%1 keys, %3, tag)"
msgstr[0] "%2 (1 chave, %3, etiqueta)"
msgstr[1] "%2 (%1 chaves, %3, etiqueta)"
#: utils/formatting.cpp:1212
#, kde-format
msgctxt "name of group of keys (n key(s), validity, group ...)"
msgid "%2 (1 key, %3, unknown origin)"
msgid_plural "%2 (%1 keys, %3, unknown origin)"
msgstr[0] "%2 (1 chave, %3, orixe descoñecida)"
msgstr[1] "%2 (%1 chaves, %3, orixe descoñecida)"
#: utils/formatting.cpp:1233
#, kde-format
msgid "The certificate is marked as your own."
msgstr "O certificado está marcado como seu."
#: utils/formatting.cpp:1235
#, kde-format
msgid "The certificate belongs to this recipient."
msgstr "O certificado pertence a este destinatario."
#: utils/formatting.cpp:1237
#, kde-format
msgid ""
"The trust model indicates marginally that the certificate belongs to this "
"recipient."
msgstr ""
"O modelo de confianza indica parcialmente que o certificado pertence a este "
"destinatario."
#: utils/formatting.cpp:1239
#, kde-format
msgid "This certificate should not be used."
msgstr "Este certificado non debería usarse."
#: utils/formatting.cpp:1243
#, kde-format
msgid "There is no indication that this certificate belongs to this recipient."
msgstr ""
"Non hai ningunha indicación de que este certificado pertenza a este "
"destinatario."
#: utils/formatting.cpp:1255
#, kde-format
msgid "This group does not contain any keys."
msgstr "O grupo non contén chaves."
#: utils/formatting.cpp:1315 utils/formatting.cpp:1327
#, kde-format
msgctxt "@info the compliance of the key with certain requirements is unknown"
msgid "unknown"
msgstr "descoñecido"
#: utils/formatting.cpp:1340
#, kde-format
msgctxt "As in 'this user ID is valid.'"
msgid "certified"
msgstr "certificado"
#: utils/formatting.cpp:1355
#, kde-format
msgctxt "As in 'this user ID is not certified'"
msgid "not certified"
msgstr "non certificado"
#: utils/formatting.cpp:1358
#, kde-format
msgctxt "The validity of this user ID has not been/could not be checked"
msgid "not checked"
msgstr "sen comprobar"
#: utils/formatting.cpp:1380
#, kde-format
msgctxt "As in all user IDs are valid."
msgid "certified"
msgstr "certificado"
#: utils/formatting.cpp:1383
#, kde-format
msgctxt "As in not all user IDs are valid."
msgid "not certified"
msgstr "non certificado"
#: utils/formatting.cpp:1386
#, kde-format
msgctxt "The validity of the user IDs has not been/could not be checked"
msgid "not checked"
msgstr "sen comprobar"
#: utils/formatting.cpp:1395
#, kde-format
msgctxt "As in all keys are valid."
msgid "all certified"
msgstr "todo certificado"
#: utils/formatting.cpp:1398
#, kde-format
msgctxt "As in not all keys are valid."
msgid "not all certified"
msgstr "non todo certificado"
#: utils/formatting.cpp:1431
#, kde-format
msgid "Keyserver"
msgstr "Servidor de chaves"
#: utils/formatting.cpp:1439
#, kde-format
msgid "File import"
msgstr "Importación de ficheiro"
#: utils/formatting.cpp:1441
#, kde-format
msgid "Generated"
msgstr "Xerada"
#: utils/formatting.cpp:1481
#, kde-format
msgctxt "Certifies this key as partially trusted introducer for 'domain name'."
msgid "Certifies this key as partially trusted introducer for '%1'."
msgstr "Certifica a chave como introdutora de confianza parcial para «%1»."
#: utils/formatting.cpp:1485
#, kde-format
msgctxt "Certifies this key as fully trusted introducer for 'domain name'."
msgid "Certifies this key as fully trusted introducer for '%1'."
msgstr "Certifica a chave como introdutora de confianza total para «%1»."
#: utils/formatting.cpp:1522
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Brainpool P-256)"
msgstr "ECC (P-256 de Brainpool)"
#: utils/formatting.cpp:1523
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Brainpool P-384)"
msgstr "ECC (P-384 de Brainpool)"
#: utils/formatting.cpp:1524
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Brainpool P-512)"
msgstr "ECC (P-512 de Brainpool)"
#: utils/formatting.cpp:1525
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Curve25519)"
msgstr "ECC (Curve25519)"
#: utils/formatting.cpp:1526
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Curve448)"
msgstr "ECC (Curve448)"
#: utils/formatting.cpp:1527
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Ed25519)"
msgstr "ECC (Ed25519)"
#: utils/formatting.cpp:1528
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Ed448)"
msgstr "ECC (Ed448)"
#: utils/formatting.cpp:1529
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Cv25519)"
msgstr "ECC (Cv25519)"
#: utils/formatting.cpp:1530
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Cv448)"
msgstr "ECC (Cv448)"
#: utils/formatting.cpp:1531
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (NIST P-256)"
msgstr "ECC (P-256 de NIST)"
#: utils/formatting.cpp:1532
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (NIST P-384)"
msgstr "ECC (P-384 de NIST)"
#: utils/formatting.cpp:1533
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (NIST P-521)"
msgstr "ECC (P-521 de NIST)"
#: utils/formatting.cpp:1534
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "RSA 2048"
msgstr "RSA 2048"
#: utils/formatting.cpp:1535
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "RSA 3072"
msgstr "RSA 3072"
#: utils/formatting.cpp:1536
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "RSA 4096"
msgstr "RSA 4096"
#: utils/formatting.cpp:1537
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "DSA 1024"
msgstr "DSA 1024"
#: utils/formatting.cpp:1538
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "DSA 2048"
msgstr "DSA 2048"
#: utils/formatting.cpp:1539
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Elgamal 1024"
msgstr "Elgamal 1024"
#: utils/formatting.cpp:1540
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Elgamal 2048"
msgstr "Elgamal 2048"
#: utils/formatting.cpp:1541
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Elgamal 3072"
msgstr "Elgamal 3072"
#: utils/formatting.cpp:1542
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Elgamal 4096"
msgstr "Elgamal 4096"
#: utils/formatting.cpp:1545
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Unknown algorithm"
msgstr "Descoñécese o algoritmo"
#: utils/formatting.cpp:1555
#, kde-format
msgid ""
"The signature is valid but the trust in the certificate's validity is only "
"marginal."
msgstr ""
"A sinatura é correcta pero a confianza na validez do certificado é só "
"marxinal."
#: utils/formatting.cpp:1557
#, kde-format
msgid "The signature is valid and the certificate's validity is fully trusted."
msgstr ""
"A sinatura é correcta e a confianza na validez do certificado é completa."
#: utils/formatting.cpp:1559
#, kde-format
msgid ""
"The signature is valid and the certificate's validity is ultimately trusted."
msgstr ""
"A sinatura é correcta e a confianza na validez do certificado é definitiva."
#: utils/formatting.cpp:1561
#, kde-format
msgid ""
"The signature is valid but the certificate's validity is <em>not trusted</"
"em>."
msgstr ""
"A sinatura é correcta pero <em>non se confía</em> na validez do certificado."
#: utils/formatting.cpp:1563
#, kde-format
msgid "The signature is valid but the certificate's validity is unknown."
msgstr "A sinatura é correcta pero descoñécese a validez do certificado."
#: utils/formatting.cpp:1566
#, kde-format
msgid "The signature is valid but the certificate's validity is undefined."
msgstr "A sinatura é correcta pero a validez do certificado non está definida."
#: utils/formatting.cpp:1578
#, kde-format
msgid "Unknown certificate"
msgstr "O certificado é descoñecido"
-#: utils/formatting.cpp:1605
+#: utils/formatting.cpp:1599
#, kde-format
msgid "With unavailable certificate:"
msgstr "Co certificado non dispoñíbel:"
-#: utils/formatting.cpp:1608
+#: utils/formatting.cpp:1602
#, kde-format
msgid "With certificate: %1"
msgstr "Co certificado: %1"
-#: utils/formatting.cpp:1613
+#: utils/formatting.cpp:1607
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED "
"compliant or VS-NfD compliant"
msgid "The signature is %1"
msgstr "A sinatura é %1"
-#: utils/formatting.cpp:1616
+#: utils/formatting.cpp:1610
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED "
"compliant or VS-NfD compliant"
msgid "The signature <b>is not</b> %1."
msgstr "A sinatura <b>non é</b> %1."
-#: utils/formatting.cpp:1626
+#: utils/formatting.cpp:1620
#, kde-format
msgid "Error: Signature not verified"
msgstr "Erro: A sinatura non está verificada"
-#: utils/formatting.cpp:1628
+#: utils/formatting.cpp:1622
#, kde-format
msgid "Good signature"
msgstr "Sinatura boa"
-#: utils/formatting.cpp:1630
+#: utils/formatting.cpp:1624
#, kde-format
msgid "Signing certificate was revoked"
msgstr "Revogouse o certificado de sinatura"
-#: utils/formatting.cpp:1632
+#: utils/formatting.cpp:1626
#, kde-format
msgid "Signing certificate is expired"
msgstr "O certificado de sinatura caducou"
-#: utils/formatting.cpp:1634
+#: utils/formatting.cpp:1628
#, kde-format
msgid "Certificate is not available"
msgstr "O certificado non está dispoñíbel"
-#: utils/formatting.cpp:1636
+#: utils/formatting.cpp:1630
#, kde-format
msgid "Signature expired"
msgstr "A sinatura caducou"
-#: utils/formatting.cpp:1638
+#: utils/formatting.cpp:1632
#, kde-format
msgid "CRL missing"
msgstr "Falta a CRL"
-#: utils/formatting.cpp:1640
+#: utils/formatting.cpp:1634
#, kde-format
msgid "CRL too old"
msgstr "A CRL é demasiado vella"
-#: utils/formatting.cpp:1642
+#: utils/formatting.cpp:1636
#, kde-format
msgid "Bad policy"
msgstr "Política mala"
-#: utils/formatting.cpp:1644
+#: utils/formatting.cpp:1638
#, kde-format
msgid "System error"
msgstr "Erro do sistema"
-#: utils/formatting.cpp:1646
+#: utils/formatting.cpp:1640
#, kde-format
msgid "Bad signature"
msgstr "Sinatura incorrecta"
-#: utils/formatting.cpp:1736 utils/formatting.cpp:1759
+#: utils/formatting.cpp:1730 utils/formatting.cpp:1753
#, kde-format
msgid "The signature is invalid: %1"
msgstr "A sinatura é incorrecta: %1"
-#: utils/formatting.cpp:1745
+#: utils/formatting.cpp:1739
#, kde-format
msgid "You can search the certificate on a keyserver or import it from a file."
msgstr ""
"Pode buscar o certificado nun servidor de chaves ou importalo dun ficheiro."
-#: utils/formatting.cpp:1754
+#: utils/formatting.cpp:1748
#, kde-format
msgid "The used key is not certified by you or any trusted person."
msgstr "Nin vostede nin ningunha persoa de confianza certificou a chave usada."
-#: utils/formatting.cpp:1755
+#: utils/formatting.cpp:1749
#, kde-format
msgid ""
"The used certificate is not certified by a trustworthy Certificate Authority "
"or the Certificate Authority is unknown."
msgstr ""
"A autoridade de certificación que certifica o certificado usado non é de "
"confianza ou non se coñece."
#: utils/hex.cpp:35
#, kde-format
msgid "Invalid hex char '%1' in input stream."
msgstr "O carácter hexadecimal «%1» é incorrecto no fluxo de entrada."
#: utils/hex.cpp:47 utils/hex.cpp:52
#, kde-format
msgid "Premature end of hex-encoded char in input stream"
msgstr ""
"Remate prematuro de carácter codificado en hexadecimal no fluxo de entrada"
#~ msgid "E-Mail"
#~ msgstr "Correo electrónico"
#~ msgctxt "as in good/valid subkey"
#~ msgid "good"
#~ msgstr "boa"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Descoñecido"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "User IDs"
#~ msgstr "Identificadores de persoas usuarias"
#~ msgid "Fully Trusted Certificates"
#~ msgstr "Certificados de confianza absoluta"
#~ msgid "Not Certified Certificates"
#~ msgstr "Certificados sen certificar"
#~ msgid "Not Validated Certificates"
#~ msgstr "Certificados sen validar"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "User-IDs"
#~ msgstr "Identificadores de persoas usuarias"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Key-ID"
#~ msgstr "Identificador de chave"
#~ msgid "User-ID"
#~ msgstr "Identificador de usuario"
#~ msgid "Key-ID"
#~ msgstr "ID da chave"
#~ msgid "Don't confirm identity and integrity"
#~ msgstr "Non confirmar a identidade e a integridade"
#~ msgid "GpgConf Error"
#~ msgstr "Erro de GpgConf"
#~ msgid "Certificate Manager and Unified Crypto GUI"
#~ msgstr ""
#~ "Xestor de certificados e interface gráfica unificada de criptografía"
#~ msgid "%1: %2"
#~ msgstr "%1: %2"
#~ msgid "Signing failed: %1"
#~ msgstr "Fallou a sinatura: %1"
#~ msgid "Signing successful"
#~ msgstr "Asinouse sen problemas"
#~ msgid "Encryption failed: %1"
#~ msgstr "Fallou o cifrado: %1"
#~ msgid "Encryption successful"
#~ msgstr "Completouse o cifrado"
#~ msgid "Signing Result"
#~ msgstr "Resultado da sinatura"
#~ msgid "Signing Error"
#~ msgstr "Produciuse un erro de sinatura"
#~ msgid "Encryption Result"
#~ msgstr "Resultado do cifrado"
#~ msgid "Encryption Error"
#~ msgstr "Produciuse un erro de cifrado"
#, fuzzy
#~| msgctxt ""
#~| "VS-NfD-conforming is a German standard for restricted documents for "
#~| "which special restrictions about algorithms apply. The string states "
#~| "that all cryptographic operations necessary for the communication are "
#~| "compliant with that."
#~| msgid "VS-NfD-compliant communication possible."
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
#~ "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
#~ msgid "%1 communication possible."
#~ msgstr "Pódese usar unha comunicación que cumpra con VS-NfD."
#, fuzzy
#~| msgctxt ""
#~| "VS-NfD-conforming is a German standard for restricted documents for "
#~| "which special restrictions about algorithms apply. The string states "
#~| "that all cryptographic operations necessary for the communication are "
#~| "compliant with that."
#~| msgid "VS-NfD-compliant communication not possible."
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
#~ "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
#~ msgid "%1 communication not possible."
#~ msgstr "Non se pode usar unha comunicación que cumpra con VS-NfD."
#, fuzzy
#~| msgctxt ""
#~| "VS-NfD conforming is a German standard for restricted documents. For "
#~| "which special restrictions about algorithms apply. The string describes "
#~| "if a key is compliant with that.."
#~| msgid "May be used for VS-NfD-compliant communication."
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
#~ "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
#~ msgid "May be used for %1 communication."
#~ msgstr "Poderíase usar unha comunicación que cumpra con VS-NfD."
#, fuzzy
#~| msgctxt ""
#~| "VS-NfD-conforming is a German standard for restricted documents. For "
#~| "which special restrictions about algorithms apply. The string describes "
#~| "if a key is compliant to that.."
#~| msgid "May <b>not</b> be used for VS-NfD-compliant communication."
#~ msgctxt ""
#~ "VS-NfD-conforming is a German standard for restricted documents. For "
#~ "which special restrictions about algorithms apply. The string describes "
#~ "if a key is compliant to that.."
#~ msgid "May <b>not</b> be used for %1 communication."
#~ msgstr "<b>Non</b> se podería usar unha comunicación que cumpra con VS-NfD."
#~ msgid "never"
#~ msgstr "nunca"
#~ msgctxt "Key creation date"
#~ msgid "Created"
#~ msgstr "Creado"
#~ msgctxt "Key Expiration date"
#~ msgid "Expiry"
#~ msgstr "Caducidade"
#~ msgid "Created"
#~ msgstr "Creado"
#~ msgid "Expires"
#~ msgstr "Caduca"
#, fuzzy
#~| msgid "ftp"
#~ msgctxt "@action:button accessible name for 'Move to top'"
#~ msgid "top"
#~ msgstr "ftp"
#, fuzzy
#~| msgid "Move to bottom"
#~ msgctxt "@action:button accessible name for 'Move to bottom'"
#~ msgid "bottom"
#~ msgstr "Mover á fin"
#~ msgctxt "default server name, keep it a valid domain name, ie. no spaces"
#~ msgid "server"
#~ msgstr "servidor"
#~ msgid "hkp"
#~ msgstr "hkp"
#~ msgid "http"
#~ msgstr "http"
#~ msgid "https"
#~ msgstr "https"
#~ msgid "ftps"
#~ msgstr "ftps"
#~ msgid "ldap"
#~ msgstr "ldap"
#~ msgid "ldaps"
#~ msgstr "ldaps"
#~ msgid "Server Name"
#~ msgstr "Nome do servidor"
#~ msgid "Server Port"
#~ msgstr "Porto do servidor"
#~ msgid "Base DN"
#~ msgstr "DN base"
#~ msgid "User Name"
#~ msgstr "Nome de usuario"
#~ msgid "(read-only)"
#~ msgstr "(só lectura)"
#~ msgctxt "amended tooltip; %1: original tooltip"
#~ msgid "%1 (read-only)"
#~ msgstr "%1 (só lectura)"
#~ msgid "<b>(Optional)</b> Enter your user name here, if needed."
#~ msgstr "<b>(Opcional)</b> Insira aquí o seu nome de usuario, se o precisa."
#~ msgid "Directory Services Configuration"
#~ msgstr "Configuración de servizos de directorio"
#~ msgid "OpenPGP Keyserver:"
#~ msgstr "Servidor de chaves de OpenPGP:"
#~ msgid ""
#~ "Click this button to create a new directory service entry as a clone of "
#~ "the currently selected one (or with default values, if no other is "
#~ "selected). You can then configure details in the table on the left hand."
#~ msgstr ""
#~ "Prema este botón para crear unha nova entrada de servizo de directorio "
#~ "como clon do escollido actualmente (ou con valores predeterminados, se "
#~ "non escolle ningún). A continuación poderá configurar os detalles na "
#~ "táboa da esquerda."
#~ msgid "New"
#~ msgstr "Novo"
#~ msgid ""
#~ "Use this option to switch display of username and password information on "
#~ "or off in the above table."
#~ msgstr ""
#~ "Use esta opción para alternar entre que se mostre ou non a información de "
#~ "nome de usuario e contrasinal na táboa de enriba."
#~ msgid "Show user and password information"
#~ msgstr "Mostrar a información sobre o usuario e o contrasinal"
#, fuzzy
#~| msgid "Configure GnuPG Backend"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Configure GnuPG Backend"
#~ msgstr "Configurar a infraestrutura de GnuPG"
#~ msgid "&Reset"
#~ msgstr "&Restaurar"
#~ msgid "Use keyserver at"
#~ msgstr "Usar o servidor de chaves en"
#, fuzzy
#~| msgid "Configure Keyservers"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Configure Keyservers"
#~ msgstr "Configurar os servidores de chaves"
#~ msgctxt "Caption for signing key selection, no key found"
#~ msgid "No key found for the address '%1':"
#~ msgstr "Non se atopou ningunha chave para o enderezo «%1»:"
#~ msgid "Add Filter"
#~ msgstr "Engadir un filtro"
#~ msgctxt "X.509/CMS encryption standard"
#~ msgid "X.509"
#~ msgstr "X.509"
#~ msgid "No Key"
#~ msgstr "Sen chave"
#~ msgid "Ignore recipient"
#~ msgstr "Ignorar o destinatario"
#~ msgid "VS-NfD-compliant Certificates"
#~ msgstr "Certificados que cumpren con VS-NfD"
#~ msgctxt "New X.509 Directory Server"
#~ msgid "X.509"
#~ msgstr "X.509"
#~ msgctxt "New OpenPGP Directory Server"
#~ msgid "OpenPGP"
#~ msgstr "OpenPGP"
#~ msgid "Scheme"
#~ msgstr "Esquema"
#~ msgid ""
#~ "Select the access scheme (scheme) that the directory service is available "
#~ "through."
#~ msgstr ""
#~ "Escolla o esquema de acceso (esquema) a través do cal está dispoñíbel o "
#~ "servizo de directorio."
#~ msgid ""
#~ "Check this column if this directory service is providing S/MIME (X.509) "
#~ "certificates."
#~ msgstr ""
#~ "Escolla esta columna se este servizo de directorio fornece certificados S/"
#~ "MIME (X.509)."
#~ msgid ""
#~ "Check this column if this directory service is providing OpenPGP "
#~ "certificates."
#~ msgstr ""
#~ "Escolla esta columna se este servizo de directorio fornece certificados "
#~ "OpenPGP (X.509)."
#~ msgid "0 - None (no debugging at all)"
#~ msgstr "0 - Ningunha (sen depurar nada)"
#~ msgid "1 - Basic (some basic debug messages)"
#~ msgstr "1 - Básica (mensaxes de depuración básicas)"
#~ msgid "2 - Advanced (more verbose debug messages)"
#~ msgstr "2 - Avanzada (mensaxes de depuración máis explicativas)"
#~ msgid "3 - Expert (even more detailed messages)"
#~ msgstr "3 - Experta (mensaxes de depuración aínda máis detalladas)"
#~ msgid "4 - Guru (all of the debug messages you can get)"
#~ msgstr "4 - Gurú (todas as mensaxes de depuración que se poidan obter)"
#~ msgid "Chiasmus"
#~ msgstr "Chiasmus"
#~ msgid "Chiasmus command line tool"
#~ msgstr "Utilidade da liña de comandos Chiasmus"
#~ msgid "Unsupported protocol \"%1\""
#~ msgstr "Non se recoñece o protocolo «%1»"
#~ msgid "File \"%1\" does not exist or is not executable."
#~ msgstr "O ficheiro «%1» non existe ou non é executábel."
#~ msgid "Output from chiasmus"
#~ msgstr "Saída de chiasmus"
#~ msgid ""
#~ "The following was received on stderr:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Recibiuse o seguinte en stderr:\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Failed to load %1: %2"
#~ msgstr "Fallou a carga de %1: %2"
#~ msgid "Library does not contain the symbol \"Chiasmus\"."
#~ msgstr "A biblioteca non contén o símbolo «Chiasmus»."
#~ msgid "Scanning directory %1..."
#~ msgstr "Estase a examinar o directorio %1..."
#~ msgid "GpgME"
#~ msgstr "GpgME"
#~ msgid "GPGME was compiled without support for %1."
#~ msgstr "Compilouse GPGME sen soporte para %1."
#~ msgid "Engine %1 is not installed properly."
#~ msgstr "O motor %1 non está instalado axeitadamente."
#~ msgid "Engine %1 version %2 installed, but at least version %3 is required."
#~ msgstr ""
#~ "Ten a versión %2 do motor %1 instalada, pero requírese polo menos a "
#~ "versión %3."
#~ msgid "Unknown problem with engine for protocol %1."
#~ msgstr "Aconteceu un problema descoñecido co motor para o protocolo %1."
#~ msgid "program terminated unexpectedly"
#~ msgstr "o programa rematou inesperadamente"
#~ msgid "program not found or cannot be started"
#~ msgstr "non foi posíbel atopar ou iniciar o programa"
#~ msgid "<qt>Failed to execute gpgconf:<p>%1</p></qt>"
#~ msgstr "<qt>Fallou a execución de gpgconf:<p>%1</p></qt>"
#~ msgid ""
#~ "Could not start gpgconf.\n"
#~ "Check that gpgconf is in the PATH and that it can be started."
#~ msgstr ""
#~ "Non foi posíbel iniciar gpgconf\n"
#~ "Comprobe que gpgconf está na súa PATH e que se pode iniciar."
#~ msgid "Error from gpgconf while saving configuration: %1"
#~ msgstr "Recibiuse un erro desde gpgconf ao gravar a configuración: %1"
#~ msgid "Generating ElGamal key..."
#~ msgstr "Estase a xerar a chave ElGamal..."
#~ msgid "Searching for a large prime number..."
#~ msgstr "Estase a procurar un número primo grande..."
#~ msgid ""
#~ "Waiting for new entropy from random number generator (you might want to "
#~ "exercise the harddisks or move the mouse)..."
#~ msgstr ""
#~ "Estase a agardar pola nova entropía do xerador de números aleatorias "
#~ "(pode mover o rato ou facer traballar o disco duro para isto)..."
#~ msgid "Please wait..."
#~ msgstr "Agarde..."
#~ msgid ""
#~ "Starting gpg-agent (you should consider starting a global instance "
#~ "instead)..."
#~ msgstr ""
#~ "Estase a iniciar o gpg-agent (debería considerar iniciar unha instancia "
#~ "global no canto)..."
#~ msgid "While scanning for %1 support in backend %2:"
#~ msgstr "Mentres se procuraba soporte para %1 no mecanismo %2:"
#~ msgctxt "progress info: \"%1 of %2\""
#~ msgid "%1/%2"
#~ msgstr "%1/%2"
#~ msgid ""
#~ "OpenPGP key for %1\n"
#~ "Created: %2\n"
#~ "Expiry: %3\n"
#~ "Fingerprint: %4"
#~ msgstr ""
#~ "Chave OpenPGP para %1\n"
#~ "Creada: %2\n"
#~ "Caduca: %3\n"
#~ "Pegada dixital: %4"
#~ msgid ""
#~ "S/MIME key for %1\n"
#~ "Created: %2\n"
#~ "Expiry: %3\n"
#~ "Fingerprint: %4\n"
#~ "Issuer: %5"
#~ msgstr ""
#~ "Chave S/MIME para %1\n"
#~ "Creada: %2\n"
#~ "Caduca: %3\n"
#~ "Pegada dixital: %4\n"
#~ "Expendedor: %5"
#~ msgid "Copy Audit Log to Clipboard"
#~ msgstr "Copiar o rexistro da auditoría no portarretallos"
#~ msgid "&Server name:"
#~ msgstr "Nome do &servidor:"
#~ msgid "389"
#~ msgstr "389"
#~ msgid "&User name (optional):"
#~ msgstr "Nome de &usuario (opcional):"
#~ msgid "Pass&word (optional):"
#~ msgstr "Contras&inal (opcional):"
#~ msgid "&Cancel"
#~ msgstr "&Cancelar"
diff --git a/po/hi/libkleopatra6.po b/po/hi/libkleopatra6.po
index d2ebaa1a..e64c6875 100644
--- a/po/hi/libkleopatra6.po
+++ b/po/hi/libkleopatra6.po
@@ -1,3600 +1,3600 @@
# translation of libkleopatra.po to Hindi
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Ravishankar Shrivastava <raviratlami@yahoo.com>, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libkleopatra\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2024-08-30 00:40+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-09-06 00:40+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2008-01-26 16:23+0530\n"
"Last-Translator: Ravishankar Shrivastava <raviratlami@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Hindi <indlinux-hindi@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: hi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:84
#, kde-format
msgid "Error in checksum definition %1: %2"
msgstr ""
#: kleo/checksumdefinition.cpp:144
#, kde-format
msgid "Cannot use both %f and | in '%1'"
msgstr ""
#: kleo/checksumdefinition.cpp:156
#, kde-format
msgid "Quoting error in '%1' entry"
msgstr ""
#: kleo/checksumdefinition.cpp:159
#, kde-format
msgid "'%1' too complex (would need shell)"
msgstr ""
#: kleo/checksumdefinition.cpp:163
#, kde-format
msgid "'%1' entry is empty/missing"
msgstr ""
#: kleo/checksumdefinition.cpp:172
#, kde-format
msgid "'%1' empty or not found"
msgstr ""
#: kleo/checksumdefinition.cpp:211
#, kde-format
msgid "'id' entry is empty/missing"
msgstr ""
#: kleo/checksumdefinition.cpp:214
#, kde-format
msgid "'output-file' entry is empty/missing"
msgstr ""
#: kleo/checksumdefinition.cpp:217
#, kde-format
msgid "'file-patterns' entry is empty/missing"
msgstr ""
#: kleo/checksumdefinition.cpp:400
#, kde-format
msgid "Caught unknown exception in group %1"
msgstr ""
#: kleo/dn.cpp:518
msgid "Common name"
msgstr "सामान्य नाम"
#: kleo/dn.cpp:519
msgid "Surname"
msgstr "कुलनाम"
#: kleo/dn.cpp:520
msgid "Given name"
msgstr "दिया गया नाम"
#: kleo/dn.cpp:521
msgid "Location"
msgstr "स्थान"
#: kleo/dn.cpp:522
msgid "Title"
msgstr "शीर्षक"
#: kleo/dn.cpp:523
msgid "Organizational unit"
msgstr "संगठनात्मक इकाई"
#: kleo/dn.cpp:524
msgid "Organization"
msgstr "संगठन "
#: kleo/dn.cpp:525
msgid "Postal code"
msgstr "पिन कोड"
#: kleo/dn.cpp:526
msgid "Country code"
msgstr "देश कोड"
#: kleo/dn.cpp:527
msgid "State or province"
msgstr "प्रांत या राज्य"
#: kleo/dn.cpp:528
msgid "Domain component"
msgstr "डोमेन अवयव"
#: kleo/dn.cpp:529
msgid "Business category"
msgstr "व्यावसायिक वर्ग"
#: kleo/dn.cpp:530
msgid "Email address"
msgstr "ई-मेल पता"
#: kleo/dn.cpp:531
msgid "Mail address"
msgstr "मेल पता"
#: kleo/dn.cpp:532
msgid "Mobile phone number"
msgstr "मोबाइल फोन क्रमांक"
#: kleo/dn.cpp:533
msgid "Telephone number"
msgstr "टेलिफोन क्रमांक"
#: kleo/dn.cpp:534
msgid "Fax number"
msgstr "फ़ैक्स क्रमांक"
#: kleo/dn.cpp:535
msgid "Street address"
msgstr "सड़क का पता"
#: kleo/dn.cpp:536
msgid "Unique ID"
msgstr "विशिष्ट आईडी"
#: kleo/enum.cpp:35
msgid "Inline OpenPGP (deprecated)"
msgstr "इनलाइन ओपन-पीजीपी (डेप्रिकेटेड)"
#: kleo/enum.cpp:36
msgid "OpenPGP/MIME"
msgstr "ओपन-पीजीपी/माइम"
#: kleo/enum.cpp:37
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: kleo/enum.cpp:38
msgid "S/MIME Opaque"
msgstr "एस/माइम अपारदर्शी"
#: kleo/enum.cpp:39
#, fuzzy
#| msgid "S/MIME"
msgid "Any S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: kleo/enum.cpp:40
#, fuzzy
#| msgid "OpenPGP"
msgid "Any OpenPGP"
msgstr "ओपन-पीजीपी"
#: kleo/enum.cpp:72
#, kde-format
msgid "Any"
msgstr "कोई भी"
#: kleo/enum.cpp:147
#, kde-format
msgid "Never Encrypt"
msgstr "कभी भी एनक्रिप्ट न करें"
#: kleo/enum.cpp:149
#, kde-format
msgid "Always Encrypt"
msgstr "हमेशा एनक्रिप्ट करें"
#: kleo/enum.cpp:151
#, kde-format
msgid "Always Encrypt If Possible"
msgstr "यदि संभव हो हमेशा एनक्रिप्ट करें"
#: kleo/enum.cpp:153 kleo/enum.cpp:210
#, kde-format
msgid "Ask"
msgstr "पूछें"
#: kleo/enum.cpp:155 kleo/enum.cpp:212
#, kde-format
msgid "Ask Whenever Possible"
msgstr "जब भी संभव हो तब पूछें"
#: kleo/enum.cpp:157
#, kde-kuit-format
msgctxt "no specific preference"
msgid "<placeholder>none</placeholder>"
msgstr "<placeholder>कुछ नहीं</placeholder>"
#: kleo/enum.cpp:204
#, kde-format
msgid "Never Sign"
msgstr "कभी भी हस्ताक्षरित न करें"
#: kleo/enum.cpp:206
#, kde-format
msgid "Always Sign"
msgstr "हमेशा हस्ताक्षरित करें"
#: kleo/enum.cpp:208
#, kde-format
msgid "Always Sign If Possible"
msgstr "यदि संभव हो हमेशा हस्ताक्षरित करें"
#: kleo/enum.cpp:214
#, kde-format
msgctxt "no specific preference"
msgid "<none>"
msgstr "<कुछ नहीं>"
#: kleo/expirychecker.cpp:80
#, kde-format
msgctxt "<b>User ID of key</b> (Key ID key ID of key in hex notation)"
msgid "<b>%1</b> (Key ID 0x%2)"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:88
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a "
"day ago.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:90
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%1</p><p>expired less than "
"a day ago.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:92
#, kde-format
msgid ""
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day "
"ago.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:98
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</"
"p>"
msgid_plural ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago."
"</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:101
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday."
"</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days "
"ago.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:104
#, kde-format
msgid ""
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:113
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%1</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:115
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%1</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:117
#, kde-format
msgid "<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%1</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:123
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</"
"p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:126
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow."
"</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 "
"days.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:129
#, kde-format
msgid ""
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:141
#, kde-format
msgctxt ""
"<b>User ID of certificate</b> (serial number serial no. of certificate)"
msgid "<b>%1</b> (serial number %2)"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:152
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day ago."
"</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:157
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day "
"ago.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:162
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day ago.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:171
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:179
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:187
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:200
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less "
"than a day ago.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:205
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less "
"than a day ago.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:210
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day ago.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:219
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired "
"yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days "
"ago.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:227
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired "
"yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 "
"days ago.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:235
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:248
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less "
"than a day ago.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:250
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired "
"less than a day ago.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:252
#, kde-format
msgid ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%1</p><p>expired less than "
"a day ago.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:258
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired "
"yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 "
"days ago.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:261
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired "
"yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 "
"days ago.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:264
#, kde-format
msgid ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday."
"</p>"
msgid_plural ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days "
"ago.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:277
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:282
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:287
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:296
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:304
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:312
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:325
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</"
"p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:330
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today."
"</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:335
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:343
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow."
"</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 "
"days.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:351
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires "
"tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 "
"days.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:359
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:371
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today."
"</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:373
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires "
"today.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:375
#, kde-format
msgid ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:382
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires "
"tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 "
"days.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:388
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires "
"tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in "
"%1 days.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:394
#, kde-format
msgid ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</"
"p>"
msgid_plural ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days."
"</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "All Certificates"
msgid "All"
msgstr ""
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:91
#, fuzzy, kde-format
msgid "All certificates"
msgstr "प्रमाणपत्र प्रबंधक प्रारंभ करें (&S)"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "My own Certificates"
msgid "My Own"
msgstr ""
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:107
#, fuzzy, kde-format
msgid "My own certificates"
msgstr "प्रमाणपत्र प्रबंधक प्रारंभ करें (&S)"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:125
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "Certified Certificates"
msgid "Certified"
msgstr "प्रमाणपत्र प्रबंधक प्रारंभ करें (&S)"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:126
#, kde-format
msgid "Certificates for which the primary user ID is certified"
msgstr ""
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:143
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "Not Certified Certificates"
msgid "Not Certified"
msgstr "प्रमाणपत्र प्रबंधक प्रारंभ करें (&S)"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:144
#, kde-format
msgid "Certificates for which the primary user ID is not certified"
msgstr ""
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:159
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "Certificates to certify by the user"
msgid "To Certify"
msgstr "प्रमाणपत्र प्रबंधक प्रारंभ करें (&S)"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:160
#, kde-format
msgid ""
"Certificates that are not fully certified and that you may want to certify "
"yourself"
msgstr ""
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:187
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "Not Fully Certified Certificates"
msgid "Not Fully Certified"
msgstr "प्रमाणपत्र प्रबंधक प्रारंभ करें (&S)"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:188
#, fuzzy, kde-format
msgid "Certificates for which not all user IDs are certified"
msgstr "प्रमाणपत्र प्रबंधक प्रारंभ करें (&S)"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:211
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "Fully Certified Certificates"
msgid "Fully Certified"
msgstr "प्रमाणपत्र प्रबंधक प्रारंभ करें (&S)"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:212
#, fuzzy, kde-format
msgid "Certificates for which all user IDs are certified"
msgstr "प्रमाणपत्र प्रबंधक प्रारंभ करें (&S)"
#: models/keylistmodel.cpp:325
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "User Name"
msgctxt "@title:column"
msgid "Name"
msgstr "उपयोक्ता नाम"
#: models/keylistmodel.cpp:327
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "E-Mail"
msgstr ""
#: models/keylistmodel.cpp:329
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Status"
msgstr ""
#: models/keylistmodel.cpp:331
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Valid From"
msgstr ""
#: models/keylistmodel.cpp:333
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Valid Until"
msgstr ""
#: models/keylistmodel.cpp:335
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "(Unknown Protocol)"
msgctxt "@title:column"
msgid "Protocol"
msgstr "(अज्ञात प्रोटोकॉल)"
#: models/keylistmodel.cpp:337 models/keylistmodel.cpp:339
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Key ID"
msgctxt "@title:column"
msgid "Key ID"
msgstr "कुंजी आईडी"
#: models/keylistmodel.cpp:341
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Fingerprint"
msgstr ""
#: models/keylistmodel.cpp:343
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Issuer"
msgstr ""
#: models/keylistmodel.cpp:345
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Fax number"
msgctxt "@title:column"
msgid "Serial Number"
msgstr "फ़ैक्स क्रमांक"
#: models/keylistmodel.cpp:347
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Origin"
msgstr ""
#: models/keylistmodel.cpp:349
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Last Update"
msgstr ""
#: models/keylistmodel.cpp:351
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Certification Trust"
msgstr "प्रमाणपत्र प्रबंधक प्रारंभ करें (&S)"
#: models/keylistmodel.cpp:353
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Tags"
msgstr ""
#: models/keylistmodel.cpp:355
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Algorithm"
msgstr ""
#: models/keylistmodel.cpp:357
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Keygrip"
msgstr ""
#: models/keylistmodel.cpp:405 models/useridlistmodel.cpp:69
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Given name"
msgctxt "text for screen readers for an empty name"
msgid "no name"
msgstr "दिया गया नाम"
#: models/keylistmodel.cpp:412 models/useridlistmodel.cpp:70
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#| msgid "Your emails"
msgctxt "text for screen readers for an empty email address"
msgid "no email"
msgstr "raviratlami@aol.in"
#: models/keylistmodel.cpp:483
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Fetching keys..."
msgid "Loading..."
msgstr "कुंजियाँ प्राप्त की जा रही हैं..."
#: models/keylistmodel.cpp:569
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers"
msgid "not applicable"
msgstr ""
#: models/subkeylistmodel.cpp:155
#, kde-format
msgid "ID"
msgstr ""
#: models/subkeylistmodel.cpp:157 utils/formatting.cpp:492
#: utils/formatting.cpp:535
#, kde-format
msgid "Type"
msgstr ""
#: models/subkeylistmodel.cpp:159 models/useridlistmodel.cpp:109
#, kde-format
msgid "Valid From"
msgstr ""
#: models/subkeylistmodel.cpp:161 models/useridlistmodel.cpp:110
#, kde-format
msgid "Valid Until"
msgstr ""
#: models/subkeylistmodel.cpp:163 models/useridlistmodel.cpp:107
#: utils/formatting.cpp:522 utils/formatting.cpp:524
#, kde-format
msgid "Status"
msgstr ""
#: models/subkeylistmodel.cpp:165
#, kde-format
msgid "Strength"
msgstr ""
#: models/subkeylistmodel.cpp:167 utils/formatting.cpp:495
#: utils/formatting.cpp:538
#, kde-format
msgid "Usage"
msgstr ""
#: models/useridlistmodel.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "yes, is exportable"
msgid "yes"
msgstr ""
#: models/useridlistmodel.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "no, is not exportable"
msgid "no"
msgstr ""
#: models/useridlistmodel.cpp:75
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "no specific preference"
#| msgid "<none>"
msgctxt "accessible text for empty list of tags"
msgid "none"
msgstr "<कुछ नहीं>"
#: models/useridlistmodel.cpp:76
#, kde-format
msgid "not applicable"
msgstr ""
#: models/useridlistmodel.cpp:89 models/useridlistmodel.cpp:90
#: models/useridlistmodel.cpp:91 models/useridlistmodel.cpp:92
#: models/useridlistmodel.cpp:93 models/useridlistmodel.cpp:94
#: models/useridlistmodel.cpp:95 models/useridlistmodel.cpp:96
#: ui/keyselectiondialog.cpp:197 utils/formatting.cpp:470
#: utils/formatting.cpp:480
#, kde-format
msgid "User ID"
msgstr "उपयोक्ता पहचान"
#: models/useridlistmodel.cpp:104
#, kde-format
msgid "User ID / Certification Key ID"
msgstr ""
#: models/useridlistmodel.cpp:105
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "User Name"
msgid "Name"
msgstr "उपयोक्ता नाम"
#: models/useridlistmodel.cpp:106
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#| msgid "Your emails"
msgid "Email"
msgstr "raviratlami@aol.in"
#: models/useridlistmodel.cpp:108
#, kde-format
msgid "Exportable"
msgstr ""
#: models/useridlistmodel.cpp:111
#, kde-format
msgid "Tags"
msgstr ""
#: models/useridlistmodel.cpp:112
#, kde-format
msgid "Trust Signature For"
msgstr ""
#: ui/auditlogviewer.cpp:43
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "View GnuPG Audit Log"
msgstr ""
#: ui/auditlogviewer.cpp:46
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Copy to Clipboard"
msgstr ""
#: ui/auditlogviewer.cpp:51
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Save to Disk..."
msgstr ""
#: ui/auditlogviewer.cpp:93
#, kde-format
msgid "Your system does not have support for GnuPG Audit Logs"
msgstr ""
#: ui/auditlogviewer.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "System Error"
msgstr ""
#: ui/auditlogviewer.cpp:98
#, kde-format
msgid ""
"An error occurred while trying to retrieve the GnuPG Audit Log:\n"
"%1"
msgstr ""
#: ui/auditlogviewer.cpp:99
#, kde-format
msgid "GnuPG Audit Log Error"
msgstr ""
#: ui/auditlogviewer.cpp:103
#, kde-format
msgid "No GnuPG Audit Log available for this operation."
msgstr ""
#: ui/auditlogviewer.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "No GnuPG Audit Log"
msgstr ""
#: ui/auditlogviewer.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "GnuPG Audit Log Viewer"
msgstr ""
#: ui/auditlogviewer.cpp:124
#, kde-format
msgid "Choose File to Save GnuPG Audit Log to"
msgstr ""
#: ui/auditlogviewer.cpp:144
#, kde-format
msgid "Could not save to file \"%1\": %2"
msgstr ""
#: ui/auditlogviewer.cpp:145
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "File Save Error"
msgstr ""
#: ui/cryptoconfigentryreaderport.cpp:45
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Reader for smart cards"
msgid "Reader to connect to"
msgstr ""
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:107
#, kde-format
msgid ""
"The gpgconf tool used to provide the information for this dialog does not "
"seem to be installed properly. It did not return any components. Try running "
"\"%1\" on the command line for more information."
msgstr ""
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:538
#, kde-format
msgctxt ""
"Translate this to 'yes' or 'no' (use the English words!) depending on "
"whether your language uses Sentence style capitalization in GUI labels (yes) "
"or not (no). Context: We get some backend strings in that have the wrong "
"capitalization (in English, at least) so we need to force the first "
"character to upper-case. It is this behaviour you can control for your "
"language with this translation."
msgid "yes"
msgstr ""
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:592
msgid "0 - None"
msgstr ""
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:593
msgid "1 - Basic"
msgstr ""
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:594
msgid "2 - Verbose"
msgstr ""
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:595
msgid "3 - More Verbose"
msgstr ""
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:596
msgid "4 - All"
msgstr ""
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:608
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Set the debugging level to"
msgstr ""
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:831
#, kde-format
msgid "Show..."
msgstr ""
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:831
#, kde-format
msgid "Edit..."
msgstr "संपादन..."
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:884
#, kde-format
msgid ""
"Configuration of directory services is not possible because the used gpgme "
"libraries are too old."
msgstr ""
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:886
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Sorry"
msgstr ""
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:893
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Add or Change Directory Service"
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure Directory Services"
msgstr "डिरेक्ट्री सेवा जोड़ें या परिवर्तित करें"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:922
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "No server configured yet"
msgid "None configured"
msgstr "अभी कोई सर्वर कॉन्फ़िगर्ड नहीं"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:924
#, kde-format
msgid "1 server configured"
msgid_plural "%1 servers configured"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:136 ui/directoryserviceswidget.cpp:193
#, kde-format
msgid "Active Directory"
msgstr ""
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This is a list of all directory services that are configured for use with "
"X.509."
msgstr ""
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:197
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Click to use a directory service running on your Active Directory. This "
"works only on Windows and requires GnuPG 2.2.28 or later."
msgstr ""
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:200
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Configure LDAP Servers"
msgid "LDAP Server"
msgstr "एलडीएपी सर्वर्स कॉन्फ़िगर करें"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:203
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to add a directory service provided by an LDAP server."
msgstr ""
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:205
#, kde-format
msgid "Add"
msgstr ""
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:206
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Click to add a service"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to add a directory service."
msgstr "कोई सेवा जोड़ने के लिए क्लिक करें"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:208
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Click this button to add a directory service to the list of services. The "
"change will only take effect once you acknowledge the configuration dialog."
msgstr ""
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:216
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Edit..."
msgctxt "@action:button"
msgid "Edit"
msgstr "संपादन..."
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:217
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Click to remove the currently selected service"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to edit the selected service."
msgstr "वर्तमान चयनित सेवा मिटाने के लिए यहाँ क्लिक करें"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:219
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Click this button to edit the settings of the currently selected directory "
"service. The changes will only take effect once you acknowledge the "
"configuration dialog."
msgstr ""
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:224
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Delete"
msgstr ""
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:225
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Click to remove the currently selected service"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to remove the selected service."
msgstr "वर्तमान चयनित सेवा मिटाने के लिए यहाँ क्लिक करें"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:227
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Click this button to remove the currently selected directory service. The "
"change will only take effect once you acknowledge the configuration dialog."
msgstr ""
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:352 ui/directoryserviceswidget.cpp:369
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "X.&500 directory services:"
msgctxt "@title:window"
msgid "LDAP Directory Service"
msgstr "X.&500 डिरेक्ट्री सेवाएँ:"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:75
#, kde-format
msgid "Description"
msgstr "वर्णन"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:90
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Available attributes:"
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Available attributes:"
msgstr "उपलब्ध विशेषताएँ:"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:92
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Current attribute order:"
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Current attribute order:"
msgstr "वर्तमान विशेषता का अनुक्रम:"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:100
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Available attributes:"
msgid "available attributes"
msgstr "उपलब्ध विशेषताएँ:"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:107
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:108
#, kde-format
msgid "All others"
msgstr "अन्य सभी"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:120
msgctxt "@action:button"
msgid "Add"
msgstr ""
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:121
msgid "Add to current attribute order"
msgstr "वर्तमान विशेषता अनुक्रम में जोड़ें"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:127
#, fuzzy
#| msgid "&Remove Service"
msgctxt "@action:button"
msgid "Remove"
msgstr "सेवा मिटाएँ (&R)"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:128
msgid "Remove from current attribute order"
msgstr "वर्तमान विशेषता अनुक्रम से मिटाएँ"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:134
#, fuzzy
#| msgid "Move to top"
msgctxt "@action:button"
msgid "Move to Top"
msgstr "शीर्ष में जाएँ"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:135
msgid "Move to top"
msgstr "शीर्ष में जाएँ"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:141
#, fuzzy
#| msgid "Move to top"
msgctxt "@action:button"
msgid "Move Up"
msgstr "शीर्ष में जाएँ"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:142
msgid "Move one up"
msgstr "एक ऊपर लाएँ"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:148
#, fuzzy
#| msgid "Move one down"
msgctxt "@action:button"
msgid "Move Down"
msgstr "एक नीचे लाएँ"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:149
msgid "Move one down"
msgstr "एक नीचे लाएँ"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:155
#, fuzzy
#| msgid "Move to bottom"
msgctxt "@action:button"
msgid "Move to Bottom"
msgstr "तल में जाएँ"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:156
msgid "Move to bottom"
msgstr "तल में जाएँ"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:186
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Current attribute order:"
msgid "current attribute order"
msgstr "वर्तमान विशेषता का अनुक्रम:"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:102
#, kde-format
msgid "Host:"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Enter the name or IP address of the server hosting the directory service."
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:112
#, kde-format
msgctxt "@info:label"
msgid "Error: Enter a hostname in the correct format, like ldap.example.com."
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:116
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Port:"
msgid "Port:"
msgstr "पोर्टः (&P)"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<b>(Optional, the default is fine in most cases)</b> Pick the port number "
"the directory service is listening on."
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:122
#, kde-format
msgid "Use default"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:128
#, fuzzy, kde-format
msgid "Authentication"
msgstr "प्रमाणपत्र प्रबंधक प्रारंभ करें (&S)"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:132
#, kde-format
msgid "Anonymous"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Use an anonymous LDAP server that does not require authentication."
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:139
#, kde-format
msgid "Authenticate via Active Directory"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:141
#, kde-format
msgid "Authenticate via Active Directory (requires GnuPG 2.2.28 or later)"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"On Windows, authenticate to the LDAP server using the Active Directory with "
"the current user."
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:149
#, kde-format
msgid "Authenticate with user and password"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Authenticate to the LDAP server with your LDAP credentials."
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:160
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "User ID"
msgid "User:"
msgstr "उपयोक्ता पहचान"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:161
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Enter your LDAP user resp. Bind DN for authenticating to the LDAP server."
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:165
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Password"
msgid "Password:"
msgstr "पासवर्ड"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:167
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Enter your password for authenticating to the LDAP server.<nl/><warning>The "
"password will be saved in the clear in a configuration file in your home "
"directory.</warning>"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:177
#, kde-format
msgid "Connection Security"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:179
#, kde-format
msgid "Connection Security (requires GnuPG 2.2.28 or later)"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:184
#, kde-format
msgid "Use default connection (probably not TLS secured)"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use GnuPG's default to connect to the LDAP server. By default, GnuPG 2.3 and "
"earlier use a plain, not TLS secured connection. <b>(Not recommended)</b>"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:194
#, kde-format
msgid "Do not use a TLS secured connection"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:196
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use a plain, not TLS secured connection to connect to the LDAP server. "
"<b>(Not recommended)</b>"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:202
#, kde-format
msgid "Use TLS secured connection"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:204
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use a standard TLS secured connection (initiated with STARTTLS) to connect "
"to the LDAP server. <b>(Recommended)</b>"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:211
#, kde-format
msgid "Tunnel LDAP through a TLS connection"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:213
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use a TLS secured connection through which the connection to the LDAP server "
"is tunneled. <b>(Not recommended)</b>"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:222
#, kde-format
msgid "Advanced Settings"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:227
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Base DN:"
msgid "Base DN:"
msgstr "बेस डीएनः (&B)"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:229
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<b>(Optional, can usually be left empty)</b> Enter the base DN for this LDAP "
"server to limit searches to only that subtree of the directory."
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:235
#, kde-format
msgid "Additional flags:"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:237
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Here you can enter additional flags that are not yet (or no longer) "
"supported by Kleopatra. For example, older versions of GnuPG use "
"<code>ldaps</code> to request a TLS secured connection."
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:410
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "X.&500 directory services:"
msgctxt "@title:window"
msgid "Edit Directory Service"
msgstr "X.&500 डिरेक्ट्री सेवाएँ:"
#: ui/filenamerequester.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Open file dialog"
msgstr ""
#: ui/filenamerequester.cpp:82
#, kde-format
msgid "Open file dialog"
msgstr ""
#: ui/formtextinput.cpp:25
#, kde-format
msgid "Error: Enter a value."
msgstr ""
#: ui/formtextinput.cpp:30
#, kde-format
msgid "Error: Enter a value in the correct format."
msgstr ""
#: ui/formtextinput.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "@label label text (required)"
msgid "%1 (required)"
msgstr ""
#: ui/formtextinput.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Error: %1"
msgstr ""
#: ui/formtextinput.cpp:230
#, kde-format
msgctxt ""
"text for screen readers to indicate that the associated object, such as a "
"form field, has an error"
msgid "invalid entry"
msgstr ""
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:76
#, kde-kuit-format
msgid "<placeholder>none</placeholder>"
msgstr "<placeholder>कुछ नहीं</placeholder>"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:77
#, kde-format
msgid "Never Encrypt with This Key"
msgstr "इस कुंजी के द्वारा कभी भी एनक्रिप्ट न करें"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:78
#, kde-format
msgid "Always Encrypt with This Key"
msgstr "इस कुंजी के साथ हमेशा एनक्रिप्ट करें"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:79
#, kde-format
msgid "Encrypt Whenever Encryption is Possible"
msgstr "जब भी एनक्रिप्शन संभव हो एनक्रिप्ट करें"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:80
#, kde-format
msgid "Always Ask"
msgstr "हमेशा पूछें"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:81
#, kde-format
msgid "Ask Whenever Encryption is Possible"
msgstr "जब भी एनक्रिप्शन संभव हो तब पूछें"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:102
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Encryption Key Approval"
msgctxt "@title:window"
msgid "Encryption Key Approval"
msgstr "एनक्रिप्शन कुंजी अनुमोदन"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:118
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "The following keys will be used for encryption:"
msgctxt "@label:textbox"
msgid "The following keys will be used for encryption:"
msgstr "निम्न कुंजियों को एनक्रिप्शन हेतु उपयोग में लिया जाएगा:"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:134
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Your keys:"
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Your keys:"
msgstr "आपकी कुंजियाँ:"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:146
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Recipient:"
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Recipient:"
msgstr "पानेवालाः"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:151
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Encryption keys:"
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Encryption keys:"
msgstr "एनक्रिप्शन कुंजियाँ:"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:158
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Encryption preference:"
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Encryption preference:"
msgstr "एनक्रिप्शन प्राथमिकताएँ:"
#: ui/keyrequester.cpp:89
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Clear"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Clear"
msgstr "साफ करें"
#: ui/keyrequester.cpp:92
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Change..."
msgctxt "@action:button"
msgid "Change..."
msgstr "बदलें..."
#: ui/keyrequester.cpp:211 ui/keyselectiondialog.cpp:223
#, kde-kuit-format
msgid "<placeholder>unknown</placeholder>"
msgstr "<placeholder>अज्ञात</placeholder>"
#: ui/keyrequester.cpp:234 ui/keyselectiondialog.cpp:680
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>An error occurred while fetching the keys from the backend:</p><p><b>"
"%1</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>बैकएण्ड से प्रमाणपत्र प्राप्त करने के दौरान एक त्रुटि हुई :</p><p><b>%1</b></p></"
"qt>"
#: ui/keyrequester.cpp:239 ui/keyrequester.cpp:272 ui/keyrequester.cpp:294
#: ui/keyselectiondialog.cpp:649 ui/keyselectiondialog.cpp:685
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Key Listing Failed"
msgctxt "@title:window"
msgid "Key Listing Failed"
msgstr "कुंजी निर्यात असफल"
#: ui/keyrequester.cpp:270
#, kde-format
msgid ""
"The OpenPGP backend does not support listing keys. Check your installation."
msgstr "ओपनपीजीपी बैकएण्ड में लिस्टिंग कुंजी समर्थित नहीं है. अपनी संस्थापना जाँचें."
#: ui/keyrequester.cpp:292
#, kde-format
msgid ""
"The S/MIME backend does not support listing keys. Check your installation."
msgstr "एस/माइम बैकएण्ड में लिस्टिंग कुंजी समर्थित नहीं है. अपनी संस्थापना जाँचें."
#: ui/keyrequester.cpp:412
#, kde-format
msgid "OpenPGP Key Selection"
msgstr "ओपन-पीजीपी कुंजी चयन"
#: ui/keyrequester.cpp:413
#, kde-format
msgid "Please select an OpenPGP key to use."
msgstr "इस्तेमाल हेतु कृपया ओपन-पीजीपी कुंजी चुनें."
#: ui/keyrequester.cpp:415
#, kde-format
msgid "S/MIME Key Selection"
msgstr "एस/माइम कुंजी चयन"
#: ui/keyrequester.cpp:416
#, kde-format
msgid "Please select an S/MIME key to use."
msgstr "इस्तेमाल हेतु कृपया एस/माइम कुंजी चुनें."
#: ui/keyrequester.cpp:418
#, kde-format
msgid "Key Selection"
msgstr "कुंजी चयन"
#: ui/keyrequester.cpp:419
#, kde-format
msgid "Please select an (OpenPGP or S/MIME) key to use."
msgstr "कृपया इस्तेमाल के लिए एक कुंजी (ओपन-पीजीपी या एस/माइम) चुनें."
#: ui/keyselectioncombo.cpp:86 ui/useridselectioncombo.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "Name <email>"
msgid "%1 <%2>"
msgstr ""
#: ui/keyselectioncombo.cpp:177 ui/useridselectioncombo.cpp:175
#, kde-format
msgctxt "Name <email> (validity, created: date)"
msgid "%1 (%2, created: %3)"
msgstr ""
#: ui/keyselectioncombo.cpp:183 ui/useridselectioncombo.cpp:181
#, kde-format
msgctxt "Name <email> (validity, type, created: date)"
msgid "%1 (%2, %3, created: %4)"
msgstr ""
#: ui/keyselectioncombo.cpp:672 ui/useridselectioncombo.cpp:713
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Fetching keys..."
msgid "Loading keys ..."
msgstr "कुंजियाँ प्राप्त की जा रही हैं..."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:72
#, kde-format
msgid "The key is not valid."
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:80
#, kde-format
msgid "The key is expired."
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:84
#, kde-format
msgid "The key is revoked."
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:88
#, kde-format
msgid "The key is disabled."
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:95
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "The following keys will be used for encryption:"
msgid "The key is not designated for encryption."
msgstr "निम्न कुंजियों को एनक्रिप्शन हेतु उपयोग में लिया जाएगा:"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:100
#, kde-format
msgid "The key is not designated for signing."
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:105
#, kde-format
msgid "The key is not designated for certifying."
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:110
#, kde-format
msgid "The key is not designated for authentication."
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:116
#, kde-format
msgid "The key is not secret."
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:127 ui/keyselectiondialog.cpp:138
#, kde-format
msgid "The key can be used."
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:132
#, kde-format
msgid "The key is not trusted enough."
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:195 utils/formatting.cpp:498
#, kde-format
msgid "Key ID"
msgstr "कुंजी आईडी"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:269 ui/keyselectiondialog.cpp:271
#: ui/keyselectiondialog.cpp:280 ui/keyselectiondialog.cpp:282
#, kde-format
msgid "unknown"
msgstr "अज्ञात"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:269
#, kde-format
msgid "OpenPGP key for <b>%1</b>"
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:271
#, kde-format
msgid "S/MIME key for <b>%1</b>"
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:278 utils/formatting.cpp:484
#: utils/formatting.cpp:527
#, kde-format
msgid "Valid from"
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:279 utils/formatting.cpp:487
#: utils/formatting.cpp:530
#, kde-format
msgid "Valid until"
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:280
#, kde-format
msgctxt "Key fingerprint"
msgid "Fingerprint"
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:282
#, kde-format
msgctxt "Key issuer"
msgid "Issuer"
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:284
#, kde-format
msgctxt "Key status"
msgid "Status"
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:286
#, kde-format
msgctxt "Compliance of key"
msgid "Compliance"
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:426
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Search for &External Certificates"
msgstr "प्रमाणपत्र प्रबंधक प्रारंभ करें (&S)"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:440
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Search for:"
msgctxt "@label:textbox"
msgid "&Search for:"
msgstr "के लिए ढूंढें: (&S)"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:465
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Remember choice"
msgctxt "@option:check"
msgid "&Remember choice"
msgstr "चुनाव याद रखें (&R)"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:468
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>If you check this box your choice will be stored and you will not be "
"asked again.</p></qt>"
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:482
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Reread Keys"
msgctxt "@action:button"
msgid "&Reread Keys"
msgstr "कुंजियाँ फिर से पढ़ें (&R)"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:487
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Start Certificate Manager"
msgctxt "@action:button"
msgid "&Start Certificate Manager"
msgstr "प्रमाणपत्र प्रबंधक प्रारंभ करें (&S)"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:647
#, kde-format
msgid "No backends found for listing keys. Check your installation."
msgstr "कुंजियाँ सूचीबद्ध करने के लिए कोई बैकएण्ड नहीं मिला. अपनी संस्थापना जाँचें."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:665
#, kde-format
msgid "Could not start certificate manager; please check your installation."
msgstr "प्रमाणपत्र प्रबंधक प्रारंभ नहीं कर सका. कृपया अपनी संस्थापना जाँचें."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:667
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Certificate Manager Error"
msgctxt "@title:window"
msgid "Certificate Manager Error"
msgstr "प्रमाणपत्र प्रबंधक त्रुटि"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:724
#, kde-format
msgid "Checking selected keys..."
msgstr "चयनित कुंजियाँ जाँची जा रही हैं..."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:724
#, kde-format
msgid "Fetching keys..."
msgstr "कुंजियाँ प्राप्त की जा रही हैं..."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:756
#, kde-format
msgid ""
"<qt>One backend returned truncated output.<p>Not all available keys are "
"shown</p></qt>"
msgid_plural ""
"<qt>%1 backends returned truncated output.<p>Not all available keys are "
"shown</p></qt>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:761
#, kde-format
msgid "Key List Result"
msgstr "कुंजी सूची परिणाम"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:883
#, kde-format
msgid "Recheck Key"
msgstr "कुंजी को फिर से जाँचें"
#: ui/messagebox.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show Audit Log"
msgstr ""
#: ui/messagebox.cpp:91
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Location"
msgctxt "@title:window"
msgid "Information"
msgstr "स्थान"
#: ui/messagebox.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Error"
msgstr ""
#: ui/nameandemailwidget.cpp:59 ui/nameandemailwidget.cpp:159
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "User Name"
msgctxt "@label"
msgid "Name"
msgstr "उपयोक्ता नाम"
#: ui/nameandemailwidget.cpp:60
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Enter passphrase:"
msgid "Enter a name."
msgstr "पासफ्रेस भरें:"
#: ui/nameandemailwidget.cpp:75 ui/nameandemailwidget.cpp:213
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Email address"
msgctxt "@label"
msgid "Email address"
msgstr "ई-मेल पता"
#: ui/nameandemailwidget.cpp:76
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Email address"
msgid "Enter an email address."
msgstr "ई-मेल पता"
#: ui/nameandemailwidget.cpp:94
#, kde-format
msgid "The name must not include <, >, and @."
msgstr ""
#: ui/nameandemailwidget.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers"
msgid ""
"The name must not include less-than sign, greater-than sign, and at sign."
msgstr ""
#: ui/nameandemailwidget.cpp:98
#, kde-format
msgid ""
"The name must be in the format required by your organization and it must not "
"include <, >, and @."
msgstr ""
#: ui/nameandemailwidget.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers"
msgid ""
"The name must be in the format required by your organization and it must not "
"include less-than sign, greater-than sign, and at sign."
msgstr ""
#: ui/nameandemailwidget.cpp:110
#, kde-format
msgid "Enter an email address in the correct format, like name@example.com."
msgstr ""
#: ui/nameandemailwidget.cpp:113
#, kde-format
msgid ""
"Enter an email address in the correct format required by your organization."
msgstr ""
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show Details"
msgstr ""
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:184
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show Matching Keys"
msgstr ""
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:185
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show keys matching the email address"
msgstr ""
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:188
#, kde-format
msgctxt "@action:button short for 'Show all keys'"
msgid "Show All"
msgstr ""
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:189
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show all keys"
msgstr ""
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:272
#, kde-format
msgctxt ""
"@info:tooltip for a 'Generate new key pair' action in a combobox when a user "
"does not yet have an OpenPGP or S/MIME key."
msgid ""
"Generate a new key using your email address.<br/><br/>The key is necessary "
"to decrypt and sign emails. You will be asked for a passphrase to protect "
"this key and the protected key will be stored in your home directory."
msgstr ""
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:297
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Encryption Key Approval"
msgctxt "@title:window"
msgid "Security approval"
msgstr "एनक्रिप्शन कुंजी अनुमोदन"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:304
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "OpenPGP"
msgctxt "@option:check"
msgid "OpenPGP"
msgstr "ओपन-पीजीपी"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:305
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "S/MIME"
msgctxt "@option:check"
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:307
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "OpenPGP"
msgctxt "@option:radio"
msgid "OpenPGP"
msgstr "ओपन-पीजीपी"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:308
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "S/MIME"
msgctxt "@option:radio"
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:398
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Generating DSA key..."
msgid "Generating key for '%1'..."
msgstr "डीएसए कुंजी तैयार किया जा रहा है..."
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:398
#, kde-format
msgid "This can take several minutes."
msgstr ""
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:400
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Key Selection"
msgctxt "@title:window"
msgid "Key generation"
msgstr "कुंजी चयन"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:439
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Decryption failed: %1"
msgctxt "@title:window"
msgid "Operation Failed"
msgstr "डिक्रिप्शन असफल: %1"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:554 ui/newkeyapprovaldialog.cpp:650
#, kde-format
msgid "Generate a new key pair"
msgstr ""
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:557
#, kde-format
msgid "Do not sign this email"
msgstr ""
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:559
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip for not selecting a key for signing."
msgid "The email will not be cryptographically signed."
msgstr ""
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:577
#, kde-format
msgctxt "Caption for signing key selection"
msgid "Confirm identity '%1' as:"
msgstr ""
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:654
#, kde-format
msgid "No key. Recipient will be unable to decrypt."
msgstr ""
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:657
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip for No Key selected for a specific recipient."
msgid ""
"Do not select a key for this recipient.<br/><br/>The recipient will receive "
"the encrypted email, but it can only be decrypted with the other keys "
"selected in this dialog."
msgstr ""
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:774
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Never Encrypt"
msgctxt "Encrypt to self (email address):"
msgid "Encrypt to self (%1):"
msgstr "कभी भी एनक्रिप्ट न करें"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:791
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Never Encrypt"
msgid "Encrypt to others:"
msgstr "कभी भी एनक्रिप्ट न करें"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:829
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "General"
msgid "Generate"
msgstr "सामान्य"
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:90
#, kde-format
msgid "Protect the generated key with a passphrase."
msgstr ""
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:92
#, kde-format
msgid ""
"Encrypts the secret key with an unrecoverable passphrase. You will be asked "
"for the passphrase during key generation."
msgstr ""
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:95
#, kde-format
msgid "Advanced options"
msgstr ""
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "The algorithm and strength of encryption key"
msgid "Key Material"
msgstr ""
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Valid until:"
msgstr ""
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:142
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "title:window"
msgid "Create OpenPGP Certificate"
msgstr "प्रमाणपत्र प्रबंधक प्रारंभ करें (&S)"
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:150
#, kde-format
msgid "Enter a name and an email address to use for the certificate."
msgstr ""
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:151
#, kde-format
msgid "Enter a name and/or an email address to use for the certificate."
msgstr ""
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:295
#, kde-format
msgid "Enter a name or an email address."
msgstr ""
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:306
#, kde-format
msgid "There is a problem."
msgstr ""
#: ui/readerportselection.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Default reader"
msgstr ""
#: ui/readerportselection.cpp:73
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<para>Select the smart card reader that GnuPG shall use.<list><item>The "
"first item will make GnuPG use the first reader that is found.</"
"item><item>The last item allows you to enter a custom reader ID or reader "
"port number.</item><item>All other items represent readers that were found "
"by GnuPG.</item></list></para>"
msgstr ""
#: ui/readerportselection.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Custom reader ID or port number"
msgstr ""
#: ui/treeview.cpp:69 ui/treewidget.cpp:172
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "View Columns"
msgstr ""
#: ui/useridselectioncombo.cpp:542
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show certificate list"
msgstr "प्रमाणपत्र प्रबंधक प्रारंभ करें (&S)"
#: ui/useridselectioncombo.cpp:543
#, fuzzy, kde-format
msgid "Show certificate list"
msgstr "प्रमाणपत्र प्रबंधक प्रारंभ करें (&S)"
#: utils/compliance.cpp:160
#, fuzzy, kde-format
msgid "VS-NfD compliant"
msgstr "प्रमाणपत्र प्रबंधक प्रारंभ करें (&S)"
#: utils/compliance.cpp:160
#, fuzzy, kde-format
msgid "Not VS-NfD compliant"
msgstr "प्रमाणपत्र प्रबंधक प्रारंभ करें (&S)"
#: utils/expiration.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The date cannot be changed."
msgstr ""
#: utils/expiration.cpp:106 utils/expiration.cpp:112
#, kde-format
msgctxt "@info ... between <a date> and <another date>."
msgid "Enter a date between %1 and %2."
msgstr ""
#: utils/expiration.cpp:138
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Three years from now"
msgstr ""
#: utils/expiration.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Two years from now"
msgstr ""
#: utils/expiration.cpp:140
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "One year from now"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:328
#, kde-format
msgid "%1-bit %2 (secret key available)"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:330 utils/formatting.cpp:341
#, kde-format
msgid "%1-bit %2"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:349 utils/formatting.cpp:371
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Signing failed: %1"
msgid "Signing (Qualified)"
msgstr "हस्ताक्षर करने में असफल: %1"
#: utils/formatting.cpp:351 utils/formatting.cpp:373
#, fuzzy, kde-format
msgid "Signing"
msgstr "स्कैन परिणाम"
#: utils/formatting.cpp:355 utils/formatting.cpp:377
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Encryption keys:"
msgid "Encryption"
msgstr "एनक्रिप्शन कुंजियाँ:"
#: utils/formatting.cpp:358 utils/formatting.cpp:380
#, kde-format
msgid "Certifying User IDs"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:361 utils/formatting.cpp:383
#, kde-format
msgid "SSH Authentication"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:413
#, kde-format
msgid "Disabled"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:415 utils/formatting.cpp:522
#, kde-format
msgid "Revoked"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:417 utils/formatting.cpp:524
#, kde-format
msgid "Expired"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:421
#, fuzzy, kde-format
msgid "User ID is certified."
msgstr "प्रमाणपत्र प्रबंधक प्रारंभ करें (&S)"
#: utils/formatting.cpp:427
#, fuzzy, kde-format
msgid "User ID is not certified."
msgstr "प्रमाणपत्र प्रबंधक प्रारंभ करें (&S)"
#: utils/formatting.cpp:437
#, fuzzy, kde-format
msgid "All User IDs are certified."
msgstr "प्रमाणपत्र प्रबंधक प्रारंभ करें (&S)"
#: utils/formatting.cpp:443
#, fuzzy, kde-format
msgid "One User ID is not certified."
msgid_plural "%1 User IDs are not certified."
msgstr[0] "प्रमाणपत्र प्रबंधक प्रारंभ करें (&S)"
msgstr[1] "प्रमाणपत्र प्रबंधक प्रारंभ करें (&S)"
#: utils/formatting.cpp:447 utils/formatting.cpp:450
#, kde-format
msgid "The validity cannot be checked at the moment."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:460
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Fax number"
msgid "Serial number"
msgstr "फ़ैक्स क्रमांक"
#: utils/formatting.cpp:463
#, kde-format
msgid "Issuer"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:470 utils/formatting.cpp:480
#, kde-format
msgid "Subject"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:475
#, kde-format
msgid "a.k.a."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:501
#, kde-format
msgid "Fingerprint"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:505
#, fuzzy, kde-format
msgid "Certification trust"
msgstr "प्रमाणपत्र प्रबंधक प्रारंभ करें (&S)"
#: utils/formatting.cpp:507
#, kde-format
msgid "Trusted issuer?"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:507
#, kde-format
msgid "Yes"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:507
#, kde-format
msgid "No"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:512 utils/formatting.cpp:514 utils/formatting.cpp:542
#: utils/formatting.cpp:544
#, kde-format
msgid "Stored"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:512 utils/formatting.cpp:542
#, kde-format
msgctxt "stored..."
msgid "on SmartCard with serial no. %1"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:514 utils/formatting.cpp:544
#, kde-format
msgctxt "stored..."
msgid "on this computer"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:520
#, kde-format
msgid "Subkey"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:573
#, kde-format
msgid "Some keys are revoked, expired, disabled, or invalid."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:577
#, kde-format
msgid "All keys are certified."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:579
#, kde-format
msgid "Some keys are not certified."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:583
#, kde-format
msgid "The validity of the keys cannot be checked at the moment."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:597
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This group does not contain any keys."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:603
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Some of the certificates in this group cannot be used for encryption. Using "
"this group can lead to unexpected results."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:623
#, kde-format
msgid "Keys:"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:632
#, kde-format
msgctxt "this follows a list of keys"
msgid "and 1 more key"
msgid_plural "and %1 more keys"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: utils/formatting.cpp:665
#, kde-format
msgctxt ""
"date format suitable for screen readers; d: day as a number without a "
"leading zero, MMMM: localized month name, yyyy: year as a four digit number"
msgid "MMMM d, yyyy"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:711 utils/formatting.cpp:746
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "unknown"
msgctxt "@info the expiration date of the key is unknown"
msgid "unknown"
msgstr "अज्ञात"
#: utils/formatting.cpp:753 utils/formatting.cpp:762
#, kde-format
msgid "unlimited"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:815
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "S/MIME"
msgctxt "X.509/CMS encryption standard"
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: utils/formatting.cpp:818
#, kde-format
msgid "OpenPGP"
msgstr "ओपन-पीजीपी"
#: utils/formatting.cpp:820
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "unknown"
msgctxt "Unknown encryption protocol"
msgid "Unknown"
msgstr "अज्ञात"
#: utils/formatting.cpp:836
#, kde-format
msgctxt "a group of keys/certificates"
msgid "Group"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:852 utils/formatting.cpp:897
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "unknown"
msgctxt "unknown trust level"
msgid "unknown"
msgstr "अज्ञात"
#: utils/formatting.cpp:854 utils/formatting.cpp:901
#, kde-format
msgid "untrusted"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:856 utils/formatting.cpp:903
#, kde-format
msgctxt "marginal trust"
msgid "marginal"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:858 utils/formatting.cpp:905
#, kde-format
msgctxt "full trust"
msgid "full"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:860 utils/formatting.cpp:907
#, kde-format
msgctxt "ultimate trust"
msgid "ultimate"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:862 utils/formatting.cpp:899
#, kde-format
msgctxt "undefined trust"
msgid "undefined"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:873 utils/formatting.cpp:1343 utils/formatting.cpp:1368
#, kde-format
msgid "disabled"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:876 utils/formatting.cpp:890 utils/formatting.cpp:925
#: utils/formatting.cpp:1346 utils/formatting.cpp:1371
#, kde-format
msgid "revoked"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:879 utils/formatting.cpp:935 utils/formatting.cpp:1349
#: utils/formatting.cpp:1374
#, kde-format
msgid "expired"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:882 utils/formatting.cpp:893 utils/formatting.cpp:933
#: utils/formatting.cpp:1352 utils/formatting.cpp:1377
#, kde-format
msgid "invalid"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:884
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&OK"
msgctxt "as in 'this subkey is ok'"
msgid "OK"
msgstr "ठीक (&O)"
#: utils/formatting.cpp:923
#, kde-format
msgid "valid"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:927
#, kde-format
msgid "class %1"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:937
#, kde-format
msgid "certificate expired"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:939
#, kde-format
msgctxt "fake/invalid signature"
msgid "bad"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:945
#, kde-format
msgid "no public key"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:947
#, kde-format
msgid "key disabled"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:949
#, kde-format
msgid "key revoked"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:951
#, kde-format
msgid "key expired"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1007
#, kde-format
msgctxt "name, email, key id"
msgid "%1 %2 (%3)"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1065
#, kde-format
msgid "Bad signature by unknown certificate %1: %2"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1067
#, kde-format
msgid "Bad signature by an unknown certificate: %1"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1070
#, kde-format
msgid "Bad signature by %1: %2"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1076
#, kde-format
msgid "Good signature by unknown certificate %1."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1078
#, kde-format
msgid "Good signature by an unknown certificate."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1081
#, kde-format
msgid "Good signature by %1."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1086
#, kde-format
msgid "Invalid signature by unknown certificate %1: %2"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1088
#, kde-format
msgid "Invalid signature by an unknown certificate: %1"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1091
#, kde-format
msgid "Invalid signature by %1: %2"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1105
#, kde-format
msgid "This certificate was imported from the following sources:"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1116
#, kde-format
msgid "The import of this certificate was canceled."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1119
#, kde-format
msgid "An error occurred importing this certificate: %1"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1124
#, kde-format
msgid "This certificate was new to your keystore. The secret key is available."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1125
#, kde-format
msgid "This certificate is new to your keystore."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1130
#, kde-format
msgid "New user-ids were added to this certificate by the import."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1133
#, kde-format
msgid "New signatures were added to this certificate by the import."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1136
#, kde-format
msgid "New subkeys were added to this certificate by the import."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1139
#, kde-format
msgid "The import contained no new data for this certificate. It is unchanged."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1155
#, kde-format
msgid "Certify"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1158
#, kde-format
msgid "Sign"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1161
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Never Encrypt"
msgid "Encrypt"
msgstr "कभी भी एनक्रिप्ट न करें"
#: utils/formatting.cpp:1164
#, fuzzy, kde-format
msgid "Authenticate"
msgstr "प्रमाणपत्र प्रबंधक प्रारंभ करें (&S)"
#: utils/formatting.cpp:1167
#, kde-format
msgctxt ""
"Means 'Additional Decryption Subkey'; Don't try translating that, though."
msgid "ADSK"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1175
#, kde-format
msgctxt "name <email> (validity, protocol, creation date)"
msgid "%1 (%2, %3, created: %4)"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1186
#, kde-format
msgctxt "(validity, protocol, creation date)"
msgid "(%1, %2, created: %3)"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1198
#, kde-format
msgctxt "name of group of keys (n key(s), validity)"
msgid "%2 (1 key, %3)"
msgid_plural "%2 (%1 keys, %3)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: utils/formatting.cpp:1205
#, kde-format
msgctxt "name of group of keys (n key(s), validity, tag)"
msgid "%2 (1 key, %3, tag)"
msgid_plural "%2 (%1 keys, %3, tag)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: utils/formatting.cpp:1212
#, kde-format
msgctxt "name of group of keys (n key(s), validity, group ...)"
msgid "%2 (1 key, %3, unknown origin)"
msgid_plural "%2 (%1 keys, %3, unknown origin)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: utils/formatting.cpp:1233
#, kde-format
msgid "The certificate is marked as your own."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1235
#, kde-format
msgid "The certificate belongs to this recipient."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1237
#, kde-format
msgid ""
"The trust model indicates marginally that the certificate belongs to this "
"recipient."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1239
#, kde-format
msgid "This certificate should not be used."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1243
#, kde-format
msgid "There is no indication that this certificate belongs to this recipient."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1255
#, kde-format
msgid "This group does not contain any keys."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1315 utils/formatting.cpp:1327
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "unknown"
msgctxt "@info the compliance of the key with certain requirements is unknown"
msgid "unknown"
msgstr "अज्ञात"
#: utils/formatting.cpp:1340
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "As in 'this user ID is valid.'"
msgid "certified"
msgstr "प्रमाणपत्र प्रबंधक प्रारंभ करें (&S)"
#: utils/formatting.cpp:1355
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "As in 'this user ID is not certified'"
msgid "not certified"
msgstr "प्रमाणपत्र प्रबंधक प्रारंभ करें (&S)"
#: utils/formatting.cpp:1358
#, kde-format
msgctxt "The validity of this user ID has not been/could not be checked"
msgid "not checked"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1380
#, kde-format
msgctxt "As in all user IDs are valid."
msgid "certified"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1383
#, kde-format
msgctxt "As in not all user IDs are valid."
msgid "not certified"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1386
#, kde-format
msgctxt "The validity of the user IDs has not been/could not be checked"
msgid "not checked"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1395
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "As in all keys are valid."
msgid "all certified"
msgstr "प्रमाणपत्र प्रबंधक प्रारंभ करें (&S)"
#: utils/formatting.cpp:1398
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "As in not all keys are valid."
msgid "not all certified"
msgstr "प्रमाणपत्र प्रबंधक प्रारंभ करें (&S)"
#: utils/formatting.cpp:1431
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "never"
msgid "Keyserver"
msgstr "कभी नहीं"
#: utils/formatting.cpp:1439
#, kde-format
msgid "File import"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1441
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "General"
msgid "Generated"
msgstr "सामान्य"
#: utils/formatting.cpp:1481
#, kde-format
msgctxt "Certifies this key as partially trusted introducer for 'domain name'."
msgid "Certifies this key as partially trusted introducer for '%1'."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1485
#, kde-format
msgctxt "Certifies this key as fully trusted introducer for 'domain name'."
msgid "Certifies this key as fully trusted introducer for '%1'."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1522
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Brainpool P-256)"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1523
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Brainpool P-384)"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1524
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Brainpool P-512)"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1525
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Curve25519)"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1526
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Curve448)"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1527
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Ed25519)"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1528
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Ed448)"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1529
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Cv25519)"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1530
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Cv448)"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1531
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (NIST P-256)"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1532
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (NIST P-384)"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1533
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (NIST P-521)"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1534
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "RSA 2048"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1535
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "RSA 3072"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1536
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "RSA 4096"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1537
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "DSA 1024"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1538
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "DSA 2048"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1539
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Elgamal 1024"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1540
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Elgamal 2048"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1541
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Elgamal 3072"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1542
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Elgamal 4096"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1545
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Unknown algorithm"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1555
#, kde-format
msgid ""
"The signature is valid but the trust in the certificate's validity is only "
"marginal."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1557
#, kde-format
msgid "The signature is valid and the certificate's validity is fully trusted."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1559
#, kde-format
msgid ""
"The signature is valid and the certificate's validity is ultimately trusted."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1561
#, kde-format
msgid ""
"The signature is valid but the certificate's validity is <em>not trusted</"
"em>."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1563
#, kde-format
msgid "The signature is valid but the certificate's validity is unknown."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1566
#, kde-format
msgid "The signature is valid but the certificate's validity is undefined."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1578
#, fuzzy, kde-format
msgid "Unknown certificate"
msgstr "प्रमाणपत्र प्रबंधक प्रारंभ करें (&S)"
-#: utils/formatting.cpp:1605
+#: utils/formatting.cpp:1599
#, fuzzy, kde-format
msgid "With unavailable certificate:"
msgstr "प्रमाणपत्र प्रबंधक प्रारंभ करें (&S)"
-#: utils/formatting.cpp:1608
+#: utils/formatting.cpp:1602
#, fuzzy, kde-format
msgid "With certificate: %1"
msgstr "प्रमाणपत्र प्रबंधक प्रारंभ करें (&S)"
-#: utils/formatting.cpp:1613
+#: utils/formatting.cpp:1607
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED "
"compliant or VS-NfD compliant"
msgid "The signature is %1"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1616
+#: utils/formatting.cpp:1610
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED "
"compliant or VS-NfD compliant"
msgid "The signature <b>is not</b> %1."
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1626
+#: utils/formatting.cpp:1620
#, kde-format
msgid "Error: Signature not verified"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1628
+#: utils/formatting.cpp:1622
#, kde-format
msgid "Good signature"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1630
+#: utils/formatting.cpp:1624
#, kde-format
msgid "Signing certificate was revoked"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1632
+#: utils/formatting.cpp:1626
#, fuzzy, kde-format
msgid "Signing certificate is expired"
msgstr "प्रमाणपत्र प्रबंधक प्रारंभ करें (&S)"
-#: utils/formatting.cpp:1634
+#: utils/formatting.cpp:1628
#, kde-format
msgid "Certificate is not available"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1636
+#: utils/formatting.cpp:1630
#, kde-format
msgid "Signature expired"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1638
+#: utils/formatting.cpp:1632
#, kde-format
msgid "CRL missing"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1640
+#: utils/formatting.cpp:1634
#, kde-format
msgid "CRL too old"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1642
+#: utils/formatting.cpp:1636
#, kde-format
msgid "Bad policy"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1644
+#: utils/formatting.cpp:1638
#, kde-format
msgid "System error"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1646
+#: utils/formatting.cpp:1640
#, kde-format
msgid "Bad signature"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1736 utils/formatting.cpp:1759
+#: utils/formatting.cpp:1730 utils/formatting.cpp:1753
#, kde-format
msgid "The signature is invalid: %1"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1745
+#: utils/formatting.cpp:1739
#, kde-format
msgid "You can search the certificate on a keyserver or import it from a file."
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1754
+#: utils/formatting.cpp:1748
#, kde-format
msgid "The used key is not certified by you or any trusted person."
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1755
+#: utils/formatting.cpp:1749
#, kde-format
msgid ""
"The used certificate is not certified by a trustworthy Certificate Authority "
"or the Certificate Authority is unknown."
msgstr ""
#: utils/hex.cpp:35
#, kde-format
msgid "Invalid hex char '%1' in input stream."
msgstr ""
#: utils/hex.cpp:47 utils/hex.cpp:52
#, kde-format
msgid "Premature end of hex-encoded char in input stream"
msgstr ""
#, fuzzy
#~| msgid "unknown"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "अज्ञात"
#, fuzzy
#~| msgid "User ID"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "User IDs"
#~ msgstr "उपयोक्ता पहचान"
#, fuzzy
#~ msgid "Fully Trusted Certificates"
#~ msgstr "प्रमाणपत्र प्रबंधक प्रारंभ करें (&S)"
#, fuzzy
#~ msgid "Not Certified Certificates"
#~ msgstr "प्रमाणपत्र प्रबंधक प्रारंभ करें (&S)"
#, fuzzy
#~ msgid "Not Validated Certificates"
#~ msgstr "प्रमाणपत्र प्रबंधक प्रारंभ करें (&S)"
#, fuzzy
#~| msgid "User ID"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "User-IDs"
#~ msgstr "उपयोक्ता पहचान"
#, fuzzy
#~| msgid "User ID"
#~ msgid "User-ID"
#~ msgstr "उपयोक्ता पहचान"
#, fuzzy
#~| msgid "Encryption keys:"
#~ msgid "GpgConf Error"
#~ msgstr "एनक्रिप्शन कुंजियाँ:"
#, fuzzy
#~| msgid "Certificate Manager Error"
#~ msgid "Certificate Manager and Unified Crypto GUI"
#~ msgstr "प्रमाणपत्र प्रबंधक त्रुटि"
#~ msgid "%1: %2"
#~ msgstr "%1: %2"
#~ msgid "Signing failed: %1"
#~ msgstr "हस्ताक्षर करने में असफल: %1"
#~ msgid "Encryption failed: %1"
#~ msgstr "एनक्रिप्शन असफल: %1"
#, fuzzy
#~| msgid "Encryption keys:"
#~ msgid "Encryption successful"
#~ msgstr "एनक्रिप्शन कुंजियाँ:"
#, fuzzy
#~ msgid "Signing Result"
#~ msgstr "स्कैन परिणाम"
#, fuzzy
#~| msgid "Encryption keys:"
#~ msgid "Encryption Result"
#~ msgstr "एनक्रिप्शन कुंजियाँ:"
#, fuzzy
#~| msgid "Encryption keys:"
#~ msgid "Encryption Error"
#~ msgstr "एनक्रिप्शन कुंजियाँ:"
#, fuzzy
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
#~ "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
#~ msgid "%1 communication possible."
#~ msgstr "प्रमाणपत्र प्रबंधक प्रारंभ करें (&S)"
#, fuzzy
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
#~ "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
#~ msgid "%1 communication not possible."
#~ msgstr "प्रमाणपत्र प्रबंधक प्रारंभ करें (&S)"
#~ msgid "never"
#~ msgstr "कभी नहीं"
#, fuzzy
#~| msgid "Move to bottom"
#~ msgctxt "@action:button accessible name for 'Move to bottom'"
#~ msgid "bottom"
#~ msgstr "तल में जाएँ"
#, fuzzy
#~| msgid "never"
#~ msgctxt "default server name, keep it a valid domain name, ie. no spaces"
#~ msgid "server"
#~ msgstr "कभी नहीं"
#~ msgid "Server Name"
#~ msgstr "सर्वर नाम"
#, fuzzy
#~| msgid "Server Name"
#~ msgid "Server Port"
#~ msgstr "सर्वर नाम"
#~ msgid "Base DN"
#~ msgstr "बेस डीएन"
#~ msgid "User Name"
#~ msgstr "उपयोक्ता नाम"
#~ msgid "Directory Services Configuration"
#~ msgstr "डिरेक्ट्री सेवा कॉन्फ़िगरेशन"
#, fuzzy
#~| msgid "OpenPGP Key Selection"
#~ msgid "OpenPGP Keyserver:"
#~ msgstr "ओपन-पीजीपी कुंजी चयन"
#~ msgid "&Reset"
#~ msgstr "रीसेट (&R)"
#, fuzzy
#~| msgid "Configure LDAP Servers"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Configure Keyservers"
#~ msgstr "एलडीएपी सर्वर्स कॉन्फ़िगर करें"
#, fuzzy
#~| msgid "Recipient:"
#~ msgid "Ignore recipient"
#~ msgstr "पानेवालाः"
#, fuzzy
#~ msgid "VS-NfD-compliant Certificates"
#~ msgstr "प्रमाणपत्र प्रबंधक प्रारंभ करें (&S)"
#, fuzzy
#~| msgid "OpenPGP"
#~ msgctxt "New OpenPGP Directory Server"
#~ msgid "OpenPGP"
#~ msgstr "ओपन-पीजीपी"
#~ msgid "Chiasmus"
#~ msgstr "चियास्मस"
#~ msgid "Chiasmus command line tool"
#~ msgstr "चियास्मस कमांड-लाइन औज़ार"
#~ msgid "Unsupported protocol \"%1\""
#~ msgstr "असमर्थित प्रोटोकॉल \"%1\""
#~ msgid "File \"%1\" does not exist or is not executable."
#~ msgstr "फ़ाइल \"%1\" उपलब्ध नहीं है या चलाने योग्य नहीं है."
#~ msgid "Output from chiasmus"
#~ msgstr "चियास्मस से आउटपुट"
#~ msgid ""
#~ "The following was received on stderr:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "मानकत्रुटि में निम्न मिला:\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Failed to load %1: %2"
#~ msgstr "%1 को लोड करने में असफल:%2"
#~ msgid "Library does not contain the symbol \"Chiasmus\"."
#~ msgstr "लाइब्रेरी में प्रतीक \"चियास्मस\" नहीं है."
#~ msgid "Scanning directory %1..."
#~ msgstr "डिरेक्ट्री %1 को स्कैन किया जा रहा है..."
#~ msgid "GpgME"
#~ msgstr "जीपीजी-एमई"
#~ msgid "GPGME was compiled without support for %1."
#~ msgstr "जीपीजी-एमई को %1 के समर्थन के बगैर कम्पाइल किया गया है."
#~ msgid "Engine %1 is not installed properly."
#~ msgstr "इंजिन %1 उचित प्रकार संस्थापित नहीं है. "
#~ msgid "Engine %1 version %2 installed, but at least version %3 is required."
#~ msgstr "इंजिन %1 संस्करण %2 संस्थापित है, परंतु कम से कम संस्करण %3 आवश्यक है."
#~ msgid "Unknown problem with engine for protocol %1."
#~ msgstr "प्रोटोकॉल %1 के लिए इंजिन के साथ अज्ञात समस्या है."
#~ msgid "program terminated unexpectedly"
#~ msgstr "प्रोग्राम अप्रत्याशित बाहर हुआ"
#~ msgid "program not found or cannot be started"
#~ msgstr "प्रोग्राम नहीं मिला या प्रारंभ नहीं किया जा सका"
#~ msgid "<qt>Failed to execute gpgconf:<p>%1</p></qt>"
#~ msgstr "<qt>जीपीजी-कॉन्फ़ चलाने में असफल:<p>%1</p></qt>"
#~ msgid "Error from gpgconf while saving configuration: %1"
#~ msgstr "कॉन्फ़िगरेशन सहेजने के दौरान जीपीजीकॉन्फ़ से त्रुटि: %1"
#~ msgid "Generating ElGamal key..."
#~ msgstr "ईआई-गमल कुंजी तैयार किया जा रहा है..."
#~ msgid "Searching for a large prime number..."
#~ msgstr "बड़े प्राइम संख्या के लिए ढूंढा जा रहा है..."
#~ msgid "Please wait..."
#~ msgstr "कृपया इंतजार करें..."
#~ msgid "While scanning for %1 support in backend %2:"
#~ msgstr "जब %1 के लिए स्कैन किया जा रहा हो बैकएण्ड %2 के लिए समर्थन:"
#~ msgctxt "progress info: \"%1 of %2\""
#~ msgid "%1/%2"
#~ msgstr "%1/%2"
#~ msgid ""
#~ "OpenPGP key for %1\n"
#~ "Created: %2\n"
#~ "Expiry: %3\n"
#~ "Fingerprint: %4"
#~ msgstr ""
#~ "%1 के लिए ओपन-पीजीपी कुंजी\n"
#~ "बनाया: %2\n"
#~ "कालातीत होगा: %3\n"
#~ "फ़िंगरप्रिंट: %4"
#~ msgid ""
#~ "S/MIME key for %1\n"
#~ "Created: %2\n"
#~ "Expiry: %3\n"
#~ "Fingerprint: %4\n"
#~ "Issuer: %5"
#~ msgstr ""
#~ "एस/माइम कुंजी %1 के लिए\n"
#~ "बनाया गया: %2\n"
#~ "मियाद: %3\n"
#~ "फिंगरप्रिंट: %4\n"
#~ "उपयोक्ता है: %5"
#~ msgid "&Server name:"
#~ msgstr "सर्वर नामः (&S)"
#~ msgid "389"
#~ msgstr "389"
#~ msgid "&User name (optional):"
#~ msgstr "उपयोक्ता नाम (वैकल्पिक): (&U)"
#~ msgid "Pass&word (optional):"
#~ msgstr "पासवर्ड (वैकल्पिक): (&w)"
#~ msgid "&Cancel"
#~ msgstr "रद्द करें (&C)"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "रविशंकर श्रीवास्तव, जी. करूणाकर"
#~ msgid "failed"
#~ msgstr "असफल"
#~ msgctxt ""
#~ "Items in Kleo::BackendConfigWidget listview (1: protocol; 2: "
#~ "implementation name)"
#~ msgid "%1 (%2)"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#~ msgid "Available Backends"
#~ msgstr "उपलब्ध बैकएण्ड्स"
#~ msgid "Confi&gure..."
#~ msgstr "कॉन्फ़िगर... (&g)"
#~ msgid "Rescan"
#~ msgstr "री-स्कैन"
#~ msgid "The following problems where encountered during scanning:"
#~ msgstr "स्कैनिंग के दौरान निम्न समस्याएँ हुईं:"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@title:window Results of the scanning"
#~ msgid "Scan Results"
#~ msgstr "स्कैन परिणाम"
#~ msgid "Error while initializing plugin \"%1\""
#~ msgstr "प्लगइन \"%1\" प्रारंभ करने के दौरान त्रुटि"
#~ msgid ""
#~ "You need a passphrase to unlock the secret key for user:<br/> %1 (retry)"
#~ msgstr ""
#~ "आपको उपयोक्ता के गोपनीय कुंजी को खोलने के लिए पासफ्रेस की आवश्यकता होगी:<br/> %1 "
#~ "(फिर से कोशिश)"
#~ msgid "You need a passphrase to unlock the secret key for user:<br/> %1"
#~ msgstr ""
#~ "आपको उपयोक्ता के गोपनीय कुंजी को खोलने के लिए पासफ्रेस की आवश्यकता होगी:<br/> %1"
#~ msgid "gpg-agent is part of gnupg-%1, which you can download from %2"
#~ msgstr "जीपीजी-एजेंट ग्नूपीजी-%1 का एक भाग है, जिसे आप यहाँ %2 से डाउनलोड कर सकते हैं"
#~ msgid "Passphrase Dialog"
#~ msgstr "पासफ्रेस संवाद"
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "कॉन्फ़िगर"
#~ msgid "Select Directory Services to Use Here"
#~ msgstr "यहाँ इस्तेमाल के लिए डिरेक्ट्री सेवा चुनें"
#~ msgid "Port"
#~ msgstr "पोर्ट"
#~ msgid "&Add Service..."
#~ msgstr "सेवाएँ जोड़ें... (&A)"
#~ msgid "<placeholder>unnamed</placeholder>"
#~ msgstr "<placeholder>अनाम</placeholder>"
diff --git a/po/hne/libkleopatra6.po b/po/hne/libkleopatra6.po
index 258af4cb..477551a4 100644
--- a/po/hne/libkleopatra6.po
+++ b/po/hne/libkleopatra6.po
@@ -1,3703 +1,3703 @@
# translation of libkleopatra.po to Hindi
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Ravishankar Shrivastava <raviratlami@yahoo.com>, 2008.
# Ravishankar Shrivastava <raviratlami@aol.in>, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libkleopatra\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2024-08-30 00:40+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-09-06 00:40+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-02-28 21:26+0530\n"
"Last-Translator: Ravishankar Shrivastava <raviratlami@aol.in>\n"
"Language-Team: Hindi <kde-i18n-doc@lists.kde.org>\n"
"Language: hne\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"X-Generator: Lokalize 0.2\n"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:84
#, kde-format
msgid "Error in checksum definition %1: %2"
msgstr ""
#: kleo/checksumdefinition.cpp:144
#, kde-format
msgid "Cannot use both %f and | in '%1'"
msgstr ""
#: kleo/checksumdefinition.cpp:156
#, kde-format
msgid "Quoting error in '%1' entry"
msgstr ""
#: kleo/checksumdefinition.cpp:159
#, kde-format
msgid "'%1' too complex (would need shell)"
msgstr ""
#: kleo/checksumdefinition.cpp:163
#, kde-format
msgid "'%1' entry is empty/missing"
msgstr ""
#: kleo/checksumdefinition.cpp:172
#, kde-format
msgid "'%1' empty or not found"
msgstr ""
#: kleo/checksumdefinition.cpp:211
#, kde-format
msgid "'id' entry is empty/missing"
msgstr ""
#: kleo/checksumdefinition.cpp:214
#, kde-format
msgid "'output-file' entry is empty/missing"
msgstr ""
#: kleo/checksumdefinition.cpp:217
#, kde-format
msgid "'file-patterns' entry is empty/missing"
msgstr ""
#: kleo/checksumdefinition.cpp:400
#, kde-format
msgid "Caught unknown exception in group %1"
msgstr ""
#: kleo/dn.cpp:518
msgid "Common name"
msgstr "सामान्य नाम"
#: kleo/dn.cpp:519
msgid "Surname"
msgstr "कुलनाम"
#: kleo/dn.cpp:520
msgid "Given name"
msgstr "दे गे नाम"
#: kleo/dn.cpp:521
msgid "Location"
msgstr "जगह"
#: kleo/dn.cpp:522
msgid "Title"
msgstr "सीर्सक"
#: kleo/dn.cpp:523
msgid "Organizational unit"
msgstr "संगठनात्मक इकाई"
#: kleo/dn.cpp:524
msgid "Organization"
msgstr "संगठन "
#: kleo/dn.cpp:525
msgid "Postal code"
msgstr "पिन कोड"
#: kleo/dn.cpp:526
msgid "Country code"
msgstr "देस कोड"
#: kleo/dn.cpp:527
msgid "State or province"
msgstr "प्रांत या राज्य"
#: kleo/dn.cpp:528
msgid "Domain component"
msgstr "डोमेन अवयव"
#: kleo/dn.cpp:529
msgid "Business category"
msgstr "व्यावसायिक वर्ग"
#: kleo/dn.cpp:530
msgid "Email address"
msgstr "ई-मेल पता"
#: kleo/dn.cpp:531
msgid "Mail address"
msgstr "मेल पता"
#: kleo/dn.cpp:532
msgid "Mobile phone number"
msgstr "मोबाइल फोन नंबर"
#: kleo/dn.cpp:533
msgid "Telephone number"
msgstr "टेलिफोन नंबर"
#: kleo/dn.cpp:534
msgid "Fax number"
msgstr "फैक्स नंबर"
#: kleo/dn.cpp:535
msgid "Street address"
msgstr "सड़क के पता"
#: kleo/dn.cpp:536
msgid "Unique ID"
msgstr "विसिस्ट आईडी"
#: kleo/enum.cpp:35
msgid "Inline OpenPGP (deprecated)"
msgstr "इनलाइन ओपन-पीजीपी (डेप्रिकेटेड)"
#: kleo/enum.cpp:36
msgid "OpenPGP/MIME"
msgstr "ओपन-पीजीपी/माइम"
#: kleo/enum.cpp:37
msgid "S/MIME"
msgstr "एस/माइम"
#: kleo/enum.cpp:38
msgid "S/MIME Opaque"
msgstr "एस/माइम अपारदर्सी"
#: kleo/enum.cpp:39
#, fuzzy
#| msgid "S/MIME"
msgid "Any S/MIME"
msgstr "एस/माइम"
#: kleo/enum.cpp:40
#, fuzzy
#| msgid "OpenPGP"
msgid "Any OpenPGP"
msgstr "ओपन-पीजीपी"
#: kleo/enum.cpp:72
#, kde-format
msgid "Any"
msgstr "कोई भी"
#: kleo/enum.cpp:147
#, kde-format
msgid "Never Encrypt"
msgstr "कभू एनक्रिप्ट नइ करव"
#: kleo/enum.cpp:149
#, kde-format
msgid "Always Encrypt"
msgstr "हमेसा एनक्रिप्ट करव"
#: kleo/enum.cpp:151
#, kde-format
msgid "Always Encrypt If Possible"
msgstr "यदि संभव हो हमेसा एनक्रिप्ट करव"
#: kleo/enum.cpp:153 kleo/enum.cpp:210
#, kde-format
msgid "Ask"
msgstr "पूछव"
#: kleo/enum.cpp:155 kleo/enum.cpp:212
#, kde-format
msgid "Ask Whenever Possible"
msgstr "जब संभव हो तब पूछव"
#: kleo/enum.cpp:157
#, kde-kuit-format
msgctxt "no specific preference"
msgid "<placeholder>none</placeholder>"
msgstr "<placeholder>कुछ नइ</placeholder>"
#: kleo/enum.cpp:204
#, kde-format
msgid "Never Sign"
msgstr "कभू दसखत नइ करव"
#: kleo/enum.cpp:206
#, kde-format
msgid "Always Sign"
msgstr "हमेसा दसखत करव"
#: kleo/enum.cpp:208
#, kde-format
msgid "Always Sign If Possible"
msgstr "यदि संभव हो हमेसा दसखत करव"
#: kleo/enum.cpp:214
#, kde-format
msgctxt "no specific preference"
msgid "<none>"
msgstr "<कुछ नइ>"
#: kleo/expirychecker.cpp:80
#, kde-format
msgctxt "<b>User ID of key</b> (Key ID key ID of key in hex notation)"
msgid "<b>%1</b> (Key ID 0x%2)"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:88
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a "
"day ago.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:90
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%1</p><p>expired less than "
"a day ago.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:92
#, kde-format
msgid ""
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day "
"ago.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:98
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</"
"p>"
msgid_plural ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago."
"</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:101
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday."
"</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days "
"ago.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:104
#, kde-format
msgid ""
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:113
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%1</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:115
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%1</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:117
#, kde-format
msgid "<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%1</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:123
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</"
"p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:126
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow."
"</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 "
"days.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:129
#, kde-format
msgid ""
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:141
#, kde-format
msgctxt ""
"<b>User ID of certificate</b> (serial number serial no. of certificate)"
msgid "<b>%1</b> (serial number %2)"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:152
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day ago."
"</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:157
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day "
"ago.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:162
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day ago.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:171
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:179
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:187
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:200
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less "
"than a day ago.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:205
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less "
"than a day ago.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:210
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day ago.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:219
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired "
"yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days "
"ago.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:227
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired "
"yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 "
"days ago.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:235
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:248
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less "
"than a day ago.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:250
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired "
"less than a day ago.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:252
#, kde-format
msgid ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%1</p><p>expired less than "
"a day ago.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:258
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired "
"yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 "
"days ago.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:261
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired "
"yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 "
"days ago.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:264
#, kde-format
msgid ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday."
"</p>"
msgid_plural ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days "
"ago.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:277
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:282
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:287
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:296
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:304
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:312
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:325
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</"
"p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:330
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today."
"</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:335
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:343
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow."
"</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 "
"days.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:351
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires "
"tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 "
"days.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:359
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:371
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today."
"</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:373
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires "
"today.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:375
#, kde-format
msgid ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:382
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires "
"tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 "
"days.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:388
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires "
"tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in "
"%1 days.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:394
#, kde-format
msgid ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</"
"p>"
msgid_plural ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days."
"</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "All Certificates"
msgid "All"
msgstr ""
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:91
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "All Certificates"
msgid "All certificates"
msgstr "सब्बो प्रमानपत्र"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "My own Certificates"
msgid "My Own"
msgstr ""
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:107
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "My Certificates"
msgid "My own certificates"
msgstr "मोर प्रमानपत्र"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:125
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "All Certificates"
msgctxt "Certified Certificates"
msgid "Certified"
msgstr "सब्बो प्रमानपत्र"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:126
#, kde-format
msgid "Certificates for which the primary user ID is certified"
msgstr ""
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:143
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "All Certificates"
msgctxt "Not Certified Certificates"
msgid "Not Certified"
msgstr "सब्बो प्रमानपत्र"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:144
#, kde-format
msgid "Certificates for which the primary user ID is not certified"
msgstr ""
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:159
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "All Certificates"
msgctxt "Certificates to certify by the user"
msgid "To Certify"
msgstr "सब्बो प्रमानपत्र"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:160
#, kde-format
msgid ""
"Certificates that are not fully certified and that you may want to certify "
"yourself"
msgstr ""
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:187
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "All Certificates"
msgctxt "Not Fully Certified Certificates"
msgid "Not Fully Certified"
msgstr "सब्बो प्रमानपत्र"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:188
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "All Certificates"
msgid "Certificates for which not all user IDs are certified"
msgstr "सब्बो प्रमानपत्र"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:211
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "All Certificates"
msgctxt "Fully Certified Certificates"
msgid "Fully Certified"
msgstr "सब्बो प्रमानपत्र"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:212
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "All Certificates"
msgid "Certificates for which all user IDs are certified"
msgstr "सब्बो प्रमानपत्र"
#: models/keylistmodel.cpp:325
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "User Name"
msgctxt "@title:column"
msgid "Name"
msgstr "कमइया नाम"
#: models/keylistmodel.cpp:327
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "E-Mail"
msgstr ""
#: models/keylistmodel.cpp:329
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Status"
msgstr ""
#: models/keylistmodel.cpp:331
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Valid From"
msgstr ""
#: models/keylistmodel.cpp:333
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Valid Until"
msgstr ""
#: models/keylistmodel.cpp:335
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "(Unknown Protocol)"
msgctxt "@title:column"
msgid "Protocol"
msgstr "(अग्यात प्रोटोकाल)"
#: models/keylistmodel.cpp:337 models/keylistmodel.cpp:339
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Key ID"
msgctxt "@title:column"
msgid "Key ID"
msgstr "कुंजी आईडी"
#: models/keylistmodel.cpp:341
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Fingerprint"
msgstr ""
#: models/keylistmodel.cpp:343
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Issuer"
msgstr ""
#: models/keylistmodel.cpp:345
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Fax number"
msgctxt "@title:column"
msgid "Serial Number"
msgstr "फैक्स नंबर"
#: models/keylistmodel.cpp:347
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Origin"
msgstr ""
#: models/keylistmodel.cpp:349
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Last Update"
msgstr ""
#: models/keylistmodel.cpp:351
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "My Certificates"
msgctxt "@title:column"
msgid "Certification Trust"
msgstr "मोर प्रमानपत्र"
#: models/keylistmodel.cpp:353
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Tags"
msgstr ""
#: models/keylistmodel.cpp:355
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Algorithm"
msgstr ""
#: models/keylistmodel.cpp:357
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Keygrip"
msgstr ""
#: models/keylistmodel.cpp:405 models/useridlistmodel.cpp:69
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Given name"
msgctxt "text for screen readers for an empty name"
msgid "no name"
msgstr "दे गे नाम"
#: models/keylistmodel.cpp:412 models/useridlistmodel.cpp:70
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#| msgid "Your emails"
msgctxt "text for screen readers for an empty email address"
msgid "no email"
msgstr "raviratlami@aol.in"
#: models/keylistmodel.cpp:483
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Fetching keys..."
msgid "Loading..."
msgstr "कुंजियाँ प्राप्त करत हे ..."
#: models/keylistmodel.cpp:569
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers"
msgid "not applicable"
msgstr ""
#: models/subkeylistmodel.cpp:155
#, kde-format
msgid "ID"
msgstr ""
#: models/subkeylistmodel.cpp:157 utils/formatting.cpp:492
#: utils/formatting.cpp:535
#, kde-format
msgid "Type"
msgstr ""
#: models/subkeylistmodel.cpp:159 models/useridlistmodel.cpp:109
#, kde-format
msgid "Valid From"
msgstr ""
#: models/subkeylistmodel.cpp:161 models/useridlistmodel.cpp:110
#, kde-format
msgid "Valid Until"
msgstr ""
#: models/subkeylistmodel.cpp:163 models/useridlistmodel.cpp:107
#: utils/formatting.cpp:522 utils/formatting.cpp:524
#, kde-format
msgid "Status"
msgstr ""
#: models/subkeylistmodel.cpp:165
#, kde-format
msgid "Strength"
msgstr ""
#: models/subkeylistmodel.cpp:167 utils/formatting.cpp:495
#: utils/formatting.cpp:538
#, kde-format
msgid "Usage"
msgstr ""
#: models/useridlistmodel.cpp:72
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt ""
#| "Translate this to 'yes' or 'no' (use the English words!) depending on "
#| "whether your language uses Sentence style capitalisation in GUI labels "
#| "(yes) or not (no). Context: We get some backend strings in that have the "
#| "wrong capitalizaion (in English, at least) so we need to force the first "
#| "character to upper-case. It is this behaviour you can control for your "
#| "language with this translation."
#| msgid "yes"
msgctxt "yes, is exportable"
msgid "yes"
msgstr "no"
#: models/useridlistmodel.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "no, is not exportable"
msgid "no"
msgstr ""
#: models/useridlistmodel.cpp:75
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "no specific preference"
#| msgid "<none>"
msgctxt "accessible text for empty list of tags"
msgid "none"
msgstr "<कुछ नइ>"
#: models/useridlistmodel.cpp:76
#, kde-format
msgid "not applicable"
msgstr ""
#: models/useridlistmodel.cpp:89 models/useridlistmodel.cpp:90
#: models/useridlistmodel.cpp:91 models/useridlistmodel.cpp:92
#: models/useridlistmodel.cpp:93 models/useridlistmodel.cpp:94
#: models/useridlistmodel.cpp:95 models/useridlistmodel.cpp:96
#: ui/keyselectiondialog.cpp:197 utils/formatting.cpp:470
#: utils/formatting.cpp:480
#, kde-format
msgid "User ID"
msgstr "कमइया पहिचान"
#: models/useridlistmodel.cpp:104
#, kde-format
msgid "User ID / Certification Key ID"
msgstr ""
#: models/useridlistmodel.cpp:105
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "User Name"
msgid "Name"
msgstr "कमइया नाम"
#: models/useridlistmodel.cpp:106
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#| msgid "Your emails"
msgid "Email"
msgstr "raviratlami@aol.in"
#: models/useridlistmodel.cpp:108
#, kde-format
msgid "Exportable"
msgstr ""
#: models/useridlistmodel.cpp:111
#, kde-format
msgid "Tags"
msgstr ""
#: models/useridlistmodel.cpp:112
#, kde-format
msgid "Trust Signature For"
msgstr ""
#: ui/auditlogviewer.cpp:43
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "View GnuPG Audit Log"
msgstr "ग्नूपीजी आडिट लाग प्रदर्सक"
#: ui/auditlogviewer.cpp:46
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Copy to Clipboard"
msgctxt "@action:button"
msgid "&Copy to Clipboard"
msgstr "क्लिपबोर्ड मं नकल बनाव (&C)"
#: ui/auditlogviewer.cpp:51
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Save to Disk..."
msgctxt "@action:button"
msgid "&Save to Disk..."
msgstr "डिस्क मं सहेजव... (&S)"
#: ui/auditlogviewer.cpp:93
#, kde-format
msgid "Your system does not have support for GnuPG Audit Logs"
msgstr ""
#: ui/auditlogviewer.cpp:93
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "System Error"
msgctxt "@title:window"
msgid "System Error"
msgstr "तंत्र गलती"
#: ui/auditlogviewer.cpp:98
#, kde-format
msgid ""
"An error occurred while trying to retrieve the GnuPG Audit Log:\n"
"%1"
msgstr ""
#: ui/auditlogviewer.cpp:99
#, fuzzy, kde-format
msgid "GnuPG Audit Log Error"
msgstr "ग्नूपीजी आडिट लाग प्रदर्सक"
#: ui/auditlogviewer.cpp:103
#, kde-format
msgid "No GnuPG Audit Log available for this operation."
msgstr ""
#: ui/auditlogviewer.cpp:103
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "No GnuPG Audit Log"
msgstr "ग्नूपीजी आडिट लाग प्रदर्सक"
#: ui/auditlogviewer.cpp:109
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "GnuPG Audit Log Viewer"
msgctxt "@title:window"
msgid "GnuPG Audit Log Viewer"
msgstr "ग्नूपीजी आडिट लाग प्रदर्सक"
#: ui/auditlogviewer.cpp:124
#, kde-format
msgid "Choose File to Save GnuPG Audit Log to"
msgstr ""
#: ui/auditlogviewer.cpp:144
#, kde-format
msgid "Could not save to file \"%1\": %2"
msgstr ""
#: ui/auditlogviewer.cpp:145
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "File Save Error"
msgctxt "@title:window"
msgid "File Save Error"
msgstr "फाइल सहेजे मं गलती"
#: ui/cryptoconfigentryreaderport.cpp:45
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Reader for smart cards"
msgid "Reader to connect to"
msgstr ""
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:107
#, kde-format
msgid ""
"The gpgconf tool used to provide the information for this dialog does not "
"seem to be installed properly. It did not return any components. Try running "
"\"%1\" on the command line for more information."
msgstr ""
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:538
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt ""
#| "Translate this to 'yes' or 'no' (use the English words!) depending on "
#| "whether your language uses Sentence style capitalisation in GUI labels "
#| "(yes) or not (no). Context: We get some backend strings in that have the "
#| "wrong capitalizaion (in English, at least) so we need to force the first "
#| "character to upper-case. It is this behaviour you can control for your "
#| "language with this translation."
#| msgid "yes"
msgctxt ""
"Translate this to 'yes' or 'no' (use the English words!) depending on "
"whether your language uses Sentence style capitalization in GUI labels (yes) "
"or not (no). Context: We get some backend strings in that have the wrong "
"capitalization (in English, at least) so we need to force the first "
"character to upper-case. It is this behaviour you can control for your "
"language with this translation."
msgid "yes"
msgstr "no"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:592
msgid "0 - None"
msgstr ""
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:593
msgid "1 - Basic"
msgstr ""
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:594
msgid "2 - Verbose"
msgstr ""
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:595
msgid "3 - More Verbose"
msgstr ""
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:596
msgid "4 - All"
msgstr ""
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:608
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Set the debugging level to"
msgstr ""
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:831
#, kde-format
msgid "Show..."
msgstr "देखाव..."
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:831
#, kde-format
msgid "Edit..."
msgstr "संपादन..."
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:884
#, kde-format
msgid ""
"Configuration of directory services is not possible because the used gpgme "
"libraries are too old."
msgstr ""
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:886
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Sorry"
msgstr ""
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:893
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Add or Change Directory Service"
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure Directory Services"
msgstr "डिरेक्टरी सेवा जोड़व या बदलव"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:922
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "No server configured yet"
msgid "None configured"
msgstr "अभी कोनो सर्वर कान्फिगर नइ"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:924
#, kde-format
msgid "1 server configured"
msgid_plural "%1 servers configured"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:136 ui/directoryserviceswidget.cpp:193
#, kde-format
msgid "Active Directory"
msgstr ""
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This is a list of all directory services that are configured for use with "
"X.509."
msgstr ""
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:197
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Click to use a directory service running on your Active Directory. This "
"works only on Windows and requires GnuPG 2.2.28 or later."
msgstr ""
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:200
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Configure LDAP Servers"
msgid "LDAP Server"
msgstr "एलडीएपी सर्वर कान्फिगर करव"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:203
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to add a directory service provided by an LDAP server."
msgstr ""
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:205
#, kde-format
msgid "Add"
msgstr ""
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:206
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Click to add a service"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to add a directory service."
msgstr "कोई सेवा जोड़े बर किलिक करव"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:208
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Click this button to add a directory service to the list of services. The "
"change will only take effect once you acknowledge the configuration dialog."
msgstr ""
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:216
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Edit..."
msgctxt "@action:button"
msgid "Edit"
msgstr "संपादन..."
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:217
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Click to remove the currently selected service"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to edit the selected service."
msgstr "अभी हाल के चुने गे सेवा मेटाय बर इहां किलिक करव"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:219
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Click this button to edit the settings of the currently selected directory "
"service. The changes will only take effect once you acknowledge the "
"configuration dialog."
msgstr ""
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:224
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Delete"
msgstr ""
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:225
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Click to remove the currently selected service"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to remove the selected service."
msgstr "अभी हाल के चुने गे सेवा मेटाय बर इहां किलिक करव"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:227
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Click this button to remove the currently selected directory service. The "
"change will only take effect once you acknowledge the configuration dialog."
msgstr ""
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:352 ui/directoryserviceswidget.cpp:369
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Directory services:"
msgctxt "@title:window"
msgid "LDAP Directory Service"
msgstr "डिरेक्टरी सेवा:"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:75
#, kde-format
msgid "Description"
msgstr "वर्नन"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:90
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Available attributes:"
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Available attributes:"
msgstr "मिलत विसेसता:"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:92
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Current attribute order:"
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Current attribute order:"
msgstr "अभी हाल के विसेसता के अनुक्रम:"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:100
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Available attributes:"
msgid "available attributes"
msgstr "मिलत विसेसता:"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:107
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:108
#, kde-format
msgid "All others"
msgstr "अऊ दूसर सब्बो"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:120
msgctxt "@action:button"
msgid "Add"
msgstr ""
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:121
msgid "Add to current attribute order"
msgstr "अभी हाल के विसेसता अनुक्रम मं जोड़व"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:127
#, fuzzy
#| msgid "&Remove Service"
msgctxt "@action:button"
msgid "Remove"
msgstr "सेवा मेटाव (&R)"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:128
msgid "Remove from current attribute order"
msgstr "अभी हाल के विसेसता अनुक्रम से मेटाव"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:134
#, fuzzy
#| msgid "Move to top"
msgctxt "@action:button"
msgid "Move to Top"
msgstr "सीर्स मं जाव"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:135
msgid "Move to top"
msgstr "सीर्स मं जाव"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:141
#, fuzzy
#| msgid "Move to top"
msgctxt "@action:button"
msgid "Move Up"
msgstr "सीर्स मं जाव"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:142
msgid "Move one up"
msgstr "एक ऊपर लाव"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:148
#, fuzzy
#| msgid "Move one down"
msgctxt "@action:button"
msgid "Move Down"
msgstr "एक नीचे लाव"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:149
msgid "Move one down"
msgstr "एक नीचे लाव"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:155
#, fuzzy
#| msgid "Move to bottom"
msgctxt "@action:button"
msgid "Move to Bottom"
msgstr "तल मं जाव"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:156
msgid "Move to bottom"
msgstr "तल मं जाव"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:186
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Current attribute order:"
msgid "current attribute order"
msgstr "अभी हाल के विसेसता के अनुक्रम:"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:102
#, kde-format
msgid "Host:"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Enter the name or IP address of the server hosting the directory service."
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:112
#, kde-format
msgctxt "@info:label"
msgid "Error: Enter a hostname in the correct format, like ldap.example.com."
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:116
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Port:"
msgid "Port:"
msgstr "पोर्टः (&P)"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<b>(Optional, the default is fine in most cases)</b> Pick the port number "
"the directory service is listening on."
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:122
#, kde-format
msgid "Use default"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:128
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Other Certificates"
msgid "Authentication"
msgstr "अउ दुसर प्रमानपत्र"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:132
#, kde-format
msgid "Anonymous"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Use an anonymous LDAP server that does not require authentication."
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:139
#, kde-format
msgid "Authenticate via Active Directory"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:141
#, kde-format
msgid "Authenticate via Active Directory (requires GnuPG 2.2.28 or later)"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"On Windows, authenticate to the LDAP server using the Active Directory with "
"the current user."
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:149
#, kde-format
msgid "Authenticate with user and password"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Authenticate to the LDAP server with your LDAP credentials."
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:160
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "User ID"
msgid "User:"
msgstr "कमइया पहिचान"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:161
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Enter your LDAP user resp. Bind DN for authenticating to the LDAP server."
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:165
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Password"
msgid "Password:"
msgstr "पासवर्ड"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:167
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Enter your password for authenticating to the LDAP server.<nl/><warning>The "
"password will be saved in the clear in a configuration file in your home "
"directory.</warning>"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:177
#, kde-format
msgid "Connection Security"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:179
#, kde-format
msgid "Connection Security (requires GnuPG 2.2.28 or later)"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:184
#, kde-format
msgid "Use default connection (probably not TLS secured)"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use GnuPG's default to connect to the LDAP server. By default, GnuPG 2.3 and "
"earlier use a plain, not TLS secured connection. <b>(Not recommended)</b>"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:194
#, kde-format
msgid "Do not use a TLS secured connection"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:196
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use a plain, not TLS secured connection to connect to the LDAP server. "
"<b>(Not recommended)</b>"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:202
#, kde-format
msgid "Use TLS secured connection"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:204
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use a standard TLS secured connection (initiated with STARTTLS) to connect "
"to the LDAP server. <b>(Recommended)</b>"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:211
#, kde-format
msgid "Tunnel LDAP through a TLS connection"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:213
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use a TLS secured connection through which the connection to the LDAP server "
"is tunneled. <b>(Not recommended)</b>"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:222
#, kde-format
msgid "Advanced Settings"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:227
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Base DN:"
msgid "Base DN:"
msgstr "बेस डीएनः (&B)"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:229
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<b>(Optional, can usually be left empty)</b> Enter the base DN for this LDAP "
"server to limit searches to only that subtree of the directory."
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:235
#, kde-format
msgid "Additional flags:"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:237
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Here you can enter additional flags that are not yet (or no longer) "
"supported by Kleopatra. For example, older versions of GnuPG use "
"<code>ldaps</code> to request a TLS secured connection."
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:410
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Directory services:"
msgctxt "@title:window"
msgid "Edit Directory Service"
msgstr "डिरेक्टरी सेवा:"
#: ui/filenamerequester.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Open file dialog"
msgstr ""
#: ui/filenamerequester.cpp:82
#, kde-format
msgid "Open file dialog"
msgstr ""
#: ui/formtextinput.cpp:25
#, kde-format
msgid "Error: Enter a value."
msgstr ""
#: ui/formtextinput.cpp:30
#, kde-format
msgid "Error: Enter a value in the correct format."
msgstr ""
#: ui/formtextinput.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "@label label text (required)"
msgid "%1 (required)"
msgstr ""
#: ui/formtextinput.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Error: %1"
msgstr ""
#: ui/formtextinput.cpp:230
#, kde-format
msgctxt ""
"text for screen readers to indicate that the associated object, such as a "
"form field, has an error"
msgid "invalid entry"
msgstr ""
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:76
#, kde-kuit-format
msgid "<placeholder>none</placeholder>"
msgstr "<placeholder>कुछ नइ</placeholder>"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:77
#, kde-format
msgid "Never Encrypt with This Key"
msgstr "ये कुंजी के साथ कभी घलोक एनक्रिप्ट नइ करव"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:78
#, kde-format
msgid "Always Encrypt with This Key"
msgstr "ये कुंजी के साथ हमेसा एनक्रिप्ट करव"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:79
#, kde-format
msgid "Encrypt Whenever Encryption is Possible"
msgstr "जब एनक्रिप्सन संभव हो एनक्रिप्ट करव"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:80
#, kde-format
msgid "Always Ask"
msgstr "हमेसा पूछव"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:81
#, kde-format
msgid "Ask Whenever Encryption is Possible"
msgstr "जब एनक्रिप्सन संभव हो तब पूछव"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:102
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Encryption Key Approval"
msgctxt "@title:window"
msgid "Encryption Key Approval"
msgstr "एनक्रिप्सन कुंजी अनुमोदन"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:118
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "The following keys will be used for encryption:"
msgctxt "@label:textbox"
msgid "The following keys will be used for encryption:"
msgstr "निम्न कुंजी मन ल एनक्रिप्सन बर उपयोग मं ले जाही:"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:134
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Your keys:"
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Your keys:"
msgstr "आप मन के कुंजियाँ:"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:146
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Recipient:"
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Recipient:"
msgstr "पानेवालाः"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:151
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Encryption keys:"
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Encryption keys:"
msgstr "एनक्रिप्सन कुंजियाँ:"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:158
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Encryption preference:"
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Encryption preference:"
msgstr "एनक्रिप्सन प्राथमिकता:"
#: ui/keyrequester.cpp:89
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Clear"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Clear"
msgstr "साफ करव"
#: ui/keyrequester.cpp:92
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Change..."
msgctxt "@action:button"
msgid "Change..."
msgstr "बदलव..."
#: ui/keyrequester.cpp:211 ui/keyselectiondialog.cpp:223
#, kde-kuit-format
msgid "<placeholder>unknown</placeholder>"
msgstr "<placeholder>अग्यात</placeholder>"
#: ui/keyrequester.cpp:234 ui/keyselectiondialog.cpp:680
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>An error occurred while fetching the keys from the backend:</p><p><b>"
"%1</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>बैकएन्ड से प्रमानपत्र प्राप्त करे के समय एक गलती होइस :</p><p><b>%1</b></p></"
"qt>"
#: ui/keyrequester.cpp:239 ui/keyrequester.cpp:272 ui/keyrequester.cpp:294
#: ui/keyselectiondialog.cpp:649 ui/keyselectiondialog.cpp:685
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Key Listing Failed"
msgctxt "@title:window"
msgid "Key Listing Failed"
msgstr "कुंजी निर्यात फेल"
#: ui/keyrequester.cpp:270
#, kde-format
msgid ""
"The OpenPGP backend does not support listing keys. Check your installation."
msgstr "ओपनपीजीपी बैकएन्ड मं लिस्टिंग कुंजी समर्थित नइ हे. अपन इंस्टालेसन जांचव."
#: ui/keyrequester.cpp:292
#, kde-format
msgid ""
"The S/MIME backend does not support listing keys. Check your installation."
msgstr "एस/माइम बैकएन्ड मं लिस्टिंग कुंजी समर्थित नइ हे. अपन इंस्टालेसन जांचव."
#: ui/keyrequester.cpp:412
#, kde-format
msgid "OpenPGP Key Selection"
msgstr "ओपन-पीजीपी कुंजी चयन"
#: ui/keyrequester.cpp:413
#, kde-format
msgid "Please select an OpenPGP key to use."
msgstr "उपयोग बर किरपा करके, ओपन-पीजीपी कुंजी चुनव."
#: ui/keyrequester.cpp:415
#, kde-format
msgid "S/MIME Key Selection"
msgstr "एस/माइम कुंजी चयन"
#: ui/keyrequester.cpp:416
#, kde-format
msgid "Please select an S/MIME key to use."
msgstr "उपयोग बर किरपा करके, एस/माइम कुंजी चुनव."
#: ui/keyrequester.cpp:418
#, kde-format
msgid "Key Selection"
msgstr "कुंजी चयन"
#: ui/keyrequester.cpp:419
#, kde-format
msgid "Please select an (OpenPGP or S/MIME) key to use."
msgstr "किरपा करके, उपयोग बर एक कुंजी (ओपन-पीजीपी या एस/माइम) चुनव."
#: ui/keyselectioncombo.cpp:86 ui/useridselectioncombo.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "Name <email>"
msgid "%1 <%2>"
msgstr ""
#: ui/keyselectioncombo.cpp:177 ui/useridselectioncombo.cpp:175
#, kde-format
msgctxt "Name <email> (validity, created: date)"
msgid "%1 (%2, created: %3)"
msgstr ""
#: ui/keyselectioncombo.cpp:183 ui/useridselectioncombo.cpp:181
#, kde-format
msgctxt "Name <email> (validity, type, created: date)"
msgid "%1 (%2, %3, created: %4)"
msgstr ""
#: ui/keyselectioncombo.cpp:672 ui/useridselectioncombo.cpp:713
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Fetching keys..."
msgid "Loading keys ..."
msgstr "कुंजियाँ प्राप्त करत हे ..."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:72
#, kde-format
msgid "The key is not valid."
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:80
#, kde-format
msgid "The key is expired."
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:84
#, kde-format
msgid "The key is revoked."
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:88
#, kde-format
msgid "The key is disabled."
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:95
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "The following keys will be used for encryption:"
msgid "The key is not designated for encryption."
msgstr "निम्न कुंजी मन ल एनक्रिप्सन बर उपयोग मं ले जाही:"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:100
#, kde-format
msgid "The key is not designated for signing."
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:105
#, kde-format
msgid "The key is not designated for certifying."
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:110
#, kde-format
msgid "The key is not designated for authentication."
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:116
#, kde-format
msgid "The key is not secret."
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:127 ui/keyselectiondialog.cpp:138
#, kde-format
msgid "The key can be used."
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:132
#, kde-format
msgid "The key is not trusted enough."
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:195 utils/formatting.cpp:498
#, kde-format
msgid "Key ID"
msgstr "कुंजी आईडी"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:269 ui/keyselectiondialog.cpp:271
#: ui/keyselectiondialog.cpp:280 ui/keyselectiondialog.cpp:282
#, kde-format
msgid "unknown"
msgstr "अग्यात"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:269
#, kde-format
msgid "OpenPGP key for <b>%1</b>"
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:271
#, kde-format
msgid "S/MIME key for <b>%1</b>"
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:278 utils/formatting.cpp:484
#: utils/formatting.cpp:527
#, kde-format
msgid "Valid from"
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:279 utils/formatting.cpp:487
#: utils/formatting.cpp:530
#, kde-format
msgid "Valid until"
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:280
#, kde-format
msgctxt "Key fingerprint"
msgid "Fingerprint"
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:282
#, kde-format
msgctxt "Key issuer"
msgid "Issuer"
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:284
#, kde-format
msgctxt "Key status"
msgid "Status"
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:286
#, kde-format
msgctxt "Compliance of key"
msgid "Compliance"
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:426
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Other Certificates"
msgctxt "@action:button"
msgid "Search for &External Certificates"
msgstr "अउ दुसर प्रमानपत्र"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:440
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Search for:"
msgctxt "@label:textbox"
msgid "&Search for:"
msgstr "बर खोजव: (&S)"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:465
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Remember choice"
msgctxt "@option:check"
msgid "&Remember choice"
msgstr "चुनाव याद रखव (&R)"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:468
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>If you check this box your choice will be stored and you will not be "
"asked again.</p></qt>"
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:482
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Reread Keys"
msgctxt "@action:button"
msgid "&Reread Keys"
msgstr "कुंजियाँ फिर से पढ़व (&R)"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:487
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Start Certificate Manager"
msgctxt "@action:button"
msgid "&Start Certificate Manager"
msgstr "प्रमानपत्र प्रबंधक चालू करव (&S)"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:647
#, kde-format
msgid "No backends found for listing keys. Check your installation."
msgstr "कुंजियाँ सूची मं करे बर कोनो बैकएन्ड नइ मिलिस. अपन इंस्टालेसन जांचव."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:665
#, kde-format
msgid "Could not start certificate manager; please check your installation."
msgstr "प्रमानपत्र प्रबंधक चालू नइ कर सकिस. किरपा करके, अपन इंस्टालेसन जांचव."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:667
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Certificate Manager Error"
msgctxt "@title:window"
msgid "Certificate Manager Error"
msgstr "प्रमानपत्र प्रबंधक गलती"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:724
#, kde-format
msgid "Checking selected keys..."
msgstr "चुने गे कुंजियाँ जांची जा रही हे..."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:724
#, kde-format
msgid "Fetching keys..."
msgstr "कुंजियाँ प्राप्त करत हे ..."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:756
#, kde-format
msgid ""
"<qt>One backend returned truncated output.<p>Not all available keys are "
"shown</p></qt>"
msgid_plural ""
"<qt>%1 backends returned truncated output.<p>Not all available keys are "
"shown</p></qt>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:761
#, kde-format
msgid "Key List Result"
msgstr "कुंजी सूची परिनाम"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:883
#, kde-format
msgid "Recheck Key"
msgstr "कुंजी ल फिर से जांचव"
#: ui/messagebox.cpp:69
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Show Audit Log"
msgctxt "@action:button"
msgid "Show Audit Log"
msgstr "आडिट लाग देखाव (&S)"
#: ui/messagebox.cpp:91
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Location"
msgctxt "@title:window"
msgid "Information"
msgstr "जगह"
#: ui/messagebox.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Error"
msgstr ""
#: ui/nameandemailwidget.cpp:59 ui/nameandemailwidget.cpp:159
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "User Name"
msgctxt "@label"
msgid "Name"
msgstr "कमइया नाम"
#: ui/nameandemailwidget.cpp:60
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Enter passphrase:"
msgid "Enter a name."
msgstr "पासफ्रेस भरव:"
#: ui/nameandemailwidget.cpp:75 ui/nameandemailwidget.cpp:213
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Email address"
msgctxt "@label"
msgid "Email address"
msgstr "ई-मेल पता"
#: ui/nameandemailwidget.cpp:76
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Email address"
msgid "Enter an email address."
msgstr "ई-मेल पता"
#: ui/nameandemailwidget.cpp:94
#, kde-format
msgid "The name must not include <, >, and @."
msgstr ""
#: ui/nameandemailwidget.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers"
msgid ""
"The name must not include less-than sign, greater-than sign, and at sign."
msgstr ""
#: ui/nameandemailwidget.cpp:98
#, kde-format
msgid ""
"The name must be in the format required by your organization and it must not "
"include <, >, and @."
msgstr ""
#: ui/nameandemailwidget.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers"
msgid ""
"The name must be in the format required by your organization and it must not "
"include less-than sign, greater-than sign, and at sign."
msgstr ""
#: ui/nameandemailwidget.cpp:110
#, kde-format
msgid "Enter an email address in the correct format, like name@example.com."
msgstr ""
#: ui/nameandemailwidget.cpp:113
#, kde-format
msgid ""
"Enter an email address in the correct format required by your organization."
msgstr ""
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show Details"
msgstr ""
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:184
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show Matching Keys"
msgstr ""
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:185
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show keys matching the email address"
msgstr ""
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:188
#, kde-format
msgctxt "@action:button short for 'Show all keys'"
msgid "Show All"
msgstr ""
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:189
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show all keys"
msgstr ""
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:272
#, kde-format
msgctxt ""
"@info:tooltip for a 'Generate new key pair' action in a combobox when a user "
"does not yet have an OpenPGP or S/MIME key."
msgid ""
"Generate a new key using your email address.<br/><br/>The key is necessary "
"to decrypt and sign emails. You will be asked for a passphrase to protect "
"this key and the protected key will be stored in your home directory."
msgstr ""
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:297
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Encryption Key Approval"
msgctxt "@title:window"
msgid "Security approval"
msgstr "एनक्रिप्सन कुंजी अनुमोदन"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:304
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "OpenPGP"
msgctxt "@option:check"
msgid "OpenPGP"
msgstr "ओपन-पीजीपी"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:305
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "S/MIME"
msgctxt "@option:check"
msgid "S/MIME"
msgstr "एस/माइम"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:307
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "OpenPGP"
msgctxt "@option:radio"
msgid "OpenPGP"
msgstr "ओपन-पीजीपी"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:308
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "S/MIME"
msgctxt "@option:radio"
msgid "S/MIME"
msgstr "एस/माइम"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:398
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Generating DSA key..."
msgid "Generating key for '%1'..."
msgstr "डीएसए कुंजी तैयार करत हे..."
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:398
#, kde-format
msgid "This can take several minutes."
msgstr ""
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:400
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Key Selection"
msgctxt "@title:window"
msgid "Key generation"
msgstr "कुंजी चयन"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:439
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Decryption failed: %1"
msgctxt "@title:window"
msgid "Operation Failed"
msgstr "डिक्रिप्सन फेल: %1"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:554 ui/newkeyapprovaldialog.cpp:650
#, kde-format
msgid "Generate a new key pair"
msgstr ""
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:557
#, kde-format
msgid "Do not sign this email"
msgstr ""
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:559
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip for not selecting a key for signing."
msgid "The email will not be cryptographically signed."
msgstr ""
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:577
#, kde-format
msgctxt "Caption for signing key selection"
msgid "Confirm identity '%1' as:"
msgstr ""
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:654
#, kde-format
msgid "No key. Recipient will be unable to decrypt."
msgstr ""
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:657
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip for No Key selected for a specific recipient."
msgid ""
"Do not select a key for this recipient.<br/><br/>The recipient will receive "
"the encrypted email, but it can only be decrypted with the other keys "
"selected in this dialog."
msgstr ""
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:774
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Never Encrypt"
msgctxt "Encrypt to self (email address):"
msgid "Encrypt to self (%1):"
msgstr "कभू एनक्रिप्ट नइ करव"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:791
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Never Encrypt"
msgid "Encrypt to others:"
msgstr "कभू एनक्रिप्ट नइ करव"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:829
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "General"
msgid "Generate"
msgstr "सामान्य"
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:90
#, kde-format
msgid "Protect the generated key with a passphrase."
msgstr ""
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:92
#, kde-format
msgid ""
"Encrypts the secret key with an unrecoverable passphrase. You will be asked "
"for the passphrase during key generation."
msgstr ""
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:95
#, kde-format
msgid "Advanced options"
msgstr ""
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "The algorithm and strength of encryption key"
msgid "Key Material"
msgstr ""
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Valid until:"
msgstr ""
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:142
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Trusted Certificates"
msgctxt "title:window"
msgid "Create OpenPGP Certificate"
msgstr "भरोसेमंद प्रमानपत्र"
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:150
#, kde-format
msgid "Enter a name and an email address to use for the certificate."
msgstr ""
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:151
#, kde-format
msgid "Enter a name and/or an email address to use for the certificate."
msgstr ""
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:295
#, kde-format
msgid "Enter a name or an email address."
msgstr ""
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:306
#, kde-format
msgid "There is a problem."
msgstr ""
#: ui/readerportselection.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Default reader"
msgstr ""
#: ui/readerportselection.cpp:73
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<para>Select the smart card reader that GnuPG shall use.<list><item>The "
"first item will make GnuPG use the first reader that is found.</"
"item><item>The last item allows you to enter a custom reader ID or reader "
"port number.</item><item>All other items represent readers that were found "
"by GnuPG.</item></list></para>"
msgstr ""
#: ui/readerportselection.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Custom reader ID or port number"
msgstr ""
#: ui/treeview.cpp:69 ui/treewidget.cpp:172
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "View Columns"
msgstr ""
#: ui/useridselectioncombo.cpp:542
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "My Certificates"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show certificate list"
msgstr "मोर प्रमानपत्र"
#: ui/useridselectioncombo.cpp:543
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "My Certificates"
msgid "Show certificate list"
msgstr "मोर प्रमानपत्र"
#: utils/compliance.cpp:160
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "All Certificates"
msgid "VS-NfD compliant"
msgstr "सब्बो प्रमानपत्र"
#: utils/compliance.cpp:160
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "All Certificates"
msgid "Not VS-NfD compliant"
msgstr "सब्बो प्रमानपत्र"
#: utils/expiration.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The date cannot be changed."
msgstr ""
#: utils/expiration.cpp:106 utils/expiration.cpp:112
#, kde-format
msgctxt "@info ... between <a date> and <another date>."
msgid "Enter a date between %1 and %2."
msgstr ""
#: utils/expiration.cpp:138
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Three years from now"
msgstr ""
#: utils/expiration.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Two years from now"
msgstr ""
#: utils/expiration.cpp:140
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "One year from now"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:328
#, kde-format
msgid "%1-bit %2 (secret key available)"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:330 utils/formatting.cpp:341
#, kde-format
msgid "%1-bit %2"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:349 utils/formatting.cpp:371
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Signing failed: %1"
msgid "Signing (Qualified)"
msgstr "दसखत करे मं फेल: %1"
#: utils/formatting.cpp:351 utils/formatting.cpp:373
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Signing Error"
msgid "Signing"
msgstr "दसखत गलती"
#: utils/formatting.cpp:355 utils/formatting.cpp:377
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Encryption keys:"
msgid "Encryption"
msgstr "एनक्रिप्सन कुंजियाँ:"
#: utils/formatting.cpp:358 utils/formatting.cpp:380
#, kde-format
msgid "Certifying User IDs"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:361 utils/formatting.cpp:383
#, kde-format
msgid "SSH Authentication"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:413
#, kde-format
msgid "Disabled"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:415 utils/formatting.cpp:522
#, kde-format
msgid "Revoked"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:417 utils/formatting.cpp:524
#, kde-format
msgid "Expired"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:421
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "All Certificates"
msgid "User ID is certified."
msgstr "सब्बो प्रमानपत्र"
#: utils/formatting.cpp:427
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "All Certificates"
msgid "User ID is not certified."
msgstr "सब्बो प्रमानपत्र"
#: utils/formatting.cpp:437
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "All Certificates"
msgid "All User IDs are certified."
msgstr "सब्बो प्रमानपत्र"
#: utils/formatting.cpp:443
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "All Certificates"
msgid "One User ID is not certified."
msgid_plural "%1 User IDs are not certified."
msgstr[0] "सब्बो प्रमानपत्र"
msgstr[1] "सब्बो प्रमानपत्र"
#: utils/formatting.cpp:447 utils/formatting.cpp:450
#, kde-format
msgid "The validity cannot be checked at the moment."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:460
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Fax number"
msgid "Serial number"
msgstr "फैक्स नंबर"
#: utils/formatting.cpp:463
#, kde-format
msgid "Issuer"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:470 utils/formatting.cpp:480
#, kde-format
msgid "Subject"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:475
#, kde-format
msgid "a.k.a."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:501
#, kde-format
msgid "Fingerprint"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:505
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "My Certificates"
msgid "Certification trust"
msgstr "मोर प्रमानपत्र"
#: utils/formatting.cpp:507
#, kde-format
msgid "Trusted issuer?"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:507
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt ""
#| "Translate this to 'yes' or 'no' (use the English words!) depending on "
#| "whether your language uses Sentence style capitalisation in GUI labels "
#| "(yes) or not (no). Context: We get some backend strings in that have the "
#| "wrong capitalizaion (in English, at least) so we need to force the first "
#| "character to upper-case. It is this behaviour you can control for your "
#| "language with this translation."
#| msgid "yes"
msgid "Yes"
msgstr "no"
#: utils/formatting.cpp:507
#, kde-format
msgid "No"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:512 utils/formatting.cpp:514 utils/formatting.cpp:542
#: utils/formatting.cpp:544
#, kde-format
msgid "Stored"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:512 utils/formatting.cpp:542
#, kde-format
msgctxt "stored..."
msgid "on SmartCard with serial no. %1"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:514 utils/formatting.cpp:544
#, kde-format
msgctxt "stored..."
msgid "on this computer"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:520
#, kde-format
msgid "Subkey"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:573
#, kde-format
msgid "Some keys are revoked, expired, disabled, or invalid."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:577
#, kde-format
msgid "All keys are certified."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:579
#, kde-format
msgid "Some keys are not certified."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:583
#, kde-format
msgid "The validity of the keys cannot be checked at the moment."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:597
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This group does not contain any keys."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:603
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Some of the certificates in this group cannot be used for encryption. Using "
"this group can lead to unexpected results."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:623
#, kde-format
msgid "Keys:"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:632
#, kde-format
msgctxt "this follows a list of keys"
msgid "and 1 more key"
msgid_plural "and %1 more keys"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: utils/formatting.cpp:665
#, kde-format
msgctxt ""
"date format suitable for screen readers; d: day as a number without a "
"leading zero, MMMM: localized month name, yyyy: year as a four digit number"
msgid "MMMM d, yyyy"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:711 utils/formatting.cpp:746
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "unknown"
msgctxt "@info the expiration date of the key is unknown"
msgid "unknown"
msgstr "अग्यात"
#: utils/formatting.cpp:753 utils/formatting.cpp:762
#, kde-format
msgid "unlimited"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:815
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "S/MIME"
msgctxt "X.509/CMS encryption standard"
msgid "S/MIME"
msgstr "एस/माइम"
#: utils/formatting.cpp:818
#, kde-format
msgid "OpenPGP"
msgstr "ओपन-पीजीपी"
#: utils/formatting.cpp:820
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "unknown"
msgctxt "Unknown encryption protocol"
msgid "Unknown"
msgstr "अग्यात"
#: utils/formatting.cpp:836
#, kde-format
msgctxt "a group of keys/certificates"
msgid "Group"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:852 utils/formatting.cpp:897
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "unknown"
msgctxt "unknown trust level"
msgid "unknown"
msgstr "अग्यात"
#: utils/formatting.cpp:854 utils/formatting.cpp:901
#, kde-format
msgid "untrusted"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:856 utils/formatting.cpp:903
#, kde-format
msgctxt "marginal trust"
msgid "marginal"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:858 utils/formatting.cpp:905
#, kde-format
msgctxt "full trust"
msgid "full"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:860 utils/formatting.cpp:907
#, kde-format
msgctxt "ultimate trust"
msgid "ultimate"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:862 utils/formatting.cpp:899
#, kde-format
msgctxt "undefined trust"
msgid "undefined"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:873 utils/formatting.cpp:1343 utils/formatting.cpp:1368
#, kde-format
msgid "disabled"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:876 utils/formatting.cpp:890 utils/formatting.cpp:925
#: utils/formatting.cpp:1346 utils/formatting.cpp:1371
#, kde-format
msgid "revoked"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:879 utils/formatting.cpp:935 utils/formatting.cpp:1349
#: utils/formatting.cpp:1374
#, kde-format
msgid "expired"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:882 utils/formatting.cpp:893 utils/formatting.cpp:933
#: utils/formatting.cpp:1352 utils/formatting.cpp:1377
#, kde-format
msgid "invalid"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:884
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&OK"
msgctxt "as in 'this subkey is ok'"
msgid "OK"
msgstr "ठीक (&O)"
#: utils/formatting.cpp:923
#, kde-format
msgid "valid"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:927
#, kde-format
msgid "class %1"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:937
#, kde-format
msgid "certificate expired"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:939
#, kde-format
msgctxt "fake/invalid signature"
msgid "bad"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:945
#, kde-format
msgid "no public key"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:947
#, kde-format
msgid "key disabled"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:949
#, kde-format
msgid "key revoked"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:951
#, kde-format
msgid "key expired"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1007
#, kde-format
msgctxt "name, email, key id"
msgid "%1 %2 (%3)"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1065
#, kde-format
msgid "Bad signature by unknown certificate %1: %2"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1067
#, kde-format
msgid "Bad signature by an unknown certificate: %1"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1070
#, kde-format
msgid "Bad signature by %1: %2"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1076
#, kde-format
msgid "Good signature by unknown certificate %1."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1078
#, kde-format
msgid "Good signature by an unknown certificate."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1081
#, kde-format
msgid "Good signature by %1."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1086
#, kde-format
msgid "Invalid signature by unknown certificate %1: %2"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1088
#, kde-format
msgid "Invalid signature by an unknown certificate: %1"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1091
#, kde-format
msgid "Invalid signature by %1: %2"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1105
#, kde-format
msgid "This certificate was imported from the following sources:"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1116
#, kde-format
msgid "The import of this certificate was canceled."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1119
#, kde-format
msgid "An error occurred importing this certificate: %1"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1124
#, kde-format
msgid "This certificate was new to your keystore. The secret key is available."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1125
#, kde-format
msgid "This certificate is new to your keystore."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1130
#, kde-format
msgid "New user-ids were added to this certificate by the import."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1133
#, kde-format
msgid "New signatures were added to this certificate by the import."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1136
#, kde-format
msgid "New subkeys were added to this certificate by the import."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1139
#, kde-format
msgid "The import contained no new data for this certificate. It is unchanged."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1155
#, kde-format
msgid "Certify"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1158
#, kde-format
msgid "Sign"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1161
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Never Encrypt"
msgid "Encrypt"
msgstr "कभू एनक्रिप्ट नइ करव"
#: utils/formatting.cpp:1164
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Other Certificates"
msgid "Authenticate"
msgstr "अउ दुसर प्रमानपत्र"
#: utils/formatting.cpp:1167
#, kde-format
msgctxt ""
"Means 'Additional Decryption Subkey'; Don't try translating that, though."
msgid "ADSK"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1175
#, kde-format
msgctxt "name <email> (validity, protocol, creation date)"
msgid "%1 (%2, %3, created: %4)"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1186
#, kde-format
msgctxt "(validity, protocol, creation date)"
msgid "(%1, %2, created: %3)"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1198
#, kde-format
msgctxt "name of group of keys (n key(s), validity)"
msgid "%2 (1 key, %3)"
msgid_plural "%2 (%1 keys, %3)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: utils/formatting.cpp:1205
#, kde-format
msgctxt "name of group of keys (n key(s), validity, tag)"
msgid "%2 (1 key, %3, tag)"
msgid_plural "%2 (%1 keys, %3, tag)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: utils/formatting.cpp:1212
#, kde-format
msgctxt "name of group of keys (n key(s), validity, group ...)"
msgid "%2 (1 key, %3, unknown origin)"
msgid_plural "%2 (%1 keys, %3, unknown origin)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: utils/formatting.cpp:1233
#, kde-format
msgid "The certificate is marked as your own."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1235
#, kde-format
msgid "The certificate belongs to this recipient."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1237
#, kde-format
msgid ""
"The trust model indicates marginally that the certificate belongs to this "
"recipient."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1239
#, kde-format
msgid "This certificate should not be used."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1243
#, kde-format
msgid "There is no indication that this certificate belongs to this recipient."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1255
#, kde-format
msgid "This group does not contain any keys."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1315 utils/formatting.cpp:1327
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "unknown"
msgctxt "@info the compliance of the key with certain requirements is unknown"
msgid "unknown"
msgstr "अग्यात"
#: utils/formatting.cpp:1340
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "All Certificates"
msgctxt "As in 'this user ID is valid.'"
msgid "certified"
msgstr "सब्बो प्रमानपत्र"
#: utils/formatting.cpp:1355
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "All Certificates"
msgctxt "As in 'this user ID is not certified'"
msgid "not certified"
msgstr "सब्बो प्रमानपत्र"
#: utils/formatting.cpp:1358
#, kde-format
msgctxt "The validity of this user ID has not been/could not be checked"
msgid "not checked"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1380
#, kde-format
msgctxt "As in all user IDs are valid."
msgid "certified"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1383
#, kde-format
msgctxt "As in not all user IDs are valid."
msgid "not certified"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1386
#, kde-format
msgctxt "The validity of the user IDs has not been/could not be checked"
msgid "not checked"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1395
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "All Certificates"
msgctxt "As in all keys are valid."
msgid "all certified"
msgstr "सब्बो प्रमानपत्र"
#: utils/formatting.cpp:1398
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "All Certificates"
msgctxt "As in not all keys are valid."
msgid "not all certified"
msgstr "सब्बो प्रमानपत्र"
#: utils/formatting.cpp:1431
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "default server name, keep it a valid domain name, ie. no spaces"
#| msgid "server"
msgid "Keyserver"
msgstr "सर्वर"
#: utils/formatting.cpp:1439
#, kde-format
msgid "File import"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1441
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "General"
msgid "Generated"
msgstr "सामान्य"
#: utils/formatting.cpp:1481
#, kde-format
msgctxt "Certifies this key as partially trusted introducer for 'domain name'."
msgid "Certifies this key as partially trusted introducer for '%1'."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1485
#, kde-format
msgctxt "Certifies this key as fully trusted introducer for 'domain name'."
msgid "Certifies this key as fully trusted introducer for '%1'."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1522
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Brainpool P-256)"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1523
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Brainpool P-384)"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1524
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Brainpool P-512)"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1525
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Curve25519)"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1526
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Curve448)"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1527
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Ed25519)"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1528
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Ed448)"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1529
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Cv25519)"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1530
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Cv448)"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1531
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (NIST P-256)"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1532
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (NIST P-384)"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1533
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (NIST P-521)"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1534
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "RSA 2048"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1535
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "RSA 3072"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1536
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "RSA 4096"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1537
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "DSA 1024"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1538
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "DSA 2048"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1539
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Elgamal 1024"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1540
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Elgamal 2048"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1541
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Elgamal 3072"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1542
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Elgamal 4096"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1545
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Unknown algorithm"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1555
#, kde-format
msgid ""
"The signature is valid but the trust in the certificate's validity is only "
"marginal."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1557
#, kde-format
msgid "The signature is valid and the certificate's validity is fully trusted."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1559
#, kde-format
msgid ""
"The signature is valid and the certificate's validity is ultimately trusted."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1561
#, kde-format
msgid ""
"The signature is valid but the certificate's validity is <em>not trusted</"
"em>."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1563
#, kde-format
msgid "The signature is valid but the certificate's validity is unknown."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1566
#, kde-format
msgid "The signature is valid but the certificate's validity is undefined."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1578
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "My Certificates"
msgid "Unknown certificate"
msgstr "मोर प्रमानपत्र"
-#: utils/formatting.cpp:1605
+#: utils/formatting.cpp:1599
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "All Certificates"
msgid "With unavailable certificate:"
msgstr "सब्बो प्रमानपत्र"
-#: utils/formatting.cpp:1608
+#: utils/formatting.cpp:1602
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Other Certificates"
msgid "With certificate: %1"
msgstr "अउ दुसर प्रमानपत्र"
-#: utils/formatting.cpp:1613
+#: utils/formatting.cpp:1607
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED "
"compliant or VS-NfD compliant"
msgid "The signature is %1"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1616
+#: utils/formatting.cpp:1610
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED "
"compliant or VS-NfD compliant"
msgid "The signature <b>is not</b> %1."
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1626
+#: utils/formatting.cpp:1620
#, kde-format
msgid "Error: Signature not verified"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1628
+#: utils/formatting.cpp:1622
#, kde-format
msgid "Good signature"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1630
+#: utils/formatting.cpp:1624
#, kde-format
msgid "Signing certificate was revoked"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1632
+#: utils/formatting.cpp:1626
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "My Certificates"
msgid "Signing certificate is expired"
msgstr "मोर प्रमानपत्र"
-#: utils/formatting.cpp:1634
+#: utils/formatting.cpp:1628
#, kde-format
msgid "Certificate is not available"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1636
+#: utils/formatting.cpp:1630
#, kde-format
msgid "Signature expired"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1638
+#: utils/formatting.cpp:1632
#, kde-format
msgid "CRL missing"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1640
+#: utils/formatting.cpp:1634
#, kde-format
msgid "CRL too old"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1642
+#: utils/formatting.cpp:1636
#, kde-format
msgid "Bad policy"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1644
+#: utils/formatting.cpp:1638
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "System Error"
msgid "System error"
msgstr "तंत्र गलती"
-#: utils/formatting.cpp:1646
+#: utils/formatting.cpp:1640
#, kde-format
msgid "Bad signature"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1736 utils/formatting.cpp:1759
+#: utils/formatting.cpp:1730 utils/formatting.cpp:1753
#, kde-format
msgid "The signature is invalid: %1"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1745
+#: utils/formatting.cpp:1739
#, kde-format
msgid "You can search the certificate on a keyserver or import it from a file."
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1754
+#: utils/formatting.cpp:1748
#, kde-format
msgid "The used key is not certified by you or any trusted person."
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1755
+#: utils/formatting.cpp:1749
#, kde-format
msgid ""
"The used certificate is not certified by a trustworthy Certificate Authority "
"or the Certificate Authority is unknown."
msgstr ""
#: utils/hex.cpp:35
#, kde-format
msgid "Invalid hex char '%1' in input stream."
msgstr ""
#: utils/hex.cpp:47 utils/hex.cpp:52
#, kde-format
msgid "Premature end of hex-encoded char in input stream"
msgstr ""
#, fuzzy
#~| msgid "unknown"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "अग्यात"
#, fuzzy
#~| msgid "User ID"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "User IDs"
#~ msgstr "कमइया पहिचान"
#, fuzzy
#~| msgid "Trusted Certificates"
#~ msgid "Fully Trusted Certificates"
#~ msgstr "भरोसेमंद प्रमानपत्र"
#, fuzzy
#~| msgid "Trusted Certificates"
#~ msgid "Not Certified Certificates"
#~ msgstr "भरोसेमंद प्रमानपत्र"
#, fuzzy
#~| msgid "Trusted Certificates"
#~ msgid "Not Validated Certificates"
#~ msgstr "भरोसेमंद प्रमानपत्र"
#, fuzzy
#~| msgid "User ID"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "User-IDs"
#~ msgstr "कमइया पहिचान"
#, fuzzy
#~| msgid "User ID"
#~ msgid "User-ID"
#~ msgstr "कमइया पहिचान"
#, fuzzy
#~ msgid "GpgConf Error"
#~ msgstr "एनक्रिप्सन गलती"
#, fuzzy
#~| msgid "Certificate Manager Error"
#~ msgid "Certificate Manager and Unified Crypto GUI"
#~ msgstr "प्रमानपत्र प्रबंधक गलती"
#~ msgid "%1: %2"
#~ msgstr "%1: %2"
#~ msgid "Signing failed: %1"
#~ msgstr "दसखत करे मं फेल: %1"
#~ msgid "Encryption failed: %1"
#~ msgstr "एनक्रिप्सन फेल: %1"
#~ msgid "Encryption successful"
#~ msgstr "एनक्रिप्सन सफल"
#~ msgid "Signing Result"
#~ msgstr "दसखत परिनाम"
#~ msgid "Signing Error"
#~ msgstr "दसखत गलती"
#~ msgid "Encryption Result"
#~ msgstr "एनक्रिप्सन परिनाम"
#~ msgid "Encryption Error"
#~ msgstr "एनक्रिप्सन गलती"
#, fuzzy
#~| msgid "All Certificates"
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
#~ "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
#~ msgid "%1 communication possible."
#~ msgstr "सब्बो प्रमानपत्र"
#, fuzzy
#~| msgid "All Certificates"
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
#~ "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
#~ msgid "%1 communication not possible."
#~ msgstr "सब्बो प्रमानपत्र"
#~ msgid "never"
#~ msgstr "कभू नइ"
#, fuzzy
#~| msgid "ftp"
#~ msgctxt "@action:button accessible name for 'Move to top'"
#~ msgid "top"
#~ msgstr "एफटीपी"
#, fuzzy
#~| msgid "Move to bottom"
#~ msgctxt "@action:button accessible name for 'Move to bottom'"
#~ msgid "bottom"
#~ msgstr "तल मं जाव"
#~ msgctxt "default server name, keep it a valid domain name, ie. no spaces"
#~ msgid "server"
#~ msgstr "सर्वर"
#~ msgid "http"
#~ msgstr "एचटीटीपी"
#~ msgid "https"
#~ msgstr "एचटीटीपीएस"
#~ msgid "ftps"
#~ msgstr "एफटीपीएस"
#~ msgid "ldap"
#~ msgstr "एलडीएपी"
#~ msgid "ldaps"
#~ msgstr "एलडीएपीएस"
#~ msgid "Server Name"
#~ msgstr "सर्वर नाम"
#~ msgid "Server Port"
#~ msgstr "सर्वर पोर्ट"
#~ msgid "Base DN"
#~ msgstr "बेस डीएन"
#~ msgid "User Name"
#~ msgstr "कमइया नाम"
#~ msgid "(read-only)"
#~ msgstr "(सिरिफ पढ़े जा सके)"
#~ msgctxt "amended tooltip; %1: original tooltip"
#~ msgid "%1 (read-only)"
#~ msgstr "%1 (सिरिफ पढ़े जा सके)"
#~ msgid "Directory Services Configuration"
#~ msgstr "डिरेक्टरी सेवा कान्फिगरेसन"
#, fuzzy
#~| msgid "OpenPGP Key Selection"
#~ msgid "OpenPGP Keyserver:"
#~ msgstr "ओपन-पीजीपी कुंजी चयन"
#~ msgid "&Reset"
#~ msgstr "रीसेट (&R)"
#, fuzzy
#~| msgid "Configure Keyservers"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Configure Keyservers"
#~ msgstr "कीसर्वर कान्फिगर करव"
#, fuzzy
#~| msgid "X.509"
#~ msgctxt "X.509/CMS encryption standard"
#~ msgid "X.509"
#~ msgstr "X.509"
#, fuzzy
#~| msgid "Recipient:"
#~ msgid "Ignore recipient"
#~ msgstr "पानेवालाः"
#, fuzzy
#~| msgid "All Certificates"
#~ msgid "VS-NfD-compliant Certificates"
#~ msgstr "सब्बो प्रमानपत्र"
#~ msgctxt "New X.509 Directory Server"
#~ msgid "X.509"
#~ msgstr "X.509"
#~ msgctxt "New OpenPGP Directory Server"
#~ msgid "OpenPGP"
#~ msgstr "ओपन-पीजीपी"
#~ msgid "Scheme"
#~ msgstr "स्कीम"
#~ msgid "Chiasmus"
#~ msgstr "चियास्मस"
#~ msgid "Chiasmus command line tool"
#~ msgstr "चियास्मस कमांड-लाए औजार"
#~ msgid "Unsupported protocol \"%1\""
#~ msgstr "असमर्थित प्रोटोकाल \"%1\""
#~ msgid "File \"%1\" does not exist or is not executable."
#~ msgstr "फाइल \"%1\" नइ मिलत हे या चलाय जा सके नइ हे."
#~ msgid "Output from chiasmus"
#~ msgstr "चियास्मस से आउटपुट"
#~ msgid ""
#~ "The following was received on stderr:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "मानकगलती मं नीचे वाले मिलिस:\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Failed to load %1: %2"
#~ msgstr "%1 ल लोड करे मं फेल:%2"
#~ msgid "Library does not contain the symbol \"Chiasmus\"."
#~ msgstr "लाइब्रेरी मं चिनहा \"चियास्मस\" नइ हे."
#~ msgid "Scanning directory %1..."
#~ msgstr "डिरेक्टरी %1 ल स्कैन करत हे..."
#~ msgid "GpgME"
#~ msgstr "जीपीजी-एमई"
#~ msgid "GPGME was compiled without support for %1."
#~ msgstr "जीपीजी-एमई ल %1 के समर्थन के बिना कम्पाइल कर दे गे हे."
#~ msgid "Engine %1 is not installed properly."
#~ msgstr "इंजिन %1 उचित किसम इनस्टाल नइ हे. "
#~ msgid "Engine %1 version %2 installed, but at least version %3 is required."
#~ msgstr "इंजिन %1 संस्करन %2 इनस्टाल हे, फेर कम से कम संस्करन %3 जरूरी हे."
#~ msgid "Unknown problem with engine for protocol %1."
#~ msgstr "प्रोटोकाल %1 बर इंजिन के साथ अग्यात समस्या हे."
#~ msgid "program terminated unexpectedly"
#~ msgstr "प्रोग्राम अप्रत्यासित बाहिर होइस"
#~ msgid "program not found or cannot be started"
#~ msgstr "प्रोग्राम नइ मिलिस या चालू नइ कर सकिस"
#~ msgid "<qt>Failed to execute gpgconf:<p>%1</p></qt>"
#~ msgstr "<qt>जीपीजी-कान्फ चलाय मं फेल:<p>%1</p></qt>"
#~ msgid "Error from gpgconf while saving configuration: %1"
#~ msgstr "कान्फिगरेसन सहेजे के समय जीपीजीकान्फ से गलती: %1"
#~ msgid "Generating ElGamal key..."
#~ msgstr "ईआई-गमल कुंजी तैयार करत हे..."
#~ msgid "Searching for a large prime number..."
#~ msgstr "बड़े प्राइम संख्या बर खोजत हे..."
#~ msgid "Please wait..."
#~ msgstr "किरपा करके, अगोरव..."
#~ msgid "While scanning for %1 support in backend %2:"
#~ msgstr "जब %1 बर स्कैन करे जाही बैकएन्ड %2 बर समर्थन:"
#~ msgctxt "progress info: \"%1 of %2\""
#~ msgid "%1/%2"
#~ msgstr "%1/%2"
#~ msgid ""
#~ "OpenPGP key for %1\n"
#~ "Created: %2\n"
#~ "Expiry: %3\n"
#~ "Fingerprint: %4"
#~ msgstr ""
#~ "%1 बर ओपन-पीजीपी कुंजी\n"
#~ "बनाइस: %2\n"
#~ "कालातीत होही: %3\n"
#~ "फिंगरप्रिंट: %4"
#~ msgid ""
#~ "S/MIME key for %1\n"
#~ "Created: %2\n"
#~ "Expiry: %3\n"
#~ "Fingerprint: %4\n"
#~ "Issuer: %5"
#~ msgstr ""
#~ "एस/माइम कुंजी %1 बर\n"
#~ "बनाइस गिस: %2\n"
#~ "मियाद: %3\n"
#~ "फिंगरप्रिंट: %4\n"
#~ "कमइया हे: %5"
#~ msgid "Copy Audit Log to Clipboard"
#~ msgstr "आडिट लाग ल क्लिपबोर्ड मं नकल बनाव"
#~ msgid "&Server name:"
#~ msgstr "सर्वर नामः (&S)"
#~ msgid "389"
#~ msgstr "389"
#~ msgid "&User name (optional):"
#~ msgstr "कमइया नाम (वैकल्पिक): (&U)"
#~ msgid "Pass&word (optional):"
#~ msgstr "पासवर्ड (वैकल्पिक): (&w)"
#~ msgid "&Cancel"
#~ msgstr "खारिज करव (&C)"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "रविसंकर सिरीवास्तव, जी. करूनाकर"
#~ msgid "failed"
#~ msgstr "फेल"
#~ msgctxt ""
#~ "Items in Kleo::BackendConfigWidget listview (1: protocol; 2: "
#~ "implementation name)"
#~ msgid "%1 (%2)"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#~ msgid "Available Backends"
#~ msgstr "मिलत बैकएन्ड्स"
#~ msgid "Confi&gure..."
#~ msgstr "कान्फिगर... (&g)"
#~ msgid "Rescan"
#~ msgstr "री-स्कैन"
#~ msgid "The following problems where encountered during scanning:"
#~ msgstr "स्कैनिंग के समय नीचे वाले समस्या होइस:"
#~ msgctxt "@title:window Results of the scanning"
#~ msgid "Scan Results"
#~ msgstr "स्कैन परिनाम"
#~ msgid "Error while initializing plugin \"%1\""
#~ msgstr "प्लगइन \"%1\" चालू करे के समय गलती"
#~ msgid ""
#~ "You need a passphrase to unlock the secret key for user:<br/> %1 (retry)"
#~ msgstr ""
#~ "आप मन ल कमइया के गोपनीय कुंजी ल खोले बर पासफ्रेस के जरूरत होगी:<br/> %1 (फिर से "
#~ "कोसिस)"
#~ msgid "You need a passphrase to unlock the secret key for user:<br/> %1"
#~ msgstr "आप मन ल कमइया के गोपनीय कुंजी ल खोले बर पासफ्रेस के जरूरत होगी:<br/> %1"
#~ msgid "gpg-agent is part of gnupg-%1, which you can download from %2"
#~ msgstr ""
#~ "जीपीजी-एजेंट ग्नूपीजी-%1 के एक हिस्सा हे, जऊन ल आप मन इहां %2 से डाउनलोड कर सकथो "
#~ msgid "Passphrase Dialog"
#~ msgstr "पासफ्रेस गोठ"
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "कान्फिगर"
#~ msgid "Select Directory Services to Use Here"
#~ msgstr "इहां उपयोग बर डिरेक्टरी सेवा चुनव"
#~ msgid "Port"
#~ msgstr "पोर्ट"
#~ msgid "&Add Service..."
#~ msgstr "सेवा जोड़व... (&A)"
#~ msgid "<placeholder>unnamed</placeholder>"
#~ msgstr "<placeholder>अनाम</placeholder>"
diff --git a/po/hr/libkleopatra6.po b/po/hr/libkleopatra6.po
index 891172a5..92f95381 100644
--- a/po/hr/libkleopatra6.po
+++ b/po/hr/libkleopatra6.po
@@ -1,3231 +1,3231 @@
# Translation of libkleopatra to Croatian
#
# Andrej Dundovic <adundovi@gmail.com>, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2024-08-30 00:40+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-09-06 00:40+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-01-24 17:21+0100\n"
"Last-Translator: Andrej Dundovic <adundovi@gmail.com>\n"
"Language-Team: Croatian <kde-croatia-list@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: hr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:84
#, kde-format
msgid "Error in checksum definition %1: %2"
msgstr ""
#: kleo/checksumdefinition.cpp:144
#, kde-format
msgid "Cannot use both %f and | in '%1'"
msgstr ""
#: kleo/checksumdefinition.cpp:156
#, kde-format
msgid "Quoting error in '%1' entry"
msgstr ""
#: kleo/checksumdefinition.cpp:159
#, kde-format
msgid "'%1' too complex (would need shell)"
msgstr ""
#: kleo/checksumdefinition.cpp:163
#, kde-format
msgid "'%1' entry is empty/missing"
msgstr ""
#: kleo/checksumdefinition.cpp:172
#, kde-format
msgid "'%1' empty or not found"
msgstr ""
#: kleo/checksumdefinition.cpp:211
#, kde-format
msgid "'id' entry is empty/missing"
msgstr ""
#: kleo/checksumdefinition.cpp:214
#, kde-format
msgid "'output-file' entry is empty/missing"
msgstr ""
#: kleo/checksumdefinition.cpp:217
#, kde-format
msgid "'file-patterns' entry is empty/missing"
msgstr ""
#: kleo/checksumdefinition.cpp:400
#, kde-format
msgid "Caught unknown exception in group %1"
msgstr ""
#: kleo/dn.cpp:518
msgid "Common name"
msgstr ""
#: kleo/dn.cpp:519
msgid "Surname"
msgstr ""
#: kleo/dn.cpp:520
msgid "Given name"
msgstr ""
#: kleo/dn.cpp:521
msgid "Location"
msgstr ""
#: kleo/dn.cpp:522
msgid "Title"
msgstr ""
#: kleo/dn.cpp:523
msgid "Organizational unit"
msgstr ""
#: kleo/dn.cpp:524
msgid "Organization"
msgstr ""
#: kleo/dn.cpp:525
msgid "Postal code"
msgstr ""
#: kleo/dn.cpp:526
msgid "Country code"
msgstr ""
#: kleo/dn.cpp:527
msgid "State or province"
msgstr ""
#: kleo/dn.cpp:528
msgid "Domain component"
msgstr ""
#: kleo/dn.cpp:529
msgid "Business category"
msgstr ""
#: kleo/dn.cpp:530
msgid "Email address"
msgstr ""
#: kleo/dn.cpp:531
msgid "Mail address"
msgstr ""
#: kleo/dn.cpp:532
msgid "Mobile phone number"
msgstr ""
#: kleo/dn.cpp:533
msgid "Telephone number"
msgstr ""
#: kleo/dn.cpp:534
msgid "Fax number"
msgstr ""
#: kleo/dn.cpp:535
msgid "Street address"
msgstr ""
#: kleo/dn.cpp:536
msgid "Unique ID"
msgstr ""
#: kleo/enum.cpp:35
msgid "Inline OpenPGP (deprecated)"
msgstr ""
#: kleo/enum.cpp:36
msgid "OpenPGP/MIME"
msgstr ""
#: kleo/enum.cpp:37
msgid "S/MIME"
msgstr ""
#: kleo/enum.cpp:38
msgid "S/MIME Opaque"
msgstr ""
#: kleo/enum.cpp:39
msgid "Any S/MIME"
msgstr ""
#: kleo/enum.cpp:40
msgid "Any OpenPGP"
msgstr ""
#: kleo/enum.cpp:72
#, kde-format
msgid "Any"
msgstr ""
#: kleo/enum.cpp:147
#, kde-format
msgid "Never Encrypt"
msgstr ""
#: kleo/enum.cpp:149
#, kde-format
msgid "Always Encrypt"
msgstr ""
#: kleo/enum.cpp:151
#, kde-format
msgid "Always Encrypt If Possible"
msgstr ""
#: kleo/enum.cpp:153 kleo/enum.cpp:210
#, kde-format
msgid "Ask"
msgstr ""
#: kleo/enum.cpp:155 kleo/enum.cpp:212
#, kde-format
msgid "Ask Whenever Possible"
msgstr ""
#: kleo/enum.cpp:157
#, kde-kuit-format
msgctxt "no specific preference"
msgid "<placeholder>none</placeholder>"
msgstr ""
#: kleo/enum.cpp:204
#, kde-format
msgid "Never Sign"
msgstr ""
#: kleo/enum.cpp:206
#, kde-format
msgid "Always Sign"
msgstr ""
#: kleo/enum.cpp:208
#, kde-format
msgid "Always Sign If Possible"
msgstr ""
#: kleo/enum.cpp:214
#, kde-format
msgctxt "no specific preference"
msgid "<none>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:80
#, kde-format
msgctxt "<b>User ID of key</b> (Key ID key ID of key in hex notation)"
msgid "<b>%1</b> (Key ID 0x%2)"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:88
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a "
"day ago.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:90
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%1</p><p>expired less than "
"a day ago.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:92
#, kde-format
msgid ""
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day "
"ago.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:98
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</"
"p>"
msgid_plural ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago."
"</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:101
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday."
"</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days "
"ago.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:104
#, kde-format
msgid ""
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:113
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%1</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:115
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%1</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:117
#, kde-format
msgid "<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%1</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:123
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</"
"p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:126
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow."
"</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 "
"days.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:129
#, kde-format
msgid ""
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:141
#, kde-format
msgctxt ""
"<b>User ID of certificate</b> (serial number serial no. of certificate)"
msgid "<b>%1</b> (serial number %2)"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:152
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day ago."
"</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:157
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day "
"ago.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:162
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day ago.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:171
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:179
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:187
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:200
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less "
"than a day ago.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:205
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less "
"than a day ago.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:210
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day ago.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:219
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired "
"yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days "
"ago.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:227
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired "
"yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 "
"days ago.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:235
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:248
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less "
"than a day ago.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:250
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired "
"less than a day ago.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:252
#, kde-format
msgid ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%1</p><p>expired less than "
"a day ago.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:258
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired "
"yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 "
"days ago.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:261
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired "
"yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 "
"days ago.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:264
#, kde-format
msgid ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday."
"</p>"
msgid_plural ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days "
"ago.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:277
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:282
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:287
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:296
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:304
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:312
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:325
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</"
"p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:330
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today."
"</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:335
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:343
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow."
"</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 "
"days.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:351
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires "
"tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 "
"days.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:359
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:371
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today."
"</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:373
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires "
"today.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:375
#, kde-format
msgid ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:382
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires "
"tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 "
"days.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:388
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires "
"tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in "
"%1 days.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:394
#, kde-format
msgid ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</"
"p>"
msgid_plural ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days."
"</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "All Certificates"
msgid "All"
msgstr ""
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:91
#, kde-format
msgid "All certificates"
msgstr ""
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "My own Certificates"
msgid "My Own"
msgstr ""
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:107
#, kde-format
msgid "My own certificates"
msgstr ""
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:125
#, kde-format
msgctxt "Certified Certificates"
msgid "Certified"
msgstr ""
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:126
#, kde-format
msgid "Certificates for which the primary user ID is certified"
msgstr ""
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:143
#, kde-format
msgctxt "Not Certified Certificates"
msgid "Not Certified"
msgstr ""
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:144
#, kde-format
msgid "Certificates for which the primary user ID is not certified"
msgstr ""
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:159
#, kde-format
msgctxt "Certificates to certify by the user"
msgid "To Certify"
msgstr ""
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:160
#, kde-format
msgid ""
"Certificates that are not fully certified and that you may want to certify "
"yourself"
msgstr ""
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "Not Fully Certified Certificates"
msgid "Not Fully Certified"
msgstr ""
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:188
#, kde-format
msgid "Certificates for which not all user IDs are certified"
msgstr ""
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:211
#, kde-format
msgctxt "Fully Certified Certificates"
msgid "Fully Certified"
msgstr ""
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:212
#, kde-format
msgid "Certificates for which all user IDs are certified"
msgstr ""
#: models/keylistmodel.cpp:325
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Name"
msgstr ""
#: models/keylistmodel.cpp:327
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "E-Mail"
msgstr ""
#: models/keylistmodel.cpp:329
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Status"
msgstr ""
#: models/keylistmodel.cpp:331
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Valid From"
msgstr ""
#: models/keylistmodel.cpp:333
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Valid Until"
msgstr ""
#: models/keylistmodel.cpp:335
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Protocol"
msgstr ""
#: models/keylistmodel.cpp:337 models/keylistmodel.cpp:339
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Key ID"
msgstr ""
#: models/keylistmodel.cpp:341
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Fingerprint"
msgstr ""
#: models/keylistmodel.cpp:343
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Issuer"
msgstr ""
#: models/keylistmodel.cpp:345
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Serial Number"
msgstr ""
#: models/keylistmodel.cpp:347
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Origin"
msgstr ""
#: models/keylistmodel.cpp:349
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Last Update"
msgstr ""
#: models/keylistmodel.cpp:351
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Certification Trust"
msgstr ""
#: models/keylistmodel.cpp:353
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Tags"
msgstr ""
#: models/keylistmodel.cpp:355
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Algorithm"
msgstr ""
#: models/keylistmodel.cpp:357
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Keygrip"
msgstr ""
#: models/keylistmodel.cpp:405 models/useridlistmodel.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers for an empty name"
msgid "no name"
msgstr ""
#: models/keylistmodel.cpp:412 models/useridlistmodel.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers for an empty email address"
msgid "no email"
msgstr ""
#: models/keylistmodel.cpp:483
#, kde-format
msgid "Loading..."
msgstr ""
#: models/keylistmodel.cpp:569
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers"
msgid "not applicable"
msgstr ""
#: models/subkeylistmodel.cpp:155
#, kde-format
msgid "ID"
msgstr ""
#: models/subkeylistmodel.cpp:157 utils/formatting.cpp:492
#: utils/formatting.cpp:535
#, kde-format
msgid "Type"
msgstr ""
#: models/subkeylistmodel.cpp:159 models/useridlistmodel.cpp:109
#, kde-format
msgid "Valid From"
msgstr ""
#: models/subkeylistmodel.cpp:161 models/useridlistmodel.cpp:110
#, kde-format
msgid "Valid Until"
msgstr ""
#: models/subkeylistmodel.cpp:163 models/useridlistmodel.cpp:107
#: utils/formatting.cpp:522 utils/formatting.cpp:524
#, kde-format
msgid "Status"
msgstr ""
#: models/subkeylistmodel.cpp:165
#, kde-format
msgid "Strength"
msgstr ""
#: models/subkeylistmodel.cpp:167 utils/formatting.cpp:495
#: utils/formatting.cpp:538
#, kde-format
msgid "Usage"
msgstr ""
#: models/useridlistmodel.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "yes, is exportable"
msgid "yes"
msgstr ""
#: models/useridlistmodel.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "no, is not exportable"
msgid "no"
msgstr ""
#: models/useridlistmodel.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "accessible text for empty list of tags"
msgid "none"
msgstr ""
#: models/useridlistmodel.cpp:76
#, kde-format
msgid "not applicable"
msgstr ""
#: models/useridlistmodel.cpp:89 models/useridlistmodel.cpp:90
#: models/useridlistmodel.cpp:91 models/useridlistmodel.cpp:92
#: models/useridlistmodel.cpp:93 models/useridlistmodel.cpp:94
#: models/useridlistmodel.cpp:95 models/useridlistmodel.cpp:96
#: ui/keyselectiondialog.cpp:197 utils/formatting.cpp:470
#: utils/formatting.cpp:480
#, kde-format
msgid "User ID"
msgstr ""
#: models/useridlistmodel.cpp:104
#, kde-format
msgid "User ID / Certification Key ID"
msgstr ""
#: models/useridlistmodel.cpp:105
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr ""
#: models/useridlistmodel.cpp:106
#, kde-format
msgid "Email"
msgstr ""
#: models/useridlistmodel.cpp:108
#, kde-format
msgid "Exportable"
msgstr ""
#: models/useridlistmodel.cpp:111
#, kde-format
msgid "Tags"
msgstr ""
#: models/useridlistmodel.cpp:112
#, kde-format
msgid "Trust Signature For"
msgstr ""
#: ui/auditlogviewer.cpp:43
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "View GnuPG Audit Log"
msgstr ""
#: ui/auditlogviewer.cpp:46
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Copy to Clipboard"
msgstr ""
#: ui/auditlogviewer.cpp:51
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Save to Disk..."
msgstr ""
#: ui/auditlogviewer.cpp:93
#, kde-format
msgid "Your system does not have support for GnuPG Audit Logs"
msgstr ""
#: ui/auditlogviewer.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "System Error"
msgstr ""
#: ui/auditlogviewer.cpp:98
#, kde-format
msgid ""
"An error occurred while trying to retrieve the GnuPG Audit Log:\n"
"%1"
msgstr ""
#: ui/auditlogviewer.cpp:99
#, kde-format
msgid "GnuPG Audit Log Error"
msgstr ""
#: ui/auditlogviewer.cpp:103
#, kde-format
msgid "No GnuPG Audit Log available for this operation."
msgstr ""
#: ui/auditlogviewer.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "No GnuPG Audit Log"
msgstr ""
#: ui/auditlogviewer.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "GnuPG Audit Log Viewer"
msgstr ""
#: ui/auditlogviewer.cpp:124
#, kde-format
msgid "Choose File to Save GnuPG Audit Log to"
msgstr ""
#: ui/auditlogviewer.cpp:144
#, kde-format
msgid "Could not save to file \"%1\": %2"
msgstr ""
#: ui/auditlogviewer.cpp:145
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "File Save Error"
msgstr ""
#: ui/cryptoconfigentryreaderport.cpp:45
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Reader for smart cards"
msgid "Reader to connect to"
msgstr ""
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:107
#, kde-format
msgid ""
"The gpgconf tool used to provide the information for this dialog does not "
"seem to be installed properly. It did not return any components. Try running "
"\"%1\" on the command line for more information."
msgstr ""
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:538
#, kde-format
msgctxt ""
"Translate this to 'yes' or 'no' (use the English words!) depending on "
"whether your language uses Sentence style capitalization in GUI labels (yes) "
"or not (no). Context: We get some backend strings in that have the wrong "
"capitalization (in English, at least) so we need to force the first "
"character to upper-case. It is this behaviour you can control for your "
"language with this translation."
msgid "yes"
msgstr ""
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:592
msgid "0 - None"
msgstr ""
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:593
msgid "1 - Basic"
msgstr ""
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:594
msgid "2 - Verbose"
msgstr ""
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:595
msgid "3 - More Verbose"
msgstr ""
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:596
msgid "4 - All"
msgstr ""
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:608
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Set the debugging level to"
msgstr ""
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:831
#, kde-format
msgid "Show..."
msgstr ""
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:831
#, kde-format
msgid "Edit..."
msgstr ""
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:884
#, kde-format
msgid ""
"Configuration of directory services is not possible because the used gpgme "
"libraries are too old."
msgstr ""
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:886
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Sorry"
msgstr ""
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:893
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure Directory Services"
msgstr ""
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:922
#, kde-format
msgid "None configured"
msgstr ""
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:924
#, kde-format
msgid "1 server configured"
msgid_plural "%1 servers configured"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:136 ui/directoryserviceswidget.cpp:193
#, kde-format
msgid "Active Directory"
msgstr ""
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This is a list of all directory services that are configured for use with "
"X.509."
msgstr ""
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:197
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Click to use a directory service running on your Active Directory. This "
"works only on Windows and requires GnuPG 2.2.28 or later."
msgstr ""
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:200
#, kde-format
msgid "LDAP Server"
msgstr ""
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:203
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to add a directory service provided by an LDAP server."
msgstr ""
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:205
#, kde-format
msgid "Add"
msgstr ""
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:206
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to add a directory service."
msgstr ""
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:208
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Click this button to add a directory service to the list of services. The "
"change will only take effect once you acknowledge the configuration dialog."
msgstr ""
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:216
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Edit"
msgstr ""
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:217
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to edit the selected service."
msgstr ""
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:219
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Click this button to edit the settings of the currently selected directory "
"service. The changes will only take effect once you acknowledge the "
"configuration dialog."
msgstr ""
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:224
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Delete"
msgstr ""
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:225
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to remove the selected service."
msgstr ""
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:227
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Click this button to remove the currently selected directory service. The "
"change will only take effect once you acknowledge the configuration dialog."
msgstr ""
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:352 ui/directoryserviceswidget.cpp:369
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "LDAP Directory Service"
msgstr ""
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:75
#, kde-format
msgid "Description"
msgstr ""
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Available attributes:"
msgstr ""
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Current attribute order:"
msgstr ""
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:100
#, kde-format
msgid "available attributes"
msgstr ""
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:107
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:108
#, kde-format
msgid "All others"
msgstr ""
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:120
msgctxt "@action:button"
msgid "Add"
msgstr ""
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:121
msgid "Add to current attribute order"
msgstr ""
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:127
msgctxt "@action:button"
msgid "Remove"
msgstr ""
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:128
msgid "Remove from current attribute order"
msgstr ""
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:134
msgctxt "@action:button"
msgid "Move to Top"
msgstr ""
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:135
msgid "Move to top"
msgstr ""
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:141
msgctxt "@action:button"
msgid "Move Up"
msgstr ""
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:142
msgid "Move one up"
msgstr ""
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:148
msgctxt "@action:button"
msgid "Move Down"
msgstr ""
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:149
msgid "Move one down"
msgstr ""
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:155
msgctxt "@action:button"
msgid "Move to Bottom"
msgstr ""
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:156
msgid "Move to bottom"
msgstr ""
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:186
#, kde-format
msgid "current attribute order"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:102
#, kde-format
msgid "Host:"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Enter the name or IP address of the server hosting the directory service."
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:112
#, kde-format
msgctxt "@info:label"
msgid "Error: Enter a hostname in the correct format, like ldap.example.com."
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:116
#, kde-format
msgid "Port:"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<b>(Optional, the default is fine in most cases)</b> Pick the port number "
"the directory service is listening on."
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:122
#, kde-format
msgid "Use default"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:128
#, kde-format
msgid "Authentication"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:132
#, kde-format
msgid "Anonymous"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Use an anonymous LDAP server that does not require authentication."
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:139
#, kde-format
msgid "Authenticate via Active Directory"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:141
#, kde-format
msgid "Authenticate via Active Directory (requires GnuPG 2.2.28 or later)"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"On Windows, authenticate to the LDAP server using the Active Directory with "
"the current user."
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:149
#, kde-format
msgid "Authenticate with user and password"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Authenticate to the LDAP server with your LDAP credentials."
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:160
#, kde-format
msgid "User:"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:161
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Enter your LDAP user resp. Bind DN for authenticating to the LDAP server."
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:165
#, kde-format
msgid "Password:"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:167
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Enter your password for authenticating to the LDAP server.<nl/><warning>The "
"password will be saved in the clear in a configuration file in your home "
"directory.</warning>"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:177
#, kde-format
msgid "Connection Security"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:179
#, kde-format
msgid "Connection Security (requires GnuPG 2.2.28 or later)"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:184
#, kde-format
msgid "Use default connection (probably not TLS secured)"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use GnuPG's default to connect to the LDAP server. By default, GnuPG 2.3 and "
"earlier use a plain, not TLS secured connection. <b>(Not recommended)</b>"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:194
#, kde-format
msgid "Do not use a TLS secured connection"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:196
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use a plain, not TLS secured connection to connect to the LDAP server. "
"<b>(Not recommended)</b>"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:202
#, kde-format
msgid "Use TLS secured connection"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:204
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use a standard TLS secured connection (initiated with STARTTLS) to connect "
"to the LDAP server. <b>(Recommended)</b>"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:211
#, kde-format
msgid "Tunnel LDAP through a TLS connection"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:213
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use a TLS secured connection through which the connection to the LDAP server "
"is tunneled. <b>(Not recommended)</b>"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:222
#, kde-format
msgid "Advanced Settings"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:227
#, kde-format
msgid "Base DN:"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:229
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<b>(Optional, can usually be left empty)</b> Enter the base DN for this LDAP "
"server to limit searches to only that subtree of the directory."
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:235
#, kde-format
msgid "Additional flags:"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:237
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Here you can enter additional flags that are not yet (or no longer) "
"supported by Kleopatra. For example, older versions of GnuPG use "
"<code>ldaps</code> to request a TLS secured connection."
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:410
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Edit Directory Service"
msgstr ""
#: ui/filenamerequester.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Open file dialog"
msgstr ""
#: ui/filenamerequester.cpp:82
#, kde-format
msgid "Open file dialog"
msgstr ""
#: ui/formtextinput.cpp:25
#, kde-format
msgid "Error: Enter a value."
msgstr ""
#: ui/formtextinput.cpp:30
#, kde-format
msgid "Error: Enter a value in the correct format."
msgstr ""
#: ui/formtextinput.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "@label label text (required)"
msgid "%1 (required)"
msgstr ""
#: ui/formtextinput.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Error: %1"
msgstr ""
#: ui/formtextinput.cpp:230
#, kde-format
msgctxt ""
"text for screen readers to indicate that the associated object, such as a "
"form field, has an error"
msgid "invalid entry"
msgstr ""
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:76
#, kde-kuit-format
msgid "<placeholder>none</placeholder>"
msgstr ""
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:77
#, kde-format
msgid "Never Encrypt with This Key"
msgstr ""
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:78
#, kde-format
msgid "Always Encrypt with This Key"
msgstr ""
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:79
#, kde-format
msgid "Encrypt Whenever Encryption is Possible"
msgstr ""
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:80
#, kde-format
msgid "Always Ask"
msgstr ""
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:81
#, kde-format
msgid "Ask Whenever Encryption is Possible"
msgstr ""
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Encryption Key Approval"
msgstr ""
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "The following keys will be used for encryption:"
msgstr ""
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:134
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Your keys:"
msgstr ""
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Recipient:"
msgstr ""
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Encryption keys:"
msgstr ""
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:158
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Encryption preference:"
msgstr ""
#: ui/keyrequester.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Clear"
msgstr ""
#: ui/keyrequester.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Change..."
msgstr ""
#: ui/keyrequester.cpp:211 ui/keyselectiondialog.cpp:223
#, kde-kuit-format
msgid "<placeholder>unknown</placeholder>"
msgstr ""
#: ui/keyrequester.cpp:234 ui/keyselectiondialog.cpp:680
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>An error occurred while fetching the keys from the backend:</p><p><b>"
"%1</b></p></qt>"
msgstr ""
#: ui/keyrequester.cpp:239 ui/keyrequester.cpp:272 ui/keyrequester.cpp:294
#: ui/keyselectiondialog.cpp:649 ui/keyselectiondialog.cpp:685
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Key Listing Failed"
msgstr ""
#: ui/keyrequester.cpp:270
#, kde-format
msgid ""
"The OpenPGP backend does not support listing keys. Check your installation."
msgstr ""
#: ui/keyrequester.cpp:292
#, kde-format
msgid ""
"The S/MIME backend does not support listing keys. Check your installation."
msgstr ""
#: ui/keyrequester.cpp:412
#, kde-format
msgid "OpenPGP Key Selection"
msgstr ""
#: ui/keyrequester.cpp:413
#, kde-format
msgid "Please select an OpenPGP key to use."
msgstr ""
#: ui/keyrequester.cpp:415
#, kde-format
msgid "S/MIME Key Selection"
msgstr ""
#: ui/keyrequester.cpp:416
#, kde-format
msgid "Please select an S/MIME key to use."
msgstr ""
#: ui/keyrequester.cpp:418
#, kde-format
msgid "Key Selection"
msgstr ""
#: ui/keyrequester.cpp:419
#, kde-format
msgid "Please select an (OpenPGP or S/MIME) key to use."
msgstr ""
#: ui/keyselectioncombo.cpp:86 ui/useridselectioncombo.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "Name <email>"
msgid "%1 <%2>"
msgstr ""
#: ui/keyselectioncombo.cpp:177 ui/useridselectioncombo.cpp:175
#, kde-format
msgctxt "Name <email> (validity, created: date)"
msgid "%1 (%2, created: %3)"
msgstr ""
#: ui/keyselectioncombo.cpp:183 ui/useridselectioncombo.cpp:181
#, kde-format
msgctxt "Name <email> (validity, type, created: date)"
msgid "%1 (%2, %3, created: %4)"
msgstr ""
#: ui/keyselectioncombo.cpp:672 ui/useridselectioncombo.cpp:713
#, kde-format
msgid "Loading keys ..."
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:72
#, kde-format
msgid "The key is not valid."
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:80
#, kde-format
msgid "The key is expired."
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:84
#, kde-format
msgid "The key is revoked."
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:88
#, kde-format
msgid "The key is disabled."
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:95
#, kde-format
msgid "The key is not designated for encryption."
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:100
#, kde-format
msgid "The key is not designated for signing."
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:105
#, kde-format
msgid "The key is not designated for certifying."
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:110
#, kde-format
msgid "The key is not designated for authentication."
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:116
#, kde-format
msgid "The key is not secret."
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:127 ui/keyselectiondialog.cpp:138
#, kde-format
msgid "The key can be used."
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:132
#, kde-format
msgid "The key is not trusted enough."
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:195 utils/formatting.cpp:498
#, kde-format
msgid "Key ID"
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:269 ui/keyselectiondialog.cpp:271
#: ui/keyselectiondialog.cpp:280 ui/keyselectiondialog.cpp:282
#, kde-format
msgid "unknown"
msgstr "nepoznato"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:269
#, kde-format
msgid "OpenPGP key for <b>%1</b>"
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:271
#, kde-format
msgid "S/MIME key for <b>%1</b>"
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:278 utils/formatting.cpp:484
#: utils/formatting.cpp:527
#, kde-format
msgid "Valid from"
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:279 utils/formatting.cpp:487
#: utils/formatting.cpp:530
#, kde-format
msgid "Valid until"
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:280
#, kde-format
msgctxt "Key fingerprint"
msgid "Fingerprint"
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:282
#, kde-format
msgctxt "Key issuer"
msgid "Issuer"
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:284
#, kde-format
msgctxt "Key status"
msgid "Status"
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:286
#, kde-format
msgctxt "Compliance of key"
msgid "Compliance"
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:426
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Search for &External Certificates"
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:440
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "&Search for:"
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:465
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "&Remember choice"
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:468
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>If you check this box your choice will be stored and you will not be "
"asked again.</p></qt>"
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:482
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Reread Keys"
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:487
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Start Certificate Manager"
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:647
#, kde-format
msgid "No backends found for listing keys. Check your installation."
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:665
#, kde-format
msgid "Could not start certificate manager; please check your installation."
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:667
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Certificate Manager Error"
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:724
#, kde-format
msgid "Checking selected keys..."
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:724
#, kde-format
msgid "Fetching keys..."
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:756
#, kde-format
msgid ""
"<qt>One backend returned truncated output.<p>Not all available keys are "
"shown</p></qt>"
msgid_plural ""
"<qt>%1 backends returned truncated output.<p>Not all available keys are "
"shown</p></qt>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:761
#, kde-format
msgid "Key List Result"
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:883
#, kde-format
msgid "Recheck Key"
msgstr ""
#: ui/messagebox.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show Audit Log"
msgstr ""
#: ui/messagebox.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Information"
msgstr ""
#: ui/messagebox.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Error"
msgstr ""
#: ui/nameandemailwidget.cpp:59 ui/nameandemailwidget.cpp:159
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Name"
msgstr ""
#: ui/nameandemailwidget.cpp:60
#, kde-format
msgid "Enter a name."
msgstr ""
#: ui/nameandemailwidget.cpp:75 ui/nameandemailwidget.cpp:213
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Email address"
msgstr ""
#: ui/nameandemailwidget.cpp:76
#, kde-format
msgid "Enter an email address."
msgstr ""
#: ui/nameandemailwidget.cpp:94
#, kde-format
msgid "The name must not include <, >, and @."
msgstr ""
#: ui/nameandemailwidget.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers"
msgid ""
"The name must not include less-than sign, greater-than sign, and at sign."
msgstr ""
#: ui/nameandemailwidget.cpp:98
#, kde-format
msgid ""
"The name must be in the format required by your organization and it must not "
"include <, >, and @."
msgstr ""
#: ui/nameandemailwidget.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers"
msgid ""
"The name must be in the format required by your organization and it must not "
"include less-than sign, greater-than sign, and at sign."
msgstr ""
#: ui/nameandemailwidget.cpp:110
#, kde-format
msgid "Enter an email address in the correct format, like name@example.com."
msgstr ""
#: ui/nameandemailwidget.cpp:113
#, kde-format
msgid ""
"Enter an email address in the correct format required by your organization."
msgstr ""
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show Details"
msgstr ""
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:184
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show Matching Keys"
msgstr ""
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:185
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show keys matching the email address"
msgstr ""
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:188
#, kde-format
msgctxt "@action:button short for 'Show all keys'"
msgid "Show All"
msgstr ""
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:189
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show all keys"
msgstr ""
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:272
#, kde-format
msgctxt ""
"@info:tooltip for a 'Generate new key pair' action in a combobox when a user "
"does not yet have an OpenPGP or S/MIME key."
msgid ""
"Generate a new key using your email address.<br/><br/>The key is necessary "
"to decrypt and sign emails. You will be asked for a passphrase to protect "
"this key and the protected key will be stored in your home directory."
msgstr ""
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:297
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Security approval"
msgstr ""
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:304
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "OpenPGP"
msgstr ""
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:305
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "S/MIME"
msgstr ""
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:307
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "OpenPGP"
msgstr ""
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:308
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "S/MIME"
msgstr ""
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:398
#, kde-format
msgid "Generating key for '%1'..."
msgstr ""
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:398
#, kde-format
msgid "This can take several minutes."
msgstr ""
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:400
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Key generation"
msgstr ""
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:439
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Operation Failed"
msgstr ""
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:554 ui/newkeyapprovaldialog.cpp:650
#, kde-format
msgid "Generate a new key pair"
msgstr ""
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:557
#, kde-format
msgid "Do not sign this email"
msgstr ""
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:559
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip for not selecting a key for signing."
msgid "The email will not be cryptographically signed."
msgstr ""
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:577
#, kde-format
msgctxt "Caption for signing key selection"
msgid "Confirm identity '%1' as:"
msgstr ""
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:654
#, kde-format
msgid "No key. Recipient will be unable to decrypt."
msgstr ""
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:657
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip for No Key selected for a specific recipient."
msgid ""
"Do not select a key for this recipient.<br/><br/>The recipient will receive "
"the encrypted email, but it can only be decrypted with the other keys "
"selected in this dialog."
msgstr ""
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:774
#, kde-format
msgctxt "Encrypt to self (email address):"
msgid "Encrypt to self (%1):"
msgstr ""
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:791
#, kde-format
msgid "Encrypt to others:"
msgstr ""
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:829
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "General"
msgid "Generate"
msgstr "Općenito"
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:90
#, kde-format
msgid "Protect the generated key with a passphrase."
msgstr ""
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:92
#, kde-format
msgid ""
"Encrypts the secret key with an unrecoverable passphrase. You will be asked "
"for the passphrase during key generation."
msgstr ""
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:95
#, kde-format
msgid "Advanced options"
msgstr ""
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "The algorithm and strength of encryption key"
msgid "Key Material"
msgstr ""
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Valid until:"
msgstr ""
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "title:window"
msgid "Create OpenPGP Certificate"
msgstr ""
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:150
#, kde-format
msgid "Enter a name and an email address to use for the certificate."
msgstr ""
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:151
#, kde-format
msgid "Enter a name and/or an email address to use for the certificate."
msgstr ""
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:295
#, kde-format
msgid "Enter a name or an email address."
msgstr ""
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:306
#, kde-format
msgid "There is a problem."
msgstr ""
#: ui/readerportselection.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Default reader"
msgstr ""
#: ui/readerportselection.cpp:73
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<para>Select the smart card reader that GnuPG shall use.<list><item>The "
"first item will make GnuPG use the first reader that is found.</"
"item><item>The last item allows you to enter a custom reader ID or reader "
"port number.</item><item>All other items represent readers that were found "
"by GnuPG.</item></list></para>"
msgstr ""
#: ui/readerportselection.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Custom reader ID or port number"
msgstr ""
#: ui/treeview.cpp:69 ui/treewidget.cpp:172
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "View Columns"
msgstr ""
#: ui/useridselectioncombo.cpp:542
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show certificate list"
msgstr ""
#: ui/useridselectioncombo.cpp:543
#, kde-format
msgid "Show certificate list"
msgstr ""
#: utils/compliance.cpp:160
#, kde-format
msgid "VS-NfD compliant"
msgstr ""
#: utils/compliance.cpp:160
#, kde-format
msgid "Not VS-NfD compliant"
msgstr ""
#: utils/expiration.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The date cannot be changed."
msgstr ""
#: utils/expiration.cpp:106 utils/expiration.cpp:112
#, kde-format
msgctxt "@info ... between <a date> and <another date>."
msgid "Enter a date between %1 and %2."
msgstr ""
#: utils/expiration.cpp:138
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Three years from now"
msgstr ""
#: utils/expiration.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Two years from now"
msgstr ""
#: utils/expiration.cpp:140
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "One year from now"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:328
#, kde-format
msgid "%1-bit %2 (secret key available)"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:330 utils/formatting.cpp:341
#, kde-format
msgid "%1-bit %2"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:349 utils/formatting.cpp:371
#, kde-format
msgid "Signing (Qualified)"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:351 utils/formatting.cpp:373
#, kde-format
msgid "Signing"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:355 utils/formatting.cpp:377
#, kde-format
msgid "Encryption"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:358 utils/formatting.cpp:380
#, kde-format
msgid "Certifying User IDs"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:361 utils/formatting.cpp:383
#, kde-format
msgid "SSH Authentication"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:413
#, kde-format
msgid "Disabled"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:415 utils/formatting.cpp:522
#, kde-format
msgid "Revoked"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:417 utils/formatting.cpp:524
#, kde-format
msgid "Expired"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:421
#, kde-format
msgid "User ID is certified."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:427
#, kde-format
msgid "User ID is not certified."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:437
#, kde-format
msgid "All User IDs are certified."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:443
#, kde-format
msgid "One User ID is not certified."
msgid_plural "%1 User IDs are not certified."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: utils/formatting.cpp:447 utils/formatting.cpp:450
#, kde-format
msgid "The validity cannot be checked at the moment."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:460
#, kde-format
msgid "Serial number"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:463
#, kde-format
msgid "Issuer"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:470 utils/formatting.cpp:480
#, kde-format
msgid "Subject"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:475
#, kde-format
msgid "a.k.a."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:501
#, kde-format
msgid "Fingerprint"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:505
#, kde-format
msgid "Certification trust"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:507
#, kde-format
msgid "Trusted issuer?"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:507
#, kde-format
msgid "Yes"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:507
#, kde-format
msgid "No"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:512 utils/formatting.cpp:514 utils/formatting.cpp:542
#: utils/formatting.cpp:544
#, kde-format
msgid "Stored"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:512 utils/formatting.cpp:542
#, kde-format
msgctxt "stored..."
msgid "on SmartCard with serial no. %1"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:514 utils/formatting.cpp:544
#, kde-format
msgctxt "stored..."
msgid "on this computer"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:520
#, kde-format
msgid "Subkey"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:573
#, kde-format
msgid "Some keys are revoked, expired, disabled, or invalid."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:577
#, kde-format
msgid "All keys are certified."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:579
#, kde-format
msgid "Some keys are not certified."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:583
#, kde-format
msgid "The validity of the keys cannot be checked at the moment."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:597
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This group does not contain any keys."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:603
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Some of the certificates in this group cannot be used for encryption. Using "
"this group can lead to unexpected results."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:623
#, kde-format
msgid "Keys:"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:632
#, kde-format
msgctxt "this follows a list of keys"
msgid "and 1 more key"
msgid_plural "and %1 more keys"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: utils/formatting.cpp:665
#, kde-format
msgctxt ""
"date format suitable for screen readers; d: day as a number without a "
"leading zero, MMMM: localized month name, yyyy: year as a four digit number"
msgid "MMMM d, yyyy"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:711 utils/formatting.cpp:746
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "unknown"
msgctxt "@info the expiration date of the key is unknown"
msgid "unknown"
msgstr "nepoznato"
#: utils/formatting.cpp:753 utils/formatting.cpp:762
#, kde-format
msgid "unlimited"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:815
#, kde-format
msgctxt "X.509/CMS encryption standard"
msgid "S/MIME"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:818
#, kde-format
msgid "OpenPGP"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:820
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "unknown"
msgctxt "Unknown encryption protocol"
msgid "Unknown"
msgstr "nepoznato"
#: utils/formatting.cpp:836
#, kde-format
msgctxt "a group of keys/certificates"
msgid "Group"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:852 utils/formatting.cpp:897
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "unknown"
msgctxt "unknown trust level"
msgid "unknown"
msgstr "nepoznato"
#: utils/formatting.cpp:854 utils/formatting.cpp:901
#, kde-format
msgid "untrusted"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:856 utils/formatting.cpp:903
#, kde-format
msgctxt "marginal trust"
msgid "marginal"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:858 utils/formatting.cpp:905
#, kde-format
msgctxt "full trust"
msgid "full"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:860 utils/formatting.cpp:907
#, kde-format
msgctxt "ultimate trust"
msgid "ultimate"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:862 utils/formatting.cpp:899
#, kde-format
msgctxt "undefined trust"
msgid "undefined"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:873 utils/formatting.cpp:1343 utils/formatting.cpp:1368
#, kde-format
msgid "disabled"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:876 utils/formatting.cpp:890 utils/formatting.cpp:925
#: utils/formatting.cpp:1346 utils/formatting.cpp:1371
#, kde-format
msgid "revoked"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:879 utils/formatting.cpp:935 utils/formatting.cpp:1349
#: utils/formatting.cpp:1374
#, kde-format
msgid "expired"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:882 utils/formatting.cpp:893 utils/formatting.cpp:933
#: utils/formatting.cpp:1352 utils/formatting.cpp:1377
#, kde-format
msgid "invalid"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:884
#, kde-format
msgctxt "as in 'this subkey is ok'"
msgid "OK"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:923
#, kde-format
msgid "valid"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:927
#, kde-format
msgid "class %1"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:937
#, kde-format
msgid "certificate expired"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:939
#, kde-format
msgctxt "fake/invalid signature"
msgid "bad"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:945
#, kde-format
msgid "no public key"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:947
#, kde-format
msgid "key disabled"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:949
#, kde-format
msgid "key revoked"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:951
#, kde-format
msgid "key expired"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1007
#, kde-format
msgctxt "name, email, key id"
msgid "%1 %2 (%3)"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1065
#, kde-format
msgid "Bad signature by unknown certificate %1: %2"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1067
#, kde-format
msgid "Bad signature by an unknown certificate: %1"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1070
#, kde-format
msgid "Bad signature by %1: %2"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1076
#, kde-format
msgid "Good signature by unknown certificate %1."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1078
#, kde-format
msgid "Good signature by an unknown certificate."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1081
#, kde-format
msgid "Good signature by %1."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1086
#, kde-format
msgid "Invalid signature by unknown certificate %1: %2"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1088
#, kde-format
msgid "Invalid signature by an unknown certificate: %1"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1091
#, kde-format
msgid "Invalid signature by %1: %2"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1105
#, kde-format
msgid "This certificate was imported from the following sources:"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1116
#, kde-format
msgid "The import of this certificate was canceled."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1119
#, kde-format
msgid "An error occurred importing this certificate: %1"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1124
#, kde-format
msgid "This certificate was new to your keystore. The secret key is available."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1125
#, kde-format
msgid "This certificate is new to your keystore."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1130
#, kde-format
msgid "New user-ids were added to this certificate by the import."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1133
#, kde-format
msgid "New signatures were added to this certificate by the import."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1136
#, kde-format
msgid "New subkeys were added to this certificate by the import."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1139
#, kde-format
msgid "The import contained no new data for this certificate. It is unchanged."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1155
#, kde-format
msgid "Certify"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1158
#, kde-format
msgid "Sign"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1161
#, kde-format
msgid "Encrypt"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1164
#, kde-format
msgid "Authenticate"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1167
#, kde-format
msgctxt ""
"Means 'Additional Decryption Subkey'; Don't try translating that, though."
msgid "ADSK"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1175
#, kde-format
msgctxt "name <email> (validity, protocol, creation date)"
msgid "%1 (%2, %3, created: %4)"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1186
#, kde-format
msgctxt "(validity, protocol, creation date)"
msgid "(%1, %2, created: %3)"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1198
#, kde-format
msgctxt "name of group of keys (n key(s), validity)"
msgid "%2 (1 key, %3)"
msgid_plural "%2 (%1 keys, %3)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: utils/formatting.cpp:1205
#, kde-format
msgctxt "name of group of keys (n key(s), validity, tag)"
msgid "%2 (1 key, %3, tag)"
msgid_plural "%2 (%1 keys, %3, tag)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: utils/formatting.cpp:1212
#, kde-format
msgctxt "name of group of keys (n key(s), validity, group ...)"
msgid "%2 (1 key, %3, unknown origin)"
msgid_plural "%2 (%1 keys, %3, unknown origin)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: utils/formatting.cpp:1233
#, kde-format
msgid "The certificate is marked as your own."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1235
#, kde-format
msgid "The certificate belongs to this recipient."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1237
#, kde-format
msgid ""
"The trust model indicates marginally that the certificate belongs to this "
"recipient."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1239
#, kde-format
msgid "This certificate should not be used."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1243
#, kde-format
msgid "There is no indication that this certificate belongs to this recipient."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1255
#, kde-format
msgid "This group does not contain any keys."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1315 utils/formatting.cpp:1327
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "unknown"
msgctxt "@info the compliance of the key with certain requirements is unknown"
msgid "unknown"
msgstr "nepoznato"
#: utils/formatting.cpp:1340
#, kde-format
msgctxt "As in 'this user ID is valid.'"
msgid "certified"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1355
#, kde-format
msgctxt "As in 'this user ID is not certified'"
msgid "not certified"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1358
#, kde-format
msgctxt "The validity of this user ID has not been/could not be checked"
msgid "not checked"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1380
#, kde-format
msgctxt "As in all user IDs are valid."
msgid "certified"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1383
#, kde-format
msgctxt "As in not all user IDs are valid."
msgid "not certified"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1386
#, kde-format
msgctxt "The validity of the user IDs has not been/could not be checked"
msgid "not checked"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1395
#, kde-format
msgctxt "As in all keys are valid."
msgid "all certified"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1398
#, kde-format
msgctxt "As in not all keys are valid."
msgid "not all certified"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1431
#, kde-format
msgid "Keyserver"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1439
#, kde-format
msgid "File import"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1441
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "General"
msgid "Generated"
msgstr "Općenito"
#: utils/formatting.cpp:1481
#, kde-format
msgctxt "Certifies this key as partially trusted introducer for 'domain name'."
msgid "Certifies this key as partially trusted introducer for '%1'."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1485
#, kde-format
msgctxt "Certifies this key as fully trusted introducer for 'domain name'."
msgid "Certifies this key as fully trusted introducer for '%1'."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1522
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Brainpool P-256)"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1523
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Brainpool P-384)"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1524
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Brainpool P-512)"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1525
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Curve25519)"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1526
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Curve448)"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1527
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Ed25519)"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1528
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Ed448)"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1529
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Cv25519)"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1530
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Cv448)"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1531
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (NIST P-256)"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1532
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (NIST P-384)"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1533
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (NIST P-521)"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1534
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "RSA 2048"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1535
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "RSA 3072"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1536
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "RSA 4096"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1537
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "DSA 1024"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1538
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "DSA 2048"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1539
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Elgamal 1024"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1540
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Elgamal 2048"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1541
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Elgamal 3072"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1542
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Elgamal 4096"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1545
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Unknown algorithm"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1555
#, kde-format
msgid ""
"The signature is valid but the trust in the certificate's validity is only "
"marginal."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1557
#, kde-format
msgid "The signature is valid and the certificate's validity is fully trusted."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1559
#, kde-format
msgid ""
"The signature is valid and the certificate's validity is ultimately trusted."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1561
#, kde-format
msgid ""
"The signature is valid but the certificate's validity is <em>not trusted</"
"em>."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1563
#, kde-format
msgid "The signature is valid but the certificate's validity is unknown."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1566
#, kde-format
msgid "The signature is valid but the certificate's validity is undefined."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1578
#, kde-format
msgid "Unknown certificate"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1605
+#: utils/formatting.cpp:1599
#, kde-format
msgid "With unavailable certificate:"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1608
+#: utils/formatting.cpp:1602
#, kde-format
msgid "With certificate: %1"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1613
+#: utils/formatting.cpp:1607
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED "
"compliant or VS-NfD compliant"
msgid "The signature is %1"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1616
+#: utils/formatting.cpp:1610
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED "
"compliant or VS-NfD compliant"
msgid "The signature <b>is not</b> %1."
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1626
+#: utils/formatting.cpp:1620
#, kde-format
msgid "Error: Signature not verified"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1628
+#: utils/formatting.cpp:1622
#, kde-format
msgid "Good signature"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1630
+#: utils/formatting.cpp:1624
#, kde-format
msgid "Signing certificate was revoked"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1632
+#: utils/formatting.cpp:1626
#, kde-format
msgid "Signing certificate is expired"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1634
+#: utils/formatting.cpp:1628
#, kde-format
msgid "Certificate is not available"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1636
+#: utils/formatting.cpp:1630
#, kde-format
msgid "Signature expired"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1638
+#: utils/formatting.cpp:1632
#, kde-format
msgid "CRL missing"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1640
+#: utils/formatting.cpp:1634
#, kde-format
msgid "CRL too old"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1642
+#: utils/formatting.cpp:1636
#, kde-format
msgid "Bad policy"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1644
+#: utils/formatting.cpp:1638
#, kde-format
msgid "System error"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1646
+#: utils/formatting.cpp:1640
#, kde-format
msgid "Bad signature"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1736 utils/formatting.cpp:1759
+#: utils/formatting.cpp:1730 utils/formatting.cpp:1753
#, kde-format
msgid "The signature is invalid: %1"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1745
+#: utils/formatting.cpp:1739
#, kde-format
msgid "You can search the certificate on a keyserver or import it from a file."
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1754
+#: utils/formatting.cpp:1748
#, kde-format
msgid "The used key is not certified by you or any trusted person."
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1755
+#: utils/formatting.cpp:1749
#, kde-format
msgid ""
"The used certificate is not certified by a trustworthy Certificate Authority "
"or the Certificate Authority is unknown."
msgstr ""
#: utils/hex.cpp:35
#, kde-format
msgid "Invalid hex char '%1' in input stream."
msgstr ""
#: utils/hex.cpp:47 utils/hex.cpp:52
#, kde-format
msgid "Premature end of hex-encoded char in input stream"
msgstr ""
#, fuzzy
#~| msgid "unknown"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "nepoznato"
#~ msgid "GpgME"
#~ msgstr "GpgME"
diff --git a/po/hu/libkleopatra6.po b/po/hu/libkleopatra6.po
index 628aab78..815c1fd5 100644
--- a/po/hu/libkleopatra6.po
+++ b/po/hu/libkleopatra6.po
@@ -1,3918 +1,3918 @@
# Kristóf Kiszel <ulysses@kubuntu.org>, 2011.
# SPDX-FileCopyrightText: 2024 Kristof Kiszel <ulysses@fsf.hu>
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: KDE 4.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2024-08-30 00:40+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-09-06 00:40+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-08-06 21:49+0200\n"
"Last-Translator: Kristof Kiszel <ulysses@fsf.hu>\n"
"Language-Team: Hungarian <kde-l10n-hu@kde.org>\n"
"Language: hu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 24.05.2\n"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:84
#, kde-format
msgid "Error in checksum definition %1: %2"
msgstr "Hiba a(z) %1 ellenőrzőösszeg-meghatározásban: %2"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:144
#, kde-format
msgid "Cannot use both %f and | in '%1'"
msgstr "Nem használható %f és | a következőben: „%1”"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:156
#, kde-format
msgid "Quoting error in '%1' entry"
msgstr "Idézési hiba a(z) „%1” bejegyzésben"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:159
#, kde-format
msgid "'%1' too complex (would need shell)"
msgstr "A(z) „%1” túl összetett (parancsértelmezőt igényelhet)"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:163
#, kde-format
msgid "'%1' entry is empty/missing"
msgstr "A(z) „%1” bejegyzés üres/hiányzik"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:172
#, kde-format
msgid "'%1' empty or not found"
msgstr "A(z) „%1” üres vagy nem található"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:211
#, kde-format
msgid "'id' entry is empty/missing"
msgstr "Az „id” bejegyzés üres/hiányzik"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:214
#, kde-format
msgid "'output-file' entry is empty/missing"
msgstr "Az „output-file” bejegyzés üres/hiányzik"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:217
#, kde-format
msgid "'file-patterns' entry is empty/missing"
msgstr "A „file-patterns” bejegyzés üres/hiányzik"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:400
#, kde-format
msgid "Caught unknown exception in group %1"
msgstr "Ismeretlen kivétel elkapva a(z) %1 csoportban"
#: kleo/dn.cpp:518
msgid "Common name"
msgstr "Általános név"
#: kleo/dn.cpp:519
msgid "Surname"
msgstr "Vezetéknév"
#: kleo/dn.cpp:520
msgid "Given name"
msgstr "Keresztnév"
#: kleo/dn.cpp:521
msgid "Location"
msgstr "Hely"
#: kleo/dn.cpp:522
msgid "Title"
msgstr "Beosztás"
#: kleo/dn.cpp:523
msgid "Organizational unit"
msgstr "Szervezeti egység"
#: kleo/dn.cpp:524
msgid "Organization"
msgstr "Szervezet"
#: kleo/dn.cpp:525
msgid "Postal code"
msgstr "Irányítószám"
#: kleo/dn.cpp:526
msgid "Country code"
msgstr "Országkód"
#: kleo/dn.cpp:527
msgid "State or province"
msgstr "Állam"
#: kleo/dn.cpp:528
msgid "Domain component"
msgstr "Tartománykomponens"
#: kleo/dn.cpp:529
msgid "Business category"
msgstr "Üzleti kategória"
#: kleo/dn.cpp:530
msgid "Email address"
msgstr "E-mail-cím"
#: kleo/dn.cpp:531
msgid "Mail address"
msgstr "Levelezési cím"
#: kleo/dn.cpp:532
msgid "Mobile phone number"
msgstr "Mobiltelefonszám"
#: kleo/dn.cpp:533
msgid "Telephone number"
msgstr "Telefonszám"
#: kleo/dn.cpp:534
msgid "Fax number"
msgstr "Faxszám"
#: kleo/dn.cpp:535
msgid "Street address"
msgstr "Cím"
#: kleo/dn.cpp:536
msgid "Unique ID"
msgstr "Egyedi azonosító"
#: kleo/enum.cpp:35
msgid "Inline OpenPGP (deprecated)"
msgstr "Beágyazott OpenPGP (elavult)"
#: kleo/enum.cpp:36
msgid "OpenPGP/MIME"
msgstr "OpenPGP/MIME"
#: kleo/enum.cpp:37
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: kleo/enum.cpp:38
msgid "S/MIME Opaque"
msgstr "S/MIME (nem transzparens)"
#: kleo/enum.cpp:39
msgid "Any S/MIME"
msgstr "Bármilyen S/MIME"
#: kleo/enum.cpp:40
msgid "Any OpenPGP"
msgstr "Bármilyen OpenPGP"
#: kleo/enum.cpp:72
#, kde-format
msgid "Any"
msgstr "Bármilyen"
#: kleo/enum.cpp:147
#, kde-format
msgid "Never Encrypt"
msgstr "Titkosítás soha"
#: kleo/enum.cpp:149
#, kde-format
msgid "Always Encrypt"
msgstr "Titkosítás mindig"
#: kleo/enum.cpp:151
#, kde-format
msgid "Always Encrypt If Possible"
msgstr "Titkosítás mindig, amikor lehet"
#: kleo/enum.cpp:153 kleo/enum.cpp:210
#, kde-format
msgid "Ask"
msgstr "Rákérdezés"
#: kleo/enum.cpp:155 kleo/enum.cpp:212
#, kde-format
msgid "Ask Whenever Possible"
msgstr "Rákérdezés, amikor lehet"
#: kleo/enum.cpp:157
#, kde-kuit-format
msgctxt "no specific preference"
msgid "<placeholder>none</placeholder>"
msgstr "<placeholder>nincs</placeholder>"
#: kleo/enum.cpp:204
#, kde-format
msgid "Never Sign"
msgstr "Aláírás soha"
#: kleo/enum.cpp:206
#, kde-format
msgid "Always Sign"
msgstr "Aláírás mindig"
#: kleo/enum.cpp:208
#, kde-format
msgid "Always Sign If Possible"
msgstr "Aláírás mindig, amikor lehet"
#: kleo/enum.cpp:214
#, kde-format
msgctxt "no specific preference"
msgid "<none>"
msgstr "<nincs>"
#: kleo/expirychecker.cpp:80
#, kde-format
msgctxt "<b>User ID of key</b> (Key ID key ID of key in hex notation)"
msgid "<b>%1</b> (Key ID 0x%2)"
msgstr "<b>%1</b> (kulcsazonosító: 0x%2)"
#: kleo/expirychecker.cpp:88
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a "
"day ago.</p>"
msgstr ""
"<p>Az Ön</p><p align=center>%1</p><p>OpenPGP aláírókulcsa kevesebb, mint egy "
"napja lejárt.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:90
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%1</p><p>expired less than "
"a day ago.</p>"
msgstr ""
"<p>Az Ön</p><p align=center>%1</p><p>OpenPGP titkosítókulcsa kevesebb, mint "
"egy napja lejárt.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:92
#, kde-format
msgid ""
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day "
"ago.</p>"
msgstr ""
"<p>A(z)</p><p align=center>%1</p><p>OpenPGP kulcsa kevesebb, mint egy napja "
"lejárt.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:98
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</"
"p>"
msgid_plural ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago."
"</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Az Ön</p><p align=center>%2</p><p>OpenPGP aláírókulcsa tegnap járt le.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Az Ön</p><p align=center>%2</p><p>OpenPGP aláírókulcsa %1 nappal ezelőtt "
"járt le.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:101
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday."
"</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days "
"ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Az Ön</p><p align=center>%2</p><p>OpenPGP titkosítókulcsa tegnap járt le."
"</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Az Ön</p><p align=center>%2</p><p>OpenPGP titkosítókulcsa %1 nappal "
"ezelőtt járt le.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:104
#, kde-format
msgid ""
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>A(z)</p><p align=center>%2</p><p>OpenPGP kulcs tegnap járt le.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>A(z)</p><p align=center>%2</p><p>OpenPGP kulcs %1 nappal ezelőtt járt le."
"</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:113
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%1</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
"<p>Az Ön</p><p align=center>%1</p><p>OpenPGP aláírókulcsa ma jár le.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:115
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%1</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
"<p>Az Ön</p><p align=center>%1</p><p>OpenPGP titkosítókulcsa ma jár le.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:117
#, kde-format
msgid "<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%1</p><p>expires today.</p>"
msgstr "<p>A(z)</p><p align=center>%1</p><p>OpenPGP kulcs ma jár le.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:123
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</"
"p>"
msgstr[0] ""
"<p>Az Ön</p><p align=center>%2</p><p>OpenPGP aláírókulcsa holnap jár le.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Az Ön</p><p align=center>%2</p><p>OpenPGP aláírókulcsa %1 nap múlva jár "
"le.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:126
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow."
"</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 "
"days.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Az Ön</p><p align=center>%2</p><p>OpenPGP titkosítókulcsa holnap jár le.</"
"p>"
msgstr[1] ""
"<p>Az Ön</p><p align=center>%2</p><p>OpenPGP titkosítókulcsa %1 nap múlva "
"jár le.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:129
#, kde-format
msgid ""
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>A(z)</p><p align=center>%2</p><p>OpenPGP kulcs holnap jár le.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>A(z)</p><p align=center>%2</p><p>OpenPGP kulcs %1 nap múlva jár le.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:141
#, kde-format
msgctxt ""
"<b>User ID of certificate</b> (serial number serial no. of certificate)"
msgid "<b>%1</b> (serial number %2)"
msgstr "<b>%1</b> (sorozatszám: %2)"
#: kleo/expirychecker.cpp:152
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day ago."
"</p>"
msgstr ""
"<p>A(z)</p><p align=center>%1</p><p>S/MIME aláíró tanúsítványának</p><p "
"align=center><b>%2</b></p><p>főtanúsítványa kevesebb, mint egy napja lejárt."
"</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:157
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day "
"ago.</p>"
msgstr ""
"<p>A(z)</p><p align=center>%1</p><p>S/MIME titkosító tanúsítványának</p><p "
"align=center><b>%2</b></p><p>főtanúsítványa kevesebb, mint egy napja lejárt."
"</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:162
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day ago.</p>"
msgstr ""
"<p>A(z)</p><p align=center>%1</p><p>S/MIME tanúsítványának</p><p "
"align=center><b>%2</b></p><p>főtanúsítványa kevesebb, mint egy napja lejárt."
"</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:171
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>A(z)</p><p align=center>%2</p><p>S/MIME aláíró tanúsítványának</p><p "
"align=center><b>%3</b><p>főtanúsítványa tegnap járt le.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>A(z)</p><p align=center>%2</p><p>S/MIME aláíró tanúsítványának</p><p "
"align=center><b>%3</b><p>főtanúsítványa %1 nappal ezelőtt járt le.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:179
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>A(z)</p><p align=center>%2</p><p>S/MIME titkosító tanúsítványának</p><p "
"align=center><b>%3</b><p>főtanúsítványa tegnap járt le.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>A(z)</p><p align=center>%2</p><p>S/MIME titkosító tanúsítványának</p><p "
"align=center><b>%3</b><p>főtanúsítványa %1 nappal ezelőtt járt le.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:187
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>A(z)</p><p align=center>%2</p><p>S/MIME tanúsítvány</p><p align=center><b>"
"%3</b><p>főtanúsítványa tegnap járt le.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>A(z)</p><p align=center>%2</p><p>S/MIME tanúsítvány</p><p align=center><b>"
"%3</b><p>főtanúsítványa %1 nappal ezelőtt járt le.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:200
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less "
"than a day ago.</p>"
msgstr ""
"<p>A(z)</p><p align=center>%1</p><p>S/MIME aláíró tanúsítványának</p><p "
"align=center><b>%2</b></p><p>köztes hitelesítészolgáltatói tanúsítványa "
"lejárt kevesebb, mint egy nappal ezelőtt.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:205
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less "
"than a day ago.</p>"
msgstr ""
"<p>A(z)</p><p align=center>%1</p><p>S/MIME titkosító tanúsítványának</p><p "
"align=center><b>%2</b></p><p>köztes hitelesítészolgáltatói tanúsítványa "
"lejárt kevesebb, mint egy nappal ezelőtt.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:210
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day ago.</p>"
msgstr ""
"<p>A(z)</p><p align=center>%1</p><p>S/MIME tanúsítvány</p><p align=center><b>"
"%2</b></p><p>köztes hitelesítészolgáltatói tanúsítványa kevesebb, mint egy "
"napja lejárt.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:219
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired "
"yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days "
"ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>A(z)</p><p align=center>%2</p><p>S/MIME aláíró tanúsítványának</p><p "
"align=center><b>%3</b><p>köztes hitelesítésszolgáltatói tanúsítványa tegnap "
"járt le.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>A(z)</p><p align=center>%2</p><p>S/MIME aláíró tanúsítványának</p><p "
"align=center><b>%3</b><p>köztes hitelesítésszolgáltatói tanúsítványa %1 "
"nappal ezelőtt járt le.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:227
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired "
"yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 "
"days ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>A(z)</p><p align=center>%2</p><p>S/MIME titkosító tanúsítványának</p><p "
"align=center><b>%3</b><p>köztes hitelesítésszolgáltatói tanúsítványa tegnap "
"járt le.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>A(z)</p><p align=center>%2</p><p>S/MIME titkosító tanúsítványának</p><p "
"align=center><b>%3</b><p>köztes hitelesítésszolgáltatói tanúsítványa %1 "
"nappal ezelőtt járt le.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:235
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>A(z)</p><p align=center>%2</p><p>S/MIME tanúsítvány</p><p align=center><b>"
"%3</b><p>köztes hitelesítésszolgáltatói tanúsítványa tegnap járt le.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>A(z)</p><p align=center>%2</p><p>S/MIME tanúsítvány</p><p align=center><b>"
"%3</b><p>köztes hitelesítésszolgáltatói tanúsítványa %1 nappal ezelőtt járt "
"le.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:248
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less "
"than a day ago.</p>"
msgstr ""
"<p>Az Ön</p><p align=center>%1</p><p>S/MIME aláíró tanúsítványa kevesebb, "
"mint egy napja lejárt.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:250
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired "
"less than a day ago.</p>"
msgstr ""
"<p>Az Ön</p><p align=center>%1</p><p>S/MIME titkosító tanúsítványa kevesebb, "
"mint egy napja lejárt.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:252
#, kde-format
msgid ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%1</p><p>expired less than "
"a day ago.</p>"
msgstr ""
"<p>A(z)</p><p align=center>%1</p><p>S/MIME tanúsítványa kevesebb, mint egy "
"napja lejárt.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:258
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired "
"yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 "
"days ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Az Ön</p><p align=center>%2</p><p>S/MIME aláíró tanúsítványa tegnap "
"lejárt.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Az Ön</p><p align=center>%2</p><p>S/MIME aláíró tanúsítványa %1 nappal "
"ezelőtt lejárt.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:261
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired "
"yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 "
"days ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Az Ön</p><p align=center>%2</p><p>S/MIME titkosító tanúsítványa tegnap "
"lejárt.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Az Ön</p><p align=center>%2</p><p>S/MIME titkosító tanúsítványa %1 nappal "
"ezelőtt lejárt.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:264
#, kde-format
msgid ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday."
"</p>"
msgid_plural ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days "
"ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>A(z)</p><p align=center>%2</p><p>S/MIME tanúsítványa tegnap lejárt.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>A(z)</p><p align=center>%2</p><p>S/MIME tanúsítványa %1 nappal ezelőtt "
"lejárt.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:277
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
"<p>A(z)</p><p align=center>%2</p><p>S/MIME aláíró tanúsítványának</p><p "
"align=center><b>%3</b><p>főtanúsítványa ma jár le.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:282
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
"<p>A(z)</p><p align=center>%2</p><p>S/MIME titkosító tanúsítványának</p><p "
"align=center><b>%3</b><p>főtanúsítványa ma jár le.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:287
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
"<p>A(z)</p><p align=center>%2</p><p>S/MIME tanúsítványának</p><p "
"align=center><b>%3</b><p>főtanúsítványa ma jár le.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:296
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>A(z)<p align=center>%2</p><p>S/MIME aláíró tanúsítványának</p><p "
"align=center><b>%3</b><p>főtanúsítványa holnap jár le.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>A(z)<p align=center>%2</p><p>S/MIME aláíró tanúsítványának</p><p "
"align=center><b>%3</b><p>főtanúsítványa %1 nap múlva jár le.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:304
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>A(z)<p align=center>%2</p><p>S/MIME titkosító tanúsítványának</p><p "
"align=center><b>%3</b><p>főtanúsítványa holnap jár le.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>A(z)<p align=center>%2</p><p>S/MIME titkosító tanúsítványának</p><p "
"align=center><b>%3</b><p>főtanúsítványa %1 nap múlva jár le.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:312
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>A(z)<p align=center>%2</p><p>S/MIME tanúsítvány</p><p align=center><b>%3</"
"b><p>főtanúsítványa holnap jár le.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>A(z)<p align=center>%2</p><p>S/MIME tanúsítvány</p><p align=center><b>%3</"
"b><p>főtanúsítványa %1 nap múlva jár le.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:325
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</"
"p>"
msgstr ""
"<p>Az Ön</p><p align=center>%2</p><p>S/MIME aláíró tanúsítványának</p><p "
"align=center><b>%3</b><p>köztes hitelesítésszolgáltatói tanúsítványa ma jár "
"le.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:330
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today."
"</p>"
msgstr ""
"<p>Az Ön</p><p align=center>%2</p><p>S/MIME titkosító tanúsítványának</p><p "
"align=center><b>%3</b><p>köztes hitelesítésszolgáltatói tanúsítványa ma jár "
"le.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:335
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
"<p>Az Ön</p><p align=center>%2</p><p>S/MIME tanúsítványának</p><p "
"align=center><b>%3</b><p>köztes hitelesítésszolgáltatói tanúsítványa ma jár "
"le.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:343
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow."
"</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 "
"days.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Az Ön</p><p align=center>%2</p><p>S/MIME aláíró tanúsítványának</p><p "
"align=center><b>%3</b><p>köztes hitelesítésszolgáltatói tanúsítványa holnap "
"jár le.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Az Ön</p><p align=center>%2</p><p>S/MIME aláíró tanúsítványának</p><p "
"align=center><b>%3</b><p>köztes hitelesítésszolgáltatói tanúsítványa %1 nap "
"múlva jár le.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:351
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires "
"tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 "
"days.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Az Ön</p><p align=center>%2</p><p>S/MIME titkosító tanúsítványának</p><p "
"align=center><b>%3</b><p>köztes hitelesítésszolgáltatói tanúsítványa holnap "
"jár le.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Az Ön</p><p align=center>%2</p><p>S/MIME titkosító tanúsítványának</p><p "
"align=center><b>%3</b><p>köztes hitelesítésszolgáltatói tanúsítványa %1 nap "
"múlva jár le.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:359
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Az Ön</p><p align=center>%2</p><p>S/MIME tanúsítványának</p><p "
"align=center><b>%3</b><p>köztes hitelesítésszolgáltatói tanúsítványa holnap "
"jár le.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Az Ön</p><p align=center>%2</p><p>S/MIME tanúsítványának</p><p "
"align=center><b>%3</b><p>köztes hitelesítésszolgáltatói tanúsítványa %1 nap "
"múlva jár le.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:371
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today."
"</p>"
msgstr ""
"<p>Az Ön</p><p align=center>%2</p><p>S/MIME aláíró tanúsítványa ma jár le.</"
"p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:373
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires "
"today.</p>"
msgstr ""
"<p>Az Ön</p><p align=center>%2</p><p>S/MIME titkosító tanúsítványa ma jár le."
"</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:375
#, kde-format
msgid ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
msgstr "<p>A(z)</p><p align=center>%2</p><p>S/MIME tanúsítványa ma jár le.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:382
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires "
"tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 "
"days.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Az Ön</p><p align=center>%2</p>S/MIME aláíró tanúsítványa holnap jár le."
"<p>"
msgstr[1] ""
"<p>Az Ön</p><p align=center>%2</p>S/MIME aláíró tanúsítványa %1 nap múlva "
"jár le.<p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:388
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires "
"tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in "
"%1 days.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Az Ön</p><p align=center>%2</p>S/MIME titkosító tanúsítványa holnap jár "
"le.<p>"
msgstr[1] ""
"<p>Az Ön</p><p align=center>%2</p>S/MIME titkosító tanúsítványa %1 nap múlva "
"jár le.<p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:394
#, kde-format
msgid ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</"
"p>"
msgid_plural ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days."
"</p>"
msgstr[0] ""
"<p>A(z)</p><p align=center>%2</p>S/MIME tanúsítványa holnap jár le.<p>"
msgstr[1] ""
"<p>A(z)</p><p align=center>%2</p>S/MIME tanúsítványa %1 nap múlva jár le.<p>"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "All Certificates"
msgid "All"
msgstr "Mind"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:91
#, kde-format
msgid "All certificates"
msgstr "Minden tanúsítvány"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "My own Certificates"
msgid "My Own"
msgstr "Saját"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:107
#, kde-format
msgid "My own certificates"
msgstr "Saját tanúsítványok"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:125
#, kde-format
msgctxt "Certified Certificates"
msgid "Certified"
msgstr "Hitelesített"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:126
#, kde-format
msgid "Certificates for which the primary user ID is certified"
msgstr ""
"Tanúsítványok, amelyekhez az elsődleges felhasználói azonosító hitelesített"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:143
#, kde-format
msgctxt "Not Certified Certificates"
msgid "Not Certified"
msgstr "Nem hitelesített"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:144
#, kde-format
msgid "Certificates for which the primary user ID is not certified"
msgstr ""
"Tanúsítványok, amelyekhez az elsődleges felhasználói azonosító nem "
"hitelesített"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:159
#, kde-format
msgctxt "Certificates to certify by the user"
msgid "To Certify"
msgstr "Hitelesítendő"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:160
#, kde-format
msgid ""
"Certificates that are not fully certified and that you may want to certify "
"yourself"
msgstr ""
"Nem teljesen hitelesített tanúsítványok, amelyeket esetleg saját maga "
"szeretne hitelesíttetni"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "Not Fully Certified Certificates"
msgid "Not Fully Certified"
msgstr "Nem teljesen hitelesített"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:188
#, kde-format
msgid "Certificates for which not all user IDs are certified"
msgstr ""
"Tanúsítványok, amelyekhez nem minden felhasználói azonosító hitelesített"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:211
#, kde-format
msgctxt "Fully Certified Certificates"
msgid "Fully Certified"
msgstr "Teljesen hitelesített"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:212
#, kde-format
msgid "Certificates for which all user IDs are certified"
msgstr "Tanúsítványok, amelyekhez minden felhasználói azonosító hitelesített"
#: models/keylistmodel.cpp:325
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Name"
msgstr "Név"
#: models/keylistmodel.cpp:327
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "E-Mail"
msgstr "E-mail"
#: models/keylistmodel.cpp:329
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Status"
msgctxt "@title:column"
msgid "Status"
msgstr "Állapot"
#: models/keylistmodel.cpp:331
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Valid From"
msgstr "Érvényesség kezdete"
#: models/keylistmodel.cpp:333
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Valid Until"
msgstr "Érvényesség vége"
#: models/keylistmodel.cpp:335
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Protocol"
msgstr "Protokoll"
#: models/keylistmodel.cpp:337 models/keylistmodel.cpp:339
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Key ID"
msgstr "Kulcsazonosító"
#: models/keylistmodel.cpp:341
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Fingerprint"
msgstr "Ujjlenyomat"
#: models/keylistmodel.cpp:343
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Issuer"
msgstr "Kibocsátó"
#: models/keylistmodel.cpp:345
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Serial Number"
msgstr "Sorozatszám"
#: models/keylistmodel.cpp:347
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Origin"
msgstr "Eredet"
#: models/keylistmodel.cpp:349
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Last Update"
msgstr "Utolsó frissítés"
#: models/keylistmodel.cpp:351
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Certification Trust"
msgstr "Megbízhatóság"
#: models/keylistmodel.cpp:353
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Tags"
msgstr "Címkék"
#: models/keylistmodel.cpp:355
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Algorithm"
msgstr "Algoritmus"
#: models/keylistmodel.cpp:357
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Keygrip"
msgstr "Kulcsleképezés"
#: models/keylistmodel.cpp:405 models/useridlistmodel.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers for an empty name"
msgid "no name"
msgstr "nincs név"
#: models/keylistmodel.cpp:412 models/useridlistmodel.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers for an empty email address"
msgid "no email"
msgstr "nincs e-mail"
#: models/keylistmodel.cpp:483
#, kde-format
msgid "Loading..."
msgstr "Betöltés…"
#: models/keylistmodel.cpp:569
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers"
msgid "not applicable"
msgstr "nem alkalmazható"
#: models/subkeylistmodel.cpp:155
#, kde-format
msgid "ID"
msgstr "Azonosító"
#: models/subkeylistmodel.cpp:157 utils/formatting.cpp:492
#: utils/formatting.cpp:535
#, kde-format
msgid "Type"
msgstr "Típus"
#: models/subkeylistmodel.cpp:159 models/useridlistmodel.cpp:109
#, kde-format
msgid "Valid From"
msgstr "Érvényesség kezdete"
#: models/subkeylistmodel.cpp:161 models/useridlistmodel.cpp:110
#, kde-format
msgid "Valid Until"
msgstr "Érvényesség vége"
#: models/subkeylistmodel.cpp:163 models/useridlistmodel.cpp:107
#: utils/formatting.cpp:522 utils/formatting.cpp:524
#, kde-format
msgid "Status"
msgstr "Állapot"
#: models/subkeylistmodel.cpp:165
#, kde-format
msgid "Strength"
msgstr "Erősség"
#: models/subkeylistmodel.cpp:167 utils/formatting.cpp:495
#: utils/formatting.cpp:538
#, kde-format
msgid "Usage"
msgstr "Használat"
#: models/useridlistmodel.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "yes, is exportable"
msgid "yes"
msgstr "igen"
#: models/useridlistmodel.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "no, is not exportable"
msgid "no"
msgstr "nem"
#: models/useridlistmodel.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "accessible text for empty list of tags"
msgid "none"
msgstr "nincs"
#: models/useridlistmodel.cpp:76
#, kde-format
msgid "not applicable"
msgstr "nem alkalmazható"
#: models/useridlistmodel.cpp:89 models/useridlistmodel.cpp:90
#: models/useridlistmodel.cpp:91 models/useridlistmodel.cpp:92
#: models/useridlistmodel.cpp:93 models/useridlistmodel.cpp:94
#: models/useridlistmodel.cpp:95 models/useridlistmodel.cpp:96
#: ui/keyselectiondialog.cpp:197 utils/formatting.cpp:470
#: utils/formatting.cpp:480
#, kde-format
msgid "User ID"
msgstr "Felhasználóazonosító"
#: models/useridlistmodel.cpp:104
#, kde-format
msgid "User ID / Certification Key ID"
msgstr "Felhasználóazonosító / Hitelesítésikulcs-azonosító"
#: models/useridlistmodel.cpp:105
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Név"
#: models/useridlistmodel.cpp:106
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "text for screen readers for an empty email address"
#| msgid "no email"
msgid "Email"
msgstr "nincs e-mail"
#: models/useridlistmodel.cpp:108
#, kde-format
msgid "Exportable"
msgstr "Exportálható"
#: models/useridlistmodel.cpp:111
#, kde-format
msgid "Tags"
msgstr "Címkék"
#: models/useridlistmodel.cpp:112
#, kde-format
msgid "Trust Signature For"
msgstr "Megbízható aláírás"
#: ui/auditlogviewer.cpp:43
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "View GnuPG Audit Log"
msgstr "GnuPG ellenőrzési napló megtekintése"
#: ui/auditlogviewer.cpp:46
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Copy to Clipboard"
msgstr "Más&olás a vágólapra"
#: ui/auditlogviewer.cpp:51
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Save to Disk..."
msgstr "Mentés leme&zre…"
#: ui/auditlogviewer.cpp:93
#, kde-format
msgid "Your system does not have support for GnuPG Audit Logs"
msgstr "A rendszer nem támogatja GnuPG ellenőrzési naplófájlok használatát"
#: ui/auditlogviewer.cpp:93
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "System Error"
msgctxt "@title:window"
msgid "System Error"
msgstr "Rendszerhiba"
#: ui/auditlogviewer.cpp:98
#, kde-format
msgid ""
"An error occurred while trying to retrieve the GnuPG Audit Log:\n"
"%1"
msgstr ""
"Hiba történt a GnuPG ellenőrzési napló elérésekor:\n"
"%1"
#: ui/auditlogviewer.cpp:99
#, kde-format
msgid "GnuPG Audit Log Error"
msgstr "Hiba a GnuPG ellenőrzési naplónál"
#: ui/auditlogviewer.cpp:103
#, kde-format
msgid "No GnuPG Audit Log available for this operation."
msgstr "Nincs elérhető GnuPG ellenőrzési napló a művelethez."
#: ui/auditlogviewer.cpp:103
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "No GnuPG Audit Log"
msgctxt "@title:window"
msgid "No GnuPG Audit Log"
msgstr "Nincs GnuPG ellenőrzési napló"
#: ui/auditlogviewer.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "GnuPG Audit Log Viewer"
msgstr "GnuPG ellenőrzési napló"
#: ui/auditlogviewer.cpp:124
#, kde-format
msgid "Choose File to Save GnuPG Audit Log to"
msgstr "Válassza ki, melyik fájlba szeretné menteni a GnuPG ellenőrzési naplót"
#: ui/auditlogviewer.cpp:144
#, kde-format
msgid "Could not save to file \"%1\": %2"
msgstr "Nem sikerült menteni ezt fájlt: „%1”. %2"
#: ui/auditlogviewer.cpp:145
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "File Save Error"
msgctxt "@title:window"
msgid "File Save Error"
msgstr "Fájlmentési hiba"
#: ui/cryptoconfigentryreaderport.cpp:45
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Reader for smart cards"
msgid "Reader to connect to"
msgstr "Csatlakoztatni kívánt olvasó"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:107
#, kde-format
msgid ""
"The gpgconf tool used to provide the information for this dialog does not "
"seem to be installed properly. It did not return any components. Try running "
"\"%1\" on the command line for more information."
msgstr ""
"A gpgconf eszköz, amelyre ennek az ablaknak szüksége van, nincs megfelelően "
"telepítve. Egy komponens sem érhető el. További információ kapható ezzel a "
"paranccsal: „%1”."
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:538
#, kde-format
msgctxt ""
"Translate this to 'yes' or 'no' (use the English words!) depending on "
"whether your language uses Sentence style capitalization in GUI labels (yes) "
"or not (no). Context: We get some backend strings in that have the wrong "
"capitalization (in English, at least) so we need to force the first "
"character to upper-case. It is this behaviour you can control for your "
"language with this translation."
msgid "yes"
msgstr "igen"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:592
msgid "0 - None"
msgstr "0 - Nincs"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:593
msgid "1 - Basic"
msgstr "1 - Egyszerű"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:594
msgid "2 - Verbose"
msgstr "2 - Részletes"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:595
msgid "3 - More Verbose"
msgstr "3 - Részletesebb"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:596
msgid "4 - All"
msgstr "4 - Mind"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:608
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Set the debugging level to"
msgstr "Nyomkövetési szint"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:831
#, kde-format
msgid "Show..."
msgstr "Megjelenítés…"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:831
#, kde-format
msgid "Edit..."
msgstr "Szerkesztés…"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:884
#, kde-format
msgid ""
"Configuration of directory services is not possible because the used gpgme "
"libraries are too old."
msgstr ""
"A címtárszolgáltatások beállítása nem lehetséges, mivel a használt gpgme "
"függvénykönyvtárak túl régik."
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:886
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Sorry"
msgctxt "@title:window"
msgid "Sorry"
msgstr "Sajnáljuk"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:893
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure Directory Services"
msgstr "Címtárszolgáltatások beállítása"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:922
#, kde-format
msgid "None configured"
msgstr "Nincs beállított"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:924
#, kde-format
msgid "1 server configured"
msgid_plural "%1 servers configured"
msgstr[0] "1 kiszolgáló van beállítva"
msgstr[1] "%1 kiszolgáló van beállítva"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:136 ui/directoryserviceswidget.cpp:193
#, kde-format
msgid "Active Directory"
msgstr "Active Directory"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This is a list of all directory services that are configured for use with "
"X.509."
msgstr ""
"Itt láthatók felsorolva azok a címtárszolgáltatások, amelyek használhatóak "
"X.509-ben."
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:197
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Click to use a directory service running on your Active Directory. This "
"works only on Windows and requires GnuPG 2.2.28 or later."
msgstr ""
"Kattintson ide az Active Directoryban futó címtárszolgáltatás használatához. "
"Ez csak Windowson működik, és GnuPG 2.2.28 vagy újabb szükséges hozzá."
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:200
#, kde-format
msgid "LDAP Server"
msgstr "LDAP kiszolgáló"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:203
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to add a directory service provided by an LDAP server."
msgstr ""
"Kattintson ide LDAP kiszolgáló által biztosított címtárszolgáltatás "
"hozzáadásához."
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:205
#, kde-format
msgid "Add"
msgstr "Hozzáadás"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:206
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to add a directory service."
msgstr "Kattintson ide címtárszolgáltatás felvételéhez."
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:208
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Click this button to add a directory service to the list of services. The "
"change will only take effect once you acknowledge the configuration dialog."
msgstr ""
"Kattintson erre a gombra, hogy címtárszolgáltatást adhasson hozzá a "
"szolgáltatások listájához. A módosítás csak akkor lesz végleges, ha a fő "
"párbeszédablakban elfogadja a változásokat."
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:216
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Edit"
msgstr "Szerkesztés"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:217
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to edit the selected service."
msgstr "Kattintson ide a kijelölt szolgáltatás szerkesztéséhez."
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:219
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Click this button to edit the settings of the currently selected directory "
"service. The changes will only take effect once you acknowledge the "
"configuration dialog."
msgstr ""
"Kattintson erre a gombra jelenleg kiválasztott címtárszolgáltatás "
"beállításainak szerkesztéséhez. A módosítás csak akkor lesz végleges, ha a "
"fő párbeszédablakban elfogadja a változásokat."
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:224
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Delete"
msgstr "Törlés"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:225
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to remove the selected service."
msgstr "Kattintson ide a kijelölt szolgáltatás eltávolításához."
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:227
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Click this button to remove the currently selected directory service. The "
"change will only take effect once you acknowledge the configuration dialog."
msgstr ""
"Ha ide kattint, törlődik a kijelölt címtárszolgáltatási bejegyzés. A törlés "
"csak akkor lesz végleges, ha a párbeszédablakban elfogadja a változásokat."
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:352 ui/directoryserviceswidget.cpp:369
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "LDAP Directory Service"
msgstr "LDAP címtárszolgáltatás"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:75
#, kde-format
msgid "Description"
msgstr "Leírás"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Available attributes:"
msgstr "Elérhető attribútumok:"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Current attribute order:"
msgstr "Jelenlegi attribútumsorrend:"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:100
#, kde-format
msgid "available attributes"
msgstr "elérhető attribútumok"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:107
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:108
#, kde-format
msgid "All others"
msgstr "Az összes többi"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:120
msgctxt "@action:button"
msgid "Add"
msgstr "Hozzáadás"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:121
msgid "Add to current attribute order"
msgstr "Hozzáadás az attribútumsorrendhez"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:127
msgctxt "@action:button"
msgid "Remove"
msgstr "Eltávolítás"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:128
msgid "Remove from current attribute order"
msgstr "Eltávolítás az attribútumsorrendből"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:134
msgctxt "@action:button"
msgid "Move to Top"
msgstr "Mozgatás legfelülre"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:135
msgid "Move to top"
msgstr "Mozgatás legfelülre"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:141
msgctxt "@action:button"
msgid "Move Up"
msgstr "Mozgatás felfelé"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:142
msgid "Move one up"
msgstr "Mozgatás eggyel feljebb"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:148
msgctxt "@action:button"
msgid "Move Down"
msgstr "Mozgatás lefelé"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:149
msgid "Move one down"
msgstr "Mozgatás eggyel lejjebb"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:155
msgctxt "@action:button"
msgid "Move to Bottom"
msgstr "Mozgatás legalulra"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:156
msgid "Move to bottom"
msgstr "Mozgatás legalulra"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:186
#, kde-format
msgid "current attribute order"
msgstr "jelenlegi attribútumsorrend"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:102
#, kde-format
msgid "Host:"
msgstr "Gépnév:"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Enter the name or IP address of the server hosting the directory service."
msgstr "Adja meg a címtárszolgáltató kiszolgáló gépnevét vagy IP-címét."
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:112
#, kde-format
msgctxt "@info:label"
msgid "Error: Enter a hostname in the correct format, like ldap.example.com."
msgstr "Hiba: adja meg helyesen a gépnevet, például ldap.example.com"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:116
#, kde-format
msgid "Port:"
msgstr "Port:"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<b>(Optional, the default is fine in most cases)</b> Pick the port number "
"the directory service is listening on."
msgstr ""
"<b>(Opcionális, az alapértelmezés általában megfelelő)</b> Adja meg a "
"címtárszolgáltatás fogadási portját."
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:122
#, kde-format
msgid "Use default"
msgstr "Alapértelmezett használata"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:128
#, kde-format
msgid "Authentication"
msgstr "Hitelesítés"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:132
#, kde-format
msgid "Anonymous"
msgstr "Névtelen"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Use an anonymous LDAP server that does not require authentication."
msgstr "Hitelesítést nem igénylő névtelen LDAP kiszolgáló használata."
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:139
#, kde-format
msgid "Authenticate via Active Directory"
msgstr "Hitelesítés Active Directoryn keresztül"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:141
#, kde-format
msgid "Authenticate via Active Directory (requires GnuPG 2.2.28 or later)"
msgstr ""
"Hitelesítés Active Directoryn keresztül (GnuPG 2.2.28 vagy újabb szükséges)"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"On Windows, authenticate to the LDAP server using the Active Directory with "
"the current user."
msgstr ""
"Windowson hitelesítse magát az LDAP kiszolgálón az Active Directoryval a "
"jelenlegi felhasználóval."
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:149
#, kde-format
msgid "Authenticate with user and password"
msgstr "Hitelesítés felhasználónévvel és jelszóval"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Authenticate to the LDAP server with your LDAP credentials."
msgstr "Hitelesítés az LDAP kiszolgálón az LDAP bejelentkezési adataival."
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:160
#, kde-format
msgid "User:"
msgstr "Felhasználó:"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:161
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Enter your LDAP user resp. Bind DN for authenticating to the LDAP server."
msgstr ""
"Adja meg az LDAP felhasználónevét vagy az ún. „Bind DN” karakterláncot az "
"LDAP-kiszolgálóval való hitelesítéshez."
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:165
#, kde-format
msgid "Password:"
msgstr "Jelszó:"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:167
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Enter your password for authenticating to the LDAP server.<nl/><warning>The "
"password will be saved in the clear in a configuration file in your home "
"directory.</warning>"
msgstr ""
"Adja meg az LDAP kiszolgálón való hitelesítéshez szükséges jelszavát.<nl/"
"><warning>A jelszó egyszerű szöveges fájlba lesz elmentve a felhasználó "
"saját mappájába.</warning>"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:177
#, kde-format
msgid "Connection Security"
msgstr "Kapcsolat biztonsága"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:179
#, kde-format
msgid "Connection Security (requires GnuPG 2.2.28 or later)"
msgstr "Kapcsolat biztonsága (GnuPG 2.2.28 vagy újabb szükséges)"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:184
#, kde-format
msgid "Use default connection (probably not TLS secured)"
msgstr ""
"Alapértelmezett kapcsolat használata (valószínűleg nem TLS-sel biztosított)"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use GnuPG's default to connect to the LDAP server. By default, GnuPG 2.3 and "
"earlier use a plain, not TLS secured connection. <b>(Not recommended)</b>"
msgstr ""
"A GnuPG alapértelmezésének használata az LDAP kiszolgálóhoz kapcsolódáshoz. "
"A GnuPG 2.3 és korábbi verziók alapértelmezetten sima, nem TLS-sel "
"biztosított kapcsolódást használnak. <b>(Nem ajánlott)</b>"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:194
#, kde-format
msgid "Do not use a TLS secured connection"
msgstr "Ne használjon TLS-sel biztosított kapcsolatot"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:196
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use a plain, not TLS secured connection to connect to the LDAP server. "
"<b>(Not recommended)</b>"
msgstr ""
"Egyszerű, nem TLS-sel biztosított kapcsolódás használata az LDAP "
"kiszolgálóhoz kapcsolódásra. <b>(Nem ajánlott)</b>"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:202
#, kde-format
msgid "Use TLS secured connection"
msgstr "Biztonságos TLS kapcsolódás használata"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:204
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use a standard TLS secured connection (initiated with STARTTLS) to connect "
"to the LDAP server. <b>(Recommended)</b>"
msgstr ""
"Standard TLS-sel biztosított kapcsolódás használata (STARTTLS-sel "
"kezdeményezve) az LDAP kiszolgálóhoz kapcsolódásra. <b>(Ajánlott)</b>"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:211
#, kde-format
msgid "Tunnel LDAP through a TLS connection"
msgstr "LDAP alagút kialakítása TLS kapcsolaton keresztül"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:213
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use a TLS secured connection through which the connection to the LDAP server "
"is tunneled. <b>(Not recommended)</b>"
msgstr ""
"TLS-sel biztosított kapcsolat használata, amelyen keresztül az LDAP "
"kiszolgálóval való kapcsolat alagútba kerül. <b>(Nem ajánlott)</b>"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:222
#, kde-format
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Speciális beállítások"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:227
#, kde-format
msgid "Base DN:"
msgstr "Alap DN:"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:229
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<b>(Optional, can usually be left empty)</b> Enter the base DN for this LDAP "
"server to limit searches to only that subtree of the directory."
msgstr ""
"<b>(Opcionális, általában üresen hagyható)</b> Adja meg az alap DN-nevet (a "
"keresések csak ebben a részfában hajtódnak végre)."
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:235
#, kde-format
msgid "Additional flags:"
msgstr "További jelzők:"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:237
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Here you can enter additional flags that are not yet (or no longer) "
"supported by Kleopatra. For example, older versions of GnuPG use "
"<code>ldaps</code> to request a TLS secured connection."
msgstr ""
"Itt további olyan jelzőket adhat meg, amelyeket a Kleopatra még nem (vagy "
"már nem) támogat. Például a GnuPG régebbi verziói megkövetelték az "
"<code>ldaps</code> használatát a TLS-sel biztosított kapcsolódáshoz."
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:410
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Edit Directory Service"
msgstr "Címtárszolgáltatás szerkesztése"
#: ui/filenamerequester.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Open file dialog"
msgstr "Fájlmegnyitási párbeszédablak"
#: ui/filenamerequester.cpp:82
#, kde-format
msgid "Open file dialog"
msgstr "Fájlmegnyitási párbeszédablak"
#: ui/formtextinput.cpp:25
#, kde-format
msgid "Error: Enter a value."
msgstr ""
#: ui/formtextinput.cpp:30
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info:label"
#| msgid ""
#| "Error: Enter a hostname in the correct format, like ldap.example.com."
msgid "Error: Enter a value in the correct format."
msgstr "Hiba: adja meg helyesen a gépnevet, például ldap.example.com"
#: ui/formtextinput.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "@label label text (required)"
msgid "%1 (required)"
msgstr ""
#: ui/formtextinput.cpp:126
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title:window"
#| msgid "Error"
msgctxt "@info"
msgid "Error: %1"
msgstr "Hiba"
#: ui/formtextinput.cpp:230
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "invalid"
msgctxt ""
"text for screen readers to indicate that the associated object, such as a "
"form field, has an error"
msgid "invalid entry"
msgstr "érvénytelen"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:76
#, kde-kuit-format
msgid "<placeholder>none</placeholder>"
msgstr "<placeholder>nincs</placeholder>"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:77
#, kde-format
msgid "Never Encrypt with This Key"
msgstr "Titkosítás ezzel a kulccsal - soha"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:78
#, kde-format
msgid "Always Encrypt with This Key"
msgstr "Titkosítás ezzel a kulccsal - mindig"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:79
#, kde-format
msgid "Encrypt Whenever Encryption is Possible"
msgstr "Titkosítás ezzel a kulccsal - mindig, amikor lehetséges"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:80
#, kde-format
msgid "Always Ask"
msgstr "Rákérdezés mindig"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:81
#, kde-format
msgid "Ask Whenever Encryption is Possible"
msgstr "Rákérdezés mindig, amikor titkosítás lehetséges"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Encryption Key Approval"
msgstr "Titkosítási kulcs jóváhagyása"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "The following keys will be used for encryption:"
msgstr "A következő kulcsok lesznek felhasználva titkosításhoz:"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:134
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Your keys:"
msgstr "Az Ön kulcsai:"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Recipient:"
msgstr "Címzett:"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Encryption keys:"
msgstr "Titkosítási kulcsok:"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:158
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Encryption preference:"
msgstr "Titkosítási preferencia:"
#: ui/keyrequester.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Clear"
msgstr "Törlés"
#: ui/keyrequester.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Change..."
msgstr "Módosítás…"
#: ui/keyrequester.cpp:211 ui/keyselectiondialog.cpp:223
#, kde-kuit-format
msgid "<placeholder>unknown</placeholder>"
msgstr "<placeholder>ismeretlen</placeholder>"
#: ui/keyrequester.cpp:234 ui/keyselectiondialog.cpp:680
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>An error occurred while fetching the keys from the backend:</p><p><b>"
"%1</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Hiba történt a kulcsok letöltése közben:</p><p><b>%1</b></p></qt>"
#: ui/keyrequester.cpp:239 ui/keyrequester.cpp:272 ui/keyrequester.cpp:294
#: ui/keyselectiondialog.cpp:649 ui/keyselectiondialog.cpp:685
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Key Listing Failed"
msgctxt "@title:window"
msgid "Key Listing Failed"
msgstr "Nem sikerült listázni a kulcsokat"
#: ui/keyrequester.cpp:270
#, kde-format
msgid ""
"The OpenPGP backend does not support listing keys. Check your installation."
msgstr ""
"Az OpenPGP modul nem támogatja a kulcsok listázását. Ellenőrizze, minden "
"rendben fel van-e telepítve."
#: ui/keyrequester.cpp:292
#, kde-format
msgid ""
"The S/MIME backend does not support listing keys. Check your installation."
msgstr ""
"Az S/MIME modul nem támogatja a kulcsok listázását. Ellenőrizze, minden "
"rendben fel van-e telepítve."
#: ui/keyrequester.cpp:412
#, kde-format
msgid "OpenPGP Key Selection"
msgstr "OpenPGP kulcsválasztás"
#: ui/keyrequester.cpp:413
#, kde-format
msgid "Please select an OpenPGP key to use."
msgstr "Válassza ki a használni kívánt OpenPGP-kulcsot."
#: ui/keyrequester.cpp:415
#, kde-format
msgid "S/MIME Key Selection"
msgstr "S/MIME kulcsválasztás"
#: ui/keyrequester.cpp:416
#, kde-format
msgid "Please select an S/MIME key to use."
msgstr "Válassza ki a használni kívánt S/MIME-kulcsot."
#: ui/keyrequester.cpp:418
#, kde-format
msgid "Key Selection"
msgstr "Kulcsválasztás"
#: ui/keyrequester.cpp:419
#, kde-format
msgid "Please select an (OpenPGP or S/MIME) key to use."
msgstr "Válassza ki a használni kívánt (OpenPGP- vagy S/MIME-) kulcsot."
#: ui/keyselectioncombo.cpp:86 ui/useridselectioncombo.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "Name <email>"
msgid "%1 <%2>"
msgstr "%1 <%2>"
#: ui/keyselectioncombo.cpp:177 ui/useridselectioncombo.cpp:175
#, kde-format
msgctxt "Name <email> (validity, created: date)"
msgid "%1 (%2, created: %3)"
msgstr "%1 (%2, létrehozva: %3)"
#: ui/keyselectioncombo.cpp:183 ui/useridselectioncombo.cpp:181
#, kde-format
msgctxt "Name <email> (validity, type, created: date)"
msgid "%1 (%2, %3, created: %4)"
msgstr "%1 (%2, %3, létrehozva: %4)"
#: ui/keyselectioncombo.cpp:672 ui/useridselectioncombo.cpp:713
#, kde-format
msgid "Loading keys ..."
msgstr "Kulcsok betöltése…"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:72
#, kde-format
msgid "The key is not valid."
msgstr "A kulcs érvénytelen."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:80
#, kde-format
msgid "The key is expired."
msgstr "A kulcs lejárt."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:84
#, kde-format
msgid "The key is revoked."
msgstr "A kulcsot visszavonták."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:88
#, kde-format
msgid "The key is disabled."
msgstr "A kulcsot letiltották."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:95
#, kde-format
msgid "The key is not designated for encryption."
msgstr "A kulcsot nem titkosításra szánták."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:100
#, kde-format
msgid "The key is not designated for signing."
msgstr "A kulcsot nem aláírásra szánták."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:105
#, kde-format
msgid "The key is not designated for certifying."
msgstr "A kulcsot nem tanúsításra szánták."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:110
#, kde-format
msgid "The key is not designated for authentication."
msgstr "A kulcsot nem hitelesítésre szánták."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:116
#, kde-format
msgid "The key is not secret."
msgstr "A kulcs nem titok."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:127 ui/keyselectiondialog.cpp:138
#, kde-format
msgid "The key can be used."
msgstr "A kulcs használható."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:132
#, kde-format
msgid "The key is not trusted enough."
msgstr "A kulcs nem eléggé megbízható."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:195 utils/formatting.cpp:498
#, kde-format
msgid "Key ID"
msgstr "Kulcsazonosító"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:269 ui/keyselectiondialog.cpp:271
#: ui/keyselectiondialog.cpp:280 ui/keyselectiondialog.cpp:282
#, kde-format
msgid "unknown"
msgstr "ismeretlen"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:269
#, kde-format
msgid "OpenPGP key for <b>%1</b>"
msgstr "<b>%1</b> OpenPGP-kulcsa"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:271
#, kde-format
msgid "S/MIME key for <b>%1</b>"
msgstr "<b>%1</b> S/MIME-kulcsa"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:278 utils/formatting.cpp:484
#: utils/formatting.cpp:527
#, kde-format
msgid "Valid from"
msgstr "Érvényesség kezdete"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:279 utils/formatting.cpp:487
#: utils/formatting.cpp:530
#, kde-format
msgid "Valid until"
msgstr "Érvényesség vége"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:280
#, kde-format
msgctxt "Key fingerprint"
msgid "Fingerprint"
msgstr "Ujjlenyomat"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:282
#, kde-format
msgctxt "Key issuer"
msgid "Issuer"
msgstr "Kibocsátó"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:284
#, kde-format
msgctxt "Key status"
msgid "Status"
msgstr "Állapot"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:286
#, kde-format
msgctxt "Compliance of key"
msgid "Compliance"
msgstr "Megfelelőség"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:426
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Search for &External Certificates"
msgstr "Külső tanúsítványok k&eresése"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:440
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "&Search for:"
msgstr "&Keresés:"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:465
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Remember choice"
msgctxt "@option:check"
msgid "&Remember choice"
msgstr "Választás me&gjegyzése"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:468
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>If you check this box your choice will be stored and you will not be "
"asked again.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Ha bejelöli ezt az opciót, a program megjegyzi azt, és nem fog többé "
"rákérdezni.</p></qt>"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:482
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Reread Keys"
msgstr "Kulcsok újra&olvasása"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:487
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Start Certificate Manager"
msgstr "&Tanúsítványkezelő"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:647
#, kde-format
msgid "No backends found for listing keys. Check your installation."
msgstr ""
"Nem található egy modul sem a kulcsok listázásához. Ellenőrizze, minden "
"rendben fel van-e telepítve."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:665
#, kde-format
msgid "Could not start certificate manager; please check your installation."
msgstr ""
"Nem sikerült elindítani a tanúsítványkezelőt. Ellenőrizze, minden rendben "
"fel van-e telepítve."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:667
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Certificate Manager Error"
msgctxt "@title:window"
msgid "Certificate Manager Error"
msgstr "Hiba a tanúsítványkezelőben"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:724
#, kde-format
msgid "Checking selected keys..."
msgstr "Kiválasztott kulcsok ellenőrzése…"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:724
#, kde-format
msgid "Fetching keys..."
msgstr "Kulcsok letöltése…"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:756
#, kde-format
msgid ""
"<qt>One backend returned truncated output.<p>Not all available keys are "
"shown</p></qt>"
msgid_plural ""
"<qt>%1 backends returned truncated output.<p>Not all available keys are "
"shown</p></qt>"
msgstr[0] ""
"<qt>1 modul lerövidített kimenetet adott vissza.<p>Nem lesz megjelenítve az "
"összes elérhető kulcs</p></qt>"
msgstr[1] ""
"<qt>%1 modul lerövidített kimenetet adott vissza.<p>Nem lesz megjelenítve az "
"összes elérhető kulcs</p></qt>"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:761
#, kde-format
msgid "Key List Result"
msgstr "Kulcslistázás eredménye"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:883
#, kde-format
msgid "Recheck Key"
msgstr "Kulcs újraellenőrzése"
#: ui/messagebox.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show Audit Log"
msgstr "Ellenőrzési napló megjelenítése"
#: ui/messagebox.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Information"
msgstr "Információk"
#: ui/messagebox.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Error"
msgstr "Hiba"
#: ui/nameandemailwidget.cpp:59 ui/nameandemailwidget.cpp:159
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Name"
msgctxt "@label"
msgid "Name"
msgstr "Név"
#: ui/nameandemailwidget.cpp:60
#, kde-format
msgid "Enter a name."
msgstr ""
#: ui/nameandemailwidget.cpp:75 ui/nameandemailwidget.cpp:213
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Email address"
msgctxt "@label"
msgid "Email address"
msgstr "E-mail-cím"
#: ui/nameandemailwidget.cpp:76
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Email address"
msgid "Enter an email address."
msgstr "E-mail-cím"
#: ui/nameandemailwidget.cpp:94
#, kde-format
msgid "The name must not include <, >, and @."
msgstr ""
#: ui/nameandemailwidget.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers"
msgid ""
"The name must not include less-than sign, greater-than sign, and at sign."
msgstr ""
#: ui/nameandemailwidget.cpp:98
#, kde-format
msgid ""
"The name must be in the format required by your organization and it must not "
"include <, >, and @."
msgstr ""
#: ui/nameandemailwidget.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers"
msgid ""
"The name must be in the format required by your organization and it must not "
"include less-than sign, greater-than sign, and at sign."
msgstr ""
#: ui/nameandemailwidget.cpp:110
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info:label"
#| msgid ""
#| "Error: Enter a hostname in the correct format, like ldap.example.com."
msgid "Enter an email address in the correct format, like name@example.com."
msgstr "Hiba: adja meg helyesen a gépnevet, például ldap.example.com"
#: ui/nameandemailwidget.cpp:113
#, kde-format
msgid ""
"Enter an email address in the correct format required by your organization."
msgstr ""
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show Details"
msgstr "Részletek"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:184
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show Matching Keys"
msgstr "Illeszkedő kulcsok megjelenítése"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:185
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show keys matching the email address"
msgstr "Az e-mail-címhez megfelelő kulcsok megjelenítése"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:188
#, kde-format
msgctxt "@action:button short for 'Show all keys'"
msgid "Show All"
msgstr "Összes megjelenítése"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:189
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show all keys"
msgstr "Összes kulcs megjelenítése"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:272
#, kde-format
msgctxt ""
"@info:tooltip for a 'Generate new key pair' action in a combobox when a user "
"does not yet have an OpenPGP or S/MIME key."
msgid ""
"Generate a new key using your email address.<br/><br/>The key is necessary "
"to decrypt and sign emails. You will be asked for a passphrase to protect "
"this key and the protected key will be stored in your home directory."
msgstr ""
"Új kulcsot állít elő az az e-mail-címe használatával<br/><br/>A kulcsra "
"szükség van az e-mailek visszafejtéséhez és aláírásához. Meg kell adnia egy "
"jelszót a kulcs védelméhez, a védett kulcs a saját könyvtárában lesz tárolva."
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:297
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Security approval"
msgstr "Biztonsági jóváhagyás"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:304
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "OpenPGP"
msgctxt "@option:check"
msgid "OpenPGP"
msgstr "OpenPGP"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:305
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "S/MIME"
msgctxt "@option:check"
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:307
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "OpenPGP"
msgctxt "@option:radio"
msgid "OpenPGP"
msgstr "OpenPGP"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:308
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "S/MIME"
msgctxt "@option:radio"
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:398
#, kde-format
msgid "Generating key for '%1'..."
msgstr "Kulcs előállítása ehhez: „%1”…"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:398
#, kde-format
msgid "This can take several minutes."
msgstr "Ez néhány percig is eltarthat."
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:400
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Key generation"
msgstr "Kulcselőállítás"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:439
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Operation Failed"
msgctxt "@title:window"
msgid "Operation Failed"
msgstr "Sikertelen művelet"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:554 ui/newkeyapprovaldialog.cpp:650
#, kde-format
msgid "Generate a new key pair"
msgstr "Új kulcspár előállítása"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:557
#, kde-format
msgid "Do not sign this email"
msgstr "Ne írja alá ezt az e-mailt"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:559
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip for not selecting a key for signing."
msgid "The email will not be cryptographically signed."
msgstr "Az e-mail nem lesz kriptográfiailag aláírva."
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:577
#, kde-format
msgctxt "Caption for signing key selection"
msgid "Confirm identity '%1' as:"
msgstr "A(z) „%1” azonosító megerősítése mint:"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:654
#, kde-format
msgid "No key. Recipient will be unable to decrypt."
msgstr "Nincs kulcs. A címzett nem tudja visszafejteni."
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:657
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip for No Key selected for a specific recipient."
msgid ""
"Do not select a key for this recipient.<br/><br/>The recipient will receive "
"the encrypted email, but it can only be decrypted with the other keys "
"selected in this dialog."
msgstr ""
"Ne válasszon kulcsot ehhez a címzetthez.<br/><br/>A címzett megkapja a "
"titkosított e-mailt, de azt csak a többi kiválasztott kulccsal lehet "
"visszafejteni."
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:774
#, kde-format
msgctxt "Encrypt to self (email address):"
msgid "Encrypt to self (%1):"
msgstr "Titkosítás önmagának (%1):"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:791
#, kde-format
msgid "Encrypt to others:"
msgstr "Titkosítás másoknak:"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:829
#, kde-format
msgid "Generate"
msgstr "Előállítás"
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:90
#, kde-format
msgid "Protect the generated key with a passphrase."
msgstr ""
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:92
#, kde-format
msgid ""
"Encrypts the secret key with an unrecoverable passphrase. You will be asked "
"for the passphrase during key generation."
msgstr ""
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:95
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Advanced Settings"
msgid "Advanced options"
msgstr "Speciális beállítások"
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "The algorithm and strength of encryption key"
msgid "Key Material"
msgstr ""
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:115
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Valid until"
msgctxt "@option:check"
msgid "Valid until:"
msgstr "Érvényesség vége"
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:142
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Trusted Certificates"
msgctxt "title:window"
msgid "Create OpenPGP Certificate"
msgstr "Megbízható tanúsítványok"
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:150
#, kde-format
msgid "Enter a name and an email address to use for the certificate."
msgstr ""
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:151
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info:tooltip"
#| msgid ""
#| "Enter the name or IP address of the server hosting the directory service."
msgid "Enter a name and/or an email address to use for the certificate."
msgstr "Adja meg a címtárszolgáltató kiszolgáló gépnevét vagy IP-címét."
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:295
#, kde-format
msgid "Enter a name or an email address."
msgstr ""
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:306
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "The key is disabled."
msgid "There is a problem."
msgstr "A kulcsot letiltották."
#: ui/readerportselection.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Default reader"
msgstr "Alapértelmezett olvasó"
#: ui/readerportselection.cpp:73
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<para>Select the smart card reader that GnuPG shall use.<list><item>The "
"first item will make GnuPG use the first reader that is found.</"
"item><item>The last item allows you to enter a custom reader ID or reader "
"port number.</item><item>All other items represent readers that were found "
"by GnuPG.</item></list></para>"
msgstr ""
"<para>Válassza ki azt az intelligenskártya-olvasót, amelyet a GnuPG-nek "
"használnia kell.<list><item>Az első elem hatására a GnuPG az első talált "
"olvasót fogja használni.</item><item>Az utolsó elem lehetővé teszi az egyéni "
"olvasóazonosító vagy az olvasó portszámának megadását.</item><item>Minden "
"más elem olyan olvasókat jelent, amelyeket a GnuPG megtalált.</item></list></"
"para>"
#: ui/readerportselection.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Custom reader ID or port number"
msgstr "Egyéni olvasóazonosító vagy portszám"
#: ui/treeview.cpp:69 ui/treewidget.cpp:172
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "View Columns"
msgstr "Oszlopok megtekintése"
#: ui/useridselectioncombo.cpp:542
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show certificate list"
msgstr "Tanúsítványlista megjelenítése"
#: ui/useridselectioncombo.cpp:543
#, kde-format
msgid "Show certificate list"
msgstr "Tanúsítványlista megjelenítése"
#: utils/compliance.cpp:160
#, kde-format
msgid "VS-NfD compliant"
msgstr "VS-NfD kompatibilis"
#: utils/compliance.cpp:160
#, kde-format
msgid "Not VS-NfD compliant"
msgstr "Nem VS-NfD kompatibilis"
#: utils/expiration.cpp:103
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "The key can be used."
msgctxt "@info"
msgid "The date cannot be changed."
msgstr "A kulcs használható."
#: utils/expiration.cpp:106 utils/expiration.cpp:112
#, kde-format
msgctxt "@info ... between <a date> and <another date>."
msgid "Enter a date between %1 and %2."
msgstr ""
#: utils/expiration.cpp:138
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Three years from now"
msgstr ""
#: utils/expiration.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Two years from now"
msgstr ""
#: utils/expiration.cpp:140
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "One year from now"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:328
#, kde-format
msgid "%1-bit %2 (secret key available)"
msgstr "%1 bites %2 (titkos kulcs érhető el)"
#: utils/formatting.cpp:330 utils/formatting.cpp:341
#, kde-format
msgid "%1-bit %2"
msgstr "%1 bites %2"
#: utils/formatting.cpp:349 utils/formatting.cpp:371
#, kde-format
msgid "Signing (Qualified)"
msgstr "Aláírás (minősített)"
#: utils/formatting.cpp:351 utils/formatting.cpp:373
#, kde-format
msgid "Signing"
msgstr "Aláírás"
#: utils/formatting.cpp:355 utils/formatting.cpp:377
#, kde-format
msgid "Encryption"
msgstr "Titkosítás"
#: utils/formatting.cpp:358 utils/formatting.cpp:380
#, kde-format
msgid "Certifying User IDs"
msgstr "Felhasználóazonosítók hitelesítése"
#: utils/formatting.cpp:361 utils/formatting.cpp:383
#, kde-format
msgid "SSH Authentication"
msgstr "SSH hitelesítés"
#: utils/formatting.cpp:413
#, kde-format
msgid "Disabled"
msgstr "Letiltott"
#: utils/formatting.cpp:415 utils/formatting.cpp:522
#, kde-format
msgid "Revoked"
msgstr "Visszavont"
#: utils/formatting.cpp:417 utils/formatting.cpp:524
#, kde-format
msgid "Expired"
msgstr "Lejárt"
#: utils/formatting.cpp:421
#, kde-format
msgid "User ID is certified."
msgstr "A felhasználóazonosító hitelesített."
#: utils/formatting.cpp:427
#, kde-format
msgid "User ID is not certified."
msgstr "A felhasználóazonosító nem hitelesített."
#: utils/formatting.cpp:437
#, kde-format
msgid "All User IDs are certified."
msgstr "Minden felhasználóazonosító hitelesített."
#: utils/formatting.cpp:443
#, kde-format
msgid "One User ID is not certified."
msgid_plural "%1 User IDs are not certified."
msgstr[0] "1 felhasználóazonosító nincs hitelesítve."
msgstr[1] "%1 felhasználóazonosító nincs hitelesítve."
#: utils/formatting.cpp:447 utils/formatting.cpp:450
#, kde-format
msgid "The validity cannot be checked at the moment."
msgstr "Az érvényesség jelenleg nem ellenőrizhető."
#: utils/formatting.cpp:460
#, kde-format
msgid "Serial number"
msgstr "Sorozatszám"
#: utils/formatting.cpp:463
#, kde-format
msgid "Issuer"
msgstr "Kibocsátó"
#: utils/formatting.cpp:470 utils/formatting.cpp:480
#, kde-format
msgid "Subject"
msgstr "Tárgy"
#: utils/formatting.cpp:475
#, kde-format
msgid "a.k.a."
msgstr "más néven"
#: utils/formatting.cpp:501
#, kde-format
msgid "Fingerprint"
msgstr "Ujjlenyomat"
#: utils/formatting.cpp:505
#, kde-format
msgid "Certification trust"
msgstr "Megbízhatóság"
#: utils/formatting.cpp:507
#, kde-format
msgid "Trusted issuer?"
msgstr "Megbízható kibocsátó?"
#: utils/formatting.cpp:507
#, kde-format
msgid "Yes"
msgstr "Igen"
#: utils/formatting.cpp:507
#, kde-format
msgid "No"
msgstr "Nem"
#: utils/formatting.cpp:512 utils/formatting.cpp:514 utils/formatting.cpp:542
#: utils/formatting.cpp:544
#, kde-format
msgid "Stored"
msgstr "Tárolva"
#: utils/formatting.cpp:512 utils/formatting.cpp:542
#, kde-format
msgctxt "stored..."
msgid "on SmartCard with serial no. %1"
msgstr "a(z) %1 sorozatszámú intelligenskártyán"
#: utils/formatting.cpp:514 utils/formatting.cpp:544
#, kde-format
msgctxt "stored..."
msgid "on this computer"
msgstr "ezen a számítógépen"
#: utils/formatting.cpp:520
#, kde-format
msgid "Subkey"
msgstr "Alkulcs"
#: utils/formatting.cpp:573
#, kde-format
msgid "Some keys are revoked, expired, disabled, or invalid."
msgstr ""
"Egyes kulcsokat visszavontak, letiltottak, lejártak vagy érvénytelenek."
#: utils/formatting.cpp:577
#, kde-format
msgid "All keys are certified."
msgstr "Minden kulcs hitelesített."
#: utils/formatting.cpp:579
#, kde-format
msgid "Some keys are not certified."
msgstr "Néhány kulcs nem hitelesített."
#: utils/formatting.cpp:583
#, kde-format
msgid "The validity of the keys cannot be checked at the moment."
msgstr "A kulcsok érvényessége jelenleg nem ellenőrizhető."
#: utils/formatting.cpp:597
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This group does not contain any keys."
msgstr "Ez a csoport egyetlen kulcsot sem tartalmaz."
#: utils/formatting.cpp:603
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Some of the certificates in this group cannot be used for encryption. Using "
"this group can lead to unexpected results."
msgstr ""
"Az ebben a csoportban lévő tanúsítványok némelyike nem használható "
"titkosításra. A csoport használata nem várt eredményekhez vezethet."
#: utils/formatting.cpp:623
#, kde-format
msgid "Keys:"
msgstr "Kulcsok:"
#: utils/formatting.cpp:632
#, kde-format
msgctxt "this follows a list of keys"
msgid "and 1 more key"
msgid_plural "and %1 more keys"
msgstr[0] "és 1 további kulcs"
msgstr[1] "és %1 további kulcs"
#: utils/formatting.cpp:665
#, kde-format
msgctxt ""
"date format suitable for screen readers; d: day as a number without a "
"leading zero, MMMM: localized month name, yyyy: year as a four digit number"
msgid "MMMM d, yyyy"
msgstr "yyyy.MMMM d."
#: utils/formatting.cpp:711 utils/formatting.cpp:746
#, kde-format
msgctxt "@info the expiration date of the key is unknown"
msgid "unknown"
msgstr "ismeretlen"
#: utils/formatting.cpp:753 utils/formatting.cpp:762
#, kde-format
msgid "unlimited"
msgstr "korlátlan"
#: utils/formatting.cpp:815
#, kde-format
msgctxt "X.509/CMS encryption standard"
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: utils/formatting.cpp:818
#, kde-format
msgid "OpenPGP"
msgstr "OpenPGP"
#: utils/formatting.cpp:820
#, kde-format
msgctxt "Unknown encryption protocol"
msgid "Unknown"
msgstr "Ismeretlen"
#: utils/formatting.cpp:836
#, kde-format
msgctxt "a group of keys/certificates"
msgid "Group"
msgstr "Csoport"
#: utils/formatting.cpp:852 utils/formatting.cpp:897
#, kde-format
msgctxt "unknown trust level"
msgid "unknown"
msgstr "ismeretlen"
#: utils/formatting.cpp:854 utils/formatting.cpp:901
#, kde-format
msgid "untrusted"
msgstr "nem megbízható"
#: utils/formatting.cpp:856 utils/formatting.cpp:903
#, kde-format
msgctxt "marginal trust"
msgid "marginal"
msgstr "részleges"
#: utils/formatting.cpp:858 utils/formatting.cpp:905
#, kde-format
msgctxt "full trust"
msgid "full"
msgstr "teljes"
#: utils/formatting.cpp:860 utils/formatting.cpp:907
#, kde-format
msgctxt "ultimate trust"
msgid "ultimate"
msgstr "maximális"
#: utils/formatting.cpp:862 utils/formatting.cpp:899
#, kde-format
msgctxt "undefined trust"
msgid "undefined"
msgstr "nincs megadva"
#: utils/formatting.cpp:873 utils/formatting.cpp:1343 utils/formatting.cpp:1368
#, kde-format
msgid "disabled"
msgstr "letiltott"
#: utils/formatting.cpp:876 utils/formatting.cpp:890 utils/formatting.cpp:925
#: utils/formatting.cpp:1346 utils/formatting.cpp:1371
#, kde-format
msgid "revoked"
msgstr "visszavont"
#: utils/formatting.cpp:879 utils/formatting.cpp:935 utils/formatting.cpp:1349
#: utils/formatting.cpp:1374
#, kde-format
msgid "expired"
msgstr "lejárt"
#: utils/formatting.cpp:882 utils/formatting.cpp:893 utils/formatting.cpp:933
#: utils/formatting.cpp:1352 utils/formatting.cpp:1377
#, kde-format
msgid "invalid"
msgstr "érvénytelen"
#: utils/formatting.cpp:884
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&OK"
msgctxt "as in 'this subkey is ok'"
msgid "OK"
msgstr "&OK"
#: utils/formatting.cpp:923
#, kde-format
msgid "valid"
msgstr "érvényes"
#: utils/formatting.cpp:927
#, kde-format
msgid "class %1"
msgstr "%1 osztály"
#: utils/formatting.cpp:937
#, kde-format
msgid "certificate expired"
msgstr "a tanúsítvány lejárt"
#: utils/formatting.cpp:939
#, kde-format
msgctxt "fake/invalid signature"
msgid "bad"
msgstr "rossz"
#: utils/formatting.cpp:945
#, kde-format
msgid "no public key"
msgstr "nem nyilvános kulcs"
#: utils/formatting.cpp:947
#, kde-format
msgid "key disabled"
msgstr "a kulcsot letiltották"
#: utils/formatting.cpp:949
#, kde-format
msgid "key revoked"
msgstr "a kulcsot visszavonták"
#: utils/formatting.cpp:951
#, kde-format
msgid "key expired"
msgstr "a kulcs lejárt"
#: utils/formatting.cpp:1007
#, kde-format
msgctxt "name, email, key id"
msgid "%1 %2 (%3)"
msgstr "%1 %2 (%3)"
#: utils/formatting.cpp:1065
#, kde-format
msgid "Bad signature by unknown certificate %1: %2"
msgstr "Hibás aláírás a(z) %1 ismeretlen tanúsítvánnyal: %2"
#: utils/formatting.cpp:1067
#, kde-format
msgid "Bad signature by an unknown certificate: %1"
msgstr "Hibás aláírás ismeretlen tanúsítvánnyal: %1"
#: utils/formatting.cpp:1070
#, kde-format
msgid "Bad signature by %1: %2"
msgstr "Hibás aláírás %1 által: %2"
#: utils/formatting.cpp:1076
#, kde-format
msgid "Good signature by unknown certificate %1."
msgstr "Jó aláírás a(z) %1 ismeretlen tanúsítvánnyal."
#: utils/formatting.cpp:1078
#, kde-format
msgid "Good signature by an unknown certificate."
msgstr "Jó aláírás ismeretlen tanúsítvánnyal."
#: utils/formatting.cpp:1081
#, kde-format
msgid "Good signature by %1."
msgstr "Jó aláírás %1 által."
#: utils/formatting.cpp:1086
#, kde-format
msgid "Invalid signature by unknown certificate %1: %2"
msgstr "Érvénytelen aláírás a(z) %1 ismeretlen tanúsítvánnyal: %2"
#: utils/formatting.cpp:1088
#, kde-format
msgid "Invalid signature by an unknown certificate: %1"
msgstr "Érvénytelen aláírás ismeretlen tanúsítvánnyal: %1"
#: utils/formatting.cpp:1091
#, kde-format
msgid "Invalid signature by %1: %2"
msgstr "Érvénytelen aláírás %1 által: %2"
#: utils/formatting.cpp:1105
#, kde-format
msgid "This certificate was imported from the following sources:"
msgstr "Ez a tanúsítvány a következő forrásokból lett importálva:"
#: utils/formatting.cpp:1116
#, kde-format
msgid "The import of this certificate was canceled."
msgstr "A tanúsítvány importálását megszakították."
#: utils/formatting.cpp:1119
#, kde-format
msgid "An error occurred importing this certificate: %1"
msgstr "Hiba történt a tanúsítvány importálásakor: %1"
#: utils/formatting.cpp:1124
#, kde-format
msgid "This certificate was new to your keystore. The secret key is available."
msgstr ""
"Ez a tanúsítvány új volt a kulcstárában. A titkos kulcs rendelkezésre áll."
#: utils/formatting.cpp:1125
#, kde-format
msgid "This certificate is new to your keystore."
msgstr "Ez a tanúsítvány új a kulcstárában."
#: utils/formatting.cpp:1130
#, kde-format
msgid "New user-ids were added to this certificate by the import."
msgstr ""
"Az importálás során új felhasználóazonosítók kerültek hozzáadásra a "
"tanúsítványhoz."
#: utils/formatting.cpp:1133
#, kde-format
msgid "New signatures were added to this certificate by the import."
msgstr ""
"Az importálás során új aláírások kerültek hozzáadásra a tanúsítványhoz."
#: utils/formatting.cpp:1136
#, kde-format
msgid "New subkeys were added to this certificate by the import."
msgstr ""
"Az importálás során új alkulcsok kerültek hozzáadásra a tanúsítványhoz."
#: utils/formatting.cpp:1139
#, kde-format
msgid "The import contained no new data for this certificate. It is unchanged."
msgstr ""
"Az importálás nem tartalmazott új adatokat a tanúsítványhoz. A tanúsítvány "
"változatlan."
#: utils/formatting.cpp:1155
#, kde-format
msgid "Certify"
msgstr "Ellenőrzés"
#: utils/formatting.cpp:1158
#, kde-format
msgid "Sign"
msgstr "Aláírás"
#: utils/formatting.cpp:1161
#, kde-format
msgid "Encrypt"
msgstr "Titkosítás"
#: utils/formatting.cpp:1164
#, kde-format
msgid "Authenticate"
msgstr "Hitelesítés"
#: utils/formatting.cpp:1167
#, kde-format
msgctxt ""
"Means 'Additional Decryption Subkey'; Don't try translating that, though."
msgid "ADSK"
msgstr "ADSK"
#: utils/formatting.cpp:1175
#, kde-format
msgctxt "name <email> (validity, protocol, creation date)"
msgid "%1 (%2, %3, created: %4)"
msgstr "%1 (%2, %3, létrehozva: %4)"
#: utils/formatting.cpp:1186
#, kde-format
msgctxt "(validity, protocol, creation date)"
msgid "(%1, %2, created: %3)"
msgstr "(%1, %2, létrehozva: %3)"
#: utils/formatting.cpp:1198
#, kde-format
msgctxt "name of group of keys (n key(s), validity)"
msgid "%2 (1 key, %3)"
msgid_plural "%2 (%1 keys, %3)"
msgstr[0] "%2 (1 kulcs, %3)"
msgstr[1] "%2 (%1 kulcs, %3)"
#: utils/formatting.cpp:1205
#, kde-format
msgctxt "name of group of keys (n key(s), validity, tag)"
msgid "%2 (1 key, %3, tag)"
msgid_plural "%2 (%1 keys, %3, tag)"
msgstr[0] "%2 (1 kulcs, %3, címke)"
msgstr[1] "%2 (%1 kulcs, %3, címke)"
#: utils/formatting.cpp:1212
#, kde-format
msgctxt "name of group of keys (n key(s), validity, group ...)"
msgid "%2 (1 key, %3, unknown origin)"
msgid_plural "%2 (%1 keys, %3, unknown origin)"
msgstr[0] "%2 (1 kulcs, %3, ismeretlen eredet)"
msgstr[1] "%2 (%1 kulcs, %3, ismeretlen eredet)"
#: utils/formatting.cpp:1233
#, kde-format
msgid "The certificate is marked as your own."
msgstr "A tanúsítvány a sajátjaként van megjelölve."
#: utils/formatting.cpp:1235
#, kde-format
msgid "The certificate belongs to this recipient."
msgstr "A tanúsítvány ehhez a címzetthez tartozik."
#: utils/formatting.cpp:1237
#, kde-format
msgid ""
"The trust model indicates marginally that the certificate belongs to this "
"recipient."
msgstr ""
"A bizalmi modell marginálisan azt jelzi, a tanúsítvány ehhez a címzetthez "
"tartozik."
#: utils/formatting.cpp:1239
#, kde-format
msgid "This certificate should not be used."
msgstr "Ezt a tanúsítványt nem szabad használni."
#: utils/formatting.cpp:1243
#, kde-format
msgid "There is no indication that this certificate belongs to this recipient."
msgstr ""
"Nincs arra utaló jel, hogy ez a tanúsítvány ehhez a címzetthez tartozik."
#: utils/formatting.cpp:1255
#, kde-format
msgid "This group does not contain any keys."
msgstr "Ez a csoport egyetlen kulcsot sem tartalmaz."
#: utils/formatting.cpp:1315 utils/formatting.cpp:1327
#, kde-format
msgctxt "@info the compliance of the key with certain requirements is unknown"
msgid "unknown"
msgstr "ismeretlen"
#: utils/formatting.cpp:1340
#, kde-format
msgctxt "As in 'this user ID is valid.'"
msgid "certified"
msgstr "hitelesített"
#: utils/formatting.cpp:1355
#, kde-format
msgctxt "As in 'this user ID is not certified'"
msgid "not certified"
msgstr "nem hitelesített"
#: utils/formatting.cpp:1358
#, kde-format
msgctxt "The validity of this user ID has not been/could not be checked"
msgid "not checked"
msgstr "nem ellenőrzött"
#: utils/formatting.cpp:1380
#, kde-format
msgctxt "As in all user IDs are valid."
msgid "certified"
msgstr "hitelesített"
#: utils/formatting.cpp:1383
#, kde-format
msgctxt "As in not all user IDs are valid."
msgid "not certified"
msgstr "nem hitelesített"
#: utils/formatting.cpp:1386
#, kde-format
msgctxt "The validity of the user IDs has not been/could not be checked"
msgid "not checked"
msgstr "nem ellenőrzött"
#: utils/formatting.cpp:1395
#, kde-format
msgctxt "As in all keys are valid."
msgid "all certified"
msgstr "minden hitelesített"
#: utils/formatting.cpp:1398
#, kde-format
msgctxt "As in not all keys are valid."
msgid "not all certified"
msgstr "nem minden hitelesített"
#: utils/formatting.cpp:1431
#, kde-format
msgid "Keyserver"
msgstr "Kulcskiszolgáló"
#: utils/formatting.cpp:1439
#, kde-format
msgid "File import"
msgstr "Fájlimportálás"
#: utils/formatting.cpp:1441
#, kde-format
msgid "Generated"
msgstr "Előállítva"
#: utils/formatting.cpp:1481
#, kde-format
msgctxt "Certifies this key as partially trusted introducer for 'domain name'."
msgid "Certifies this key as partially trusted introducer for '%1'."
msgstr "Hitelesíti ezt a kulcsot részben megbízható bevezetőként ehhez: „%1”."
#: utils/formatting.cpp:1485
#, kde-format
msgctxt "Certifies this key as fully trusted introducer for 'domain name'."
msgid "Certifies this key as fully trusted introducer for '%1'."
msgstr "Hitelesíti ezt a kulcsot teljesen megbízható bevezetőként ehhez: „%1”."
#: utils/formatting.cpp:1522
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Brainpool P-256)"
msgstr "ECC (Brainpool P-256)"
#: utils/formatting.cpp:1523
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Brainpool P-384)"
msgstr "ECC (Brainpool P-384)"
#: utils/formatting.cpp:1524
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Brainpool P-512)"
msgstr "ECC (Brainpool P-512)"
#: utils/formatting.cpp:1525
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Curve25519)"
msgstr "ECC (Curve25519)"
#: utils/formatting.cpp:1526
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Curve448)"
msgstr "ECC (Curve448)"
#: utils/formatting.cpp:1527
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Ed25519)"
msgstr "ECC (Ed25519)"
#: utils/formatting.cpp:1528
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Ed448)"
msgstr "ECC (Ed448)"
#: utils/formatting.cpp:1529
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Cv25519)"
msgstr "ECC (Cv25519)"
#: utils/formatting.cpp:1530
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Cv448)"
msgstr "ECC (Cv448)"
#: utils/formatting.cpp:1531
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (NIST P-256)"
msgstr "ECC (NIST P-256)"
#: utils/formatting.cpp:1532
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (NIST P-384)"
msgstr "ECC (NIST P-384)"
#: utils/formatting.cpp:1533
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (NIST P-521)"
msgstr "ECC (NIST P-521)"
#: utils/formatting.cpp:1534
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "RSA 2048"
msgstr "RSA 2048"
#: utils/formatting.cpp:1535
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "RSA 3072"
msgstr "RSA 3072"
#: utils/formatting.cpp:1536
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "RSA 4096"
msgstr "RSA 4096"
#: utils/formatting.cpp:1537
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "DSA 1024"
msgstr "DSA 1024"
#: utils/formatting.cpp:1538
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "DSA 2048"
msgstr "DSA 2048"
#: utils/formatting.cpp:1539
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Elgamal 1024"
msgstr "Elgamal 1024"
#: utils/formatting.cpp:1540
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Elgamal 2048"
msgstr "Elgamal 2048"
#: utils/formatting.cpp:1541
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Elgamal 3072"
msgstr "Elgamal 3072"
#: utils/formatting.cpp:1542
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Elgamal 4096"
msgstr "Elgamal 4096"
#: utils/formatting.cpp:1545
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Unknown algorithm"
msgstr "Ismeretlen algoritmus"
#: utils/formatting.cpp:1555
#, kde-format
msgid ""
"The signature is valid but the trust in the certificate's validity is only "
"marginal."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1557
#, kde-format
msgid "The signature is valid and the certificate's validity is fully trusted."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1559
#, kde-format
msgid ""
"The signature is valid and the certificate's validity is ultimately trusted."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1561
#, kde-format
msgid ""
"The signature is valid but the certificate's validity is <em>not trusted</"
"em>."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1563
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "New signatures were added to this certificate by the import."
msgid "The signature is valid but the certificate's validity is unknown."
msgstr ""
"Az importálás során új aláírások kerültek hozzáadásra a tanúsítványhoz."
#: utils/formatting.cpp:1566
#, kde-format
msgid "The signature is valid but the certificate's validity is undefined."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1578
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "My own certificates"
msgid "Unknown certificate"
msgstr "Saját tanúsítványok"
-#: utils/formatting.cpp:1605
+#: utils/formatting.cpp:1599
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "All certificates"
msgid "With unavailable certificate:"
msgstr "Minden tanúsítvány"
-#: utils/formatting.cpp:1608
+#: utils/formatting.cpp:1602
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Other Certificates"
msgid "With certificate: %1"
msgstr "Egyéb tanúsítványok"
-#: utils/formatting.cpp:1613
+#: utils/formatting.cpp:1607
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Good signature by %1."
msgctxt ""
"%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED "
"compliant or VS-NfD compliant"
msgid "The signature is %1"
msgstr "Jó aláírás %1 által."
-#: utils/formatting.cpp:1616
+#: utils/formatting.cpp:1610
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Good signature by %1."
msgctxt ""
"%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED "
"compliant or VS-NfD compliant"
msgid "The signature <b>is not</b> %1."
msgstr "Jó aláírás %1 által."
-#: utils/formatting.cpp:1626
+#: utils/formatting.cpp:1620
#, kde-format
msgid "Error: Signature not verified"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1628
+#: utils/formatting.cpp:1622
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Good signature by %1."
msgid "Good signature"
msgstr "Jó aláírás %1 által."
-#: utils/formatting.cpp:1630
+#: utils/formatting.cpp:1624
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "certificate expired"
msgid "Signing certificate was revoked"
msgstr "a tanúsítvány lejárt"
-#: utils/formatting.cpp:1632
+#: utils/formatting.cpp:1626
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "certificate expired"
msgid "Signing certificate is expired"
msgstr "a tanúsítvány lejárt"
-#: utils/formatting.cpp:1634
+#: utils/formatting.cpp:1628
#, kde-format
msgid "Certificate is not available"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1636
+#: utils/formatting.cpp:1630
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "certificate expired"
msgid "Signature expired"
msgstr "a tanúsítvány lejárt"
-#: utils/formatting.cpp:1638
+#: utils/formatting.cpp:1632
#, kde-format
msgid "CRL missing"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1640
+#: utils/formatting.cpp:1634
#, kde-format
msgid "CRL too old"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1642
+#: utils/formatting.cpp:1636
#, kde-format
msgid "Bad policy"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1644
+#: utils/formatting.cpp:1638
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "System Error"
msgid "System error"
msgstr "Rendszerhiba"
-#: utils/formatting.cpp:1646
+#: utils/formatting.cpp:1640
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Bad signature by %1: %2"
msgid "Bad signature"
msgstr "Hibás aláírás %1 által: %2"
-#: utils/formatting.cpp:1736 utils/formatting.cpp:1759
+#: utils/formatting.cpp:1730 utils/formatting.cpp:1753
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "The key is not valid."
msgid "The signature is invalid: %1"
msgstr "A kulcs érvénytelen."
-#: utils/formatting.cpp:1745
+#: utils/formatting.cpp:1739
#, kde-format
msgid "You can search the certificate on a keyserver or import it from a file."
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1754
+#: utils/formatting.cpp:1748
#, kde-format
msgid "The used key is not certified by you or any trusted person."
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1755
+#: utils/formatting.cpp:1749
#, kde-format
msgid ""
"The used certificate is not certified by a trustworthy Certificate Authority "
"or the Certificate Authority is unknown."
msgstr ""
#: utils/hex.cpp:35
#, kde-format
msgid "Invalid hex char '%1' in input stream."
msgstr "Érvénytelen hexadecimális karakter („%1”) a bemenetben."
#: utils/hex.cpp:47 utils/hex.cpp:52
#, kde-format
msgid "Premature end of hex-encoded char in input stream"
msgstr "Túl korán végződő hexadecimálisan kódolt karakter a bemenetben"
#~ msgid "E-Mail"
#~ msgstr "E-mail"
#, fuzzy
#~| msgctxt "as in good/valid signature"
#~| msgid "good"
#~ msgctxt "as in good/valid subkey"
#~ msgid "good"
#~ msgstr "jó"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Ismeretlen"
#, fuzzy
#~| msgid "User ID"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "User IDs"
#~ msgstr "Felhasználóazonosító"
#, fuzzy
#~| msgid "Trusted Certificates"
#~ msgid "Fully Trusted Certificates"
#~ msgstr "Megbízható tanúsítványok"
#, fuzzy
#~| msgid "Trusted Certificates"
#~ msgid "Not Certified Certificates"
#~ msgstr "Megbízható tanúsítványok"
#, fuzzy
#~| msgid "Trusted Certificates"
#~ msgid "Not Validated Certificates"
#~ msgstr "Megbízható tanúsítványok"
#, fuzzy
#~| msgid "User ID"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "User-IDs"
#~ msgstr "Felhasználóazonosító"
#, fuzzy
#~| msgid "User ID"
#~ msgid "User-ID"
#~ msgstr "Felhasználóazonosító"
#~ msgid "GpgConf Error"
#~ msgstr "GpgConf-hiba"
#, fuzzy
#~| msgid "Certificate Manager Error"
#~ msgid "Certificate Manager and Unified Crypto GUI"
#~ msgstr "Hiba a tanúsítványkezelőben"
#~ msgid "%1: %2"
#~ msgstr "%1: %2"
#~ msgid "Signing failed: %1"
#~ msgstr "Az aláírás nem sikerült: %1"
#~ msgid "Signing successful"
#~ msgstr "Az aláírás sikerült"
#~ msgid "Encryption failed: %1"
#~ msgstr "A titkosítás nem sikerült: %1"
#~ msgid "Encryption successful"
#~ msgstr "A titkosítás sikerült"
#~ msgid "Signing Result"
#~ msgstr "Az eredmény aláírása"
#~ msgid "Signing Error"
#~ msgstr "Aláírási hiba"
#~ msgid "Encryption Result"
#~ msgstr "A titkosítás eredménye"
#~ msgid "Encryption Error"
#~ msgstr "Titkosítási hiba"
#, fuzzy
#~| msgid "All Certificates"
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
#~ "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
#~ msgid "%1 communication possible."
#~ msgstr "Minden tanúsítvány"
#, fuzzy
#~| msgid "All Certificates"
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
#~ "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
#~ msgid "%1 communication not possible."
#~ msgstr "Minden tanúsítvány"
#~ msgid "never"
#~ msgstr "soha"
#, fuzzy
#~| msgid "ftp"
#~ msgctxt "@action:button accessible name for 'Move to top'"
#~ msgid "top"
#~ msgstr "ftp"
#, fuzzy
#~| msgid "Move to bottom"
#~ msgctxt "@action:button accessible name for 'Move to bottom'"
#~ msgid "bottom"
#~ msgstr "Mozgatás legalulra"
#~ msgctxt "default server name, keep it a valid domain name, ie. no spaces"
#~ msgid "server"
#~ msgstr "kiszolgálónév"
#~ msgid "hkp"
#~ msgstr "hkp"
#~ msgid "http"
#~ msgstr "http"
#~ msgid "https"
#~ msgstr "https"
#~ msgid "ftps"
#~ msgstr "ftps"
#~ msgid "ldap"
#~ msgstr "ldap"
#~ msgid "ldaps"
#~ msgstr "ldaps"
#~ msgid "Server Name"
#~ msgstr "Kiszolgálónév"
#~ msgid "Server Port"
#~ msgstr "Port"
#~ msgid "Base DN"
#~ msgstr "Alap DN"
#~ msgid "User Name"
#~ msgstr "Felhasználónév"
#~ msgid "(read-only)"
#~ msgstr "(csak olvasható)"
#~ msgctxt "amended tooltip; %1: original tooltip"
#~ msgid "%1 (read-only)"
#~ msgstr "%1 (csak olvasható)"
#~ msgid "<b>(Optional)</b> Enter your user name here, if needed."
#~ msgstr ""
#~ "<b>(Opcionális)</b> Ha szükséges, írja be itt az elérési felhasználónevet."
#~ msgid "Directory Services Configuration"
#~ msgstr "A címtárszolgálatások beállításai"
#, fuzzy
#~| msgid "OpenPGP Key Selection"
#~ msgid "OpenPGP Keyserver:"
#~ msgstr "OpenPGP kulcsválasztás"
#~ msgid ""
#~ "Click this button to create a new directory service entry as a clone of "
#~ "the currently selected one (or with default values, if no other is "
#~ "selected). You can then configure details in the table on the left hand."
#~ msgstr ""
#~ "Ha ide kattint, létrejön egy új címtárszolgáltatási bejegyzés a kijelölt "
#~ "bejegyzés másolataként (vagy az alapértelmezett értékekkel, ha semmi "
#~ "sincs kijelölve). Az új bejegyzés beállításai a bal oldali táblázatban "
#~ "módosíthatók."
#~ msgid "New"
#~ msgstr "Új"
#~ msgid ""
#~ "Use this option to switch display of username and password information on "
#~ "or off in the above table."
#~ msgstr ""
#~ "Itt lehet beállítani, hogy a fenti táblázatban látható legyen-e a "
#~ "felhasználónév és a jelszó."
#~ msgid "Show user and password information"
#~ msgstr "A felhasználónév és a jelszó megjelenítése"
#, fuzzy
#~| msgid "Configure GnuPG Backend"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Configure GnuPG Backend"
#~ msgstr "A GnuPG modul beállítása"
#~ msgid "&Reset"
#~ msgstr "&Alapállapotba"
#~ msgid "Use keyserver at"
#~ msgstr "Kulcskiszolgáló használata itt"
#, fuzzy
#~| msgid "Configure Keyservers"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Configure Keyservers"
#~ msgstr "Kulcskiszolgálók beállítása"
#, fuzzy
#~| msgid "X.509"
#~ msgctxt "X.509/CMS encryption standard"
#~ msgid "X.509"
#~ msgstr "X.509"
#, fuzzy
#~| msgid "Recipient:"
#~ msgid "Ignore recipient"
#~ msgstr "Címzett:"
#, fuzzy
#~| msgid "All Certificates"
#~ msgid "VS-NfD-compliant Certificates"
#~ msgstr "Minden tanúsítvány"
#~ msgctxt "New X.509 Directory Server"
#~ msgid "X.509"
#~ msgstr "X.509"
#~ msgctxt "New OpenPGP Directory Server"
#~ msgid "OpenPGP"
#~ msgstr "OpenPGP"
#~ msgid "Scheme"
#~ msgstr "Séma"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Select the access protocol (scheme) that the directory service is "
#~| "available through."
#~ msgid ""
#~ "Select the access scheme (scheme) that the directory service is available "
#~ "through."
#~ msgstr ""
#~ "Válassza ki, milyen hozzáférési sémát kell használni a címtárszolgáltatás "
#~ "eléréséhez."
#~ msgid ""
#~ "Check this column if this directory service is providing S/MIME (X.509) "
#~ "certificates."
#~ msgstr ""
#~ "Jelölje be ezt az oszlopot, ha a címtárszolgáltatás S/MIME (X.509) "
#~ "formátumú tanúsítványokat tud szolgáltatni."
#~ msgid ""
#~ "Check this column if this directory service is providing OpenPGP "
#~ "certificates."
#~ msgstr ""
#~ "Jelölje be ezt az oszlopot, ha a címtárszolgáltatás OpenPGP formátumú "
#~ "tanúsítványokat tud szolgáltatni."
#~ msgid "0 - None (no debugging at all)"
#~ msgstr "0- Nincs (egyáltalán nincs nyomkövetés)"
#~ msgid "1 - Basic (some basic debug messages)"
#~ msgstr "1- Alap (csak az alap nyomkövetési üzenetek)"
#~ msgid "2 - Advanced (more verbose debug messages)"
#~ msgstr "2- Részletes (részletesebb üzenetek)"
#~ msgid "3 - Expert (even more detailed messages)"
#~ msgstr "3 - Szakértői (még részletesebb üzenetek)"
#~ msgid "4 - Guru (all of the debug messages you can get)"
#~ msgstr "4 - Guru (minden lehetséges üzenet)"
#~ msgid "Chiasmus"
#~ msgstr "Chiasmus"
#~ msgid "Chiasmus command line tool"
#~ msgstr "Chiasmus parancssoros eszköz"
#~ msgid "Unsupported protocol \"%1\""
#~ msgstr "Nem támogatott protokoll: \"%1\""
#~ msgid "File \"%1\" does not exist or is not executable."
#~ msgstr "Nem létezik \"%1\" nevű fájl vagy nem végrehajtható attribútumú."
#~ msgid "Output from chiasmus"
#~ msgstr "Kimenet a chiasmusból"
#~ msgid ""
#~ "The following was received on stderr:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "A következő lett kiírva az stderr kimenetre:\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Failed to load %1: %2"
#~ msgstr "Nem sikerült betölteni: %1 - %2"
#~ msgid "Library does not contain the symbol \"Chiasmus\"."
#~ msgstr "A programkönyvtár nem tartalmazza a \"Chiasmus\" szimbólumot."
#~ msgid "Scanning directory %1..."
#~ msgstr "A(z) %1 könyvtár feldolgozása folyik..."
#~ msgid "GpgME"
#~ msgstr "GpgME"
#~ msgid "GPGME was compiled without support for %1."
#~ msgstr "A GPGME %1-támogatás nélkül lett lefordítva."
#~ msgid "Engine %1 is not installed properly."
#~ msgstr "A(z) %1-motor nincs megfelelően telepítve."
#~ msgid "Engine %1 version %2 installed, but at least version %3 is required."
#~ msgstr ""
#~ "A(z) %1-motor (verzió: %2) fel van telepítve, de legalább ilyen verzió "
#~ "szükséges: %3."
#~ msgid "Unknown problem with engine for protocol %1."
#~ msgstr "Ismeretlen probléma történt a(z) %1 protokollnál a motorban."
#~ msgid "program terminated unexpectedly"
#~ msgstr "a program futása váratlanul befejeződött"
#~ msgid "program not found or cannot be started"
#~ msgstr "a program nem található vagy nem indítható el"
#~ msgid "<qt>Failed to execute gpgconf:<p>%1</p></qt>"
#~ msgstr "<qt>A gpgconf-ot nem sikerült elindítani:<p>%1</p></qt>"
#~ msgid ""
#~ "Could not start gpgconf.\n"
#~ "Check that gpgconf is in the PATH and that it can be started."
#~ msgstr ""
#~ "A gpgconf-ot nem sikerült elindítani.\n"
#~ "Ellenőrizze, hogy a gpgconf szerepel-e az elérési útban (PATH változó) és "
#~ "végrehajtható-e."
#~ msgid "Error from gpgconf while saving configuration: %1"
#~ msgstr "Hiba történt a gpgconf-ban a beállítások mentésekor: %1"
#~ msgid "Generating ElGamal key..."
#~ msgstr "ElGamal-kulcs generálása történik..."
#~ msgid "Searching for a large prime number..."
#~ msgstr "Nagy prímszám keresése folyik..."
#~ msgid ""
#~ "Waiting for new entropy from random number generator (you might want to "
#~ "exercise the harddisks or move the mouse)..."
#~ msgstr ""
#~ "Várakozás új entrópiára a véletlenszám-generátortól. A jobb eredmény "
#~ "érdekében mozgassa meg egy kicsit az egeret vagy végezzen lemezműveletet."
#~ msgid "Please wait..."
#~ msgstr "Egy kis türelmet kérek..."
#~ msgid ""
#~ "Starting gpg-agent (you should consider starting a global instance "
#~ "instead)..."
#~ msgstr ""
#~ "A gpg-agent indítása (érdemes inkább egy globális példányt indítani)..."
#~ msgid "While scanning for %1 support in backend %2:"
#~ msgstr "%1-támogatás keresése közben (modul: %2) ez történt:"
#~ msgctxt "progress info: \"%1 of %2\""
#~ msgid "%1/%2"
#~ msgstr "%1/%2"
#~ msgid ""
#~ "OpenPGP key for %1\n"
#~ "Created: %2\n"
#~ "Expiry: %3\n"
#~ "Fingerprint: %4"
#~ msgstr ""
#~ "OpenPGP-kulcs - %1\n"
#~ "Létrehozási dátum: %2\n"
#~ "Lejárási dátum: %3\n"
#~ "Ujjlenyomat: %4"
#~ msgid ""
#~ "S/MIME key for %1\n"
#~ "Created: %2\n"
#~ "Expiry: %3\n"
#~ "Fingerprint: %4\n"
#~ "Issuer: %5"
#~ msgstr ""
#~ "S/MIME-kulcs - %1\n"
#~ "Létrehozási dátum: %2\n"
#~ "Lejárási dátum: %3\n"
#~ "Ujjlenyomat: %4\n"
#~ "Kibocsátó: %5"
#~ msgid "Copy Audit Log to Clipboard"
#~ msgstr "Az ellenőrzési napló másolása a vágólapra"
#~ msgid "&Server name:"
#~ msgstr "K&iszolgálónév:"
#~ msgid "389"
#~ msgstr "389"
#~ msgid "&User name (optional):"
#~ msgstr "&Felhasználónév (opcionális):"
#~ msgid "Pass&word (optional):"
#~ msgstr "Je&lszó (opcionális):"
#~ msgid "&Cancel"
#~ msgstr "&Mégsem"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Szántó Tamás"
#~ msgid "failed"
#~ msgstr "nem sikerült"
#~ msgctxt ""
#~ "Items in Kleo::BackendConfigWidget listview (1: protocol; 2: "
#~ "implementation name)"
#~ msgid "%1 (%2)"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#~ msgid "Available Backends"
#~ msgstr "A rendelkezésre álló modulok"
#~ msgid "Confi&gure..."
#~ msgstr "B&eállítás..."
#~ msgid "Rescan"
#~ msgstr "Újraellenőrzés"
#~ msgid "The following problems where encountered during scanning:"
#~ msgstr "Az ellenőrzés során a következő problémák léptek fel:"
#~ msgctxt "@title:window Results of the scanning"
#~ msgid "Scan Results"
#~ msgstr "Az ellenőrzés eredménye"
#~ msgid "Error while initializing plugin \"%1\""
#~ msgstr "Hiba történt a(z) \"%1\" bővítőmodul inicializálása közben"
diff --git a/po/ia/libkleopatra6.po b/po/ia/libkleopatra6.po
index eb6b7fb1..ea6116ec 100644
--- a/po/ia/libkleopatra6.po
+++ b/po/ia/libkleopatra6.po
@@ -1,3396 +1,3396 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# SPDX-FileCopyrightText: 2011, 2013, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024 g.sora <g.sora@tiscali.it>
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2024-08-30 00:40+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-09-06 00:40+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-09-02 15:50+0200\n"
"Last-Translator: giovanni <g.sora@tiscali.it>\n"
"Language-Team: Interlingua <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: ia\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 23.08.5\n"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:84
#, kde-format
msgid "Error in checksum definition %1: %2"
msgstr "Error in definition de checksum %1:%2"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:144
#, kde-format
msgid "Cannot use both %f and | in '%1'"
msgstr ""
#: kleo/checksumdefinition.cpp:156
#, kde-format
msgid "Quoting error in '%1' entry"
msgstr ""
#: kleo/checksumdefinition.cpp:159
#, kde-format
msgid "'%1' too complex (would need shell)"
msgstr ""
#: kleo/checksumdefinition.cpp:163
#, kde-format
msgid "'%1' entry is empty/missing"
msgstr ""
#: kleo/checksumdefinition.cpp:172
#, kde-format
msgid "'%1' empty or not found"
msgstr ""
#: kleo/checksumdefinition.cpp:211
#, kde-format
msgid "'id' entry is empty/missing"
msgstr ""
#: kleo/checksumdefinition.cpp:214
#, kde-format
msgid "'output-file' entry is empty/missing"
msgstr ""
#: kleo/checksumdefinition.cpp:217
#, kde-format
msgid "'file-patterns' entry is empty/missing"
msgstr ""
#: kleo/checksumdefinition.cpp:400
#, kde-format
msgid "Caught unknown exception in group %1"
msgstr ""
#: kleo/dn.cpp:518
msgid "Common name"
msgstr "Nomine commun"
#: kleo/dn.cpp:519
msgid "Surname"
msgstr "Nomine de Familia"
#: kleo/dn.cpp:520
msgid "Given name"
msgstr "Nomine date"
#: kleo/dn.cpp:521
msgid "Location"
msgstr "Location"
#: kleo/dn.cpp:522
msgid "Title"
msgstr "Titulo"
#: kleo/dn.cpp:523
msgid "Organizational unit"
msgstr "Unitate de organisation"
#: kleo/dn.cpp:524
msgid "Organization"
msgstr "Organization"
#: kleo/dn.cpp:525
msgid "Postal code"
msgstr "Codice postal"
#: kleo/dn.cpp:526
msgid "Country code"
msgstr "Codice de pais"
#: kleo/dn.cpp:527
msgid "State or province"
msgstr ""
#: kleo/dn.cpp:528
msgid "Domain component"
msgstr ""
#: kleo/dn.cpp:529
msgid "Business category"
msgstr ""
#: kleo/dn.cpp:530
msgid "Email address"
msgstr "Adresse de E-Posta"
#: kleo/dn.cpp:531
msgid "Mail address"
msgstr "Adresse de Posta"
#: kleo/dn.cpp:532
msgid "Mobile phone number"
msgstr "Numero de telephono mobile"
#: kleo/dn.cpp:533
msgid "Telephone number"
msgstr "Numero de telephono"
#: kleo/dn.cpp:534
msgid "Fax number"
msgstr "Numero de Fax"
#: kleo/dn.cpp:535
msgid "Street address"
msgstr ""
#: kleo/dn.cpp:536
msgid "Unique ID"
msgstr "Id unic"
#: kleo/enum.cpp:35
msgid "Inline OpenPGP (deprecated)"
msgstr "Includite (inline) OpenPGP (deprecate)"
#: kleo/enum.cpp:36
msgid "OpenPGP/MIME"
msgstr "OpenPGP / MIME"
#: kleo/enum.cpp:37
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: kleo/enum.cpp:38
msgid "S/MIME Opaque"
msgstr "S/MIME Opaque"
#: kleo/enum.cpp:39
msgid "Any S/MIME"
msgstr "Ulle S/MIME"
#: kleo/enum.cpp:40
msgid "Any OpenPGP"
msgstr "Ulle OpenPGP"
#: kleo/enum.cpp:72
#, kde-format
msgid "Any"
msgstr "Ulle"
#: kleo/enum.cpp:147
#, kde-format
msgid "Never Encrypt"
msgstr ""
#: kleo/enum.cpp:149
#, kde-format
msgid "Always Encrypt"
msgstr ""
#: kleo/enum.cpp:151
#, kde-format
msgid "Always Encrypt If Possible"
msgstr ""
#: kleo/enum.cpp:153 kleo/enum.cpp:210
#, kde-format
msgid "Ask"
msgstr "Demanda"
#: kleo/enum.cpp:155 kleo/enum.cpp:212
#, kde-format
msgid "Ask Whenever Possible"
msgstr ""
#: kleo/enum.cpp:157
#, kde-kuit-format
msgctxt "no specific preference"
msgid "<placeholder>none</placeholder>"
msgstr "<placeholder>necun</placeholder>"
#: kleo/enum.cpp:204
#, kde-format
msgid "Never Sign"
msgstr ""
#: kleo/enum.cpp:206
#, kde-format
msgid "Always Sign"
msgstr ""
#: kleo/enum.cpp:208
#, kde-format
msgid "Always Sign If Possible"
msgstr ""
#: kleo/enum.cpp:214
#, kde-format
msgctxt "no specific preference"
msgid "<none>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:80
#, kde-format
msgctxt "<b>User ID of key</b> (Key ID key ID of key in hex notation)"
msgid "<b>%1</b> (Key ID 0x%2)"
msgstr "<b>%1</b> (ID de Clave 0x%2)"
#: kleo/expirychecker.cpp:88
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a "
"day ago.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:90
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%1</p><p>expired less than "
"a day ago.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:92
#, kde-format
msgid ""
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day "
"ago.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:98
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</"
"p>"
msgid_plural ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago."
"</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:101
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday."
"</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days "
"ago.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:104
#, kde-format
msgid ""
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:113
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%1</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:115
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%1</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:117
#, kde-format
msgid "<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%1</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:123
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</"
"p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:126
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow."
"</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 "
"days.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:129
#, kde-format
msgid ""
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:141
#, kde-format
msgctxt ""
"<b>User ID of certificate</b> (serial number serial no. of certificate)"
msgid "<b>%1</b> (serial number %2)"
msgstr "<b>%1</b> (numero serial %2)"
#: kleo/expirychecker.cpp:152
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day ago."
"</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:157
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day "
"ago.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:162
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day ago.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:171
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:179
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:187
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:200
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less "
"than a day ago.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:205
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less "
"than a day ago.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:210
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day ago.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:219
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired "
"yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days "
"ago.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:227
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired "
"yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 "
"days ago.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:235
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:248
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less "
"than a day ago.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:250
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired "
"less than a day ago.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:252
#, kde-format
msgid ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%1</p><p>expired less than "
"a day ago.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:258
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired "
"yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 "
"days ago.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:261
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired "
"yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 "
"days ago.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:264
#, kde-format
msgid ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday."
"</p>"
msgid_plural ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days "
"ago.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:277
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:282
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:287
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:296
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:304
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:312
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:325
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</"
"p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:330
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today."
"</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:335
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:343
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow."
"</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 "
"days.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:351
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires "
"tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 "
"days.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:359
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:371
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today."
"</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:373
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires "
"today.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:375
#, kde-format
msgid ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:382
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires "
"tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 "
"days.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:388
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires "
"tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in "
"%1 days.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:394
#, kde-format
msgid ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</"
"p>"
msgid_plural ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days."
"</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "All Certificates"
msgid "All"
msgstr "Omne"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:91
#, kde-format
msgid "All certificates"
msgstr "Omne Certificatos"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "My own Certificates"
msgid "My Own"
msgstr ""
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:107
#, kde-format
msgid "My own certificates"
msgstr "Mi proprie Certificatos"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:125
#, kde-format
msgctxt "Certified Certificates"
msgid "Certified"
msgstr "Certificate"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:126
#, kde-format
msgid "Certificates for which the primary user ID is certified"
msgstr ""
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:143
#, kde-format
msgctxt "Not Certified Certificates"
msgid "Not Certified"
msgstr "Non certificate"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:144
#, kde-format
msgid "Certificates for which the primary user ID is not certified"
msgstr ""
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:159
#, kde-format
msgctxt "Certificates to certify by the user"
msgid "To Certify"
msgstr "Certificar"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:160
#, kde-format
msgid ""
"Certificates that are not fully certified and that you may want to certify "
"yourself"
msgstr ""
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "Not Fully Certified Certificates"
msgid "Not Fully Certified"
msgstr "Non completemente certificate"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:188
#, kde-format
msgid "Certificates for which not all user IDs are certified"
msgstr "Certificatos per le quales non omne usatores es certificate"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:211
#, kde-format
msgctxt "Fully Certified Certificates"
msgid "Fully Certified"
msgstr "Completemente certificate"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:212
#, kde-format
msgid "Certificates for which all user IDs are certified"
msgstr "Certificatos per le quales omne usatores es certificate"
#: models/keylistmodel.cpp:325
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Name"
msgstr "Nomine"
#: models/keylistmodel.cpp:327
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "E-Mail"
msgstr "E-posta"
#: models/keylistmodel.cpp:329
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Status"
msgstr "Stato"
#: models/keylistmodel.cpp:331
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Valid From"
msgstr "Valide ab:"
#: models/keylistmodel.cpp:333
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Valid Until"
msgstr "Valide usque"
#: models/keylistmodel.cpp:335
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Protocol"
msgstr "Protocollo"
#: models/keylistmodel.cpp:337 models/keylistmodel.cpp:339
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Key ID"
msgstr "ID de clave"
#: models/keylistmodel.cpp:341
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Fingerprint"
msgstr "Impression digital"
#: models/keylistmodel.cpp:343
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Issuer"
msgstr "Emettitor"
#: models/keylistmodel.cpp:345
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Serial Number"
msgstr "Numero serial"
#: models/keylistmodel.cpp:347
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Origin"
msgstr "Origine"
#: models/keylistmodel.cpp:349
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Last Update"
msgstr "Ultime actualisation"
#: models/keylistmodel.cpp:351
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Certification Trust"
msgstr "Confidentia de Certification"
#: models/keylistmodel.cpp:353
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Tags"
msgstr "Etiquettas"
#: models/keylistmodel.cpp:355
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Algorithm"
msgstr "Algorithmo"
#: models/keylistmodel.cpp:357
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Keygrip"
msgstr ""
#: models/keylistmodel.cpp:405 models/useridlistmodel.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers for an empty name"
msgid "no name"
msgstr "nulle nomine"
#: models/keylistmodel.cpp:412 models/useridlistmodel.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers for an empty email address"
msgid "no email"
msgstr "nulle e-posta"
#: models/keylistmodel.cpp:483
#, kde-format
msgid "Loading..."
msgstr "Cargante..."
#: models/keylistmodel.cpp:569
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers"
msgid "not applicable"
msgstr ""
#: models/subkeylistmodel.cpp:155
#, kde-format
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: models/subkeylistmodel.cpp:157 utils/formatting.cpp:492
#: utils/formatting.cpp:535
#, kde-format
msgid "Type"
msgstr "Typo"
#: models/subkeylistmodel.cpp:159 models/useridlistmodel.cpp:109
#, kde-format
msgid "Valid From"
msgstr "Valide ab:"
#: models/subkeylistmodel.cpp:161 models/useridlistmodel.cpp:110
#, kde-format
msgid "Valid Until"
msgstr "Valide usque"
#: models/subkeylistmodel.cpp:163 models/useridlistmodel.cpp:107
#: utils/formatting.cpp:522 utils/formatting.cpp:524
#, kde-format
msgid "Status"
msgstr "Stato"
#: models/subkeylistmodel.cpp:165
#, kde-format
msgid "Strength"
msgstr "Fortia"
#: models/subkeylistmodel.cpp:167 utils/formatting.cpp:495
#: utils/formatting.cpp:538
#, kde-format
msgid "Usage"
msgstr "Uso"
#: models/useridlistmodel.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "yes, is exportable"
msgid "yes"
msgstr "si"
#: models/useridlistmodel.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "no, is not exportable"
msgid "no"
msgstr "no"
#: models/useridlistmodel.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "accessible text for empty list of tags"
msgid "none"
msgstr "nulle"
#: models/useridlistmodel.cpp:76
#, kde-format
msgid "not applicable"
msgstr ""
#: models/useridlistmodel.cpp:89 models/useridlistmodel.cpp:90
#: models/useridlistmodel.cpp:91 models/useridlistmodel.cpp:92
#: models/useridlistmodel.cpp:93 models/useridlistmodel.cpp:94
#: models/useridlistmodel.cpp:95 models/useridlistmodel.cpp:96
#: ui/keyselectiondialog.cpp:197 utils/formatting.cpp:470
#: utils/formatting.cpp:480
#, kde-format
msgid "User ID"
msgstr "ID de usator"
#: models/useridlistmodel.cpp:104
#, kde-format
msgid "User ID / Certification Key ID"
msgstr ""
#: models/useridlistmodel.cpp:105
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Nomine"
#: models/useridlistmodel.cpp:106
#, kde-format
msgid "Email"
msgstr "E-posta"
#: models/useridlistmodel.cpp:108
#, kde-format
msgid "Exportable"
msgstr ""
#: models/useridlistmodel.cpp:111
#, kde-format
msgid "Tags"
msgstr "Etiquettas"
#: models/useridlistmodel.cpp:112
#, kde-format
msgid "Trust Signature For"
msgstr ""
#: ui/auditlogviewer.cpp:43
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "View GnuPG Audit Log"
msgstr "Monstrar Registro de Audit de GnuGPG"
#: ui/auditlogviewer.cpp:46
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Copy to Clipboard"
msgstr "&Copia in area de transferentia"
#: ui/auditlogviewer.cpp:51
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Save to Disk..."
msgstr ""
#: ui/auditlogviewer.cpp:93
#, kde-format
msgid "Your system does not have support for GnuPG Audit Logs"
msgstr ""
#: ui/auditlogviewer.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "System Error"
msgstr "Error de systema"
#: ui/auditlogviewer.cpp:98
#, kde-format
msgid ""
"An error occurred while trying to retrieve the GnuPG Audit Log:\n"
"%1"
msgstr ""
#: ui/auditlogviewer.cpp:99
#, kde-format
msgid "GnuPG Audit Log Error"
msgstr ""
#: ui/auditlogviewer.cpp:103
#, kde-format
msgid "No GnuPG Audit Log available for this operation."
msgstr ""
#: ui/auditlogviewer.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "No GnuPG Audit Log"
msgstr "Necun Registro de Audit de GnuGPG"
#: ui/auditlogviewer.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "GnuPG Audit Log Viewer"
msgstr "Visor de Registro de Audit de GnuGPG"
#: ui/auditlogviewer.cpp:124
#, kde-format
msgid "Choose File to Save GnuPG Audit Log to"
msgstr ""
#: ui/auditlogviewer.cpp:144
#, kde-format
msgid "Could not save to file \"%1\": %2"
msgstr "Il non poteva salveguardar in file %1\": %2"
#: ui/auditlogviewer.cpp:145
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "File Save Error"
msgstr ""
#: ui/cryptoconfigentryreaderport.cpp:45
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Reader for smart cards"
msgid "Reader to connect to"
msgstr ""
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:107
#, kde-format
msgid ""
"The gpgconf tool used to provide the information for this dialog does not "
"seem to be installed properly. It did not return any components. Try running "
"\"%1\" on the command line for more information."
msgstr ""
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:538
#, kde-format
msgctxt ""
"Translate this to 'yes' or 'no' (use the English words!) depending on "
"whether your language uses Sentence style capitalization in GUI labels (yes) "
"or not (no). Context: We get some backend strings in that have the wrong "
"capitalization (in English, at least) so we need to force the first "
"character to upper-case. It is this behaviour you can control for your "
"language with this translation."
msgid "yes"
msgstr "no"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:592
msgid "0 - None"
msgstr "0 - Necun"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:593
msgid "1 - Basic"
msgstr "1 - Basic"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:594
msgid "2 - Verbose"
msgstr "2 - Verbose"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:595
msgid "3 - More Verbose"
msgstr ""
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:596
msgid "4 - All"
msgstr "4 - Omne"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:608
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Set the debugging level to"
msgstr ""
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:831
#, kde-format
msgid "Show..."
msgstr "Monstra..."
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:831
#, kde-format
msgid "Edit..."
msgstr "Modifica..."
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:884
#, kde-format
msgid ""
"Configuration of directory services is not possible because the used gpgme "
"libraries are too old."
msgstr ""
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:886
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Sorry"
msgstr "Desolate"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:893
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure Directory Services"
msgstr "Configura servicios de directorio"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:922
#, kde-format
msgid "None configured"
msgstr "Nulle configurate."
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:924
#, kde-format
msgid "1 server configured"
msgid_plural "%1 servers configured"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:136 ui/directoryserviceswidget.cpp:193
#, kde-format
msgid "Active Directory"
msgstr ""
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This is a list of all directory services that are configured for use with "
"X.509."
msgstr ""
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:197
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Click to use a directory service running on your Active Directory. This "
"works only on Windows and requires GnuPG 2.2.28 or later."
msgstr ""
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:200
#, kde-format
msgid "LDAP Server"
msgstr "Servitor LDAP"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:203
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to add a directory service provided by an LDAP server."
msgstr ""
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:205
#, kde-format
msgid "Add"
msgstr "Adde"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:206
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to add a directory service."
msgstr ""
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:208
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Click this button to add a directory service to the list of services. The "
"change will only take effect once you acknowledge the configuration dialog."
msgstr ""
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:216
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Edit"
msgstr "Modifica"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:217
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to edit the selected service."
msgstr ""
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:219
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Click this button to edit the settings of the currently selected directory "
"service. The changes will only take effect once you acknowledge the "
"configuration dialog."
msgstr ""
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:224
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Delete"
msgstr "Dele"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:225
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to remove the selected service."
msgstr ""
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:227
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Click this button to remove the currently selected directory service. The "
"change will only take effect once you acknowledge the configuration dialog."
msgstr ""
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:352 ui/directoryserviceswidget.cpp:369
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "LDAP Directory Service"
msgstr "Servicio de directorio LDAP"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:75
#, kde-format
msgid "Description"
msgstr "Description"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Available attributes:"
msgstr ""
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Current attribute order:"
msgstr ""
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:100
#, kde-format
msgid "available attributes"
msgstr ""
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:107
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:108
#, kde-format
msgid "All others"
msgstr "Omne alteres"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:120
msgctxt "@action:button"
msgid "Add"
msgstr "Adde"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:121
msgid "Add to current attribute order"
msgstr ""
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:127
msgctxt "@action:button"
msgid "Remove"
msgstr "Remove"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:128
msgid "Remove from current attribute order"
msgstr ""
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:134
msgctxt "@action:button"
msgid "Move to Top"
msgstr "Move a culmine"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:135
msgid "Move to top"
msgstr "Move a culmine"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:141
msgctxt "@action:button"
msgid "Move Up"
msgstr "Move in alto"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:142
msgid "Move one up"
msgstr ""
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:148
msgctxt "@action:button"
msgid "Move Down"
msgstr "Move a basso "
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:149
msgid "Move one down"
msgstr ""
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:155
msgctxt "@action:button"
msgid "Move to Bottom"
msgstr "Move a fundo"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:156
msgid "Move to bottom"
msgstr "Move a fundo"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:186
#, kde-format
msgid "current attribute order"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:102
#, kde-format
msgid "Host:"
msgstr "Hospite:"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Enter the name or IP address of the server hosting the directory service."
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:112
#, kde-format
msgctxt "@info:label"
msgid "Error: Enter a hostname in the correct format, like ldap.example.com."
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:116
#, kde-format
msgid "Port:"
msgstr "Porto:"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<b>(Optional, the default is fine in most cases)</b> Pick the port number "
"the directory service is listening on."
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:122
#, kde-format
msgid "Use default"
msgstr "Usa valores predefinite"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:128
#, kde-format
msgid "Authentication"
msgstr "Authentication"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:132
#, kde-format
msgid "Anonymous"
msgstr "Anonyme"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Use an anonymous LDAP server that does not require authentication."
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:139
#, kde-format
msgid "Authenticate via Active Directory"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:141
#, kde-format
msgid "Authenticate via Active Directory (requires GnuPG 2.2.28 or later)"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"On Windows, authenticate to the LDAP server using the Active Directory with "
"the current user."
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:149
#, kde-format
msgid "Authenticate with user and password"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Authenticate to the LDAP server with your LDAP credentials."
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:160
#, kde-format
msgid "User:"
msgstr "Usator:"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:161
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Enter your LDAP user resp. Bind DN for authenticating to the LDAP server."
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:165
#, kde-format
msgid "Password:"
msgstr "Contrasigno:"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:167
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Enter your password for authenticating to the LDAP server.<nl/><warning>The "
"password will be saved in the clear in a configuration file in your home "
"directory.</warning>"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:177
#, kde-format
msgid "Connection Security"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:179
#, kde-format
msgid "Connection Security (requires GnuPG 2.2.28 or later)"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:184
#, kde-format
msgid "Use default connection (probably not TLS secured)"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use GnuPG's default to connect to the LDAP server. By default, GnuPG 2.3 and "
"earlier use a plain, not TLS secured connection. <b>(Not recommended)</b>"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:194
#, kde-format
msgid "Do not use a TLS secured connection"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:196
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use a plain, not TLS secured connection to connect to the LDAP server. "
"<b>(Not recommended)</b>"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:202
#, kde-format
msgid "Use TLS secured connection"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:204
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use a standard TLS secured connection (initiated with STARTTLS) to connect "
"to the LDAP server. <b>(Recommended)</b>"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:211
#, kde-format
msgid "Tunnel LDAP through a TLS connection"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:213
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use a TLS secured connection through which the connection to the LDAP server "
"is tunneled. <b>(Not recommended)</b>"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:222
#, kde-format
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Preferentias Avantiate"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:227
#, kde-format
msgid "Base DN:"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:229
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<b>(Optional, can usually be left empty)</b> Enter the base DN for this LDAP "
"server to limit searches to only that subtree of the directory."
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:235
#, kde-format
msgid "Additional flags:"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:237
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Here you can enter additional flags that are not yet (or no longer) "
"supported by Kleopatra. For example, older versions of GnuPG use "
"<code>ldaps</code> to request a TLS secured connection."
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:410
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Edit Directory Service"
msgstr "Modifica de servicio de directorio"
#: ui/filenamerequester.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Open file dialog"
msgstr "Aperi dialogo de file"
#: ui/filenamerequester.cpp:82
#, kde-format
msgid "Open file dialog"
msgstr "Aperi dialogo de file"
#: ui/formtextinput.cpp:25
#, kde-format
msgid "Error: Enter a value."
msgstr ""
#: ui/formtextinput.cpp:30
#, kde-format
msgid "Error: Enter a value in the correct format."
msgstr ""
#: ui/formtextinput.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "@label label text (required)"
msgid "%1 (required)"
msgstr "%1 (requirite )"
#: ui/formtextinput.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Error: %1"
msgstr "Error: %1"
#: ui/formtextinput.cpp:230
#, kde-format
msgctxt ""
"text for screen readers to indicate that the associated object, such as a "
"form field, has an error"
msgid "invalid entry"
msgstr "entrata Invalide"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:76
#, kde-kuit-format
msgid "<placeholder>none</placeholder>"
msgstr "<placeholder>necun</placeholder>"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:77
#, kde-format
msgid "Never Encrypt with This Key"
msgstr ""
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:78
#, kde-format
msgid "Always Encrypt with This Key"
msgstr ""
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:79
#, kde-format
msgid "Encrypt Whenever Encryption is Possible"
msgstr ""
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:80
#, kde-format
msgid "Always Ask"
msgstr "Demanda sempre"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:81
#, kde-format
msgid "Ask Whenever Encryption is Possible"
msgstr ""
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Encryption Key Approval"
msgstr "Approbation de claves de cryptation"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "The following keys will be used for encryption:"
msgstr ""
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:134
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Your keys:"
msgstr "Tu claves:"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Recipient:"
msgstr "Destinatario:"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Encryption keys:"
msgstr "Claves de cryptation:"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:158
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Encryption preference:"
msgstr "Preferentia de cryptation:"
#: ui/keyrequester.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Clear"
msgstr "Netta"
#: ui/keyrequester.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Change..."
msgstr "Cambia ..."
#: ui/keyrequester.cpp:211 ui/keyselectiondialog.cpp:223
#, kde-kuit-format
msgid "<placeholder>unknown</placeholder>"
msgstr "<placeholder>incognite</placeholder>"
#: ui/keyrequester.cpp:234 ui/keyselectiondialog.cpp:680
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>An error occurred while fetching the keys from the backend:</p><p><b>"
"%1</b></p></qt>"
msgstr ""
#: ui/keyrequester.cpp:239 ui/keyrequester.cpp:272 ui/keyrequester.cpp:294
#: ui/keyselectiondialog.cpp:649 ui/keyselectiondialog.cpp:685
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Key Listing Failed"
msgstr "Listar de clave falleva"
#: ui/keyrequester.cpp:270
#, kde-format
msgid ""
"The OpenPGP backend does not support listing keys. Check your installation."
msgstr ""
#: ui/keyrequester.cpp:292
#, kde-format
msgid ""
"The S/MIME backend does not support listing keys. Check your installation."
msgstr ""
#: ui/keyrequester.cpp:412
#, kde-format
msgid "OpenPGP Key Selection"
msgstr ""
#: ui/keyrequester.cpp:413
#, kde-format
msgid "Please select an OpenPGP key to use."
msgstr ""
#: ui/keyrequester.cpp:415
#, kde-format
msgid "S/MIME Key Selection"
msgstr ""
#: ui/keyrequester.cpp:416
#, kde-format
msgid "Please select an S/MIME key to use."
msgstr ""
#: ui/keyrequester.cpp:418
#, kde-format
msgid "Key Selection"
msgstr ""
#: ui/keyrequester.cpp:419
#, kde-format
msgid "Please select an (OpenPGP or S/MIME) key to use."
msgstr ""
#: ui/keyselectioncombo.cpp:86 ui/useridselectioncombo.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "Name <email>"
msgid "%1 <%2>"
msgstr "%1 <%2>"
#: ui/keyselectioncombo.cpp:177 ui/useridselectioncombo.cpp:175
#, kde-format
msgctxt "Name <email> (validity, created: date)"
msgid "%1 (%2, created: %3)"
msgstr "%1 (%2, create: %3)"
#: ui/keyselectioncombo.cpp:183 ui/useridselectioncombo.cpp:181
#, kde-format
msgctxt "Name <email> (validity, type, created: date)"
msgid "%1 (%2, %3, created: %4)"
msgstr "%1 (%2, %3, create: %4)"
#: ui/keyselectioncombo.cpp:672 ui/useridselectioncombo.cpp:713
#, kde-format
msgid "Loading keys ..."
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:72
#, kde-format
msgid "The key is not valid."
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:80
#, kde-format
msgid "The key is expired."
msgstr "Le clave ha expirate."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:84
#, kde-format
msgid "The key is revoked."
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:88
#, kde-format
msgid "The key is disabled."
msgstr "Le clave es dishabilitate."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:95
#, kde-format
msgid "The key is not designated for encryption."
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:100
#, kde-format
msgid "The key is not designated for signing."
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:105
#, kde-format
msgid "The key is not designated for certifying."
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:110
#, kde-format
msgid "The key is not designated for authentication."
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:116
#, kde-format
msgid "The key is not secret."
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:127 ui/keyselectiondialog.cpp:138
#, kde-format
msgid "The key can be used."
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:132
#, kde-format
msgid "The key is not trusted enough."
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:195 utils/formatting.cpp:498
#, kde-format
msgid "Key ID"
msgstr "ID de clave"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:269 ui/keyselectiondialog.cpp:271
#: ui/keyselectiondialog.cpp:280 ui/keyselectiondialog.cpp:282
#, kde-format
msgid "unknown"
msgstr "incognite"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:269
#, kde-format
msgid "OpenPGP key for <b>%1</b>"
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:271
#, kde-format
msgid "S/MIME key for <b>%1</b>"
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:278 utils/formatting.cpp:484
#: utils/formatting.cpp:527
#, kde-format
msgid "Valid from"
msgstr "Valide ab"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:279 utils/formatting.cpp:487
#: utils/formatting.cpp:530
#, kde-format
msgid "Valid until"
msgstr "Valide usque"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:280
#, kde-format
msgctxt "Key fingerprint"
msgid "Fingerprint"
msgstr "Impression digital"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:282
#, kde-format
msgctxt "Key issuer"
msgid "Issuer"
msgstr "Emettitor"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:284
#, kde-format
msgctxt "Key status"
msgid "Status"
msgstr "Stato"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:286
#, kde-format
msgctxt "Compliance of key"
msgid "Compliance"
msgstr "Conformitate"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:426
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Search for &External Certificates"
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:440
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "&Search for:"
msgstr "&Cerca:"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:465
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "&Remember choice"
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:468
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>If you check this box your choice will be stored and you will not be "
"asked again.</p></qt>"
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:482
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Reread Keys"
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:487
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Start Certificate Manager"
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:647
#, kde-format
msgid "No backends found for listing keys. Check your installation."
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:665
#, kde-format
msgid "Could not start certificate manager; please check your installation."
msgstr ""
"Il non pote initiar gestion de certificato; pro favor tu verifica tu "
"installation."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:667
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Certificate Manager Error"
msgstr "Error de gerente de certificato"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:724
#, kde-format
msgid "Checking selected keys..."
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:724
#, kde-format
msgid "Fetching keys..."
msgstr "Reportante claves..."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:756
#, kde-format
msgid ""
"<qt>One backend returned truncated output.<p>Not all available keys are "
"shown</p></qt>"
msgid_plural ""
"<qt>%1 backends returned truncated output.<p>Not all available keys are "
"shown</p></qt>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:761
#, kde-format
msgid "Key List Result"
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:883
#, kde-format
msgid "Recheck Key"
msgstr ""
#: ui/messagebox.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show Audit Log"
msgstr "Monstra Registro de Audit"
#: ui/messagebox.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Information"
msgstr "Information"
#: ui/messagebox.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Error"
msgstr "Error"
#: ui/nameandemailwidget.cpp:59 ui/nameandemailwidget.cpp:159
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Name"
msgstr "Nomine"
#: ui/nameandemailwidget.cpp:60
#, kde-format
msgid "Enter a name."
msgstr "Inserta un nomine."
#: ui/nameandemailwidget.cpp:75 ui/nameandemailwidget.cpp:213
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Email address"
msgstr "Adresse de E-Posta"
#: ui/nameandemailwidget.cpp:76
#, kde-format
msgid "Enter an email address."
msgstr "Inserta un Adresse de E-Posta."
#: ui/nameandemailwidget.cpp:94
#, kde-format
msgid "The name must not include <, >, and @."
msgstr ""
#: ui/nameandemailwidget.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers"
msgid ""
"The name must not include less-than sign, greater-than sign, and at sign."
msgstr ""
#: ui/nameandemailwidget.cpp:98
#, kde-format
msgid ""
"The name must be in the format required by your organization and it must not "
"include <, >, and @."
msgstr ""
#: ui/nameandemailwidget.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers"
msgid ""
"The name must be in the format required by your organization and it must not "
"include less-than sign, greater-than sign, and at sign."
msgstr ""
#: ui/nameandemailwidget.cpp:110
#, kde-format
msgid "Enter an email address in the correct format, like name@example.com."
msgstr ""
#: ui/nameandemailwidget.cpp:113
#, kde-format
msgid ""
"Enter an email address in the correct format required by your organization."
msgstr ""
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show Details"
msgstr "Monstra Detalios"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:184
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show Matching Keys"
msgstr ""
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:185
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show keys matching the email address"
msgstr ""
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:188
#, kde-format
msgctxt "@action:button short for 'Show all keys'"
msgid "Show All"
msgstr "Monstra omne"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:189
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show all keys"
msgstr "Monstra omne claves"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:272
#, kde-format
msgctxt ""
"@info:tooltip for a 'Generate new key pair' action in a combobox when a user "
"does not yet have an OpenPGP or S/MIME key."
msgid ""
"Generate a new key using your email address.<br/><br/>The key is necessary "
"to decrypt and sign emails. You will be asked for a passphrase to protect "
"this key and the protected key will be stored in your home directory."
msgstr ""
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:297
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Security approval"
msgstr ""
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:304
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "OpenPGP"
msgstr "OpenPGP"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:305
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:307
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "OpenPGP"
msgstr "OpenPGP"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:308
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:398
#, kde-format
msgid "Generating key for '%1'..."
msgstr "Generante clave per '%1'..."
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:398
#, kde-format
msgid "This can take several minutes."
msgstr ""
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:400
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Key generation"
msgstr "Generation de Clave"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:439
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Operation Failed"
msgstr "Operation Fallite"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:554 ui/newkeyapprovaldialog.cpp:650
#, kde-format
msgid "Generate a new key pair"
msgstr "Genera un nove copula de clave"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:557
#, kde-format
msgid "Do not sign this email"
msgstr ""
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:559
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip for not selecting a key for signing."
msgid "The email will not be cryptographically signed."
msgstr ""
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:577
#, kde-format
msgctxt "Caption for signing key selection"
msgid "Confirm identity '%1' as:"
msgstr ""
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:654
#, kde-format
msgid "No key. Recipient will be unable to decrypt."
msgstr ""
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:657
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip for No Key selected for a specific recipient."
msgid ""
"Do not select a key for this recipient.<br/><br/>The recipient will receive "
"the encrypted email, but it can only be decrypted with the other keys "
"selected in this dialog."
msgstr ""
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:774
#, kde-format
msgctxt "Encrypt to self (email address):"
msgid "Encrypt to self (%1):"
msgstr "Crypta a se mesme (%1):"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:791
#, kde-format
msgid "Encrypt to others:"
msgstr "Crypta a alteres:"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:829
#, kde-format
msgid "Generate"
msgstr "Genera"
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:90
#, kde-format
msgid "Protect the generated key with a passphrase."
msgstr ""
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:92
#, kde-format
msgid ""
"Encrypts the secret key with an unrecoverable passphrase. You will be asked "
"for the passphrase during key generation."
msgstr ""
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:95
#, kde-format
msgid "Advanced options"
msgstr "Optiones avantiate"
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "The algorithm and strength of encryption key"
msgid "Key Material"
msgstr "Material clave"
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Valid until:"
msgstr "Valide usque:"
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "title:window"
msgid "Create OpenPGP Certificate"
msgstr "Crea Certificato de OpenPGP"
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:150
#, kde-format
msgid "Enter a name and an email address to use for the certificate."
msgstr ""
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:151
#, kde-format
msgid "Enter a name and/or an email address to use for the certificate."
msgstr ""
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:295
#, kde-format
msgid "Enter a name or an email address."
msgstr ""
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:306
#, kde-format
msgid "There is a problem."
msgstr "Il ha un problema."
#: ui/readerportselection.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Default reader"
msgstr "Lector predefinite"
#: ui/readerportselection.cpp:73
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<para>Select the smart card reader that GnuPG shall use.<list><item>The "
"first item will make GnuPG use the first reader that is found.</"
"item><item>The last item allows you to enter a custom reader ID or reader "
"port number.</item><item>All other items represent readers that were found "
"by GnuPG.</item></list></para>"
msgstr ""
#: ui/readerportselection.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Custom reader ID or port number"
msgstr ""
#: ui/treeview.cpp:69 ui/treewidget.cpp:172
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "View Columns"
msgstr "Vide columnas"
#: ui/useridselectioncombo.cpp:542
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show certificate list"
msgstr "Monstra lista de certificato"
#: ui/useridselectioncombo.cpp:543
#, kde-format
msgid "Show certificate list"
msgstr "Monstra lista de certificato"
#: utils/compliance.cpp:160
#, kde-format
msgid "VS-NfD compliant"
msgstr "Conforme a VS-NfD"
#: utils/compliance.cpp:160
#, kde-format
msgid "Not VS-NfD compliant"
msgstr "Non conforme a VS-NfD"
#: utils/expiration.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The date cannot be changed."
msgstr "Le data non pote esser cambiate."
#: utils/expiration.cpp:106 utils/expiration.cpp:112
#, kde-format
msgctxt "@info ... between <a date> and <another date>."
msgid "Enter a date between %1 and %2."
msgstr ""
#: utils/expiration.cpp:138
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Three years from now"
msgstr ""
#: utils/expiration.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Two years from now"
msgstr ""
#: utils/expiration.cpp:140
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "One year from now"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:328
#, kde-format
msgid "%1-bit %2 (secret key available)"
msgstr "%1-bit %2 (clave secrete disponibile)"
#: utils/formatting.cpp:330 utils/formatting.cpp:341
#, kde-format
msgid "%1-bit %2"
msgstr "%1 bit %2"
#: utils/formatting.cpp:349 utils/formatting.cpp:371
#, kde-format
msgid "Signing (Qualified)"
msgstr "Signante (Qualificate)"
#: utils/formatting.cpp:351 utils/formatting.cpp:373
#, kde-format
msgid "Signing"
msgstr "Signar"
#: utils/formatting.cpp:355 utils/formatting.cpp:377
#, kde-format
msgid "Encryption"
msgstr "Cryptation"
#: utils/formatting.cpp:358 utils/formatting.cpp:380
#, kde-format
msgid "Certifying User IDs"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:361 utils/formatting.cpp:383
#, kde-format
msgid "SSH Authentication"
msgstr "Authorization SSH"
#: utils/formatting.cpp:413
#, kde-format
msgid "Disabled"
msgstr "Dishabilitate"
#: utils/formatting.cpp:415 utils/formatting.cpp:522
#, kde-format
msgid "Revoked"
msgstr "Revocate"
#: utils/formatting.cpp:417 utils/formatting.cpp:524
#, kde-format
msgid "Expired"
msgstr "Expirate"
#: utils/formatting.cpp:421
#, kde-format
msgid "User ID is certified."
msgstr "ID de usator es certificate."
#: utils/formatting.cpp:427
#, kde-format
msgid "User ID is not certified."
msgstr "ID de usator non es certificate."
#: utils/formatting.cpp:437
#, kde-format
msgid "All User IDs are certified."
msgstr "Omne IDs de usator es certificate."
#: utils/formatting.cpp:443
#, kde-format
msgid "One User ID is not certified."
msgid_plural "%1 User IDs are not certified."
msgstr[0] "Un ID de usator non es certificate."
msgstr[1] "%1 IDs de usator non es certificate."
#: utils/formatting.cpp:447 utils/formatting.cpp:450
#, kde-format
msgid "The validity cannot be checked at the moment."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:460
#, kde-format
msgid "Serial number"
msgstr "Numero serial"
#: utils/formatting.cpp:463
#, kde-format
msgid "Issuer"
msgstr "Emettitor"
#: utils/formatting.cpp:470 utils/formatting.cpp:480
#, kde-format
msgid "Subject"
msgstr "Subjecto"
#: utils/formatting.cpp:475
#, kde-format
msgid "a.k.a."
msgstr "a.k.a."
#: utils/formatting.cpp:501
#, kde-format
msgid "Fingerprint"
msgstr "Impression digital"
#: utils/formatting.cpp:505
#, kde-format
msgid "Certification trust"
msgstr "Confidentia de Certification"
#: utils/formatting.cpp:507
#, kde-format
msgid "Trusted issuer?"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:507
#, kde-format
msgid "Yes"
msgstr "Si"
#: utils/formatting.cpp:507
#, kde-format
msgid "No"
msgstr "No"
#: utils/formatting.cpp:512 utils/formatting.cpp:514 utils/formatting.cpp:542
#: utils/formatting.cpp:544
#, kde-format
msgid "Stored"
msgstr "immagazinate"
#: utils/formatting.cpp:512 utils/formatting.cpp:542
#, kde-format
msgctxt "stored..."
msgid "on SmartCard with serial no. %1"
msgstr "sur SmartCard con numero serial %1"
#: utils/formatting.cpp:514 utils/formatting.cpp:544
#, kde-format
msgctxt "stored..."
msgid "on this computer"
msgstr "sur iste computator"
#: utils/formatting.cpp:520
#, kde-format
msgid "Subkey"
msgstr " Subclave"
#: utils/formatting.cpp:573
#, kde-format
msgid "Some keys are revoked, expired, disabled, or invalid."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:577
#, kde-format
msgid "All keys are certified."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:579
#, kde-format
msgid "Some keys are not certified."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:583
#, kde-format
msgid "The validity of the keys cannot be checked at the moment."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:597
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This group does not contain any keys."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:603
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Some of the certificates in this group cannot be used for encryption. Using "
"this group can lead to unexpected results."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:623
#, kde-format
msgid "Keys:"
msgstr "Claves:"
#: utils/formatting.cpp:632
#, kde-format
msgctxt "this follows a list of keys"
msgid "and 1 more key"
msgid_plural "and %1 more keys"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: utils/formatting.cpp:665
#, kde-format
msgctxt ""
"date format suitable for screen readers; d: day as a number without a "
"leading zero, MMMM: localized month name, yyyy: year as a four digit number"
msgid "MMMM d, yyyy"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:711 utils/formatting.cpp:746
#, kde-format
msgctxt "@info the expiration date of the key is unknown"
msgid "unknown"
msgstr "incognite"
#: utils/formatting.cpp:753 utils/formatting.cpp:762
#, kde-format
msgid "unlimited"
msgstr "sin limite"
#: utils/formatting.cpp:815
#, kde-format
msgctxt "X.509/CMS encryption standard"
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: utils/formatting.cpp:818
#, kde-format
msgid "OpenPGP"
msgstr "OpenPGP"
#: utils/formatting.cpp:820
#, kde-format
msgctxt "Unknown encryption protocol"
msgid "Unknown"
msgstr "Incognite"
#: utils/formatting.cpp:836
#, kde-format
msgctxt "a group of keys/certificates"
msgid "Group"
msgstr "Gruppo"
#: utils/formatting.cpp:852 utils/formatting.cpp:897
#, kde-format
msgctxt "unknown trust level"
msgid "unknown"
msgstr "incognite"
#: utils/formatting.cpp:854 utils/formatting.cpp:901
#, kde-format
msgid "untrusted"
msgstr "Non digne de fide"
#: utils/formatting.cpp:856 utils/formatting.cpp:903
#, kde-format
msgctxt "marginal trust"
msgid "marginal"
msgstr "marginal"
#: utils/formatting.cpp:858 utils/formatting.cpp:905
#, kde-format
msgctxt "full trust"
msgid "full"
msgstr "plen"
#: utils/formatting.cpp:860 utils/formatting.cpp:907
#, kde-format
msgctxt "ultimate trust"
msgid "ultimate"
msgstr "ultimate"
#: utils/formatting.cpp:862 utils/formatting.cpp:899
#, kde-format
msgctxt "undefined trust"
msgid "undefined"
msgstr "indefinite"
#: utils/formatting.cpp:873 utils/formatting.cpp:1343 utils/formatting.cpp:1368
#, kde-format
msgid "disabled"
msgstr "dishabilitate"
#: utils/formatting.cpp:876 utils/formatting.cpp:890 utils/formatting.cpp:925
#: utils/formatting.cpp:1346 utils/formatting.cpp:1371
#, kde-format
msgid "revoked"
msgstr "revocate"
#: utils/formatting.cpp:879 utils/formatting.cpp:935 utils/formatting.cpp:1349
#: utils/formatting.cpp:1374
#, kde-format
msgid "expired"
msgstr "expirate"
#: utils/formatting.cpp:882 utils/formatting.cpp:893 utils/formatting.cpp:933
#: utils/formatting.cpp:1352 utils/formatting.cpp:1377
#, kde-format
msgid "invalid"
msgstr "invalide"
#: utils/formatting.cpp:884
#, kde-format
msgctxt "as in 'this subkey is ok'"
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: utils/formatting.cpp:923
#, kde-format
msgid "valid"
msgstr "valide"
#: utils/formatting.cpp:927
#, kde-format
msgid "class %1"
msgstr "classe %1"
#: utils/formatting.cpp:937
#, kde-format
msgid "certificate expired"
msgstr "Certificato expirava"
#: utils/formatting.cpp:939
#, kde-format
msgctxt "fake/invalid signature"
msgid "bad"
msgstr "mal (bad)"
#: utils/formatting.cpp:945
#, kde-format
msgid "no public key"
msgstr "necun clave oublic"
#: utils/formatting.cpp:947
#, kde-format
msgid "key disabled"
msgstr "clave dishabilitate"
#: utils/formatting.cpp:949
#, kde-format
msgid "key revoked"
msgstr "clave revocate"
#: utils/formatting.cpp:951
#, kde-format
msgid "key expired"
msgstr "clave expirate"
#: utils/formatting.cpp:1007
#, kde-format
msgctxt "name, email, key id"
msgid "%1 %2 (%3)"
msgstr "%1 %2 (%3)"
#: utils/formatting.cpp:1065
#, kde-format
msgid "Bad signature by unknown certificate %1: %2"
msgstr "Mal signatura per certificato incognite %1: %2"
#: utils/formatting.cpp:1067
#, kde-format
msgid "Bad signature by an unknown certificate: %1"
msgstr "Mal signatura per certificato incognite : %1"
#: utils/formatting.cpp:1070
#, kde-format
msgid "Bad signature by %1: %2"
msgstr "Mal signatura per %1: %2"
#: utils/formatting.cpp:1076
#, kde-format
msgid "Good signature by unknown certificate %1."
msgstr "Bon signatura per certificato incognite %1."
#: utils/formatting.cpp:1078
#, kde-format
msgid "Good signature by an unknown certificate."
msgstr "Bon signatura per un certificato incognite ."
#: utils/formatting.cpp:1081
#, kde-format
msgid "Good signature by %1."
msgstr "Bon signatura per %1."
#: utils/formatting.cpp:1086
#, kde-format
msgid "Invalid signature by unknown certificate %1: %2"
msgstr "Signatura invalide per certificato incognite %1: %2"
#: utils/formatting.cpp:1088
#, kde-format
msgid "Invalid signature by an unknown certificate: %1"
msgstr "Signatura invalide per certificato incognite : %1"
#: utils/formatting.cpp:1091
#, kde-format
msgid "Invalid signature by %1: %2"
msgstr "Signatura invalide per %1: %2"
#: utils/formatting.cpp:1105
#, kde-format
msgid "This certificate was imported from the following sources:"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1116
#, kde-format
msgid "The import of this certificate was canceled."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1119
#, kde-format
msgid "An error occurred importing this certificate: %1"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1124
#, kde-format
msgid "This certificate was new to your keystore. The secret key is available."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1125
#, kde-format
msgid "This certificate is new to your keystore."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1130
#, kde-format
msgid "New user-ids were added to this certificate by the import."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1133
#, kde-format
msgid "New signatures were added to this certificate by the import."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1136
#, kde-format
msgid "New subkeys were added to this certificate by the import."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1139
#, kde-format
msgid "The import contained no new data for this certificate. It is unchanged."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1155
#, kde-format
msgid "Certify"
msgstr "Certifica"
#: utils/formatting.cpp:1158
#, kde-format
msgid "Sign"
msgstr "Signa"
#: utils/formatting.cpp:1161
#, kde-format
msgid "Encrypt"
msgstr "Crypta"
#: utils/formatting.cpp:1164
#, kde-format
msgid "Authenticate"
msgstr "Authentica"
#: utils/formatting.cpp:1167
#, kde-format
msgctxt ""
"Means 'Additional Decryption Subkey'; Don't try translating that, though."
msgid "ADSK"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1175
#, kde-format
msgctxt "name <email> (validity, protocol, creation date)"
msgid "%1 (%2, %3, created: %4)"
msgstr "%1 (%2, %3, create: %4)"
#: utils/formatting.cpp:1186
#, kde-format
msgctxt "(validity, protocol, creation date)"
msgid "(%1, %2, created: %3)"
msgstr "(%1 %2, create: %3)"
#: utils/formatting.cpp:1198
#, kde-format
msgctxt "name of group of keys (n key(s), validity)"
msgid "%2 (1 key, %3)"
msgid_plural "%2 (%1 keys, %3)"
msgstr[0] "%2 (1 Clave, %3)"
msgstr[1] "%2 (%1 claves, %3)"
#: utils/formatting.cpp:1205
#, kde-format
msgctxt "name of group of keys (n key(s), validity, tag)"
msgid "%2 (1 key, %3, tag)"
msgid_plural "%2 (%1 keys, %3, tag)"
msgstr[0] "%2 (1 clave, %3, tag)%2 (1 clave, %3, tag)"
msgstr[1] "%2 (%1 clavess, %3, tag)"
#: utils/formatting.cpp:1212
#, kde-format
msgctxt "name of group of keys (n key(s), validity, group ...)"
msgid "%2 (1 key, %3, unknown origin)"
msgid_plural "%2 (%1 keys, %3, unknown origin)"
msgstr[0] "%2 (1 clave, %3, origine incognite)"
msgstr[1] "%2 (%1 claves, %3, origine incognite)"
#: utils/formatting.cpp:1233
#, kde-format
msgid "The certificate is marked as your own."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1235
#, kde-format
msgid "The certificate belongs to this recipient."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1237
#, kde-format
msgid ""
"The trust model indicates marginally that the certificate belongs to this "
"recipient."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1239
#, kde-format
msgid "This certificate should not be used."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1243
#, kde-format
msgid "There is no indication that this certificate belongs to this recipient."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1255
#, kde-format
msgid "This group does not contain any keys."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1315 utils/formatting.cpp:1327
#, kde-format
msgctxt "@info the compliance of the key with certain requirements is unknown"
msgid "unknown"
msgstr "incognite"
#: utils/formatting.cpp:1340
#, kde-format
msgctxt "As in 'this user ID is valid.'"
msgid "certified"
msgstr "certificate"
#: utils/formatting.cpp:1355
#, kde-format
msgctxt "As in 'this user ID is not certified'"
msgid "not certified"
msgstr "non certificate"
#: utils/formatting.cpp:1358
#, kde-format
msgctxt "The validity of this user ID has not been/could not be checked"
msgid "not checked"
msgstr "non verificate"
#: utils/formatting.cpp:1380
#, kde-format
msgctxt "As in all user IDs are valid."
msgid "certified"
msgstr "certificate"
#: utils/formatting.cpp:1383
#, kde-format
msgctxt "As in not all user IDs are valid."
msgid "not certified"
msgstr "non certificate"
#: utils/formatting.cpp:1386
#, kde-format
msgctxt "The validity of the user IDs has not been/could not be checked"
msgid "not checked"
msgstr "nn verificate"
#: utils/formatting.cpp:1395
#, kde-format
msgctxt "As in all keys are valid."
msgid "all certified"
msgstr "omne certificate"
#: utils/formatting.cpp:1398
#, kde-format
msgctxt "As in not all keys are valid."
msgid "not all certified"
msgstr "nn omne certificate"
#: utils/formatting.cpp:1431
#, kde-format
msgid "Keyserver"
msgstr "Servitor de clave"
#: utils/formatting.cpp:1439
#, kde-format
msgid "File import"
msgstr "Importar file"
#: utils/formatting.cpp:1441
#, kde-format
msgid "Generated"
msgstr "Generate"
#: utils/formatting.cpp:1481
#, kde-format
msgctxt "Certifies this key as partially trusted introducer for 'domain name'."
msgid "Certifies this key as partially trusted introducer for '%1'."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1485
#, kde-format
msgctxt "Certifies this key as fully trusted introducer for 'domain name'."
msgid "Certifies this key as fully trusted introducer for '%1'."
msgstr "ertifica iste clave cmo introductor plenmente fidate per '%1'."
#: utils/formatting.cpp:1522
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Brainpool P-256)"
msgstr "ECC (Brainpool P-256)"
#: utils/formatting.cpp:1523
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Brainpool P-384)"
msgstr "ECC (Brainpool P-384)"
#: utils/formatting.cpp:1524
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Brainpool P-512)"
msgstr "ECC (Brainpool P-512)"
#: utils/formatting.cpp:1525
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Curve25519)"
msgstr "ECC (Curve25519)"
#: utils/formatting.cpp:1526
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Curve448)"
msgstr "ECC (Curve448)"
#: utils/formatting.cpp:1527
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Ed25519)"
msgstr "ECC (Ed25519)"
#: utils/formatting.cpp:1528
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Ed448)"
msgstr "ECC (Ed448)"
#: utils/formatting.cpp:1529
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Cv25519)"
msgstr "ECC (Cv25519)"
#: utils/formatting.cpp:1530
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Cv448)"
msgstr "ECC (Cv448)"
#: utils/formatting.cpp:1531
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (NIST P-256)"
msgstr "ECC (NIST P-256)"
#: utils/formatting.cpp:1532
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (NIST P-384)"
msgstr "ECC (NIST P-384)"
#: utils/formatting.cpp:1533
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (NIST P-521)"
msgstr "ECC (NIST P-521)"
#: utils/formatting.cpp:1534
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "RSA 2048"
msgstr "RSA 2048"
#: utils/formatting.cpp:1535
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "RSA 3072"
msgstr "RSA 3072"
#: utils/formatting.cpp:1536
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "RSA 4096"
msgstr "RSA 4096"
#: utils/formatting.cpp:1537
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "DSA 1024"
msgstr "DSA 1024"
#: utils/formatting.cpp:1538
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "DSA 2048"
msgstr "DSA 2048"
#: utils/formatting.cpp:1539
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Elgamal 1024"
msgstr "ElGamal 1024"
#: utils/formatting.cpp:1540
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Elgamal 2048"
msgstr "ElGamal 2048"
#: utils/formatting.cpp:1541
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Elgamal 3072"
msgstr "ElGamal 3072"
#: utils/formatting.cpp:1542
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Elgamal 4096"
msgstr "ElGamal 4096"
#: utils/formatting.cpp:1545
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Unknown algorithm"
msgstr "Algoritmo incognite"
#: utils/formatting.cpp:1555
#, kde-format
msgid ""
"The signature is valid but the trust in the certificate's validity is only "
"marginal."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1557
#, kde-format
msgid "The signature is valid and the certificate's validity is fully trusted."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1559
#, kde-format
msgid ""
"The signature is valid and the certificate's validity is ultimately trusted."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1561
#, kde-format
msgid ""
"The signature is valid but the certificate's validity is <em>not trusted</"
"em>."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1563
#, kde-format
msgid "The signature is valid but the certificate's validity is unknown."
msgstr "Le signatura es valide, ma le validitate del certificato es incognite."
#: utils/formatting.cpp:1566
#, kde-format
msgid "The signature is valid but the certificate's validity is undefined."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1578
#, kde-format
msgid "Unknown certificate"
msgstr "Certificato incognoscite"
-#: utils/formatting.cpp:1605
+#: utils/formatting.cpp:1599
#, kde-format
msgid "With unavailable certificate:"
msgstr "Con certificato non disponibile:"
-#: utils/formatting.cpp:1608
+#: utils/formatting.cpp:1602
#, kde-format
msgid "With certificate: %1"
msgstr "Con certificato: %1"
-#: utils/formatting.cpp:1613
+#: utils/formatting.cpp:1607
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED "
"compliant or VS-NfD compliant"
msgid "The signature is %1"
msgstr "Le signatura es : %1"
-#: utils/formatting.cpp:1616
+#: utils/formatting.cpp:1610
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED "
"compliant or VS-NfD compliant"
msgid "The signature <b>is not</b> %1."
msgstr "Le signatura <b> non es </b> %1."
-#: utils/formatting.cpp:1626
+#: utils/formatting.cpp:1620
#, kde-format
msgid "Error: Signature not verified"
msgstr "Error: signatura non verificate"
-#: utils/formatting.cpp:1628
+#: utils/formatting.cpp:1622
#, kde-format
msgid "Good signature"
msgstr "Bon signatura"
-#: utils/formatting.cpp:1630
+#: utils/formatting.cpp:1624
#, kde-format
msgid "Signing certificate was revoked"
msgstr "Certificato de signar esseva revocate"
-#: utils/formatting.cpp:1632
+#: utils/formatting.cpp:1626
#, kde-format
msgid "Signing certificate is expired"
msgstr "Certificato de signar es expirate"
-#: utils/formatting.cpp:1634
+#: utils/formatting.cpp:1628
#, kde-format
msgid "Certificate is not available"
msgstr "Certificato non es disponibile"
-#: utils/formatting.cpp:1636
+#: utils/formatting.cpp:1630
#, kde-format
msgid "Signature expired"
msgstr "Signatura expirate"
-#: utils/formatting.cpp:1638
+#: utils/formatting.cpp:1632
#, kde-format
msgid "CRL missing"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1640
+#: utils/formatting.cpp:1634
#, kde-format
msgid "CRL too old"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1642
+#: utils/formatting.cpp:1636
#, kde-format
msgid "Bad policy"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1644
+#: utils/formatting.cpp:1638
#, kde-format
msgid "System error"
msgstr "Error de systema"
-#: utils/formatting.cpp:1646
+#: utils/formatting.cpp:1640
#, kde-format
msgid "Bad signature"
msgstr "Mal signatura"
-#: utils/formatting.cpp:1736 utils/formatting.cpp:1759
+#: utils/formatting.cpp:1730 utils/formatting.cpp:1753
#, kde-format
msgid "The signature is invalid: %1"
msgstr "Le signatura es invalide: %1"
-#: utils/formatting.cpp:1745
+#: utils/formatting.cpp:1739
#, kde-format
msgid "You can search the certificate on a keyserver or import it from a file."
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1754
+#: utils/formatting.cpp:1748
#, kde-format
msgid "The used key is not certified by you or any trusted person."
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1755
+#: utils/formatting.cpp:1749
#, kde-format
msgid ""
"The used certificate is not certified by a trustworthy Certificate Authority "
"or the Certificate Authority is unknown."
msgstr ""
#: utils/hex.cpp:35
#, kde-format
msgid "Invalid hex char '%1' in input stream."
msgstr "Invalide char hex '%1' in fluxo de ingresso."
#: utils/hex.cpp:47 utils/hex.cpp:52
#, kde-format
msgid "Premature end of hex-encoded char in input stream"
msgstr "Fin premature de char codificate de hex in fluxo de ingresso"
#~ msgid "E-Mail"
#~ msgstr "E-posta"
#~ msgctxt "as in good/valid subkey"
#~ msgid "good"
#~ msgstr "bon"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Incognite"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "User IDs"
#~ msgstr "IDs de usator"
#~ msgid "Not Validated Certificates"
#~ msgstr "Certificatos non validate"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "User-IDs"
#~ msgstr "IDs de usator"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Key-ID"
#~ msgstr "ID de clave"
#~ msgid "User-ID"
#~ msgstr "ID de usator"
#~ msgid "Key-ID"
#~ msgstr "ID de clave"
#~ msgid "%1: %2"
#~ msgstr "%1: %2"
#~ msgid "Signing failed: %1"
#~ msgstr "Signar falleva: %1"
#~ msgid "Encryption failed: %1"
#~ msgstr "Cryptation falleva: %1"
#~ msgid "Encryption Error"
#~ msgstr "Error de Encryption"
#~ msgid "never"
#~ msgstr "jammais"
#~ msgctxt "Key creation date"
#~ msgid "Created"
#~ msgstr "Create"
#~ msgctxt "Key Expiration date"
#~ msgid "Expiry"
#~ msgstr "Expira"
#~ msgid "Created"
#~ msgstr "Create"
#~ msgid "Expires"
#~ msgstr "Termina"
#, fuzzy
#~| msgid "Add"
#~ msgctxt "@action:button accessible name for 'Add to list'"
#~ msgid "add"
#~ msgstr "Adde"
#, fuzzy
#~| msgid "ftp"
#~ msgctxt "@action:button accessible name for 'Move to top'"
#~ msgid "top"
#~ msgstr "ftp"
#~ msgctxt "default server name, keep it a valid domain name, ie. no spaces"
#~ msgid "server"
#~ msgstr "servitor"
#~ msgid "http"
#~ msgstr "http"
#~ msgid "https"
#~ msgstr "https"
#~ msgid "ldap"
#~ msgstr "ldap"
#~ msgid "Server Name"
#~ msgstr "Nomine de Servitor"
#~ msgid "Server Port"
#~ msgstr "Porto de servitor"
#~ msgid "User Name"
#~ msgstr "Nomine de usator"
#~ msgid "(read-only)"
#~ msgstr "(solmente de lectura)"
#~ msgctxt "amended tooltip; %1: original tooltip"
#~ msgid "%1 (read-only)"
#~ msgstr "%1 (solmente de lectura)"
#~ msgid "New"
#~ msgstr "Nove "
#~ msgid "&Reset"
#~ msgstr "&Re-fixa"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Configure Keyservers"
#~ msgstr "Configura servitores de clave"
#~ msgid "Add Filter"
#~ msgstr "Adde filtro"
#~ msgctxt "X.509/CMS encryption standard"
#~ msgid "X.509"
#~ msgstr "X.509"
#, fuzzy
#~| msgid "Recipient:"
#~ msgid "Ignore recipient"
#~ msgstr "Destinatario:"
#~ msgctxt "New X.509 Directory Server"
#~ msgid "X.509"
#~ msgstr "X.509"
#~ msgctxt "New OpenPGP Directory Server"
#~ msgid "OpenPGP"
#~ msgstr "OpenPGP"
#~ msgid "Scheme"
#~ msgstr "Schema"
#~ msgid "Chiasmus"
#~ msgstr "Chiasmus"
#~ msgid "Chiasmus command line tool"
#~ msgstr "Instrumento de linea de commando de Chiasmus"
#~ msgid "Unsupported protocol \"%1\""
#~ msgstr "Protocollo \"%1\" non supportate"
#~ msgid "File \"%1\" does not exist or is not executable."
#~ msgstr "Le file \"%1 non existe o non es executabile."
#~ msgid "Output from chiasmus"
#~ msgstr "Exito ex Chiasmus"
#~ msgid ""
#~ "The following was received on stderr:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Le sequente esseva recipite sur stderr:\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Failed to load %1: %2"
#~ msgstr "Il falleva a cargar %1:%2"
#~ msgid "Library does not contain the symbol \"Chiasmus\"."
#~ msgstr "Le bibliotheca non contine le symbolo \"Chiasmus\"."
#~ msgid "Scanning directory %1..."
#~ msgstr "Scandente directorio %1..."
#~ msgid "GpgME"
#~ msgstr "GpgME"
#~ msgid "GPGME was compiled without support for %1."
#~ msgstr "GPGME esseva compilate sin supporto pro %1"
#~ msgid "Engine %1 is not installed properly."
#~ msgstr "Motor %1 non es installate correctemente."
#~ msgid "Engine %1 version %2 installed, but at least version %3 is required."
#~ msgstr ""
#~ "Il ha installate le motor %1 version %2, ma al minus version %3 es "
#~ "requirite."
#~ msgid "Unknown problem with engine for protocol %1."
#~ msgstr "Problema incognite con motor pro protocollo %1."
#~ msgid "program terminated unexpectedly"
#~ msgstr "Programma terminava inopinatemente"
#~ msgid "program not found or cannot be started"
#~ msgstr "programma non trovate o il non poteva esser initiate"
#~ msgid "Generating ElGamal key..."
#~ msgstr "Generante clave ElGamal..."
#~ msgid "Please wait..."
#~ msgstr "Pro favor, tu expecta..."
#~ msgid "&Server name:"
#~ msgstr "Nomine de &Servitor:"
#~ msgid "389"
#~ msgstr "389"
#~ msgid "&User name (optional):"
#~ msgstr "Nomine de &usator (optional):"
#~ msgid "Pass&word (optional):"
#~ msgstr "Cont&rasigno (optional)"
#~ msgid "&Cancel"
#~ msgstr "&Cancella"
diff --git a/po/ie/libkleopatra6.po b/po/ie/libkleopatra6.po
index f35b603c..ae59bbdb 100644
--- a/po/ie/libkleopatra6.po
+++ b/po/ie/libkleopatra6.po
@@ -1,3348 +1,3348 @@
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR This file is copyright:
# This file is distributed under the same license as the libkleo package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libkleo\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2024-08-30 00:40+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-09-06 00:40+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-11-01 00:29+0700\n"
"Last-Translator: OIS <mistresssilvara@hotmail.com>\n"
"Language-Team: Interlingue <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: ie\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.12\n"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:84
#, fuzzy, kde-format
msgid "Error in checksum definition %1: %2"
msgstr ""
"Errore %1 sur «%2»\n"
"%3"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:144
#, kde-format
msgid "Cannot use both %f and | in '%1'"
msgstr ""
#: kleo/checksumdefinition.cpp:156
#, fuzzy, kde-format
msgid "Quoting error in '%1' entry"
msgstr "Ne successat remover un element: %1"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:159
#, kde-format
msgid "'%1' too complex (would need shell)"
msgstr ""
#: kleo/checksumdefinition.cpp:163
#, fuzzy, kde-format
msgid "'%1' entry is empty/missing"
msgstr "Mancant: {0} v{1}"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:172
#, fuzzy, kde-format
msgid "'%1' empty or not found"
msgstr "Fólder ne es trovat: %1"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:211
#, fuzzy, kde-format
msgid "'id' entry is empty/missing"
msgstr "ID deve esser present e unic.\n"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:214
#, kde-format
msgid "'output-file' entry is empty/missing"
msgstr ""
#: kleo/checksumdefinition.cpp:217
#, kde-format
msgid "'file-patterns' entry is empty/missing"
msgstr ""
#: kleo/checksumdefinition.cpp:400
#, kde-format
msgid "Caught unknown exception in group %1"
msgstr ""
#: kleo/dn.cpp:518
msgid "Common name"
msgstr "Comun nómine"
#: kleo/dn.cpp:519
msgid "Surname"
msgstr "Surnómine"
#: kleo/dn.cpp:520
msgid "Given name"
msgstr "Prenómine"
#: kleo/dn.cpp:521
msgid "Location"
msgstr "Loc"
#: kleo/dn.cpp:522
msgid "Title"
msgstr "Titul"
#: kleo/dn.cpp:523
msgid "Organizational unit"
msgstr "Unité de organisation"
#: kleo/dn.cpp:524
msgid "Organization"
msgstr "Organisation"
#: kleo/dn.cpp:525
msgid "Postal code"
msgstr "Post-code"
#: kleo/dn.cpp:526
msgid "Country code"
msgstr "Land-code"
#: kleo/dn.cpp:527
msgid "State or province"
msgstr "State o provincia"
#: kleo/dn.cpp:528
#, fuzzy
msgid "Domain component"
msgstr "Component"
#: kleo/dn.cpp:529
#, fuzzy
msgid "Business category"
msgstr "Null categorie"
#: kleo/dn.cpp:530
msgid "Email address"
msgstr "Adresse de e-post"
#: kleo/dn.cpp:531
msgid "Mail address"
msgstr "Adresse postal"
#: kleo/dn.cpp:532
msgid "Mobile phone number"
msgstr "Mobil-telefon"
#: kleo/dn.cpp:533
msgid "Telephone number"
msgstr "Telefon"
#: kleo/dn.cpp:534
msgid "Fax number"
msgstr "Fax"
#: kleo/dn.cpp:535
#, fuzzy
msgid "Street address"
msgstr "Strada"
#: kleo/dn.cpp:536
#, fuzzy
msgid "Unique ID"
msgstr "Unic ID"
#: kleo/enum.cpp:35
#, fuzzy
msgid "Inline OpenPGP (deprecated)"
msgstr "PGP/In linea"
#: kleo/enum.cpp:36
#, fuzzy
msgid "OpenPGP/MIME"
msgstr "OpenPGP"
#: kleo/enum.cpp:37
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: kleo/enum.cpp:38
msgid "S/MIME Opaque"
msgstr "S/MIME opac"
#: kleo/enum.cpp:39
msgid "Any S/MIME"
msgstr "Alquel S/MIME"
#: kleo/enum.cpp:40
msgid "Any OpenPGP"
msgstr "Alquel OpenPGP"
#: kleo/enum.cpp:72
#, kde-format
msgid "Any"
msgstr "Alquel"
#: kleo/enum.cpp:147
#, fuzzy, kde-format
msgid "Never Encrypt"
msgstr "Nequande"
#: kleo/enum.cpp:149
#, fuzzy, kde-format
msgid "Always Encrypt"
msgstr "Sempre ciffrar missages"
#: kleo/enum.cpp:151
#, fuzzy, kde-format
msgid "Always Encrypt If Possible"
msgstr "Sempre ciffrar missages"
#: kleo/enum.cpp:153 kleo/enum.cpp:210
#, fuzzy, kde-format
msgid "Ask"
msgstr "Questionar"
#: kleo/enum.cpp:155 kleo/enum.cpp:212
#, fuzzy, kde-format
msgid "Ask Whenever Possible"
msgstr "Petir confirmation"
#: kleo/enum.cpp:157
#, fuzzy, kde-kuit-format
msgctxt "no specific preference"
msgid "<placeholder>none</placeholder>"
msgstr "<placeholder>null</placeholder>"
#: kleo/enum.cpp:204
#, fuzzy, kde-format
msgid "Never Sign"
msgstr "Inregistrar se"
#: kleo/enum.cpp:206
#, fuzzy, kde-format
msgid "Always Sign"
msgstr "Sempre signar missages"
#: kleo/enum.cpp:208
#, fuzzy, kde-format
msgid "Always Sign If Possible"
msgstr "Sempre signar missages"
#: kleo/enum.cpp:214
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "no specific preference"
msgid "<none>"
msgstr "<null>"
#: kleo/expirychecker.cpp:80
#, kde-format
msgctxt "<b>User ID of key</b> (Key ID key ID of key in hex notation)"
msgid "<b>%1</b> (Key ID 0x%2)"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:88
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a "
"day ago.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:90
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%1</p><p>expired less than "
"a day ago.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:92
#, kde-format
msgid ""
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day "
"ago.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:98
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</"
"p>"
msgid_plural ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago."
"</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:101
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday."
"</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days "
"ago.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:104
#, kde-format
msgid ""
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:113
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%1</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:115
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%1</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:117
#, kde-format
msgid "<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%1</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:123
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</"
"p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:126
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow."
"</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 "
"days.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:129
#, kde-format
msgid ""
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:141
#, kde-format
msgctxt ""
"<b>User ID of certificate</b> (serial number serial no. of certificate)"
msgid "<b>%1</b> (serial number %2)"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:152
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day ago."
"</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:157
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day "
"ago.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:162
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day ago.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:171
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:179
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:187
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:200
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less "
"than a day ago.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:205
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less "
"than a day ago.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:210
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day ago.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:219
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired "
"yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days "
"ago.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:227
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired "
"yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 "
"days ago.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:235
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:248
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less "
"than a day ago.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:250
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired "
"less than a day ago.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:252
#, kde-format
msgid ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%1</p><p>expired less than "
"a day ago.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:258
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired "
"yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 "
"days ago.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:261
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired "
"yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 "
"days ago.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:264
#, kde-format
msgid ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday."
"</p>"
msgid_plural ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days "
"ago.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:277
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:282
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:287
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:296
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:304
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:312
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:325
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</"
"p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:330
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today."
"</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:335
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:343
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow."
"</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 "
"days.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:351
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires "
"tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 "
"days.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:359
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:371
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today."
"</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:373
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires "
"today.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:375
#, kde-format
msgid ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:382
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires "
"tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 "
"days.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:388
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires "
"tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in "
"%1 days.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:394
#, kde-format
msgid ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</"
"p>"
msgid_plural ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days."
"</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:90
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "All Certificates"
msgid "All"
msgstr "4:4:4"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:91
#, fuzzy, kde-format
msgid "All certificates"
msgstr "Omni certificates"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "My own Certificates"
msgid "My Own"
msgstr ""
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:107
#, fuzzy, kde-format
msgid "My own certificates"
msgstr "Certificates:"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:125
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "As in all user IDs are valid."
#| msgid "certified"
msgctxt "Certified Certificates"
msgid "Certified"
msgstr "certificat"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:126
#, kde-format
msgid "Certificates for which the primary user ID is certified"
msgstr ""
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:143
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "As in not all user IDs are valid."
#| msgid "not certified"
msgctxt "Not Certified Certificates"
msgid "Not Certified"
msgstr "ne certificat"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:144
#, kde-format
msgid "Certificates for which the primary user ID is not certified"
msgstr ""
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:159
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Certify"
msgctxt "Certificates to certify by the user"
msgid "To Certify"
msgstr "Certificar"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:160
#, kde-format
msgid ""
"Certificates that are not fully certified and that you may want to certify "
"yourself"
msgstr ""
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:187
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "Not Fully Certified Certificates"
msgid "Not Fully Certified"
msgstr "ne certificat"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:188
#, fuzzy, kde-format
msgid "Certificates for which not all user IDs are certified"
msgstr "Omni usatores|Actual usator"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:211
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "Fully Certified Certificates"
msgid "Fully Certified"
msgstr "ne certificat"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:212
#, fuzzy, kde-format
msgid "Certificates for which all user IDs are certified"
msgstr "Omni usatores|Actual usator"
#: models/keylistmodel.cpp:325
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Name"
msgctxt "@title:column"
msgid "Name"
msgstr "Nómine"
#: models/keylistmodel.cpp:327
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "E-Mail"
msgctxt "@title:column"
msgid "E-Mail"
msgstr "E-post"
#: models/keylistmodel.cpp:329
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Status"
msgctxt "@title:column"
msgid "Status"
msgstr "Statu"
#: models/keylistmodel.cpp:331
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Valid From"
msgctxt "@title:column"
msgid "Valid From"
msgstr "Valid de"
#: models/keylistmodel.cpp:333
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Valid Until"
msgctxt "@title:column"
msgid "Valid Until"
msgstr "Valid til"
#: models/keylistmodel.cpp:335
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Protocol"
msgctxt "@title:column"
msgid "Protocol"
msgstr "Protocol"
#: models/keylistmodel.cpp:337 models/keylistmodel.cpp:339
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Key ID"
msgctxt "@title:column"
msgid "Key ID"
msgstr "Clave ID"
#: models/keylistmodel.cpp:341
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Fingerprint"
msgctxt "@title:column"
msgid "Fingerprint"
msgstr "Fingre-print"
#: models/keylistmodel.cpp:343
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Issuer"
msgctxt "@title:column"
msgid "Issuer"
msgstr "Emissor"
#: models/keylistmodel.cpp:345
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Serial Number"
msgctxt "@title:column"
msgid "Serial Number"
msgstr "Nró serial"
#: models/keylistmodel.cpp:347
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Origin"
msgctxt "@title:column"
msgid "Origin"
msgstr "Orígin"
#: models/keylistmodel.cpp:349
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Last Update"
msgstr "Actualisat"
#: models/keylistmodel.cpp:351
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Certification Trust"
msgstr "Certification"
#: models/keylistmodel.cpp:353
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Tags"
msgstr "Etiquettes"
#: models/keylistmodel.cpp:355
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Algorithm"
msgstr ""
#: models/keylistmodel.cpp:357
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Keygrip"
msgstr ""
#: models/keylistmodel.cpp:405 models/useridlistmodel.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers for an empty name"
msgid "no name"
msgstr "sin nómine"
#: models/keylistmodel.cpp:412 models/useridlistmodel.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers for an empty email address"
msgid "no email"
msgstr "sin e-post:"
#: models/keylistmodel.cpp:483
#, kde-format
msgid "Loading..."
msgstr "Cargante..."
#: models/keylistmodel.cpp:569
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers"
msgid "not applicable"
msgstr "ínaplicabil"
#: models/subkeylistmodel.cpp:155
#, kde-format
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: models/subkeylistmodel.cpp:157 utils/formatting.cpp:492
#: utils/formatting.cpp:535
#, kde-format
msgid "Type"
msgstr "Tip"
#: models/subkeylistmodel.cpp:159 models/useridlistmodel.cpp:109
#, kde-format
msgid "Valid From"
msgstr "Valid de"
#: models/subkeylistmodel.cpp:161 models/useridlistmodel.cpp:110
#, kde-format
msgid "Valid Until"
msgstr "Valid til"
#: models/subkeylistmodel.cpp:163 models/useridlistmodel.cpp:107
#: utils/formatting.cpp:522 utils/formatting.cpp:524
#, kde-format
msgid "Status"
msgstr "Statu"
#: models/subkeylistmodel.cpp:165
#, kde-format
msgid "Strength"
msgstr "Fortie"
#: models/subkeylistmodel.cpp:167 utils/formatting.cpp:495
#: utils/formatting.cpp:538
#, kde-format
msgid "Usage"
msgstr "Usage"
#: models/useridlistmodel.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "yes, is exportable"
msgid "yes"
msgstr "yes"
#: models/useridlistmodel.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "no, is not exportable"
msgid "no"
msgstr "no"
#: models/useridlistmodel.cpp:75
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "accessible text for empty list of tags"
msgid "none"
msgstr "null"
#: models/useridlistmodel.cpp:76
#, fuzzy, kde-format
msgid "not applicable"
msgstr "ínaplicabil"
#: models/useridlistmodel.cpp:89 models/useridlistmodel.cpp:90
#: models/useridlistmodel.cpp:91 models/useridlistmodel.cpp:92
#: models/useridlistmodel.cpp:93 models/useridlistmodel.cpp:94
#: models/useridlistmodel.cpp:95 models/useridlistmodel.cpp:96
#: ui/keyselectiondialog.cpp:197 utils/formatting.cpp:470
#: utils/formatting.cpp:480
#, fuzzy, kde-format
msgid "User ID"
msgstr "ID de usator:"
#: models/useridlistmodel.cpp:104
#, fuzzy, kde-format
msgid "User ID / Certification Key ID"
msgstr "Assignar ID de _usator"
#: models/useridlistmodel.cpp:105
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Nómine"
#: models/useridlistmodel.cpp:106
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "text for screen readers for an empty email address"
#| msgid "no email"
msgid "Email"
msgstr "sin e-post:"
#: models/useridlistmodel.cpp:108
#, kde-format
msgid "Exportable"
msgstr ""
#: models/useridlistmodel.cpp:111
#, fuzzy, kde-format
msgid "Tags"
msgstr "Etiquettes"
#: models/useridlistmodel.cpp:112
#, fuzzy, kde-format
msgid "Trust Signature For"
msgstr "Signature"
#: ui/auditlogviewer.cpp:43
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "View GnuPG Audit Log"
msgstr "D_iarium..."
#: ui/auditlogviewer.cpp:46
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Copy to Clipboard"
msgstr "&Copiar al Paperiere"
#: ui/auditlogviewer.cpp:51
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Save to Disk..."
msgstr "Ne successat gardar li actiones sur li disco."
#: ui/auditlogviewer.cpp:93
#, kde-format
msgid "Your system does not have support for GnuPG Audit Logs"
msgstr ""
#: ui/auditlogviewer.cpp:93
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "System Error"
msgctxt "@title:window"
msgid "System Error"
msgstr "Errore de sistema"
#: ui/auditlogviewer.cpp:98
#, kde-format
msgid ""
"An error occurred while trying to retrieve the GnuPG Audit Log:\n"
"%1"
msgstr ""
#: ui/auditlogviewer.cpp:99
#, fuzzy, kde-format
msgid "GnuPG Audit Log Error"
msgstr "Errore de GnuPG"
#: ui/auditlogviewer.cpp:103
#, kde-format
msgid "No GnuPG Audit Log available for this operation."
msgstr ""
#: ui/auditlogviewer.cpp:103
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "No GnuPG Audit Log"
msgstr "Aperter"
#: ui/auditlogviewer.cpp:109
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "GnuPG Audit Log Viewer"
msgstr "Un visor de diariums por MATE."
#: ui/auditlogviewer.cpp:124
#, kde-format
msgid "Choose File to Save GnuPG Audit Log to"
msgstr ""
#: ui/auditlogviewer.cpp:144
#, fuzzy, kde-format
msgid "Could not save to file \"%1\": %2"
msgstr "Ne successat gardar li file «%1$s»: %2$s"
#: ui/auditlogviewer.cpp:145
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "File Save Error"
msgstr "Gardar li file quam..."
#: ui/cryptoconfigentryreaderport.cpp:45
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@label:listbox Reader for smart cards"
msgid "Reader to connect to"
msgstr "Connexer"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:107
#, kde-format
msgid ""
"The gpgconf tool used to provide the information for this dialog does not "
"seem to be installed properly. It did not return any components. Try running "
"\"%1\" on the command line for more information."
msgstr ""
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:538
#, kde-format
msgctxt ""
"Translate this to 'yes' or 'no' (use the English words!) depending on "
"whether your language uses Sentence style capitalization in GUI labels (yes) "
"or not (no). Context: We get some backend strings in that have the wrong "
"capitalization (in English, at least) so we need to force the first "
"character to upper-case. It is this behaviour you can control for your "
"language with this translation."
msgid "yes"
msgstr "yes"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:592
#, fuzzy
msgid "0 - None"
msgstr "( null )"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:593
#, fuzzy
msgid "1 - Basic"
msgstr "_Basic"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:594
#, fuzzy
msgid "2 - Verbose"
msgstr "Esser detaillat"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:595
#, fuzzy
msgid "3 - More Verbose"
msgstr "Esser detaillat"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:596
#, fuzzy
msgid "4 - All"
msgstr "4:4:4"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:608
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Set the debugging level to"
msgstr "Adjustar li scale del actual vise"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:831
#, kde-format
msgid "Show..."
msgstr "Monstrar..."
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:831
#, kde-format
msgid "Edit..."
msgstr "Modificar..."
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:884
#, kde-format
msgid ""
"Configuration of directory services is not possible because the used gpgme "
"libraries are too old."
msgstr ""
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:886
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Sorry"
msgstr "Avise"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:893
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure Directory Services"
msgstr "Configurante servicios de systemd"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:922
#, fuzzy, kde-format
msgid "None configured"
msgstr "( null )"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:924
#, kde-format
msgid "1 server configured"
msgid_plural "%1 servers configured"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:136 ui/directoryserviceswidget.cpp:193
#, kde-format
msgid "Active Directory"
msgstr "Active Directory"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This is a list of all directory services that are configured for use with "
"X.509."
msgstr ""
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:197
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Click to use a directory service running on your Active Directory. This "
"works only on Windows and requires GnuPG 2.2.28 or later."
msgstr ""
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:200
#, kde-format
msgid "LDAP Server"
msgstr "Servitor LDAP"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:203
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to add a directory service provided by an LDAP server."
msgstr ""
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:205
#, kde-format
msgid "Add"
msgstr "Adjunter"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:206
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to add a directory service."
msgstr ""
"\n"
"Ear al superiori fólder"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:208
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Click this button to add a directory service to the list of services. The "
"change will only take effect once you acknowledge the configuration dialog."
msgstr ""
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:216
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Edit"
msgstr "_Modificar"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:217
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to edit the selected service."
msgstr "Redacter li selectet palette"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:219
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Click this button to edit the settings of the currently selected directory "
"service. The changes will only take effect once you acknowledge the "
"configuration dialog."
msgstr ""
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:224
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Delete"
msgctxt "@action:button"
msgid "Delete"
msgstr "Remover"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:225
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to remove the selected service."
msgstr "Clicca un dessine por remover it"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:227
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Click this button to remove the currently selected directory service. The "
"change will only take effect once you acknowledge the configuration dialog."
msgstr ""
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:352 ui/directoryserviceswidget.cpp:369
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "LDAP Directory Service"
msgstr "Servicie"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:75
#, kde-format
msgid "Description"
msgstr "Descrition"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:90
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Available attributes:"
msgstr "Atributes"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:92
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Current attribute order:"
msgstr "Órdine"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:100
#, fuzzy, kde-format
msgid "available attributes"
msgstr "Atributes"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:107
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:108
#, fuzzy, kde-format
msgid "All others"
msgstr "Altris:"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:120
msgctxt "@action:button"
msgid "Add"
msgstr "Adjunter"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:121
#, fuzzy
msgid "Add to current attribute order"
msgstr "Ne posset adjunter un atribute: "
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:127
msgctxt "@action:button"
msgid "Remove"
msgstr "Remover"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:128
#, fuzzy
msgid "Remove from current attribute order"
msgstr "Remover li a_ctual track ex li playlist"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:134
#, fuzzy
msgctxt "@action:button"
msgid "Move to Top"
msgstr "Mover ad _alt"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:135
#, fuzzy
msgid "Move to top"
msgstr "Mover ad _alt"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:141
#, fuzzy
msgctxt "@action:button"
msgid "Move Up"
msgstr "Mover ad-up"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:142
#, fuzzy
msgid "Move one up"
msgstr "Mover un fenestre al labor-spacie ad up"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:148
#, fuzzy
msgctxt "@action:button"
msgid "Move Down"
msgstr "Mover a-_bass"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:149
#, fuzzy
msgid "Move one down"
msgstr "Mover un fenestre al labor-spacie a bass"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:155
#, fuzzy
msgctxt "@action:button"
msgid "Move to Bottom"
msgstr "Mover ad _infra"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:156
#, fuzzy
msgid "Move to bottom"
msgstr "Mover ad _infra"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:186
#, fuzzy, kde-format
msgid "current attribute order"
msgstr "Órdine"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:102
#, kde-format
msgid "Host:"
msgstr "Host:"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Enter the name or IP address of the server hosting the directory service."
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:112
#, kde-format
msgctxt "@info:label"
msgid "Error: Enter a hostname in the correct format, like ldap.example.com."
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:116
#, kde-format
msgid "Port:"
msgstr "Portu:"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<b>(Optional, the default is fine in most cases)</b> Pick the port number "
"the directory service is listening on."
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:122
#, fuzzy, kde-format
msgid "Use default"
msgstr "Predefinit"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:128
#, kde-format
msgid "Authentication"
msgstr "Autentication"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:132
#, kde-format
msgid "Anonymous"
msgstr "Anonim"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Use an anonymous LDAP server that does not require authentication."
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:139
#, fuzzy, kde-format
msgid "Authenticate via Active Directory"
msgstr "Active Directory"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:141
#, kde-format
msgid "Authenticate via Active Directory (requires GnuPG 2.2.28 or later)"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"On Windows, authenticate to the LDAP server using the Active Directory with "
"the current user."
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:149
#, fuzzy, kde-format
msgid "Authenticate with user and password"
msgstr "Benutzer »%s« konnte nicht legitimiert werden"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Authenticate to the LDAP server with your LDAP credentials."
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:160
#, kde-format
msgid "User:"
msgstr "Usator:"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:161
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Enter your LDAP user resp. Bind DN for authenticating to the LDAP server."
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:165
#, kde-format
msgid "Password:"
msgstr "Contrasigne:"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:167
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Enter your password for authenticating to the LDAP server.<nl/><warning>The "
"password will be saved in the clear in a configuration file in your home "
"directory.</warning>"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:177
#, kde-format
msgid "Connection Security"
msgstr "Securitá del conexion"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:179
#, kde-format
msgid "Connection Security (requires GnuPG 2.2.28 or later)"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:184
#, kde-format
msgid "Use default connection (probably not TLS secured)"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use GnuPG's default to connect to the LDAP server. By default, GnuPG 2.3 and "
"earlier use a plain, not TLS secured connection. <b>(Not recommended)</b>"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:194
#, kde-format
msgid "Do not use a TLS secured connection"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:196
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use a plain, not TLS secured connection to connect to the LDAP server. "
"<b>(Not recommended)</b>"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:202
#, fuzzy, kde-format
msgid "Use TLS secured connection"
msgstr "Li actual conexion es securat per SSL."
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:204
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use a standard TLS secured connection (initiated with STARTTLS) to connect "
"to the LDAP server. <b>(Recommended)</b>"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:211
#, kde-format
msgid "Tunnel LDAP through a TLS connection"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:213
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use a TLS secured connection through which the connection to the LDAP server "
"is tunneled. <b>(Not recommended)</b>"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:222
#, fuzzy, kde-format
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Avansat parametres"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:227
#, fuzzy, kde-format
msgid "Base DN:"
msgstr "Des req"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:229
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<b>(Optional, can usually be left empty)</b> Enter the base DN for this LDAP "
"server to limit searches to only that subtree of the directory."
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:235
#, fuzzy, kde-format
msgid "Additional flags:"
msgstr "Additional"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:237
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Here you can enter additional flags that are not yet (or no longer) "
"supported by Kleopatra. For example, older versions of GnuPG use "
"<code>ldaps</code> to request a TLS secured connection."
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:410
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Edit Directory Service"
msgstr "Redacter li directoria"
#: ui/filenamerequester.cpp:81
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Open file dialog"
msgstr "Aperter li dialog de file"
#: ui/filenamerequester.cpp:82
#, fuzzy, kde-format
msgid "Open file dialog"
msgstr "Aperter li dialog de file"
#: ui/formtextinput.cpp:25
#, kde-format
msgid "Error: Enter a value."
msgstr ""
#: ui/formtextinput.cpp:30
#, kde-format
msgid "Error: Enter a value in the correct format."
msgstr ""
#: ui/formtextinput.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "@label label text (required)"
msgid "%1 (required)"
msgstr ""
#: ui/formtextinput.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Error: %1"
msgstr ""
#: ui/formtextinput.cpp:230
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "invalid"
msgctxt ""
"text for screen readers to indicate that the associated object, such as a "
"form field, has an error"
msgid "invalid entry"
msgstr "ínvalid"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:76
#, kde-kuit-format
msgid "<placeholder>none</placeholder>"
msgstr "<placeholder>null</placeholder>"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:77
#, fuzzy, kde-format
msgid "Never Encrypt with This Key"
msgstr "Ciffrar e signar un file per li predefinit clave"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:78
#, fuzzy, kde-format
msgid "Always Encrypt with This Key"
msgstr "Sempre ciffrar missages"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:79
#, kde-format
msgid "Encrypt Whenever Encryption is Possible"
msgstr ""
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:80
#, kde-format
msgid "Always Ask"
msgstr "Sempre questionar"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:81
#, kde-format
msgid "Ask Whenever Encryption is Possible"
msgstr ""
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:102
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Encryption Key Approval"
msgstr "Clave de ciffration: "
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:118
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "The following keys will be used for encryption:"
msgstr "Claves de ciffration:"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:134
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Your keys:"
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Your keys:"
msgstr "Vor claves:"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:146
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Recipient:"
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Recipient:"
msgstr "Recipiente:"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:151
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Encryption keys:"
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Encryption keys:"
msgstr "Claves de ciffration:"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:158
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Encryption preference:"
msgstr "Preferenties"
#: ui/keyrequester.cpp:89
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Clear"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Clear"
msgstr "Vacuar"
#: ui/keyrequester.cpp:92
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Change..."
msgstr "C_ambiar a:"
#: ui/keyrequester.cpp:211 ui/keyselectiondialog.cpp:223
#, kde-kuit-format
msgid "<placeholder>unknown</placeholder>"
msgstr "<placeholder>ínconosset</placeholder>"
#: ui/keyrequester.cpp:234 ui/keyselectiondialog.cpp:680
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>An error occurred while fetching the keys from the backend:</p><p><b>"
"%1</b></p></qt>"
msgstr ""
#: ui/keyrequester.cpp:239 ui/keyrequester.cpp:272 ui/keyrequester.cpp:294
#: ui/keyselectiondialog.cpp:649 ui/keyselectiondialog.cpp:685
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Key Listing Failed"
msgstr "Formate de liste"
#: ui/keyrequester.cpp:270
#, kde-format
msgid ""
"The OpenPGP backend does not support listing keys. Check your installation."
msgstr ""
#: ui/keyrequester.cpp:292
#, kde-format
msgid ""
"The S/MIME backend does not support listing keys. Check your installation."
msgstr ""
#: ui/keyrequester.cpp:412
#, fuzzy, kde-format
msgid "OpenPGP Key Selection"
msgstr "Crear un clave OpenPGP"
#: ui/keyrequester.cpp:413
#, fuzzy, kde-format
msgid "Please select an OpenPGP key to use."
msgstr "Ples selecter un clave (OpenPGP o S/MIME) a usar."
#: ui/keyrequester.cpp:415
#, fuzzy, kde-format
msgid "S/MIME Key Selection"
msgstr "Clave S/MIME por <b>%1</b>"
#: ui/keyrequester.cpp:416
#, fuzzy, kde-format
msgid "Please select an S/MIME key to use."
msgstr "Ples selecter un clave (OpenPGP o S/MIME) a usar."
#: ui/keyrequester.cpp:418
#, kde-format
msgid "Key Selection"
msgstr "Selection de un clave"
#: ui/keyrequester.cpp:419
#, kde-format
msgid "Please select an (OpenPGP or S/MIME) key to use."
msgstr "Ples selecter un clave (OpenPGP o S/MIME) a usar."
#: ui/keyselectioncombo.cpp:86 ui/useridselectioncombo.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "Name <email>"
msgid "%1 <%2>"
msgstr "%1 <%2>"
#: ui/keyselectioncombo.cpp:177 ui/useridselectioncombo.cpp:175
#, kde-format
msgctxt "Name <email> (validity, created: date)"
msgid "%1 (%2, created: %3)"
msgstr "%1 (%2, creat: %3)"
#: ui/keyselectioncombo.cpp:183 ui/useridselectioncombo.cpp:181
#, kde-format
msgctxt "Name <email> (validity, type, created: date)"
msgid "%1 (%2, %3, created: %4)"
msgstr "%1 (%2, %3, creat: %4)"
#: ui/keyselectioncombo.cpp:672 ui/useridselectioncombo.cpp:713
#, fuzzy, kde-format
msgid "Loading keys ..."
msgstr "Claves:"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:72
#, fuzzy, kde-format
msgid "The key is not valid."
msgstr "Clave manca!"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:80
#, kde-format
msgid "The key is expired."
msgstr "Li clave ha expirat."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:84
#, kde-format
msgid "The key is revoked."
msgstr "Li clave es revocat."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:88
#, fuzzy, kde-format
msgid "The key is disabled."
msgstr "Publication de claves depermisset"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:95
#, fuzzy, kde-format
msgid "The key is not designated for encryption."
msgstr "Errore obtenente li clave de ciffration: %s"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:100
#, fuzzy, kde-format
msgid "The key is not designated for signing."
msgstr "Clave de signature ne existe in li porta-clave."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:105
#, fuzzy, kde-format
msgid "The key is not designated for certifying."
msgstr "Clave"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:110
#, fuzzy, kde-format
msgid "The key is not designated for authentication."
msgstr "Autentication"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:116
#, fuzzy, kde-format
msgid "The key is not secret."
msgstr ""
"Sercha Amazon por covrimentes\n"
"\n"
"Vos besona un clave de API de AWS por usar ti-ci plugin."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:127 ui/keyselectiondialog.cpp:138
#, fuzzy, kde-format
msgid "The key can be used."
msgstr "Usa quam un variabile:"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:132
#, fuzzy, kde-format
msgid "The key is not trusted enough."
msgstr "Ne fidet"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:195 utils/formatting.cpp:498
#, kde-format
msgid "Key ID"
msgstr "Clave ID"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:269 ui/keyselectiondialog.cpp:271
#: ui/keyselectiondialog.cpp:280 ui/keyselectiondialog.cpp:282
#, kde-format
msgid "unknown"
msgstr "ínconosset"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:269
#, kde-format
msgid "OpenPGP key for <b>%1</b>"
msgstr "Clave OpenPGP por <b>%1</b>"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:271
#, kde-format
msgid "S/MIME key for <b>%1</b>"
msgstr "Clave S/MIME por <b>%1</b>"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:278 utils/formatting.cpp:484
#: utils/formatting.cpp:527
#, kde-format
msgid "Valid from"
msgstr "Valid de"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:279 utils/formatting.cpp:487
#: utils/formatting.cpp:530
#, kde-format
msgid "Valid until"
msgstr "Valid til"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:280
#, kde-format
msgctxt "Key fingerprint"
msgid "Fingerprint"
msgstr "Fingre-print"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:282
#, kde-format
msgctxt "Key issuer"
msgid "Issuer"
msgstr "Emissor"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:284
#, kde-format
msgctxt "Key status"
msgid "Status"
msgstr "Statu"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:286
#, kde-format
msgctxt "Compliance of key"
msgid "Compliance"
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:426
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Search for &External Certificates"
msgstr "Certificates"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:440
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "&Search for:"
msgstr "_Serchar por:"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:465
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "&Remember choice"
msgstr "Memorar mi selection"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:468
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>If you check this box your choice will be stored and you will not be "
"asked again.</p></qt>"
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:482
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Reread Keys"
msgstr "Claves:"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:487
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Start Certificate Manager"
msgstr "Gerente de certificates e integrat interfacie de criptografie"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:647
#, kde-format
msgid "No backends found for listing keys. Check your installation."
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:665
#, kde-format
msgid "Could not start certificate manager; please check your installation."
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:667
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Certificate Manager Error"
msgstr "Errore del gerente de session"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:724
#, fuzzy, kde-format
msgid "Checking selected keys..."
msgstr "Claves:"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:724
#, fuzzy, kde-format
msgid "Fetching keys..."
msgstr "Descargante li textu..."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:756
#, kde-format
msgid ""
"<qt>One backend returned truncated output.<p>Not all available keys are "
"shown</p></qt>"
msgid_plural ""
"<qt>%1 backends returned truncated output.<p>Not all available keys are "
"shown</p></qt>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:761
#, fuzzy, kde-format
msgid "Key List Result"
msgstr "Liste del resultates"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:883
#, fuzzy, kde-format
msgid "Recheck Key"
msgstr "Clave manca!"
#: ui/messagebox.cpp:69
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show Audit Log"
msgstr "Diarium in /var/log/asunder.log"
#: ui/messagebox.cpp:91
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Location"
msgctxt "@title:window"
msgid "Information"
msgstr "Loc"
#: ui/messagebox.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Error"
msgstr ""
#: ui/nameandemailwidget.cpp:59 ui/nameandemailwidget.cpp:159
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Name"
msgctxt "@label"
msgid "Name"
msgstr "Nómine"
#: ui/nameandemailwidget.cpp:60
#, kde-format
msgid "Enter a name."
msgstr ""
#: ui/nameandemailwidget.cpp:75 ui/nameandemailwidget.cpp:213
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Email address"
msgctxt "@label"
msgid "Email address"
msgstr "Adresse de e-post"
#: ui/nameandemailwidget.cpp:76
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Email address"
msgid "Enter an email address."
msgstr "Adresse de e-post"
#: ui/nameandemailwidget.cpp:94
#, kde-format
msgid "The name must not include <, >, and @."
msgstr ""
#: ui/nameandemailwidget.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers"
msgid ""
"The name must not include less-than sign, greater-than sign, and at sign."
msgstr ""
#: ui/nameandemailwidget.cpp:98
#, kde-format
msgid ""
"The name must be in the format required by your organization and it must not "
"include <, >, and @."
msgstr ""
#: ui/nameandemailwidget.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers"
msgid ""
"The name must be in the format required by your organization and it must not "
"include less-than sign, greater-than sign, and at sign."
msgstr ""
#: ui/nameandemailwidget.cpp:110
#, kde-format
msgid "Enter an email address in the correct format, like name@example.com."
msgstr ""
#: ui/nameandemailwidget.cpp:113
#, kde-format
msgid ""
"Enter an email address in the correct format required by your organization."
msgstr ""
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:142
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show Details"
msgstr "Monstrar detallies"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:184
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show Matching Keys"
msgstr "Correspondent crampones"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:185
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show keys matching the email address"
msgstr ""
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:188
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@action:button short for 'Show all keys'"
msgid "Show All"
msgstr "Revelar omnis"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:189
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show all keys"
msgstr "_Revelar omnis"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:272
#, kde-format
msgctxt ""
"@info:tooltip for a 'Generate new key pair' action in a combobox when a user "
"does not yet have an OpenPGP or S/MIME key."
msgid ""
"Generate a new key using your email address.<br/><br/>The key is necessary "
"to decrypt and sign emails. You will be asked for a passphrase to protect "
"this key and the protected key will be stored in your home directory."
msgstr ""
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:297
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Security approval"
msgstr "Securitá:"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:304
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "OpenPGP"
msgctxt "@option:check"
msgid "OpenPGP"
msgstr "OpenPGP"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:305
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "S/MIME"
msgctxt "@option:check"
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:307
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "OpenPGP"
msgctxt "@option:radio"
msgid "OpenPGP"
msgstr "OpenPGP"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:308
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "S/MIME"
msgctxt "@option:radio"
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:398
#, fuzzy, kde-format
msgid "Generating key for '%1'..."
msgstr "Generante un clave"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:398
#, fuzzy, kde-format
msgid "This can take several minutes."
msgstr "Patientie. To va postular alquant témpor..."
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:400
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Key generation"
msgstr "parametres de code-generation de KConfigXT"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:439
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Operation Failed"
msgstr "Operation ne successat"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:554 ui/newkeyapprovaldialog.cpp:650
#, fuzzy, kde-format
msgid "Generate a new key pair"
msgstr "Crear un nov clave"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:557
#, kde-format
msgid "Do not sign this email"
msgstr ""
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:559
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@info:tooltip for not selecting a key for signing."
msgid "The email will not be cryptographically signed."
msgstr "Client de postage"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:577
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "Caption for signing key selection"
msgid "Confirm identity '%1' as:"
msgstr "Identitá"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:654
#, kde-format
msgid "No key. Recipient will be unable to decrypt."
msgstr ""
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:657
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip for No Key selected for a specific recipient."
msgid ""
"Do not select a key for this recipient.<br/><br/>The recipient will receive "
"the encrypted email, but it can only be decrypted with the other keys "
"selected in this dialog."
msgstr ""
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:774
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "Encrypt to self (email address):"
msgid "Encrypt to self (%1):"
msgstr "Self 1"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:791
#, fuzzy, kde-format
msgid "Encrypt to others:"
msgstr "Altris"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:829
#, kde-format
msgid "Generate"
msgstr "Generar"
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:90
#, kde-format
msgid "Protect the generated key with a passphrase."
msgstr ""
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:92
#, kde-format
msgid ""
"Encrypts the secret key with an unrecoverable passphrase. You will be asked "
"for the passphrase during key generation."
msgstr ""
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:95
#, fuzzy, kde-format
msgid "Advanced options"
msgstr "Avansat parametres"
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "The algorithm and strength of encryption key"
msgid "Key Material"
msgstr ""
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:115
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Valid until"
msgctxt "@option:check"
msgid "Valid until:"
msgstr "Valid til"
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:142
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "title:window"
msgid "Create OpenPGP Certificate"
msgstr "Certificates"
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:150
#, kde-format
msgid "Enter a name and an email address to use for the certificate."
msgstr ""
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:151
#, kde-format
msgid "Enter a name and/or an email address to use for the certificate."
msgstr ""
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:295
#, kde-format
msgid "Enter a name or an email address."
msgstr ""
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:306
#, fuzzy, kde-format
msgid "There is a problem."
msgstr "Publication de claves depermisset"
#: ui/readerportselection.cpp:58
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Default reader"
msgstr "Ne posset assignar li Letor de postage predefinit"
#: ui/readerportselection.cpp:73
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<para>Select the smart card reader that GnuPG shall use.<list><item>The "
"first item will make GnuPG use the first reader that is found.</"
"item><item>The last item allows you to enter a custom reader ID or reader "
"port number.</item><item>All other items represent readers that were found "
"by GnuPG.</item></list></para>"
msgstr ""
#: ui/readerportselection.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Custom reader ID or port number"
msgstr ""
#: ui/treeview.cpp:69 ui/treewidget.cpp:172
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "View Columns"
msgstr ""
#: ui/useridselectioncombo.cpp:542
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show certificate list"
msgstr "Certificates:"
#: ui/useridselectioncombo.cpp:543
#, fuzzy, kde-format
msgid "Show certificate list"
msgstr "Certificates:"
#: utils/compliance.cpp:160
#, kde-format
msgid "VS-NfD compliant"
msgstr "Conformant a VS-NfD"
#: utils/compliance.cpp:160
#, kde-format
msgid "Not VS-NfD compliant"
msgstr "Ínconformant a VS-NfD"
#: utils/expiration.cpp:103
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The date cannot be changed."
msgstr "Usa quam un variabile:"
#: utils/expiration.cpp:106 utils/expiration.cpp:112
#, kde-format
msgctxt "@info ... between <a date> and <another date>."
msgid "Enter a date between %1 and %2."
msgstr ""
#: utils/expiration.cpp:138
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Three years from now"
msgstr ""
#: utils/expiration.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Two years from now"
msgstr ""
#: utils/expiration.cpp:140
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "One year from now"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:328
#, kde-format
msgid "%1-bit %2 (secret key available)"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:330 utils/formatting.cpp:341
#, fuzzy, kde-format
msgid "%1-bit %2"
msgstr "4:2:2"
#: utils/formatting.cpp:349 utils/formatting.cpp:371
#, fuzzy, kde-format
msgid "Signing (Qualified)"
msgstr "Claves por qualificat signatures"
#: utils/formatting.cpp:351 utils/formatting.cpp:373
#, kde-format
msgid "Signing"
msgstr "Signation"
#: utils/formatting.cpp:355 utils/formatting.cpp:377
#, kde-format
msgid "Encryption"
msgstr "Ciffration"
#: utils/formatting.cpp:358 utils/formatting.cpp:380
#, fuzzy, kde-format
msgid "Certifying User IDs"
msgstr "Usator:"
#: utils/formatting.cpp:361 utils/formatting.cpp:383
#, fuzzy, kde-format
msgid "SSH Authentication"
msgstr "Autentication SSH"
#: utils/formatting.cpp:413
#, fuzzy, kde-format
msgid "Disabled"
msgstr "Despermisset"
#: utils/formatting.cpp:415 utils/formatting.cpp:522
#, kde-format
msgid "Revoked"
msgstr "Revocat"
#: utils/formatting.cpp:417 utils/formatting.cpp:524
#, kde-format
msgid "Expired"
msgstr "Expirat"
#: utils/formatting.cpp:421
#, fuzzy, kde-format
msgid "User ID is certified."
msgstr "Omni usatores|Actual usator"
#: utils/formatting.cpp:427
#, fuzzy, kde-format
msgid "User ID is not certified."
msgstr "Omni usatores|Actual usator"
#: utils/formatting.cpp:437
#, fuzzy, kde-format
msgid "All User IDs are certified."
msgstr "Omni usatores|Actual usator"
#: utils/formatting.cpp:443
#, fuzzy, kde-format
msgid "One User ID is not certified."
msgid_plural "%1 User IDs are not certified."
msgstr[0] "Omni usatores|Actual usator"
msgstr[1] "Omni usatores|Actual usator"
#: utils/formatting.cpp:447 utils/formatting.cpp:450
#, kde-format
msgid "The validity cannot be checked at the moment."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:460
#, kde-format
msgid "Serial number"
msgstr "Nró serial"
#: utils/formatting.cpp:463
#, kde-format
msgid "Issuer"
msgstr "Emissor"
#: utils/formatting.cpp:470 utils/formatting.cpp:480
#, kde-format
msgid "Subject"
msgstr "Subjecte"
#: utils/formatting.cpp:475
#, kde-format
msgid "a.k.a."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:501
#, kde-format
msgid "Fingerprint"
msgstr "Fingre-print"
#: utils/formatting.cpp:505
#, fuzzy, kde-format
msgid "Certification trust"
msgstr "Certification"
#: utils/formatting.cpp:507
#, fuzzy, kde-format
msgid "Trusted issuer?"
msgstr "Fidet"
#: utils/formatting.cpp:507
#, kde-format
msgid "Yes"
msgstr "Yes"
#: utils/formatting.cpp:507
#, kde-format
msgid "No"
msgstr "No"
#: utils/formatting.cpp:512 utils/formatting.cpp:514 utils/formatting.cpp:542
#: utils/formatting.cpp:544
#, fuzzy, kde-format
msgid "Stored"
msgstr "Configurar parametres mantenet per Xfconf"
#: utils/formatting.cpp:512 utils/formatting.cpp:542
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "stored..."
msgid "on SmartCard with serial no. %1"
msgstr "Serial"
#: utils/formatting.cpp:514 utils/formatting.cpp:544
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "stored..."
msgid "on this computer"
msgstr "Sur ti-ci computator"
#: utils/formatting.cpp:520
#, kde-format
msgid "Subkey"
msgstr "Subclave"
#: utils/formatting.cpp:573
#, kde-format
msgid "Some keys are revoked, expired, disabled, or invalid."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:577
#, fuzzy, kde-format
msgid "All keys are certified."
msgstr "ne certificat"
#: utils/formatting.cpp:579
#, fuzzy, kde-format
msgid "Some keys are not certified."
msgstr "ne certificat"
#: utils/formatting.cpp:583
#, kde-format
msgid "The validity of the keys cannot be checked at the moment."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:597
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This group does not contain any keys."
msgstr "Li document ne contene págines"
#: utils/formatting.cpp:603
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Some of the certificates in this group cannot be used for encryption. Using "
"this group can lead to unexpected results."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:623
#, kde-format
msgid "Keys:"
msgstr "Claves:"
#: utils/formatting.cpp:632
#, kde-format
msgctxt "this follows a list of keys"
msgid "and 1 more key"
msgid_plural "and %1 more keys"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: utils/formatting.cpp:665
#, fuzzy, kde-format
msgctxt ""
"date format suitable for screen readers; d: day as a number without a "
"leading zero, MMMM: localized month name, yyyy: year as a four digit number"
msgid "MMMM d, yyyy"
msgstr "DD-MM-AAAA"
#: utils/formatting.cpp:711 utils/formatting.cpp:746
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@info the expiration date of the key is unknown"
msgid "unknown"
msgstr "ínconosset"
#: utils/formatting.cpp:753 utils/formatting.cpp:762
#, kde-format
msgid "unlimited"
msgstr "ínlimitat"
#: utils/formatting.cpp:815
#, kde-format
msgctxt "X.509/CMS encryption standard"
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: utils/formatting.cpp:818
#, kde-format
msgid "OpenPGP"
msgstr "OpenPGP"
#: utils/formatting.cpp:820
#, kde-format
msgctxt "Unknown encryption protocol"
msgid "Unknown"
msgstr "Ínconosset"
#: utils/formatting.cpp:836
#, kde-format
msgctxt "a group of keys/certificates"
msgid "Group"
msgstr "Gruppe"
#: utils/formatting.cpp:852 utils/formatting.cpp:897
#, kde-format
msgctxt "unknown trust level"
msgid "unknown"
msgstr "ínconosset"
#: utils/formatting.cpp:854 utils/formatting.cpp:901
#, kde-format
msgid "untrusted"
msgstr "ínfidet"
#: utils/formatting.cpp:856 utils/formatting.cpp:903
#, kde-format
msgctxt "marginal trust"
msgid "marginal"
msgstr "marginal"
#: utils/formatting.cpp:858 utils/formatting.cpp:905
#, kde-format
msgctxt "full trust"
msgid "full"
msgstr "complet"
#: utils/formatting.cpp:860 utils/formatting.cpp:907
#, kde-format
msgctxt "ultimate trust"
msgid "ultimate"
msgstr "ultim"
#: utils/formatting.cpp:862 utils/formatting.cpp:899
#, kde-format
msgctxt "undefined trust"
msgid "undefined"
msgstr "índefinit"
#: utils/formatting.cpp:873 utils/formatting.cpp:1343 utils/formatting.cpp:1368
#, kde-format
msgid "disabled"
msgstr "depermisset"
#: utils/formatting.cpp:876 utils/formatting.cpp:890 utils/formatting.cpp:925
#: utils/formatting.cpp:1346 utils/formatting.cpp:1371
#, kde-format
msgid "revoked"
msgstr "revocat"
#: utils/formatting.cpp:879 utils/formatting.cpp:935 utils/formatting.cpp:1349
#: utils/formatting.cpp:1374
#, kde-format
msgid "expired"
msgstr "expirat"
#: utils/formatting.cpp:882 utils/formatting.cpp:893 utils/formatting.cpp:933
#: utils/formatting.cpp:1352 utils/formatting.cpp:1377
#, kde-format
msgid "invalid"
msgstr "ínvalid"
#: utils/formatting.cpp:884
#, kde-format
msgctxt "as in 'this subkey is ok'"
msgid "OK"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:923
#, kde-format
msgid "valid"
msgstr "valid"
#: utils/formatting.cpp:927
#, kde-format
msgid "class %1"
msgstr "classe %1"
#: utils/formatting.cpp:937
#, kde-format
msgid "certificate expired"
msgstr "certificate ha expirat"
#: utils/formatting.cpp:939
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "fake/invalid signature"
msgid "bad"
msgstr "Ínvalid configuration de unsquash"
#: utils/formatting.cpp:945
#, fuzzy, kde-format
msgid "no public key"
msgstr "Clave public"
#: utils/formatting.cpp:947
#, fuzzy, kde-format
msgid "key disabled"
msgstr "Publication de claves depermisset"
#: utils/formatting.cpp:949
#, fuzzy, kde-format
msgid "key revoked"
msgstr "Li clave es revocat."
#: utils/formatting.cpp:951
#, fuzzy, kde-format
msgid "key expired"
msgstr "Ti clave expirat a: %s"
#: utils/formatting.cpp:1007
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "name, email, key id"
msgid "%1 %2 (%3)"
msgstr "%1 %2 (%3)"
#: utils/formatting.cpp:1065
#, kde-format
msgid "Bad signature by unknown certificate %1: %2"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1067
#, kde-format
msgid "Bad signature by an unknown certificate: %1"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1070
#, fuzzy, kde-format
msgid "Bad signature by %1: %2"
msgstr "Signature ínvalid"
#: utils/formatting.cpp:1076
#, kde-format
msgid "Good signature by unknown certificate %1."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1078
#, fuzzy, kde-format
msgid "Good signature by an unknown certificate."
msgstr "Signature valid"
#: utils/formatting.cpp:1081
#, fuzzy, kde-format
msgid "Good signature by %1."
msgstr "Signature valid"
#: utils/formatting.cpp:1086
#, kde-format
msgid "Invalid signature by unknown certificate %1: %2"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1088
#, kde-format
msgid "Invalid signature by an unknown certificate: %1"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1091
#, fuzzy, kde-format
msgid "Invalid signature by %1: %2"
msgstr "Signature ínvalid"
#: utils/formatting.cpp:1105
#, kde-format
msgid "This certificate was imported from the following sources:"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1116
#, fuzzy, kde-format
msgid "The import of this certificate was canceled."
msgstr "Importation esset anullat del usator."
#: utils/formatting.cpp:1119
#, fuzzy, kde-format
msgid "An error occurred importing this certificate: %1"
msgstr "Li sequent errore evenit durante importation: %s"
#: utils/formatting.cpp:1124
#, kde-format
msgid "This certificate was new to your keystore. The secret key is available."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1125
#, fuzzy, kde-format
msgid "This certificate is new to your keystore."
msgstr "Nov certificate:"
#: utils/formatting.cpp:1130
#, kde-format
msgid "New user-ids were added to this certificate by the import."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1133
#, kde-format
msgid "New signatures were added to this certificate by the import."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1136
#, kde-format
msgid "New subkeys were added to this certificate by the import."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1139
#, kde-format
msgid "The import contained no new data for this certificate. It is unchanged."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1155
#, kde-format
msgid "Certify"
msgstr "Certificar"
#: utils/formatting.cpp:1158
#, kde-format
msgid "Sign"
msgstr "Signar"
#: utils/formatting.cpp:1161
#, kde-format
msgid "Encrypt"
msgstr "Ciffrar"
#: utils/formatting.cpp:1164
#, kde-format
msgid "Authenticate"
msgstr "Autenticar"
#: utils/formatting.cpp:1167
#, kde-format
msgctxt ""
"Means 'Additional Decryption Subkey'; Don't try translating that, though."
msgid "ADSK"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1175
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Name <email> (validity, type, created: date)"
#| msgid "%1 (%2, %3, created: %4)"
msgctxt "name <email> (validity, protocol, creation date)"
msgid "%1 (%2, %3, created: %4)"
msgstr "%1 (%2, %3, creat: %4)"
#: utils/formatting.cpp:1186
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "(validity, protocol, creation date)"
msgid "(%1, %2, created: %3)"
msgstr "%1 (%2, creat: %3)"
#: utils/formatting.cpp:1198
#, kde-format
msgctxt "name of group of keys (n key(s), validity)"
msgid "%2 (1 key, %3)"
msgid_plural "%2 (%1 keys, %3)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: utils/formatting.cpp:1205
#, kde-format
msgctxt "name of group of keys (n key(s), validity, tag)"
msgid "%2 (1 key, %3, tag)"
msgid_plural "%2 (%1 keys, %3, tag)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: utils/formatting.cpp:1212
#, kde-format
msgctxt "name of group of keys (n key(s), validity, group ...)"
msgid "%2 (1 key, %3, unknown origin)"
msgid_plural "%2 (%1 keys, %3, unknown origin)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: utils/formatting.cpp:1233
#, fuzzy, kde-format
msgid "The certificate is marked as your own."
msgstr "Vor nómine in vor propri lingue"
#: utils/formatting.cpp:1235
#, fuzzy, kde-format
msgid "The certificate belongs to this recipient."
msgstr "Recipiente:"
#: utils/formatting.cpp:1237
#, kde-format
msgid ""
"The trust model indicates marginally that the certificate belongs to this "
"recipient."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1239
#, fuzzy, kde-format
msgid "This certificate should not be used."
msgstr "Esque usar un palette"
#: utils/formatting.cpp:1243
#, kde-format
msgid "There is no indication that this certificate belongs to this recipient."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1255
#, fuzzy, kde-format
msgid "This group does not contain any keys."
msgstr "Li document ne contene págines"
#: utils/formatting.cpp:1315 utils/formatting.cpp:1327
#, kde-format
msgctxt "@info the compliance of the key with certain requirements is unknown"
msgid "unknown"
msgstr "ínconosset"
#: utils/formatting.cpp:1340
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "As in all user IDs are valid."
#| msgid "certified"
msgctxt "As in 'this user ID is valid.'"
msgid "certified"
msgstr "certificat"
#: utils/formatting.cpp:1355
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "As in not all user IDs are valid."
#| msgid "not certified"
msgctxt "As in 'this user ID is not certified'"
msgid "not certified"
msgstr "ne certificat"
#: utils/formatting.cpp:1358
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "The validity of this user ID has not been/could not be checked"
msgid "not checked"
msgstr "Quadrillat"
#: utils/formatting.cpp:1380
#, kde-format
msgctxt "As in all user IDs are valid."
msgid "certified"
msgstr "certificat"
#: utils/formatting.cpp:1383
#, kde-format
msgctxt "As in not all user IDs are valid."
msgid "not certified"
msgstr "ne certificat"
#: utils/formatting.cpp:1386
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "The validity of the user IDs has not been/could not be checked"
msgid "not checked"
msgstr "Quadrillat"
#: utils/formatting.cpp:1395
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "As in all keys are valid."
msgid "all certified"
msgstr "ne certificat"
#: utils/formatting.cpp:1398
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "As in not all keys are valid."
msgid "not all certified"
msgstr "ne certificat"
#: utils/formatting.cpp:1431
#, kde-format
msgid "Keyserver"
msgstr "Servitor de claves"
#: utils/formatting.cpp:1439
#, fuzzy, kde-format
msgid "File import"
msgstr "Selecte un file de archive de KMail por importar"
#: utils/formatting.cpp:1441
#, kde-format
msgid "Generated"
msgstr "Generat"
#: utils/formatting.cpp:1481
#, kde-format
msgctxt "Certifies this key as partially trusted introducer for 'domain name'."
msgid "Certifies this key as partially trusted introducer for '%1'."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1485
#, kde-format
msgctxt "Certifies this key as fully trusted introducer for 'domain name'."
msgid "Certifies this key as fully trusted introducer for '%1'."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1522
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Brainpool P-256)"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1523
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Brainpool P-384)"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1524
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Brainpool P-512)"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1525
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Curve25519)"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1526
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Curve448)"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1527
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Ed25519)"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1528
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Ed448)"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1529
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Cv25519)"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1530
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Cv448)"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1531
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (NIST P-256)"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1532
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (NIST P-384)"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1533
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (NIST P-521)"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1534
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "RSA 2048"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1535
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "RSA 3072"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1536
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "RSA 4096"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1537
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "DSA 1024"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1538
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "DSA 2048"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1539
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Elgamal 1024"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1540
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Elgamal 2048"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1541
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Elgamal 3072"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1542
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Elgamal 4096"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1545
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Unknown algorithm"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1555
#, kde-format
msgid ""
"The signature is valid but the trust in the certificate's validity is only "
"marginal."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1557
#, kde-format
msgid "The signature is valid and the certificate's validity is fully trusted."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1559
#, kde-format
msgid ""
"The signature is valid and the certificate's validity is ultimately trusted."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1561
#, kde-format
msgid ""
"The signature is valid but the certificate's validity is <em>not trusted</"
"em>."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1563
#, kde-format
msgid "The signature is valid but the certificate's validity is unknown."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1566
#, kde-format
msgid "The signature is valid but the certificate's validity is undefined."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1578
#, fuzzy, kde-format
msgid "Unknown certificate"
msgstr "Certificates:"
-#: utils/formatting.cpp:1605
+#: utils/formatting.cpp:1599
#, fuzzy, kde-format
msgid "With unavailable certificate:"
msgstr "Omni certificates"
-#: utils/formatting.cpp:1608
+#: utils/formatting.cpp:1602
#, fuzzy, kde-format
msgid "With certificate: %1"
msgstr "Certificates:"
-#: utils/formatting.cpp:1613
+#: utils/formatting.cpp:1607
#, fuzzy, kde-format
msgctxt ""
"%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED "
"compliant or VS-NfD compliant"
msgid "The signature is %1"
msgstr "Signature valid"
-#: utils/formatting.cpp:1616
+#: utils/formatting.cpp:1610
#, fuzzy, kde-format
msgctxt ""
"%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED "
"compliant or VS-NfD compliant"
msgid "The signature <b>is not</b> %1."
msgstr "Signature valid"
-#: utils/formatting.cpp:1626
+#: utils/formatting.cpp:1620
#, kde-format
msgid "Error: Signature not verified"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1628
+#: utils/formatting.cpp:1622
#, fuzzy, kde-format
msgid "Good signature"
msgstr "Signature valid"
-#: utils/formatting.cpp:1630
+#: utils/formatting.cpp:1624
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "certificate expired"
msgid "Signing certificate was revoked"
msgstr "certificate ha expirat"
-#: utils/formatting.cpp:1632
+#: utils/formatting.cpp:1626
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "certificate expired"
msgid "Signing certificate is expired"
msgstr "certificate ha expirat"
-#: utils/formatting.cpp:1634
+#: utils/formatting.cpp:1628
#, kde-format
msgid "Certificate is not available"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1636
+#: utils/formatting.cpp:1630
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "certificate expired"
msgid "Signature expired"
msgstr "certificate ha expirat"
-#: utils/formatting.cpp:1638
+#: utils/formatting.cpp:1632
#, kde-format
msgid "CRL missing"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1640
+#: utils/formatting.cpp:1634
#, kde-format
msgid "CRL too old"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1642
+#: utils/formatting.cpp:1636
#, kde-format
msgid "Bad policy"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1644
+#: utils/formatting.cpp:1638
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "System Error"
msgid "System error"
msgstr "Errore de sistema"
-#: utils/formatting.cpp:1646
+#: utils/formatting.cpp:1640
#, fuzzy, kde-format
msgid "Bad signature"
msgstr "Signature ínvalid"
-#: utils/formatting.cpp:1736 utils/formatting.cpp:1759
+#: utils/formatting.cpp:1730 utils/formatting.cpp:1753
#, fuzzy, kde-format
msgid "The signature is invalid: %1"
msgstr "Clave manca!"
-#: utils/formatting.cpp:1745
+#: utils/formatting.cpp:1739
#, kde-format
msgid "You can search the certificate on a keyserver or import it from a file."
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1754
+#: utils/formatting.cpp:1748
#, kde-format
msgid "The used key is not certified by you or any trusted person."
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1755
+#: utils/formatting.cpp:1749
#, kde-format
msgid ""
"The used certificate is not certified by a trustworthy Certificate Authority "
"or the Certificate Authority is unknown."
msgstr ""
#: utils/hex.cpp:35
#, kde-format
msgid "Invalid hex char '%1' in input stream."
msgstr ""
#: utils/hex.cpp:47 utils/hex.cpp:52
#, kde-format
msgid "Premature end of hex-encoded char in input stream"
msgstr ""
#~ msgid "E-Mail"
#~ msgstr "E-post"
#, fuzzy
#~| msgctxt "as in good/valid signature"
#~| msgid "good"
#~ msgctxt "as in good/valid subkey"
#~ msgid "good"
#~ msgstr "bon"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Ínconosset"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "User IDs"
#~ msgstr "ID de usator:"
#, fuzzy
#~ msgid "Fully Trusted Certificates"
#~ msgstr "Fidet"
#, fuzzy
#~ msgid "Not Certified Certificates"
#~ msgstr "ne certificat"
#, fuzzy
#~ msgid "Not Validated Certificates"
#~ msgstr "Clave sin validation"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "User-IDs"
#~ msgstr "Usator:"
#, fuzzy
#~| msgid "Key-ID"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Key-ID"
#~ msgstr "Clave ID"
#, fuzzy
#~ msgid "User-ID"
#~ msgstr "ID de usator:"
#~ msgid "Key-ID"
#~ msgstr "Clave ID"
#~ msgid "GpgConf Error"
#~ msgstr "Errore de GpgConf"
#, fuzzy
#~ msgid "Certificate Manager and Unified Crypto GUI"
#~ msgstr "Gerente de certificates e integrat interfacie de criptografie"
#~ msgid "%1: %2"
#~ msgstr "%1: %2"
#, fuzzy
#~ msgid "Signing failed: %1"
#~ msgstr "%1 ne successat"
#, fuzzy
#~ msgid "Signing successful"
#~ msgstr "Verification successat"
#, fuzzy
#~ msgid "Encryption failed: %1"
#~ msgstr "Ciffration"
#, fuzzy
#~ msgid "Encryption successful"
#~ msgstr "Ciffration"
#, fuzzy
#~ msgid "Signing Result"
#~ msgstr "Resultate"
#, fuzzy
#~ msgid "Signing Error"
#~ msgstr "Signation"
#, fuzzy
#~ msgid "Encryption Result"
#~ msgstr "Ciffration"
#, fuzzy
#~ msgid "Encryption Error"
#~ msgstr "Ciffration"
diff --git a/po/is/libkleopatra6.po b/po/is/libkleopatra6.po
index fb1922e7..65356948 100644
--- a/po/is/libkleopatra6.po
+++ b/po/is/libkleopatra6.po
@@ -1,3585 +1,3585 @@
# translation of libkleopatra.po to Icelandic
# translation of libkleopatra.po to
# Þröstur Svanbergsson <throstur@bylur.net>, 2004.
# Arnar Leosson <leosson@frisurf.no>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libkleopatra\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2024-08-30 00:40+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-09-06 00:40+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2005-02-16 21:58-0500\n"
"Last-Translator: Arnar Leosson <leosson@frisurf.no>\n"
"Language-Team: Icelandic <kde-isl@molar.is>\n"
"Language: is\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
"Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"\n"
"\n"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:84
#, kde-format
msgid "Error in checksum definition %1: %2"
msgstr ""
#: kleo/checksumdefinition.cpp:144
#, kde-format
msgid "Cannot use both %f and | in '%1'"
msgstr ""
#: kleo/checksumdefinition.cpp:156
#, kde-format
msgid "Quoting error in '%1' entry"
msgstr ""
#: kleo/checksumdefinition.cpp:159
#, kde-format
msgid "'%1' too complex (would need shell)"
msgstr ""
#: kleo/checksumdefinition.cpp:163
#, kde-format
msgid "'%1' entry is empty/missing"
msgstr ""
#: kleo/checksumdefinition.cpp:172
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "program not found"
msgid "'%1' empty or not found"
msgstr "forrit fannst ekki"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:211
#, kde-format
msgid "'id' entry is empty/missing"
msgstr ""
#: kleo/checksumdefinition.cpp:214
#, kde-format
msgid "'output-file' entry is empty/missing"
msgstr ""
#: kleo/checksumdefinition.cpp:217
#, kde-format
msgid "'file-patterns' entry is empty/missing"
msgstr ""
#: kleo/checksumdefinition.cpp:400
#, kde-format
msgid "Caught unknown exception in group %1"
msgstr ""
#: kleo/dn.cpp:518
msgid "Common name"
msgstr "Almennt nafn"
#: kleo/dn.cpp:519
msgid "Surname"
msgstr "Eftirnafn7"
#: kleo/dn.cpp:520
msgid "Given name"
msgstr "Eiginnafn"
#: kleo/dn.cpp:521
msgid "Location"
msgstr "Staðsetning"
#: kleo/dn.cpp:522
msgid "Title"
msgstr "Titill"
#: kleo/dn.cpp:523
msgid "Organizational unit"
msgstr "Deild (OU)"
#: kleo/dn.cpp:524
msgid "Organization"
msgstr "Fyrirtæki (O)"
#: kleo/dn.cpp:525
msgid "Postal code"
msgstr "Póstnúmer"
#: kleo/dn.cpp:526
msgid "Country code"
msgstr "Landskóði"
#: kleo/dn.cpp:527
msgid "State or province"
msgstr "Ríki eða fylki"
#: kleo/dn.cpp:528
msgid "Domain component"
msgstr "Lénshluti"
#: kleo/dn.cpp:529
msgid "Business category"
msgstr "Tegund fyrirtækis"
#: kleo/dn.cpp:530
msgid "Email address"
msgstr "Netfang"
#: kleo/dn.cpp:531
msgid "Mail address"
msgstr "Póstfang"
#: kleo/dn.cpp:532
msgid "Mobile phone number"
msgstr "Farsímanúmer"
#: kleo/dn.cpp:533
msgid "Telephone number"
msgstr "Símanúmer"
#: kleo/dn.cpp:534
msgid "Fax number"
msgstr "Faxnúmer"
#: kleo/dn.cpp:535
msgid "Street address"
msgstr "Heimilisfang"
#: kleo/dn.cpp:536
msgid "Unique ID"
msgstr "Einkvæmt auðkenni"
#: kleo/enum.cpp:35
msgid "Inline OpenPGP (deprecated)"
msgstr "Innfellt OpenPGP (úrelt)"
#: kleo/enum.cpp:36
msgid "OpenPGP/MIME"
msgstr "OpenPGP/MIME"
#: kleo/enum.cpp:37
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: kleo/enum.cpp:38
msgid "S/MIME Opaque"
msgstr "S/MIME ógegnsætt"
#: kleo/enum.cpp:39
#, fuzzy
#| msgid "S/MIME"
msgid "Any S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: kleo/enum.cpp:40
#, fuzzy
#| msgid "OpenPGP"
msgid "Any OpenPGP"
msgstr "OpenPGP"
#: kleo/enum.cpp:72
#, kde-format
msgid "Any"
msgstr "Hvað sem er"
#: kleo/enum.cpp:147
#, kde-format
msgid "Never Encrypt"
msgstr "Aldrei dulrita"
#: kleo/enum.cpp:149
#, kde-format
msgid "Always Encrypt"
msgstr "Alltaf dulrita"
#: kleo/enum.cpp:151
#, kde-format
msgid "Always Encrypt If Possible"
msgstr "Alltaf dulrita ef mögulegt er"
#: kleo/enum.cpp:153 kleo/enum.cpp:210
#, kde-format
msgid "Ask"
msgstr "Spyrja"
#: kleo/enum.cpp:155 kleo/enum.cpp:212
#, kde-format
msgid "Ask Whenever Possible"
msgstr "Spyrja þegar mögulegt er"
#: kleo/enum.cpp:157
#, kde-kuit-format
msgctxt "no specific preference"
msgid "<placeholder>none</placeholder>"
msgstr ""
#: kleo/enum.cpp:204
#, kde-format
msgid "Never Sign"
msgstr "Aldrei undirrita"
#: kleo/enum.cpp:206
#, kde-format
msgid "Always Sign"
msgstr "Alltaf undirrita"
#: kleo/enum.cpp:208
#, kde-format
msgid "Always Sign If Possible"
msgstr "Alltaf undirrita ef mögulegt er"
#: kleo/enum.cpp:214
#, kde-format
msgctxt "no specific preference"
msgid "<none>"
msgstr "<ekkert>"
#: kleo/expirychecker.cpp:80
#, kde-format
msgctxt "<b>User ID of key</b> (Key ID key ID of key in hex notation)"
msgid "<b>%1</b> (Key ID 0x%2)"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:88
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a "
"day ago.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:90
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%1</p><p>expired less than "
"a day ago.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:92
#, kde-format
msgid ""
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day "
"ago.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:98
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</"
"p>"
msgid_plural ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago."
"</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:101
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday."
"</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days "
"ago.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:104
#, kde-format
msgid ""
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:113
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%1</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:115
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%1</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:117
#, kde-format
msgid "<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%1</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:123
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</"
"p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:126
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow."
"</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 "
"days.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:129
#, kde-format
msgid ""
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:141
#, kde-format
msgctxt ""
"<b>User ID of certificate</b> (serial number serial no. of certificate)"
msgid "<b>%1</b> (serial number %2)"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:152
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day ago."
"</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:157
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day "
"ago.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:162
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day ago.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:171
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:179
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:187
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:200
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less "
"than a day ago.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:205
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less "
"than a day ago.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:210
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day ago.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:219
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired "
"yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days "
"ago.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:227
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired "
"yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 "
"days ago.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:235
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:248
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less "
"than a day ago.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:250
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired "
"less than a day ago.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:252
#, kde-format
msgid ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%1</p><p>expired less than "
"a day ago.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:258
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired "
"yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 "
"days ago.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:261
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired "
"yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 "
"days ago.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:264
#, kde-format
msgid ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday."
"</p>"
msgid_plural ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days "
"ago.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:277
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:282
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:287
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:296
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:304
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:312
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:325
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</"
"p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:330
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today."
"</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:335
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:343
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow."
"</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 "
"days.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:351
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires "
"tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 "
"days.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:359
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:371
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today."
"</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:373
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires "
"today.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:375
#, kde-format
msgid ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:382
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires "
"tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 "
"days.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:388
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires "
"tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in "
"%1 days.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:394
#, kde-format
msgid ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</"
"p>"
msgid_plural ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days."
"</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "All Certificates"
msgid "All"
msgstr ""
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:91
#, kde-format
msgid "All certificates"
msgstr ""
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "My own Certificates"
msgid "My Own"
msgstr ""
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:107
#, kde-format
msgid "My own certificates"
msgstr ""
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:125
#, kde-format
msgctxt "Certified Certificates"
msgid "Certified"
msgstr ""
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:126
#, kde-format
msgid "Certificates for which the primary user ID is certified"
msgstr ""
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:143
#, kde-format
msgctxt "Not Certified Certificates"
msgid "Not Certified"
msgstr ""
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:144
#, kde-format
msgid "Certificates for which the primary user ID is not certified"
msgstr ""
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:159
#, kde-format
msgctxt "Certificates to certify by the user"
msgid "To Certify"
msgstr ""
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:160
#, kde-format
msgid ""
"Certificates that are not fully certified and that you may want to certify "
"yourself"
msgstr ""
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "Not Fully Certified Certificates"
msgid "Not Fully Certified"
msgstr ""
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:188
#, kde-format
msgid "Certificates for which not all user IDs are certified"
msgstr ""
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:211
#, kde-format
msgctxt "Fully Certified Certificates"
msgid "Fully Certified"
msgstr ""
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:212
#, kde-format
msgid "Certificates for which all user IDs are certified"
msgstr ""
#: models/keylistmodel.cpp:325
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "User Name"
msgctxt "@title:column"
msgid "Name"
msgstr "Notandanafn"
#: models/keylistmodel.cpp:327
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "E-Mail"
msgstr ""
#: models/keylistmodel.cpp:329
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Status"
msgstr ""
#: models/keylistmodel.cpp:331
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Valid From"
msgstr ""
#: models/keylistmodel.cpp:333
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Valid Until"
msgstr ""
#: models/keylistmodel.cpp:335
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "(Unknown Protocol)"
msgctxt "@title:column"
msgid "Protocol"
msgstr "(Óþekktur samskiptamáti)"
#: models/keylistmodel.cpp:337 models/keylistmodel.cpp:339
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Key ID"
msgctxt "@title:column"
msgid "Key ID"
msgstr "Auðkenni lykils"
#: models/keylistmodel.cpp:341
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Fingerprint"
msgstr ""
#: models/keylistmodel.cpp:343
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Issuer"
msgstr ""
#: models/keylistmodel.cpp:345
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Fax number"
msgctxt "@title:column"
msgid "Serial Number"
msgstr "Faxnúmer"
#: models/keylistmodel.cpp:347
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Origin"
msgstr ""
#: models/keylistmodel.cpp:349
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Last Update"
msgstr ""
#: models/keylistmodel.cpp:351
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Certification Trust"
msgstr ""
#: models/keylistmodel.cpp:353
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Tags"
msgstr ""
#: models/keylistmodel.cpp:355
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Algorithm"
msgstr ""
#: models/keylistmodel.cpp:357
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Keygrip"
msgstr ""
#: models/keylistmodel.cpp:405 models/useridlistmodel.cpp:69
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Given name"
msgctxt "text for screen readers for an empty name"
msgid "no name"
msgstr "Eiginnafn"
#: models/keylistmodel.cpp:412 models/useridlistmodel.cpp:70
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#| msgid "Your emails"
msgctxt "text for screen readers for an empty email address"
msgid "no email"
msgstr "ra@ra.is, throstur@bylur.net"
#: models/keylistmodel.cpp:483
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Fetching keys..."
msgid "Loading..."
msgstr "Sæki lykla..."
#: models/keylistmodel.cpp:569
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers"
msgid "not applicable"
msgstr ""
#: models/subkeylistmodel.cpp:155
#, kde-format
msgid "ID"
msgstr ""
#: models/subkeylistmodel.cpp:157 utils/formatting.cpp:492
#: utils/formatting.cpp:535
#, kde-format
msgid "Type"
msgstr ""
#: models/subkeylistmodel.cpp:159 models/useridlistmodel.cpp:109
#, kde-format
msgid "Valid From"
msgstr ""
#: models/subkeylistmodel.cpp:161 models/useridlistmodel.cpp:110
#, kde-format
msgid "Valid Until"
msgstr ""
#: models/subkeylistmodel.cpp:163 models/useridlistmodel.cpp:107
#: utils/formatting.cpp:522 utils/formatting.cpp:524
#, kde-format
msgid "Status"
msgstr ""
#: models/subkeylistmodel.cpp:165
#, kde-format
msgid "Strength"
msgstr ""
#: models/subkeylistmodel.cpp:167 utils/formatting.cpp:495
#: utils/formatting.cpp:538
#, kde-format
msgid "Usage"
msgstr ""
#: models/useridlistmodel.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "yes, is exportable"
msgid "yes"
msgstr ""
#: models/useridlistmodel.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "no, is not exportable"
msgid "no"
msgstr ""
#: models/useridlistmodel.cpp:75
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "<none>"
msgctxt "accessible text for empty list of tags"
msgid "none"
msgstr "<ekkert>"
#: models/useridlistmodel.cpp:76
#, kde-format
msgid "not applicable"
msgstr ""
#: models/useridlistmodel.cpp:89 models/useridlistmodel.cpp:90
#: models/useridlistmodel.cpp:91 models/useridlistmodel.cpp:92
#: models/useridlistmodel.cpp:93 models/useridlistmodel.cpp:94
#: models/useridlistmodel.cpp:95 models/useridlistmodel.cpp:96
#: ui/keyselectiondialog.cpp:197 utils/formatting.cpp:470
#: utils/formatting.cpp:480
#, kde-format
msgid "User ID"
msgstr "Auðkenni notanda"
#: models/useridlistmodel.cpp:104
#, kde-format
msgid "User ID / Certification Key ID"
msgstr ""
#: models/useridlistmodel.cpp:105
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "User Name"
msgid "Name"
msgstr "Notandanafn"
#: models/useridlistmodel.cpp:106
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#| msgid "Your emails"
msgid "Email"
msgstr "ra@ra.is, throstur@bylur.net"
#: models/useridlistmodel.cpp:108
#, kde-format
msgid "Exportable"
msgstr ""
#: models/useridlistmodel.cpp:111
#, kde-format
msgid "Tags"
msgstr ""
#: models/useridlistmodel.cpp:112
#, kde-format
msgid "Trust Signature For"
msgstr ""
#: ui/auditlogviewer.cpp:43
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "View GnuPG Audit Log"
msgstr ""
#: ui/auditlogviewer.cpp:46
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Copy to Clipboard"
msgstr ""
#: ui/auditlogviewer.cpp:51
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Save to Disk..."
msgstr ""
#: ui/auditlogviewer.cpp:93
#, kde-format
msgid "Your system does not have support for GnuPG Audit Logs"
msgstr ""
#: ui/auditlogviewer.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "System Error"
msgstr ""
#: ui/auditlogviewer.cpp:98
#, kde-format
msgid ""
"An error occurred while trying to retrieve the GnuPG Audit Log:\n"
"%1"
msgstr ""
#: ui/auditlogviewer.cpp:99
#, kde-format
msgid "GnuPG Audit Log Error"
msgstr ""
#: ui/auditlogviewer.cpp:103
#, kde-format
msgid "No GnuPG Audit Log available for this operation."
msgstr ""
#: ui/auditlogviewer.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "No GnuPG Audit Log"
msgstr ""
#: ui/auditlogviewer.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "GnuPG Audit Log Viewer"
msgstr ""
#: ui/auditlogviewer.cpp:124
#, kde-format
msgid "Choose File to Save GnuPG Audit Log to"
msgstr ""
#: ui/auditlogviewer.cpp:144
#, kde-format
msgid "Could not save to file \"%1\": %2"
msgstr ""
#: ui/auditlogviewer.cpp:145
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "File Save Error"
msgstr ""
#: ui/cryptoconfigentryreaderport.cpp:45
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Reader for smart cards"
msgid "Reader to connect to"
msgstr ""
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:107
#, kde-format
msgid ""
"The gpgconf tool used to provide the information for this dialog does not "
"seem to be installed properly. It did not return any components. Try running "
"\"%1\" on the command line for more information."
msgstr ""
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:538
#, kde-format
msgctxt ""
"Translate this to 'yes' or 'no' (use the English words!) depending on "
"whether your language uses Sentence style capitalization in GUI labels (yes) "
"or not (no). Context: We get some backend strings in that have the wrong "
"capitalization (in English, at least) so we need to force the first "
"character to upper-case. It is this behaviour you can control for your "
"language with this translation."
msgid "yes"
msgstr ""
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:592
msgid "0 - None"
msgstr ""
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:593
msgid "1 - Basic"
msgstr ""
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:594
msgid "2 - Verbose"
msgstr ""
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:595
msgid "3 - More Verbose"
msgstr ""
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:596
msgid "4 - All"
msgstr ""
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:608
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Set the debugging level to"
msgstr ""
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:831
#, kde-format
msgid "Show..."
msgstr ""
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:831
#, kde-format
msgid "Edit..."
msgstr "Breyta..."
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:884
#, kde-format
msgid ""
"Configuration of directory services is not possible because the used gpgme "
"libraries are too old."
msgstr ""
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:886
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Sorry"
msgstr ""
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:893
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Configure LDAP Servers"
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure Directory Services"
msgstr "Stilla LDAP þjóna"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:922
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "No server configured yet"
msgid "None configured"
msgstr "Enginn þjónn stilltur ennþá"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:924
#, fuzzy, kde-format
msgid "1 server configured"
msgid_plural "%1 servers configured"
msgstr[0] "1 þjónn stilltur"
msgstr[1] "%1 þjónar stilltir"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:136 ui/directoryserviceswidget.cpp:193
#, kde-format
msgid "Active Directory"
msgstr ""
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This is a list of all directory services that are configured for use with "
"X.509."
msgstr ""
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:197
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Click to use a directory service running on your Active Directory. This "
"works only on Windows and requires GnuPG 2.2.28 or later."
msgstr ""
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:200
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Configure LDAP Servers"
msgid "LDAP Server"
msgstr "Stilla LDAP þjóna"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:203
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to add a directory service provided by an LDAP server."
msgstr ""
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:205
#, kde-format
msgid "Add"
msgstr ""
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:206
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Click to add a service"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to add a directory service."
msgstr "Smelltu hér til að bæta við þjónustu"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:208
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Click this button to add a directory service to the list of services. The "
"change will only take effect once you acknowledge the configuration dialog."
msgstr ""
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:216
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Edit..."
msgctxt "@action:button"
msgid "Edit"
msgstr "Breyta..."
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:217
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Click to remove the currently selected service"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to edit the selected service."
msgstr "Smelltu hér til að fjarlægja þjónustuna sem nú er valin"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:219
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Click this button to edit the settings of the currently selected directory "
"service. The changes will only take effect once you acknowledge the "
"configuration dialog."
msgstr ""
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:224
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Delete"
msgstr ""
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:225
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Click to remove the currently selected service"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to remove the selected service."
msgstr "Smelltu hér til að fjarlægja þjónustuna sem nú er valin"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:227
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Click this button to remove the currently selected directory service. The "
"change will only take effect once you acknowledge the configuration dialog."
msgstr ""
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:352 ui/directoryserviceswidget.cpp:369
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "LDAP Directory Service"
msgstr ""
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:75
#, kde-format
msgid "Description"
msgstr "Lýsing"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:90
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Available attributes:"
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Available attributes:"
msgstr "Mögulegir eiginleikar:"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:92
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Current attribute order:"
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Current attribute order:"
msgstr "Núverandi röð eiginleika:"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:100
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Available attributes:"
msgid "available attributes"
msgstr "Mögulegir eiginleikar:"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:107
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:108
#, kde-format
msgid "All others"
msgstr "Allir aðrir"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:120
msgctxt "@action:button"
msgid "Add"
msgstr ""
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:121
msgid "Add to current attribute order"
msgstr "Bæta við núverandi röð eiginleika"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:127
#, fuzzy
#| msgid "&Remove Service"
msgctxt "@action:button"
msgid "Remove"
msgstr "&Fjarlægja þjónustu"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:128
msgid "Remove from current attribute order"
msgstr "Fjarlægja úr núverandi röð eiginleika"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:134
#, fuzzy
#| msgid "Move to top"
msgctxt "@action:button"
msgid "Move to Top"
msgstr "Færa efst"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:135
msgid "Move to top"
msgstr "Færa efst"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:141
#, fuzzy
#| msgid "Move to top"
msgctxt "@action:button"
msgid "Move Up"
msgstr "Færa efst"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:142
msgid "Move one up"
msgstr "Færa upp um einn"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:148
#, fuzzy
#| msgid "Move one down"
msgctxt "@action:button"
msgid "Move Down"
msgstr "Færa niður um einn"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:149
msgid "Move one down"
msgstr "Færa niður um einn"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:155
#, fuzzy
#| msgid "Move to bottom"
msgctxt "@action:button"
msgid "Move to Bottom"
msgstr "Færa neðst"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:156
msgid "Move to bottom"
msgstr "Færa neðst"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:186
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Current attribute order:"
msgid "current attribute order"
msgstr "Núverandi röð eiginleika:"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:102
#, kde-format
msgid "Host:"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Enter the name or IP address of the server hosting the directory service."
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:112
#, kde-format
msgctxt "@info:label"
msgid "Error: Enter a hostname in the correct format, like ldap.example.com."
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:116
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Port:"
msgid "Port:"
msgstr "&Gátt:"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<b>(Optional, the default is fine in most cases)</b> Pick the port number "
"the directory service is listening on."
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:122
#, kde-format
msgid "Use default"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:128
#, kde-format
msgid "Authentication"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:132
#, kde-format
msgid "Anonymous"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Use an anonymous LDAP server that does not require authentication."
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:139
#, kde-format
msgid "Authenticate via Active Directory"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:141
#, kde-format
msgid "Authenticate via Active Directory (requires GnuPG 2.2.28 or later)"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"On Windows, authenticate to the LDAP server using the Active Directory with "
"the current user."
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:149
#, kde-format
msgid "Authenticate with user and password"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Authenticate to the LDAP server with your LDAP credentials."
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:160
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "User ID"
msgid "User:"
msgstr "Auðkenni notanda"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:161
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Enter your LDAP user resp. Bind DN for authenticating to the LDAP server."
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:165
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Password"
msgid "Password:"
msgstr "Lykilorð"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:167
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Enter your password for authenticating to the LDAP server.<nl/><warning>The "
"password will be saved in the clear in a configuration file in your home "
"directory.</warning>"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:177
#, kde-format
msgid "Connection Security"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:179
#, kde-format
msgid "Connection Security (requires GnuPG 2.2.28 or later)"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:184
#, kde-format
msgid "Use default connection (probably not TLS secured)"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use GnuPG's default to connect to the LDAP server. By default, GnuPG 2.3 and "
"earlier use a plain, not TLS secured connection. <b>(Not recommended)</b>"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:194
#, kde-format
msgid "Do not use a TLS secured connection"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:196
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use a plain, not TLS secured connection to connect to the LDAP server. "
"<b>(Not recommended)</b>"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:202
#, kde-format
msgid "Use TLS secured connection"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:204
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use a standard TLS secured connection (initiated with STARTTLS) to connect "
"to the LDAP server. <b>(Recommended)</b>"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:211
#, kde-format
msgid "Tunnel LDAP through a TLS connection"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:213
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use a TLS secured connection through which the connection to the LDAP server "
"is tunneled. <b>(Not recommended)</b>"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:222
#, kde-format
msgid "Advanced Settings"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:227
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Base DN:"
msgid "Base DN:"
msgstr "&Grunn DN:"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:229
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<b>(Optional, can usually be left empty)</b> Enter the base DN for this LDAP "
"server to limit searches to only that subtree of the directory."
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:235
#, kde-format
msgid "Additional flags:"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:237
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Here you can enter additional flags that are not yet (or no longer) "
"supported by Kleopatra. For example, older versions of GnuPG use "
"<code>ldaps</code> to request a TLS secured connection."
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:410
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Edit Directory Service"
msgstr ""
#: ui/filenamerequester.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Open file dialog"
msgstr ""
#: ui/filenamerequester.cpp:82
#, kde-format
msgid "Open file dialog"
msgstr ""
#: ui/formtextinput.cpp:25
#, kde-format
msgid "Error: Enter a value."
msgstr ""
#: ui/formtextinput.cpp:30
#, kde-format
msgid "Error: Enter a value in the correct format."
msgstr ""
#: ui/formtextinput.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "@label label text (required)"
msgid "%1 (required)"
msgstr ""
#: ui/formtextinput.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Error: %1"
msgstr ""
#: ui/formtextinput.cpp:230
#, kde-format
msgctxt ""
"text for screen readers to indicate that the associated object, such as a "
"form field, has an error"
msgid "invalid entry"
msgstr ""
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:76
#, kde-kuit-format
msgid "<placeholder>none</placeholder>"
msgstr ""
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:77
#, kde-format
msgid "Never Encrypt with This Key"
msgstr "Aldrei dulrita með þessum lykli"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:78
#, kde-format
msgid "Always Encrypt with This Key"
msgstr "Alltaf dulrita með þessum lykli"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:79
#, kde-format
msgid "Encrypt Whenever Encryption is Possible"
msgstr "Dulrita þegar dulritun er möguleg"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:80
#, kde-format
msgid "Always Ask"
msgstr "Alltaf spyrja"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:81
#, kde-format
msgid "Ask Whenever Encryption is Possible"
msgstr "Spyrja þegar dulritun er möguleg"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:102
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Encryption Key Approval"
msgctxt "@title:window"
msgid "Encryption Key Approval"
msgstr "Staðfesting dulritunarlykils"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:118
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "The following keys will be used for encryption:"
msgctxt "@label:textbox"
msgid "The following keys will be used for encryption:"
msgstr "Eftirfarandi lyklar verða notaðir til dulritunar:"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:134
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Your keys:"
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Your keys:"
msgstr "Þínir lyklar:"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:146
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Recipient:"
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Recipient:"
msgstr "Móttakandi:"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:151
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Encryption keys:"
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Encryption keys:"
msgstr "Dulritunarlyklar:"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:158
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Encryption preference:"
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Encryption preference:"
msgstr "Dulritunarstillingar:"
#: ui/keyrequester.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Clear"
msgstr ""
#: ui/keyrequester.cpp:92
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Change..."
msgctxt "@action:button"
msgid "Change..."
msgstr "Breyta..."
#: ui/keyrequester.cpp:211 ui/keyselectiondialog.cpp:223
#, kde-kuit-format
msgid "<placeholder>unknown</placeholder>"
msgstr ""
#: ui/keyrequester.cpp:234 ui/keyselectiondialog.cpp:680
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>An error occurred while fetching the keys from the backend:</p><p><b>"
"%1</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt> <p>Villa kom upp við að sækja lykla frá bakenda:</p><p><b>%1</b></p></"
"qt>"
#: ui/keyrequester.cpp:239 ui/keyrequester.cpp:272 ui/keyrequester.cpp:294
#: ui/keyselectiondialog.cpp:649 ui/keyselectiondialog.cpp:685
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Key Listing Failed"
msgctxt "@title:window"
msgid "Key Listing Failed"
msgstr "Ekki tókst að birta lyklalista"
#: ui/keyrequester.cpp:270
#, kde-format
msgid ""
"The OpenPGP backend does not support listing keys. Check your installation."
msgstr "OpenPGP bakendinn styður ekki lyklalista. Athugaðu uppsetningu þína."
#: ui/keyrequester.cpp:292
#, kde-format
msgid ""
"The S/MIME backend does not support listing keys. Check your installation."
msgstr "S/MIME bakendinn styður ekki lyklalista. Athugaðu uppsetningu þína."
#: ui/keyrequester.cpp:412
#, kde-format
msgid "OpenPGP Key Selection"
msgstr "OpenPGP lyklaval"
#: ui/keyrequester.cpp:413
#, kde-format
msgid "Please select an OpenPGP key to use."
msgstr "Vinsamlega veldu OpenPGP lykil til notkunar."
#: ui/keyrequester.cpp:415
#, kde-format
msgid "S/MIME Key Selection"
msgstr "S/MIME lyklaval"
#: ui/keyrequester.cpp:416
#, kde-format
msgid "Please select an S/MIME key to use."
msgstr "Vinsamlega veldu S/MIME lykil til notkunar."
#: ui/keyrequester.cpp:418
#, kde-format
msgid "Key Selection"
msgstr "Lyklaval"
#: ui/keyrequester.cpp:419
#, kde-format
msgid "Please select an (OpenPGP or S/MIME) key to use."
msgstr "Vinsamlega veldu (OpenPGP eða S/MIME) lykil til notkunar."
#: ui/keyselectioncombo.cpp:86 ui/useridselectioncombo.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "Name <email>"
msgid "%1 <%2>"
msgstr ""
#: ui/keyselectioncombo.cpp:177 ui/useridselectioncombo.cpp:175
#, kde-format
msgctxt "Name <email> (validity, created: date)"
msgid "%1 (%2, created: %3)"
msgstr ""
#: ui/keyselectioncombo.cpp:183 ui/useridselectioncombo.cpp:181
#, kde-format
msgctxt "Name <email> (validity, type, created: date)"
msgid "%1 (%2, %3, created: %4)"
msgstr ""
#: ui/keyselectioncombo.cpp:672 ui/useridselectioncombo.cpp:713
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Fetching keys..."
msgid "Loading keys ..."
msgstr "Sæki lykla..."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:72
#, kde-format
msgid "The key is not valid."
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:80
#, kde-format
msgid "The key is expired."
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:84
#, kde-format
msgid "The key is revoked."
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:88
#, kde-format
msgid "The key is disabled."
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:95
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "The following keys will be used for encryption:"
msgid "The key is not designated for encryption."
msgstr "Eftirfarandi lyklar verða notaðir til dulritunar:"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:100
#, kde-format
msgid "The key is not designated for signing."
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:105
#, kde-format
msgid "The key is not designated for certifying."
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:110
#, kde-format
msgid "The key is not designated for authentication."
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:116
#, kde-format
msgid "The key is not secret."
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:127 ui/keyselectiondialog.cpp:138
#, kde-format
msgid "The key can be used."
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:132
#, kde-format
msgid "The key is not trusted enough."
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:195 utils/formatting.cpp:498
#, kde-format
msgid "Key ID"
msgstr "Auðkenni lykils"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:269 ui/keyselectiondialog.cpp:271
#: ui/keyselectiondialog.cpp:280 ui/keyselectiondialog.cpp:282
#, kde-format
msgid "unknown"
msgstr "óþekkt"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:269
#, kde-format
msgid "OpenPGP key for <b>%1</b>"
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:271
#, kde-format
msgid "S/MIME key for <b>%1</b>"
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:278 utils/formatting.cpp:484
#: utils/formatting.cpp:527
#, kde-format
msgid "Valid from"
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:279 utils/formatting.cpp:487
#: utils/formatting.cpp:530
#, kde-format
msgid "Valid until"
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:280
#, kde-format
msgctxt "Key fingerprint"
msgid "Fingerprint"
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:282
#, kde-format
msgctxt "Key issuer"
msgid "Issuer"
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:284
#, kde-format
msgctxt "Key status"
msgid "Status"
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:286
#, kde-format
msgctxt "Compliance of key"
msgid "Compliance"
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:426
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Search for &External Certificates"
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:440
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Search for:"
msgctxt "@label:textbox"
msgid "&Search for:"
msgstr "&Leita að:"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:465
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Remember choice"
msgctxt "@option:check"
msgid "&Remember choice"
msgstr "&Muna val"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:468
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>If you check this box your choice will be stored and you will not be "
"asked again.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Ef þú hakar í þetta box verður val þitt vistað og þú verður ekki "
"spurð(ur) aftur.</p></qt>"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:482
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Reread Keys"
msgctxt "@action:button"
msgid "&Reread Keys"
msgstr "Endur&lesa lykla"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:487
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Start Certificate Manager"
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:647
#, kde-format
msgid "No backends found for listing keys. Check your installation."
msgstr "Enginn bakendi fannst fyrir lyklalista. Athugaðu uppsetningu þína."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:665
#, kde-format
msgid "Could not start certificate manager; please check your installation."
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:667
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Certificate Manager Error"
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:724
#, kde-format
msgid "Checking selected keys..."
msgstr "Athuga valda lykla..."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:724
#, kde-format
msgid "Fetching keys..."
msgstr "Sæki lykla..."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:756
#, fuzzy, kde-format
msgid ""
"<qt>One backend returned truncated output.<p>Not all available keys are "
"shown</p></qt>"
msgid_plural ""
"<qt>%1 backends returned truncated output.<p>Not all available keys are "
"shown</p></qt>"
msgstr[0] ""
"<qt>Einn bakendi skilaði styttu úttaki.<br>Ekki eru allir mögulegir lyklar "
"birtir</qt>"
msgstr[1] ""
"<qt>%1 bakendar skiluðu styttu úttaki.<br>Ekki eru allir mögulegir lyklar "
"birtir</qt>"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:761
#, kde-format
msgid "Key List Result"
msgstr "Niðurstaða lyklalista"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:883
#, kde-format
msgid "Recheck Key"
msgstr "Athuga lykil aftur"
#: ui/messagebox.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show Audit Log"
msgstr ""
#: ui/messagebox.cpp:91
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Location"
msgctxt "@title:window"
msgid "Information"
msgstr "Staðsetning"
#: ui/messagebox.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Error"
msgstr ""
#: ui/nameandemailwidget.cpp:59 ui/nameandemailwidget.cpp:159
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "User Name"
msgctxt "@label"
msgid "Name"
msgstr "Notandanafn"
#: ui/nameandemailwidget.cpp:60
#, fuzzy, kde-format
msgid "Enter a name."
msgstr "Ekkert lykilorð."
#: ui/nameandemailwidget.cpp:75 ui/nameandemailwidget.cpp:213
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Email address"
msgctxt "@label"
msgid "Email address"
msgstr "Netfang"
#: ui/nameandemailwidget.cpp:76
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Email address"
msgid "Enter an email address."
msgstr "Netfang"
#: ui/nameandemailwidget.cpp:94
#, kde-format
msgid "The name must not include <, >, and @."
msgstr ""
#: ui/nameandemailwidget.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers"
msgid ""
"The name must not include less-than sign, greater-than sign, and at sign."
msgstr ""
#: ui/nameandemailwidget.cpp:98
#, kde-format
msgid ""
"The name must be in the format required by your organization and it must not "
"include <, >, and @."
msgstr ""
#: ui/nameandemailwidget.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers"
msgid ""
"The name must be in the format required by your organization and it must not "
"include less-than sign, greater-than sign, and at sign."
msgstr ""
#: ui/nameandemailwidget.cpp:110
#, kde-format
msgid "Enter an email address in the correct format, like name@example.com."
msgstr ""
#: ui/nameandemailwidget.cpp:113
#, kde-format
msgid ""
"Enter an email address in the correct format required by your organization."
msgstr ""
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show Details"
msgstr ""
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:184
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show Matching Keys"
msgstr ""
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:185
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show keys matching the email address"
msgstr ""
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:188
#, kde-format
msgctxt "@action:button short for 'Show all keys'"
msgid "Show All"
msgstr ""
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:189
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show all keys"
msgstr ""
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:272
#, kde-format
msgctxt ""
"@info:tooltip for a 'Generate new key pair' action in a combobox when a user "
"does not yet have an OpenPGP or S/MIME key."
msgid ""
"Generate a new key using your email address.<br/><br/>The key is necessary "
"to decrypt and sign emails. You will be asked for a passphrase to protect "
"this key and the protected key will be stored in your home directory."
msgstr ""
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:297
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Encryption Key Approval"
msgctxt "@title:window"
msgid "Security approval"
msgstr "Staðfesting dulritunarlykils"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:304
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "OpenPGP"
msgctxt "@option:check"
msgid "OpenPGP"
msgstr "OpenPGP"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:305
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "S/MIME"
msgctxt "@option:check"
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:307
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "OpenPGP"
msgctxt "@option:radio"
msgid "OpenPGP"
msgstr "OpenPGP"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:308
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "S/MIME"
msgctxt "@option:radio"
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:398
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Generating DSA key..."
msgid "Generating key for '%1'..."
msgstr "Bý til DSA lykil..."
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:398
#, kde-format
msgid "This can take several minutes."
msgstr ""
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:400
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Key Selection"
msgctxt "@title:window"
msgid "Key generation"
msgstr "Lyklaval"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:439
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Operation Failed"
msgstr "Dulkóðun mistókst: %1"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:554 ui/newkeyapprovaldialog.cpp:650
#, kde-format
msgid "Generate a new key pair"
msgstr ""
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:557
#, kde-format
msgid "Do not sign this email"
msgstr ""
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:559
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip for not selecting a key for signing."
msgid "The email will not be cryptographically signed."
msgstr ""
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:577
#, kde-format
msgctxt "Caption for signing key selection"
msgid "Confirm identity '%1' as:"
msgstr ""
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:654
#, kde-format
msgid "No key. Recipient will be unable to decrypt."
msgstr ""
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:657
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip for No Key selected for a specific recipient."
msgid ""
"Do not select a key for this recipient.<br/><br/>The recipient will receive "
"the encrypted email, but it can only be decrypted with the other keys "
"selected in this dialog."
msgstr ""
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:774
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Never Encrypt"
msgctxt "Encrypt to self (email address):"
msgid "Encrypt to self (%1):"
msgstr "Aldrei dulrita"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:791
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Never Encrypt"
msgid "Encrypt to others:"
msgstr "Aldrei dulrita"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:829
#, fuzzy, kde-format
msgid "Generate"
msgstr "Almenn villa."
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:90
#, kde-format
msgid "Protect the generated key with a passphrase."
msgstr ""
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:92
#, kde-format
msgid ""
"Encrypts the secret key with an unrecoverable passphrase. You will be asked "
"for the passphrase during key generation."
msgstr ""
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:95
#, kde-format
msgid "Advanced options"
msgstr ""
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "The algorithm and strength of encryption key"
msgid "Key Material"
msgstr ""
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Valid until:"
msgstr ""
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:142
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Inline OpenPGP (deprecated)"
msgctxt "title:window"
msgid "Create OpenPGP Certificate"
msgstr "Innfellt OpenPGP (úrelt)"
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:150
#, kde-format
msgid "Enter a name and an email address to use for the certificate."
msgstr ""
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:151
#, kde-format
msgid "Enter a name and/or an email address to use for the certificate."
msgstr ""
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:295
#, kde-format
msgid "Enter a name or an email address."
msgstr ""
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:306
#, kde-format
msgid "There is a problem."
msgstr ""
#: ui/readerportselection.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Default reader"
msgstr ""
#: ui/readerportselection.cpp:73
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<para>Select the smart card reader that GnuPG shall use.<list><item>The "
"first item will make GnuPG use the first reader that is found.</"
"item><item>The last item allows you to enter a custom reader ID or reader "
"port number.</item><item>All other items represent readers that were found "
"by GnuPG.</item></list></para>"
msgstr ""
#: ui/readerportselection.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Custom reader ID or port number"
msgstr ""
#: ui/treeview.cpp:69 ui/treewidget.cpp:172
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "View Columns"
msgstr ""
#: ui/useridselectioncombo.cpp:542
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show certificate list"
msgstr ""
#: ui/useridselectioncombo.cpp:543
#, kde-format
msgid "Show certificate list"
msgstr ""
#: utils/compliance.cpp:160
#, kde-format
msgid "VS-NfD compliant"
msgstr ""
#: utils/compliance.cpp:160
#, kde-format
msgid "Not VS-NfD compliant"
msgstr ""
#: utils/expiration.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The date cannot be changed."
msgstr ""
#: utils/expiration.cpp:106 utils/expiration.cpp:112
#, kde-format
msgctxt "@info ... between <a date> and <another date>."
msgid "Enter a date between %1 and %2."
msgstr ""
#: utils/expiration.cpp:138
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Three years from now"
msgstr ""
#: utils/expiration.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Two years from now"
msgstr ""
#: utils/expiration.cpp:140
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "One year from now"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:328
#, kde-format
msgid "%1-bit %2 (secret key available)"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:330 utils/formatting.cpp:341
#, kde-format
msgid "%1-bit %2"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:349 utils/formatting.cpp:371
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Signing failed: %1"
msgid "Signing (Qualified)"
msgstr "Undirritun mistókst: %1"
#: utils/formatting.cpp:351 utils/formatting.cpp:373
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Scan Results"
msgid "Signing"
msgstr "Niðurstöður skönnunar"
#: utils/formatting.cpp:355 utils/formatting.cpp:377
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Encryption keys:"
msgid "Encryption"
msgstr "Dulritunarlyklar:"
#: utils/formatting.cpp:358 utils/formatting.cpp:380
#, kde-format
msgid "Certifying User IDs"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:361 utils/formatting.cpp:383
#, kde-format
msgid "SSH Authentication"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:413
#, kde-format
msgid "Disabled"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:415 utils/formatting.cpp:522
#, kde-format
msgid "Revoked"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:417 utils/formatting.cpp:524
#, kde-format
msgid "Expired"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:421
#, kde-format
msgid "User ID is certified."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:427
#, kde-format
msgid "User ID is not certified."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:437
#, kde-format
msgid "All User IDs are certified."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:443
#, kde-format
msgid "One User ID is not certified."
msgid_plural "%1 User IDs are not certified."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: utils/formatting.cpp:447 utils/formatting.cpp:450
#, kde-format
msgid "The validity cannot be checked at the moment."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:460
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Fax number"
msgid "Serial number"
msgstr "Faxnúmer"
#: utils/formatting.cpp:463
#, kde-format
msgid "Issuer"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:470 utils/formatting.cpp:480
#, kde-format
msgid "Subject"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:475
#, kde-format
msgid "a.k.a."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:501
#, kde-format
msgid "Fingerprint"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:505
#, kde-format
msgid "Certification trust"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:507
#, kde-format
msgid "Trusted issuer?"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:507
#, kde-format
msgid "Yes"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:507
#, kde-format
msgid "No"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:512 utils/formatting.cpp:514 utils/formatting.cpp:542
#: utils/formatting.cpp:544
#, kde-format
msgid "Stored"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:512 utils/formatting.cpp:542
#, kde-format
msgctxt "stored..."
msgid "on SmartCard with serial no. %1"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:514 utils/formatting.cpp:544
#, kde-format
msgctxt "stored..."
msgid "on this computer"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:520
#, kde-format
msgid "Subkey"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:573
#, kde-format
msgid "Some keys are revoked, expired, disabled, or invalid."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:577
#, kde-format
msgid "All keys are certified."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:579
#, kde-format
msgid "Some keys are not certified."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:583
#, kde-format
msgid "The validity of the keys cannot be checked at the moment."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:597
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This group does not contain any keys."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:603
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Some of the certificates in this group cannot be used for encryption. Using "
"this group can lead to unexpected results."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:623
#, kde-format
msgid "Keys:"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:632
#, kde-format
msgctxt "this follows a list of keys"
msgid "and 1 more key"
msgid_plural "and %1 more keys"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: utils/formatting.cpp:665
#, kde-format
msgctxt ""
"date format suitable for screen readers; d: day as a number without a "
"leading zero, MMMM: localized month name, yyyy: year as a four digit number"
msgid "MMMM d, yyyy"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:711 utils/formatting.cpp:746
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "unknown"
msgctxt "@info the expiration date of the key is unknown"
msgid "unknown"
msgstr "óþekkt"
#: utils/formatting.cpp:753 utils/formatting.cpp:762
#, kde-format
msgid "unlimited"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:815
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "S/MIME"
msgctxt "X.509/CMS encryption standard"
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: utils/formatting.cpp:818
#, kde-format
msgid "OpenPGP"
msgstr "OpenPGP"
#: utils/formatting.cpp:820
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "unknown"
msgctxt "Unknown encryption protocol"
msgid "Unknown"
msgstr "óþekkt"
#: utils/formatting.cpp:836
#, kde-format
msgctxt "a group of keys/certificates"
msgid "Group"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:852 utils/formatting.cpp:897
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "unknown"
msgctxt "unknown trust level"
msgid "unknown"
msgstr "óþekkt"
#: utils/formatting.cpp:854 utils/formatting.cpp:901
#, kde-format
msgid "untrusted"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:856 utils/formatting.cpp:903
#, kde-format
msgctxt "marginal trust"
msgid "marginal"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:858 utils/formatting.cpp:905
#, kde-format
msgctxt "full trust"
msgid "full"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:860 utils/formatting.cpp:907
#, kde-format
msgctxt "ultimate trust"
msgid "ultimate"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:862 utils/formatting.cpp:899
#, kde-format
msgctxt "undefined trust"
msgid "undefined"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:873 utils/formatting.cpp:1343 utils/formatting.cpp:1368
#, kde-format
msgid "disabled"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:876 utils/formatting.cpp:890 utils/formatting.cpp:925
#: utils/formatting.cpp:1346 utils/formatting.cpp:1371
#, kde-format
msgid "revoked"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:879 utils/formatting.cpp:935 utils/formatting.cpp:1349
#: utils/formatting.cpp:1374
#, kde-format
msgid "expired"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:882 utils/formatting.cpp:893 utils/formatting.cpp:933
#: utils/formatting.cpp:1352 utils/formatting.cpp:1377
#, kde-format
msgid "invalid"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:884
#, kde-format
msgctxt "as in 'this subkey is ok'"
msgid "OK"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:923
#, kde-format
msgid "valid"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:927
#, kde-format
msgid "class %1"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:937
#, kde-format
msgid "certificate expired"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:939
#, kde-format
msgctxt "fake/invalid signature"
msgid "bad"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:945
#, kde-format
msgid "no public key"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:947
#, kde-format
msgid "key disabled"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:949
#, kde-format
msgid "key revoked"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:951
#, kde-format
msgid "key expired"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1007
#, kde-format
msgctxt "name, email, key id"
msgid "%1 %2 (%3)"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1065
#, kde-format
msgid "Bad signature by unknown certificate %1: %2"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1067
#, kde-format
msgid "Bad signature by an unknown certificate: %1"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1070
#, kde-format
msgid "Bad signature by %1: %2"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1076
#, kde-format
msgid "Good signature by unknown certificate %1."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1078
#, kde-format
msgid "Good signature by an unknown certificate."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1081
#, kde-format
msgid "Good signature by %1."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1086
#, kde-format
msgid "Invalid signature by unknown certificate %1: %2"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1088
#, kde-format
msgid "Invalid signature by an unknown certificate: %1"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1091
#, kde-format
msgid "Invalid signature by %1: %2"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1105
#, kde-format
msgid "This certificate was imported from the following sources:"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1116
#, kde-format
msgid "The import of this certificate was canceled."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1119
#, kde-format
msgid "An error occurred importing this certificate: %1"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1124
#, kde-format
msgid "This certificate was new to your keystore. The secret key is available."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1125
#, kde-format
msgid "This certificate is new to your keystore."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1130
#, kde-format
msgid "New user-ids were added to this certificate by the import."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1133
#, kde-format
msgid "New signatures were added to this certificate by the import."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1136
#, kde-format
msgid "New subkeys were added to this certificate by the import."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1139
#, kde-format
msgid "The import contained no new data for this certificate. It is unchanged."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1155
#, kde-format
msgid "Certify"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1158
#, kde-format
msgid "Sign"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1161
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Never Encrypt"
msgid "Encrypt"
msgstr "Aldrei dulrita"
#: utils/formatting.cpp:1164
#, kde-format
msgid "Authenticate"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1167
#, kde-format
msgctxt ""
"Means 'Additional Decryption Subkey'; Don't try translating that, though."
msgid "ADSK"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1175
#, kde-format
msgctxt "name <email> (validity, protocol, creation date)"
msgid "%1 (%2, %3, created: %4)"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1186
#, kde-format
msgctxt "(validity, protocol, creation date)"
msgid "(%1, %2, created: %3)"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1198
#, kde-format
msgctxt "name of group of keys (n key(s), validity)"
msgid "%2 (1 key, %3)"
msgid_plural "%2 (%1 keys, %3)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: utils/formatting.cpp:1205
#, kde-format
msgctxt "name of group of keys (n key(s), validity, tag)"
msgid "%2 (1 key, %3, tag)"
msgid_plural "%2 (%1 keys, %3, tag)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: utils/formatting.cpp:1212
#, kde-format
msgctxt "name of group of keys (n key(s), validity, group ...)"
msgid "%2 (1 key, %3, unknown origin)"
msgid_plural "%2 (%1 keys, %3, unknown origin)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: utils/formatting.cpp:1233
#, kde-format
msgid "The certificate is marked as your own."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1235
#, kde-format
msgid "The certificate belongs to this recipient."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1237
#, kde-format
msgid ""
"The trust model indicates marginally that the certificate belongs to this "
"recipient."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1239
#, kde-format
msgid "This certificate should not be used."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1243
#, kde-format
msgid "There is no indication that this certificate belongs to this recipient."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1255
#, kde-format
msgid "This group does not contain any keys."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1315 utils/formatting.cpp:1327
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "unknown"
msgctxt "@info the compliance of the key with certain requirements is unknown"
msgid "unknown"
msgstr "óþekkt"
#: utils/formatting.cpp:1340
#, kde-format
msgctxt "As in 'this user ID is valid.'"
msgid "certified"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1355
#, kde-format
msgctxt "As in 'this user ID is not certified'"
msgid "not certified"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1358
#, kde-format
msgctxt "The validity of this user ID has not been/could not be checked"
msgid "not checked"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1380
#, kde-format
msgctxt "As in all user IDs are valid."
msgid "certified"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1383
#, kde-format
msgctxt "As in not all user IDs are valid."
msgid "not certified"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1386
#, kde-format
msgctxt "The validity of the user IDs has not been/could not be checked"
msgid "not checked"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1395
#, kde-format
msgctxt "As in all keys are valid."
msgid "all certified"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1398
#, kde-format
msgctxt "As in not all keys are valid."
msgid "not all certified"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1431
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "never"
msgid "Keyserver"
msgstr "aldrei"
#: utils/formatting.cpp:1439
#, kde-format
msgid "File import"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1441
#, fuzzy, kde-format
msgid "Generated"
msgstr "Almenn villa."
#: utils/formatting.cpp:1481
#, kde-format
msgctxt "Certifies this key as partially trusted introducer for 'domain name'."
msgid "Certifies this key as partially trusted introducer for '%1'."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1485
#, kde-format
msgctxt "Certifies this key as fully trusted introducer for 'domain name'."
msgid "Certifies this key as fully trusted introducer for '%1'."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1522
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Brainpool P-256)"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1523
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Brainpool P-384)"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1524
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Brainpool P-512)"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1525
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Curve25519)"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1526
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Curve448)"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1527
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Ed25519)"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1528
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Ed448)"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1529
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Cv25519)"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1530
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Cv448)"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1531
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (NIST P-256)"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1532
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (NIST P-384)"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1533
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (NIST P-521)"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1534
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "RSA 2048"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1535
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "RSA 3072"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1536
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "RSA 4096"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1537
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "DSA 1024"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1538
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "DSA 2048"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1539
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Elgamal 1024"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1540
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Elgamal 2048"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1541
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Elgamal 3072"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1542
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Elgamal 4096"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1545
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Unknown algorithm"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1555
#, kde-format
msgid ""
"The signature is valid but the trust in the certificate's validity is only "
"marginal."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1557
#, kde-format
msgid "The signature is valid and the certificate's validity is fully trusted."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1559
#, kde-format
msgid ""
"The signature is valid and the certificate's validity is ultimately trusted."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1561
#, kde-format
msgid ""
"The signature is valid but the certificate's validity is <em>not trusted</"
"em>."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1563
#, kde-format
msgid "The signature is valid but the certificate's validity is unknown."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1566
#, kde-format
msgid "The signature is valid but the certificate's validity is undefined."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1578
#, kde-format
msgid "Unknown certificate"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1605
+#: utils/formatting.cpp:1599
#, kde-format
msgid "With unavailable certificate:"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1608
+#: utils/formatting.cpp:1602
#, kde-format
msgid "With certificate: %1"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1613
+#: utils/formatting.cpp:1607
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED "
"compliant or VS-NfD compliant"
msgid "The signature is %1"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1616
+#: utils/formatting.cpp:1610
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED "
"compliant or VS-NfD compliant"
msgid "The signature <b>is not</b> %1."
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1626
+#: utils/formatting.cpp:1620
#, kde-format
msgid "Error: Signature not verified"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1628
+#: utils/formatting.cpp:1622
#, kde-format
msgid "Good signature"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1630
+#: utils/formatting.cpp:1624
#, kde-format
msgid "Signing certificate was revoked"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1632
+#: utils/formatting.cpp:1626
#, kde-format
msgid "Signing certificate is expired"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1634
+#: utils/formatting.cpp:1628
#, kde-format
msgid "Certificate is not available"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1636
+#: utils/formatting.cpp:1630
#, kde-format
msgid "Signature expired"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1638
+#: utils/formatting.cpp:1632
#, kde-format
msgid "CRL missing"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1640
+#: utils/formatting.cpp:1634
#, kde-format
msgid "CRL too old"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1642
+#: utils/formatting.cpp:1636
#, kde-format
msgid "Bad policy"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1644
+#: utils/formatting.cpp:1638
#, kde-format
msgid "System error"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1646
+#: utils/formatting.cpp:1640
#, kde-format
msgid "Bad signature"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1736 utils/formatting.cpp:1759
+#: utils/formatting.cpp:1730 utils/formatting.cpp:1753
#, kde-format
msgid "The signature is invalid: %1"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1745
+#: utils/formatting.cpp:1739
#, kde-format
msgid "You can search the certificate on a keyserver or import it from a file."
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1754
+#: utils/formatting.cpp:1748
#, kde-format
msgid "The used key is not certified by you or any trusted person."
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1755
+#: utils/formatting.cpp:1749
#, kde-format
msgid ""
"The used certificate is not certified by a trustworthy Certificate Authority "
"or the Certificate Authority is unknown."
msgstr ""
#: utils/hex.cpp:35
#, kde-format
msgid "Invalid hex char '%1' in input stream."
msgstr ""
#: utils/hex.cpp:47 utils/hex.cpp:52
#, kde-format
msgid "Premature end of hex-encoded char in input stream"
msgstr ""
#, fuzzy
#~| msgid "unknown"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "óþekkt"
#, fuzzy
#~| msgid "User ID"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "User IDs"
#~ msgstr "Auðkenni notanda"
#, fuzzy
#~| msgid "User ID"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "User-IDs"
#~ msgstr "Auðkenni notanda"
#, fuzzy
#~| msgid "User ID"
#~ msgid "User-ID"
#~ msgstr "Auðkenni notanda"
#, fuzzy
#~| msgid "Encryption keys:"
#~ msgid "GpgConf Error"
#~ msgstr "Dulritunarlyklar:"
#~ msgid "%1: %2"
#~ msgstr "%1: %2"
#~ msgid "Signing failed: %1"
#~ msgstr "Undirritun mistókst: %1"
#~ msgid "Encryption failed: %1"
#~ msgstr "Dulkóðun mistókst: %1"
#, fuzzy
#~| msgid "Encryption keys:"
#~ msgid "Encryption successful"
#~ msgstr "Dulritunarlyklar:"
#, fuzzy
#~| msgid "Scan Results"
#~ msgid "Signing Result"
#~ msgstr "Niðurstöður skönnunar"
#, fuzzy
#~| msgid "Encryption keys:"
#~ msgid "Encryption Result"
#~ msgstr "Dulritunarlyklar:"
#, fuzzy
#~| msgid "Encryption keys:"
#~ msgid "Encryption Error"
#~ msgstr "Dulritunarlyklar:"
#~ msgid "never"
#~ msgstr "aldrei"
#, fuzzy
#~| msgid "Move to bottom"
#~ msgctxt "@action:button accessible name for 'Move to bottom'"
#~ msgid "bottom"
#~ msgstr "Færa neðst"
#, fuzzy
#~| msgid "never"
#~ msgctxt "default server name, keep it a valid domain name, ie. no spaces"
#~ msgid "server"
#~ msgstr "aldrei"
#~ msgid "Server Name"
#~ msgstr "Heiti þjóns"
#, fuzzy
#~| msgid "Server Name"
#~ msgid "Server Port"
#~ msgstr "Heiti þjóns"
#~ msgid "Base DN"
#~ msgstr "Grunn DN"
#~ msgid "User Name"
#~ msgstr "Notandanafn"
#, fuzzy
#~| msgid "OpenPGP Key Selection"
#~ msgid "OpenPGP Keyserver:"
#~ msgstr "OpenPGP lyklaval"
#~ msgid "&Reset"
#~ msgstr "&Frumstilla"
#, fuzzy
#~| msgid "Configure LDAP Servers"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Configure Keyservers"
#~ msgstr "Stilla LDAP þjóna"
#, fuzzy
#~| msgid "Recipient:"
#~ msgid "Ignore recipient"
#~ msgstr "Móttakandi:"
#, fuzzy
#~| msgid "OpenPGP"
#~ msgctxt "New OpenPGP Directory Server"
#~ msgid "OpenPGP"
#~ msgstr "OpenPGP"
#~ msgid "GpgME"
#~ msgstr "GpgME"
#~ msgid "GPGME was compiled without support for %1."
#~ msgstr "GPGME var vistþýtt án stuðnings fyrir %1"
#~ msgid "Engine %1 is not installed properly."
#~ msgstr "Vél %1 ekki rétt sett upp.>"
#~ msgid "Engine %1 version %2 installed, but at least version %3 is required."
#~ msgstr "Vél %1 útgáfa %2 uppsett, en útgáfu %3 er krafist."
#~ msgid "Unknown problem with engine for protocol %1."
#~ msgstr "Óþekkt vandamál með vél fyrir samskiptareglu %1"
#, fuzzy
#~| msgid "program cannot be executed"
#~ msgid "program terminated unexpectedly"
#~ msgstr "ekki var hægt að ræsa forrit"
#, fuzzy
#~| msgid "program cannot be executed"
#~ msgid "program not found or cannot be started"
#~ msgstr "ekki var hægt að ræsa forrit"
#, fuzzy
#~| msgid "<qt>Failed to execute gpgconf:<br>%1</qt>"
#~ msgid "<qt>Failed to execute gpgconf:<p>%1</p></qt>"
#~ msgstr "<qt>Gat ekki ræst gpgconf:<br>%1</qt>"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Could not start gpgconf\n"
#~| "Check that gpgconf is in the PATH and that it can be started"
#~ msgid ""
#~ "Could not start gpgconf.\n"
#~ "Check that gpgconf is in the PATH and that it can be started."
#~ msgstr ""
#~ "Gat ekki ræst gpgconf\n"
#~ "Athugaðu hvort gpgconf sé í PATH og hægt sé að ræsa það"
#~ msgid "Error from gpgconf while saving configuration: %1"
#~ msgstr "Villa frá gpgconf við vistun stillinga: %1"
#~ msgid "Generating ElGamal key..."
#~ msgstr "Bý til ElGamal lykil..."
#~ msgid "Searching for a large prime number..."
#~ msgstr "Leita að stórri prímtölu..."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Waiting for new entropy from random number generator (you might want to "
#~| "excercise the harddisks or move the mouse)..."
#~ msgid ""
#~ "Waiting for new entropy from random number generator (you might want to "
#~ "exercise the harddisks or move the mouse)..."
#~ msgstr ""
#~ "Bíð eftir nýju gildi frá slembitöluvélinni (þú gætir vilja hreyfa músina "
#~ "eða láta harða diskinn vinna)..."
#~ msgid "Please wait..."
#~ msgstr "Vinsamlega bíðið..."
#~ msgid ""
#~ "Starting gpg-agent (you should consider starting a global instance "
#~ "instead)..."
#~ msgstr ""
#~ "Ræsi gpg-agent (þú ættir að íhuga að ræsa víðvært ferli í staðinn)..."
#, fuzzy
#~ msgid "While scanning for %1 support in backend %2:"
#~ msgstr "Við leit að S/MIME stuðningi í bakenda %1:"
#~ msgctxt "progress info: \"%1 of %2\""
#~ msgid "%1/%2"
#~ msgstr "%1/%2"
#~ msgid ""
#~ "OpenPGP key for %1\n"
#~ "Created: %2\n"
#~ "Expiry: %3\n"
#~ "Fingerprint: %4"
#~ msgstr ""
#~ "OpenPGP lykill fyrir %1\n"
#~ "Búinn til: %2\n"
#~ "Rennur út: %3\n"
#~ "Fingrafar: %4"
#~ msgid ""
#~ "S/MIME key for %1\n"
#~ "Created: %2\n"
#~ "Expiry: %3\n"
#~ "Fingerprint: %4\n"
#~ "Issuer: %5"
#~ msgstr ""
#~ "S/MIME lykill fyrir %1\n"
#~ "Búinn til: %2\n"
#~ "Rennur út: %3\n"
#~ "Fingrafar: %4\n"
#~ "Útgefandi: %5"
#~ msgid "&Server name:"
#~ msgstr "H&eiti þjóns:"
#~ msgid "389"
#~ msgstr "389"
#~ msgid "&User name (optional):"
#~ msgstr "&Notandanafn (má sleppa):"
#~ msgid "Pass&word (optional):"
#~ msgstr "L&ykilorð (má sleppa):"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Richard Allen, Þröstur Svanbergsson"
#~ msgid "failed"
#~ msgstr "mistókst"
#~ msgid "Available Backends"
#~ msgstr "Bakendar í boði"
#~ msgid "Confi&gure..."
#~ msgstr "S&tilla..."
#~ msgid "Rescan"
#~ msgstr "Skanna aftur"
#~ msgid "The following problems where encountered during scanning:"
#~ msgstr "Eftirfarandi vandamál komu upp við skönnun:"
#, fuzzy
#~| msgid "Scan Results"
#~ msgctxt "@title:window Results of the scanning"
#~ msgid "Scan Results"
#~ msgstr "Niðurstöður skönnunar"
#~ msgid "Error while initializing plugin \"%1\""
#~ msgstr "Villa við ræsingu íforritsins \"%1\""
#~ msgid ""
#~ "You need a passphrase to unlock the secret key for user:<br/> %1 (retry)"
#~ msgstr ""
#~ "Þú þarft lykilorð til að aflæsa leyndarlykli notanda:<br/> %1 (reyna "
#~ "aftur)"
#~ msgid "You need a passphrase to unlock the secret key for user:<br/> %1"
#~ msgstr "Þú þarft lykilorð til að aflæsa leyndarlykli notanda:<br/> %1"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This dialog will reappear every time the passphrase is needed. For a more "
#~ "secure solution that also allows caching the passphrase, use gpg-agent."
#~ msgstr ""
#~ "Þessi gluggi mun birtast í hvert skipti sem þarf að slá inn lykilorðið. "
#~ "Settu upp gpg-agent ef þú vilt öruggari lausn sem leyfir einnig geymslu "
#~ "lykilorðsins."
#~ msgid "gpg-agent is part of gnupg-%1, which you can download from %2"
#~ msgstr "gpg-agent er hluti af gnupg-%1, sem þú getur sótt frá %2"
#~ msgid "Passphrase Dialog"
#~ msgstr "Lykilorðagluggi"
#, fuzzy
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "S&tilla..."
#~ msgid "Port"
#~ msgstr "Gátt"
#~ msgid "&Add Service..."
#~ msgstr "&Bæta við þjónustu..."
#~ msgid "<unnamed>"
#~ msgstr "<nafnlaust>"
#~ msgid "<unknown>"
#~ msgstr "<óþekkt>"
#~ msgid "Kpgp/gpg"
#~ msgstr "Kpgp/gpg"
#~ msgid "Kpgp/pgp v2"
#~ msgstr "Kpgp/pgp v2"
#~ msgid "Kpgp/pgp v5"
#~ msgstr "Kpgp/pgp v5"
#~ msgid "Kpgp/pgp v6"
#~ msgstr "Kpgp/pgp v6"
#~ msgid "This backend does not support S/MIME"
#~ msgstr "Þessi bakendi styður ekki S/MIME"
#~ msgid "Please enter your passphrase:"
#~ msgstr "Vinsamlegast sláðu inn lykilorð þitt:"
diff --git a/po/it/libkleopatra6.po b/po/it/libkleopatra6.po
index cdf44569..76bf1d43 100644
--- a/po/it/libkleopatra6.po
+++ b/po/it/libkleopatra6.po
@@ -1,3949 +1,3949 @@
# translation of libkleopatra.po to Italian
# Alessandro Pasotti <ale.pas@tiscalinet.it>, 2004, 2005.
# Alessandro Astarita <aleast@capri.it>, 2004.
# Andrea Rizzi <rizzi@kde.org>, 2004.
# Luciano Montanaro <mikelima@cirulla.net>, 2007, 2008, 2010.
# Federico Zenith <federico.zenith@member.fsf.org>, 2010, 2013, 2014.
# Luigi Toscano <luigi.toscano@tiscali.it>, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024.
# Vincenzo Reale <smart2128vr@gmail.com>, 2021, 2022.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libkleopatra\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2024-08-30 00:40+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-09-06 00:40+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-08-30 17:59+0200\n"
"Last-Translator: Luigi Toscano <luigi.toscano@tiscali.it>\n"
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:84
#, kde-format
msgid "Error in checksum definition %1: %2"
msgstr "Errore nella definizione del codice di controllo %1: %2"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:144
#, kde-format
msgid "Cannot use both %f and | in '%1'"
msgstr "Impossibile usare sia %f che | in «%1»"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:156
#, kde-format
msgid "Quoting error in '%1' entry"
msgstr "Errore di virgolette nella voce «%1»"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:159
#, kde-format
msgid "'%1' too complex (would need shell)"
msgstr "«%1» troppo complesso (richiederebbe una shell)"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:163
#, kde-format
msgid "'%1' entry is empty/missing"
msgstr "La voce «%1» è vuota o mancante"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:172
#, kde-format
msgid "'%1' empty or not found"
msgstr "«%1» vuoto o non trovato"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:211
#, kde-format
msgid "'id' entry is empty/missing"
msgstr "la voce «id» è vuota o mancante"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:214
#, kde-format
msgid "'output-file' entry is empty/missing"
msgstr "la voce «output-file» è vuota o mancante"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:217
#, kde-format
msgid "'file-patterns' entry is empty/missing"
msgstr "la voce «file-patterns» è vuota o mancante"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:400
#, kde-format
msgid "Caught unknown exception in group %1"
msgstr "Ricevuta eccezione sconosciuta nel gruppo %1"
#: kleo/dn.cpp:518
msgid "Common name"
msgstr "Nome comune"
#: kleo/dn.cpp:519
msgid "Surname"
msgstr "Nome proprio"
#: kleo/dn.cpp:520
msgid "Given name"
msgstr "Nome"
#: kleo/dn.cpp:521
msgid "Location"
msgstr "Indirizzo"
#: kleo/dn.cpp:522
msgid "Title"
msgstr "Titolo"
#: kleo/dn.cpp:523
msgid "Organizational unit"
msgstr "Unità organizzativa"
#: kleo/dn.cpp:524
msgid "Organization"
msgstr "Organizzazione"
#: kleo/dn.cpp:525
msgid "Postal code"
msgstr "Codice postale"
#: kleo/dn.cpp:526
msgid "Country code"
msgstr "Codice del paese"
#: kleo/dn.cpp:527
msgid "State or province"
msgstr "Stato o provincia"
#: kleo/dn.cpp:528
msgid "Domain component"
msgstr "Componente dominio"
#: kleo/dn.cpp:529
msgid "Business category"
msgstr "Categoria lavorativa"
#: kleo/dn.cpp:530
msgid "Email address"
msgstr "Indirizzo di posta"
#: kleo/dn.cpp:531
msgid "Mail address"
msgstr "Indirizzo postale"
#: kleo/dn.cpp:532
msgid "Mobile phone number"
msgstr "Telefono cellulare"
#: kleo/dn.cpp:533
msgid "Telephone number"
msgstr "Numero di telefono"
#: kleo/dn.cpp:534
msgid "Fax number"
msgstr "Fax"
#: kleo/dn.cpp:535
msgid "Street address"
msgstr "Via"
#: kleo/dn.cpp:536
msgid "Unique ID"
msgstr "ID unico"
#: kleo/enum.cpp:35
msgid "Inline OpenPGP (deprecated)"
msgstr "OpenPGP inline (deprecato)"
#: kleo/enum.cpp:36
msgid "OpenPGP/MIME"
msgstr "OpenPGP/MIME"
#: kleo/enum.cpp:37
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: kleo/enum.cpp:38
msgid "S/MIME Opaque"
msgstr "S/MIME opaco"
#: kleo/enum.cpp:39
msgid "Any S/MIME"
msgstr "Qualsiasi S/MIME"
#: kleo/enum.cpp:40
msgid "Any OpenPGP"
msgstr "Qualsiasi OpenPGP"
#: kleo/enum.cpp:72
#, kde-format
msgid "Any"
msgstr "Tutti"
#: kleo/enum.cpp:147
#, kde-format
msgid "Never Encrypt"
msgstr "Non cifrare mai"
#: kleo/enum.cpp:149
#, kde-format
msgid "Always Encrypt"
msgstr "Cifra sempre"
#: kleo/enum.cpp:151
#, kde-format
msgid "Always Encrypt If Possible"
msgstr "Cifra sempre, se possibile"
#: kleo/enum.cpp:153 kleo/enum.cpp:210
#, kde-format
msgid "Ask"
msgstr "Chiedi"
#: kleo/enum.cpp:155 kleo/enum.cpp:212
#, kde-format
msgid "Ask Whenever Possible"
msgstr "Chiedi quando è possibile"
#: kleo/enum.cpp:157
#, kde-kuit-format
msgctxt "no specific preference"
msgid "<placeholder>none</placeholder>"
msgstr "<placeholder>nessuna</placeholder>"
#: kleo/enum.cpp:204
#, kde-format
msgid "Never Sign"
msgstr "Non firmare mai"
#: kleo/enum.cpp:206
#, kde-format
msgid "Always Sign"
msgstr "Firma sempre"
#: kleo/enum.cpp:208
#, kde-format
msgid "Always Sign If Possible"
msgstr "Firma sempre, se possibile"
#: kleo/enum.cpp:214
#, kde-format
msgctxt "no specific preference"
msgid "<none>"
msgstr "<none>"
#: kleo/expirychecker.cpp:80
#, kde-format
msgctxt "<b>User ID of key</b> (Key ID key ID of key in hex notation)"
msgid "<b>%1</b> (Key ID 0x%2)"
msgstr "<b>%1</b> (ID chiave 0x%2)"
#: kleo/expirychecker.cpp:88
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a "
"day ago.</p>"
msgstr ""
"<p>La tua chiave di firma OpenPGP</p><p align=center>%1</p><p>è scaduta meno "
"di un giorno fa.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:90
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%1</p><p>expired less than "
"a day ago.</p>"
msgstr ""
"<p>La tua chiave di cifratura OpenPGP</p><p align=center>%1</p><p>è scaduta "
"meno di un giorno fa.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:92
#, kde-format
msgid ""
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day "
"ago.</p>"
msgstr ""
"<p>La tua chiave OpenPGP per</p><p align=center>%1</p><p>è scaduta meno di "
"un giorno fa.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:98
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</"
"p>"
msgid_plural ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago."
"</p>"
msgstr[0] ""
"<p>La tua chiave di firma OpenPGP</p><p align=center>%2</p><p>è scaduta ieri."
"</p>"
msgstr[1] ""
"<p>La tua chiave di firma OpenPGP</p><p align=center>%2</p><p>è scaduta %1 "
"giorni fa.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:101
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday."
"</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days "
"ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>La tua chiave di cifratura OpenPGP</p><p align=center>%2</p><p>è scaduta "
"ieri.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>La tua chiave di cifratura OpenPGP</p><p align=center>%2</p><p>è scaduta "
"%1 giorni fa.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:104
#, kde-format
msgid ""
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>La tua chiave OpenPGP per</p><p align=center>%2</p><p>è scaduta ieri.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>La tua chiave OpenPGP per</p><p align=center>%2</p><p>è scaduta %1 giorni "
"fa.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:113
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%1</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
"<p>La tua chiave di firma OpenPGP</p><p align=center>%1</p><p>scade oggi.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:115
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%1</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
"<p>La tua chiave di cifratura OpenPGP</p><p align=center>%1</p><p>scade oggi."
"</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:117
#, kde-format
msgid "<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%1</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
"<p>La tua chiave OpenPGP per</p><p align=center>%1</p><p>scade oggi.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:123
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</"
"p>"
msgstr[0] ""
"<p>La tua chiave di firma OpenPGP</p><p align=center>%1</p><p>scade domani.</"
"p>"
msgstr[1] ""
"<p>La tua chiave di firma OpenPGP</p><p align=center>%2</p><p>scade fra %1 "
"giorni.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:126
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow."
"</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 "
"days.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>La tua chiave di cifratura OpenPGP</p><p align=center>%2</p><p>scade "
"domani.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>La tua chiave di cifratura OpenPGP</p><p align=center>%2</p><p>scade fra "
"%1 giorni.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:129
#, kde-format
msgid ""
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>La tua chiave OpenPGP per</p><p align=center>%2</p><p>scade domani.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>La tua chiave OpenPGP per</p><p align=center>%2</p><p>scade fra %1 giorni."
"</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:141
#, kde-format
msgctxt ""
"<b>User ID of certificate</b> (serial number serial no. of certificate)"
msgid "<b>%1</b> (serial number %2)"
msgstr "<b>%1</b> (numero seriale %2)"
#: kleo/expirychecker.cpp:152
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day ago."
"</p>"
msgstr ""
"<p>Il certificato radice</p><p align=center><b>%2</b></p><p>per il tuo "
"certificato di firma S/MIME</p><p align=center>%1</p><p>è scaduto meno di un "
"giorno fa.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:157
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day "
"ago.</p>"
msgstr ""
"<p>Il certificato radice</p><p align=center><b>%2</b></p><p>per il tuo "
"certificato di cifratura S/MIME</p><p align=center>%1</p><p>è scaduto meno "
"di un giorno fa.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:162
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day ago.</p>"
msgstr ""
"<p>Il certificato radice</p><p align=center><b>%2</b></p><p>per il "
"certificato S/MIME</p><p align=center>%1</p><p>è scaduto meno di un giorno "
"fa.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:171
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Il certificato radice</p><p align=center><b>%3</b></p><p>per il tuo "
"certificato di firma S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>è scaduto ieri.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Il certificato radice</p><p align=center><b>%3</b></p><p>per il tuo "
"certificato di firma S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>è scaduto %1 giorni "
"fa.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:179
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Il certificato radice</p><p align=center><b>%3</b></p><p>per il tuo "
"certificato di cifratura S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>è scaduto ieri.</"
"p>"
msgstr[1] ""
"<p>Il certificato radice</p><p align=center><b>%3</b></p><p>per il tuo "
"certificato di cifratura S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>è scaduto %1 "
"giorni fa.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:187
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Il certificato radice</p><p align=center><b>%3</b></p><p>per il "
"certificato S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>è scaduto ieri.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Il certificato radice</p><p align=center><b>%3</b></p><p>per il "
"certificato S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>è scaduto %1 giorni fa.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:200
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less "
"than a day ago.</p>"
msgstr ""
"<p>Il certificato intermedio CA</p><p align=center><b>%2</b></p><p>per il "
"tuo certificato di firma S/MIME</p><p align=center>%1</p><p>è scaduto meno "
"di un giorno fa.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:205
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less "
"than a day ago.</p>"
msgstr ""
"<p>Il certificato intermedio CA</p><p align=center><b>%2</b></p><p>per il "
"tuo certificato di cifratura S/MIME</p><p align=center>%1</p><p>è scaduto "
"meno di un giorno fa.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:210
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day ago.</p>"
msgstr ""
"<p>Il certificato intermedio CA</p><p align=center><b>%2</b></p><p>per il "
"certificato S/MIME</p><p align=center>%1</p><p>è scaduto meno di un giorno "
"fa.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:219
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired "
"yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days "
"ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Il certificato intermedio CA</p><p align=center><b>%3</b></p><p>per il "
"tuo certificato di firma S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>è scaduto ieri.</"
"p>"
msgstr[1] ""
"<p>Il certificato intermedio CA</p><p align=center><b>%3</b></p><p>per il "
"tuo certificato di firma S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>è scaduto %1 "
"giorni fa.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:227
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired "
"yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 "
"days ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Il certificato intermedio CA</p><p align=center><b>%3</b></p><p>per il "
"tuo certificato di cifratura S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>è scaduto "
"ieri.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Il certificato intermedio CA</p><p align=center><b>%3</b></p><p>per il "
"tuo certificato di cifratura S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>è scaduto %1 "
"giorni fa.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:235
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Il certificato intermedio CA</p><p align=center><b>%3</b></p><p>per il "
"certificato S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>è scaduto ieri.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Il certificato intermedio CA</p><p align=center><b>%3</b></p><p>per il "
"certificato S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>è scaduto %1 giorni fa.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:248
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less "
"than a day ago.</p>"
msgstr ""
"<p>Il tuo certificato di firma S/MIME</p><p align=center>%1</p><p>è scaduto "
"meno di un giorno fa.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:250
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired "
"less than a day ago.</p>"
msgstr ""
"<p>Il tuo certificato di cifratura S/MIME</p><p align=center>%1</p><p>è "
"scaduto meno di un giorno fa.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:252
#, kde-format
msgid ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%1</p><p>expired less than "
"a day ago.</p>"
msgstr ""
"<p>Il tuo certificato S/MIME per</p><p align=center>%1</p><p>è scaduto meno "
"di un giorno fa.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:258
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired "
"yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 "
"days ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Il tuo certificato di firma S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>è scaduto "
"ieri.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Il tuo certificato di firma S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>è scaduto "
"%1 giorni fa.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:261
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired "
"yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 "
"days ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Il tuo certificato di cifratura S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>è "
"scaduto ieri.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Il tuo certificato di cifratura S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>è "
"scaduto %1 giorni fa.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:264
#, kde-format
msgid ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday."
"</p>"
msgid_plural ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days "
"ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Il certificato S/MIME per</p><p align=center>%2</p><p>è scaduto ieri.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Il certificato S/MIME per</p><p align=center>%2</p><p>è scaduto %1 giorni "
"fa.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:277
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
"<p>Il certificato radice</p><p align=center><b>%3</b></p><p>per il tuo "
"certificato di firma S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>scade oggi.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:282
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
"<p>Il certificato radice</p><p align=center><b>%3</b></p><p>per il tuo "
"certificato di cifratura S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>scade oggi.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:287
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
"<p>Il certificato radice</p><p align=center><b>%3</b></p><p>per il "
"certificato S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>scade oggi.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:296
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Il certificato radice</p><p align=center><b>%3</b></p><p>per il tuo "
"certificato di firma S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>scade domani.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Il certificato radice</p><p align=center><b>%3</b></p><p>per il tuo "
"certificato di firma S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>scade fra %1 giorni."
"</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:304
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Il certificato radice</p><p align=center><b>%3</b></p><p>per il tuo "
"certificato di cifratura S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>scade domani.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Il certificato radice</p><p align=center><b>%3</b></p><p>per il tuo "
"certificato di cifratura S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>scade fra %1 "
"giorni.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:312
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Il certificato radice</p><p align=center><b>%3</b></p><p>per il "
"certificato S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>scade domani.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Il certificato radice</p><p align=center><b>%3</b></p><p>per il "
"certificato S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>scade fra %1 giorni.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:325
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</"
"p>"
msgstr ""
"<p>Il certificato intermedio CA</p><p align=center><b>%3</b></p><p>per il "
"tuo certificato di firma S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>scade oggi.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:330
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today."
"</p>"
msgstr ""
"<p>Il certificato intermedio CA</p><p align=center><b>%3</b></p><p>per il "
"tuo certificato di cifratura S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>scade oggi.</"
"p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:335
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
"<p>Il certificato intermedio CA</p><p align=center><b>%3</b></p><p>per il "
"certificato S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>scade oggi.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:343
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow."
"</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 "
"days.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Il certificato intermedio CA</p><p align=center><b>%3</b></p><p>per il "
"tuo certificato di firma S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>scade domani.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Il certificato intermedio CA</p><p align=center><b>%3</b></p><p>per il "
"tuo certificato di firma S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>scade fra %1 "
"giorni.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:351
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires "
"tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 "
"days.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Il certificato intermedio CA</p><p align=center><b>%3</b></p><p>per il "
"tuo certificato di cifratura S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>scade domani."
"</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Il certificato intermedio CA</p><p align=center><b>%3</b></p><p>per il "
"tuo certificato di cifratura S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>scade fra %1 "
"giorni.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:359
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Il certificato intermedio CA</p><p align=center><b>%3</b></p><p>per il "
"certificato S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>scade domani.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Il certificato intermedio CA</p><p align=center><b>%3</b></p><p>per il "
"certificato S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>scade fra %1 giorni.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:371
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today."
"</p>"
msgstr ""
"<p>Il tuo certificato di firma S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>scade oggi."
"</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:373
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires "
"today.</p>"
msgstr ""
"<p>Il tuo certificato di cifratura S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>scade "
"oggi.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:375
#, kde-format
msgid ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
"<p>Il certificato S/MIME per</p><p align=center>%2</p><p>scade oggi.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:382
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires "
"tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 "
"days.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Il tuo certificato di firma S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>scade "
"domani.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Il tuo certificato di firma S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>scade fra "
"%1 giorni.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:388
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires "
"tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in "
"%1 days.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Il tuo certificato di cifratura S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>scade "
"domani.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Il tuo certificato di cifratura S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>scade "
"fra %1 giorni.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:394
#, kde-format
msgid ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</"
"p>"
msgid_plural ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days."
"</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Il certificato S/MIME per</p><p align=center>%2</p><p>scade domani.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Il certificato S/MIME per</p><p align=center>%2</p><p>scade fra %1 giorni."
"</p>"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "All Certificates"
msgid "All"
msgstr "Tutti"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:91
#, kde-format
msgid "All certificates"
msgstr "Tutti i certificati"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "My own Certificates"
msgid "My Own"
msgstr "Miei"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:107
#, kde-format
msgid "My own certificates"
msgstr "I miei certificati"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:125
#, kde-format
msgctxt "Certified Certificates"
msgid "Certified"
msgstr "Certificato"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:126
#, kde-format
msgid "Certificates for which the primary user ID is certified"
msgstr "Certificati per cui l'ID utente primario è certificato"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:143
#, kde-format
msgctxt "Not Certified Certificates"
msgid "Not Certified"
msgstr "Non certificato"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:144
#, kde-format
msgid "Certificates for which the primary user ID is not certified"
msgstr "Certificati per cui l'ID utente primario non è certificato"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:159
#, kde-format
msgctxt "Certificates to certify by the user"
msgid "To Certify"
msgstr "Da certificare"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:160
#, kde-format
msgid ""
"Certificates that are not fully certified and that you may want to certify "
"yourself"
msgstr ""
"Certificati che non sono totalmente certificati e che vorresti poter "
"certificare manualmente"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "Not Fully Certified Certificates"
msgid "Not Fully Certified"
msgstr "Non totalmente certificati"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:188
#, kde-format
msgid "Certificates for which not all user IDs are certified"
msgstr "Certificati per cui non tutti gli ID utente sono certificati"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:211
#, kde-format
msgctxt "Fully Certified Certificates"
msgid "Fully Certified"
msgstr "Totalmente certificati"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:212
#, kde-format
msgid "Certificates for which all user IDs are certified"
msgstr "Certificati per cui tutti gli ID utente sono certificati"
#: models/keylistmodel.cpp:325
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: models/keylistmodel.cpp:327
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "E-Mail"
msgstr "Posta elettronica"
#: models/keylistmodel.cpp:329
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Status"
msgstr "Stato"
#: models/keylistmodel.cpp:331
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Valid From"
msgstr "Valido da"
#: models/keylistmodel.cpp:333
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Valid Until"
msgstr "Valido fino a"
#: models/keylistmodel.cpp:335
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Protocol"
msgstr "Protocollo"
#: models/keylistmodel.cpp:337 models/keylistmodel.cpp:339
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Key ID"
msgstr "ID chiave"
#: models/keylistmodel.cpp:341
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Fingerprint"
msgstr "Impronta digitale"
#: models/keylistmodel.cpp:343
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Issuer"
msgstr "Emittente"
#: models/keylistmodel.cpp:345
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Serial Number"
msgstr "Numero seriale"
#: models/keylistmodel.cpp:347
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Origin"
msgstr "Origine"
#: models/keylistmodel.cpp:349
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Last Update"
msgstr "Ultimo aggiornamento"
#: models/keylistmodel.cpp:351
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Certification Trust"
msgstr "Fiducia della certificazione"
#: models/keylistmodel.cpp:353
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Tags"
msgstr "Etichette"
#: models/keylistmodel.cpp:355
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Algorithm"
msgstr "Algoritmo"
#: models/keylistmodel.cpp:357
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Keygrip"
msgstr "Keygrip"
#: models/keylistmodel.cpp:405 models/useridlistmodel.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers for an empty name"
msgid "no name"
msgstr "nessun nome"
#: models/keylistmodel.cpp:412 models/useridlistmodel.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers for an empty email address"
msgid "no email"
msgstr "nessun indirizzo di posta"
#: models/keylistmodel.cpp:483
#, kde-format
msgid "Loading..."
msgstr "Caricamento..."
#: models/keylistmodel.cpp:569
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers"
msgid "not applicable"
msgstr "non pertinente"
#: models/subkeylistmodel.cpp:155
#, kde-format
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: models/subkeylistmodel.cpp:157 utils/formatting.cpp:492
#: utils/formatting.cpp:535
#, kde-format
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: models/subkeylistmodel.cpp:159 models/useridlistmodel.cpp:109
#, kde-format
msgid "Valid From"
msgstr "Valido da"
#: models/subkeylistmodel.cpp:161 models/useridlistmodel.cpp:110
#, kde-format
msgid "Valid Until"
msgstr "Valido fino a"
#: models/subkeylistmodel.cpp:163 models/useridlistmodel.cpp:107
#: utils/formatting.cpp:522 utils/formatting.cpp:524
#, kde-format
msgid "Status"
msgstr "Stato"
#: models/subkeylistmodel.cpp:165
#, kde-format
msgid "Strength"
msgstr "Robustezza"
#: models/subkeylistmodel.cpp:167 utils/formatting.cpp:495
#: utils/formatting.cpp:538
#, kde-format
msgid "Usage"
msgstr "Uso"
#: models/useridlistmodel.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "yes, is exportable"
msgid "yes"
msgstr "sì"
#: models/useridlistmodel.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "no, is not exportable"
msgid "no"
msgstr "no"
#: models/useridlistmodel.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "accessible text for empty list of tags"
msgid "none"
msgstr "nessuno"
#: models/useridlistmodel.cpp:76
#, kde-format
msgid "not applicable"
msgstr "non pertinente"
#: models/useridlistmodel.cpp:89 models/useridlistmodel.cpp:90
#: models/useridlistmodel.cpp:91 models/useridlistmodel.cpp:92
#: models/useridlistmodel.cpp:93 models/useridlistmodel.cpp:94
#: models/useridlistmodel.cpp:95 models/useridlistmodel.cpp:96
#: ui/keyselectiondialog.cpp:197 utils/formatting.cpp:470
#: utils/formatting.cpp:480
#, kde-format
msgid "User ID"
msgstr "ID utente"
#: models/useridlistmodel.cpp:104
#, kde-format
msgid "User ID / Certification Key ID"
msgstr "ID utente / ID chiave certificazione"
#: models/useridlistmodel.cpp:105
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: models/useridlistmodel.cpp:106
#, kde-format
msgid "Email"
msgstr "Posta elettronica"
#: models/useridlistmodel.cpp:108
#, kde-format
msgid "Exportable"
msgstr "Esportabile"
#: models/useridlistmodel.cpp:111
#, kde-format
msgid "Tags"
msgstr "Etichette"
#: models/useridlistmodel.cpp:112
#, kde-format
msgid "Trust Signature For"
msgstr "Fiducia per le firme di"
#: ui/auditlogviewer.cpp:43
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "View GnuPG Audit Log"
msgstr "Mostra il registro di controllo di GnuPG"
#: ui/auditlogviewer.cpp:46
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Copy to Clipboard"
msgstr "&Copia negli appunti"
#: ui/auditlogviewer.cpp:51
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Save to Disk..."
msgstr "&Salva su disco..."
#: ui/auditlogviewer.cpp:93
#, kde-format
msgid "Your system does not have support for GnuPG Audit Logs"
msgstr "Il sistema non ha il supporto per il registro di controllo di GnuPG"
#: ui/auditlogviewer.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "System Error"
msgstr "Errore di sistema"
#: ui/auditlogviewer.cpp:98
#, kde-format
msgid ""
"An error occurred while trying to retrieve the GnuPG Audit Log:\n"
"%1"
msgstr ""
"Si è verificato un errore durante il recupero del registro di controllo di "
"GnuPG:\n"
"%1"
#: ui/auditlogviewer.cpp:99
#, kde-format
msgid "GnuPG Audit Log Error"
msgstr "Errore di registro di controllo GnuPG"
#: ui/auditlogviewer.cpp:103
#, kde-format
msgid "No GnuPG Audit Log available for this operation."
msgstr "Non sono disponibili i registri di controllo per questa operazione."
#: ui/auditlogviewer.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "No GnuPG Audit Log"
msgstr "Non ci sono registri di controllo di GnuPG"
#: ui/auditlogviewer.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "GnuPG Audit Log Viewer"
msgstr "Visore di registri di controllo GnuPG"
#: ui/auditlogviewer.cpp:124
#, kde-format
msgid "Choose File to Save GnuPG Audit Log to"
msgstr "Scegli il file su cui salvare il registro di controllo"
#: ui/auditlogviewer.cpp:144
#, kde-format
msgid "Could not save to file \"%1\": %2"
msgstr "Non è stato possibile salvare il file «%1»: %2"
#: ui/auditlogviewer.cpp:145
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "File Save Error"
msgstr "Errore nel salvataggio del file"
#: ui/cryptoconfigentryreaderport.cpp:45
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Reader for smart cards"
msgid "Reader to connect to"
msgstr "Lettore a cui collegarsi"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:107
#, kde-format
msgid ""
"The gpgconf tool used to provide the information for this dialog does not "
"seem to be installed properly. It did not return any components. Try running "
"\"%1\" on the command line for more information."
msgstr ""
"Lo strumento gpgconf usato per fornire le informazioni per questa finestra "
"non sembra installato correttamente. Non ha restituito alcun componente. "
"Prova ad eseguire «%1» dalla riga di comando per avere maggiori informazioni."
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:538
#, kde-format
msgctxt ""
"Translate this to 'yes' or 'no' (use the English words!) depending on "
"whether your language uses Sentence style capitalization in GUI labels (yes) "
"or not (no). Context: We get some backend strings in that have the wrong "
"capitalization (in English, at least) so we need to force the first "
"character to upper-case. It is this behaviour you can control for your "
"language with this translation."
msgid "yes"
msgstr "yes"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:592
msgid "0 - None"
msgstr "0 – Nessuno"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:593
msgid "1 - Basic"
msgstr "1 – Base"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:594
msgid "2 - Verbose"
msgstr "2 – Verboso"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:595
msgid "3 - More Verbose"
msgstr "3 – Molto verboso"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:596
msgid "4 - All"
msgstr "4 – Completo"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:608
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Set the debugging level to"
msgstr "Imposta il livello di debug a"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:831
#, kde-format
msgid "Show..."
msgstr "Mostra..."
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:831
#, kde-format
msgid "Edit..."
msgstr "Modifica..."
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:884
#, kde-format
msgid ""
"Configuration of directory services is not possible because the used gpgme "
"libraries are too old."
msgstr ""
"La configurazione dei servizi di directory non è possibile perché le "
"librerie gpgme utilizzate sono troppo datate."
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:886
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Sorry"
msgstr "Spiacente"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:893
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure Directory Services"
msgstr "Configura servizi di directory"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:922
#, kde-format
msgid "None configured"
msgstr "Nessuno configurato"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:924
#, kde-format
msgid "1 server configured"
msgid_plural "%1 servers configured"
msgstr[0] "1 server configurato"
msgstr[1] "%1 server configurati"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:136 ui/directoryserviceswidget.cpp:193
#, kde-format
msgid "Active Directory"
msgstr "Active Directory"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This is a list of all directory services that are configured for use with "
"X.509."
msgstr ""
"Questo è l'elenco di tutti i servizi di directory configurati per essere "
"utilizzati con X.509."
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:197
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Click to use a directory service running on your Active Directory. This "
"works only on Windows and requires GnuPG 2.2.28 or later."
msgstr ""
"Fai clic per utilizzare un servizio di directory in esecuzione su Active "
"Directory. Funziona solo su Windows e richiede GnuPG 2.2.28 o successivo."
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:200
#, kde-format
msgid "LDAP Server"
msgstr "Server LDAP"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:203
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to add a directory service provided by an LDAP server."
msgstr ""
"Fai clic per aggiungere un servizio di directory fornito da un server LDAP."
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:205
#, kde-format
msgid "Add"
msgstr "Aggiungi"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:206
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to add a directory service."
msgstr "Fai clic per aggiungere un servizio di directory."
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:208
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Click this button to add a directory service to the list of services. The "
"change will only take effect once you acknowledge the configuration dialog."
msgstr ""
"Fai clic su questo pulsante per aggiungere un servizio di directory "
"all'elenco dei servizi. La modifica avrà effetto solo dopo la tua conferma "
"dalla finestra di configurazione."
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:216
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Edit"
msgstr "Modifica"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:217
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to edit the selected service."
msgstr "Fai clic per modificare il servizio selezionato."
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:219
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Click this button to edit the settings of the currently selected directory "
"service. The changes will only take effect once you acknowledge the "
"configuration dialog."
msgstr ""
"Fai clic su questo pulsante per modificare il servizio di directory "
"attualmente selezionato. Le modifiche avranno effetto solo dopo la tua "
"conferma dalla finestra di configurazione."
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:224
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Delete"
msgstr "Elimina"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:225
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to remove the selected service."
msgstr "Fai clic per rimuovere il servizio selezionato."
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:227
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Click this button to remove the currently selected directory service. The "
"change will only take effect once you acknowledge the configuration dialog."
msgstr ""
"Fai clic su questo pulsante per rimuovere il servizio di directory "
"attualmente selezionato. Le modifiche avranno effetto solo dopo la tua "
"conferma dalla finestra di configurazione."
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:352 ui/directoryserviceswidget.cpp:369
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "LDAP Directory Service"
msgstr "Servizio di directory LDAP"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:75
#, kde-format
msgid "Description"
msgstr "Descrizione"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Available attributes:"
msgstr "Attributi disponibili:"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Current attribute order:"
msgstr "Ordine attuale degli attributi:"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:100
#, kde-format
msgid "available attributes"
msgstr "attributi disponibili"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:107
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:108
#, kde-format
msgid "All others"
msgstr "Tutti gli altri"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:120
msgctxt "@action:button"
msgid "Add"
msgstr "Aggiungi"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:121
msgid "Add to current attribute order"
msgstr "Aggiungi all'ordine attuale degli attributi"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:127
msgctxt "@action:button"
msgid "Remove"
msgstr "Rimuovi"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:128
msgid "Remove from current attribute order"
msgstr "Rimuovi dall'ordine attuale degli attributi"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:134
msgctxt "@action:button"
msgid "Move to Top"
msgstr "Sposta in cima"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:135
msgid "Move to top"
msgstr "Sposta in cima"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:141
msgctxt "@action:button"
msgid "Move Up"
msgstr "Sposta in alto"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:142
msgid "Move one up"
msgstr "Sposta in su"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:148
msgctxt "@action:button"
msgid "Move Down"
msgstr "Sposta in basso"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:149
msgid "Move one down"
msgstr "Sposta in giù"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:155
msgctxt "@action:button"
msgid "Move to Bottom"
msgstr "Sposta in fondo"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:156
msgid "Move to bottom"
msgstr "Sposta in fondo"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:186
#, kde-format
msgid "current attribute order"
msgstr "ordine attuale degli attributi"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:102
#, kde-format
msgid "Host:"
msgstr "Host:"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Enter the name or IP address of the server hosting the directory service."
msgstr ""
"Digita il nome o l'indirizzo IP del server che fornisce il servizio di "
"directory."
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:112
#, kde-format
msgctxt "@info:label"
msgid "Error: Enter a hostname in the correct format, like ldap.example.com."
msgstr ""
"Errore: inserisci un nome di host nel formato corretto, come ldap.example."
"com."
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:116
#, kde-format
msgid "Port:"
msgstr "Porta:"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<b>(Optional, the default is fine in most cases)</b> Pick the port number "
"the directory service is listening on."
msgstr ""
"<b>(Facoltativo, il valore predefinito va bene per la maggior parte dei "
"casi)</b> Scegli il numero di porta su cui è in ascolto il servizio di "
"directory."
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:122
#, kde-format
msgid "Use default"
msgstr "Usa predefinito"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:128
#, kde-format
msgid "Authentication"
msgstr "Autenticazione"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:132
#, kde-format
msgid "Anonymous"
msgstr "Anonimo"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Use an anonymous LDAP server that does not require authentication."
msgstr "Utilizza un server LDAP anonimo che non richiede autenticazione."
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:139
#, kde-format
msgid "Authenticate via Active Directory"
msgstr "Autenticati tramite Active Directory "
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:141
#, kde-format
msgid "Authenticate via Active Directory (requires GnuPG 2.2.28 or later)"
msgstr ""
"Autenticati tramite Active Directory (richiede GnuPG 2.2.28 o successivo)"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"On Windows, authenticate to the LDAP server using the Active Directory with "
"the current user."
msgstr ""
"Su Windows, autenticati al server LDAP utilizzando Active Directory con "
"l'utente attuale."
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:149
#, kde-format
msgid "Authenticate with user and password"
msgstr "Autenticati con utente e password"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Authenticate to the LDAP server with your LDAP credentials."
msgstr "Autenticati al server LDAP con le tue credenziali LDAP."
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:160
#, kde-format
msgid "User:"
msgstr "Utente:"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:161
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Enter your LDAP user resp. Bind DN for authenticating to the LDAP server."
msgstr ""
"Digita Bind DN del tuo utente LDAP per l'autenticazione al server LDAP."
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:165
#, kde-format
msgid "Password:"
msgstr "Password:"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:167
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Enter your password for authenticating to the LDAP server.<nl/><warning>The "
"password will be saved in the clear in a configuration file in your home "
"directory.</warning>"
msgstr ""
"Digita la tua password per l'autenticazione al server LDAP.<nl/><warning>La "
"password sarà salvata in chiaro in un file di configurazione nella tua "
"directory home.</warning>"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:177
#, kde-format
msgid "Connection Security"
msgstr "Sicurezza della connessione"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:179
#, kde-format
msgid "Connection Security (requires GnuPG 2.2.28 or later)"
msgstr "Sicurezza della connessione (richiede GnuPG 2.2.28 o successivo)"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:184
#, kde-format
msgid "Use default connection (probably not TLS secured)"
msgstr "Usa connessione predefinita (probabilmente non protetta da TLS)"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use GnuPG's default to connect to the LDAP server. By default, GnuPG 2.3 and "
"earlier use a plain, not TLS secured connection. <b>(Not recommended)</b>"
msgstr ""
"Usa l'impostazione predefinita di GnuPG per connetterti al server LDAP. Per "
"impostazione predefinita, GnuPG 2.3 e versioni precedenti utilizzano una "
"connessione semplice, non protetta da TLS. <b>(Non consigliato)</b>"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:194
#, kde-format
msgid "Do not use a TLS secured connection"
msgstr "Non utilizzare una connessione protetta TLS"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:196
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use a plain, not TLS secured connection to connect to the LDAP server. "
"<b>(Not recommended)</b>"
msgstr ""
"Utilizza una connessione semplice, non protetta da TLS per connetterti al "
"server LDAP. <b>(Non consigliato)</b>"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:202
#, kde-format
msgid "Use TLS secured connection"
msgstr "Usa connessione protetta TLS"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:204
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use a standard TLS secured connection (initiated with STARTTLS) to connect "
"to the LDAP server. <b>(Recommended)</b>"
msgstr ""
"Utilizza una connessione protetta TLS standard (iniziata con STARTTLS) per "
"connetterti al server LDAP. <b>(Consigliato)</b>"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:211
#, kde-format
msgid "Tunnel LDAP through a TLS connection"
msgstr "Incanala LDAP in una connessione TLS"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:213
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use a TLS secured connection through which the connection to the LDAP server "
"is tunneled. <b>(Not recommended)</b>"
msgstr ""
"Utilizzare una connessione protetta TLS attraverso la quale viene incanalata "
"la connessione al server LDAP. <b>(Non consigliato)</b>"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:222
#, kde-format
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Impostazioni avanzate"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:227
#, kde-format
msgid "Base DN:"
msgstr "DN base:"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:229
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<b>(Optional, can usually be left empty)</b> Enter the base DN for this LDAP "
"server to limit searches to only that subtree of the directory."
msgstr ""
"<b>(Facoltativo, di solito può essere lasciato vuoto)</b> Digita il DN base "
"per questo server LDAP per limitare le ricerche solo a quel sottoalbero "
"della directory."
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:235
#, kde-format
msgid "Additional flags:"
msgstr "Parametri aggiuntivi:"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:237
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Here you can enter additional flags that are not yet (or no longer) "
"supported by Kleopatra. For example, older versions of GnuPG use "
"<code>ldaps</code> to request a TLS secured connection."
msgstr ""
"Qui puoi inserire ulteriori parametri che non sono ancora (o non più) "
"supportati da Kleopatra. Ad esempio, le versioni precedenti di GnuPG "
"utilizzano <code>ldaps</code> per richiedere una connessione protetta TLS."
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:410
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Edit Directory Service"
msgstr "Modifica servizio di directory"
#: ui/filenamerequester.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Open file dialog"
msgstr "Apri finestra dei file"
#: ui/filenamerequester.cpp:82
#, kde-format
msgid "Open file dialog"
msgstr "Apri finestra dei file"
#: ui/formtextinput.cpp:25
#, kde-format
msgid "Error: Enter a value."
msgstr "Errore: digita un valore."
#: ui/formtextinput.cpp:30
#, kde-format
msgid "Error: Enter a value in the correct format."
msgstr "Errore: digita un valore nel formato corretto."
#: ui/formtextinput.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "@label label text (required)"
msgid "%1 (required)"
msgstr "%1 (richiesto)"
#: ui/formtextinput.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Error: %1"
msgstr "Errore: %1"
#: ui/formtextinput.cpp:230
#, kde-format
msgctxt ""
"text for screen readers to indicate that the associated object, such as a "
"form field, has an error"
msgid "invalid entry"
msgstr "voce non valida"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:76
#, kde-kuit-format
msgid "<placeholder>none</placeholder>"
msgstr "<placeholder>nessuna</placeholder>"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:77
#, kde-format
msgid "Never Encrypt with This Key"
msgstr "Non cifrare mai con questa chiave"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:78
#, kde-format
msgid "Always Encrypt with This Key"
msgstr "Cifra sempre con questa chiave"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:79
#, kde-format
msgid "Encrypt Whenever Encryption is Possible"
msgstr "Cifra ogni volta che è possibile cifrare"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:80
#, kde-format
msgid "Always Ask"
msgstr "Chiedi sempre conferma"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:81
#, kde-format
msgid "Ask Whenever Encryption is Possible"
msgstr "Chiedi conferma ogni volta che è possibile cifrare"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Encryption Key Approval"
msgstr "Approvazione chiave di cifratura"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "The following keys will be used for encryption:"
msgstr "Le seguenti chiavi saranno usate per la cifratura:"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:134
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Your keys:"
msgstr "Le tue chiavi:"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Recipient:"
msgstr "Destinatario:"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Encryption keys:"
msgstr "Chiavi di cifratura:"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:158
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Encryption preference:"
msgstr "Preferenze di cifratura:"
#: ui/keyrequester.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Clear"
msgstr "Pulisci"
#: ui/keyrequester.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Change..."
msgstr "Cambia..."
#: ui/keyrequester.cpp:211 ui/keyselectiondialog.cpp:223
#, kde-kuit-format
msgid "<placeholder>unknown</placeholder>"
msgstr "<placeholder>sconosciuta</placeholder>"
#: ui/keyrequester.cpp:234 ui/keyselectiondialog.cpp:680
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>An error occurred while fetching the keys from the backend:</p><p><b>"
"%1</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Si è verificato un errore durante il recupero le chiavi dal motore:</"
"p><p><b>%1</b></p></qt>"
#: ui/keyrequester.cpp:239 ui/keyrequester.cpp:272 ui/keyrequester.cpp:294
#: ui/keyselectiondialog.cpp:649 ui/keyselectiondialog.cpp:685
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Key Listing Failed"
msgstr "Elenco delle chiavi non riuscito"
#: ui/keyrequester.cpp:270
#, kde-format
msgid ""
"The OpenPGP backend does not support listing keys. Check your installation."
msgstr ""
"Il motore OpenPGP non supporta l'elenco delle chiavi. Controlla la tua "
"installazione."
#: ui/keyrequester.cpp:292
#, kde-format
msgid ""
"The S/MIME backend does not support listing keys. Check your installation."
msgstr ""
"Il motore S/MIME non supporta l'elenco delle chiavi. Controlla la tua "
"installazione."
#: ui/keyrequester.cpp:412
#, kde-format
msgid "OpenPGP Key Selection"
msgstr "Selezione chiave OpenPGP"
#: ui/keyrequester.cpp:413
#, kde-format
msgid "Please select an OpenPGP key to use."
msgstr "Seleziona una chiave OpenPGP da usare."
#: ui/keyrequester.cpp:415
#, kde-format
msgid "S/MIME Key Selection"
msgstr "Selezione chiavi S/MIME"
#: ui/keyrequester.cpp:416
#, kde-format
msgid "Please select an S/MIME key to use."
msgstr "Seleziona una chiave S/MIME da usare."
#: ui/keyrequester.cpp:418
#, kde-format
msgid "Key Selection"
msgstr "Selezione chiavi"
#: ui/keyrequester.cpp:419
#, kde-format
msgid "Please select an (OpenPGP or S/MIME) key to use."
msgstr "Seleziona una chiave (OpenPGP o S/MIME) da usare."
#: ui/keyselectioncombo.cpp:86 ui/useridselectioncombo.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "Name <email>"
msgid "%1 <%2>"
msgstr "%1 <%2>"
#: ui/keyselectioncombo.cpp:177 ui/useridselectioncombo.cpp:175
#, kde-format
msgctxt "Name <email> (validity, created: date)"
msgid "%1 (%2, created: %3)"
msgstr "%1 (%2, creazione: %3)"
#: ui/keyselectioncombo.cpp:183 ui/useridselectioncombo.cpp:181
#, kde-format
msgctxt "Name <email> (validity, type, created: date)"
msgid "%1 (%2, %3, created: %4)"
msgstr "%1 (%2, %3, creazione: %4)"
#: ui/keyselectioncombo.cpp:672 ui/useridselectioncombo.cpp:713
#, kde-format
msgid "Loading keys ..."
msgstr "Caricamento chiavi..."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:72
#, kde-format
msgid "The key is not valid."
msgstr "La chiave non è valida."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:80
#, kde-format
msgid "The key is expired."
msgstr "La chiave è scaduta."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:84
#, kde-format
msgid "The key is revoked."
msgstr "La chiave è revocata."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:88
#, kde-format
msgid "The key is disabled."
msgstr "La chiave è disabilitata."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:95
#, kde-format
msgid "The key is not designated for encryption."
msgstr "La chiave non è progettata per la cifratura."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:100
#, kde-format
msgid "The key is not designated for signing."
msgstr "La chiave non è progettata per la firma."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:105
#, kde-format
msgid "The key is not designated for certifying."
msgstr "La chiave non è progettata per la certificazione."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:110
#, kde-format
msgid "The key is not designated for authentication."
msgstr "La chiave non è progettata per l'autenticazione."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:116
#, kde-format
msgid "The key is not secret."
msgstr "La chiave non è segreta."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:127 ui/keyselectiondialog.cpp:138
#, kde-format
msgid "The key can be used."
msgstr "La chiave può essere usata."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:132
#, kde-format
msgid "The key is not trusted enough."
msgstr "La chiave non è sufficientemente affidabile."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:195 utils/formatting.cpp:498
#, kde-format
msgid "Key ID"
msgstr "ID chiave"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:269 ui/keyselectiondialog.cpp:271
#: ui/keyselectiondialog.cpp:280 ui/keyselectiondialog.cpp:282
#, kde-format
msgid "unknown"
msgstr "sconosciuto"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:269
#, kde-format
msgid "OpenPGP key for <b>%1</b>"
msgstr "Chiave OpenPGP per <b>%1</b>"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:271
#, kde-format
msgid "S/MIME key for <b>%1</b>"
msgstr "Chiave S/MIME per <b>%1</b>"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:278 utils/formatting.cpp:484
#: utils/formatting.cpp:527
#, kde-format
msgid "Valid from"
msgstr "Valido da"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:279 utils/formatting.cpp:487
#: utils/formatting.cpp:530
#, kde-format
msgid "Valid until"
msgstr "Valido fino a"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:280
#, kde-format
msgctxt "Key fingerprint"
msgid "Fingerprint"
msgstr "Impronta digitale"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:282
#, kde-format
msgctxt "Key issuer"
msgid "Issuer"
msgstr "Emittente"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:284
#, kde-format
msgctxt "Key status"
msgid "Status"
msgstr "Stato"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:286
#, kde-format
msgctxt "Compliance of key"
msgid "Compliance"
msgstr "Conformità"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:426
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Search for &External Certificates"
msgstr "Cerca certificati &esterni"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:440
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "&Search for:"
msgstr "&Cerca:"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:465
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "&Remember choice"
msgstr "&Ricordati la scelta"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:468
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>If you check this box your choice will be stored and you will not be "
"asked again.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Se selezioni questa casella la tua scelta verrà memorizzata e non ti "
"sarà più richiesto di scegliere.</p></qt>"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:482
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Reread Keys"
msgstr "&Rileggi chiavi"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:487
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Start Certificate Manager"
msgstr "&Avvia il gestore dei certificati"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:647
#, kde-format
msgid "No backends found for listing keys. Check your installation."
msgstr ""
"Nessun motore trovato per elencare le chiavi. Controlla la tua installazione."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:665
#, kde-format
msgid "Could not start certificate manager; please check your installation."
msgstr ""
"Non è stato possibile avviare il gestore dei certificati; verifica "
"l'installazione."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:667
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Certificate Manager Error"
msgstr "Errore nel gestore dei certificati"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:724
#, kde-format
msgid "Checking selected keys..."
msgstr "Controllo delle chiavi selezionate in corso..."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:724
#, kde-format
msgid "Fetching keys..."
msgstr "Recupero chiavi..."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:756
#, kde-format
msgid ""
"<qt>One backend returned truncated output.<p>Not all available keys are "
"shown</p></qt>"
msgid_plural ""
"<qt>%1 backends returned truncated output.<p>Not all available keys are "
"shown</p></qt>"
msgstr[0] ""
"<qt>Un motore ha restituito dei risultati troncati.<p>Non tutti i tasti "
"disponibili saranno mostrati</p></qt>"
msgstr[1] ""
"<qt>%1 motori hanno restituito dei risultati troncati.<p>Non tutti i tasti "
"disponibili saranno mostrati</p></qt>"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:761
#, kde-format
msgid "Key List Result"
msgstr "Risultati elenco chiavi"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:883
#, kde-format
msgid "Recheck Key"
msgstr "Ricontrolla chiave"
#: ui/messagebox.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show Audit Log"
msgstr "Mostra il registro di controllo"
#: ui/messagebox.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Information"
msgstr "Informazioni"
#: ui/messagebox.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Error"
msgstr "Errore"
#: ui/nameandemailwidget.cpp:59 ui/nameandemailwidget.cpp:159
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: ui/nameandemailwidget.cpp:60
#, kde-format
msgid "Enter a name."
msgstr "Digita un nome."
#: ui/nameandemailwidget.cpp:75 ui/nameandemailwidget.cpp:213
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Email address"
msgstr "Indirizzo di posta elettronica"
#: ui/nameandemailwidget.cpp:76
#, kde-format
msgid "Enter an email address."
msgstr "Digita un indirizzo di posta elettronica."
#: ui/nameandemailwidget.cpp:94
#, kde-format
msgid "The name must not include <, >, and @."
msgstr "Il nome non deve includere <, > e @."
#: ui/nameandemailwidget.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers"
msgid ""
"The name must not include less-than sign, greater-than sign, and at sign."
msgstr ""
"Il nome non deve includere il simbolo «minore di», il simbolo «maggiore di» "
"e il simbolo della chiocciola."
#: ui/nameandemailwidget.cpp:98
#, kde-format
msgid ""
"The name must be in the format required by your organization and it must not "
"include <, >, and @."
msgstr ""
"Il nome deve essere nel formato richiesto dalla tua organizzazione e non "
"deve includere <, > e @."
#: ui/nameandemailwidget.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers"
msgid ""
"The name must be in the format required by your organization and it must not "
"include less-than sign, greater-than sign, and at sign."
msgstr ""
"Il nome deve essere nel formato richiesto dalla tua organizzazione e non "
"deve includere il simbolo «minore di», il simbolo «maggiore di» e il simbolo "
"della chiocciola."
#: ui/nameandemailwidget.cpp:110
#, kde-format
msgid "Enter an email address in the correct format, like name@example.com."
msgstr ""
"Digita un indirizzo email nel formato corretto, ad esempio nome@esempio.com."
#: ui/nameandemailwidget.cpp:113
#, kde-format
msgid ""
"Enter an email address in the correct format required by your organization."
msgstr ""
"Digita un indirizzo di posta elettronica nel formato corretto richiesto "
"dalla tua organizzazione."
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show Details"
msgstr "Mostra dettagli"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:184
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show Matching Keys"
msgstr "Mostra le chiavi corrispondenti"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:185
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show keys matching the email address"
msgstr "Mostra le chiavi che corrispondono agli indirizzi di posta elettronica"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:188
#, kde-format
msgctxt "@action:button short for 'Show all keys'"
msgid "Show All"
msgstr "Mostra tutte"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:189
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show all keys"
msgstr "Mostra tutte le chiavi"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:272
#, kde-format
msgctxt ""
"@info:tooltip for a 'Generate new key pair' action in a combobox when a user "
"does not yet have an OpenPGP or S/MIME key."
msgid ""
"Generate a new key using your email address.<br/><br/>The key is necessary "
"to decrypt and sign emails. You will be asked for a passphrase to protect "
"this key and the protected key will be stored in your home directory."
msgstr ""
"Genera una nuova chiave usando il tuo indirizzo di posta elettronica.<br/"
"><br/>La chiave è necessaria per decifrare e firmare i messaggi di posta. Ti "
"verrà chiesta una frase segreta (passphrase) per proteggere questa chiave "
"che, così protetta, sarà memorizzata nella tua cartella home."
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:297
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Security approval"
msgstr "Approvazione sicurezza"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:304
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "OpenPGP"
msgstr "OpenPGP"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:305
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:307
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "OpenPGP"
msgstr "OpenPGP"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:308
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:398
#, kde-format
msgid "Generating key for '%1'..."
msgstr "Generazione chiave per «%1» in corso..."
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:398
#, kde-format
msgid "This can take several minutes."
msgstr "Potrebbe richiedere alcuni minuti."
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:400
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Key generation"
msgstr "Generazione chiave"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:439
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Operation Failed"
msgstr "Operazione non riuscita"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:554 ui/newkeyapprovaldialog.cpp:650
#, kde-format
msgid "Generate a new key pair"
msgstr "Genera una nuova coppia di chiavi"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:557
#, kde-format
msgid "Do not sign this email"
msgstr "Non firmare questo messaggio di posta"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:559
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip for not selecting a key for signing."
msgid "The email will not be cryptographically signed."
msgstr "Il messaggio di posta non verrà firmato crittograficamente."
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:577
#, kde-format
msgctxt "Caption for signing key selection"
msgid "Confirm identity '%1' as:"
msgstr "Conferma l'identità «%1» come:"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:654
#, kde-format
msgid "No key. Recipient will be unable to decrypt."
msgstr "Nessuna chiave. Il destinatario non potrà decifrare."
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:657
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip for No Key selected for a specific recipient."
msgid ""
"Do not select a key for this recipient.<br/><br/>The recipient will receive "
"the encrypted email, but it can only be decrypted with the other keys "
"selected in this dialog."
msgstr ""
"Non selezionare una chiave per questo destinatario.<br/><br/>Il destinatario "
"riceverà il messaggio di posta cifrato, ma questo potrà essere decifrato con "
"le altre chiave selezionate in questa finestra."
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:774
#, kde-format
msgctxt "Encrypt to self (email address):"
msgid "Encrypt to self (%1):"
msgstr "Cifra a per sé stesso (%1):"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:791
#, kde-format
msgid "Encrypt to others:"
msgstr "Cifra per gli altri:"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:829
#, kde-format
msgid "Generate"
msgstr "Genera"
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:90
#, kde-format
msgid "Protect the generated key with a passphrase."
msgstr "Proteggi la chiave generata con una frase segreta."
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:92
#, kde-format
msgid ""
"Encrypts the secret key with an unrecoverable passphrase. You will be asked "
"for the passphrase during key generation."
msgstr ""
"Cifra la chiave segreta con una frase segreta non recuperabile. Ti sarà "
"chiesta la frase segreta durante la generazione della chiave."
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:95
#, kde-format
msgid "Advanced options"
msgstr "Opzioni avanzate"
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "The algorithm and strength of encryption key"
msgid "Key Material"
msgstr "Materiale chiavi"
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Valid until:"
msgstr "Valido fino:"
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "title:window"
msgid "Create OpenPGP Certificate"
msgstr "Crea certificato OpenPGP"
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:150
#, kde-format
msgid "Enter a name and an email address to use for the certificate."
msgstr ""
"Digita un nome e un indirizzo di posta da utilizzare per il certificato."
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:151
#, kde-format
msgid "Enter a name and/or an email address to use for the certificate."
msgstr ""
"Digita un nome e/o un indirizzo di posta da utilizzare per il certificato."
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:295
#, kde-format
msgid "Enter a name or an email address."
msgstr "Digita un nome o un indirizzo di posta elettronica."
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:306
#, kde-format
msgid "There is a problem."
msgstr "Si è verificato un problema."
#: ui/readerportselection.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Default reader"
msgstr "Lettore predefinito"
#: ui/readerportselection.cpp:73
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<para>Select the smart card reader that GnuPG shall use.<list><item>The "
"first item will make GnuPG use the first reader that is found.</"
"item><item>The last item allows you to enter a custom reader ID or reader "
"port number.</item><item>All other items represent readers that were found "
"by GnuPG.</item></list></para>"
msgstr ""
"<para>Il lettore di smart card da usare con GnuPG.<list><item>Il primo "
"elemento farà sì che GnuPG usi il primo lettore trovato.</"
"item><item>L'ultimo elemento ti permette di inserire un ID personalizzato o "
"un numero di porta di un lettore.</item><item>Tutti gli altri elementi "
"rappresentano i lettori trovati da GnuPG.</item></list></para>"
#: ui/readerportselection.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Custom reader ID or port number"
msgstr "ID personalizzato o un numero di porta di un lettore"
#: ui/treeview.cpp:69 ui/treewidget.cpp:172
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "View Columns"
msgstr "Visualizza colonne"
#: ui/useridselectioncombo.cpp:542
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show certificate list"
msgstr "Mostra l'elenco dei certificati"
#: ui/useridselectioncombo.cpp:543
#, kde-format
msgid "Show certificate list"
msgstr "Mostra l'elenco dei certificati"
#: utils/compliance.cpp:160
#, kde-format
msgid "VS-NfD compliant"
msgstr "Conforme allo standard VS-NfD"
#: utils/compliance.cpp:160
#, kde-format
msgid "Not VS-NfD compliant"
msgstr "Non conforme allo standard VS-NfD"
#: utils/expiration.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The date cannot be changed."
msgstr "La data non può essere modificata."
#: utils/expiration.cpp:106 utils/expiration.cpp:112
#, kde-format
msgctxt "@info ... between <a date> and <another date>."
msgid "Enter a date between %1 and %2."
msgstr "Digita una data compresa tra %1 e %2."
#: utils/expiration.cpp:138
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Three years from now"
msgstr "Tra tre anni"
#: utils/expiration.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Two years from now"
msgstr "Tra due anni"
#: utils/expiration.cpp:140
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "One year from now"
msgstr "Tra un anno"
#: utils/formatting.cpp:328
#, kde-format
msgid "%1-bit %2 (secret key available)"
msgstr "%2 a %1 bit (chiave segreta disponibile)"
#: utils/formatting.cpp:330 utils/formatting.cpp:341
#, kde-format
msgid "%1-bit %2"
msgstr "%2 a %1 bit"
#: utils/formatting.cpp:349 utils/formatting.cpp:371
#, kde-format
msgid "Signing (Qualified)"
msgstr "Firma (qualificata)"
#: utils/formatting.cpp:351 utils/formatting.cpp:373
#, kde-format
msgid "Signing"
msgstr "Firma"
#: utils/formatting.cpp:355 utils/formatting.cpp:377
#, kde-format
msgid "Encryption"
msgstr "Cifratura"
#: utils/formatting.cpp:358 utils/formatting.cpp:380
#, kde-format
msgid "Certifying User IDs"
msgstr "Certificazione degli ID utente"
#: utils/formatting.cpp:361 utils/formatting.cpp:383
#, kde-format
msgid "SSH Authentication"
msgstr "Autenticazione SSH"
#: utils/formatting.cpp:413
#, kde-format
msgid "Disabled"
msgstr "Disabilitata"
#: utils/formatting.cpp:415 utils/formatting.cpp:522
#, kde-format
msgid "Revoked"
msgstr "Revocata"
#: utils/formatting.cpp:417 utils/formatting.cpp:524
#, kde-format
msgid "Expired"
msgstr "Scaduta"
#: utils/formatting.cpp:421
#, kde-format
msgid "User ID is certified."
msgstr "L'ID utente è certificato."
#: utils/formatting.cpp:427
#, kde-format
msgid "User ID is not certified."
msgstr "L'ID utente non è certificato."
#: utils/formatting.cpp:437
#, kde-format
msgid "All User IDs are certified."
msgstr "Tutti gli ID utente sono certificati."
#: utils/formatting.cpp:443
#, kde-format
msgid "One User ID is not certified."
msgid_plural "%1 User IDs are not certified."
msgstr[0] "Un ID utente non è certificato."
msgstr[1] "%1 ID utente non sono certificati."
#: utils/formatting.cpp:447 utils/formatting.cpp:450
#, kde-format
msgid "The validity cannot be checked at the moment."
msgstr "La validità non può essere verificata per ora."
#: utils/formatting.cpp:460
#, kde-format
msgid "Serial number"
msgstr "Numero di serie"
#: utils/formatting.cpp:463
#, kde-format
msgid "Issuer"
msgstr "Emittente"
#: utils/formatting.cpp:470 utils/formatting.cpp:480
#, kde-format
msgid "Subject"
msgstr "Oggetto"
#: utils/formatting.cpp:475
#, kde-format
msgid "a.k.a."
msgstr "alias"
#: utils/formatting.cpp:501
#, kde-format
msgid "Fingerprint"
msgstr "Impronta digitale"
#: utils/formatting.cpp:505
#, kde-format
msgid "Certification trust"
msgstr "Fiducia della certificazione"
#: utils/formatting.cpp:507
#, kde-format
msgid "Trusted issuer?"
msgstr "Emittente fidato?"
#: utils/formatting.cpp:507
#, kde-format
msgid "Yes"
msgstr "Sì"
#: utils/formatting.cpp:507
#, kde-format
msgid "No"
msgstr "No"
#: utils/formatting.cpp:512 utils/formatting.cpp:514 utils/formatting.cpp:542
#: utils/formatting.cpp:544
#, kde-format
msgid "Stored"
msgstr "Memorizzato"
#: utils/formatting.cpp:512 utils/formatting.cpp:542
#, kde-format
msgctxt "stored..."
msgid "on SmartCard with serial no. %1"
msgstr "su smartcard con numero di serie %1"
#: utils/formatting.cpp:514 utils/formatting.cpp:544
#, kde-format
msgctxt "stored..."
msgid "on this computer"
msgstr "su questo computer"
#: utils/formatting.cpp:520
#, kde-format
msgid "Subkey"
msgstr "Sottochiave"
#: utils/formatting.cpp:573
#, kde-format
msgid "Some keys are revoked, expired, disabled, or invalid."
msgstr "Alcune chiavi sono revocate, scadute, disabilitate o non valide."
#: utils/formatting.cpp:577
#, kde-format
msgid "All keys are certified."
msgstr "Tutte le chiavi sono certificate."
#: utils/formatting.cpp:579
#, kde-format
msgid "Some keys are not certified."
msgstr "Alcune chiavi non sono certificate."
#: utils/formatting.cpp:583
#, kde-format
msgid "The validity of the keys cannot be checked at the moment."
msgstr "La validità delle chiavi non può essere verificata per ora."
#: utils/formatting.cpp:597
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This group does not contain any keys."
msgstr "Questo gruppo non contiene alcuna chiave."
#: utils/formatting.cpp:603
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Some of the certificates in this group cannot be used for encryption. Using "
"this group can lead to unexpected results."
msgstr ""
"Alcuni certificati in questo gruppo non possono essere usati per la "
"cifratura. Usare questo gruppo può portare a risultati inaspettati."
#: utils/formatting.cpp:623
#, kde-format
msgid "Keys:"
msgstr "Chiavi:"
#: utils/formatting.cpp:632
#, kde-format
msgctxt "this follows a list of keys"
msgid "and 1 more key"
msgid_plural "and %1 more keys"
msgstr[0] "e un'ulteriore chiave"
msgstr[1] "e %1 ulteriori chiavi"
#: utils/formatting.cpp:665
#, kde-format
msgctxt ""
"date format suitable for screen readers; d: day as a number without a "
"leading zero, MMMM: localized month name, yyyy: year as a four digit number"
msgid "MMMM d, yyyy"
msgstr "d MMMM yyyy"
#: utils/formatting.cpp:711 utils/formatting.cpp:746
#, kde-format
msgctxt "@info the expiration date of the key is unknown"
msgid "unknown"
msgstr "sconosciuta"
#: utils/formatting.cpp:753 utils/formatting.cpp:762
#, kde-format
msgid "unlimited"
msgstr "illimitata"
#: utils/formatting.cpp:815
#, kde-format
msgctxt "X.509/CMS encryption standard"
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: utils/formatting.cpp:818
#, kde-format
msgid "OpenPGP"
msgstr "OpenPGP"
#: utils/formatting.cpp:820
#, kde-format
msgctxt "Unknown encryption protocol"
msgid "Unknown"
msgstr "Sconosciuto"
#: utils/formatting.cpp:836
#, kde-format
msgctxt "a group of keys/certificates"
msgid "Group"
msgstr "Gruppo"
#: utils/formatting.cpp:852 utils/formatting.cpp:897
#, kde-format
msgctxt "unknown trust level"
msgid "unknown"
msgstr "sconosciuto"
#: utils/formatting.cpp:854 utils/formatting.cpp:901
#, kde-format
msgid "untrusted"
msgstr "non fidata"
#: utils/formatting.cpp:856 utils/formatting.cpp:903
#, kde-format
msgctxt "marginal trust"
msgid "marginal"
msgstr "marginale"
#: utils/formatting.cpp:858 utils/formatting.cpp:905
#, kde-format
msgctxt "full trust"
msgid "full"
msgstr "completa"
#: utils/formatting.cpp:860 utils/formatting.cpp:907
#, kde-format
msgctxt "ultimate trust"
msgid "ultimate"
msgstr "assoluta"
#: utils/formatting.cpp:862 utils/formatting.cpp:899
#, kde-format
msgctxt "undefined trust"
msgid "undefined"
msgstr "indefinita"
#: utils/formatting.cpp:873 utils/formatting.cpp:1343 utils/formatting.cpp:1368
#, kde-format
msgid "disabled"
msgstr "disabilitata"
#: utils/formatting.cpp:876 utils/formatting.cpp:890 utils/formatting.cpp:925
#: utils/formatting.cpp:1346 utils/formatting.cpp:1371
#, kde-format
msgid "revoked"
msgstr "revocata"
#: utils/formatting.cpp:879 utils/formatting.cpp:935 utils/formatting.cpp:1349
#: utils/formatting.cpp:1374
#, kde-format
msgid "expired"
msgstr "scaduta"
#: utils/formatting.cpp:882 utils/formatting.cpp:893 utils/formatting.cpp:933
#: utils/formatting.cpp:1352 utils/formatting.cpp:1377
#, kde-format
msgid "invalid"
msgstr "non valida"
#: utils/formatting.cpp:884
#, kde-format
msgctxt "as in 'this subkey is ok'"
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: utils/formatting.cpp:923
#, kde-format
msgid "valid"
msgstr "valida"
#: utils/formatting.cpp:927
#, kde-format
msgid "class %1"
msgstr "classe %1"
#: utils/formatting.cpp:937
#, kde-format
msgid "certificate expired"
msgstr "certificato scaduto"
#: utils/formatting.cpp:939
#, kde-format
msgctxt "fake/invalid signature"
msgid "bad"
msgstr "non corretta"
#: utils/formatting.cpp:945
#, kde-format
msgid "no public key"
msgstr "nessuna chiave pubblica"
#: utils/formatting.cpp:947
#, kde-format
msgid "key disabled"
msgstr "chiave disabilitata"
#: utils/formatting.cpp:949
#, kde-format
msgid "key revoked"
msgstr "chiave revocata"
#: utils/formatting.cpp:951
#, kde-format
msgid "key expired"
msgstr "chiave scaduta"
#: utils/formatting.cpp:1007
#, kde-format
msgctxt "name, email, key id"
msgid "%1 %2 (%3)"
msgstr "%1 %2 (%3)"
#: utils/formatting.cpp:1065
#, kde-format
msgid "Bad signature by unknown certificate %1: %2"
msgstr "Firma scorretta con certificato sconosciuto %1: %2"
#: utils/formatting.cpp:1067
#, kde-format
msgid "Bad signature by an unknown certificate: %1"
msgstr "Firma scorretta effettuata con un certificato sconosciuto: %1"
#: utils/formatting.cpp:1070
#, kde-format
msgid "Bad signature by %1: %2"
msgstr "Firma scorretta di %1: %2"
#: utils/formatting.cpp:1076
#, kde-format
msgid "Good signature by unknown certificate %1."
msgstr "Firma buona con certificato sconosciuto %1."
#: utils/formatting.cpp:1078
#, kde-format
msgid "Good signature by an unknown certificate."
msgstr "Firma buona con certificato sconosciuto."
#: utils/formatting.cpp:1081
#, kde-format
msgid "Good signature by %1."
msgstr "Firma buona di %1."
#: utils/formatting.cpp:1086
#, kde-format
msgid "Invalid signature by unknown certificate %1: %2"
msgstr "Firma non valida con certificato sconosciuto %1: %2"
#: utils/formatting.cpp:1088
#, kde-format
msgid "Invalid signature by an unknown certificate: %1"
msgstr "Firma non valida con certificato sconosciuto: %1"
#: utils/formatting.cpp:1091
#, kde-format
msgid "Invalid signature by %1: %2"
msgstr "Firma non valida di %1: %2"
#: utils/formatting.cpp:1105
#, kde-format
msgid "This certificate was imported from the following sources:"
msgstr "Questo certificato è stato importato dalle seguenti fonti:"
#: utils/formatting.cpp:1116
#, kde-format
msgid "The import of this certificate was canceled."
msgstr "L'importazione di questo certificato è stata annullata."
#: utils/formatting.cpp:1119
#, kde-format
msgid "An error occurred importing this certificate: %1"
msgstr "Si è verificato un errore nell'importazione di questo certificato: %1"
#: utils/formatting.cpp:1124
#, kde-format
msgid "This certificate was new to your keystore. The secret key is available."
msgstr ""
"Questo certificato è nuovo per la tua raccolta di certificati. La chiave "
"segreta è disponibile."
#: utils/formatting.cpp:1125
#, kde-format
msgid "This certificate is new to your keystore."
msgstr "Questo certificato è nuovo per la tua raccolta di certificati."
#: utils/formatting.cpp:1130
#, kde-format
msgid "New user-ids were added to this certificate by the import."
msgstr "L'importazione ha aggiunto nuove ID utente a questo certificato."
#: utils/formatting.cpp:1133
#, kde-format
msgid "New signatures were added to this certificate by the import."
msgstr "L'importazione ha aggiunto nuove firme a questo certificato."
#: utils/formatting.cpp:1136
#, kde-format
msgid "New subkeys were added to this certificate by the import."
msgstr "L'importazione ha aggiunto nuove sottochiavi a questo certificato."
#: utils/formatting.cpp:1139
#, kde-format
msgid "The import contained no new data for this certificate. It is unchanged."
msgstr ""
"L'importazione non conteneva dati nuovi per questo certificato. È immutato."
#: utils/formatting.cpp:1155
#, kde-format
msgid "Certify"
msgstr "Certifica"
#: utils/formatting.cpp:1158
#, kde-format
msgid "Sign"
msgstr "Firma"
#: utils/formatting.cpp:1161
#, kde-format
msgid "Encrypt"
msgstr "Cifra"
#: utils/formatting.cpp:1164
#, kde-format
msgid "Authenticate"
msgstr "Autentica"
#: utils/formatting.cpp:1167
#, kde-format
msgctxt ""
"Means 'Additional Decryption Subkey'; Don't try translating that, though."
msgid "ADSK"
msgstr "ADSK"
#: utils/formatting.cpp:1175
#, kde-format
msgctxt "name <email> (validity, protocol, creation date)"
msgid "%1 (%2, %3, created: %4)"
msgstr "%1 (%2, %3, creazione: %4)"
#: utils/formatting.cpp:1186
#, kde-format
msgctxt "(validity, protocol, creation date)"
msgid "(%1, %2, created: %3)"
msgstr "(%1, %2, creazione: %3)"
#: utils/formatting.cpp:1198
#, kde-format
msgctxt "name of group of keys (n key(s), validity)"
msgid "%2 (1 key, %3)"
msgid_plural "%2 (%1 keys, %3)"
msgstr[0] "%2 (1 chiave, %3)"
msgstr[1] "%2 (%1 chiavi, %3)"
#: utils/formatting.cpp:1205
#, kde-format
msgctxt "name of group of keys (n key(s), validity, tag)"
msgid "%2 (1 key, %3, tag)"
msgid_plural "%2 (%1 keys, %3, tag)"
msgstr[0] "%2 (1 chiave, %3, etichetta)"
msgstr[1] "%2 (%1 chiavi, %3, etichetta)"
#: utils/formatting.cpp:1212
#, kde-format
msgctxt "name of group of keys (n key(s), validity, group ...)"
msgid "%2 (1 key, %3, unknown origin)"
msgid_plural "%2 (%1 keys, %3, unknown origin)"
msgstr[0] "%2 (1 chiave, %3 origine sconosciuta)"
msgstr[1] "%2 (%1 chiavi, %3, origine sconosciuta)"
#: utils/formatting.cpp:1233
#, kde-format
msgid "The certificate is marked as your own."
msgstr "Il certificato è marcato come tuo."
#: utils/formatting.cpp:1235
#, kde-format
msgid "The certificate belongs to this recipient."
msgstr "Il certificato appartiene a questo destinatario."
#: utils/formatting.cpp:1237
#, kde-format
msgid ""
"The trust model indicates marginally that the certificate belongs to this "
"recipient."
msgstr ""
"Il modello di fiducia indica lievemente che il certificato appartiene a "
"questo destinatario."
#: utils/formatting.cpp:1239
#, kde-format
msgid "This certificate should not be used."
msgstr "Questo certificato non dovrebbe essere usato."
#: utils/formatting.cpp:1243
#, kde-format
msgid "There is no indication that this certificate belongs to this recipient."
msgstr ""
"Non ci sono indicazioni che questo certificato appartenga a questo "
"destinatario."
#: utils/formatting.cpp:1255
#, kde-format
msgid "This group does not contain any keys."
msgstr "Questo gruppo non contiene alcuna chiave."
#: utils/formatting.cpp:1315 utils/formatting.cpp:1327
#, kde-format
msgctxt "@info the compliance of the key with certain requirements is unknown"
msgid "unknown"
msgstr "sconosciuta"
#: utils/formatting.cpp:1340
#, kde-format
msgctxt "As in 'this user ID is valid.'"
msgid "certified"
msgstr "certificato"
#: utils/formatting.cpp:1355
#, kde-format
msgctxt "As in 'this user ID is not certified'"
msgid "not certified"
msgstr "non certificato"
#: utils/formatting.cpp:1358
#, kde-format
msgctxt "The validity of this user ID has not been/could not be checked"
msgid "not checked"
msgstr "non verificato"
#: utils/formatting.cpp:1380
#, kde-format
msgctxt "As in all user IDs are valid."
msgid "certified"
msgstr "certificato"
#: utils/formatting.cpp:1383
#, kde-format
msgctxt "As in not all user IDs are valid."
msgid "not certified"
msgstr "non certificato"
#: utils/formatting.cpp:1386
#, kde-format
msgctxt "The validity of the user IDs has not been/could not be checked"
msgid "not checked"
msgstr "non verificato"
#: utils/formatting.cpp:1395
#, kde-format
msgctxt "As in all keys are valid."
msgid "all certified"
msgstr "tutte certificate"
#: utils/formatting.cpp:1398
#, kde-format
msgctxt "As in not all keys are valid."
msgid "not all certified"
msgstr "non tutte certificate"
#: utils/formatting.cpp:1431
#, kde-format
msgid "Keyserver"
msgstr "Server delle chiavi"
#: utils/formatting.cpp:1439
#, kde-format
msgid "File import"
msgstr "Importazione di file"
#: utils/formatting.cpp:1441
#, kde-format
msgid "Generated"
msgstr "Generato"
#: utils/formatting.cpp:1481
#, kde-format
msgctxt "Certifies this key as partially trusted introducer for 'domain name'."
msgid "Certifies this key as partially trusted introducer for '%1'."
msgstr ""
"Certifica questa chiave come presentatore parzialmente fidato per «%1»."
#: utils/formatting.cpp:1485
#, kde-format
msgctxt "Certifies this key as fully trusted introducer for 'domain name'."
msgid "Certifies this key as fully trusted introducer for '%1'."
msgstr "Certifica questa chiave come presentatore totalmente fidato per «%1»."
#: utils/formatting.cpp:1522
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Brainpool P-256)"
msgstr "ECC (Brainpool P-256)"
#: utils/formatting.cpp:1523
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Brainpool P-384)"
msgstr "ECC (Brainpool P-384)"
#: utils/formatting.cpp:1524
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Brainpool P-512)"
msgstr "ECC (Brainpool P-512)"
#: utils/formatting.cpp:1525
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Curve25519)"
msgstr "ECC (Curve25519)"
#: utils/formatting.cpp:1526
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Curve448)"
msgstr "ECC (Curve448)"
#: utils/formatting.cpp:1527
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Ed25519)"
msgstr "ECC (Ed25519)"
#: utils/formatting.cpp:1528
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Ed448)"
msgstr "ECC (Ed448)"
#: utils/formatting.cpp:1529
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Cv25519)"
msgstr "ECC (Cv25519)"
#: utils/formatting.cpp:1530
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Cv448)"
msgstr "ECC (Cv448)"
#: utils/formatting.cpp:1531
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (NIST P-256)"
msgstr "ECC (NIST P-256)"
#: utils/formatting.cpp:1532
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (NIST P-384)"
msgstr "ECC (NIST P-384)"
#: utils/formatting.cpp:1533
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (NIST P-521)"
msgstr "ECC (NIST P-521)"
#: utils/formatting.cpp:1534
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "RSA 2048"
msgstr "RSA 2048"
#: utils/formatting.cpp:1535
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "RSA 3072"
msgstr "RSA 3072"
#: utils/formatting.cpp:1536
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "RSA 4096"
msgstr "RSA 4096"
#: utils/formatting.cpp:1537
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "DSA 1024"
msgstr "DSA 1024"
#: utils/formatting.cpp:1538
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "DSA 2048"
msgstr "DSA 2048"
#: utils/formatting.cpp:1539
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Elgamal 1024"
msgstr "Elgamal 1024"
#: utils/formatting.cpp:1540
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Elgamal 2048"
msgstr "Elgamal 2048"
#: utils/formatting.cpp:1541
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Elgamal 3072"
msgstr "Elgamal 3072"
#: utils/formatting.cpp:1542
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Elgamal 4096"
msgstr "Elgamal 4096"
#: utils/formatting.cpp:1545
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Unknown algorithm"
msgstr "Algoritmo sconosciuto"
#: utils/formatting.cpp:1555
#, kde-format
msgid ""
"The signature is valid but the trust in the certificate's validity is only "
"marginal."
msgstr "La firma è valida ma la validità del certificato ha fiducia marginale."
#: utils/formatting.cpp:1557
#, kde-format
msgid "The signature is valid and the certificate's validity is fully trusted."
msgstr "La firma è valida e la validità del certificato ha completa fiducia."
#: utils/formatting.cpp:1559
#, kde-format
msgid ""
"The signature is valid and the certificate's validity is ultimately trusted."
msgstr "La firma è valida e la validità del certificato ha fiducia assoluta."
#: utils/formatting.cpp:1561
#, kde-format
msgid ""
"The signature is valid but the certificate's validity is <em>not trusted</"
"em>."
msgstr ""
"La firma è valida ma la validità del certificato non <em>è attendibile </em>."
#: utils/formatting.cpp:1563
#, kde-format
msgid "The signature is valid but the certificate's validity is unknown."
msgstr "La firma è valida ma la validità del certificato è sconosciuta."
#: utils/formatting.cpp:1566
#, kde-format
msgid "The signature is valid but the certificate's validity is undefined."
msgstr "La firma è valida ma la validità del certificato non è definita."
#: utils/formatting.cpp:1578
#, kde-format
msgid "Unknown certificate"
msgstr "Certificato sconosciuto"
-#: utils/formatting.cpp:1605
+#: utils/formatting.cpp:1599
#, kde-format
msgid "With unavailable certificate:"
msgstr "Con un certificato non disponibile:"
-#: utils/formatting.cpp:1608
+#: utils/formatting.cpp:1602
#, kde-format
msgid "With certificate: %1"
msgstr "Con certificato: %1"
-#: utils/formatting.cpp:1613
+#: utils/formatting.cpp:1607
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED "
"compliant or VS-NfD compliant"
msgid "The signature is %1"
msgstr "La firma è %1"
-#: utils/formatting.cpp:1616
+#: utils/formatting.cpp:1610
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED "
"compliant or VS-NfD compliant"
msgid "The signature <b>is not</b> %1."
msgstr "La firma <b>non è</b> %1."
-#: utils/formatting.cpp:1626
+#: utils/formatting.cpp:1620
#, kde-format
msgid "Error: Signature not verified"
msgstr "Errore: Firma non verificata"
-#: utils/formatting.cpp:1628
+#: utils/formatting.cpp:1622
#, kde-format
msgid "Good signature"
msgstr "Buona firma"
-#: utils/formatting.cpp:1630
+#: utils/formatting.cpp:1624
#, kde-format
msgid "Signing certificate was revoked"
msgstr "Il certificato di firma è stato revocato"
-#: utils/formatting.cpp:1632
+#: utils/formatting.cpp:1626
#, kde-format
msgid "Signing certificate is expired"
msgstr "Il certificato di firma è scaduto"
-#: utils/formatting.cpp:1634
+#: utils/formatting.cpp:1628
#, kde-format
msgid "Certificate is not available"
msgstr "Il certificato non è disponibile"
-#: utils/formatting.cpp:1636
+#: utils/formatting.cpp:1630
#, kde-format
msgid "Signature expired"
msgstr "Firma scaduta"
-#: utils/formatting.cpp:1638
+#: utils/formatting.cpp:1632
#, kde-format
msgid "CRL missing"
msgstr "CRL mancante"
-#: utils/formatting.cpp:1640
+#: utils/formatting.cpp:1634
#, kde-format
msgid "CRL too old"
msgstr "CRL troppo vecchia"
-#: utils/formatting.cpp:1642
+#: utils/formatting.cpp:1636
#, kde-format
msgid "Bad policy"
msgstr "Cattiva politica"
-#: utils/formatting.cpp:1644
+#: utils/formatting.cpp:1638
#, kde-format
msgid "System error"
msgstr "Errore di sistema"
-#: utils/formatting.cpp:1646
+#: utils/formatting.cpp:1640
#, kde-format
msgid "Bad signature"
msgstr "Firma scorretta"
-#: utils/formatting.cpp:1736 utils/formatting.cpp:1759
+#: utils/formatting.cpp:1730 utils/formatting.cpp:1753
#, kde-format
msgid "The signature is invalid: %1"
msgstr "La firma non è valida: %1"
-#: utils/formatting.cpp:1745
+#: utils/formatting.cpp:1739
#, kde-format
msgid "You can search the certificate on a keyserver or import it from a file."
msgstr ""
"Puoi cercare il certificato su un server di chiavi o importarlo da un file."
-#: utils/formatting.cpp:1754
+#: utils/formatting.cpp:1748
#, kde-format
msgid "The used key is not certified by you or any trusted person."
msgstr ""
"La chiave usata non è certificata da te o da alcuna persona attendibile."
-#: utils/formatting.cpp:1755
+#: utils/formatting.cpp:1749
#, kde-format
msgid ""
"The used certificate is not certified by a trustworthy Certificate Authority "
"or the Certificate Authority is unknown."
msgstr ""
"Il certificato usato non è certificato da un'autorità di certificazione "
"attendibile o l'autorità di certificazione è sconosciuta."
#: utils/hex.cpp:35
#, kde-format
msgid "Invalid hex char '%1' in input stream."
msgstr "Carattere esadecimale «%1» non valido nel flusso di ingresso."
#: utils/hex.cpp:47 utils/hex.cpp:52
#, kde-format
msgid "Premature end of hex-encoded char in input stream"
msgstr ""
"Fine prematura dei caratteri codificati in esadecimale nel flusso di ingresso"
#~ msgid "E-Mail"
#~ msgstr "Posta elettronica"
#~ msgctxt "as in good/valid subkey"
#~ msgid "good"
#~ msgstr "buona"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Sconosciuto"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "User IDs"
#~ msgstr "ID utente"
#~ msgid "Fully Trusted Certificates"
#~ msgstr "Certificati totalmente affidabili"
#~ msgid "Not Certified Certificates"
#~ msgstr "Certificati non certificati"
#~ msgid "Not Validated Certificates"
#~ msgstr "Certificati non validati"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "User-IDs"
#~ msgstr "ID utenti"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Key-ID"
#~ msgstr "ID chiave"
#~ msgid "User-ID"
#~ msgstr "ID utente"
#~ msgid "Key-ID"
#~ msgstr "ID chiave"
#~ msgid "Don't confirm identity and integrity"
#~ msgstr "Non confermare identità e integrità"
#~ msgid "GpgConf Error"
#~ msgstr "Errore di GpgConf"
#~ msgid "Certificate Manager and Unified Crypto GUI"
#~ msgstr ""
#~ "Gestore di certificati e interfaccia grafica unificata di crittografia"
#~ msgid "%1: %2"
#~ msgstr "%1: %2"
#~ msgid "Signing failed: %1"
#~ msgstr "Firma non riuscita: %1"
#~ msgid "Signing successful"
#~ msgstr "Firma apposta con successo"
#~ msgid "Encryption failed: %1"
#~ msgstr "Cifratura non riuscita: %1"
#~ msgid "Encryption successful"
#~ msgstr "Cifratura completata con successo"
#~ msgid "Signing Result"
#~ msgstr "Risultato della firma"
#~ msgid "Signing Error"
#~ msgstr "Errore di firma"
#~ msgid "Encryption Result"
#~ msgstr "Risultato della cifratura"
#~ msgid "Encryption Error"
#~ msgstr "Errore di cifratura"
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
#~ "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
#~ msgid "%1 communication possible."
#~ msgstr "Comunicazioni tramite %1 possibili."
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
#~ "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
#~ msgid "%1 communication not possible."
#~ msgstr "Comunicazioni tramite %1 non possibili."
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
#~ "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
#~ msgid "May be used for %1 communication."
#~ msgstr "Può essere usato per comunicazioni tramite %1."
#~ msgctxt ""
#~ "VS-NfD-conforming is a German standard for restricted documents. For "
#~ "which special restrictions about algorithms apply. The string describes "
#~ "if a key is compliant to that.."
#~ msgid "May <b>not</b> be used for %1 communication."
#~ msgstr "<b>Non</b> può essere usata per comunicazioni tramite %1."
#~ msgid "never"
#~ msgstr "mai"
#~ msgctxt "Key creation date"
#~ msgid "Created"
#~ msgstr "Creato"
#~ msgctxt "Key Expiration date"
#~ msgid "Expiry"
#~ msgstr "Scadenza"
#~ msgid "Created"
#~ msgstr "Creazione"
#~ msgid "Expires"
#~ msgstr "Scadenza"
#, fuzzy
#~| msgid "Add"
#~ msgctxt "@action:button accessible name for 'Add to list'"
#~ msgid "add"
#~ msgstr "Aggiungi"
#, fuzzy
#~| msgid "ftp"
#~ msgctxt "@action:button accessible name for 'Move to top'"
#~ msgid "top"
#~ msgstr "ftp"
#, fuzzy
#~| msgid "Move to bottom"
#~ msgctxt "@action:button accessible name for 'Move to bottom'"
#~ msgid "bottom"
#~ msgstr "Sposta in fondo"
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
#~ msgid "Custom entry"
#~ msgstr "Voce personalizzata"
#~ msgctxt "default server name, keep it a valid domain name, ie. no spaces"
#~ msgid "server"
#~ msgstr "server"
#~ msgid "hkp"
#~ msgstr "hkp"
#~ msgid "http"
#~ msgstr "http"
#~ msgid "https"
#~ msgstr "https"
#~ msgid "ftps"
#~ msgstr "ftps"
#~ msgid "ldap"
#~ msgstr "ldap"
#~ msgid "ldaps"
#~ msgstr "ldaps"
#~ msgid "Server Name"
#~ msgstr "Nome del server"
#~ msgid "Server Port"
#~ msgstr "Porta del server"
#~ msgid "Base DN"
#~ msgstr "DN base"
#~ msgid "User Name"
#~ msgstr "Nome utente"
#~ msgid "(read-only)"
#~ msgstr "(sola lettura)"
#~ msgctxt "amended tooltip; %1: original tooltip"
#~ msgid "%1 (read-only)"
#~ msgstr "%1 (sola lettura)"
#~ msgid "<b>(Optional)</b> Enter your user name here, if needed."
#~ msgstr ""
#~ "<b>(Facoltativo)</b> Inserisci qui il tuo nome utente, se necessario."
#~ msgid "Directory Services Configuration"
#~ msgstr "Configurazione servizi di directory"
#~ msgid "OpenPGP Keyserver:"
#~ msgstr "Server delle chiave OpenPGP:"
#~ msgid ""
#~ "Click this button to create a new directory service entry as a clone of "
#~ "the currently selected one (or with default values, if no other is "
#~ "selected). You can then configure details in the table on the left hand."
#~ msgstr ""
#~ "Fai clic su questo pulsante per creare un nuovo servizio di directory "
#~ "come clone di quello attualmente selezionato (o con i valori predefiniti, "
#~ "se non ne è selezionato nessuno). In seguito potrai configurare i "
#~ "dettagli nella tabella sul lato sinistro."
#~ msgid "New"
#~ msgstr "Nuovo"
#~ msgid ""
#~ "Use this option to switch display of username and password information on "
#~ "or off in the above table."
#~ msgstr ""
#~ "Usa questa opzione per attivare o disattivare la visualizzazione di nome "
#~ "utente e password nella tabella sovrastante."
#~ msgid "Show user and password information"
#~ msgstr "Mostra le informazioni su utente e password"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Configure GnuPG Backend"
#~ msgstr "Configura il motore GnuPG"
#~ msgid "&Reset"
#~ msgstr "Azze&ra"
#~ msgid "Use keyserver at"
#~ msgstr "Usa il server delle chiavi su"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Configure Keyservers"
#~ msgstr "Configura i server delle chiavi"
#~ msgctxt "Caption for signing key selection, no key found"
#~ msgid "No key found for the address '%1':"
#~ msgstr "Nessuna chiave trovata per l'indirizzo «%1»:"
#~ msgid "Add Filter"
#~ msgstr "Aggiungi filtro"
#~ msgctxt "name of group of keys (n key(s), read ...)"
#~ msgid "%2 (1 key, read from gpg.conf)"
#~ msgid_plural "%2 (%1 keys, read from gpg.conf)"
#~ msgstr[0] "%2 (1 chiave, lette da gpg.conf)"
#~ msgstr[1] "%2 (%1 chiavi, lette da gpg.conf)"
#~ msgctxt "X.509/CMS encryption standard"
#~ msgid "X.509"
#~ msgstr "X.509"
#~ msgid "No Key"
#~ msgstr "Nessuna chiave"
#~ msgid "Ignore recipient"
#~ msgstr "Ignora destinatario"
#~ msgid "VS-NfD-compliant Certificates"
#~ msgstr "Certificati conformi allo standard (tedesco) VS-NfD"
#~ msgctxt "good/valid signature"
#~ msgid "good"
#~ msgstr "buona"
#~ msgctxt "New X.509 Directory Server"
#~ msgid "X.509"
#~ msgstr "X.509"
#~ msgctxt "New OpenPGP Directory Server"
#~ msgid "OpenPGP"
#~ msgstr "OpenPGP"
#~ msgid "Scheme"
#~ msgstr "Schema"
#~ msgid ""
#~ "Select the access scheme (scheme) that the directory service is available "
#~ "through."
#~ msgstr "Seleziona lo schema d'accesso usato dal servizio di directory."
#~ msgid ""
#~ "Check this column if this directory service is providing S/MIME (X.509) "
#~ "certificates."
#~ msgstr ""
#~ "Marca questa colonna se questo servizio di directory fornisce certificati "
#~ "S/MIME (X.509)."
#~ msgid ""
#~ "Check this column if this directory service is providing OpenPGP "
#~ "certificates."
#~ msgstr ""
#~ "Marca questa colonna se questo servizio di directory fornisce certificati "
#~ "OpenPGP."
#~ msgid "0 - None (no debugging at all)"
#~ msgstr "0 – Nessuno (nessun messaggio di debug)"
#~ msgid "1 - Basic (some basic debug messages)"
#~ msgstr "1 – Base (messaggi di debug base)"
#~ msgid "2 - Advanced (more verbose debug messages)"
#~ msgstr "2 – Avanzato (messaggi di debug prolissi)"
#~ msgid "3 - Expert (even more detailed messages)"
#~ msgstr "3 – Esperto (messaggi ancor più dettagliati)"
#~ msgid "4 - Guru (all of the debug messages you can get)"
#~ msgstr "4 – Guru (tutti i messaggi di debug che ci sono)"
#~ msgid "Chiasmus"
#~ msgstr "Chiasmus"
#~ msgid "Chiasmus command line tool"
#~ msgstr "Strumento Chiasmus a riga di comando"
#~ msgid "Unsupported protocol \"%1\""
#~ msgstr "Protocollo non supportato «%1»"
#~ msgid "File \"%1\" does not exist or is not executable."
#~ msgstr "Il file «%1» non esiste o non è eseguibile."
#~ msgid "Output from chiasmus"
#~ msgstr "Risultati di Chiasmus"
#~ msgid ""
#~ "The following was received on stderr:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Sullo stderr è stato prodotto quanto segue:\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Failed to load %1: %2"
#~ msgstr "Impossibile caricare %1: %2"
#~ msgid "Library does not contain the symbol \"Chiasmus\"."
#~ msgstr "La libreria non contiene il simbolo «Chiasmus»."
#~ msgid "Scanning directory %1..."
#~ msgstr "Scansione della directory %1..."
#~ msgid "GpgME"
#~ msgstr "GpgME"
#~ msgid "GPGME was compiled without support for %1."
#~ msgstr "GPGME è stato compilato senza il supporto per %1."
#~ msgid "Engine %1 is not installed properly."
#~ msgstr "Il motore %1 non è installato correttamente."
#~ msgid "Engine %1 version %2 installed, but at least version %3 is required."
#~ msgstr ""
#~ "Il motore %1 versione %2 è installato, ma è richiesta almeno la versione "
#~ "%3."
#~ msgid "Unknown problem with engine for protocol %1."
#~ msgstr "Problema sconosciuto con il motore per il protocollo %1."
#~ msgid "program terminated unexpectedly"
#~ msgstr "il programma è terminato in modo inaspettato"
#~ msgid "program not found or cannot be started"
#~ msgstr "il programma non è stato trovato o non è eseguibile"
#~ msgid "<qt>Failed to execute gpgconf:<p>%1</p></qt>"
#~ msgstr "<qt>L'esecuzione di gpgconf non è riuscita:<p>%1</p></qt>"
#~ msgid ""
#~ "Could not start gpgconf.\n"
#~ "Check that gpgconf is in the PATH and that it can be started."
#~ msgstr ""
#~ "Impossibile avviare gpgconf.\n"
#~ "Controlla che gpgconf sia nel tuo PATH e che sia avviabile."
#~ msgid "Error from gpgconf while saving configuration: %1"
#~ msgstr "Errore da gpgconf durante il salvataggio della configurazione: %1"
#~ msgid "Generating ElGamal key..."
#~ msgstr "Generazione della chiave ELGamal in corso..."
#~ msgid "Searching for a large prime number..."
#~ msgstr "Ricerca per un grande numero primo in corso..."
#~ msgid ""
#~ "Waiting for new entropy from random number generator (you might want to "
#~ "exercise the harddisks or move the mouse)..."
#~ msgstr ""
#~ "Attesa per nuova entropia dal generatore di numeri casuali in corso (puoi "
#~ "muovere il mouse o accedere al disco fisso per incrementare l'entropia)..."
#~ msgid "Please wait..."
#~ msgstr "Attendere prego..."
#~ msgid ""
#~ "Starting gpg-agent (you should consider starting a global instance "
#~ "instead)..."
#~ msgstr ""
#~ "Avvio di gpg-agent in corso (in alternativa potresti avviare un'istanza "
#~ "globale)..."
#~ msgid "While scanning for %1 support in backend %2:"
#~ msgstr "Durante la ricerca per il supporto %1 nel motore %2:"
#~ msgctxt "progress info: \"%1 of %2\""
#~ msgid "%1/%2"
#~ msgstr "%1/%2"
#~ msgid ""
#~ "OpenPGP key for %1\n"
#~ "Created: %2\n"
#~ "Expiry: %3\n"
#~ "Fingerprint: %4"
#~ msgstr ""
#~ "Chiave OpenPGP per %1\n"
#~ "Creata: %2\n"
#~ "Scade: %3\n"
#~ "Impronta digitale: %4"
#~ msgid ""
#~ "S/MIME key for %1\n"
#~ "Created: %2\n"
#~ "Expiry: %3\n"
#~ "Fingerprint: %4\n"
#~ "Issuer: %5"
#~ msgstr ""
#~ "Chiave S/MIME per %1\n"
#~ "Creata: %2\n"
#~ "Scade: %3\n"
#~ "Impronta digitale: %4\n"
#~ "Emittente: %5"
#~ msgid "Copy Audit Log to Clipboard"
#~ msgstr "Copia il registro di controllo negli appunti"
#~ msgid "&Server name:"
#~ msgstr "Nome del &server:"
#~ msgid "389"
#~ msgstr "389"
#~ msgid "&User name (optional):"
#~ msgstr "Nome &utente (facoltativo):"
#~ msgid "Pass&word (optional):"
#~ msgstr "Pass&word (facoltativa):"
#~ msgid "&Cancel"
#~ msgstr "&Annulla"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Federico Zenith,Luciano Montanaro,Alessandro Pasotti"
#~ msgid "'create-command' entry is empty/missing"
#~ msgstr "la voce «create-command» è vuota o mancante"
#~ msgid "'create-command' not found in filesystem"
#~ msgstr "La voce «create-command» non è stata trovata nel filesystem"
#~ msgid "Quoting error in 'verify-command' entry"
#~ msgstr "Errore di virgolette nella voce «verify-command»"
#~ msgid "'verify-command' too complex (would need shell)"
#~ msgstr ""
#~ "La voce «verify-command» è troppo complessa (richiederebbe una shell)"
#~ msgid "'verify-command' entry is empty/missing"
#~ msgstr "la voce «verify-command» è vuota o mancante"
#~ msgid "'verify-command' not found in filesystem"
#~ msgstr "La voce «verify-command» non è stata trovata nel filesystem"
#~ msgid "'verify-command' empty or not found"
#~ msgstr "La voce «verify-command» non è stata trovata nel filesystem"
#~ msgid "Error while initializing plugin \"%1\""
#~ msgstr "Errore durante l'inizializzazione del plugin «%1»"
#~ msgid "failed"
#~ msgstr "fallito"
#~ msgctxt ""
#~ "Items in Kleo::BackendConfigWidget listview (1: protocol; 2: "
#~ "implementation name)"
#~ msgid "%1 (%2)"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#~ msgid "Available Backends"
#~ msgstr "Backend disponibili"
#~ msgid "Confi&gure..."
#~ msgstr "Confi&gura..."
#~ msgid "Rescan"
#~ msgstr "Riesegui scansione"
#~ msgid "The following problems where encountered during scanning:"
#~ msgstr "Durante la scansione si sono verificati i seguenti problemi:"
#~ msgctxt "@title:window Results of the scanning"
#~ msgid "Scan Results"
#~ msgstr "Risultati scansione"
diff --git a/po/ja/libkleopatra6.po b/po/ja/libkleopatra6.po
index 2b3d5115..42bc8695 100644
--- a/po/ja/libkleopatra6.po
+++ b/po/ja/libkleopatra6.po
@@ -1,3403 +1,3403 @@
# Translation of libkleopatra into Japanese.
# This file is distributed under the same license as the kdepim package.
# Toyohiro Asukai <toyohiro@ksmplus.com>, 2004.
# Shinichi Tsunoda <tsuno@ngy.1st.ne.jp>, 2005.
# Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>, 2006, 2007, 2008, 2009.
# Fumiaki Okushi <okushi@kde.gr.jp>, 2011, 2012.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libkleopatra\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2024-08-30 00:40+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-09-06 00:40+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-01-06 09:39+0900\n"
"Last-Translator: NIIBE Yutaka <gniibe@fsij.org>\n"
"Language-Team: Japanese <kde-jp@kde.org>\n"
"Language: ja\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:84
#, kde-format
msgid "Error in checksum definition %1: %2"
msgstr "チェックサム定義のエラー %1: %2"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:144
#, kde-format
msgid "Cannot use both %f and | in '%1'"
msgstr "「%1」で %f と | の両方を使用することはできません"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:156
#, kde-format
msgid "Quoting error in '%1' entry"
msgstr "エントリ '%1' で引用符のエラー"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:159
#, kde-format
msgid "'%1' too complex (would need shell)"
msgstr "'%1’ は複雑すぎです (shell が必要でしょう)"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:163
#, kde-format
msgid "'%1' entry is empty/missing"
msgstr "エントリ '%1' が空/欠落しています"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:172
#, kde-format
msgid "'%1' empty or not found"
msgstr "'%1' が空か見つかりません"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:211
#, kde-format
msgid "'id' entry is empty/missing"
msgstr "エントリ 'id' が空/欠落しています"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:214
#, kde-format
msgid "'output-file' entry is empty/missing"
msgstr "エントリ 'output-file' が空/欠落しています"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:217
#, kde-format
msgid "'file-patterns' entry is empty/missing"
msgstr "エントリ 'file-patterns' が空/欠落しています"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:400
#, kde-format
msgid "Caught unknown exception in group %1"
msgstr "グループ %1 で不明の例外を捕捉しました"
#: kleo/dn.cpp:518
msgid "Common name"
msgstr "一般名"
#: kleo/dn.cpp:519
msgid "Surname"
msgstr "姓"
#: kleo/dn.cpp:520
msgid "Given name"
msgstr "名"
#: kleo/dn.cpp:521
msgid "Location"
msgstr "場所"
#: kleo/dn.cpp:522
msgid "Title"
msgstr "タイトル"
#: kleo/dn.cpp:523
msgid "Organizational unit"
msgstr "組織単位"
#: kleo/dn.cpp:524
msgid "Organization"
msgstr "組織"
#: kleo/dn.cpp:525
msgid "Postal code"
msgstr "郵便番号"
#: kleo/dn.cpp:526
msgid "Country code"
msgstr "国コード"
#: kleo/dn.cpp:527
msgid "State or province"
msgstr "都道府県"
#: kleo/dn.cpp:528
msgid "Domain component"
msgstr "ドメインコンポーネント"
#: kleo/dn.cpp:529
msgid "Business category"
msgstr "ビジネスカテゴリ"
#: kleo/dn.cpp:530
msgid "Email address"
msgstr "メールアドレス"
#: kleo/dn.cpp:531
msgid "Mail address"
msgstr "郵便の宛先"
#: kleo/dn.cpp:532
msgid "Mobile phone number"
msgstr "携帯電話番号"
#: kleo/dn.cpp:533
msgid "Telephone number"
msgstr "電話番号"
#: kleo/dn.cpp:534
msgid "Fax number"
msgstr "ファクス番号"
#: kleo/dn.cpp:535
msgid "Street address"
msgstr "番地"
#: kleo/dn.cpp:536
msgid "Unique ID"
msgstr "一意の識別子"
#: kleo/enum.cpp:35
msgid "Inline OpenPGP (deprecated)"
msgstr "インライン OpenPGP (廃止予定)"
#: kleo/enum.cpp:36
msgid "OpenPGP/MIME"
msgstr "OpenPGP/MIME"
#: kleo/enum.cpp:37
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: kleo/enum.cpp:38
msgid "S/MIME Opaque"
msgstr "S/MIME オペイク (Opaque)"
#: kleo/enum.cpp:39
msgid "Any S/MIME"
msgstr "S/MIME どれでも"
#: kleo/enum.cpp:40
msgid "Any OpenPGP"
msgstr "OpenPGP どれでも"
#: kleo/enum.cpp:72
#, kde-format
msgid "Any"
msgstr "どれでも"
#: kleo/enum.cpp:147
#, kde-format
msgid "Never Encrypt"
msgstr "暗号化しない"
#: kleo/enum.cpp:149
#, kde-format
msgid "Always Encrypt"
msgstr "常に暗号化する"
#: kleo/enum.cpp:151
#, kde-format
msgid "Always Encrypt If Possible"
msgstr "可能な場合、常に暗号化する"
#: kleo/enum.cpp:153 kleo/enum.cpp:210
#, kde-format
msgid "Ask"
msgstr "確認する"
#: kleo/enum.cpp:155 kleo/enum.cpp:212
#, kde-format
msgid "Ask Whenever Possible"
msgstr "可能な場合、常に確認する"
#: kleo/enum.cpp:157
#, kde-kuit-format
msgctxt "no specific preference"
msgid "<placeholder>none</placeholder>"
msgstr "<placeholder>設定なし</placeholder>"
#: kleo/enum.cpp:204
#, kde-format
msgid "Never Sign"
msgstr "署名しない"
#: kleo/enum.cpp:206
#, kde-format
msgid "Always Sign"
msgstr "常に署名する"
#: kleo/enum.cpp:208
#, kde-format
msgid "Always Sign If Possible"
msgstr "可能な場合、常に署名する"
#: kleo/enum.cpp:214
#, kde-format
msgctxt "no specific preference"
msgid "<none>"
msgstr "<設定なし>"
#: kleo/expirychecker.cpp:80
#, kde-format
msgctxt "<b>User ID of key</b> (Key ID key ID of key in hex notation)"
msgid "<b>%1</b> (Key ID 0x%2)"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:88
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a "
"day ago.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:90
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%1</p><p>expired less than "
"a day ago.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:92
#, kde-format
msgid ""
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day "
"ago.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:98
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</"
"p>"
msgid_plural ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago."
"</p>"
msgstr[0] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:101
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday."
"</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days "
"ago.</p>"
msgstr[0] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:104
#, kde-format
msgid ""
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[0] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:113
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%1</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:115
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%1</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:117
#, kde-format
msgid "<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%1</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:123
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</"
"p>"
msgstr[0] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:126
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow."
"</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 "
"days.</p>"
msgstr[0] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:129
#, kde-format
msgid ""
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
msgstr[0] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:141
#, kde-format
msgctxt ""
"<b>User ID of certificate</b> (serial number serial no. of certificate)"
msgid "<b>%1</b> (serial number %2)"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:152
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day ago."
"</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:157
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day "
"ago.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:162
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day ago.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:171
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[0] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:179
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[0] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:187
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[0] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:200
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less "
"than a day ago.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:205
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less "
"than a day ago.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:210
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day ago.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:219
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired "
"yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days "
"ago.</p>"
msgstr[0] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:227
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired "
"yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 "
"days ago.</p>"
msgstr[0] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:235
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[0] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:248
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less "
"than a day ago.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:250
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired "
"less than a day ago.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:252
#, kde-format
msgid ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%1</p><p>expired less than "
"a day ago.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:258
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired "
"yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 "
"days ago.</p>"
msgstr[0] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:261
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired "
"yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 "
"days ago.</p>"
msgstr[0] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:264
#, kde-format
msgid ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday."
"</p>"
msgid_plural ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days "
"ago.</p>"
msgstr[0] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:277
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:282
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:287
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:296
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
msgstr[0] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:304
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
msgstr[0] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:312
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
msgstr[0] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:325
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</"
"p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:330
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today."
"</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:335
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:343
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow."
"</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 "
"days.</p>"
msgstr[0] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:351
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires "
"tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 "
"days.</p>"
msgstr[0] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:359
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
msgstr[0] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:371
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today."
"</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:373
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires "
"today.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:375
#, kde-format
msgid ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:382
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires "
"tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 "
"days.</p>"
msgstr[0] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:388
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires "
"tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in "
"%1 days.</p>"
msgstr[0] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:394
#, kde-format
msgid ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</"
"p>"
msgid_plural ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days."
"</p>"
msgstr[0] ""
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:90
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "4 - All"
msgctxt "All Certificates"
msgid "All"
msgstr "4 - すべて"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:91
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "All Certificates"
msgid "All certificates"
msgstr "すべての証明書"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "My own Certificates"
msgid "My Own"
msgstr ""
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:107
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "My Certificates"
msgid "My own certificates"
msgstr "自分の証明書"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:125
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "As in all user IDs are valid."
#| msgid "certified"
msgctxt "Certified Certificates"
msgid "Certified"
msgstr "証明済"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:126
#, kde-format
msgid "Certificates for which the primary user ID is certified"
msgstr ""
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:143
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "As in not all user IDs are valid."
#| msgid "not certified"
msgctxt "Not Certified Certificates"
msgid "Not Certified"
msgstr "証明されてません"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:144
#, kde-format
msgid "Certificates for which the primary user ID is not certified"
msgstr ""
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:159
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Certify"
msgctxt "Certificates to certify by the user"
msgid "To Certify"
msgstr "証明"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:160
#, kde-format
msgid ""
"Certificates that are not fully certified and that you may want to certify "
"yourself"
msgstr ""
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:187
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "As in not all keys are valid."
#| msgid "not all certified"
msgctxt "Not Fully Certified Certificates"
msgid "Not Fully Certified"
msgstr "すべてを証明はされていません"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:188
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "All User-IDs are certified."
msgid "Certificates for which not all user IDs are certified"
msgstr "すべてのユーザ ID は証明されました。"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:211
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "As in all keys are valid."
#| msgid "all certified"
msgctxt "Fully Certified Certificates"
msgid "Fully Certified"
msgstr "すべてが証明されています"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:212
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "All User-IDs are certified."
msgid "Certificates for which all user IDs are certified"
msgstr "すべてのユーザ ID は証明されました。"
#: models/keylistmodel.cpp:325
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Name"
msgctxt "@title:column"
msgid "Name"
msgstr "名前"
#: models/keylistmodel.cpp:327
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "E-Mail"
msgctxt "@title:column"
msgid "E-Mail"
msgstr "メール"
#: models/keylistmodel.cpp:329
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Status"
msgctxt "@title:column"
msgid "Status"
msgstr "ステータス"
#: models/keylistmodel.cpp:331
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Valid From"
msgctxt "@title:column"
msgid "Valid From"
msgstr "ここから有効"
#: models/keylistmodel.cpp:333
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Valid Until"
msgctxt "@title:column"
msgid "Valid Until"
msgstr "ここまで有効"
#: models/keylistmodel.cpp:335
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Protocol"
msgctxt "@title:column"
msgid "Protocol"
msgstr "プロトコル"
#: models/keylistmodel.cpp:337 models/keylistmodel.cpp:339
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Key ID"
msgctxt "@title:column"
msgid "Key ID"
msgstr "鍵 ID"
#: models/keylistmodel.cpp:341
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Fingerprint"
msgctxt "@title:column"
msgid "Fingerprint"
msgstr "フィンガープリント"
#: models/keylistmodel.cpp:343
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Issuer"
msgctxt "@title:column"
msgid "Issuer"
msgstr "発行者"
#: models/keylistmodel.cpp:345
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Serial Number"
msgctxt "@title:column"
msgid "Serial Number"
msgstr "シリアル番号"
#: models/keylistmodel.cpp:347
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Origin"
msgctxt "@title:column"
msgid "Origin"
msgstr "(鍵の入手)元"
#: models/keylistmodel.cpp:349
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Last Update"
msgctxt "@title:column"
msgid "Last Update"
msgstr "最終更新"
#: models/keylistmodel.cpp:351
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Certification Trust"
msgctxt "@title:column"
msgid "Certification Trust"
msgstr "証明の信頼"
#: models/keylistmodel.cpp:353
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Tags"
msgctxt "@title:column"
msgid "Tags"
msgstr "タグ"
#: models/keylistmodel.cpp:355
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Algorithm"
msgstr ""
#: models/keylistmodel.cpp:357
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Keygrip"
msgstr ""
#: models/keylistmodel.cpp:405 models/useridlistmodel.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers for an empty name"
msgid "no name"
msgstr "名無し"
#: models/keylistmodel.cpp:412 models/useridlistmodel.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers for an empty email address"
msgid "no email"
msgstr "メール無し"
#: models/keylistmodel.cpp:483
#, kde-format
msgid "Loading..."
msgstr "ロードしてます..."
#: models/keylistmodel.cpp:569
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers"
msgid "not applicable"
msgstr "適用外"
#: models/subkeylistmodel.cpp:155
#, kde-format
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: models/subkeylistmodel.cpp:157 utils/formatting.cpp:492
#: utils/formatting.cpp:535
#, kde-format
msgid "Type"
msgstr "タイプ"
#: models/subkeylistmodel.cpp:159 models/useridlistmodel.cpp:109
#, kde-format
msgid "Valid From"
msgstr "ここから有効"
#: models/subkeylistmodel.cpp:161 models/useridlistmodel.cpp:110
#, kde-format
msgid "Valid Until"
msgstr "ここまで有効"
#: models/subkeylistmodel.cpp:163 models/useridlistmodel.cpp:107
#: utils/formatting.cpp:522 utils/formatting.cpp:524
#, kde-format
msgid "Status"
msgstr "ステータス"
#: models/subkeylistmodel.cpp:165
#, kde-format
msgid "Strength"
msgstr "強度"
#: models/subkeylistmodel.cpp:167 utils/formatting.cpp:495
#: utils/formatting.cpp:538
#, kde-format
msgid "Usage"
msgstr "用途"
#: models/useridlistmodel.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "yes, is exportable"
msgid "yes"
msgstr "はい"
#: models/useridlistmodel.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "no, is not exportable"
msgid "no"
msgstr "いいえ"
#: models/useridlistmodel.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "accessible text for empty list of tags"
msgid "none"
msgstr "なし"
#: models/useridlistmodel.cpp:76
#, kde-format
msgid "not applicable"
msgstr "適用外"
#: models/useridlistmodel.cpp:89 models/useridlistmodel.cpp:90
#: models/useridlistmodel.cpp:91 models/useridlistmodel.cpp:92
#: models/useridlistmodel.cpp:93 models/useridlistmodel.cpp:94
#: models/useridlistmodel.cpp:95 models/useridlistmodel.cpp:96
#: ui/keyselectiondialog.cpp:197 utils/formatting.cpp:470
#: utils/formatting.cpp:480
#, kde-format
msgid "User ID"
msgstr "ユーザ ID"
#: models/useridlistmodel.cpp:104
#, kde-format
msgid "User ID / Certification Key ID"
msgstr "ユーザ ID / 証明書 鍵 ID"
#: models/useridlistmodel.cpp:105
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "名前"
#: models/useridlistmodel.cpp:106
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "text for screen readers for an empty email address"
#| msgid "no email"
msgid "Email"
msgstr "メール無し"
#: models/useridlistmodel.cpp:108
#, kde-format
msgid "Exportable"
msgstr "エクスポート可"
#: models/useridlistmodel.cpp:111
#, kde-format
msgid "Tags"
msgstr "タグ"
#: models/useridlistmodel.cpp:112
#, kde-format
msgid "Trust Signature For"
msgstr "証明署名"
#: ui/auditlogviewer.cpp:43
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "View GnuPG Audit Log"
msgstr "GnuPG 監査ログを表示"
#: ui/auditlogviewer.cpp:46
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Copy to Clipboard"
msgctxt "@action:button"
msgid "&Copy to Clipboard"
msgstr "クリップボードにコピー(&C)"
#: ui/auditlogviewer.cpp:51
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Save to Disk..."
msgctxt "@action:button"
msgid "&Save to Disk..."
msgstr "ディスクに保存(&S)..."
#: ui/auditlogviewer.cpp:93
#, kde-format
msgid "Your system does not have support for GnuPG Audit Logs"
msgstr "あなたのシステムは GnuPG 監査ログをサポートしていません"
#: ui/auditlogviewer.cpp:93
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "System Error"
msgctxt "@title:window"
msgid "System Error"
msgstr "システムエラー"
#: ui/auditlogviewer.cpp:98
#, kde-format
msgid ""
"An error occurred while trying to retrieve the GnuPG Audit Log:\n"
"%1"
msgstr ""
"GnuPG 監査ログの取得中にエラーが発生しました:\n"
"%1"
#: ui/auditlogviewer.cpp:99
#, kde-format
msgid "GnuPG Audit Log Error"
msgstr "GnuPG 監査ログのエラー"
#: ui/auditlogviewer.cpp:103
#, kde-format
msgid "No GnuPG Audit Log available for this operation."
msgstr "この操作には GnuPG 監査ログはありません。"
#: ui/auditlogviewer.cpp:103
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "No GnuPG Audit Log"
msgctxt "@title:window"
msgid "No GnuPG Audit Log"
msgstr "GnuPG 監査ログがありません"
#: ui/auditlogviewer.cpp:109
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "GnuPG Audit Log Viewer"
msgctxt "@title:window"
msgid "GnuPG Audit Log Viewer"
msgstr "GnuPG 監査ログビューア"
#: ui/auditlogviewer.cpp:124
#, kde-format
msgid "Choose File to Save GnuPG Audit Log to"
msgstr "GnuPG 監査ログを保存するファイルを選択"
#: ui/auditlogviewer.cpp:144
#, kde-format
msgid "Could not save to file \"%1\": %2"
msgstr "ファイル ‘%1’ に保存できませんでした: %2"
#: ui/auditlogviewer.cpp:145
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "File Save Error"
msgctxt "@title:window"
msgid "File Save Error"
msgstr "ファイルの保存エラー"
#: ui/cryptoconfigentryreaderport.cpp:45
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Reader for smart cards"
msgid "Reader to connect to"
msgstr "接続するスマートカードリーダ"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:107
#, kde-format
msgid ""
"The gpgconf tool used to provide the information for this dialog does not "
"seem to be installed properly. It did not return any components. Try running "
"\"%1\" on the command line for more information."
msgstr ""
"このダイアログに情報を提供する gpgconf ツールがコンポーネントを返しませんでし"
"た。正しくインストールされていないようです。コマンドラインで %1 を実行して詳"
"細を確認してください。"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:538
#, kde-format
msgctxt ""
"Translate this to 'yes' or 'no' (use the English words!) depending on "
"whether your language uses Sentence style capitalization in GUI labels (yes) "
"or not (no). Context: We get some backend strings in that have the wrong "
"capitalization (in English, at least) so we need to force the first "
"character to upper-case. It is this behaviour you can control for your "
"language with this translation."
msgid "yes"
msgstr "no"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:592
msgid "0 - None"
msgstr "0 - なし"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:593
msgid "1 - Basic"
msgstr "1 - 基本"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:594
msgid "2 - Verbose"
msgstr "2 - 詳細"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:595
msgid "3 - More Verbose"
msgstr "3 - より詳細"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:596
msgid "4 - All"
msgstr "4 - すべて"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:608
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Set the debugging level to"
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Set the debugging level to"
msgstr "デバッグレベルを指定"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:831
#, kde-format
msgid "Show..."
msgstr "表示..."
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:831
#, kde-format
msgid "Edit..."
msgstr "編集..."
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:884
#, kde-format
msgid ""
"Configuration of directory services is not possible because the used gpgme "
"libraries are too old."
msgstr "ディレクトリサービスの設定ができません。gpgme ライブラリが古すぎます。"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:886
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Sorry"
msgctxt "@title:window"
msgid "Sorry"
msgstr "すみません"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:893
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure Directory Services"
msgstr "ディレクトリサービスを設定"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:922
#, kde-format
msgid "None configured"
msgstr "設定なし"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:924
#, kde-format
msgid "1 server configured"
msgid_plural "%1 servers configured"
msgstr[0] "設定済みのサーバ %1 個"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:136 ui/directoryserviceswidget.cpp:193
#, kde-format
msgid "Active Directory"
msgstr "アクティブディレクトリ"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This is a list of all directory services that are configured for use with "
"X.509."
msgstr "X.509 で使用するために設定されているディレクトリサービスの一覧です。"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:197
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Click to use a directory service running on your Active Directory. This "
"works only on Windows and requires GnuPG 2.2.28 or later."
msgstr ""
"このボタンを押し、あなたのアクティブディレクトリで動いているディレクトリサー"
"ビスを使います。これは Windows でのみ動き、GnuPG 2.2.28 以降が必要です。"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:200
#, kde-format
msgid "LDAP Server"
msgstr "LDAP サーバ"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:203
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to add a directory service provided by an LDAP server."
msgstr ""
"このボタンを押して LDAP サーバで提供されるディレクトリサービスを追加します。"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:205
#, kde-format
msgid "Add"
msgstr "追加"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:206
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to add a directory service."
msgstr "クリックしてディレクトリサービスを追加"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:208
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Click this button to add a directory service to the list of services. The "
"change will only take effect once you acknowledge the configuration dialog."
msgstr ""
"このボタンを押してディレクトリサービスをサービスリストに追加します。変更はこ"
"の設定ダイアログの「適用」または「OK」ボタンを押して初めて有効になります。"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:216
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Edit"
msgctxt "@action:button"
msgid "Edit"
msgstr "編集"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:217
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to edit the selected service."
msgstr "クリックして現在選択されているサービスを編集。"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:219
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Click this button to edit the settings of the currently selected directory "
"service. The changes will only take effect once you acknowledge the "
"configuration dialog."
msgstr ""
"このボタンを押して現在選択されたディレクトリサービスの設定を編集します。変更"
"はこの設定ダイアログの「適用」または「OK」ボタンを押して初めて有効になりま"
"す。"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:224
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Delete"
msgctxt "@action:button"
msgid "Delete"
msgstr "削除"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:225
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to remove the selected service."
msgstr "クリックして選択されているサービスを削除"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:227
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Click this button to remove the currently selected directory service. The "
"change will only take effect once you acknowledge the configuration dialog."
msgstr ""
"このボタンを押して現在選択されたディレクトリサービスを削除します。変更はこの"
"設定ダイアログの「適用」または「OK」ボタンを押して初めて有効になります。"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:352 ui/directoryserviceswidget.cpp:369
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "LDAP Directory Service"
msgstr "LDAP ディレクトリサービス:"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:75
#, kde-format
msgid "Description"
msgstr "説明"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:90
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Available attributes:"
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Available attributes:"
msgstr "利用可能な属性:"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:92
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Current attribute order:"
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Current attribute order:"
msgstr "現在の属性順位:"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:100
#, kde-format
msgid "available attributes"
msgstr "利用可能な属性:"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:107
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:108
#, kde-format
msgid "All others"
msgstr "他のすべて"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:120
msgctxt "@action:button"
msgid "Add"
msgstr "追加"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:121
msgid "Add to current attribute order"
msgstr "現在の属性順位に追加"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:127
msgctxt "@action:button"
msgid "Remove"
msgstr "削除"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:128
msgid "Remove from current attribute order"
msgstr "現在の属性順位から削除"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:134
msgctxt "@action:button"
msgid "Move to Top"
msgstr "最上位へ移動"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:135
msgid "Move to top"
msgstr "最上位へ移動"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:141
msgctxt "@action:button"
msgid "Move Up"
msgstr "上へ移動"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:142
msgid "Move one up"
msgstr "一つ上へ移動"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:148
msgctxt "@action:button"
msgid "Move Down"
msgstr "下へ移動"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:149
msgid "Move one down"
msgstr "一つ下へ移動"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:155
msgctxt "@action:button"
msgid "Move to Bottom"
msgstr "最下位へ移動"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:156
msgid "Move to bottom"
msgstr "最下位へ移動"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:186
#, kde-format
msgid "current attribute order"
msgstr "現在の属性順位:"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:102
#, kde-format
msgid "Host:"
msgstr "ホスト:"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Enter the name or IP address of the server hosting the directory service."
msgstr ""
"ディレクトリサービスを提供しているサーバの名前または IP アドレスを入力しま"
"す。"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:112
#, kde-format
msgctxt "@info:label"
msgid "Error: Enter a hostname in the correct format, like ldap.example.com."
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:116
#, kde-format
msgid "Port:"
msgstr "ポート:"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<b>(Optional, the default is fine in most cases)</b> Pick the port number "
"the directory service is listening on."
msgstr ""
"ディレクトリサービスが待ち受けしているポート番号を指定します (オプション、た"
"いていの場合は標準の値で問題ありません)。"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:122
#, kde-format
msgid "Use default"
msgstr "デフォルトを使用"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:128
#, kde-format
msgid "Authentication"
msgstr "認証"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:132
#, kde-format
msgid "Anonymous"
msgstr "匿名"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Use an anonymous LDAP server that does not require authentication."
msgstr "認証を必要としない匿名 LDAP サーバを使う。"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:139
#, kde-format
msgid "Authenticate via Active Directory"
msgstr "アクティブディレクトリを通じて認証する"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:141
#, kde-format
msgid "Authenticate via Active Directory (requires GnuPG 2.2.28 or later)"
msgstr "アクティブディレクトリを通じて認証する (GnuPG 2.2.28 以降が必要)"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"On Windows, authenticate to the LDAP server using the Active Directory with "
"the current user."
msgstr ""
"Windowsで、LDAP サーバで、アクティブディレクトリを使って現在のユーザで認証す"
"る。"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:149
#, kde-format
msgid "Authenticate with user and password"
msgstr "ユーザとパスワードで認証する"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Authenticate to the LDAP server with your LDAP credentials."
msgstr "LDAP サーバであなたの LDAP クレデンシャルを使って認証する。"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:160
#, kde-format
msgid "User:"
msgstr "ユーザ:"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:161
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Enter your LDAP user resp. Bind DN for authenticating to the LDAP server."
msgstr ""
"あなたの LDAP ユーザ等を入力。LDAP サーバで認証するために DN をバインド。"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:165
#, kde-format
msgid "Password:"
msgstr "パスワード:"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:167
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Enter your password for authenticating to the LDAP server.<nl/><warning>The "
"password will be saved in the clear in a configuration file in your home "
"directory.</warning>"
msgstr ""
"LDAPサーバで認証するためのパスワードを入力します。<nl/><warning>。パスワード"
"はあなたのホームディレクトリの設定ファイルにクリアテキストで保存されるので注"
"意してください。</warning>"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:177
#, kde-format
msgid "Connection Security"
msgstr "接続のセキュリティ"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:179
#, kde-format
msgid "Connection Security (requires GnuPG 2.2.28 or later)"
msgstr "接続のセキュリティ (GnuPG 2.2.28 以降が必要)"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:184
#, kde-format
msgid "Use default connection (probably not TLS secured)"
msgstr "デフォルトの接続を使う (TLS のセキュアな接続ではないかも)"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use GnuPG's default to connect to the LDAP server. By default, GnuPG 2.3 and "
"earlier use a plain, not TLS secured connection. <b>(Not recommended)</b>"
msgstr ""
"GnuPGのデフォルトで LDAP サーバに接続します。デフォルトでは GnuPG 以前は素の"
"接続であり、TLS のセキュアな接続を使わずに接続します。<b>(推奨しません)</b>"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:194
#, kde-format
msgid "Do not use a TLS secured connection"
msgstr "TLS のセキュアな接続を使わない"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:196
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use a plain, not TLS secured connection to connect to the LDAP server. "
"<b>(Not recommended)</b>"
msgstr ""
"素の接続、つまり、TLS のセキュアな接続を使わずに、LDAP サーバへ接続します。"
"<b>(推奨しません)</b>"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:202
#, kde-format
msgid "Use TLS secured connection"
msgstr "TLS のセキュアな接続を使う"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:204
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use a standard TLS secured connection (initiated with STARTTLS) to connect "
"to the LDAP server. <b>(Recommended)</b>"
msgstr ""
"標準の TLS のセキュアな接続を使い (STARTTLS で始められる)、LDAP サーバに接続"
"する。<b>(推奨)</b>"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:211
#, kde-format
msgid "Tunnel LDAP through a TLS connection"
msgstr "TLS 接続を通じて LDAP をトンネルする"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:213
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use a TLS secured connection through which the connection to the LDAP server "
"is tunneled. <b>(Not recommended)</b>"
msgstr ""
"TLS のセキュアな接続を使い、LDAP サーバへの接続をトンネルする。<b>(推奨しませ"
"ん)</b>"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:222
#, kde-format
msgid "Advanced Settings"
msgstr "高度な設定"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:227
#, kde-format
msgid "Base DN:"
msgstr "ベース DN:"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:229
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<b>(Optional, can usually be left empty)</b> Enter the base DN for this LDAP "
"server to limit searches to only that subtree of the directory."
msgstr ""
"LDAP サーバのベース DN を入力して検索をそのディレクトリのサブツリーに限定しま"
"す (オプション、通常は空でよし)。"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:235
#, kde-format
msgid "Additional flags:"
msgstr "追加のフラグ:"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:237
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Here you can enter additional flags that are not yet (or no longer) "
"supported by Kleopatra. For example, older versions of GnuPG use "
"<code>ldaps</code> to request a TLS secured connection."
msgstr ""
"Kleopatraではまだサポートされない(またはもうサポートされない)追加のフラグをこ"
"こで入力できます。たとえば、古いバージョンの GnuPG は<code>ldaps</code>を使っ"
"てTLS のセキュアな接続を指定します。"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:410
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Edit Directory Service"
msgstr "ディレクトリサービスを編集"
#: ui/filenamerequester.cpp:81
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Open file dialog"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Open file dialog"
msgstr "ファイル・ダイアログを開く"
#: ui/filenamerequester.cpp:82
#, kde-format
msgid "Open file dialog"
msgstr "ファイル・ダイアログを開く"
#: ui/formtextinput.cpp:25
#, kde-format
msgid "Error: Enter a value."
msgstr ""
#: ui/formtextinput.cpp:30
#, kde-format
msgid "Error: Enter a value in the correct format."
msgstr ""
#: ui/formtextinput.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "@label label text (required)"
msgid "%1 (required)"
msgstr ""
#: ui/formtextinput.cpp:126
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title:window"
#| msgid "Error"
msgctxt "@info"
msgid "Error: %1"
msgstr "エラー"
#: ui/formtextinput.cpp:230
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "invalid"
msgctxt ""
"text for screen readers to indicate that the associated object, such as a "
"form field, has an error"
msgid "invalid entry"
msgstr "有効でない"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:76
#, kde-kuit-format
msgid "<placeholder>none</placeholder>"
msgstr "<placeholder>なし</placeholder>"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:77
#, kde-format
msgid "Never Encrypt with This Key"
msgstr "この鍵では暗号化しない"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:78
#, kde-format
msgid "Always Encrypt with This Key"
msgstr "常にこの鍵で暗号化する"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:79
#, kde-format
msgid "Encrypt Whenever Encryption is Possible"
msgstr "暗号化が可能なときは常に暗号化する"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:80
#, kde-format
msgid "Always Ask"
msgstr "常に確認する"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:81
#, kde-format
msgid "Ask Whenever Encryption is Possible"
msgstr "暗号化が可能なときは常に確認する"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Encryption Key Approval"
msgstr "暗号化鍵の承認"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:118
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "The following keys will be used for encryption:"
msgctxt "@label:textbox"
msgid "The following keys will be used for encryption:"
msgstr "以下の鍵を暗号化に使用します:"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:134
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Your keys:"
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Your keys:"
msgstr "あなたの鍵:"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:146
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Recipient:"
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Recipient:"
msgstr "受信者:"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:151
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Encryption keys:"
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Encryption keys:"
msgstr "暗号化鍵:"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:158
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Encryption preference:"
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Encryption preference:"
msgstr "暗号化の設定:"
#: ui/keyrequester.cpp:89
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Clear"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Clear"
msgstr "クリア"
#: ui/keyrequester.cpp:92
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Change..."
msgctxt "@action:button"
msgid "Change..."
msgstr "変更..."
#: ui/keyrequester.cpp:211 ui/keyselectiondialog.cpp:223
#, kde-kuit-format
msgid "<placeholder>unknown</placeholder>"
msgstr "<placeholder>不明</placeholder>"
#: ui/keyrequester.cpp:234 ui/keyselectiondialog.cpp:680
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>An error occurred while fetching the keys from the backend:</p><p><b>"
"%1</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>バックエンドから鍵を取得中にエラーが発生しました:</p><p>%1</p></qt>"
#: ui/keyrequester.cpp:239 ui/keyrequester.cpp:272 ui/keyrequester.cpp:294
#: ui/keyselectiondialog.cpp:649 ui/keyselectiondialog.cpp:685
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Key Listing Failed"
msgctxt "@title:window"
msgid "Key Listing Failed"
msgstr "鍵の一覧表示に失敗しました"
#: ui/keyrequester.cpp:270
#, kde-format
msgid ""
"The OpenPGP backend does not support listing keys. Check your installation."
msgstr ""
"OpenPGP バックエンドは鍵の一覧表示をサポートしていません。インストールを確認"
"してください。"
#: ui/keyrequester.cpp:292
#, kde-format
msgid ""
"The S/MIME backend does not support listing keys. Check your installation."
msgstr ""
"S/MIME バックエンドは鍵の一覧表示をサポートしていません。インストールを確認し"
"てください。"
#: ui/keyrequester.cpp:412
#, kde-format
msgid "OpenPGP Key Selection"
msgstr "OpenPGP 鍵の選択"
#: ui/keyrequester.cpp:413
#, kde-format
msgid "Please select an OpenPGP key to use."
msgstr "使用する OpenPGP 鍵を選択してください。"
#: ui/keyrequester.cpp:415
#, kde-format
msgid "S/MIME Key Selection"
msgstr "S/MIME 鍵の選択"
#: ui/keyrequester.cpp:416
#, kde-format
msgid "Please select an S/MIME key to use."
msgstr "使用する S/MIME 鍵を選択してください。"
#: ui/keyrequester.cpp:418
#, kde-format
msgid "Key Selection"
msgstr "鍵の選択"
#: ui/keyrequester.cpp:419
#, kde-format
msgid "Please select an (OpenPGP or S/MIME) key to use."
msgstr "使用する (OpenPGP or S/MIME) 鍵を選択してください。"
#: ui/keyselectioncombo.cpp:86 ui/useridselectioncombo.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "Name <email>"
msgid "%1 <%2>"
msgstr "%1 <%2>"
#: ui/keyselectioncombo.cpp:177 ui/useridselectioncombo.cpp:175
#, kde-format
msgctxt "Name <email> (validity, created: date)"
msgid "%1 (%2, created: %3)"
msgstr "%1 (%2, 作成: %3)"
#: ui/keyselectioncombo.cpp:183 ui/useridselectioncombo.cpp:181
#, kde-format
msgctxt "Name <email> (validity, type, created: date)"
msgid "%1 (%2, %3, created: %4)"
msgstr "%1 (%2, %3, 作成: %4)"
#: ui/keyselectioncombo.cpp:672 ui/useridselectioncombo.cpp:713
#, kde-format
msgid "Loading keys ..."
msgstr "鍵をロード中..."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:72
#, kde-format
msgid "The key is not valid."
msgstr "この鍵は有効ではありません。"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:80
#, kde-format
msgid "The key is expired."
msgstr "この鍵は失効しています。"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:84
#, kde-format
msgid "The key is revoked."
msgstr "この鍵は取り消されています。"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:88
#, kde-format
msgid "The key is disabled."
msgstr "この鍵は無効です。"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:95
#, kde-format
msgid "The key is not designated for encryption."
msgstr "この鍵は暗号化のために指定されていません。"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:100
#, kde-format
msgid "The key is not designated for signing."
msgstr "この鍵は署名のために指定されていません。"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:105
#, kde-format
msgid "The key is not designated for certifying."
msgstr "この鍵は証明のために指定されていません。"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:110
#, kde-format
msgid "The key is not designated for authentication."
msgstr "この鍵は認証のために指定されていません。"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:116
#, kde-format
msgid "The key is not secret."
msgstr "この鍵は秘密ではありません。"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:127 ui/keyselectiondialog.cpp:138
#, kde-format
msgid "The key can be used."
msgstr "この鍵は使えません。"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:132
#, kde-format
msgid "The key is not trusted enough."
msgstr "この鍵は充分に信頼できません。"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:195 utils/formatting.cpp:498
#, kde-format
msgid "Key ID"
msgstr "鍵 ID"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:269 ui/keyselectiondialog.cpp:271
#: ui/keyselectiondialog.cpp:280 ui/keyselectiondialog.cpp:282
#, kde-format
msgid "unknown"
msgstr "不明"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:269
#, kde-format
msgid "OpenPGP key for <b>%1</b>"
msgstr "<b>%1</b> の OpenPGP 鍵"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:271
#, kde-format
msgid "S/MIME key for <b>%1</b>"
msgstr "<b>%1</b> の S/MIME 鍵"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:278 utils/formatting.cpp:484
#: utils/formatting.cpp:527
#, kde-format
msgid "Valid from"
msgstr "ここから有効"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:279 utils/formatting.cpp:487
#: utils/formatting.cpp:530
#, kde-format
msgid "Valid until"
msgstr "ここまで有効"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:280
#, kde-format
msgctxt "Key fingerprint"
msgid "Fingerprint"
msgstr "フィンガープリント"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:282
#, kde-format
msgctxt "Key issuer"
msgid "Issuer"
msgstr "発行者"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:284
#, kde-format
msgctxt "Key status"
msgid "Status"
msgstr "ステータス"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:286
#, kde-format
msgctxt "Compliance of key"
msgid "Compliance"
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:426
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Search for &External Certificates"
msgctxt "@action:button"
msgid "Search for &External Certificates"
msgstr "外部証明書を検索(&E)"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:440
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Search for:"
msgctxt "@label:textbox"
msgid "&Search for:"
msgstr "検索対象(&S):"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:465
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Remember choice"
msgctxt "@option:check"
msgid "&Remember choice"
msgstr "選択を記憶する(&R)"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:468
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>If you check this box your choice will be stored and you will not be "
"asked again.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>このボックスをチェックすると、あなたの選択が記憶され、次回からは質問さ"
"れなくなります。</p></qt>"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:482
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Reread Keys"
msgctxt "@action:button"
msgid "&Reread Keys"
msgstr "鍵を再読み込み(&R)"
# ACCELERATOR changed by translator
#: ui/keyselectiondialog.cpp:487
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Start Certificate Manager"
msgctxt "@action:button"
msgid "&Start Certificate Manager"
msgstr "証明書マネージャを起動(&S)"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:647
#, kde-format
msgid "No backends found for listing keys. Check your installation."
msgstr ""
"鍵の一覧表示のためのバックエンドが見つかりません。インストールを確認してくだ"
"さい。"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:665
#, kde-format
msgid "Could not start certificate manager; please check your installation."
msgstr ""
"証明書マネージャを起動できませんでした。インストールを確認してください。"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:667
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Certificate Manager Error"
msgctxt "@title:window"
msgid "Certificate Manager Error"
msgstr "証明書マネージャのエラー"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:724
#, kde-format
msgid "Checking selected keys..."
msgstr "選択された鍵を確認中..."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:724
#, kde-format
msgid "Fetching keys..."
msgstr "鍵を取得中..."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:756
#, kde-format
msgid ""
"<qt>One backend returned truncated output.<p>Not all available keys are "
"shown</p></qt>"
msgid_plural ""
"<qt>%1 backends returned truncated output.<p>Not all available keys are "
"shown</p></qt>"
msgstr[0] ""
"<qt>%1 個のバックエンドの出力は一部切り捨てられています。<p>すべての利用可能"
"な鍵は表示されていません。</p></qt>"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:761
#, kde-format
msgid "Key List Result"
msgstr "鍵リストの結果"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:883
#, kde-format
msgid "Recheck Key"
msgstr "鍵を再チェック"
#: ui/messagebox.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show Audit Log"
msgstr "監査ログを表示"
#: ui/messagebox.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Information"
msgstr "情報"
#: ui/messagebox.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Error"
msgstr "エラー"
#: ui/nameandemailwidget.cpp:59 ui/nameandemailwidget.cpp:159
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Name"
msgctxt "@label"
msgid "Name"
msgstr "名前"
#: ui/nameandemailwidget.cpp:60
#, kde-format
msgid "Enter a name."
msgstr ""
#: ui/nameandemailwidget.cpp:75 ui/nameandemailwidget.cpp:213
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Email address"
msgctxt "@label"
msgid "Email address"
msgstr "メールアドレス"
#: ui/nameandemailwidget.cpp:76
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Email address"
msgid "Enter an email address."
msgstr "メールアドレス"
#: ui/nameandemailwidget.cpp:94
#, kde-format
msgid "The name must not include <, >, and @."
msgstr ""
#: ui/nameandemailwidget.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers"
msgid ""
"The name must not include less-than sign, greater-than sign, and at sign."
msgstr ""
#: ui/nameandemailwidget.cpp:98
#, kde-format
msgid ""
"The name must be in the format required by your organization and it must not "
"include <, >, and @."
msgstr ""
#: ui/nameandemailwidget.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers"
msgid ""
"The name must be in the format required by your organization and it must not "
"include less-than sign, greater-than sign, and at sign."
msgstr ""
#: ui/nameandemailwidget.cpp:110
#, kde-format
msgid "Enter an email address in the correct format, like name@example.com."
msgstr ""
#: ui/nameandemailwidget.cpp:113
#, kde-format
msgid ""
"Enter an email address in the correct format required by your organization."
msgstr ""
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show Details"
msgstr "詳細を見る"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:184
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show Matching Keys"
msgstr "マッチする鍵を見る"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:185
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show keys matching the email address"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show keys matching the email address"
msgstr "メールアドレスにマッチする鍵を見る"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:188
#, kde-format
msgctxt "@action:button short for 'Show all keys'"
msgid "Show All"
msgstr "すべてを見る"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:189
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show all keys"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show all keys"
msgstr "すべての鍵を見る"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:272
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt ""
#| "@info:tooltip for a 'Generate new key pair' action in a combobox when a "
#| "user does not yet have an OpenPGP or S/MIME key."
#| msgid ""
#| "Generate a new key using your E-Mail address.<br/><br/>The key is "
#| "necessary to decrypt and sign E-Mails. You will be asked for a passphrase "
#| "to protect this key and the protected key will be stored in your home "
#| "directory."
msgctxt ""
"@info:tooltip for a 'Generate new key pair' action in a combobox when a user "
"does not yet have an OpenPGP or S/MIME key."
msgid ""
"Generate a new key using your email address.<br/><br/>The key is necessary "
"to decrypt and sign emails. You will be asked for a passphrase to protect "
"this key and the protected key will be stored in your home directory."
msgstr ""
"あなたのメールアドレスを使って新しい鍵を生成する。<br/><br/>この鍵はメールを"
"復号し、署名するのに必要です。この鍵を保護するためにパスフレーズの問い合わせ"
"があります。保護された鍵はあなたのホームディレクトリに保管されます。"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:297
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Security approval"
msgstr "セキュリティの承認"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:304
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "OpenPGP"
msgctxt "@option:check"
msgid "OpenPGP"
msgstr "OpenPGP"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:305
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "S/MIME"
msgctxt "@option:check"
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:307
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "OpenPGP"
msgctxt "@option:radio"
msgid "OpenPGP"
msgstr "OpenPGP"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:308
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "S/MIME"
msgctxt "@option:radio"
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:398
#, kde-format
msgid "Generating key for '%1'..."
msgstr "'%1' の鍵を生成..."
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:398
#, kde-format
msgid "This can take several minutes."
msgstr "数分かかることがあります。"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:400
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Key generation"
msgstr "鍵生成"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:439
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Operation Failed"
msgctxt "@title:window"
msgid "Operation Failed"
msgstr "操作に失敗しました"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:554 ui/newkeyapprovaldialog.cpp:650
#, kde-format
msgid "Generate a new key pair"
msgstr "新しい鍵ペアを生成"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:557
#, kde-format
msgid "Do not sign this email"
msgstr ""
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:559
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info:tooltip for not selecting a key for signing."
#| msgid "The E-Mail will not be cryptographically signed."
msgctxt "@info:tooltip for not selecting a key for signing."
msgid "The email will not be cryptographically signed."
msgstr "このメールは暗号的に署名されません。"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:577
#, kde-format
msgctxt "Caption for signing key selection"
msgid "Confirm identity '%1' as:"
msgstr "'%1' のアイデンティティを確認する:"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:654
#, kde-format
msgid "No key. Recipient will be unable to decrypt."
msgstr "鍵がありません。宛先では復号できないでしょう。"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:657
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info:tooltip for No Key selected for a specific recipient."
#| msgid ""
#| "Do not select a key for this recipient.<br/><br/>The recipient will "
#| "receive the encrypted E-Mail, but it can only be decrypted with the other "
#| "keys selected in this dialog."
msgctxt "@info:tooltip for No Key selected for a specific recipient."
msgid ""
"Do not select a key for this recipient.<br/><br/>The recipient will receive "
"the encrypted email, but it can only be decrypted with the other keys "
"selected in this dialog."
msgstr ""
"この宛先に鍵を選定しない。<br/><br/>この宛先は暗号化されたメールを受けとりま"
"すが、このダイアログで選定されたほかの鍵でしか復号できません。"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:774
#, kde-format
msgctxt "Encrypt to self (email address):"
msgid "Encrypt to self (%1):"
msgstr "自分宛に暗号化する (%1):"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:791
#, kde-format
msgid "Encrypt to others:"
msgstr "ほかの人向けに暗号化する:"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:829
#, kde-format
msgid "Generate"
msgstr "生成"
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:90
#, kde-format
msgid "Protect the generated key with a passphrase."
msgstr ""
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:92
#, kde-format
msgid ""
"Encrypts the secret key with an unrecoverable passphrase. You will be asked "
"for the passphrase during key generation."
msgstr ""
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:95
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Advanced Settings"
msgid "Advanced options"
msgstr "高度な設定"
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "The algorithm and strength of encryption key"
msgid "Key Material"
msgstr ""
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:115
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Valid until"
msgctxt "@option:check"
msgid "Valid until:"
msgstr "ここまで有効"
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:142
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Trusted Certificates"
msgctxt "title:window"
msgid "Create OpenPGP Certificate"
msgstr "信頼された証明書"
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:150
#, kde-format
msgid "Enter a name and an email address to use for the certificate."
msgstr ""
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:151
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info:tooltip"
#| msgid ""
#| "Enter the name or IP address of the server hosting the directory service."
msgid "Enter a name and/or an email address to use for the certificate."
msgstr ""
"ディレクトリサービスを提供しているサーバの名前または IP アドレスを入力しま"
"す。"
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:295
#, kde-format
msgid "Enter a name or an email address."
msgstr ""
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:306
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "The key is disabled."
msgid "There is a problem."
msgstr "この鍵は無効です。"
#: ui/readerportselection.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Default reader"
msgstr "デフォルト・リーダ"
#: ui/readerportselection.cpp:73
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<para>Select the smart card reader that GnuPG shall use.<list><item>The "
"first item will make GnuPG use the first reader that is found.</"
"item><item>The last item allows you to enter a custom reader ID or reader "
"port number.</item><item>All other items represent readers that were found "
"by GnuPG.</item></list></para>"
msgstr ""
"<para>GnuPGが使うスマートカードリーダを選定する。<list><item>最初のアイテムで"
"はGnuPGが見つける最初のスマートカードリーダを使います。</item><item>最後のア"
"イテムでは特定のスマートカードリーダ、あるいはポート番号を設定できます。</"
"item><item>ほかのすべてのアイテムは GnuPG が見つけたスマートカードリーダで"
"す。</item></list></para>"
#: ui/readerportselection.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Custom reader ID or port number"
msgstr "特定のスマートカードリーダ ID またはポートナンバー"
#: ui/treeview.cpp:69 ui/treewidget.cpp:172
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "View Columns"
msgstr ""
#: ui/useridselectioncombo.cpp:542
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "My Certificates"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show certificate list"
msgstr "自分の証明書"
#: ui/useridselectioncombo.cpp:543
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "My Certificates"
msgid "Show certificate list"
msgstr "自分の証明書"
#: utils/compliance.cpp:160
#, kde-format
msgid "VS-NfD compliant"
msgstr "VS-NfD 準拠"
#: utils/compliance.cpp:160
#, kde-format
msgid "Not VS-NfD compliant"
msgstr "VS-NfD 準拠ではない"
#: utils/expiration.cpp:103
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "The key can be used."
msgctxt "@info"
msgid "The date cannot be changed."
msgstr "この鍵は使えません。"
#: utils/expiration.cpp:106 utils/expiration.cpp:112
#, kde-format
msgctxt "@info ... between <a date> and <another date>."
msgid "Enter a date between %1 and %2."
msgstr ""
#: utils/expiration.cpp:138
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Three years from now"
msgstr ""
#: utils/expiration.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Two years from now"
msgstr ""
#: utils/expiration.cpp:140
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "One year from now"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:328
#, kde-format
msgid "%1-bit %2 (secret key available)"
msgstr "%1-bit %2 (秘密鍵が利用可能)"
#: utils/formatting.cpp:330 utils/formatting.cpp:341
#, kde-format
msgid "%1-bit %2"
msgstr "%1-bit %2"
#: utils/formatting.cpp:349 utils/formatting.cpp:371
#, kde-format
msgid "Signing (Qualified)"
msgstr "署名 (資格あり)"
#: utils/formatting.cpp:351 utils/formatting.cpp:373
#, kde-format
msgid "Signing"
msgstr "署名"
#: utils/formatting.cpp:355 utils/formatting.cpp:377
#, kde-format
msgid "Encryption"
msgstr "暗号化"
#: utils/formatting.cpp:358 utils/formatting.cpp:380
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Certifying User-IDs"
msgid "Certifying User IDs"
msgstr "ユーザ ID を証明する"
#: utils/formatting.cpp:361 utils/formatting.cpp:383
#, kde-format
msgid "SSH Authentication"
msgstr "SSH 認証"
#: utils/formatting.cpp:413
#, kde-format
msgid "Disabled"
msgstr "無効"
#: utils/formatting.cpp:415 utils/formatting.cpp:522
#, kde-format
msgid "Revoked"
msgstr "取り消し済み"
#: utils/formatting.cpp:417 utils/formatting.cpp:524
#, kde-format
msgid "Expired"
msgstr "失効"
#: utils/formatting.cpp:421
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "One User-ID is not certified."
#| msgid_plural "%1 User-IDs are not certified."
msgid "User ID is certified."
msgstr "%1 User-ID が証明されてません。"
#: utils/formatting.cpp:427
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "One User-ID is not certified."
#| msgid_plural "%1 User-IDs are not certified."
msgid "User ID is not certified."
msgstr "%1 User-ID が証明されてません。"
#: utils/formatting.cpp:437
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "All User-IDs are certified."
msgid "All User IDs are certified."
msgstr "すべてのユーザ ID は証明されました。"
#: utils/formatting.cpp:443
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "One User-ID is not certified."
#| msgid_plural "%1 User-IDs are not certified."
msgid "One User ID is not certified."
msgid_plural "%1 User IDs are not certified."
msgstr[0] "%1 User-ID が証明されてません。"
#: utils/formatting.cpp:447 utils/formatting.cpp:450
#, kde-format
msgid "The validity cannot be checked at the moment."
msgstr "いまのところ有効性は確認できません。"
#: utils/formatting.cpp:460
#, kde-format
msgid "Serial number"
msgstr "シリアル番号"
#: utils/formatting.cpp:463
#, kde-format
msgid "Issuer"
msgstr "発行者"
#: utils/formatting.cpp:470 utils/formatting.cpp:480
#, kde-format
msgid "Subject"
msgstr "サブジェクト"
#: utils/formatting.cpp:475
#, kde-format
msgid "a.k.a."
msgstr "別名"
#: utils/formatting.cpp:501
#, kde-format
msgid "Fingerprint"
msgstr "フィンガープリント"
#: utils/formatting.cpp:505
#, kde-format
msgid "Certification trust"
msgstr "証明の信頼"
#: utils/formatting.cpp:507
#, kde-format
msgid "Trusted issuer?"
msgstr "信頼される発行者?"
#: utils/formatting.cpp:507
#, kde-format
msgid "Yes"
msgstr "はい"
#: utils/formatting.cpp:507
#, kde-format
msgid "No"
msgstr "いいえ"
#: utils/formatting.cpp:512 utils/formatting.cpp:514 utils/formatting.cpp:542
#: utils/formatting.cpp:544
#, kde-format
msgid "Stored"
msgstr "保管先"
#: utils/formatting.cpp:512 utils/formatting.cpp:542
#, kde-format
msgctxt "stored..."
msgid "on SmartCard with serial no. %1"
msgstr "スマートカード上、シリアルナンバー %1"
#: utils/formatting.cpp:514 utils/formatting.cpp:544
#, kde-format
msgctxt "stored..."
msgid "on this computer"
msgstr "このコンピュータ"
#: utils/formatting.cpp:520
#, kde-format
msgid "Subkey"
msgstr "副鍵"
#: utils/formatting.cpp:573
#, kde-format
msgid "Some keys are revoked, expired, disabled, or invalid."
msgstr ""
"ある鍵は取り消されているか、失効しているか、無効とされているか有効ではありま"
"せん。"
#: utils/formatting.cpp:577
#, kde-format
msgid "All keys are certified."
msgstr "すべての鍵が証明されています。"
#: utils/formatting.cpp:579
#, kde-format
msgid "Some keys are not certified."
msgstr "ある鍵は証明されていません。"
#: utils/formatting.cpp:583
#, kde-format
msgid "The validity of the keys cannot be checked at the moment."
msgstr "この鍵の有効性はいまのところ確認できません。"
#: utils/formatting.cpp:597
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This group does not contain any keys."
msgstr "このグループにはなにも鍵がありません。"
#: utils/formatting.cpp:603
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Some of the certificates in this group cannot be used for encryption. Using "
"this group can lead to unexpected results."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:623
#, kde-format
msgid "Keys:"
msgstr "鍵:"
#: utils/formatting.cpp:632
#, kde-format
msgctxt "this follows a list of keys"
msgid "and 1 more key"
msgid_plural "and %1 more keys"
msgstr[0] "と %1 個の鍵"
#: utils/formatting.cpp:665
#, kde-format
msgctxt ""
"date format suitable for screen readers; d: day as a number without a "
"leading zero, MMMM: localized month name, yyyy: year as a four digit number"
msgid "MMMM d, yyyy"
msgstr "MMMM d, yyyy"
#: utils/formatting.cpp:711 utils/formatting.cpp:746
#, kde-format
msgctxt "@info the expiration date of the key is unknown"
msgid "unknown"
msgstr "不明"
#: utils/formatting.cpp:753 utils/formatting.cpp:762
#, kde-format
msgid "unlimited"
msgstr "無制限"
#: utils/formatting.cpp:815
#, kde-format
msgctxt "X.509/CMS encryption standard"
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: utils/formatting.cpp:818
#, kde-format
msgid "OpenPGP"
msgstr "OpenPGP"
#: utils/formatting.cpp:820
#, kde-format
msgctxt "Unknown encryption protocol"
msgid "Unknown"
msgstr "不明"
#: utils/formatting.cpp:836
#, kde-format
msgctxt "a group of keys/certificates"
msgid "Group"
msgstr "グループ"
#: utils/formatting.cpp:852 utils/formatting.cpp:897
#, kde-format
msgctxt "unknown trust level"
msgid "unknown"
msgstr "不明"
#: utils/formatting.cpp:854 utils/formatting.cpp:901
#, kde-format
msgid "untrusted"
msgstr "信頼されていない"
#: utils/formatting.cpp:856 utils/formatting.cpp:903
#, kde-format
msgctxt "marginal trust"
msgid "marginal"
msgstr "ギリギリ"
#: utils/formatting.cpp:858 utils/formatting.cpp:905
#, kde-format
msgctxt "full trust"
msgid "full"
msgstr "完全"
#: utils/formatting.cpp:860 utils/formatting.cpp:907
#, kde-format
msgctxt "ultimate trust"
msgid "ultimate"
msgstr "究極"
#: utils/formatting.cpp:862 utils/formatting.cpp:899
#, kde-format
msgctxt "undefined trust"
msgid "undefined"
msgstr "未定義"
#: utils/formatting.cpp:873 utils/formatting.cpp:1343 utils/formatting.cpp:1368
#, kde-format
msgid "disabled"
msgstr "無効"
#: utils/formatting.cpp:876 utils/formatting.cpp:890 utils/formatting.cpp:925
#: utils/formatting.cpp:1346 utils/formatting.cpp:1371
#, kde-format
msgid "revoked"
msgstr "取り消された"
#: utils/formatting.cpp:879 utils/formatting.cpp:935 utils/formatting.cpp:1349
#: utils/formatting.cpp:1374
#, kde-format
msgid "expired"
msgstr "失効した"
#: utils/formatting.cpp:882 utils/formatting.cpp:893 utils/formatting.cpp:933
#: utils/formatting.cpp:1352 utils/formatting.cpp:1377
#, kde-format
msgid "invalid"
msgstr "有効でない"
#: utils/formatting.cpp:884
#, kde-format
msgctxt "as in 'this subkey is ok'"
msgid "OK"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:923
#, kde-format
msgid "valid"
msgstr "有効"
#: utils/formatting.cpp:927
#, kde-format
msgid "class %1"
msgstr "クラス %1"
#: utils/formatting.cpp:937
#, kde-format
msgid "certificate expired"
msgstr "証明が失効しています"
#: utils/formatting.cpp:939
#, kde-format
msgctxt "fake/invalid signature"
msgid "bad"
msgstr "不正"
#: utils/formatting.cpp:945
#, kde-format
msgid "no public key"
msgstr "公開鍵がありません"
#: utils/formatting.cpp:947
#, kde-format
msgid "key disabled"
msgstr "鍵が無効です"
#: utils/formatting.cpp:949
#, kde-format
msgid "key revoked"
msgstr "鍵が取り消されています"
#: utils/formatting.cpp:951
#, kde-format
msgid "key expired"
msgstr "鍵が失効しています"
#: utils/formatting.cpp:1007
#, kde-format
msgctxt "name, email, key id"
msgid "%1 %2 (%3)"
msgstr "%1 %2 (%3)"
#: utils/formatting.cpp:1065
#, kde-format
msgid "Bad signature by unknown certificate %1: %2"
msgstr "不明の証明書 %1 による不正の署名: %2"
#: utils/formatting.cpp:1067
#, kde-format
msgid "Bad signature by an unknown certificate: %1"
msgstr "不明の証明書による不正の署名: %1"
#: utils/formatting.cpp:1070
#, kde-format
msgid "Bad signature by %1: %2"
msgstr "%1 による不正の署名: %2"
#: utils/formatting.cpp:1076
#, kde-format
msgid "Good signature by unknown certificate %1."
msgstr "不明の証明書 %1 による正しい署名。"
#: utils/formatting.cpp:1078
#, kde-format
msgid "Good signature by an unknown certificate."
msgstr "不明の証明書による正しい署名"
#: utils/formatting.cpp:1081
#, kde-format
msgid "Good signature by %1."
msgstr "%1 による正しい署名。"
#: utils/formatting.cpp:1086
#, kde-format
msgid "Invalid signature by unknown certificate %1: %2"
msgstr "不明の証明書 %1 による有効でない署名: %2"
#: utils/formatting.cpp:1088
#, kde-format
msgid "Invalid signature by an unknown certificate: %1"
msgstr "不明の証明書による有効でない署名: %1"
#: utils/formatting.cpp:1091
#, kde-format
msgid "Invalid signature by %1: %2"
msgstr "%1 による有効でない署名: %2"
#: utils/formatting.cpp:1105
#, kde-format
msgid "This certificate was imported from the following sources:"
msgstr "この証明書は以下のソースからインポートされました:"
#: utils/formatting.cpp:1116
#, kde-format
msgid "The import of this certificate was canceled."
msgstr "この証明書のインポートはキャンセルされました。"
#: utils/formatting.cpp:1119
#, kde-format
msgid "An error occurred importing this certificate: %1"
msgstr "この証明書をインポートする際にエラーが起きました: %1"
#: utils/formatting.cpp:1124
#, kde-format
msgid "This certificate was new to your keystore. The secret key is available."
msgstr "この証明書はあなたの鍵保管では新しいものでした。秘密鍵が利用可能です。"
#: utils/formatting.cpp:1125
#, kde-format
msgid "This certificate is new to your keystore."
msgstr "この証明書はあなたの鍵保管では新しいものです。"
#: utils/formatting.cpp:1130
#, kde-format
msgid "New user-ids were added to this certificate by the import."
msgstr "インポートでこの証明書に対し新しいユーザ ID が追加されました。"
#: utils/formatting.cpp:1133
#, kde-format
msgid "New signatures were added to this certificate by the import."
msgstr "インポートでこの証明書に対し新しい署名が追加されました。"
#: utils/formatting.cpp:1136
#, kde-format
msgid "New subkeys were added to this certificate by the import."
msgstr "インポートでこの証明書に対し新しい副鍵が追加されました。"
#: utils/formatting.cpp:1139
#, kde-format
msgid "The import contained no new data for this certificate. It is unchanged."
msgstr ""
"インポートに際し、この証明書のためには新しいデータがなにもありませんでした。"
"変更はありません。"
#: utils/formatting.cpp:1155
#, kde-format
msgid "Certify"
msgstr "証明"
#: utils/formatting.cpp:1158
#, kde-format
msgid "Sign"
msgstr "署名"
#: utils/formatting.cpp:1161
#, kde-format
msgid "Encrypt"
msgstr "暗号化"
#: utils/formatting.cpp:1164
#, kde-format
msgid "Authenticate"
msgstr "認証"
#: utils/formatting.cpp:1167
#, kde-format
msgctxt ""
"Means 'Additional Decryption Subkey'; Don't try translating that, though."
msgid "ADSK"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1175
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Name <email> (validity, type, created: date)"
#| msgid "%1 (%2, %3, created: %4)"
msgctxt "name <email> (validity, protocol, creation date)"
msgid "%1 (%2, %3, created: %4)"
msgstr "%1 (%2, %3, 作成: %4)"
#: utils/formatting.cpp:1186
#, kde-format
msgctxt "(validity, protocol, creation date)"
msgid "(%1, %2, created: %3)"
msgstr "(%1, %2, 作成: %3)"
#: utils/formatting.cpp:1198
#, kde-format
msgctxt "name of group of keys (n key(s), validity)"
msgid "%2 (1 key, %3)"
msgid_plural "%2 (%1 keys, %3)"
msgstr[0] "%2 (%1 個の鍵, %3)"
#: utils/formatting.cpp:1205
#, kde-format
msgctxt "name of group of keys (n key(s), validity, tag)"
msgid "%2 (1 key, %3, tag)"
msgid_plural "%2 (%1 keys, %3, tag)"
msgstr[0] "%2 (%1 個の鍵, %3, タグ)"
#: utils/formatting.cpp:1212
#, kde-format
msgctxt "name of group of keys (n key(s), validity, group ...)"
msgid "%2 (1 key, %3, unknown origin)"
msgid_plural "%2 (%1 keys, %3, unknown origin)"
msgstr[0] "%2 (%1 個の鍵, %3, 入手先不明)"
#: utils/formatting.cpp:1233
#, kde-format
msgid "The certificate is marked as your own."
msgstr "この証明書はあなた自身のものとしるされています。"
#: utils/formatting.cpp:1235
#, kde-format
msgid "The certificate belongs to this recipient."
msgstr "この証明書はこの宛先に属します。"
#: utils/formatting.cpp:1237
#, kde-format
msgid ""
"The trust model indicates marginally that the certificate belongs to this "
"recipient."
msgstr ""
"この信頼モデルでは、この宛先に対してこの証明書が属するかどうかギリギリです。"
#: utils/formatting.cpp:1239
#, kde-format
msgid "This certificate should not be used."
msgstr "この証明書は使うべきではありません。"
#: utils/formatting.cpp:1243
#, kde-format
msgid "There is no indication that this certificate belongs to this recipient."
msgstr "この宛先に対してこの証明書が属するという徴候はなにもありません。"
#: utils/formatting.cpp:1255
#, kde-format
msgid "This group does not contain any keys."
msgstr "このグループにはなにも鍵がありません。"
#: utils/formatting.cpp:1315 utils/formatting.cpp:1327
#, kde-format
msgctxt "@info the compliance of the key with certain requirements is unknown"
msgid "unknown"
msgstr "不明"
#: utils/formatting.cpp:1340
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "As in all user IDs are valid."
#| msgid "certified"
msgctxt "As in 'this user ID is valid.'"
msgid "certified"
msgstr "証明済"
#: utils/formatting.cpp:1355
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "As in not all user IDs are valid."
#| msgid "not certified"
msgctxt "As in 'this user ID is not certified'"
msgid "not certified"
msgstr "証明されてません"
#: utils/formatting.cpp:1358
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "The validity of the user IDs has not been/could not be checked"
#| msgid "not checked"
msgctxt "The validity of this user ID has not been/could not be checked"
msgid "not checked"
msgstr "未確認"
#: utils/formatting.cpp:1380
#, kde-format
msgctxt "As in all user IDs are valid."
msgid "certified"
msgstr "証明済"
#: utils/formatting.cpp:1383
#, kde-format
msgctxt "As in not all user IDs are valid."
msgid "not certified"
msgstr "証明されてません"
#: utils/formatting.cpp:1386
#, kde-format
msgctxt "The validity of the user IDs has not been/could not be checked"
msgid "not checked"
msgstr "未確認"
#: utils/formatting.cpp:1395
#, kde-format
msgctxt "As in all keys are valid."
msgid "all certified"
msgstr "すべてが証明されています"
#: utils/formatting.cpp:1398
#, kde-format
msgctxt "As in not all keys are valid."
msgid "not all certified"
msgstr "すべてを証明はされていません"
#: utils/formatting.cpp:1431
#, kde-format
msgid "Keyserver"
msgstr "鍵サーバ"
#: utils/formatting.cpp:1439
#, kde-format
msgid "File import"
msgstr "ファイルからインポート"
#: utils/formatting.cpp:1441
#, kde-format
msgid "Generated"
msgstr "生成されたもの"
#: utils/formatting.cpp:1481
#, kde-format
msgctxt "Certifies this key as partially trusted introducer for 'domain name'."
msgid "Certifies this key as partially trusted introducer for '%1'."
msgstr "この鍵を '%1' に対して部分的に信頼できる紹介者としてこの鍵を証明する。"
#: utils/formatting.cpp:1485
#, kde-format
msgctxt "Certifies this key as fully trusted introducer for 'domain name'."
msgid "Certifies this key as fully trusted introducer for '%1'."
msgstr "この鍵を '%1' に対して完全に信頼できる紹介者として証明する。"
#: utils/formatting.cpp:1522
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Brainpool P-256)"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1523
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Brainpool P-384)"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1524
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Brainpool P-512)"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1525
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Curve25519)"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1526
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Curve448)"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1527
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Ed25519)"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1528
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Ed448)"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1529
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Cv25519)"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1530
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Cv448)"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1531
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (NIST P-256)"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1532
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (NIST P-384)"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1533
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (NIST P-521)"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1534
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "RSA 2048"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1535
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "RSA 3072"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1536
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "RSA 4096"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1537
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "DSA 1024"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1538
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "DSA 2048"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1539
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Elgamal 1024"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1540
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Elgamal 2048"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1541
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Elgamal 3072"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1542
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Elgamal 4096"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1545
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Unknown algorithm"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1555
#, kde-format
msgid ""
"The signature is valid but the trust in the certificate's validity is only "
"marginal."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1557
#, kde-format
msgid "The signature is valid and the certificate's validity is fully trusted."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1559
#, kde-format
msgid ""
"The signature is valid and the certificate's validity is ultimately trusted."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1561
#, kde-format
msgid ""
"The signature is valid but the certificate's validity is <em>not trusted</"
"em>."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1563
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "New signatures were added to this certificate by the import."
msgid "The signature is valid but the certificate's validity is unknown."
msgstr "インポートでこの証明書に対し新しい署名が追加されました。"
#: utils/formatting.cpp:1566
#, kde-format
msgid "The signature is valid but the certificate's validity is undefined."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1578
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "My Certificates"
msgid "Unknown certificate"
msgstr "自分の証明書"
-#: utils/formatting.cpp:1605
+#: utils/formatting.cpp:1599
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "All Certificates"
msgid "With unavailable certificate:"
msgstr "すべての証明書"
-#: utils/formatting.cpp:1608
+#: utils/formatting.cpp:1602
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Other Certificates"
msgid "With certificate: %1"
msgstr "その他の証明書"
-#: utils/formatting.cpp:1613
+#: utils/formatting.cpp:1607
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Good signature by %1."
msgctxt ""
"%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED "
"compliant or VS-NfD compliant"
msgid "The signature is %1"
msgstr "%1 による正しい署名。"
-#: utils/formatting.cpp:1616
+#: utils/formatting.cpp:1610
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Good signature by %1."
msgctxt ""
"%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED "
"compliant or VS-NfD compliant"
msgid "The signature <b>is not</b> %1."
msgstr "%1 による正しい署名。"
-#: utils/formatting.cpp:1626
+#: utils/formatting.cpp:1620
#, kde-format
msgid "Error: Signature not verified"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1628
+#: utils/formatting.cpp:1622
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Good signature by %1."
msgid "Good signature"
msgstr "%1 による正しい署名。"
-#: utils/formatting.cpp:1630
+#: utils/formatting.cpp:1624
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "certificate expired"
msgid "Signing certificate was revoked"
msgstr "証明が失効しています"
-#: utils/formatting.cpp:1632
+#: utils/formatting.cpp:1626
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "certificate expired"
msgid "Signing certificate is expired"
msgstr "証明が失効しています"
-#: utils/formatting.cpp:1634
+#: utils/formatting.cpp:1628
#, kde-format
msgid "Certificate is not available"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1636
+#: utils/formatting.cpp:1630
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "certificate expired"
msgid "Signature expired"
msgstr "証明が失効しています"
-#: utils/formatting.cpp:1638
+#: utils/formatting.cpp:1632
#, kde-format
msgid "CRL missing"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1640
+#: utils/formatting.cpp:1634
#, kde-format
msgid "CRL too old"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1642
+#: utils/formatting.cpp:1636
#, kde-format
msgid "Bad policy"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1644
+#: utils/formatting.cpp:1638
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "System Error"
msgid "System error"
msgstr "システムエラー"
-#: utils/formatting.cpp:1646
+#: utils/formatting.cpp:1640
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Bad signature by %1: %2"
msgid "Bad signature"
msgstr "%1 による不正の署名: %2"
-#: utils/formatting.cpp:1736 utils/formatting.cpp:1759
+#: utils/formatting.cpp:1730 utils/formatting.cpp:1753
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "The key is not valid."
msgid "The signature is invalid: %1"
msgstr "この鍵は有効ではありません。"
-#: utils/formatting.cpp:1745
+#: utils/formatting.cpp:1739
#, kde-format
msgid "You can search the certificate on a keyserver or import it from a file."
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1754
+#: utils/formatting.cpp:1748
#, kde-format
msgid "The used key is not certified by you or any trusted person."
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1755
+#: utils/formatting.cpp:1749
#, kde-format
msgid ""
"The used certificate is not certified by a trustworthy Certificate Authority "
"or the Certificate Authority is unknown."
msgstr ""
#: utils/hex.cpp:35
#, kde-format
msgid "Invalid hex char '%1' in input stream."
msgstr "入力ストリームで無効な16進文字 '%1'"
#: utils/hex.cpp:47 utils/hex.cpp:52
#, kde-format
msgid "Premature end of hex-encoded char in input stream"
msgstr "入力ストリームで16進エンコードの文字が途中で終了しました"
#~ msgid "E-Mail"
#~ msgstr "メール"
#, fuzzy
#~| msgctxt "as in good/valid signature"
#~| msgid "good"
#~ msgctxt "as in good/valid subkey"
#~ msgid "good"
#~ msgstr "正しい"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "不明"
#, fuzzy
#~| msgid "User ID"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "User IDs"
#~ msgstr "ユーザ ID"
#~ msgid "Fully Trusted Certificates"
#~ msgstr "完全に信頼された証明書"
#~ msgid "Not Certified Certificates"
#~ msgstr "証明されていない証明書"
#~ msgid "Not Validated Certificates"
#~ msgstr "検証されていない証明書"
#, fuzzy
#~| msgid "User-IDs"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "User-IDs"
#~ msgstr "ユーザ ID"
#, fuzzy
#~| msgid "Key-ID"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Key-ID"
#~ msgstr "鍵ID"
#~ msgid "User-ID"
#~ msgstr "ユーザ ID"
#~ msgid "Key-ID"
#~ msgstr "鍵ID"
#~ msgid "Don't confirm identity and integrity"
#~ msgstr "アイデンティティと一貫性を確かめない"
#~ msgid "GpgConf Error"
#~ msgstr "GpgConf エラー"
diff --git a/po/ka/libkleopatra6.po b/po/ka/libkleopatra6.po
index 0122375c..dee43a3f 100644
--- a/po/ka/libkleopatra6.po
+++ b/po/ka/libkleopatra6.po
@@ -1,3500 +1,3500 @@
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR This file is copyright:
# This file is distributed under the same license as the libkleo package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libkleo\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2024-08-30 00:40+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-09-06 00:40+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-08-30 05:38+0200\n"
"Last-Translator: Temuri Doghonadze <temuri.doghonadze@gmail.com>\n"
"Language-Team: Georgian <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: ka\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 3.3.2\n"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:84
#, kde-format
msgid "Error in checksum definition %1: %2"
msgstr "შეცდომა საკონტროლო ჯამის (%1) აღწერაში: %2"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:144
#, kde-format
msgid "Cannot use both %f and | in '%1'"
msgstr "ორივე, %f და |-ს ერთად, \"%1\"-ში ვერ გამოიყენებთ"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:156
#, kde-format
msgid "Quoting error in '%1' entry"
msgstr "'%1' ჩანაწერში შეცდომის ციტირება"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:159
#, kde-format
msgid "'%1' too complex (would need shell)"
msgstr "'%1' მეტისმეტად რთულია (სჭირება გარსი)"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:163
#, kde-format
msgid "'%1' entry is empty/missing"
msgstr "'%1' ჩანაწერი ცარიელია ან არ არსებობს"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:172
#, kde-format
msgid "'%1' empty or not found"
msgstr "'%1' ჩანაწერი ცარიელია ან არ არსებობს"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:211
#, kde-format
msgid "'id' entry is empty/missing"
msgstr "'id' ჩანაწერი ცარიელია ან არ არსებობს"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:214
#, kde-format
msgid "'output-file' entry is empty/missing"
msgstr "'output-file' ელემენტი ცარიელია ან არ არსებობს"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:217
#, kde-format
msgid "'file-patterns' entry is empty/missing"
msgstr "'file-patterns' ელემენტი ცარიელია ან არ არსებობს"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:400
#, kde-format
msgid "Caught unknown exception in group %1"
msgstr "უცნობი გამონაკლისის ჯგუფიში %1"
#: kleo/dn.cpp:518
msgid "Common name"
msgstr "საერთო სახელი"
#: kleo/dn.cpp:519
msgid "Surname"
msgstr "გვარი"
#: kleo/dn.cpp:520
msgid "Given name"
msgstr "მინიჭებული სახელი"
#: kleo/dn.cpp:521
msgid "Location"
msgstr "მდებარეობა"
#: kleo/dn.cpp:522
msgid "Title"
msgstr "სათაური"
#: kleo/dn.cpp:523
msgid "Organizational unit"
msgstr "ორგანიზაციული ერთეული"
#: kleo/dn.cpp:524
msgid "Organization"
msgstr "ორგანიზაცია"
#: kleo/dn.cpp:525
msgid "Postal code"
msgstr "საფოსტო კოდი"
#: kleo/dn.cpp:526
msgid "Country code"
msgstr "ქვეყნის კოდი"
#: kleo/dn.cpp:527
msgid "State or province"
msgstr "რეგიონი/მხარე"
#: kleo/dn.cpp:528
msgid "Domain component"
msgstr "დომენის კომპონენტი"
#: kleo/dn.cpp:529
msgid "Business category"
msgstr "ბიზნესის კატეგორია"
#: kleo/dn.cpp:530
msgid "Email address"
msgstr "ელფოსტის მისამართი"
#: kleo/dn.cpp:531
msgid "Mail address"
msgstr "საფოსტო მისამართი"
#: kleo/dn.cpp:532
msgid "Mobile phone number"
msgstr "მობილური ტელეფონის ნომერი"
#: kleo/dn.cpp:533
msgid "Telephone number"
msgstr "ტელეფონის ნომერი"
#: kleo/dn.cpp:534
msgid "Fax number"
msgstr "ფაქსის ნომერი"
#: kleo/dn.cpp:535
msgid "Street address"
msgstr "ქუჩის მისამართი"
#: kleo/dn.cpp:536
msgid "Unique ID"
msgstr "უნიკალური ID"
#: kleo/enum.cpp:35
msgid "Inline OpenPGP (deprecated)"
msgstr "იქვე OpenPGP (მოძველებული)"
#: kleo/enum.cpp:36
msgid "OpenPGP/MIME"
msgstr "OpenPGP/MIME"
#: kleo/enum.cpp:37
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: kleo/enum.cpp:38
msgid "S/MIME Opaque"
msgstr "S/MIME გაუმჭვირვალე"
#: kleo/enum.cpp:39
msgid "Any S/MIME"
msgstr "ნებისმიერი S/MIME"
#: kleo/enum.cpp:40
msgid "Any OpenPGP"
msgstr "ნებისმიერი OpenPGP"
#: kleo/enum.cpp:72
#, kde-format
msgid "Any"
msgstr "ნებისმიერი"
#: kleo/enum.cpp:147
#, kde-format
msgid "Never Encrypt"
msgstr "არასდროს დაშიფრო"
#: kleo/enum.cpp:149
#, kde-format
msgid "Always Encrypt"
msgstr "ყოველთვის დაშიფრე"
#: kleo/enum.cpp:151
#, kde-format
msgid "Always Encrypt If Possible"
msgstr "როცა შესაძლებელია, დაშიფვრა"
#: kleo/enum.cpp:153 kleo/enum.cpp:210
#, kde-format
msgid "Ask"
msgstr "კითხვა"
#: kleo/enum.cpp:155 kleo/enum.cpp:212
#, kde-format
msgid "Ask Whenever Possible"
msgstr "როცა შესაძლებელია, კითხვა"
#: kleo/enum.cpp:157
#, kde-kuit-format
msgctxt "no specific preference"
msgid "<placeholder>none</placeholder>"
msgstr "<placeholder>არცერთი</placeholder>"
#: kleo/enum.cpp:204
#, kde-format
msgid "Never Sign"
msgstr "არასდროს შესვლა"
#: kleo/enum.cpp:206
#, kde-format
msgid "Always Sign"
msgstr "ყოველთვის შესვლა"
#: kleo/enum.cpp:208
#, kde-format
msgid "Always Sign If Possible"
msgstr "როცა შესაძლებელია, ყოველთვის შესვლა"
#: kleo/enum.cpp:214
#, kde-format
msgctxt "no specific preference"
msgid "<none>"
msgstr "<არცერთი>"
#: kleo/expirychecker.cpp:80
#, kde-format
msgctxt "<b>User ID of key</b> (Key ID key ID of key in hex notation)"
msgid "<b>%1</b> (Key ID 0x%2)"
msgstr "<b>%1</b> (KeyID 0x%2)"
#: kleo/expirychecker.cpp:88
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a "
"day ago.</p>"
msgstr ""
"<p>თქვენი OpenPGP ხელმოწერის გასაღების</p><p align=center>%1</p><p>ვადა ერთ "
"დღეზე ნაკლები ხნის წინ ამოიწურა.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:90
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%1</p><p>expired less than "
"a day ago.</p>"
msgstr ""
"<p>თქვენი OpenPGP დაშიფვრის გასაღები</p><p align=center>%1</p><p> დღეზე "
"ნაკლები დროის წინ ამოიწურა.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:92
#, kde-format
msgid ""
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day "
"ago.</p>"
msgstr ""
"<p>OpenPGP-ის გასაღები</p><p align=center>%1-სთვის</p><p>დღეზე ნაკლების წინ "
"ამოიწურა.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:98
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</"
"p>"
msgid_plural ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago."
"</p>"
msgstr[0] ""
"<p>თქვენი OpenPGP-ის ხელმოწერის გასაღების</p><p align=center>%2</p><p> ვადა "
"გუშინ ამოიწურა.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>თქვენი OpenPGP-ის ხელმოწერის გასაღების</p><p align=center>%2</p><p> ვადა "
"%1 დღის წინ ამოიწურა.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:101
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday."
"</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days "
"ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>თქვენი OpenPGP-ის დაშიფვრის გასაღების </p><p align=center>%2</p><p> ვადა "
"გუშინ ამოიწურა.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>თქვენი OpenPGP-ის დაშიფვრის გასაღების </p><p align=center>%2</p><p> ვადა "
"%1 დღის წინ ამოიწურა.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:104
#, kde-format
msgid ""
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>OpenPGP-ის გასაღების ვადა ელემენტისთვის </p><p align=center>%2</"
"p><p>გუშინ ამოიწურა.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>OpenPGP-ის გასაღების ვადა ელემენტისთვის </p><p align=center>%2</p><p>%1 "
"დღის წინ ამოიწურა.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:113
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%1</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
"<p>თქვენი OpenPGP ხელმოწერის გასაღების </p><p align=center>%1</p><p>ვადა "
"დღეს იწურება.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:115
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%1</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
"<p>თქვენი OpenPGP დაშიფვრის გასაღები </p><p align=center>%1</p><p>დღეს "
"იწურება.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:117
#, kde-format
msgid "<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%1</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
"<p>OpenPGP-ის გასაღების ვადა ელემენტისთვის </p><p align=center>%1</p><p>დღეს "
"იწურება.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:123
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</"
"p>"
msgstr[0] ""
"<p>თქვენი OpenPGP ხელმოწერის გასაღების</p><p align=center>%2</p><p>ვადა ხვალ "
"იწურება.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>თქვენი OpenPGP ხელმოწერის გასაღების</p><p align=center>%2</p><p>ვადა %1 "
"დღეში იწურება.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:126
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow."
"</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 "
"days.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>თქვენი OpenPGP-ის დაშიფვრის გასაღების</p><p align=center>%2</p><p>ვადა "
"ხვალ იწურება.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>თქვენი OpenPGP-ის დაშიფვრის გასაღების</p><p align=center>%2</p><p>ვადა %1 "
"დღეში იწურება.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:129
#, kde-format
msgid ""
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>OpenPGP გასაღების ვადა ელემენტისთვის</p><p align=center>%2</p><p>ხვალ "
"იწურება.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>OpenPGP გასაღების ვადა ელემენტისთვის</p><p align=center>%2</p><p>%1 დღეში "
"იწურება.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:141
#, kde-format
msgctxt ""
"<b>User ID of certificate</b> (serial number serial no. of certificate)"
msgid "<b>%1</b> (serial number %2)"
msgstr "<b>%1</b> (სერიული ნომერი %2)"
#: kleo/expirychecker.cpp:152
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day ago."
"</p>"
msgstr ""
"<p>ძირითადი სერტიფიკატის ვადა</p><p align=center><b>%2</b></p><p>თქვენი S/"
"MIME ხელმოწერის სერტიფიკატისთვის</p><p align=center>%1</p><p>დღეზე ნაკლების "
"წინ ამოიწურა.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:157
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day "
"ago.</p>"
msgstr ""
"<p>ძირითადი სერტიფიკატის ვადა</p><p align=center><b>%2</b></p><p>თქვენი S/"
"MIME დაშიფვრის სერტიფიკატისთვის</p><p align=center>%1</p><p>დღეზე ნაკლების "
"წინ ამოიწურა.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:162
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day ago.</p>"
msgstr ""
"<p>ძირითადი სერტიფიკატის ვადა</p><p align=center><b>%2</b></p><p>S/MIME "
"სერტიფიკატისთვის</p><p align=center>%1</p><p>დღეზე ნაკლების წინ ამოიწურა.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:171
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>ძირითადი სერტიფიკატის ვადა</p><p align=center><b>%3</b></p><p>თქვენი S/"
"MIME ხელმოწერის სერტიფიკატისთვის</p><p align=center>%2</p><p>გუშინ ამოიწურა."
"</p>"
msgstr[1] ""
"<p>ძირითადი სერტიფიკატის ვადა</p><p align=center><b>%3</b></p><p>თქვენი S/"
"MIME ხელმოწერის სერტიფიკატისთვის</p><p align=center>%2</p><p>%1 დღის წინ "
"ამოიწურა.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:179
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>ძირითადი სერტიფიკატის ვადა</p><p align=center><b>%3</b></p><p>თქვენი S/"
"MIME დაშიფვრის სერტიფიკატისთვის</p><p align=center>%2</p><p>გუშინ ამოიწურა.</"
"p>"
msgstr[1] ""
"<p>ძირითადი სერტიფიკატის ვადა</p><p align=center><b>%3</b></p><p>თქვენი S/"
"MIME დაშიფვრის სერტიფიკატისთვის</p><p align=center>%2</p><p>%1 დღის წინ "
"ამოიწურა.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:187
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>ძირითადი სერიფიკატის ვადა</p><p align=center><b>%3</b></p><p>თქვენი S/"
"MIME სერტიფიკატისთვის</p><p align=center>%2</p><p>გუშინ ამოიწურა.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>ძირითადი სერიფიკატის ვადა</p><p align=center><b>%3</b></p><p>თქვენი S/"
"MIME სერტიფიკატისთვის</p><p align=center>%2</p><p>%1 დღის წინ ამოიწურა.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:200
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less "
"than a day ago.</p>"
msgstr ""
"<p>შუალედური CA სერტიტიფიკატის ვადა</p><p align=center><b>%2</b></"
"p><p>თქვენი S/MIME ხელმოწერის სერტიფიკატისთვის</p><p align=center>%1</"
"p><p>დღეზე ნაკლების წინ ამოიწურა.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:205
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less "
"than a day ago.</p>"
msgstr ""
"<p>შუალედური CA სერტიტიფიკატის ვადა</p><p align=center><b>%2</b></"
"p><p>თქვენი S/MIME დაშიფვრის სერტიფიკატისთვის</p><p align=center>%1</"
"p><p>დღეზე ნაკლების წინ ამოიწურა.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:210
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day ago.</p>"
msgstr ""
"<p>შუალედური CA სერტიტიფიკატის ვადა</p><p align=center><b>%2</b></p><p>S/"
"MIME სერტიფიკატისთვის</p><p align=center>%1</p><p>დღეზე ნაკლების წინ "
"ამოიწურა.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:219
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired "
"yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days "
"ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>შუალედური CA სერტიფიკატის ვადა</p><p align=center><b>%3</b></p><p>თქვენი "
"S/MIME ხელმოწერის სერტიფიკატისთვის</p><p align=center>%2</p><p>გუშინ "
"ამოიწურა.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>შუალედური CA სერტიფიკატის ვადა</p><p align=center><b>%3</b></p><p>თქვენი "
"S/MIME ხელმოწერის სერტიფიკატისთვის</p><p align=center>%2</p><p>%1 დღის წინ "
"ამოიწურა.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:227
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired "
"yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 "
"days ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>შუალედური CA სერტიფიკატის ვადა</p><p align=center><b>%3</b></p><p>S/MIME "
"დაშიფვრის სერტიფიკატისთვის</p><p align=center>%2</p><p>გუშინ ამოიწურა.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>შუალედური CA სერტიფიკატის ვადა</p><p align=center><b>%3</b></p><p>S/MIME "
"დაშიფვრის სერტიფიკატისთვის</p><p align=center>%2</p><p>%1 დღის წინ ამოიწურა."
"</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:235
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>შუალედური CA სერტიფიკატი</p><p align=center><b>%3</b></p><p>S/MIME "
"სერტიფიკატისთვის</p><p align=center>%2</p><p>გუშინ ამოიწურა.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>შუალედური CA სერტიფიკატი</p><p align=center><b>%3</b></p><p>S/MIME "
"სერტიფიკატისთვის</p><p align=center>%2</p><p>%1 დღის წინ ამოიწურა.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:248
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less "
"than a day ago.</p>"
msgstr ""
"<p>თქვენი S/MIME ხელმოწერის სერტიფიკატის,</p><p align=center>%1</p><p>,ვადა "
"დღეზე ნაკლების წინ ამოიწურა.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:250
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired "
"less than a day ago.</p>"
msgstr ""
"<p>თქვენი S/MIME დაშიფვრის სერტიფიკატის,</p><p align=center>%1</p><p>,ვადა "
"დღეზე ნაკლების წინ ამოიწურა.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:252
#, kde-format
msgid ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%1</p><p>expired less than "
"a day ago.</p>"
msgstr ""
"<p>თქვენი S/MIME სერტიფიკატის,</p><p align=center>%1</p><p>,ვადა დღეზე "
"ნაკლების წინ ამოიწურა.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:258
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired "
"yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 "
"days ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>თქვენი S/MIME ხელმოწერის სერტიფიკატის,</p><p align=center>%2</p><p>, ვადა "
"გუშინ ამოიწურა.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>თქვენი S/MIME ხელმოწერის სერტიფიკატის,</p><p align=center>%2</p><p>, ვადა "
"%1 დღის წინ ამოიწურა.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:261
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired "
"yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 "
"days ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>თქვენი S/MIME დაშიფვრის სერტიფიკატის,</p><p align=center>%2</p><p>, ვადა "
"გუშინ ამოიწურა.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>თქვენი S/MIME დაშიფვრის სერტიფიკატის,</p><p align=center>%2</p><p>, ვადა "
"%1 დღის წინ ამოიწურა.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:264
#, kde-format
msgid ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday."
"</p>"
msgid_plural ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days "
"ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>თქვენი S/MIME სერტიფიკატის,</p><p align=center>%2</p><p>, ვადა გუშინ "
"ამოიწურა.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>თქვენი S/MIME სერტიფიკატის,</p><p align=center>%2</p><p>, ვადა %1 დღის "
"წინ ამოიწურა.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:277
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
"<p>ძირითადი სერტიფიკატის ვადა</p><p align=center><b>%3</b></p><p>თქვენი S/"
"MIME ხელმოწერის სერტიფიკატისთვის</p><p align=center>%2</p><p>დღეს იწურება.</"
"p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:282
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
"<p>ძირითადი სერტიფიკატის ვადა</p><p align=center><b>%3</b></p><p>თქვენი S/"
"MIME დაშიფვრის სერტიფიკატისთვის</p><p align=center>%2</p><p>დღეს იწურება.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:287
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
"<p>ძირითადი სერტიფიკატის ვადა</p><p align=center><b>%3</b></p><p>თქვენი S/"
"MIME სერტიფიკატისთვის</p><p align=center>%2</p><p>დღეს იწურება.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:296
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>ძირითადი სერტიფიკატის ვადა</p><p align=center><b>%3</b></p><p>თქვენი S/"
"MIME ხელმოწერის სერტიფიკატისთვის</p><p align=center>%2</p><p>1 დღეში იწურება."
"</p>"
msgstr[1] ""
"<p>ძირითადი სერტიფიკატის ვადა</p><p align=center><b>%3</b></p><p>თქვენი S/"
"MIME ხელმოწერის სერტიფიკატისთვის</p><p align=center>%2</p><p>%1 დღეში "
"იწურება.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:304
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>ძირითადი სერტიფიკატის ვადა</p><p align=center><b>%3</b></p><p>თქვენი S/"
"MIME დაშიფვრის სერტიფიკატისთვის</p><p align=center>%2</p><p>1 დღეში იწურება."
"</p>"
msgstr[1] ""
"<p>ძირითადი სერტიფიკატის ვადა</p><p align=center><b>%3</b></p><p>თქვენი S/"
"MIME ხელმოწერის სერტიფიკატისთვის</p><p align=center>%2</p><p>%1 დღეში "
"იწურება.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:312
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>ძირითადი სერტიფიკატის ვადა</p><p align=center><b>%3</b></p><p>თქვენი S/"
"MIME სერტიფიკატისთვის</p><p align=center>%2</p><p>1 დღეში იწურება.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>ძირითადი სერტიფიკატის ვადა</p><p align=center><b>%3</b></p><p>თქვენი S/"
"MIME სერტიფიკატისთვის</p><p align=center>%2</p><p>%1 დღეში იწურება.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:325
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</"
"p>"
msgstr ""
"<p>შუალედური CA სერტიფიკატის ვადა</p><p align=center><b>%3</b></p><p>თქვენი "
"S/MIME ხელმოწერის სერტიფიკატისთვის</p><p align=center>%2</p><p>დღეს იწურება."
"</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:330
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today."
"</p>"
msgstr ""
"<p>შუალედური CA სერტიფიკატის ვადა</p><p align=center><b>%3</b></p><p>თქვენი "
"S/MIME დაშიფვრის სერტიფიკატისთვის</p><p align=center>%2</p><p>დღეს იწურება.</"
"p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:335
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
"<p>შუალედური CA სერტიფიკატის ვადა</p><p align=center><b>%3</b></p><p>თქვენი "
"S/MIME სერტიფიკატისთვის</p><p align=center>%2</p><p>დღეს იწურება.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:343
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow."
"</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 "
"days.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>შუალედური CA სერტიფიკატის ვადა</p><p align=center><b>%3</b></p><p>თქვენი "
"S/MIME ხელმოწერის სერტიფიკატისთვის</p><p align=center>%2</p><p>1 დღეში "
"იწურება.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>შუალედური CA სერტიფიკატის ვადა</p><p align=center><b>%3</b></p><p>თქვენი "
"S/MIME ხელმოწერის სერტიფიკატისთვის</p><p align=center>%2</p><p>%1 დღეში "
"იწურება.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:351
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires "
"tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 "
"days.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>შუალედური CA სერტიფიკატის ვადა</p><p align=center><b>%3</b></p><p>თქვენი "
"S/MIME დაშიფვრის სერტიფიკატისთვის</p><p align=center>%2</p><p>1 დღეში "
"იწურება.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>შუალედური CA სერტიფიკატის ვადა</p><p align=center><b>%3</b></p><p>თქვენი "
"S/MIME დაშიფვრის სერტიფიკატისთვის</p><p align=center>%2</p><p>%1 დღეში "
"იწურება.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:359
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>შუალედური CA სერტიფიკატის ვადა</p><p align=center><b>%3</b></p><p>თქვენი "
"S/MIME სერტიფიკატისთვის</p><p align=center>%2</p><p>1 დღეში იწურება.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>შუალედური CA სერტიფიკატის ვადა</p><p align=center><b>%3</b></p><p>თქვენი "
"S/MIME სერტიფიკატისთვის</p><p align=center>%2</p><p>%1 დღეში იწურება.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:371
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today."
"</p>"
msgstr ""
"<p>თქვენი S/MIME ხელმოწერის სერტიფიკატის,</p><p align=center>%2</p><p>, ვადა "
"დღეს იწურება.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:373
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires "
"today.</p>"
msgstr ""
"<p>თქვენი S/MIME დაშიფვრის სერტიფიკატის,</p><p align=center>%2</p><p>, ვადა "
"დღეს იწურება.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:375
#, kde-format
msgid ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
"<p>თქვენი S/MIME სერტიფიკატის,</p><p align=center>%2</p><p>, ვადა დღეს "
"იწურება.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:382
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires "
"tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 "
"days.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>თქვენი S/MIME ხელმოწერის სერტიფიკატის,</p><p align=center>%2</p><p>, ვადა "
"1 დღეში იწურება.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>თქვენი S/MIME ხელმოწერის სერტიფიკატის,</p><p align=center>%2</p><p>, ვადა "
"%1 დღეში იწურება.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:388
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires "
"tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in "
"%1 days.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>თქვენი S/MIME დაშიფვრის სერტიფიკატის,</p><p align=center>%2</p><p>, ვადა "
"1 დღეში იწურება.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>თქვენი S/MIME დაშიფვრის სერტიფიკატის,</p><p align=center>%2</p><p>, ვადა "
"%1 დღეში იწურება.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:394
#, kde-format
msgid ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</"
"p>"
msgid_plural ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days."
"</p>"
msgstr[0] ""
"<p>თქვენი S/MIME სერტიფიკატის,</p><p align=center>%2</p><p>, ვადა 1 დღეში "
"იწურება.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>თქვენი S/MIME სერტიფიკატის,</p><p align=center>%2</p><p>, ვადა %1 დღეში "
"იწურება.</p>"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "All Certificates"
msgid "All"
msgstr "ყველა"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:91
#, kde-format
msgid "All certificates"
msgstr "ყველა სერტიფიკატი"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "My own Certificates"
msgid "My Own"
msgstr "ჩემი საკუთარი"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:107
#, kde-format
msgid "My own certificates"
msgstr "ჩემი სერტიფიკატები"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:125
#, kde-format
msgctxt "Certified Certificates"
msgid "Certified"
msgstr "სერტიფიცირებული"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:126
#, kde-format
msgid "Certificates for which the primary user ID is certified"
msgstr "სერტიფიკატები, რომლებისთვისაც მთავარი მომხმარებლის ID სერტიფიცირებულია"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:143
#, kde-format
msgctxt "Not Certified Certificates"
msgid "Not Certified"
msgstr "არასერტიფიცირებული"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:144
#, kde-format
msgid "Certificates for which the primary user ID is not certified"
msgstr ""
"სერტიფიკატები, რომლებისთვისაც მთავარი მომხმარებლის ID სერტიფიცირებული არაა"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:159
#, kde-format
msgctxt "Certificates to certify by the user"
msgid "To Certify"
msgstr "სერტიფიკაციისთვის"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:160
#, kde-format
msgid ""
"Certificates that are not fully certified and that you may want to certify "
"yourself"
msgstr ""
"სერტიფიკატები, რომლებიც სრულად სერტიფიცირებული არაა და რომლების "
"სერტიფიცირებაც თქვენ გნებავთ"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "Not Fully Certified Certificates"
msgid "Not Fully Certified"
msgstr "სრულად სერტიფიცირებული არაა"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:188
#, kde-format
msgid "Certificates for which not all user IDs are certified"
msgstr ""
"სერტიფიკატები, რომლებისთვისაც ყველა მომხმარებლის ID სერტიფიფიცირებული არაა"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:211
#, kde-format
msgctxt "Fully Certified Certificates"
msgid "Fully Certified"
msgstr "სრულად სერტიფიცირებულია"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:212
#, kde-format
msgid "Certificates for which all user IDs are certified"
msgstr "სერტიფიკატები, რომლებისთვისაც ყველა მომხმარებლის ID სერტიფიფიცირებულია"
#: models/keylistmodel.cpp:325
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Name"
msgstr "სახელი"
#: models/keylistmodel.cpp:327
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "E-Mail"
msgstr "ელფოსტა"
#: models/keylistmodel.cpp:329
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Status"
msgstr "სტატუსი"
#: models/keylistmodel.cpp:331
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Valid From"
msgstr "Ძალაშია"
#: models/keylistmodel.cpp:333
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Valid Until"
msgstr "მოქმედების ვადა"
#: models/keylistmodel.cpp:335
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Protocol"
msgstr "პროტოკოლი"
#: models/keylistmodel.cpp:337 models/keylistmodel.cpp:339
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Key ID"
msgstr "გასაღების ID"
#: models/keylistmodel.cpp:341
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Fingerprint"
msgstr "თითის ანაბეჭდი"
#: models/keylistmodel.cpp:343
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Issuer"
msgstr "გამომცემელი"
#: models/keylistmodel.cpp:345
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Serial Number"
msgstr "სერიული ნომერი"
#: models/keylistmodel.cpp:347
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Origin"
msgstr "საწყისი"
#: models/keylistmodel.cpp:349
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Last Update"
msgstr "ბოლო განახლება"
#: models/keylistmodel.cpp:351
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Certification Trust"
msgstr "სერტიფიკაციის ნდობა"
#: models/keylistmodel.cpp:353
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Tags"
msgstr "ჭდეები"
#: models/keylistmodel.cpp:355
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Algorithm"
msgstr "ალგორითმი"
#: models/keylistmodel.cpp:357
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Keygrip"
msgstr "Keygrip"
#: models/keylistmodel.cpp:405 models/useridlistmodel.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers for an empty name"
msgid "no name"
msgstr "სახელის გარეშე"
#: models/keylistmodel.cpp:412 models/useridlistmodel.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers for an empty email address"
msgid "no email"
msgstr "ელფოსტის გარეშე"
#: models/keylistmodel.cpp:483
#, kde-format
msgid "Loading..."
msgstr "ჩატვირთვა..."
#: models/keylistmodel.cpp:569
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers"
msgid "not applicable"
msgstr "არ განეკუთვნება"
#: models/subkeylistmodel.cpp:155
#, kde-format
msgid "ID"
msgstr "აიდი"
#: models/subkeylistmodel.cpp:157 utils/formatting.cpp:492
#: utils/formatting.cpp:535
#, kde-format
msgid "Type"
msgstr "ტიპი"
#: models/subkeylistmodel.cpp:159 models/useridlistmodel.cpp:109
#, kde-format
msgid "Valid From"
msgstr "Ძალაშია"
#: models/subkeylistmodel.cpp:161 models/useridlistmodel.cpp:110
#, kde-format
msgid "Valid Until"
msgstr "მოქმედების ვადა"
#: models/subkeylistmodel.cpp:163 models/useridlistmodel.cpp:107
#: utils/formatting.cpp:522 utils/formatting.cpp:524
#, kde-format
msgid "Status"
msgstr "სტატუსი"
#: models/subkeylistmodel.cpp:165
#, kde-format
msgid "Strength"
msgstr "სიძლიერე"
#: models/subkeylistmodel.cpp:167 utils/formatting.cpp:495
#: utils/formatting.cpp:538
#, kde-format
msgid "Usage"
msgstr "გამოყენება"
#: models/useridlistmodel.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "yes, is exportable"
msgid "yes"
msgstr "yes"
#: models/useridlistmodel.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "no, is not exportable"
msgid "no"
msgstr "არა"
#: models/useridlistmodel.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "accessible text for empty list of tags"
msgid "none"
msgstr "არა"
#: models/useridlistmodel.cpp:76
#, kde-format
msgid "not applicable"
msgstr "არ განეკუთვნება"
#: models/useridlistmodel.cpp:89 models/useridlistmodel.cpp:90
#: models/useridlistmodel.cpp:91 models/useridlistmodel.cpp:92
#: models/useridlistmodel.cpp:93 models/useridlistmodel.cpp:94
#: models/useridlistmodel.cpp:95 models/useridlistmodel.cpp:96
#: ui/keyselectiondialog.cpp:197 utils/formatting.cpp:470
#: utils/formatting.cpp:480
#, kde-format
msgid "User ID"
msgstr "მომხმარებლის ID"
#: models/useridlistmodel.cpp:104
#, kde-format
msgid "User ID / Certification Key ID"
msgstr "მომხმარებლის ID / სერტიფიცირების გასაღების ID"
#: models/useridlistmodel.cpp:105
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "სახელი"
#: models/useridlistmodel.cpp:106
#, kde-format
msgid "Email"
msgstr "ელფოტა"
#: models/useridlistmodel.cpp:108
#, kde-format
msgid "Exportable"
msgstr "გადატანადი"
#: models/useridlistmodel.cpp:111
#, kde-format
msgid "Tags"
msgstr "ჭდეები"
#: models/useridlistmodel.cpp:112
#, kde-format
msgid "Trust Signature For"
msgstr "ხელმოწერის ნდობა"
#: ui/auditlogviewer.cpp:43
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "View GnuPG Audit Log"
msgstr "GnuPG-ის აუდიტის ჟურნალის ნახვა"
#: ui/auditlogviewer.cpp:46
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Copy to Clipboard"
msgstr "ბუფერში &კოპირება"
#: ui/auditlogviewer.cpp:51
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Save to Disk..."
msgstr "&დისკზე შენახვა..."
#: ui/auditlogviewer.cpp:93
#, kde-format
msgid "Your system does not have support for GnuPG Audit Logs"
msgstr "თქვენს სისტემას GnuPG აუდიტის ჟურნალის მხარდაჭერა არ გააჩნია"
#: ui/auditlogviewer.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "System Error"
msgstr "სისტემური შეცდომა"
#: ui/auditlogviewer.cpp:98
#, kde-format
msgid ""
"An error occurred while trying to retrieve the GnuPG Audit Log:\n"
"%1"
msgstr ""
"შეცდომა GnuPG-ის აუდიტის ჟურნალის მიღების მცდელობისას:\n"
"%1"
#: ui/auditlogviewer.cpp:99
#, kde-format
msgid "GnuPG Audit Log Error"
msgstr "GnuPG-ის აუდიტის ჟურნალის შეცდომა"
#: ui/auditlogviewer.cpp:103
#, kde-format
msgid "No GnuPG Audit Log available for this operation."
msgstr "GnuPG-ის აუდიტის ჟურნალი ამ ოპერაციისთვის მიუწვდომელია."
#: ui/auditlogviewer.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "No GnuPG Audit Log"
msgstr "GnuPG-ის აუდიტის ჟურნალი არ არსბეობს"
#: ui/auditlogviewer.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "GnuPG Audit Log Viewer"
msgstr "GnuPG-ის აუდიტის ჟურნალის დათვალიერება"
#: ui/auditlogviewer.cpp:124
#, kde-format
msgid "Choose File to Save GnuPG Audit Log to"
msgstr "აირჩიეთ, რომელ ფილში ჩაიწერება GnuPG -ის აუდიტის ჟურნალი"
#: ui/auditlogviewer.cpp:144
#, kde-format
msgid "Could not save to file \"%1\": %2"
msgstr "\"%1\"-იში ჩაწერის შეცდომა: %2"
#: ui/auditlogviewer.cpp:145
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "File Save Error"
msgstr "ფაილის შენახვის შეცდომა"
#: ui/cryptoconfigentryreaderport.cpp:45
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Reader for smart cards"
msgid "Reader to connect to"
msgstr "წამკითხავი დასაკავშირებლად"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:107
#, kde-format
msgid ""
"The gpgconf tool used to provide the information for this dialog does not "
"seem to be installed properly. It did not return any components. Try running "
"\"%1\" on the command line for more information."
msgstr ""
"პროგრამა gpgconf, რომელიც ამ დიალოგისთვის ინფორმაციის მოსაძიებლად "
"გამოიყენება, როგორც ჩანს, სწორად არაა დაყენებული. მან კომპონენტები არ "
"დააბრუნა. მეტი ინფორმაციის მისაღებად, სცადეთ, \"%1\" ბრძანების სტრიქონიდან "
"გაუშვათ."
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:538
#, kde-format
msgctxt ""
"Translate this to 'yes' or 'no' (use the English words!) depending on "
"whether your language uses Sentence style capitalization in GUI labels (yes) "
"or not (no). Context: We get some backend strings in that have the wrong "
"capitalization (in English, at least) so we need to force the first "
"character to upper-case. It is this behaviour you can control for your "
"language with this translation."
msgid "yes"
msgstr "yes"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:592
msgid "0 - None"
msgstr "0 - არაფერი"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:593
msgid "1 - Basic"
msgstr "1 - საბაზისო"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:594
msgid "2 - Verbose"
msgstr "2 - დამატებითი"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:595
msgid "3 - More Verbose"
msgstr "3 - კიდევ მეტად დამატებით"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:596
msgid "4 - All"
msgstr "4 - ყველა"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:608
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Set the debugging level to"
msgstr "გამართვის დონის დაყენება"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:831
#, kde-format
msgid "Show..."
msgstr "ჩვენება..."
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:831
#, kde-format
msgid "Edit..."
msgstr "ჩასწორება..."
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:884
#, kde-format
msgid ""
"Configuration of directory services is not possible because the used gpgme "
"libraries are too old."
msgstr ""
"დირექტორიის სერვისების მორგება შეუძლებელია, რადგან გამოყენებული gpgme-ის "
"ბიბლიოთეკები მეტისმეტად ძველია."
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:886
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Sorry"
msgstr "უკაცრავად"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:893
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure Directory Services"
msgstr "დირექტორიის სერვისების მორგება"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:922
#, kde-format
msgid "None configured"
msgstr "არ მორგებულა"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:924
#, kde-format
msgid "1 server configured"
msgid_plural "%1 servers configured"
msgstr[0] "მორგებულია 1 სერვერი"
msgstr[1] "მორგებულია %1 სერვერი"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:136 ui/directoryserviceswidget.cpp:193
#, kde-format
msgid "Active Directory"
msgstr "Active Directory"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This is a list of all directory services that are configured for use with "
"X.509."
msgstr "ეს დირექტორიის სერვისების სიაა, რომლებიც X.509-ითაა მორგებული."
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:197
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Click to use a directory service running on your Active Directory. This "
"works only on Windows and requires GnuPG 2.2.28 or later."
msgstr ""
"Active Directory-ზე გაშვებული დირექტორიის სერვისის გამოსაყენებლად "
"დააწკაპუნეთ. იმუშავებს მხოლოდ Windows-ზე და GnuPG-ის 2.2.28 ან უფრო ახალ "
"ვერსიას მოითხოვს."
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:200
#, kde-format
msgid "LDAP Server"
msgstr "LDAP სერვერი"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:203
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to add a directory service provided by an LDAP server."
msgstr ""
"დააწკაპუნეთ LDAP სერვერის მიერ მოწოდებული დირექტორიის სერვისის დასამატებლად."
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:205
#, kde-format
msgid "Add"
msgstr "დამატება"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:206
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to add a directory service."
msgstr "დააწკაპუნეთ დირექტორიის სერვისის დასამატებლად."
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:208
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Click this button to add a directory service to the list of services. The "
"change will only take effect once you acknowledge the configuration dialog."
msgstr ""
"დააწკაპუნეთ ამ ღილაკზე სერვისების სიაში კატალოგის სერვისის დასამატებლად. "
"ცვლილება ძალაში მხოლოდ მას შემდეგ შევა, რაც კონფიგურაციის ფანჯარას "
"დაეთანხმებით."
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:216
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Edit"
msgstr "ჩასწორება"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:217
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to edit the selected service."
msgstr "დააწკაპუნეთ მონიშნული სერვისის ჩასასწორებლად."
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:219
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Click this button to edit the settings of the currently selected directory "
"service. The changes will only take effect once you acknowledge the "
"configuration dialog."
msgstr ""
"დააწკაპუნეთ ამ ღილაკზე ამჟამად მონიშნული კატალოგის სერვისის პარამეტრების "
"მოსარგებად. ცვლილებები ძალაში მხოლოდ მორგების ფანჯრის დადასტურების შემდეგ "
"შევა."
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:224
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Delete"
msgstr "წაშლა"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:225
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to remove the selected service."
msgstr "დააწკაპუნეთ მონიშნული სერვისის წასაშლელად."
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:227
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Click this button to remove the currently selected directory service. The "
"change will only take effect once you acknowledge the configuration dialog."
msgstr ""
"დააწკაპუნეთ ამ ღილაკზე ამჟამად მონიშნული კატალოგის სერვისის წასაშლელად. "
"ცვლილებები ძალაში მხოლოდ მორგების ფანჯრის დადასტურების შემდეგ შევა."
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:352 ui/directoryserviceswidget.cpp:369
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "LDAP Directory Service"
msgstr "LDAP დირექტორიის სერვისი"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:75
#, kde-format
msgid "Description"
msgstr "აღწერა"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Available attributes:"
msgstr "ხელმისაწვდომი ატრიბუტები:"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Current attribute order:"
msgstr "მიმდინარე ატრიბუტების მიმდევრობა:"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:100
#, kde-format
msgid "available attributes"
msgstr "ხელმისაწვდომი ატრიბუტები"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:107
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:108
#, kde-format
msgid "All others"
msgstr "ყველა დანარჩენი"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:120
msgctxt "@action:button"
msgid "Add"
msgstr "დამატება"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:121
msgid "Add to current attribute order"
msgstr "მიმდინარე ატრიბუტების მიმდევრობაში ჩამატება"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:127
msgctxt "@action:button"
msgid "Remove"
msgstr "წაშლა"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:128
msgid "Remove from current attribute order"
msgstr "მიმდინარე ატრიბუტების მიმდევრობიდან წაშლა"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:134
msgctxt "@action:button"
msgid "Move to Top"
msgstr "თავში ატანა"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:135
msgid "Move to top"
msgstr "ზემოთ ატანა"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:141
msgctxt "@action:button"
msgid "Move Up"
msgstr "აწევა"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:142
msgid "Move one up"
msgstr "ერთით მაღლა"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:148
msgctxt "@action:button"
msgid "Move Down"
msgstr "ჩამოწევა"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:149
msgid "Move one down"
msgstr "ერთით დაბლა"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:155
msgctxt "@action:button"
msgid "Move to Bottom"
msgstr "ბოლოში ჩამოტანა"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:156
msgid "Move to bottom"
msgstr "ბოლოში ჩამოტანა"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:186
#, kde-format
msgid "current attribute order"
msgstr "ატრიბუტების მიმდინარე მიმდევრობა"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:102
#, kde-format
msgid "Host:"
msgstr "ჰოსტი:"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Enter the name or IP address of the server hosting the directory service."
msgstr ""
"შეიყვანეთ IP მისამართი ან სახელი ჰოსტისა, სადაც დირექტორიის სერვისია "
"გაშვებული."
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:112
#, kde-format
msgctxt "@info:label"
msgid "Error: Enter a hostname in the correct format, like ldap.example.com."
msgstr "შეცდომა: შეიყვანეთ ჰოსტის სახელი სწორ ფორმატში. მაგ: ldap.example.com."
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:116
#, kde-format
msgid "Port:"
msgstr "პორტი:"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<b>(Optional, the default is fine in most cases)</b> Pick the port number "
"the directory service is listening on."
msgstr ""
"<b>(არასავალდებულო. ნაგულისხმევი მნიშვნელობა, როგორც წესი, საკმარისია)</b> "
"აირჩიეთ პორტის ნომერი, რომელზედაც კატალოგის სერვისი უსმენს.."
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:122
#, kde-format
msgid "Use default"
msgstr "ნაგულისხმების გამოყენება"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:128
#, kde-format
msgid "Authentication"
msgstr "ავთენტიკაცია"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:132
#, kde-format
msgid "Anonymous"
msgstr "ანონიმურად"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Use an anonymous LDAP server that does not require authentication."
msgstr "ანონიმური LDAP სერვერის გამოყენება, რომელსაც ავთენტიკაცია არ სჭირდება."
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:139
#, kde-format
msgid "Authenticate via Active Directory"
msgstr "Active Directory-ით ავთენტიკაცია"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:141
#, kde-format
msgid "Authenticate via Active Directory (requires GnuPG 2.2.28 or later)"
msgstr ""
"Active Directory-ით ავთენტიკაცია (საჭიროებს GnuPG 2.2.28 ან უფრო ახალს)"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"On Windows, authenticate to the LDAP server using the Active Directory with "
"the current user."
msgstr ""
"Windows-ზე LDAP ავთენტიკაციის Active Directory-ში მიმდინარე მომხმარებლით "
"გავლა."
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:149
#, kde-format
msgid "Authenticate with user and password"
msgstr "მომხმარებლითა და პაროლით ავთენტიკაცია"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Authenticate to the LDAP server with your LDAP credentials."
msgstr "LDAP სერვერთან თქვენი LDAP ავტორიზაციის დეტალებით ავთენტიკაცია."
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:160
#, kde-format
msgid "User:"
msgstr "მომხმარებელი:"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:161
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Enter your LDAP user resp. Bind DN for authenticating to the LDAP server."
msgstr ""
"შეიყვანეთ თქვენი LDAP მომხმარებლის მიმაგრების DN-ი LDAP სერვერთან "
"ავთენტიკაციისთვის."
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:165
#, kde-format
msgid "Password:"
msgstr "პაროლი:"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:167
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Enter your password for authenticating to the LDAP server.<nl/><warning>The "
"password will be saved in the clear in a configuration file in your home "
"directory.</warning>"
msgstr ""
"შეიყვანეთ პაროლი LDAP სერვერზე ავთენტიკაციისთვის.<nl/><warning>პაროლი ღია "
"ფორმაში იქნება შენახული, კონფიგურაციის ფაილში, რომელიც თქვენს ძირითად "
"საქაღალდეშია.</warning>"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:177
#, kde-format
msgid "Connection Security"
msgstr "შეერთების უსაფრთხოება"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:179
#, kde-format
msgid "Connection Security (requires GnuPG 2.2.28 or later)"
msgstr "მიერთების უსაფრთხოება (მოითხოვს GnuPG 2.2.28 ან უფრო ახალს)"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:184
#, kde-format
msgid "Use default connection (probably not TLS secured)"
msgstr "ნაგულისხმები მიერთების გამოყენება (ალბათ TLS-ით დაცული არაა)"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use GnuPG's default to connect to the LDAP server. By default, GnuPG 2.3 and "
"earlier use a plain, not TLS secured connection. <b>(Not recommended)</b>"
msgstr ""
"GnuPG-ის ნაგულისხმევის, LDAP სერვერთან მიერთების გამოყენება. ნაგულისხმევად, "
"GnuPG 2.3 და უფრო ძველები უბრალო, არა-TLS-ით დაშიფრულ მიერთებას იყენებენ. "
"<b>(რეკომენდებული არაა)</b>"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:194
#, kde-format
msgid "Do not use a TLS secured connection"
msgstr "TLS-ით დაცული მიერთება გამოყენებული არ იქნება"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:196
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use a plain, not TLS secured connection to connect to the LDAP server. "
"<b>(Not recommended)</b>"
msgstr ""
"LDAP სერვერთან მიერთებისას უბრალო და არა TLS-ით დაცული კავშირის გამოყენება. "
"<b>(რეკომენდებული არაა)</b>"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:202
#, kde-format
msgid "Use TLS secured connection"
msgstr "TLS-ით დაცული მიერთების გამოყენება"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:204
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use a standard TLS secured connection (initiated with STARTTLS) to connect "
"to the LDAP server. <b>(Recommended)</b>"
msgstr ""
"LDAP სერვერთან მიერთებისას სტანდარტული TLS-ით დაცული კავშირის გამოყენება "
"(იწყება STARTTLS-ით). <b>(რეკომენდებულია)</b>"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:211
#, kde-format
msgid "Tunnel LDAP through a TLS connection"
msgstr "LDAP-ის TLS მიერთების გვირაბში გატარება"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:213
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use a TLS secured connection through which the connection to the LDAP server "
"is tunneled. <b>(Not recommended)</b>"
msgstr ""
"TLS-ით დაცული კავშირის გამოყენება, სადაც LDAP სერვერამდე კავშირი გვირაბით "
"ხდება. <b>(რეკომენდებული არაა)</b>"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:222
#, kde-format
msgid "Advanced Settings"
msgstr "დამატებითი პარამეტრები"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:227
#, kde-format
msgid "Base DN:"
msgstr "საბაზისო DN:"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:229
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<b>(Optional, can usually be left empty)</b> Enter the base DN for this LDAP "
"server to limit searches to only that subtree of the directory."
msgstr ""
"<b>(არასავალდებულო, ჩვეულებრივ, ცარიელი)</b> ძებნის კატალოგის მხოლოდ ერთ "
"ხეზე შესაზღუდად შეიყვანეთ ამ LDAP სერვერის ძირითადი DN."
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:235
#, kde-format
msgid "Additional flags:"
msgstr "დამატებითი ალმები:"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:237
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Here you can enter additional flags that are not yet (or no longer) "
"supported by Kleopatra. For example, older versions of GnuPG use "
"<code>ldaps</code> to request a TLS secured connection."
msgstr ""
"აქ შეგიძლიათ შეიყვანოთ დამატებითი ალმები, რომლებიც Kleopatra-ის მიერ (ჯერ) "
"მხარდაჭერილი არაა. მაგალითად, GnuPG-ის ძველი ვერსიები TLS-ით დაცული "
"მიერთების მისათითებლად <code>ldaps</code>-ს იყენებენ."
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:410
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Edit Directory Service"
msgstr "დირექტორიის სერვისის ჩასწორება"
#: ui/filenamerequester.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Open file dialog"
msgstr "ფაილის გახსნის დიალოგი"
#: ui/filenamerequester.cpp:82
#, kde-format
msgid "Open file dialog"
msgstr "ფაილის გახსნის დიალოგი"
#: ui/formtextinput.cpp:25
#, kde-format
msgid "Error: Enter a value."
msgstr "შეცდომა: შეიყვანეთ მნიშვნელობა."
#: ui/formtextinput.cpp:30
#, kde-format
msgid "Error: Enter a value in the correct format."
msgstr "შეცდომა: შეიყვანეთ მნიშვნელობა სწორ ფორმატში."
#: ui/formtextinput.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "@label label text (required)"
msgid "%1 (required)"
msgstr "%1 (აუცილებელია)"
#: ui/formtextinput.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Error: %1"
msgstr "შეცდომა: %1"
#: ui/formtextinput.cpp:230
#, kde-format
msgctxt ""
"text for screen readers to indicate that the associated object, such as a "
"form field, has an error"
msgid "invalid entry"
msgstr "არასწორი ჩანაწერი"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:76
#, kde-kuit-format
msgid "<placeholder>none</placeholder>"
msgstr "<placeholder>არცერთი</placeholder>"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:77
#, kde-format
msgid "Never Encrypt with This Key"
msgstr "არასდროს დაშიფრო ამ გასაღებით"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:78
#, kde-format
msgid "Always Encrypt with This Key"
msgstr "ყოველთვის ამ გასაღებით დაშიფვრა"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:79
#, kde-format
msgid "Encrypt Whenever Encryption is Possible"
msgstr "დაშიფვრა, როცა ეს შესაძლებელია"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:80
#, kde-format
msgid "Always Ask"
msgstr "ყოველთვის კითხვა"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:81
#, kde-format
msgid "Ask Whenever Encryption is Possible"
msgstr "კითხვა, შესაძლებელია თუ არა დაშიფვრა"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Encryption Key Approval"
msgstr "დაშიფვრის გასაღების დადასტურება"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "The following keys will be used for encryption:"
msgstr "დასაშიფრად გამოყენებული იქნება შემდეგი გასაღებები:"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:134
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Your keys:"
msgstr "თქვენი გასაღებები:"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Recipient:"
msgstr "მიმღები:"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Encryption keys:"
msgstr "დაშიფვრის გასაღებები:"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:158
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Encryption preference:"
msgstr "დაშიფვრის მორგება:"
#: ui/keyrequester.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Clear"
msgstr "გასუფთავება"
#: ui/keyrequester.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Change..."
msgstr "შეცვლა..."
#: ui/keyrequester.cpp:211 ui/keyselectiondialog.cpp:223
#, kde-kuit-format
msgid "<placeholder>unknown</placeholder>"
msgstr "<placeholder>უცნობი</placeholder>"
#: ui/keyrequester.cpp:234 ui/keyselectiondialog.cpp:680
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>An error occurred while fetching the keys from the backend:</p><p><b>"
"%1</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>აღმოჩენილია შეცდომა გასაღებების გამოთხოვისას უკანაბოლოდან:</p><p><b>"
"%1</b></p></qt>"
#: ui/keyrequester.cpp:239 ui/keyrequester.cpp:272 ui/keyrequester.cpp:294
#: ui/keyselectiondialog.cpp:649 ui/keyselectiondialog.cpp:685
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Key Listing Failed"
msgstr "გასაღებების ჩამოთვლის შეცდომა"
#: ui/keyrequester.cpp:270
#, kde-format
msgid ""
"The OpenPGP backend does not support listing keys. Check your installation."
msgstr ""
"OpenPGP-ის უკანაბოლოს გასაღებების ჩამოთვლის მხარდაჭერა არ გააჩნია. "
"გადაამოწმეთ ფაილები."
#: ui/keyrequester.cpp:292
#, kde-format
msgid ""
"The S/MIME backend does not support listing keys. Check your installation."
msgstr ""
"S/MIME-ის უკანაბოლოს გასაღებების ჩამოთვლის მხარდაჭერა არ გააჩნია. "
"გადაამოწმეთ ფაილები."
#: ui/keyrequester.cpp:412
#, kde-format
msgid "OpenPGP Key Selection"
msgstr "OpenPGP -ის გასაღების არჩევანი"
#: ui/keyrequester.cpp:413
#, kde-format
msgid "Please select an OpenPGP key to use."
msgstr "აირჩიეთ OpenGPG-ს გასაღები."
#: ui/keyrequester.cpp:415
#, kde-format
msgid "S/MIME Key Selection"
msgstr "S/MIME -ის გასაღების არჩევანი"
#: ui/keyrequester.cpp:416
#, kde-format
msgid "Please select an S/MIME key to use."
msgstr "აირჩიეთ S/MIME-ის გასაღები."
#: ui/keyrequester.cpp:418
#, kde-format
msgid "Key Selection"
msgstr "გასაღების არჩევანი"
#: ui/keyrequester.cpp:419
#, kde-format
msgid "Please select an (OpenPGP or S/MIME) key to use."
msgstr "აირჩიეთ OpenPGP-ის ან S/MIME-ის გასაღები."
#: ui/keyselectioncombo.cpp:86 ui/useridselectioncombo.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "Name <email>"
msgid "%1 <%2>"
msgstr "%1 <%2>"
#: ui/keyselectioncombo.cpp:177 ui/useridselectioncombo.cpp:175
#, kde-format
msgctxt "Name <email> (validity, created: date)"
msgid "%1 (%2, created: %3)"
msgstr "%1 (%2, შეიქმნა: %3)"
#: ui/keyselectioncombo.cpp:183 ui/useridselectioncombo.cpp:181
#, kde-format
msgctxt "Name <email> (validity, type, created: date)"
msgid "%1 (%2, %3, created: %4)"
msgstr "%1 (%2, %3, შეიქმნა: %4)"
#: ui/keyselectioncombo.cpp:672 ui/useridselectioncombo.cpp:713
#, kde-format
msgid "Loading keys ..."
msgstr "გასაღებების ჩატვირთვა..."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:72
#, kde-format
msgid "The key is not valid."
msgstr "გასაღები მიუღებელია."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:80
#, kde-format
msgid "The key is expired."
msgstr "გასაღები ვადაგასულია."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:84
#, kde-format
msgid "The key is revoked."
msgstr "გასაღები გაუქმებულია."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:88
#, kde-format
msgid "The key is disabled."
msgstr "გასაღები გამორთულია."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:95
#, kde-format
msgid "The key is not designated for encryption."
msgstr "გასაღები დაშიფვრისთვის განკუთვნილი არაა."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:100
#, kde-format
msgid "The key is not designated for signing."
msgstr "გასაღები ხელმოწერისთვის განკუთვნილი არაა."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:105
#, kde-format
msgid "The key is not designated for certifying."
msgstr "გასაღები სერტიფიცირებისთვის არაა განკუთვნილი."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:110
#, kde-format
msgid "The key is not designated for authentication."
msgstr "გასაღები ავთენტიკაციისთვის არაა განკუთვნილი."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:116
#, kde-format
msgid "The key is not secret."
msgstr "გასაღები საიდუმლო არაა."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:127 ui/keyselectiondialog.cpp:138
#, kde-format
msgid "The key can be used."
msgstr "გასაღების გამოყენება შესაძლებელია."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:132
#, kde-format
msgid "The key is not trusted enough."
msgstr "გასაღები საკმარისად სანდო არაა."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:195 utils/formatting.cpp:498
#, kde-format
msgid "Key ID"
msgstr "გასაღების ID"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:269 ui/keyselectiondialog.cpp:271
#: ui/keyselectiondialog.cpp:280 ui/keyselectiondialog.cpp:282
#, kde-format
msgid "unknown"
msgstr "უცნობია"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:269
#, kde-format
msgid "OpenPGP key for <b>%1</b>"
msgstr "OpenPGP გასაღები <b>%1</b>-სთვის"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:271
#, kde-format
msgid "S/MIME key for <b>%1</b>"
msgstr "S/MIME გასაღები <b>%1</b>-სთვის"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:278 utils/formatting.cpp:484
#: utils/formatting.cpp:527
#, kde-format
msgid "Valid from"
msgstr "Ძალაშია"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:279 utils/formatting.cpp:487
#: utils/formatting.cpp:530
#, kde-format
msgid "Valid until"
msgstr "ვადა"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:280
#, kde-format
msgctxt "Key fingerprint"
msgid "Fingerprint"
msgstr "თითის ანაბეჭდი"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:282
#, kde-format
msgctxt "Key issuer"
msgid "Issuer"
msgstr "გამომცემელი"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:284
#, kde-format
msgctxt "Key status"
msgid "Status"
msgstr "სტატუსი"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:286
#, kde-format
msgctxt "Compliance of key"
msgid "Compliance"
msgstr "შესაბამისობა"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:426
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Search for &External Certificates"
msgstr "გარე &სერტიფიკატების მოძებნა"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:440
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "&Search for:"
msgstr "&ძებნა:"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:465
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "&Remember choice"
msgstr "არჩევნის &დამახსოვრება"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:468
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>If you check this box your choice will be stored and you will not be "
"asked again.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>თუ ამას ჩართავთ, თქვენი არჩევანი დამახსოვრებული იქნება და აღარ "
"გკითხავთ.</p></qt>"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:482
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Reread Keys"
msgstr "&გასაღებების თავიდან წაკითხვა"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:487
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Start Certificate Manager"
msgstr "სერტფიკატების მმართველის &გაშვება"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:647
#, kde-format
msgid "No backends found for listing keys. Check your installation."
msgstr "გასაღებების სიის გამოსატანად უკანაბოლო ვერ ვიპოვე. შეამოწმეთ ფაილები."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:665
#, kde-format
msgid "Could not start certificate manager; please check your installation."
msgstr "სერტიფიკატების მმართველის გაშვები შეცდომა. გადაამოწმეთ ფაილები."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:667
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Certificate Manager Error"
msgstr "სერტფიკატების მმართველის შეცდომა"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:724
#, kde-format
msgid "Checking selected keys..."
msgstr "მონიშნული გასაღებების შემოწმება..."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:724
#, kde-format
msgid "Fetching keys..."
msgstr "გასაღებების გამოთხოვა...."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:756
#, kde-format
msgid ""
"<qt>One backend returned truncated output.<p>Not all available keys are "
"shown</p></qt>"
msgid_plural ""
"<qt>%1 backends returned truncated output.<p>Not all available keys are "
"shown</p></qt>"
msgstr[0] ""
"<qt>ერთმა უკანაბოლომ წაკვეთილი პასუხი დააბრუნა.<p>ყველა ხელმისაწვდომი "
"გასაღები ნაჩვენები არაა</p></qt>"
msgstr[1] ""
"<qt>%1-მა უკანაბოლომ წაკვეთილი პასუხი დააბრუნა.<p>ყველა ხელმისაწვდომი "
"გასაღები ნაჩვენები არაა</p></qt>"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:761
#, kde-format
msgid "Key List Result"
msgstr "გასაღებების სიის შედეგი"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:883
#, kde-format
msgid "Recheck Key"
msgstr "გასაღების თავიდან შემოწმება"
#: ui/messagebox.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show Audit Log"
msgstr "აუდიტის ჟურნალის ჩვენება"
#: ui/messagebox.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Information"
msgstr "ინფორმაცია"
#: ui/messagebox.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Error"
msgstr "შეცდომა"
#: ui/nameandemailwidget.cpp:59 ui/nameandemailwidget.cpp:159
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Name"
msgstr "სახელი"
#: ui/nameandemailwidget.cpp:60
#, kde-format
msgid "Enter a name."
msgstr "შეიყვანეთ სახელი."
#: ui/nameandemailwidget.cpp:75 ui/nameandemailwidget.cpp:213
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Email address"
msgstr "ელფოსტის მისამართი"
#: ui/nameandemailwidget.cpp:76
#, kde-format
msgid "Enter an email address."
msgstr "შეიყვანეთ ელფოსტის მისამართი."
#: ui/nameandemailwidget.cpp:94
#, kde-format
msgid "The name must not include <, >, and @."
msgstr "სახელი არ უნდა შეიცავდეს <,>. და @."
#: ui/nameandemailwidget.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers"
msgid ""
"The name must not include less-than sign, greater-than sign, and at sign."
msgstr "სახელი არ უნდა შეიცავდეს მეტობის, ნაკლებობის და ელფოსტის ნიშნებს."
#: ui/nameandemailwidget.cpp:98
#, kde-format
msgid ""
"The name must be in the format required by your organization and it must not "
"include <, >, and @."
msgstr ""
"სახელის ფორმატი თქვენი ორგანიზაციის მიერ მოთხოვნილ ფორმატში უნდა ჯდებოდა და "
"არ უნდა შეიცავდეს სიმბოლოებს <, > და @."
#: ui/nameandemailwidget.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers"
msgid ""
"The name must be in the format required by your organization and it must not "
"include less-than sign, greater-than sign, and at sign."
msgstr ""
"სახელის ფორმატი თქვენი ორგანიზაციის მიერ მოთხოვნილ ფორმატში უნდა ჯდებოდა და "
"არ უნდა შეიცავდეს მეტობის, ნაკლებობისა და ელფოსტის ნიშნებს."
#: ui/nameandemailwidget.cpp:110
#, kde-format
msgid "Enter an email address in the correct format, like name@example.com."
msgstr "შეიყვანეთ ელფოსტის მისამართი სწორ ფორმატში. მაგ: name@example.com."
#: ui/nameandemailwidget.cpp:113
#, kde-format
msgid ""
"Enter an email address in the correct format required by your organization."
msgstr ""
"შეიყვანეთ ელფოსტის მისამართი თქვენი ორგანიზაციის მიერ მოთხოვნილ ფორმატში."
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show Details"
msgstr "დეტალების ჩვენება"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:184
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show Matching Keys"
msgstr "შესაბამისი გასაღებების ჩვენება"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:185
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show keys matching the email address"
msgstr "ელფოსტის შესაბამისი გასაღებების ჩვენება"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:188
#, kde-format
msgctxt "@action:button short for 'Show all keys'"
msgid "Show All"
msgstr "ყველას ჩვენება"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:189
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show all keys"
msgstr "ყველა გასაღების ჩვენება"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:272
#, kde-format
msgctxt ""
"@info:tooltip for a 'Generate new key pair' action in a combobox when a user "
"does not yet have an OpenPGP or S/MIME key."
msgid ""
"Generate a new key using your email address.<br/><br/>The key is necessary "
"to decrypt and sign emails. You will be asked for a passphrase to protect "
"this key and the protected key will be stored in your home directory."
msgstr ""
"ელფოსტის მისამართის გამოყენებისას ახალი გასაღების გენერაცია<br/><br/>ეს "
"გასაღები აუცილებელია ელფოსტების გაშიფვრისა და ხელმოწერისთვის. გკითხავთ "
"საკვანძო ფრაზას, რათა ეს გასაღები დავიცვათ და დაცვის გასაღები თქვენს საწყის "
"საქაღალდეში იქნება შენახული."
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:297
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Security approval"
msgstr "უსაფრთხოების დადასტურება"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:304
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "OpenPGP"
msgstr "OpenPGP"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:305
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:307
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "OpenPGP"
msgstr "OpenPGP"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:308
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:398
#, kde-format
msgid "Generating key for '%1'..."
msgstr "'%1'-სთვის გასაღების გენერაცია..."
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:398
#, kde-format
msgid "This can take several minutes."
msgstr "ამას რამდენიმე წუთი შეიძლება დასჭირდეს."
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:400
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Key generation"
msgstr "გასაღების გენერაცია"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:439
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Operation Failed"
msgstr "ოპერაცია ჩავარდა"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:554 ui/newkeyapprovaldialog.cpp:650
#, kde-format
msgid "Generate a new key pair"
msgstr "გასაღების ახალი წყვილის გენერაცია"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:557
#, kde-format
msgid "Do not sign this email"
msgstr "არ მოაწერო ხელი ამ ელფოსტას"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:559
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip for not selecting a key for signing."
msgid "The email will not be cryptographically signed."
msgstr "ელფოსტა კრიპტოგრაფიულად ხელმოწერილი არ იქნება."
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:577
#, kde-format
msgctxt "Caption for signing key selection"
msgid "Confirm identity '%1' as:"
msgstr "'%1'-ის იდენტიფიცირება, როგორც:"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:654
#, kde-format
msgid "No key. Recipient will be unable to decrypt."
msgstr "გასაღების გარეშე. მიმღებების გაშიფვრა შეუძლებელია."
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:657
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip for No Key selected for a specific recipient."
msgid ""
"Do not select a key for this recipient.<br/><br/>The recipient will receive "
"the encrypted email, but it can only be decrypted with the other keys "
"selected in this dialog."
msgstr ""
"ამ მიმღებისთვის გასაღები არ აირჩიოთ.<br/><br/>ეს მიმღები მიიღებს დაშიფრულ "
"ელფოსტას, მაგრამ მისი გაშიფვრა, მხოლოდ, ამ დიალოგში არჩეული სხვა "
"გასაღებებითაა შესაძლებელი."
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:774
#, kde-format
msgctxt "Encrypt to self (email address):"
msgid "Encrypt to self (%1):"
msgstr "თავის თავში დაშიფვრა (%1):"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:791
#, kde-format
msgid "Encrypt to others:"
msgstr "სხვებისთვის დაშიფვრა:"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:829
#, kde-format
msgid "Generate"
msgstr "გენერაცია"
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:90
#, kde-format
msgid "Protect the generated key with a passphrase."
msgstr "გენერირებული გასაღების დაცვა საკვანძო ფრაზით."
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:92
#, kde-format
msgid ""
"Encrypts the secret key with an unrecoverable passphrase. You will be asked "
"for the passphrase during key generation."
msgstr ""
"ამ საიდუმლო გასაღებს აღუდგენელი აკვანძო ფრაზით დაშიფრავს. ამ ფრაზას "
"გასაღების გენერაცისას გკითხავთ."
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:95
#, kde-format
msgid "Advanced options"
msgstr "დამატებითი პარამეტრები"
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "The algorithm and strength of encryption key"
msgid "Key Material"
msgstr "გასაღების მასალა"
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Valid until:"
msgstr "ვადა:"
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "title:window"
msgid "Create OpenPGP Certificate"
msgstr "OpenPGP სერთიფიკატის შექმნა"
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:150
#, kde-format
msgid "Enter a name and an email address to use for the certificate."
msgstr "შეიყვანეთ სახელი და ელფოსტის მისამართი სერტიფიკატისთვის."
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:151
#, kde-format
msgid "Enter a name and/or an email address to use for the certificate."
msgstr "შეიყვანეთ სახელი ან/და ელფოსტის მისამართი სერტიფიკატისთვის."
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:295
#, kde-format
msgid "Enter a name or an email address."
msgstr "შეიყვანეთ სახელი ან ელფოსტის მისამართი."
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:306
#, kde-format
msgid "There is a problem."
msgstr "აღმოჩენილია პრობლემა."
#: ui/readerportselection.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Default reader"
msgstr "ნაგულისხმები წამკითხველი"
#: ui/readerportselection.cpp:73
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<para>Select the smart card reader that GnuPG shall use.<list><item>The "
"first item will make GnuPG use the first reader that is found.</"
"item><item>The last item allows you to enter a custom reader ID or reader "
"port number.</item><item>All other items represent readers that were found "
"by GnuPG.</item></list></para>"
msgstr ""
"<para>აირჩიეთ ჭკვიანი ბარათის წამკითხველი, რომელიც გნებავთ, GnuPG-მა "
"გამოყენოს. <list><item>პირველი ელემენტი აიძულებს GnuPG-ს პირველი ნაპოვნი "
"თავსართი გამოიყენოს.</item><item>ბოლო ელემენტი საშუალებას გაძლევთ, შეიყვანოთ "
"თქვენი წამკითხველის ID ან პორტის ნომერი.</item><item>ყველა დანარჩენი "
"ელემენტი წარმოადენს წამკითხველებს, რომლებიც GnuPG-მა უკვე იპოვა.</item></"
"list></para>"
#: ui/readerportselection.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Custom reader ID or port number"
msgstr "ხელით მითითებული წამკითხავის ID ან პორტის ნომერი"
#: ui/treeview.cpp:69 ui/treewidget.cpp:172
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "View Columns"
msgstr "სვეტების ნახვა"
#: ui/useridselectioncombo.cpp:542
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show certificate list"
msgstr "სერტიფიკატების სიის ჩვენება"
#: ui/useridselectioncombo.cpp:543
#, kde-format
msgid "Show certificate list"
msgstr "სერტიფიკატების სიის ჩვენება"
#: utils/compliance.cpp:160
#, kde-format
msgid "VS-NfD compliant"
msgstr "VS-NfD თავსებადი"
#: utils/compliance.cpp:160
#, kde-format
msgid "Not VS-NfD compliant"
msgstr "VS-NfD შეუთავსებელი"
#: utils/expiration.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The date cannot be changed."
msgstr "თარიღს ვერ შეცვლით."
#: utils/expiration.cpp:106 utils/expiration.cpp:112
#, kde-format
msgctxt "@info ... between <a date> and <another date>."
msgid "Enter a date between %1 and %2."
msgstr "შეიყვანეთ თარიღი შუალედიდან %1-%2."
#: utils/expiration.cpp:138
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Three years from now"
msgstr "აწმყოდან სამი წლის შემდეგ"
#: utils/expiration.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Two years from now"
msgstr "აწმყოდან ორი წლის შემდეგ"
#: utils/expiration.cpp:140
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "One year from now"
msgstr "აწმყოდან ერთი წლის შემდეგ"
#: utils/formatting.cpp:328
#, kde-format
msgid "%1-bit %2 (secret key available)"
msgstr "%1-ბიტიანი %2 (საიდუმლო გასაღები ხელმისაწვდომია)"
#: utils/formatting.cpp:330 utils/formatting.cpp:341
#, kde-format
msgid "%1-bit %2"
msgstr "%1-ბიტიანი %2"
#: utils/formatting.cpp:349 utils/formatting.cpp:371
#, kde-format
msgid "Signing (Qualified)"
msgstr "ხელმოწერა(კვალიფიცირებული)"
#: utils/formatting.cpp:351 utils/formatting.cpp:373
#, kde-format
msgid "Signing"
msgstr "ხელმოწერა"
#: utils/formatting.cpp:355 utils/formatting.cpp:377
#, kde-format
msgid "Encryption"
msgstr "დაშიფვრა"
#: utils/formatting.cpp:358 utils/formatting.cpp:380
#, kde-format
msgid "Certifying User IDs"
msgstr "User-ID-ების სერტიფიცირება"
#: utils/formatting.cpp:361 utils/formatting.cpp:383
#, kde-format
msgid "SSH Authentication"
msgstr "SSH ავთენტიკაცია"
#: utils/formatting.cpp:413
#, kde-format
msgid "Disabled"
msgstr "გამორთულია"
#: utils/formatting.cpp:415 utils/formatting.cpp:522
#, kde-format
msgid "Revoked"
msgstr "ამოღებული"
#: utils/formatting.cpp:417 utils/formatting.cpp:524
#, kde-format
msgid "Expired"
msgstr "ვადაგასული"
#: utils/formatting.cpp:421
#, kde-format
msgid "User ID is certified."
msgstr "მომხმარებლის ID სერტიფიცირებულია."
#: utils/formatting.cpp:427
#, kde-format
msgid "User ID is not certified."
msgstr "მომხმარებლის ID სერტიფიცირებული არაა."
#: utils/formatting.cpp:437
#, kde-format
msgid "All User IDs are certified."
msgstr "ყველა მომხმარებლის ID სერტიფიფიცირებულია."
#: utils/formatting.cpp:443
#, kde-format
msgid "One User ID is not certified."
msgid_plural "%1 User IDs are not certified."
msgstr[0] "1 მომხმარებლის იდენტიფიკატორი სერტიფიცირებული არაა.."
msgstr[1] "%1 მომხმარებლის იდენტიფიკატორი სერტიფიცირებული არაა."
#: utils/formatting.cpp:447 utils/formatting.cpp:450
#, kde-format
msgid "The validity cannot be checked at the moment."
msgstr "სისწორის გადამოწმება ახლა შეუძლებელია."
#: utils/formatting.cpp:460
#, kde-format
msgid "Serial number"
msgstr "სერიული ნომერი"
#: utils/formatting.cpp:463
#, kde-format
msgid "Issuer"
msgstr "გამომცემელი"
#: utils/formatting.cpp:470 utils/formatting.cpp:480
#, kde-format
msgid "Subject"
msgstr "შინაარსი"
#: utils/formatting.cpp:475
#, kde-format
msgid "a.k.a."
msgstr "ასევე ცნობილია, როგორც."
#: utils/formatting.cpp:501
#, kde-format
msgid "Fingerprint"
msgstr "თითის ანაბეჭდი"
#: utils/formatting.cpp:505
#, kde-format
msgid "Certification trust"
msgstr "სერტიფიკაციის ნდობა"
#: utils/formatting.cpp:507
#, kde-format
msgid "Trusted issuer?"
msgstr "გამომქვეყნებელი სანდოა?"
#: utils/formatting.cpp:507
#, kde-format
msgid "Yes"
msgstr "კი"
#: utils/formatting.cpp:507
#, kde-format
msgid "No"
msgstr "არა"
#: utils/formatting.cpp:512 utils/formatting.cpp:514 utils/formatting.cpp:542
#: utils/formatting.cpp:544
#, kde-format
msgid "Stored"
msgstr "დამახსოვრებული"
#: utils/formatting.cpp:512 utils/formatting.cpp:542
#, kde-format
msgctxt "stored..."
msgid "on SmartCard with serial no. %1"
msgstr "სმარტ-ბარათზე სერიული ნომრით %1"
#: utils/formatting.cpp:514 utils/formatting.cpp:544
#, kde-format
msgctxt "stored..."
msgid "on this computer"
msgstr "ამ კომპიუტერზე"
#: utils/formatting.cpp:520
#, kde-format
msgid "Subkey"
msgstr "ქვეგასაღები"
#: utils/formatting.cpp:573
#, kde-format
msgid "Some keys are revoked, expired, disabled, or invalid."
msgstr "ზოგიერთი გასაღები გაუქმებული, ვადაგასული, გამორთული ან არასწორია."
#: utils/formatting.cpp:577
#, kde-format
msgid "All keys are certified."
msgstr "ყველა გასაღები სერტიფიცირებულია."
#: utils/formatting.cpp:579
#, kde-format
msgid "Some keys are not certified."
msgstr "ზოგიერთი გასაღები სერტიფიცირებული არაა."
#: utils/formatting.cpp:583
#, kde-format
msgid "The validity of the keys cannot be checked at the moment."
msgstr "გასაღებების სისწორის გადამოწმება ახლა შეუძლებელია."
#: utils/formatting.cpp:597
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This group does not contain any keys."
msgstr "ეს ჯგუფი გასაღებებს არ შეიცავს."
#: utils/formatting.cpp:603
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Some of the certificates in this group cannot be used for encryption. Using "
"this group can lead to unexpected results."
msgstr ""
"ამ ჯგუფში არსებული ზოგიერთი სერტიფიკატის დაშიფვრისთვის გამოყენება "
"შეუძლებელია. ამ ჯგუფის გამოყენებამ მოულოდნელ შედეგებამდე შეიძლება, "
"მიგიყვანოთ."
#: utils/formatting.cpp:623
#, kde-format
msgid "Keys:"
msgstr "გასაღებები:"
#: utils/formatting.cpp:632
#, kde-format
msgctxt "this follows a list of keys"
msgid "and 1 more key"
msgid_plural "and %1 more keys"
msgstr[0] "და კიდევ 1 გასაღები"
msgstr[1] "და კიდევ %1 გასაღები"
#: utils/formatting.cpp:665
#, kde-format
msgctxt ""
"date format suitable for screen readers; d: day as a number without a "
"leading zero, MMMM: localized month name, yyyy: year as a four digit number"
msgid "MMMM d, yyyy"
msgstr "თთთთ, დ, წწწწ"
#: utils/formatting.cpp:711 utils/formatting.cpp:746
#, kde-format
msgctxt "@info the expiration date of the key is unknown"
msgid "unknown"
msgstr "უცნობია"
#: utils/formatting.cpp:753 utils/formatting.cpp:762
#, kde-format
msgid "unlimited"
msgstr "შეუზღუდავი"
#: utils/formatting.cpp:815
#, kde-format
msgctxt "X.509/CMS encryption standard"
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: utils/formatting.cpp:818
#, kde-format
msgid "OpenPGP"
msgstr "OpenPGP"
#: utils/formatting.cpp:820
#, kde-format
msgctxt "Unknown encryption protocol"
msgid "Unknown"
msgstr "უცნობი"
#: utils/formatting.cpp:836
#, kde-format
msgctxt "a group of keys/certificates"
msgid "Group"
msgstr "ჯგუფი"
#: utils/formatting.cpp:852 utils/formatting.cpp:897
#, kde-format
msgctxt "unknown trust level"
msgid "unknown"
msgstr "უცნობია"
#: utils/formatting.cpp:854 utils/formatting.cpp:901
#, kde-format
msgid "untrusted"
msgstr "არასანდო"
#: utils/formatting.cpp:856 utils/formatting.cpp:903
#, kde-format
msgctxt "marginal trust"
msgid "marginal"
msgstr "საბოლოო"
#: utils/formatting.cpp:858 utils/formatting.cpp:905
#, kde-format
msgctxt "full trust"
msgid "full"
msgstr "მთლიანი"
#: utils/formatting.cpp:860 utils/formatting.cpp:907
#, kde-format
msgctxt "ultimate trust"
msgid "ultimate"
msgstr "უკანასკნელი"
#: utils/formatting.cpp:862 utils/formatting.cpp:899
#, kde-format
msgctxt "undefined trust"
msgid "undefined"
msgstr "გაურკვეველი"
#: utils/formatting.cpp:873 utils/formatting.cpp:1343 utils/formatting.cpp:1368
#, kde-format
msgid "disabled"
msgstr "გამორთულია"
#: utils/formatting.cpp:876 utils/formatting.cpp:890 utils/formatting.cpp:925
#: utils/formatting.cpp:1346 utils/formatting.cpp:1371
#, kde-format
msgid "revoked"
msgstr "გაუქმებულია"
#: utils/formatting.cpp:879 utils/formatting.cpp:935 utils/formatting.cpp:1349
#: utils/formatting.cpp:1374
#, kde-format
msgid "expired"
msgstr "ვადაგასულია"
#: utils/formatting.cpp:882 utils/formatting.cpp:893 utils/formatting.cpp:933
#: utils/formatting.cpp:1352 utils/formatting.cpp:1377
#, kde-format
msgid "invalid"
msgstr "არასწორი"
#: utils/formatting.cpp:884
#, kde-format
msgctxt "as in 'this subkey is ok'"
msgid "OK"
msgstr "დიახ"
#: utils/formatting.cpp:923
#, kde-format
msgid "valid"
msgstr "სწორი"
#: utils/formatting.cpp:927
#, kde-format
msgid "class %1"
msgstr "კლასი %1"
#: utils/formatting.cpp:937
#, kde-format
msgid "certificate expired"
msgstr "სერტიფიკატი ვადაგასულია"
#: utils/formatting.cpp:939
#, kde-format
msgctxt "fake/invalid signature"
msgid "bad"
msgstr "ცუდი"
#: utils/formatting.cpp:945
#, kde-format
msgid "no public key"
msgstr "საჯარო გასაღების გარეშე"
#: utils/formatting.cpp:947
#, kde-format
msgid "key disabled"
msgstr "გასაღები გამორთულია"
#: utils/formatting.cpp:949
#, kde-format
msgid "key revoked"
msgstr "გასაღები გაუქმებულია"
#: utils/formatting.cpp:951
#, kde-format
msgid "key expired"
msgstr "ვადაგასული გასაღები"
#: utils/formatting.cpp:1007
#, kde-format
msgctxt "name, email, key id"
msgid "%1 %2 (%3)"
msgstr "%1 %2 (%3)"
#: utils/formatting.cpp:1065
#, kde-format
msgid "Bad signature by unknown certificate %1: %2"
msgstr "არასწორი ხელმოწერა უცნობი სერტიფიკატით %1: %2"
#: utils/formatting.cpp:1067
#, kde-format
msgid "Bad signature by an unknown certificate: %1"
msgstr "არასწორი ხელმოწერა უცნობი სერტიფიკატით: %1"
#: utils/formatting.cpp:1070
#, kde-format
msgid "Bad signature by %1: %2"
msgstr "არასწორი ხელმოწერა %1-სგან: %2"
#: utils/formatting.cpp:1076
#, kde-format
msgid "Good signature by unknown certificate %1."
msgstr "სწორი ხელმოწერა უცნობი სერტიფიკატით %1."
#: utils/formatting.cpp:1078
#, kde-format
msgid "Good signature by an unknown certificate."
msgstr "სწორი ხელმოწერა უცნობი სერტიფიკატით."
#: utils/formatting.cpp:1081
#, kde-format
msgid "Good signature by %1."
msgstr "სწორი ხელმოწერა %1-ის მიერ."
#: utils/formatting.cpp:1086
#, kde-format
msgid "Invalid signature by unknown certificate %1: %2"
msgstr "ხელმოწერა არასწორია უცნობი სერტიფიკატით %1: %2"
#: utils/formatting.cpp:1088
#, kde-format
msgid "Invalid signature by an unknown certificate: %1"
msgstr "ხელმოწერა არასწორია უცნობი სერტიფიკატით: %1"
#: utils/formatting.cpp:1091
#, kde-format
msgid "Invalid signature by %1: %2"
msgstr "არასწორი ხელმოწერა %1-ის მიერ: %2"
#: utils/formatting.cpp:1105
#, kde-format
msgid "This certificate was imported from the following sources:"
msgstr "სერტიფიკატი შემოტანილია შემდეგი წყაროებიდან:"
#: utils/formatting.cpp:1116
#, kde-format
msgid "The import of this certificate was canceled."
msgstr "სერტიფიკატის შემოტანა გაუქმდა."
#: utils/formatting.cpp:1119
#, kde-format
msgid "An error occurred importing this certificate: %1"
msgstr "შეცდომა სერტიფიკატის შემოტანისას: %1"
#: utils/formatting.cpp:1124
#, kde-format
msgid "This certificate was new to your keystore. The secret key is available."
msgstr ""
"ეს სერტიფიკატი თქვენი საცავისთვის ახალია. საიდუმლო გასაღები ხელმისაწვდომია."
#: utils/formatting.cpp:1125
#, kde-format
msgid "This certificate is new to your keystore."
msgstr "ეს სერტიფიკატი ახალია თქვენი საცავისთვის."
#: utils/formatting.cpp:1130
#, kde-format
msgid "New user-ids were added to this certificate by the import."
msgstr "შემოტანამ ამ სერტიფიკატში ახალი user-id-ები ჩაამატა."
#: utils/formatting.cpp:1133
#, kde-format
msgid "New signatures were added to this certificate by the import."
msgstr "შემოტანამ ამ სერტიფიკატში ახალი ხელმოწერები ჩაამატა."
#: utils/formatting.cpp:1136
#, kde-format
msgid "New subkeys were added to this certificate by the import."
msgstr "შემოტანამ ამ სერტიფიკატში ახალი ქვეგასაღებები ჩაამატა."
#: utils/formatting.cpp:1139
#, kde-format
msgid "The import contained no new data for this certificate. It is unchanged."
msgstr ""
"შემოტანილს ამ სერტიფიკატისთვის ახალი მონაცემები არ გააჩნია. ის არ შეცვლილა."
#: utils/formatting.cpp:1155
#, kde-format
msgid "Certify"
msgstr "სერტიფიკაცია"
#: utils/formatting.cpp:1158
#, kde-format
msgid "Sign"
msgstr "ხელმოწერა"
#: utils/formatting.cpp:1161
#, kde-format
msgid "Encrypt"
msgstr "დაშიფრვა"
#: utils/formatting.cpp:1164
#, kde-format
msgid "Authenticate"
msgstr "ავთენტიკაცია"
#: utils/formatting.cpp:1167
#, kde-format
msgctxt ""
"Means 'Additional Decryption Subkey'; Don't try translating that, though."
msgid "ADSK"
msgstr "ADSK"
#: utils/formatting.cpp:1175
#, kde-format
msgctxt "name <email> (validity, protocol, creation date)"
msgid "%1 (%2, %3, created: %4)"
msgstr "%1 (%2, %3, შეიქმნა: %4)"
#: utils/formatting.cpp:1186
#, kde-format
msgctxt "(validity, protocol, creation date)"
msgid "(%1, %2, created: %3)"
msgstr "(%1, %2, შეიქმნა: %3)"
#: utils/formatting.cpp:1198
#, kde-format
msgctxt "name of group of keys (n key(s), validity)"
msgid "%2 (1 key, %3)"
msgid_plural "%2 (%1 keys, %3)"
msgstr[0] "%2 (1 გასაღები, %3)"
msgstr[1] "%2 (%1 გასაღები, %3)"
#: utils/formatting.cpp:1205
#, kde-format
msgctxt "name of group of keys (n key(s), validity, tag)"
msgid "%2 (1 key, %3, tag)"
msgid_plural "%2 (%1 keys, %3, tag)"
msgstr[0] "%2 (1 გასაღები, %3, ჭდე)"
msgstr[1] "%2 (%1 გასაღები, %3, ჭდე)"
#: utils/formatting.cpp:1212
#, kde-format
msgctxt "name of group of keys (n key(s), validity, group ...)"
msgid "%2 (1 key, %3, unknown origin)"
msgid_plural "%2 (%1 keys, %3, unknown origin)"
msgstr[0] "%2 (1 გასაღები, %3, უცნობი წარმოშობის)"
msgstr[1] "%2 (%1 გასაღები, %3, უცნობი წარმოშობის)"
#: utils/formatting.cpp:1233
#, kde-format
msgid "The certificate is marked as your own."
msgstr "სერტიფიკატი მონიშნულია, როგორც თქვენი საკუთარი."
#: utils/formatting.cpp:1235
#, kde-format
msgid "The certificate belongs to this recipient."
msgstr "სერტიფიკატი ამ მიმღებს ეკუთვნის."
#: utils/formatting.cpp:1237
#, kde-format
msgid ""
"The trust model indicates marginally that the certificate belongs to this "
"recipient."
msgstr "ნდობის მოდელი აჩვენებს, რომ სერტიფიკატი ამ მიმღებს ეკუთვნის."
#: utils/formatting.cpp:1239
#, kde-format
msgid "This certificate should not be used."
msgstr "ამ სერტიფიკატს არ უნდა ენდოთ."
#: utils/formatting.cpp:1243
#, kde-format
msgid "There is no indication that this certificate belongs to this recipient."
msgstr "ნიშანი, რომ სერტიფიკატი ამ მიმღებს ეკუთვნის, არ არსებობს."
#: utils/formatting.cpp:1255
#, kde-format
msgid "This group does not contain any keys."
msgstr "ეს ჯგუფი გასაღებებს არ შეიცავს."
#: utils/formatting.cpp:1315 utils/formatting.cpp:1327
#, kde-format
msgctxt "@info the compliance of the key with certain requirements is unknown"
msgid "unknown"
msgstr "უცნობია"
#: utils/formatting.cpp:1340
#, kde-format
msgctxt "As in 'this user ID is valid.'"
msgid "certified"
msgstr "სერტიფიცირებული"
#: utils/formatting.cpp:1355
#, kde-format
msgctxt "As in 'this user ID is not certified'"
msgid "not certified"
msgstr "არასერტიფიცირებული"
#: utils/formatting.cpp:1358
#, kde-format
msgctxt "The validity of this user ID has not been/could not be checked"
msgid "not checked"
msgstr "შემოწმებული არაა"
#: utils/formatting.cpp:1380
#, kde-format
msgctxt "As in all user IDs are valid."
msgid "certified"
msgstr "სერტიფიცირებული"
#: utils/formatting.cpp:1383
#, kde-format
msgctxt "As in not all user IDs are valid."
msgid "not certified"
msgstr "არასერტიფიცირებული"
#: utils/formatting.cpp:1386
#, kde-format
msgctxt "The validity of the user IDs has not been/could not be checked"
msgid "not checked"
msgstr "შემოწმებული არაა"
#: utils/formatting.cpp:1395
#, kde-format
msgctxt "As in all keys are valid."
msgid "all certified"
msgstr "ყველა სერტიფიცირებულია"
#: utils/formatting.cpp:1398
#, kde-format
msgctxt "As in not all keys are valid."
msgid "not all certified"
msgstr "ყველა სერტიფიცირებული არაა"
#: utils/formatting.cpp:1431
#, kde-format
msgid "Keyserver"
msgstr "გასაღებების სერვერი"
#: utils/formatting.cpp:1439
#, kde-format
msgid "File import"
msgstr "ფაილის შემოტანა"
#: utils/formatting.cpp:1441
#, kde-format
msgid "Generated"
msgstr "გენერირებული"
#: utils/formatting.cpp:1481
#, kde-format
msgctxt "Certifies this key as partially trusted introducer for 'domain name'."
msgid "Certifies this key as partially trusted introducer for '%1'."
msgstr "ადასტურებს ამ გასაღები ნაწილობრივ სანდო წარმომდგენს '%1'-სთვის."
#: utils/formatting.cpp:1485
#, kde-format
msgctxt "Certifies this key as fully trusted introducer for 'domain name'."
msgid "Certifies this key as fully trusted introducer for '%1'."
msgstr "ადასტურებს ამ გასაღები სრულად სანდო წარმომდგენს '%1'-სთვის."
#: utils/formatting.cpp:1522
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Brainpool P-256)"
msgstr "ECC (Brainpool P-256)"
#: utils/formatting.cpp:1523
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Brainpool P-384)"
msgstr "ECC (Brainpool P-384)"
#: utils/formatting.cpp:1524
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Brainpool P-512)"
msgstr "ECC (Brainpool P-512)"
#: utils/formatting.cpp:1525
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Curve25519)"
msgstr "ECC (Curve25519)"
#: utils/formatting.cpp:1526
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Curve448)"
msgstr "ECC (Curve448)"
#: utils/formatting.cpp:1527
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Ed25519)"
msgstr "ECC (Ed25519)"
#: utils/formatting.cpp:1528
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Ed448)"
msgstr "ECC (Ed448)"
#: utils/formatting.cpp:1529
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Cv25519)"
msgstr "ECC (Cv25519)"
#: utils/formatting.cpp:1530
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Cv448)"
msgstr "ECC (Cv448)"
#: utils/formatting.cpp:1531
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (NIST P-256)"
msgstr "ECC (NIST P-256)"
#: utils/formatting.cpp:1532
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (NIST P-384)"
msgstr "ECC (NIST P-384)"
#: utils/formatting.cpp:1533
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (NIST P-521)"
msgstr "ECC (NIST P-521)"
#: utils/formatting.cpp:1534
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "RSA 2048"
msgstr "RSA 2048"
#: utils/formatting.cpp:1535
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "RSA 3072"
msgstr "RSA 3072"
#: utils/formatting.cpp:1536
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "RSA 4096"
msgstr "RSA 4096"
#: utils/formatting.cpp:1537
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "DSA 1024"
msgstr "DSA 1024"
#: utils/formatting.cpp:1538
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "DSA 2048"
msgstr "DSA 2048"
#: utils/formatting.cpp:1539
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Elgamal 1024"
msgstr "Elgamal 1024"
#: utils/formatting.cpp:1540
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Elgamal 2048"
msgstr "Elgamal 2048"
#: utils/formatting.cpp:1541
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Elgamal 3072"
msgstr "Elgamal 3072"
#: utils/formatting.cpp:1542
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Elgamal 4096"
msgstr "Elgamal 4096"
#: utils/formatting.cpp:1545
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Unknown algorithm"
msgstr "უცნობი ალგორითმი"
#: utils/formatting.cpp:1555
#, kde-format
msgid ""
"The signature is valid but the trust in the certificate's validity is only "
"marginal."
msgstr ""
"ხელმოწერა ვარგისია, მაგრამ ნდობა სერტიფიკატის ვარგისიანობაში შეზღუდულია."
#: utils/formatting.cpp:1557
#, kde-format
msgid "The signature is valid and the certificate's validity is fully trusted."
msgstr "ხელმოწერია სწორია, გასაღები კი მთლიანად სანდო."
#: utils/formatting.cpp:1559
#, kde-format
msgid ""
"The signature is valid and the certificate's validity is ultimately trusted."
msgstr "ხელმოწერია სწორია, გასაღები კი სრულად სანდო."
#: utils/formatting.cpp:1561
#, kde-format
msgid ""
"The signature is valid but the certificate's validity is <em>not trusted</"
"em>."
msgstr ""
"ხელმოწერია სწორია, მაგრამ სერტიფიკატის ვარგისიანობა <em>სანდო არაა</em>."
#: utils/formatting.cpp:1563
#, kde-format
msgid "The signature is valid but the certificate's validity is unknown."
msgstr "ხელმოწერა სწორია, მაგრამ გასაღების სისწორე უცნობია."
#: utils/formatting.cpp:1566
#, kde-format
msgid "The signature is valid but the certificate's validity is undefined."
msgstr "ხელმოწერა სწორია, მაგრამ გასაღების სისწორე აღწერილი არაა."
#: utils/formatting.cpp:1578
#, kde-format
msgid "Unknown certificate"
msgstr "უცნობი სერთიფიკატი"
-#: utils/formatting.cpp:1605
+#: utils/formatting.cpp:1599
#, kde-format
msgid "With unavailable certificate:"
msgstr "ხელმიუწვდომელი სერტიფიკატით:"
-#: utils/formatting.cpp:1608
+#: utils/formatting.cpp:1602
#, kde-format
msgid "With certificate: %1"
msgstr "სერტიფიკატით: %1"
-#: utils/formatting.cpp:1613
+#: utils/formatting.cpp:1607
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED "
"compliant or VS-NfD compliant"
msgid "The signature is %1"
msgstr "ხელმოწერაა %1"
-#: utils/formatting.cpp:1616
+#: utils/formatting.cpp:1610
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED "
"compliant or VS-NfD compliant"
msgid "The signature <b>is not</b> %1."
msgstr "ხელმოწერა <b>არაა</b> %1."
-#: utils/formatting.cpp:1626
+#: utils/formatting.cpp:1620
#, kde-format
msgid "Error: Signature not verified"
msgstr "შეცდომა: ხელმოწერა შემოწმებული არაა"
-#: utils/formatting.cpp:1628
+#: utils/formatting.cpp:1622
#, kde-format
msgid "Good signature"
msgstr "კარგი ხელმოწერა"
-#: utils/formatting.cpp:1630
+#: utils/formatting.cpp:1624
#, kde-format
msgid "Signing certificate was revoked"
msgstr "ხელმოწერის სერტიფიკატი გაუქმებულია"
-#: utils/formatting.cpp:1632
+#: utils/formatting.cpp:1626
#, kde-format
msgid "Signing certificate is expired"
msgstr "ხელმოწერის სერტიფიკატი ვადაგასულია"
-#: utils/formatting.cpp:1634
+#: utils/formatting.cpp:1628
#, kde-format
msgid "Certificate is not available"
msgstr "სერტიფიკატი ხელმისაწვდომი არაა"
-#: utils/formatting.cpp:1636
+#: utils/formatting.cpp:1630
#, kde-format
msgid "Signature expired"
msgstr "ვადაგასული ხელმოწერა"
-#: utils/formatting.cpp:1638
+#: utils/formatting.cpp:1632
#, kde-format
msgid "CRL missing"
msgstr "CRL აკლია"
-#: utils/formatting.cpp:1640
+#: utils/formatting.cpp:1634
#, kde-format
msgid "CRL too old"
msgstr "CRL ძალიან ძველია"
-#: utils/formatting.cpp:1642
+#: utils/formatting.cpp:1636
#, kde-format
msgid "Bad policy"
msgstr "არასწორი პოლიტიკა"
-#: utils/formatting.cpp:1644
+#: utils/formatting.cpp:1638
#, kde-format
msgid "System error"
msgstr "სისტემური შეცდომა"
-#: utils/formatting.cpp:1646
+#: utils/formatting.cpp:1640
#, kde-format
msgid "Bad signature"
msgstr "არასწორი ხელმოწერა"
-#: utils/formatting.cpp:1736 utils/formatting.cpp:1759
+#: utils/formatting.cpp:1730 utils/formatting.cpp:1753
#, kde-format
msgid "The signature is invalid: %1"
msgstr "ხელმოწერა არასწორია: %1"
-#: utils/formatting.cpp:1745
+#: utils/formatting.cpp:1739
#, kde-format
msgid "You can search the certificate on a keyserver or import it from a file."
msgstr ""
"შეგიძლიათ, სერტიფიკატი, გასაღებების სერვერზე მოძებნოთ, ან ფაილიდან "
"შემოიტანოთ."
-#: utils/formatting.cpp:1754
+#: utils/formatting.cpp:1748
#, kde-format
msgid "The used key is not certified by you or any trusted person."
msgstr ""
"გამოყენებული გასაღები თქვენ ან სანდო პიროვნების მიერ სერტიფიცირებული არაა."
-#: utils/formatting.cpp:1755
+#: utils/formatting.cpp:1749
#, kde-format
msgid ""
"The used certificate is not certified by a trustworthy Certificate Authority "
"or the Certificate Authority is unknown."
msgstr ""
"გამოყენებული სერტიფიკატი არაა სერტიფიცირებული სანდო სერტიფიკატის ავტორიტეტის "
"მიერ ან სერტიფიკატის ავტორიტეტი უცნობია."
#: utils/hex.cpp:35
#, kde-format
msgid "Invalid hex char '%1' in input stream."
msgstr "არასწორი სიმბოლო '%1' შემოტანის ნაკადში."
#: utils/hex.cpp:47 utils/hex.cpp:52
#, kde-format
msgid "Premature end of hex-encoded char in input stream"
msgstr ""
"შეყვანის ნაკადში თექვსმეტობითში კოდირებული სიმბოლოს მოულოდნელი დასასრული"
#~ msgid "E-Mail"
#~ msgstr "ელფოსტა"
#~ msgctxt "as in good/valid subkey"
#~ msgid "good"
#~ msgstr "კარგი"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "უცნობი"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "User IDs"
#~ msgstr "მომხმარებლის ID-ები"
#~ msgid "Fully Trusted Certificates"
#~ msgstr "სრულად სანდო სერტიფიკატები"
#~ msgid "Not Certified Certificates"
#~ msgstr "არასანდო სერტიფიკატები"
#~ msgid "Not Validated Certificates"
#~ msgstr "გადაუმოწმებელი სერტიფიკატები"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "User-IDs"
#~ msgstr "მომხმარებლის ID-ები"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Key-ID"
#~ msgstr "Key-ID"
#~ msgid "User-ID"
#~ msgstr "მომხმარებლის-ID"
#~ msgid "Key-ID"
#~ msgstr "Key-ID"
#~ msgid "Don't confirm identity and integrity"
#~ msgstr "იდენტიფიკატორი და სიმთელე არ დადასტურდება"
#~ msgid "GpgConf Error"
#~ msgstr "GpgConf -ის შეცდომა"
#~ msgid "Certificate Manager and Unified Crypto GUI"
#~ msgstr "სერტიფიკატების მმართველი და კრიპტოს გაერთიანებული ინტერფეისი"
#~ msgid "%1: %2"
#~ msgstr "%1: %2"
#~ msgid "Signing Error"
#~ msgstr "ხელმოწერის შეცდომა"
diff --git a/po/kk/libkleopatra6.po b/po/kk/libkleopatra6.po
index 218bfb7a..c190a03c 100644
--- a/po/kk/libkleopatra6.po
+++ b/po/kk/libkleopatra6.po
@@ -1,3941 +1,3941 @@
# translation of libkleopatra.po to Kazakh
#
# Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>, 2007, 2011.
# Sairan Kikkarin <sairan(at)computer.org>, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libkleopatra\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2024-08-30 00:40+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-09-06 00:40+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-08-28 06:43+0600\n"
"Last-Translator: Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>\n"
"Language-Team: Kazakh <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: kk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"\n"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:84
#, kde-format
msgid "Error in checksum definition %1: %2"
msgstr "%1 дегеннің бақылау қосындысын анықтау қатесі: %2"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:144
#, kde-format
msgid "Cannot use both %f and | in '%1'"
msgstr "Бірден %f және | '%1' дегендегіні пайдалануға болмайды"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:156
#, kde-format
msgid "Quoting error in '%1' entry"
msgstr "'%1' - жазуында тырнақшалау қатесі"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:159
#, kde-format
msgid "'%1' too complex (would need shell)"
msgstr "'%1' - тым күрделі (қоршау-орта керек)"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:163
#, kde-format
msgid "'%1' entry is empty/missing"
msgstr "'%1' - жазуы бос/жоқ"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:172
#, kde-format
msgid "'%1' empty or not found"
msgstr "'%1' - бос немесе жоқ"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:211
#, kde-format
msgid "'id' entry is empty/missing"
msgstr "'id' жазуы бос/жоқ"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:214
#, kde-format
msgid "'output-file' entry is empty/missing"
msgstr "'output-file' жазуы бос/жоқ"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:217
#, kde-format
msgid "'file-patterns' entry is empty/missing"
msgstr "'file-patterns' жазуы бос/жоқ"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:400
#, kde-format
msgid "Caught unknown exception in group %1"
msgstr "%1 тобында беймәлім жағдай орын алды"
#: kleo/dn.cpp:518
msgid "Common name"
msgstr "Аты-жөні"
#: kleo/dn.cpp:519
msgid "Surname"
msgstr "Тегі"
#: kleo/dn.cpp:520
msgid "Given name"
msgstr "Аты"
#: kleo/dn.cpp:521
msgid "Location"
msgstr "Орыны"
#: kleo/dn.cpp:522
msgid "Title"
msgstr "Атағы"
#: kleo/dn.cpp:523
msgid "Organizational unit"
msgstr "Бөлімі"
#: kleo/dn.cpp:524
msgid "Organization"
msgstr "Ұйымы"
#: kleo/dn.cpp:525
msgid "Postal code"
msgstr "Пошта индексі"
#: kleo/dn.cpp:526
msgid "Country code"
msgstr "Елінің коды"
#: kleo/dn.cpp:527
msgid "State or province"
msgstr "Облыс/уалаяты"
#: kleo/dn.cpp:528
msgid "Domain component"
msgstr "Домен компоненті"
#: kleo/dn.cpp:529
msgid "Business category"
msgstr "Іскерлік санаты"
#: kleo/dn.cpp:530
msgid "Email address"
msgstr "Эл.пошта адресі"
#: kleo/dn.cpp:531
msgid "Mail address"
msgstr "Пошта адресі"
#: kleo/dn.cpp:532
msgid "Mobile phone number"
msgstr "Қалта телефоны"
#: kleo/dn.cpp:533
msgid "Telephone number"
msgstr "Телефоны"
#: kleo/dn.cpp:534
msgid "Fax number"
msgstr "Факс нөмірі"
#: kleo/dn.cpp:535
msgid "Street address"
msgstr "Көшесі"
#: kleo/dn.cpp:536
msgid "Unique ID"
msgstr "Бірегей ID"
#: kleo/enum.cpp:35
msgid "Inline OpenPGP (deprecated)"
msgstr "Ендірілген OpenPGP (ескірген тәсіл)"
#: kleo/enum.cpp:36
msgid "OpenPGP/MIME"
msgstr "OpenPGP/MIME"
#: kleo/enum.cpp:37
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: kleo/enum.cpp:38
msgid "S/MIME Opaque"
msgstr "Мөлдір S/MIME"
#: kleo/enum.cpp:39
#, fuzzy
#| msgid "S/MIME"
msgid "Any S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: kleo/enum.cpp:40
#, fuzzy
#| msgid "OpenPGP"
msgid "Any OpenPGP"
msgstr "OpenPGP"
#: kleo/enum.cpp:72
#, kde-format
msgid "Any"
msgstr "Кез келген"
#: kleo/enum.cpp:147
#, kde-format
msgid "Never Encrypt"
msgstr "Ешқашан шифрланбасын"
#: kleo/enum.cpp:149
#, kde-format
msgid "Always Encrypt"
msgstr "Әрқашан шифрлансын"
#: kleo/enum.cpp:151
#, kde-format
msgid "Always Encrypt If Possible"
msgstr "Мейілінше шифрлансын"
#: kleo/enum.cpp:153 kleo/enum.cpp:210
#, kde-format
msgid "Ask"
msgstr "Сұралсын"
#: kleo/enum.cpp:155 kleo/enum.cpp:212
#, kde-format
msgid "Ask Whenever Possible"
msgstr "Мейілінше сұрап"
#: kleo/enum.cpp:157
#, kde-kuit-format
msgctxt "no specific preference"
msgid "<placeholder>none</placeholder>"
msgstr "<placeholder>жоқ</placeholder>"
#: kleo/enum.cpp:204
#, kde-format
msgid "Never Sign"
msgstr "Ешқашан қолтаңбаламау"
#: kleo/enum.cpp:206
#, kde-format
msgid "Always Sign"
msgstr "Әрқашан қолтаңбалау"
#: kleo/enum.cpp:208
#, kde-format
msgid "Always Sign If Possible"
msgstr "Мейілінше қолтаңбалау"
#: kleo/enum.cpp:214
#, kde-format
msgctxt "no specific preference"
msgid "<none>"
msgstr "<жоқ>"
#: kleo/expirychecker.cpp:80
#, kde-format
msgctxt "<b>User ID of key</b> (Key ID key ID of key in hex notation)"
msgid "<b>%1</b> (Key ID 0x%2)"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:88
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a "
"day ago.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:90
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%1</p><p>expired less than "
"a day ago.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:92
#, kde-format
msgid ""
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day "
"ago.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:98
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</"
"p>"
msgid_plural ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago."
"</p>"
msgstr[0] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:101
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday."
"</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days "
"ago.</p>"
msgstr[0] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:104
#, kde-format
msgid ""
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[0] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:113
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%1</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:115
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%1</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:117
#, kde-format
msgid "<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%1</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:123
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</"
"p>"
msgstr[0] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:126
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow."
"</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 "
"days.</p>"
msgstr[0] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:129
#, kde-format
msgid ""
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
msgstr[0] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:141
#, kde-format
msgctxt ""
"<b>User ID of certificate</b> (serial number serial no. of certificate)"
msgid "<b>%1</b> (serial number %2)"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:152
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day ago."
"</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:157
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day "
"ago.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:162
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day ago.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:171
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[0] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:179
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[0] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:187
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[0] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:200
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less "
"than a day ago.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:205
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less "
"than a day ago.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:210
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day ago.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:219
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired "
"yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days "
"ago.</p>"
msgstr[0] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:227
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired "
"yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 "
"days ago.</p>"
msgstr[0] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:235
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[0] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:248
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less "
"than a day ago.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:250
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired "
"less than a day ago.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:252
#, kde-format
msgid ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%1</p><p>expired less than "
"a day ago.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:258
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired "
"yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 "
"days ago.</p>"
msgstr[0] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:261
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired "
"yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 "
"days ago.</p>"
msgstr[0] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:264
#, kde-format
msgid ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday."
"</p>"
msgid_plural ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days "
"ago.</p>"
msgstr[0] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:277
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:282
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:287
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:296
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
msgstr[0] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:304
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
msgstr[0] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:312
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
msgstr[0] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:325
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</"
"p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:330
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today."
"</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:335
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:343
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow."
"</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 "
"days.</p>"
msgstr[0] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:351
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires "
"tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 "
"days.</p>"
msgstr[0] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:359
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
msgstr[0] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:371
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today."
"</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:373
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires "
"today.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:375
#, kde-format
msgid ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:382
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires "
"tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 "
"days.</p>"
msgstr[0] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:388
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires "
"tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in "
"%1 days.</p>"
msgstr[0] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:394
#, kde-format
msgid ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</"
"p>"
msgid_plural ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days."
"</p>"
msgstr[0] ""
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "All Certificates"
msgid "All"
msgstr ""
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:91
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "All Certificates"
msgid "All certificates"
msgstr "Бүкіл куәліктер"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "My own Certificates"
msgid "My Own"
msgstr ""
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:107
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "My Certificates"
msgid "My own certificates"
msgstr "Менің куәліктерм"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:125
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "All Certificates"
msgctxt "Certified Certificates"
msgid "Certified"
msgstr "Бүкіл куәліктер"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:126
#, kde-format
msgid "Certificates for which the primary user ID is certified"
msgstr ""
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:143
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "All Certificates"
msgctxt "Not Certified Certificates"
msgid "Not Certified"
msgstr "Бүкіл куәліктер"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:144
#, kde-format
msgid "Certificates for which the primary user ID is not certified"
msgstr ""
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:159
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "All Certificates"
msgctxt "Certificates to certify by the user"
msgid "To Certify"
msgstr "Бүкіл куәліктер"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:160
#, kde-format
msgid ""
"Certificates that are not fully certified and that you may want to certify "
"yourself"
msgstr ""
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:187
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "All Certificates"
msgctxt "Not Fully Certified Certificates"
msgid "Not Fully Certified"
msgstr "Бүкіл куәліктер"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:188
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "All Certificates"
msgid "Certificates for which not all user IDs are certified"
msgstr "Бүкіл куәліктер"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:211
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "All Certificates"
msgctxt "Fully Certified Certificates"
msgid "Fully Certified"
msgstr "Бүкіл куәліктер"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:212
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "All Certificates"
msgid "Certificates for which all user IDs are certified"
msgstr "Бүкіл куәліктер"
#: models/keylistmodel.cpp:325
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "User Name"
msgctxt "@title:column"
msgid "Name"
msgstr "Пайдаланушысы"
#: models/keylistmodel.cpp:327
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "E-Mail"
msgstr ""
#: models/keylistmodel.cpp:329
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Status"
msgstr ""
#: models/keylistmodel.cpp:331
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Valid From"
msgstr ""
#: models/keylistmodel.cpp:333
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Valid Until"
msgstr ""
#: models/keylistmodel.cpp:335
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "(Unknown Protocol)"
msgctxt "@title:column"
msgid "Protocol"
msgstr "(Беймәлім протоколы)"
#: models/keylistmodel.cpp:337 models/keylistmodel.cpp:339
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Key ID"
msgctxt "@title:column"
msgid "Key ID"
msgstr "Кілттің ID-і"
#: models/keylistmodel.cpp:341
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Fingerprint"
msgstr ""
#: models/keylistmodel.cpp:343
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Issuer"
msgstr ""
#: models/keylistmodel.cpp:345
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Fax number"
msgctxt "@title:column"
msgid "Serial Number"
msgstr "Факс нөмірі"
#: models/keylistmodel.cpp:347
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Origin"
msgstr ""
#: models/keylistmodel.cpp:349
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Last Update"
msgstr ""
#: models/keylistmodel.cpp:351
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "My Certificates"
msgctxt "@title:column"
msgid "Certification Trust"
msgstr "Менің куәліктерм"
#: models/keylistmodel.cpp:353
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Tags"
msgstr ""
#: models/keylistmodel.cpp:355
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Algorithm"
msgstr ""
#: models/keylistmodel.cpp:357
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Keygrip"
msgstr ""
#: models/keylistmodel.cpp:405 models/useridlistmodel.cpp:69
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Given name"
msgctxt "text for screen readers for an empty name"
msgid "no name"
msgstr "Аты"
#: models/keylistmodel.cpp:412 models/useridlistmodel.cpp:70
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#| msgid "Your emails"
msgctxt "text for screen readers for an empty email address"
msgid "no email"
msgstr "sairan@computer.org"
#: models/keylistmodel.cpp:483
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Fetching keys..."
msgid "Loading..."
msgstr "Кілттерді қабылдау..."
#: models/keylistmodel.cpp:569
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers"
msgid "not applicable"
msgstr ""
#: models/subkeylistmodel.cpp:155
#, kde-format
msgid "ID"
msgstr ""
#: models/subkeylistmodel.cpp:157 utils/formatting.cpp:492
#: utils/formatting.cpp:535
#, kde-format
msgid "Type"
msgstr ""
#: models/subkeylistmodel.cpp:159 models/useridlistmodel.cpp:109
#, kde-format
msgid "Valid From"
msgstr ""
#: models/subkeylistmodel.cpp:161 models/useridlistmodel.cpp:110
#, kde-format
msgid "Valid Until"
msgstr ""
#: models/subkeylistmodel.cpp:163 models/useridlistmodel.cpp:107
#: utils/formatting.cpp:522 utils/formatting.cpp:524
#, kde-format
msgid "Status"
msgstr ""
#: models/subkeylistmodel.cpp:165
#, kde-format
msgid "Strength"
msgstr ""
#: models/subkeylistmodel.cpp:167 utils/formatting.cpp:495
#: utils/formatting.cpp:538
#, kde-format
msgid "Usage"
msgstr ""
#: models/useridlistmodel.cpp:72
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt ""
#| "Translate this to 'yes' or 'no' (use the English words!) depending on "
#| "whether your language uses Sentence style capitalisation in GUI labels "
#| "(yes) or not (no). Context: We get some backend strings in that have the "
#| "wrong capitalizaion (in English, at least) so we need to force the first "
#| "character to upper-case. It is this behaviour you can control for your "
#| "language with this translation."
#| msgid "yes"
msgctxt "yes, is exportable"
msgid "yes"
msgstr "yes"
#: models/useridlistmodel.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "no, is not exportable"
msgid "no"
msgstr ""
#: models/useridlistmodel.cpp:75
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "<none>"
msgctxt "accessible text for empty list of tags"
msgid "none"
msgstr "<жоқ>"
#: models/useridlistmodel.cpp:76
#, kde-format
msgid "not applicable"
msgstr ""
#: models/useridlistmodel.cpp:89 models/useridlistmodel.cpp:90
#: models/useridlistmodel.cpp:91 models/useridlistmodel.cpp:92
#: models/useridlistmodel.cpp:93 models/useridlistmodel.cpp:94
#: models/useridlistmodel.cpp:95 models/useridlistmodel.cpp:96
#: ui/keyselectiondialog.cpp:197 utils/formatting.cpp:470
#: utils/formatting.cpp:480
#, kde-format
msgid "User ID"
msgstr "Пайдаланушының ID-і"
#: models/useridlistmodel.cpp:104
#, kde-format
msgid "User ID / Certification Key ID"
msgstr ""
#: models/useridlistmodel.cpp:105
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "User Name"
msgid "Name"
msgstr "Пайдаланушысы"
#: models/useridlistmodel.cpp:106
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#| msgid "Your emails"
msgid "Email"
msgstr "sairan@computer.org"
#: models/useridlistmodel.cpp:108
#, kde-format
msgid "Exportable"
msgstr ""
#: models/useridlistmodel.cpp:111
#, kde-format
msgid "Tags"
msgstr ""
#: models/useridlistmodel.cpp:112
#, kde-format
msgid "Trust Signature For"
msgstr ""
#: ui/auditlogviewer.cpp:43
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "View GnuPG Audit Log"
msgctxt "@title:window"
msgid "View GnuPG Audit Log"
msgstr "GnuPG аудит журналын көру"
#: ui/auditlogviewer.cpp:46
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Copy to Clipboard"
msgctxt "@action:button"
msgid "&Copy to Clipboard"
msgstr "Алма&су буферіне көшіріп алу"
#: ui/auditlogviewer.cpp:51
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Save to Disk..."
msgctxt "@action:button"
msgid "&Save to Disk..."
msgstr "Дискіне &сақтау..."
#: ui/auditlogviewer.cpp:93
#, kde-format
msgid "Your system does not have support for GnuPG Audit Logs"
msgstr "Жүйеңіз GnuPG аудит журналыдарын жургізу дегенді білмейді."
#: ui/auditlogviewer.cpp:93
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "System Error"
msgctxt "@title:window"
msgid "System Error"
msgstr "Жүйелік қате"
#: ui/auditlogviewer.cpp:98
#, kde-format
msgid ""
"An error occurred while trying to retrieve the GnuPG Audit Log:\n"
"%1"
msgstr ""
"GnuPG аудит журналын көру әрекеті кезінде бір қате орын алды:\n"
"%1"
#: ui/auditlogviewer.cpp:99
#, kde-format
msgid "GnuPG Audit Log Error"
msgstr "GnuPG аудит журнал қатесі"
#: ui/auditlogviewer.cpp:103
#, kde-format
msgid "No GnuPG Audit Log available for this operation."
msgstr "Бұндай әрекет істетін GnuPG аудит журналы жоқ."
#: ui/auditlogviewer.cpp:103
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "No GnuPG Audit Log"
msgctxt "@title:window"
msgid "No GnuPG Audit Log"
msgstr "GnuPG аудит журналы жоқ"
#: ui/auditlogviewer.cpp:109
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "GnuPG Audit Log Viewer"
msgctxt "@title:window"
msgid "GnuPG Audit Log Viewer"
msgstr "GnuPG аудит журналын қарау"
#: ui/auditlogviewer.cpp:124
#, kde-format
msgid "Choose File to Save GnuPG Audit Log to"
msgstr "GnuPG аудит журналын сақтайтын файлын таңдау"
#: ui/auditlogviewer.cpp:144
#, kde-format
msgid "Could not save to file \"%1\": %2"
msgstr "\"%1\" файлына сақтау болмайды: %2"
#: ui/auditlogviewer.cpp:145
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "File Save Error"
msgctxt "@title:window"
msgid "File Save Error"
msgstr "Файлды сақтау қатесі"
#: ui/cryptoconfigentryreaderport.cpp:45
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Reader for smart cards"
msgid "Reader to connect to"
msgstr ""
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:107
#, kde-format
msgid ""
"The gpgconf tool used to provide the information for this dialog does not "
"seem to be installed properly. It did not return any components. Try running "
"\"%1\" on the command line for more information."
msgstr ""
"Бұл диаог үшін ақпарат беретін \"gpgconf\" құралы бірдебір керек компонентін "
"қайтарған жоқ. Бәлкім, ол дұрыс орнатылмаған шығар. Анықтау үшін команда "
"жолынан \"%1\" деп көріңіз."
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:538
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt ""
#| "Translate this to 'yes' or 'no' (use the English words!) depending on "
#| "whether your language uses Sentence style capitalisation in GUI labels "
#| "(yes) or not (no). Context: We get some backend strings in that have the "
#| "wrong capitalizaion (in English, at least) so we need to force the first "
#| "character to upper-case. It is this behaviour you can control for your "
#| "language with this translation."
#| msgid "yes"
msgctxt ""
"Translate this to 'yes' or 'no' (use the English words!) depending on "
"whether your language uses Sentence style capitalization in GUI labels (yes) "
"or not (no). Context: We get some backend strings in that have the wrong "
"capitalization (in English, at least) so we need to force the first "
"character to upper-case. It is this behaviour you can control for your "
"language with this translation."
msgid "yes"
msgstr "yes"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:592
msgid "0 - None"
msgstr ""
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:593
msgid "1 - Basic"
msgstr ""
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:594
msgid "2 - Verbose"
msgstr ""
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:595
msgid "3 - More Verbose"
msgstr ""
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:596
msgid "4 - All"
msgstr ""
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:608
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Set the debugging level to"
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Set the debugging level to"
msgstr "Жөндеу деңгейі:"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:831
#, kde-format
msgid "Show..."
msgstr "Көрсету..."
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:831
#, kde-format
msgid "Edit..."
msgstr "Өзгерту..."
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:884
#, kde-format
msgid ""
"Configuration of directory services is not possible because the used gpgme "
"libraries are too old."
msgstr ""
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:886
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Sorry"
msgstr ""
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:893
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Add or Change Directory Service"
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure Directory Services"
msgstr "Каталог қызметін қосу не өзгерту"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:922
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "No server configured yet"
msgid "None configured"
msgstr "Бапталған сервер жоқ"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:924
#, kde-format
msgid "1 server configured"
msgid_plural "%1 servers configured"
msgstr[0] "%1 сервер бапталған"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:136 ui/directoryserviceswidget.cpp:193
#, kde-format
msgid "Active Directory"
msgstr ""
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:187
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "This is a list of all directory services that are configured for use with "
#| "X.509 and OpenPGP."
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This is a list of all directory services that are configured for use with "
"X.509."
msgstr ""
"Бапталған X.509 және OpenPGP бойынша істейтін барлық каталог қызметтерінің "
"тізімі."
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:197
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Click to use a directory service running on your Active Directory. This "
"works only on Windows and requires GnuPG 2.2.28 or later."
msgstr ""
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:200
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Configure LDAP Servers"
msgid "LDAP Server"
msgstr "LDAP серверлерін баптау"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:203
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to add a directory service provided by an LDAP server."
msgstr ""
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:205
#, kde-format
msgid "Add"
msgstr ""
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:206
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Click to add a service"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to add a directory service."
msgstr "Қызметті қосу үшін түртіңіз"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:208
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Click this button to remove the currently selected directory service. The "
#| "change will only take effect once you acknowledge the main configuration "
#| "dialog."
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Click this button to add a directory service to the list of services. The "
"change will only take effect once you acknowledge the configuration dialog."
msgstr ""
"Таңдалған каталог қызметінің жазуының өшіру үшін осы батырмсын басыңыз. "
"Өзгерісі тек жалпы диалогынан айнымай шыққанда ғана іске асырылады."
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:216
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Edit..."
msgctxt "@action:button"
msgid "Edit"
msgstr "Өзгерту..."
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:217
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Click to remove the currently selected service"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to edit the selected service."
msgstr "Таңдалған қызметті өшіру үшін түртіңіз"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:219
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Click this button to remove the currently selected directory service. The "
#| "change will only take effect once you acknowledge the main configuration "
#| "dialog."
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Click this button to edit the settings of the currently selected directory "
"service. The changes will only take effect once you acknowledge the "
"configuration dialog."
msgstr ""
"Таңдалған каталог қызметінің жазуының өшіру үшін осы батырмсын басыңыз. "
"Өзгерісі тек жалпы диалогынан айнымай шыққанда ғана іске асырылады."
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:224
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Delete"
msgctxt "@action:button"
msgid "Delete"
msgstr "Өшіру"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:225
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Click to remove the currently selected service"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to remove the selected service."
msgstr "Таңдалған қызметті өшіру үшін түртіңіз"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:227
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Click this button to remove the currently selected directory service. The "
#| "change will only take effect once you acknowledge the main configuration "
#| "dialog."
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Click this button to remove the currently selected directory service. The "
"change will only take effect once you acknowledge the configuration dialog."
msgstr ""
"Таңдалған каталог қызметінің жазуының өшіру үшін осы батырмсын басыңыз. "
"Өзгерісі тек жалпы диалогынан айнымай шыққанда ғана іске асырылады."
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:352 ui/directoryserviceswidget.cpp:369
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Directory services:"
msgctxt "@title:window"
msgid "LDAP Directory Service"
msgstr "Каталог қызметтері:"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:75
#, kde-format
msgid "Description"
msgstr "Сипаттамасы"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:90
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Available attributes:"
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Available attributes:"
msgstr "Қол жеткізер атрибуттары:"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:92
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Current attribute order:"
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Current attribute order:"
msgstr "Қазіргі атрибут реті:"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:100
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Available attributes:"
msgid "available attributes"
msgstr "Қол жеткізер атрибуттары:"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:107
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:108
#, kde-format
msgid "All others"
msgstr "Барлық басқалар"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:120
msgctxt "@action:button"
msgid "Add"
msgstr ""
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:121
msgid "Add to current attribute order"
msgstr "Қазіргі атрибут ретіне кіргізу"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:127
#, fuzzy
#| msgid "&Remove Service"
msgctxt "@action:button"
msgid "Remove"
msgstr "Қызметті ө&шіру"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:128
msgid "Remove from current attribute order"
msgstr "Қазіргі атрибут ретінен шығару"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:134
#, fuzzy
#| msgid "Move to top"
msgctxt "@action:button"
msgid "Move to Top"
msgstr "Ең жоғарыға"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:135
msgid "Move to top"
msgstr "Ең жоғарыға"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:141
#, fuzzy
#| msgid "Move to top"
msgctxt "@action:button"
msgid "Move Up"
msgstr "Ең жоғарыға"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:142
msgid "Move one up"
msgstr "Бір қадам жоғары"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:148
#, fuzzy
#| msgid "Move one down"
msgctxt "@action:button"
msgid "Move Down"
msgstr "Бір қадам төмен"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:149
msgid "Move one down"
msgstr "Бір қадам төмен"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:155
#, fuzzy
#| msgid "Move to bottom"
msgctxt "@action:button"
msgid "Move to Bottom"
msgstr "Ең төмеге"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:156
msgid "Move to bottom"
msgstr "Ең төмеге"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:186
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Current attribute order:"
msgid "current attribute order"
msgstr "Қазіргі атрибут реті:"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:102
#, kde-format
msgid "Host:"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:103
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Enter the name or IP address of the server hosting the directory service."
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Enter the name or IP address of the server hosting the directory service."
msgstr "Каталог қызметі сервер хостының атауын не IP-адресін келтіріңіз."
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:112
#, kde-format
msgctxt "@info:label"
msgid "Error: Enter a hostname in the correct format, like ldap.example.com."
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:116
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Port:"
msgid "Port:"
msgstr "&Порты:"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:119
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "<b>(Optional, the default is fine in most cases)</b> Pick the port number "
#| "the directory service is listening on."
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<b>(Optional, the default is fine in most cases)</b> Pick the port number "
"the directory service is listening on."
msgstr ""
"<b>(Міндетті емес, көбінде әдеттегісі жарайды)</b> Каталог қызметі қай порты "
"арқылы істейтінің таңдаңыз."
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:122
#, kde-format
msgid "Use default"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:128
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Other Certificates"
msgid "Authentication"
msgstr "Басқа куәліктер"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:132
#, kde-format
msgid "Anonymous"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Use an anonymous LDAP server that does not require authentication."
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:139
#, kde-format
msgid "Authenticate via Active Directory"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:141
#, kde-format
msgid "Authenticate via Active Directory (requires GnuPG 2.2.28 or later)"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"On Windows, authenticate to the LDAP server using the Active Directory with "
"the current user."
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:149
#, kde-format
msgid "Authenticate with user and password"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Authenticate to the LDAP server with your LDAP credentials."
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:160
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "User ID"
msgid "User:"
msgstr "Пайдаланушының ID-і"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:161
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Enter your LDAP user resp. Bind DN for authenticating to the LDAP server."
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:165
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Password"
msgid "Password:"
msgstr "Паролі"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:167
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid ""
#| "<b>(Optional, not recommended)</b> Enter your password here, if needed. "
#| "Note that the password will be saved in the clear in a config file in "
#| "your home directory."
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Enter your password for authenticating to the LDAP server.<nl/><warning>The "
"password will be saved in the clear in a configuration file in your home "
"directory.</warning>"
msgstr ""
"<b>(Міндетті емес, және қауіпті)</b> Керек болса, мұнда пароліңізді "
"келтіріңіз. Абайлаңыз, ол ашық түрде, мекен каталогыңыздағы баптау файлында "
"саталады."
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:177
#, kde-format
msgid "Connection Security"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:179
#, kde-format
msgid "Connection Security (requires GnuPG 2.2.28 or later)"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:184
#, kde-format
msgid "Use default connection (probably not TLS secured)"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use GnuPG's default to connect to the LDAP server. By default, GnuPG 2.3 and "
"earlier use a plain, not TLS secured connection. <b>(Not recommended)</b>"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:194
#, kde-format
msgid "Do not use a TLS secured connection"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:196
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use a plain, not TLS secured connection to connect to the LDAP server. "
"<b>(Not recommended)</b>"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:202
#, kde-format
msgid "Use TLS secured connection"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:204
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use a standard TLS secured connection (initiated with STARTTLS) to connect "
"to the LDAP server. <b>(Recommended)</b>"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:211
#, kde-format
msgid "Tunnel LDAP through a TLS connection"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:213
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use a TLS secured connection through which the connection to the LDAP server "
"is tunneled. <b>(Not recommended)</b>"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:222
#, kde-format
msgid "Advanced Settings"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:227
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Base DN:"
msgid "Base DN:"
msgstr "&Негізгі DN:"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:229
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "<b>(Only for LDAP)</b> Enter the base DN for this LDAP server to limit "
#| "searches to only that subtree of the directory."
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<b>(Optional, can usually be left empty)</b> Enter the base DN for this LDAP "
"server to limit searches to only that subtree of the directory."
msgstr ""
"<b>(Тек LDAP үшін)</b> Бұл LDAP серверінде іздеуді каталогтың тек осы "
"тармағымен шектеу үшін негізгі DN-нің келтіріңіз."
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:235
#, kde-format
msgid "Additional flags:"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:237
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Here you can enter additional flags that are not yet (or no longer) "
"supported by Kleopatra. For example, older versions of GnuPG use "
"<code>ldaps</code> to request a TLS secured connection."
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:410
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Directory services:"
msgctxt "@title:window"
msgid "Edit Directory Service"
msgstr "Каталог қызметтері:"
#: ui/filenamerequester.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Open file dialog"
msgstr ""
#: ui/filenamerequester.cpp:82
#, kde-format
msgid "Open file dialog"
msgstr ""
#: ui/formtextinput.cpp:25
#, kde-format
msgid "Error: Enter a value."
msgstr ""
#: ui/formtextinput.cpp:30
#, kde-format
msgid "Error: Enter a value in the correct format."
msgstr ""
#: ui/formtextinput.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "@label label text (required)"
msgid "%1 (required)"
msgstr ""
#: ui/formtextinput.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Error: %1"
msgstr ""
#: ui/formtextinput.cpp:230
#, kde-format
msgctxt ""
"text for screen readers to indicate that the associated object, such as a "
"form field, has an error"
msgid "invalid entry"
msgstr ""
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:76
#, kde-kuit-format
msgid "<placeholder>none</placeholder>"
msgstr "<placeholder>жоқ</placeholder>"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:77
#, kde-format
msgid "Never Encrypt with This Key"
msgstr "Бұл кілтпен ешқашан шифрламау"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:78
#, kde-format
msgid "Always Encrypt with This Key"
msgstr "Әрқашан осы кілтпен шифрлау"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:79
#, kde-format
msgid "Encrypt Whenever Encryption is Possible"
msgstr "Шифрлау мүмкін болса - шифрлау"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:80
#, kde-format
msgid "Always Ask"
msgstr "Әрқашанда сұрап"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:81
#, kde-format
msgid "Ask Whenever Encryption is Possible"
msgstr "Шифрлау мүмкін болса - сұрау"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:102
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Encryption Key Approval"
msgctxt "@title:window"
msgid "Encryption Key Approval"
msgstr "Шифрлау кілтті мақұлдау"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:118
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "The following keys will be used for encryption:"
msgctxt "@label:textbox"
msgid "The following keys will be used for encryption:"
msgstr "Шифрлауға келесі кілттер қолданылсын:"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:134
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Your keys:"
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Your keys:"
msgstr "Кілттеріңіз:"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:146
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Recipient:"
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Recipient:"
msgstr "Қабылдаушы:"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:151
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Encryption keys:"
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Encryption keys:"
msgstr "Шифрлау кілттері:"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:158
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Encryption preference:"
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Encryption preference:"
msgstr "Шифрлау таңдаулары:"
#: ui/keyrequester.cpp:89
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Clear"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Clear"
msgstr "Тазалау"
#: ui/keyrequester.cpp:92
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Change..."
msgctxt "@action:button"
msgid "Change..."
msgstr "Өзгерту..."
#: ui/keyrequester.cpp:211 ui/keyselectiondialog.cpp:223
#, kde-kuit-format
msgid "<placeholder>unknown</placeholder>"
msgstr "<placeholder>беймәлім</placeholder>"
#: ui/keyrequester.cpp:234 ui/keyselectiondialog.cpp:680
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>An error occurred while fetching the keys from the backend:</p><p><b>"
"%1</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Бағдарламадан кілттерді алу кезінде қате пайда болды:</p><p><b>%1</"
"b></p></qt>"
#: ui/keyrequester.cpp:239 ui/keyrequester.cpp:272 ui/keyrequester.cpp:294
#: ui/keyselectiondialog.cpp:649 ui/keyselectiondialog.cpp:685
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Key Listing Failed"
msgctxt "@title:window"
msgid "Key Listing Failed"
msgstr "Кілттерді тізімдеу жаңылысы"
#: ui/keyrequester.cpp:270
#, kde-format
msgid ""
"The OpenPGP backend does not support listing keys. Check your installation."
msgstr ""
"OpenPGP бағдарламасы кілттерді тізімдеуді қолдамайды. Орнатуын тексеріңіз."
#: ui/keyrequester.cpp:292
#, kde-format
msgid ""
"The S/MIME backend does not support listing keys. Check your installation."
msgstr ""
"S/MIME бағдарламасы кілттерді тізімдеуді қолдамайды. Орнатуын тексеріңіз."
#: ui/keyrequester.cpp:412
#, kde-format
msgid "OpenPGP Key Selection"
msgstr "OpenPGP кілтін таңдау"
#: ui/keyrequester.cpp:413
#, kde-format
msgid "Please select an OpenPGP key to use."
msgstr "Қолданатын OpenPGP кілтін таңдаңыз."
#: ui/keyrequester.cpp:415
#, kde-format
msgid "S/MIME Key Selection"
msgstr "S/MIME кілтін таңдау"
#: ui/keyrequester.cpp:416
#, kde-format
msgid "Please select an S/MIME key to use."
msgstr "Қолданатын S/MIME кілтін таңдаңыз."
#: ui/keyrequester.cpp:418
#, kde-format
msgid "Key Selection"
msgstr "Кілтті таңдау"
#: ui/keyrequester.cpp:419
#, kde-format
msgid "Please select an (OpenPGP or S/MIME) key to use."
msgstr "Қолданатын (OpenPGP не S/MIME) кілтін таңдаңыз."
#: ui/keyselectioncombo.cpp:86 ui/useridselectioncombo.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "Name <email>"
msgid "%1 <%2>"
msgstr ""
#: ui/keyselectioncombo.cpp:177 ui/useridselectioncombo.cpp:175
#, kde-format
msgctxt "Name <email> (validity, created: date)"
msgid "%1 (%2, created: %3)"
msgstr ""
#: ui/keyselectioncombo.cpp:183 ui/useridselectioncombo.cpp:181
#, kde-format
msgctxt "Name <email> (validity, type, created: date)"
msgid "%1 (%2, %3, created: %4)"
msgstr ""
#: ui/keyselectioncombo.cpp:672 ui/useridselectioncombo.cpp:713
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Fetching keys..."
msgid "Loading keys ..."
msgstr "Кілттерді қабылдау..."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:72
#, kde-format
msgid "The key is not valid."
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:80
#, kde-format
msgid "The key is expired."
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:84
#, kde-format
msgid "The key is revoked."
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:88
#, kde-format
msgid "The key is disabled."
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:95
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "The following keys will be used for encryption:"
msgid "The key is not designated for encryption."
msgstr "Шифрлауға келесі кілттер қолданылсын:"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:100
#, kde-format
msgid "The key is not designated for signing."
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:105
#, kde-format
msgid "The key is not designated for certifying."
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:110
#, kde-format
msgid "The key is not designated for authentication."
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:116
#, kde-format
msgid "The key is not secret."
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:127 ui/keyselectiondialog.cpp:138
#, kde-format
msgid "The key can be used."
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:132
#, kde-format
msgid "The key is not trusted enough."
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:195 utils/formatting.cpp:498
#, kde-format
msgid "Key ID"
msgstr "Кілттің ID-і"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:269 ui/keyselectiondialog.cpp:271
#: ui/keyselectiondialog.cpp:280 ui/keyselectiondialog.cpp:282
#, kde-format
msgid "unknown"
msgstr "беймәлім"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:269
#, kde-format
msgid "OpenPGP key for <b>%1</b>"
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:271
#, kde-format
msgid "S/MIME key for <b>%1</b>"
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:278 utils/formatting.cpp:484
#: utils/formatting.cpp:527
#, kde-format
msgid "Valid from"
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:279 utils/formatting.cpp:487
#: utils/formatting.cpp:530
#, kde-format
msgid "Valid until"
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:280
#, kde-format
msgctxt "Key fingerprint"
msgid "Fingerprint"
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:282
#, kde-format
msgctxt "Key issuer"
msgid "Issuer"
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:284
#, kde-format
msgctxt "Key status"
msgid "Status"
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:286
#, kde-format
msgctxt "Compliance of key"
msgid "Compliance"
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:426
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Search for &External Certificates"
msgctxt "@action:button"
msgid "Search for &External Certificates"
msgstr "С&ыртқы куәліктерді іздеу"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:440
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Search for:"
msgctxt "@label:textbox"
msgid "&Search for:"
msgstr "&Іздейтіні:"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:465
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Remember choice"
msgctxt "@option:check"
msgid "&Remember choice"
msgstr "Таңдау &жатталсын"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:468
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>If you check this box your choice will be stored and you will not be "
"asked again.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Бұл көзді белгілеп қойсаңыз - таңдау жаттап алынады да, ендігәрі "
"сұралмайды.</p></qt>"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:482
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Reread Keys"
msgctxt "@action:button"
msgid "&Reread Keys"
msgstr "&Кілтерді қайта оқып шығу"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:487
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Start Certificate Manager"
msgctxt "@action:button"
msgid "&Start Certificate Manager"
msgstr "Куәліктер менеджерін ж&егу"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:647
#, kde-format
msgid "No backends found for listing keys. Check your installation."
msgstr "Кілттерді тізімдейтін бағдарламалар табылмады. Орнатуын тексеріңіз."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:665
#, kde-format
msgid "Could not start certificate manager; please check your installation."
msgstr "Куәліктер менеджері жегілмеді; орнатылғанын тексеріңіз."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:667
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Certificate Manager Error"
msgctxt "@title:window"
msgid "Certificate Manager Error"
msgstr "Куәліктер менеджерінің қатесі"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:724
#, kde-format
msgid "Checking selected keys..."
msgstr "Таңдалған кілттерді тексеру..."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:724
#, kde-format
msgid "Fetching keys..."
msgstr "Кілттерді қабылдау..."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:756
#, kde-format
msgid ""
"<qt>One backend returned truncated output.<p>Not all available keys are "
"shown</p></qt>"
msgid_plural ""
"<qt>%1 backends returned truncated output.<p>Not all available keys are "
"shown</p></qt>"
msgstr[0] ""
"<qt>%1 бағдарламаның шығысы келтеленген.<p>Сондықтан көрсетілген кілттер "
"тізімі толық емес</p></qt>"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:761
#, kde-format
msgid "Key List Result"
msgstr "Нәтижелі кілт тізімі"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:883
#, kde-format
msgid "Recheck Key"
msgstr "Кілтті қайта тексеру"
#: ui/messagebox.cpp:69
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Show Audit Log"
msgctxt "@action:button"
msgid "Show Audit Log"
msgstr "Аудит журналы &көрсетілсін"
#: ui/messagebox.cpp:91
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Location"
msgctxt "@title:window"
msgid "Information"
msgstr "Орыны"
#: ui/messagebox.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Error"
msgstr ""
#: ui/nameandemailwidget.cpp:59 ui/nameandemailwidget.cpp:159
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "User Name"
msgctxt "@label"
msgid "Name"
msgstr "Пайдаланушысы"
#: ui/nameandemailwidget.cpp:60
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Enter passphrase:"
msgid "Enter a name."
msgstr "Паролін келтіріңіз:"
#: ui/nameandemailwidget.cpp:75 ui/nameandemailwidget.cpp:213
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Email address"
msgctxt "@label"
msgid "Email address"
msgstr "Эл.пошта адресі"
#: ui/nameandemailwidget.cpp:76
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Email address"
msgid "Enter an email address."
msgstr "Эл.пошта адресі"
#: ui/nameandemailwidget.cpp:94
#, kde-format
msgid "The name must not include <, >, and @."
msgstr ""
#: ui/nameandemailwidget.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers"
msgid ""
"The name must not include less-than sign, greater-than sign, and at sign."
msgstr ""
#: ui/nameandemailwidget.cpp:98
#, kde-format
msgid ""
"The name must be in the format required by your organization and it must not "
"include <, >, and @."
msgstr ""
#: ui/nameandemailwidget.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers"
msgid ""
"The name must be in the format required by your organization and it must not "
"include less-than sign, greater-than sign, and at sign."
msgstr ""
#: ui/nameandemailwidget.cpp:110
#, kde-format
msgid "Enter an email address in the correct format, like name@example.com."
msgstr ""
#: ui/nameandemailwidget.cpp:113
#, kde-format
msgid ""
"Enter an email address in the correct format required by your organization."
msgstr ""
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show Details"
msgstr ""
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:184
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show Matching Keys"
msgstr ""
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:185
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show keys matching the email address"
msgstr ""
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:188
#, kde-format
msgctxt "@action:button short for 'Show all keys'"
msgid "Show All"
msgstr ""
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:189
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show all keys"
msgstr ""
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:272
#, kde-format
msgctxt ""
"@info:tooltip for a 'Generate new key pair' action in a combobox when a user "
"does not yet have an OpenPGP or S/MIME key."
msgid ""
"Generate a new key using your email address.<br/><br/>The key is necessary "
"to decrypt and sign emails. You will be asked for a passphrase to protect "
"this key and the protected key will be stored in your home directory."
msgstr ""
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:297
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Encryption Key Approval"
msgctxt "@title:window"
msgid "Security approval"
msgstr "Шифрлау кілтті мақұлдау"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:304
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "OpenPGP"
msgctxt "@option:check"
msgid "OpenPGP"
msgstr "OpenPGP"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:305
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "S/MIME"
msgctxt "@option:check"
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:307
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "OpenPGP"
msgctxt "@option:radio"
msgid "OpenPGP"
msgstr "OpenPGP"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:308
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "S/MIME"
msgctxt "@option:radio"
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:398
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Generating DSA key..."
msgid "Generating key for '%1'..."
msgstr "DSA кілтін жасау..."
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:398
#, kde-format
msgid "This can take several minutes."
msgstr ""
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:400
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Key Selection"
msgctxt "@title:window"
msgid "Key generation"
msgstr "Кілтті таңдау"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:439
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Decryption failed: %1"
msgctxt "@title:window"
msgid "Operation Failed"
msgstr "Шифрды шешу жаңылысы: %1"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:554 ui/newkeyapprovaldialog.cpp:650
#, kde-format
msgid "Generate a new key pair"
msgstr ""
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:557
#, kde-format
msgid "Do not sign this email"
msgstr ""
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:559
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip for not selecting a key for signing."
msgid "The email will not be cryptographically signed."
msgstr ""
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:577
#, kde-format
msgctxt "Caption for signing key selection"
msgid "Confirm identity '%1' as:"
msgstr ""
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:654
#, kde-format
msgid "No key. Recipient will be unable to decrypt."
msgstr ""
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:657
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip for No Key selected for a specific recipient."
msgid ""
"Do not select a key for this recipient.<br/><br/>The recipient will receive "
"the encrypted email, but it can only be decrypted with the other keys "
"selected in this dialog."
msgstr ""
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:774
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Never Encrypt"
msgctxt "Encrypt to self (email address):"
msgid "Encrypt to self (%1):"
msgstr "Ешқашан шифрланбасын"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:791
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Never Encrypt"
msgid "Encrypt to others:"
msgstr "Ешқашан шифрланбасын"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:829
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "General"
msgid "Generate"
msgstr "Жалпы"
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:90
#, kde-format
msgid "Protect the generated key with a passphrase."
msgstr ""
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:92
#, kde-format
msgid ""
"Encrypts the secret key with an unrecoverable passphrase. You will be asked "
"for the passphrase during key generation."
msgstr ""
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:95
#, kde-format
msgid "Advanced options"
msgstr ""
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "The algorithm and strength of encryption key"
msgid "Key Material"
msgstr ""
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Valid until:"
msgstr ""
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:142
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Trusted Certificates"
msgctxt "title:window"
msgid "Create OpenPGP Certificate"
msgstr "Сенімді куәліктер"
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:150
#, kde-format
msgid "Enter a name and an email address to use for the certificate."
msgstr ""
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:151
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Enter the name or IP address of the server hosting the directory service."
msgid "Enter a name and/or an email address to use for the certificate."
msgstr "Каталог қызметі сервер хостының атауын не IP-адресін келтіріңіз."
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:295
#, kde-format
msgid "Enter a name or an email address."
msgstr ""
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:306
#, kde-format
msgid "There is a problem."
msgstr ""
#: ui/readerportselection.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Default reader"
msgstr ""
#: ui/readerportselection.cpp:73
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<para>Select the smart card reader that GnuPG shall use.<list><item>The "
"first item will make GnuPG use the first reader that is found.</"
"item><item>The last item allows you to enter a custom reader ID or reader "
"port number.</item><item>All other items represent readers that were found "
"by GnuPG.</item></list></para>"
msgstr ""
#: ui/readerportselection.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Custom reader ID or port number"
msgstr ""
#: ui/treeview.cpp:69 ui/treewidget.cpp:172
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "View Columns"
msgstr ""
#: ui/useridselectioncombo.cpp:542
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "My Certificates"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show certificate list"
msgstr "Менің куәліктерм"
#: ui/useridselectioncombo.cpp:543
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "My Certificates"
msgid "Show certificate list"
msgstr "Менің куәліктерм"
#: utils/compliance.cpp:160
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "All Certificates"
msgid "VS-NfD compliant"
msgstr "Бүкіл куәліктер"
#: utils/compliance.cpp:160
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "All Certificates"
msgid "Not VS-NfD compliant"
msgstr "Бүкіл куәліктер"
#: utils/expiration.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The date cannot be changed."
msgstr ""
#: utils/expiration.cpp:106 utils/expiration.cpp:112
#, kde-format
msgctxt "@info ... between <a date> and <another date>."
msgid "Enter a date between %1 and %2."
msgstr ""
#: utils/expiration.cpp:138
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Three years from now"
msgstr ""
#: utils/expiration.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Two years from now"
msgstr ""
#: utils/expiration.cpp:140
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "One year from now"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:328
#, kde-format
msgid "%1-bit %2 (secret key available)"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:330 utils/formatting.cpp:341
#, kde-format
msgid "%1-bit %2"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:349 utils/formatting.cpp:371
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Signing failed: %1"
msgid "Signing (Qualified)"
msgstr "Қолтаңбалау жаңылысы: %1"
#: utils/formatting.cpp:351 utils/formatting.cpp:373
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Signing Error"
msgid "Signing"
msgstr "Қолтаңбалау қатесі"
#: utils/formatting.cpp:355 utils/formatting.cpp:377
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Encryption keys:"
msgid "Encryption"
msgstr "Шифрлау кілттері:"
#: utils/formatting.cpp:358 utils/formatting.cpp:380
#, kde-format
msgid "Certifying User IDs"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:361 utils/formatting.cpp:383
#, kde-format
msgid "SSH Authentication"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:413
#, kde-format
msgid "Disabled"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:415 utils/formatting.cpp:522
#, kde-format
msgid "Revoked"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:417 utils/formatting.cpp:524
#, kde-format
msgid "Expired"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:421
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "All Certificates"
msgid "User ID is certified."
msgstr "Бүкіл куәліктер"
#: utils/formatting.cpp:427
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "All Certificates"
msgid "User ID is not certified."
msgstr "Бүкіл куәліктер"
#: utils/formatting.cpp:437
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "All Certificates"
msgid "All User IDs are certified."
msgstr "Бүкіл куәліктер"
#: utils/formatting.cpp:443
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "All Certificates"
msgid "One User ID is not certified."
msgid_plural "%1 User IDs are not certified."
msgstr[0] "Бүкіл куәліктер"
#: utils/formatting.cpp:447 utils/formatting.cpp:450
#, kde-format
msgid "The validity cannot be checked at the moment."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:460
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Fax number"
msgid "Serial number"
msgstr "Факс нөмірі"
#: utils/formatting.cpp:463
#, kde-format
msgid "Issuer"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:470 utils/formatting.cpp:480
#, kde-format
msgid "Subject"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:475
#, kde-format
msgid "a.k.a."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:501
#, kde-format
msgid "Fingerprint"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:505
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "My Certificates"
msgid "Certification trust"
msgstr "Менің куәліктерм"
#: utils/formatting.cpp:507
#, kde-format
msgid "Trusted issuer?"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:507
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt ""
#| "Translate this to 'yes' or 'no' (use the English words!) depending on "
#| "whether your language uses Sentence style capitalisation in GUI labels "
#| "(yes) or not (no). Context: We get some backend strings in that have the "
#| "wrong capitalizaion (in English, at least) so we need to force the first "
#| "character to upper-case. It is this behaviour you can control for your "
#| "language with this translation."
#| msgid "yes"
msgid "Yes"
msgstr "yes"
#: utils/formatting.cpp:507
#, kde-format
msgid "No"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:512 utils/formatting.cpp:514 utils/formatting.cpp:542
#: utils/formatting.cpp:544
#, kde-format
msgid "Stored"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:512 utils/formatting.cpp:542
#, kde-format
msgctxt "stored..."
msgid "on SmartCard with serial no. %1"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:514 utils/formatting.cpp:544
#, kde-format
msgctxt "stored..."
msgid "on this computer"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:520
#, kde-format
msgid "Subkey"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:573
#, kde-format
msgid "Some keys are revoked, expired, disabled, or invalid."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:577
#, kde-format
msgid "All keys are certified."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:579
#, kde-format
msgid "Some keys are not certified."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:583
#, kde-format
msgid "The validity of the keys cannot be checked at the moment."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:597
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This group does not contain any keys."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:603
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Some of the certificates in this group cannot be used for encryption. Using "
"this group can lead to unexpected results."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:623
#, kde-format
msgid "Keys:"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:632
#, kde-format
msgctxt "this follows a list of keys"
msgid "and 1 more key"
msgid_plural "and %1 more keys"
msgstr[0] ""
#: utils/formatting.cpp:665
#, kde-format
msgctxt ""
"date format suitable for screen readers; d: day as a number without a "
"leading zero, MMMM: localized month name, yyyy: year as a four digit number"
msgid "MMMM d, yyyy"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:711 utils/formatting.cpp:746
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "unknown"
msgctxt "@info the expiration date of the key is unknown"
msgid "unknown"
msgstr "беймәлім"
#: utils/formatting.cpp:753 utils/formatting.cpp:762
#, kde-format
msgid "unlimited"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:815
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "S/MIME"
msgctxt "X.509/CMS encryption standard"
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: utils/formatting.cpp:818
#, kde-format
msgid "OpenPGP"
msgstr "OpenPGP"
#: utils/formatting.cpp:820
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "unknown"
msgctxt "Unknown encryption protocol"
msgid "Unknown"
msgstr "беймәлім"
#: utils/formatting.cpp:836
#, kde-format
msgctxt "a group of keys/certificates"
msgid "Group"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:852 utils/formatting.cpp:897
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "unknown"
msgctxt "unknown trust level"
msgid "unknown"
msgstr "беймәлім"
#: utils/formatting.cpp:854 utils/formatting.cpp:901
#, kde-format
msgid "untrusted"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:856 utils/formatting.cpp:903
#, kde-format
msgctxt "marginal trust"
msgid "marginal"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:858 utils/formatting.cpp:905
#, kde-format
msgctxt "full trust"
msgid "full"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:860 utils/formatting.cpp:907
#, kde-format
msgctxt "ultimate trust"
msgid "ultimate"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:862 utils/formatting.cpp:899
#, kde-format
msgctxt "undefined trust"
msgid "undefined"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:873 utils/formatting.cpp:1343 utils/formatting.cpp:1368
#, kde-format
msgid "disabled"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:876 utils/formatting.cpp:890 utils/formatting.cpp:925
#: utils/formatting.cpp:1346 utils/formatting.cpp:1371
#, kde-format
msgid "revoked"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:879 utils/formatting.cpp:935 utils/formatting.cpp:1349
#: utils/formatting.cpp:1374
#, kde-format
msgid "expired"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:882 utils/formatting.cpp:893 utils/formatting.cpp:933
#: utils/formatting.cpp:1352 utils/formatting.cpp:1377
#, kde-format
msgid "invalid"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:884
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&OK"
msgctxt "as in 'this subkey is ok'"
msgid "OK"
msgstr "&ОК"
#: utils/formatting.cpp:923
#, kde-format
msgid "valid"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:927
#, kde-format
msgid "class %1"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:937
#, kde-format
msgid "certificate expired"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:939
#, kde-format
msgctxt "fake/invalid signature"
msgid "bad"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:945
#, kde-format
msgid "no public key"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:947
#, kde-format
msgid "key disabled"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:949
#, kde-format
msgid "key revoked"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:951
#, kde-format
msgid "key expired"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1007
#, kde-format
msgctxt "name, email, key id"
msgid "%1 %2 (%3)"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1065
#, kde-format
msgid "Bad signature by unknown certificate %1: %2"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1067
#, kde-format
msgid "Bad signature by an unknown certificate: %1"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1070
#, kde-format
msgid "Bad signature by %1: %2"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1076
#, kde-format
msgid "Good signature by unknown certificate %1."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1078
#, kde-format
msgid "Good signature by an unknown certificate."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1081
#, kde-format
msgid "Good signature by %1."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1086
#, kde-format
msgid "Invalid signature by unknown certificate %1: %2"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1088
#, kde-format
msgid "Invalid signature by an unknown certificate: %1"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1091
#, kde-format
msgid "Invalid signature by %1: %2"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1105
#, kde-format
msgid "This certificate was imported from the following sources:"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1116
#, kde-format
msgid "The import of this certificate was canceled."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1119
#, kde-format
msgid "An error occurred importing this certificate: %1"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1124
#, kde-format
msgid "This certificate was new to your keystore. The secret key is available."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1125
#, kde-format
msgid "This certificate is new to your keystore."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1130
#, kde-format
msgid "New user-ids were added to this certificate by the import."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1133
#, kde-format
msgid "New signatures were added to this certificate by the import."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1136
#, kde-format
msgid "New subkeys were added to this certificate by the import."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1139
#, kde-format
msgid "The import contained no new data for this certificate. It is unchanged."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1155
#, kde-format
msgid "Certify"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1158
#, kde-format
msgid "Sign"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1161
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Never Encrypt"
msgid "Encrypt"
msgstr "Ешқашан шифрланбасын"
#: utils/formatting.cpp:1164
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Other Certificates"
msgid "Authenticate"
msgstr "Басқа куәліктер"
#: utils/formatting.cpp:1167
#, kde-format
msgctxt ""
"Means 'Additional Decryption Subkey'; Don't try translating that, though."
msgid "ADSK"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1175
#, kde-format
msgctxt "name <email> (validity, protocol, creation date)"
msgid "%1 (%2, %3, created: %4)"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1186
#, kde-format
msgctxt "(validity, protocol, creation date)"
msgid "(%1, %2, created: %3)"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1198
#, kde-format
msgctxt "name of group of keys (n key(s), validity)"
msgid "%2 (1 key, %3)"
msgid_plural "%2 (%1 keys, %3)"
msgstr[0] ""
#: utils/formatting.cpp:1205
#, kde-format
msgctxt "name of group of keys (n key(s), validity, tag)"
msgid "%2 (1 key, %3, tag)"
msgid_plural "%2 (%1 keys, %3, tag)"
msgstr[0] ""
#: utils/formatting.cpp:1212
#, kde-format
msgctxt "name of group of keys (n key(s), validity, group ...)"
msgid "%2 (1 key, %3, unknown origin)"
msgid_plural "%2 (%1 keys, %3, unknown origin)"
msgstr[0] ""
#: utils/formatting.cpp:1233
#, kde-format
msgid "The certificate is marked as your own."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1235
#, kde-format
msgid "The certificate belongs to this recipient."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1237
#, kde-format
msgid ""
"The trust model indicates marginally that the certificate belongs to this "
"recipient."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1239
#, kde-format
msgid "This certificate should not be used."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1243
#, kde-format
msgid "There is no indication that this certificate belongs to this recipient."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1255
#, kde-format
msgid "This group does not contain any keys."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1315 utils/formatting.cpp:1327
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "unknown"
msgctxt "@info the compliance of the key with certain requirements is unknown"
msgid "unknown"
msgstr "беймәлім"
#: utils/formatting.cpp:1340
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "All Certificates"
msgctxt "As in 'this user ID is valid.'"
msgid "certified"
msgstr "Бүкіл куәліктер"
#: utils/formatting.cpp:1355
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "All Certificates"
msgctxt "As in 'this user ID is not certified'"
msgid "not certified"
msgstr "Бүкіл куәліктер"
#: utils/formatting.cpp:1358
#, kde-format
msgctxt "The validity of this user ID has not been/could not be checked"
msgid "not checked"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1380
#, kde-format
msgctxt "As in all user IDs are valid."
msgid "certified"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1383
#, kde-format
msgctxt "As in not all user IDs are valid."
msgid "not certified"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1386
#, kde-format
msgctxt "The validity of the user IDs has not been/could not be checked"
msgid "not checked"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1395
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "All Certificates"
msgctxt "As in all keys are valid."
msgid "all certified"
msgstr "Бүкіл куәліктер"
#: utils/formatting.cpp:1398
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "All Certificates"
msgctxt "As in not all keys are valid."
msgid "not all certified"
msgstr "Бүкіл куәліктер"
#: utils/formatting.cpp:1431
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "default server name, keep it a valid domain name, ie. no spaces"
#| msgid "server"
msgid "Keyserver"
msgstr "server"
#: utils/formatting.cpp:1439
#, kde-format
msgid "File import"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1441
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "General"
msgid "Generated"
msgstr "Жалпы"
#: utils/formatting.cpp:1481
#, kde-format
msgctxt "Certifies this key as partially trusted introducer for 'domain name'."
msgid "Certifies this key as partially trusted introducer for '%1'."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1485
#, kde-format
msgctxt "Certifies this key as fully trusted introducer for 'domain name'."
msgid "Certifies this key as fully trusted introducer for '%1'."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1522
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Brainpool P-256)"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1523
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Brainpool P-384)"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1524
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Brainpool P-512)"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1525
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Curve25519)"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1526
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Curve448)"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1527
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Ed25519)"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1528
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Ed448)"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1529
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Cv25519)"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1530
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Cv448)"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1531
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (NIST P-256)"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1532
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (NIST P-384)"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1533
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (NIST P-521)"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1534
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "RSA 2048"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1535
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "RSA 3072"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1536
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "RSA 4096"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1537
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "DSA 1024"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1538
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "DSA 2048"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1539
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Elgamal 1024"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1540
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Elgamal 2048"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1541
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Elgamal 3072"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1542
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Elgamal 4096"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1545
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Unknown algorithm"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1555
#, kde-format
msgid ""
"The signature is valid but the trust in the certificate's validity is only "
"marginal."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1557
#, kde-format
msgid "The signature is valid and the certificate's validity is fully trusted."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1559
#, kde-format
msgid ""
"The signature is valid and the certificate's validity is ultimately trusted."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1561
#, kde-format
msgid ""
"The signature is valid but the certificate's validity is <em>not trusted</"
"em>."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1563
#, kde-format
msgid "The signature is valid but the certificate's validity is unknown."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1566
#, kde-format
msgid "The signature is valid but the certificate's validity is undefined."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1578
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "My Certificates"
msgid "Unknown certificate"
msgstr "Менің куәліктерм"
-#: utils/formatting.cpp:1605
+#: utils/formatting.cpp:1599
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "All Certificates"
msgid "With unavailable certificate:"
msgstr "Бүкіл куәліктер"
-#: utils/formatting.cpp:1608
+#: utils/formatting.cpp:1602
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Other Certificates"
msgid "With certificate: %1"
msgstr "Басқа куәліктер"
-#: utils/formatting.cpp:1613
+#: utils/formatting.cpp:1607
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED "
"compliant or VS-NfD compliant"
msgid "The signature is %1"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1616
+#: utils/formatting.cpp:1610
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED "
"compliant or VS-NfD compliant"
msgid "The signature <b>is not</b> %1."
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1626
+#: utils/formatting.cpp:1620
#, kde-format
msgid "Error: Signature not verified"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1628
+#: utils/formatting.cpp:1622
#, kde-format
msgid "Good signature"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1630
+#: utils/formatting.cpp:1624
#, kde-format
msgid "Signing certificate was revoked"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1632
+#: utils/formatting.cpp:1626
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "My Certificates"
msgid "Signing certificate is expired"
msgstr "Менің куәліктерм"
-#: utils/formatting.cpp:1634
+#: utils/formatting.cpp:1628
#, kde-format
msgid "Certificate is not available"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1636
+#: utils/formatting.cpp:1630
#, kde-format
msgid "Signature expired"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1638
+#: utils/formatting.cpp:1632
#, kde-format
msgid "CRL missing"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1640
+#: utils/formatting.cpp:1634
#, kde-format
msgid "CRL too old"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1642
+#: utils/formatting.cpp:1636
#, kde-format
msgid "Bad policy"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1644
+#: utils/formatting.cpp:1638
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "System Error"
msgid "System error"
msgstr "Жүйелік қате"
-#: utils/formatting.cpp:1646
+#: utils/formatting.cpp:1640
#, kde-format
msgid "Bad signature"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1736 utils/formatting.cpp:1759
+#: utils/formatting.cpp:1730 utils/formatting.cpp:1753
#, kde-format
msgid "The signature is invalid: %1"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1745
+#: utils/formatting.cpp:1739
#, kde-format
msgid "You can search the certificate on a keyserver or import it from a file."
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1754
+#: utils/formatting.cpp:1748
#, kde-format
msgid "The used key is not certified by you or any trusted person."
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1755
+#: utils/formatting.cpp:1749
#, kde-format
msgid ""
"The used certificate is not certified by a trustworthy Certificate Authority "
"or the Certificate Authority is unknown."
msgstr ""
#: utils/hex.cpp:35
#, kde-format
msgid "Invalid hex char '%1' in input stream."
msgstr ""
#: utils/hex.cpp:47 utils/hex.cpp:52
#, kde-format
msgid "Premature end of hex-encoded char in input stream"
msgstr ""
#, fuzzy
#~| msgid "unknown"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "беймәлім"
#, fuzzy
#~| msgid "User ID"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "User IDs"
#~ msgstr "Пайдаланушының ID-і"
#, fuzzy
#~| msgid "Trusted Certificates"
#~ msgid "Fully Trusted Certificates"
#~ msgstr "Сенімді куәліктер"
#, fuzzy
#~| msgid "Trusted Certificates"
#~ msgid "Not Certified Certificates"
#~ msgstr "Сенімді куәліктер"
#, fuzzy
#~| msgid "Trusted Certificates"
#~ msgid "Not Validated Certificates"
#~ msgstr "Сенімді куәліктер"
#, fuzzy
#~| msgid "User ID"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "User-IDs"
#~ msgstr "Пайдаланушының ID-і"
#, fuzzy
#~| msgid "User ID"
#~ msgid "User-ID"
#~ msgstr "Пайдаланушының ID-і"
#~ msgid "GpgConf Error"
#~ msgstr "GpgConf қатесі"
#, fuzzy
#~| msgid "Certificate Manager Error"
#~ msgid "Certificate Manager and Unified Crypto GUI"
#~ msgstr "Куәліктер менеджерінің қатесі"
#~ msgid "%1: %2"
#~ msgstr "%1: %2"
#~ msgid "Signing failed: %1"
#~ msgstr "Қолтаңбалау жаңылысы: %1"
#~ msgid "Signing successful"
#~ msgstr "Қолтаңбалау сәтті өтті"
#~ msgid "Encryption failed: %1"
#~ msgstr "Шифрлау жаңылысы: %1"
#~ msgid "Encryption successful"
#~ msgstr "Шифрлау сәтті өтті"
#~ msgid "Signing Result"
#~ msgstr "Қолтаңбалау нәтижелері"
#~ msgid "Signing Error"
#~ msgstr "Қолтаңбалау қатесі"
#~ msgid "Encryption Result"
#~ msgstr "Шифрлау нәтижесі"
#~ msgid "Encryption Error"
#~ msgstr "Шифрлау қатесі"
#, fuzzy
#~| msgid "All Certificates"
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
#~ "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
#~ msgid "%1 communication possible."
#~ msgstr "Бүкіл куәліктер"
#, fuzzy
#~| msgid "All Certificates"
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
#~ "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
#~ msgid "%1 communication not possible."
#~ msgstr "Бүкіл куәліктер"
#~ msgid "never"
#~ msgstr "ешқашан"
#, fuzzy
#~| msgid "ftp"
#~ msgctxt "@action:button accessible name for 'Move to top'"
#~ msgid "top"
#~ msgstr "ftp"
#, fuzzy
#~| msgid "Move to bottom"
#~ msgctxt "@action:button accessible name for 'Move to bottom'"
#~ msgid "bottom"
#~ msgstr "Ең төмеге"
#~ msgctxt "default server name, keep it a valid domain name, ie. no spaces"
#~ msgid "server"
#~ msgstr "server"
#~ msgid "hkp"
#~ msgstr "hkp"
#~ msgid "http"
#~ msgstr "http"
#~ msgid "https"
#~ msgstr "https"
#~ msgid "ftps"
#~ msgstr "ftps"
#~ msgid "ldap"
#~ msgstr "ldap"
#~ msgid "ldaps"
#~ msgstr "ldaps"
#~ msgid "Server Name"
#~ msgstr "Сервер атауы"
#~ msgid "Server Port"
#~ msgstr "Сервер порты"
#~ msgid "Base DN"
#~ msgstr "Негізгі DN"
#~ msgid "User Name"
#~ msgstr "Пайдаланушысы"
#~ msgid "(read-only)"
#~ msgstr "(тек оқу үшін)"
#~ msgctxt "amended tooltip; %1: original tooltip"
#~ msgid "%1 (read-only)"
#~ msgstr "%1 (тек оқу үшін)"
#~ msgid "<b>(Optional)</b> Enter your user name here, if needed."
#~ msgstr ""
#~ "<b>(Міндетті емес)</b> Керек болса, мұнда пайдаланушы атауыңызды "
#~ "келтіріңіз."
#~ msgid "Directory Services Configuration"
#~ msgstr "Каталог қызметтерін баптау"
#, fuzzy
#~| msgid "OpenPGP Key Selection"
#~ msgid "OpenPGP Keyserver:"
#~ msgstr "OpenPGP кілтін таңдау"
#~ msgid ""
#~ "Click this button to create a new directory service entry as a clone of "
#~ "the currently selected one (or with default values, if no other is "
#~ "selected). You can then configure details in the table on the left hand."
#~ msgstr ""
#~ "Таңдалған каталог қызметінің жазуының жаңа көшірмесін (ештеңе таңдалмаса "
#~ "әдетті параметрілерімен) жасау үшін осы батырмсын басыңыз. Кейін, "
#~ "кестенің сол жағында егжей-тегжейін баптай аласыз."
#~ msgid "New"
#~ msgstr "Жаңа"
#~ msgid ""
#~ "Use this option to switch display of username and password information on "
#~ "or off in the above table."
#~ msgstr ""
#~ "Бұл параметрін, жоғардағы кестеде айдаланушы мен паролі туралы мәліметі "
#~ "болу-болмауын басқарады."
#~ msgid "Show user and password information"
#~ msgstr "Пайдаланушы мен паролі көрсетілсін"
#, fuzzy
#~| msgid "Configure GnuPG Backend"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Configure GnuPG Backend"
#~ msgstr "GnuPG тетігін баптау"
#~ msgid "&Reset"
#~ msgstr "&Ысырып тастау"
#~ msgid "Use keyserver at"
#~ msgstr "Пайдаланатын кілт сервері:"
#, fuzzy
#~| msgid "Configure Keyservers"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Configure Keyservers"
#~ msgstr "Кілт серверлерін баптау"
#, fuzzy
#~| msgid "X.509"
#~ msgctxt "X.509/CMS encryption standard"
#~ msgid "X.509"
#~ msgstr "X.509"
#, fuzzy
#~| msgid "Recipient:"
#~ msgid "Ignore recipient"
#~ msgstr "Қабылдаушы:"
#, fuzzy
#~| msgid "All Certificates"
#~ msgid "VS-NfD-compliant Certificates"
#~ msgstr "Бүкіл куәліктер"
#~ msgctxt "New X.509 Directory Server"
#~ msgid "X.509"
#~ msgstr "X.509"
#~ msgctxt "New OpenPGP Directory Server"
#~ msgid "OpenPGP"
#~ msgstr "OpenPGP"
#~ msgid "Scheme"
#~ msgstr "Протоколы"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Select the access protocol (scheme) that the directory service is "
#~| "available through."
#~ msgid ""
#~ "Select the access scheme (scheme) that the directory service is available "
#~ "through."
#~ msgstr "Каталог қызметі қай протокол бойынша қатынайтының таңдаңыз."
#~ msgid ""
#~ "Check this column if this directory service is providing S/MIME (X.509) "
#~ "certificates."
#~ msgstr ""
#~ "Бұл каталог қызметі S/MIME (X.509) куәліктерін беретін болса осы бағанды "
#~ "белгілеп қосыңыз."
#~ msgid ""
#~ "Check this column if this directory service is providing OpenPGP "
#~ "certificates."
#~ msgstr ""
#~ "Бұл каталог қызметі OpenPGP куәліктерін беретін болса осы бағанды "
#~ "белгілеп қосыңыз."
#~ msgid "0 - None (no debugging at all)"
#~ msgstr "0 - Жоқ (мүлдем керегі жоқ)"
#~ msgid "1 - Basic (some basic debug messages)"
#~ msgstr "1 - Негізгі (кейбір негізгі жөндеу хабарламалар)"
#~ msgid "2 - Advanced (more verbose debug messages)"
#~ msgstr "1 - Кеңейтілген (толығрақ жөндеу хабарламалар)"
#~ msgid "3 - Expert (even more detailed messages)"
#~ msgstr "3 - Жетелеген (одан да толық жөндеу хабарламалар)"
#~ msgid "4 - Guru (all of the debug messages you can get)"
#~ msgstr "4 \"Гуру\" үшін (мейілінше толық жөндеу хабарламалар)"
#~ msgid "Chiasmus"
#~ msgstr "Chiasmus"
#~ msgid "Chiasmus command line tool"
#~ msgstr "Chiasmus команда жолының құралы"
#~ msgid "Unsupported protocol \"%1\""
#~ msgstr "\"%1\" - танымайтын протокол"
#~ msgid "File \"%1\" does not exist or is not executable."
#~ msgstr "\"%1\" деген жоқ не орындалмайтын файл."
#~ msgid "Output from chiasmus"
#~ msgstr "Chiasmus-тың шығысы"
#~ msgid ""
#~ "The following was received on stderr:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Қате туралы (stderr) хабарламасы:\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Failed to load %1: %2"
#~ msgstr "%1 жүктеу жаңылысы: %2"
#~ msgid "Library does not contain the symbol \"Chiasmus\"."
#~ msgstr "Жиында \"Chiasmus\" деген жоқ."
#~ msgid "Scanning directory %1..."
#~ msgstr "%1 каталогын қарау..."
#~ msgid "GpgME"
#~ msgstr "GpgME"
#~ msgid "GPGME was compiled without support for %1."
#~ msgstr "GPGME бағдарламасы %1 қолдаусыз жинақталған."
#~ msgid "Engine %1 is not installed properly."
#~ msgstr "%1 тетігі дұрыс орнатылмаған."
#~ msgid "Engine %1 version %2 installed, but at least version %3 is required."
#~ msgstr "%1 тетіктің %2 нұсқасы орнатылған, алайда керек нұсқасы - %3."
#~ msgid "Unknown problem with engine for protocol %1."
#~ msgstr "%1 протоколы тетігіне мәселе туғызды."
#~ msgid "program terminated unexpectedly"
#~ msgstr "бағдарлама күтпенде үзілді"
#~ msgid "program not found or cannot be started"
#~ msgstr "бағдарлама жоқ не орындауға келмейді"
#~ msgid "<qt>Failed to execute gpgconf:<p>%1</p></qt>"
#~ msgstr "<qt>gpgconf-ты орындау жаңылысы:<p>%1</p></qt>"
#~ msgid ""
#~ "Could not start gpgconf.\n"
#~ "Check that gpgconf is in the PATH and that it can be started."
#~ msgstr ""
#~ "gpgconf жегілмейді\n"
#~ "gpgconf бағдарламасы PATH жолында екенін тексеріңіз."
#~ msgid "Error from gpgconf while saving configuration: %1"
#~ msgstr "Баптауларды сақтағанда gpgconf қатеге тап болды: %1"
#~ msgid "Generating ElGamal key..."
#~ msgstr "ElGamal кілтін жасау..."
#~ msgid "Searching for a large prime number..."
#~ msgstr "Қарапайым санның үлкенін іздеу..."
#~ msgid ""
#~ "Waiting for new entropy from random number generator (you might want to "
#~ "exercise the harddisks or move the mouse)..."
#~ msgstr ""
#~ "Кездейсоқ сан генераторынан жаңа энтропияны күту (дискіні не тышқанды "
#~ "қимылдатқан көмектеседі)..."
#~ msgid "Please wait..."
#~ msgstr "Күте тұрыңыз..."
#~ msgid ""
#~ "Starting gpg-agent (you should consider starting a global instance "
#~ "instead)..."
#~ msgstr ""
#~ "gpg-agent дегенді жегу (бұның орнына жалпы жүйелік данасын жегуді "
#~ "қарастырыңыз)..."
#~ msgid "While scanning for %1 support in backend %2:"
#~ msgstr "%2 бағдарламасы %1 қолдауын қарау кезінде:"
#~ msgctxt "progress info: \"%1 of %2\""
#~ msgid "%1/%2"
#~ msgstr "%1/%2"
#~ msgid ""
#~ "OpenPGP key for %1\n"
#~ "Created: %2\n"
#~ "Expiry: %3\n"
#~ "Fingerprint: %4"
#~ msgstr ""
#~ "%1 үшін OpenPGP кілті\n"
#~ "Жасалған кезі: %2\n"
#~ "Мерзімі: %3 дейін\n"
#~ "Бақылау тізбегі: %4"
#~ msgid ""
#~ "S/MIME key for %1\n"
#~ "Created: %2\n"
#~ "Expiry: %3\n"
#~ "Fingerprint: %4\n"
#~ "Issuer: %5"
#~ msgstr ""
#~ "%1 үшін S/MIME кілті\n"
#~ "Жасалған кезі: %2\n"
#~ "Мерзімі: %3 дейін\n"
#~ "Бақылау тізбегі: %4\n"
#~ "Иесі: %5"
#~ msgid "Copy Audit Log to Clipboard"
#~ msgstr "Аудит журналын алмасу буферіне көшіріп алу"
#~ msgid "&Server name:"
#~ msgstr "&Сервердің атауы:"
#~ msgid "389"
#~ msgstr "389"
#~ msgid "&User name (optional):"
#~ msgstr "&Пайдаланушысы (міндетті емес):"
#~ msgid "Pass&word (optional):"
#~ msgstr "Па&ролі (міндетті емес):"
#~ msgid "&Cancel"
#~ msgstr "Қ&айту"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Сайран Киккарин"
#~ msgid "'create-command' entry is empty/missing"
#~ msgstr "'create-command' жазуы бос/жоқ"
#~ msgid "'create-command' not found in filesystem"
#~ msgstr "'create-command' файлдық жүйесінде жоқ"
#~ msgid "Quoting error in 'verify-command' entry"
#~ msgstr "'verify-command' жазуында тырнақшалау қатесі"
#~ msgid "'verify-command' too complex (would need shell)"
#~ msgstr "'verify-command' тым күрделі (қоршау-орта керек)"
#~ msgid "'verify-command' entry is empty/missing"
#~ msgstr "'verify-command' жазуы бос/жоқ"
#~ msgid "'verify-command' not found in filesystem"
#~ msgstr "'verify-command' файлдық жүйесінде жоқ"
#~ msgid "'verify-command' empty or not found"
#~ msgstr "'verify-command' бос немесе жоқ"
#~ msgid "failed"
#~ msgstr "жаңылды"
#~ msgctxt ""
#~ "Items in Kleo::BackendConfigWidget listview (1: protocol; 2: "
#~ "implementation name)"
#~ msgid "%1 (%2)"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#~ msgid "Available Backends"
#~ msgstr "Бар бағдарламалар"
#~ msgid "Confi&gure..."
#~ msgstr "Ба&птау..."
#~ msgid "Rescan"
#~ msgstr "Қайта қарап-шығу"
#~ msgid "The following problems where encountered during scanning:"
#~ msgstr "Қарап-шығу кезінде тап болған мәселелер:"
#, fuzzy
#~| msgid "Scan Results"
#~ msgctxt "@title:window Results of the scanning"
#~ msgid "Scan Results"
#~ msgstr "Қарап-шығу нәтижелері"
#~ msgid "Error while initializing plugin \"%1\""
#~ msgstr "\"%1\" плагин модулінің инициализация қатесі"
#~ msgid ""
#~ "You need a passphrase to unlock the secret key for user:<br/> %1 (retry)"
#~ msgstr ""
#~ "Құпия кілтті келесі пайдаланушы үшін ашатын паролі керек:<br/> %1 "
#~ "(қайталау)"
#~ msgid "You need a passphrase to unlock the secret key for user:<br/> %1"
#~ msgstr "Құпия кілтті келесі пайдаланушы үшін ашатын паролі керек:<br/> %1"
#~ msgid ""
#~ "This dialog will reappear every time the passphrase is needed. For a more "
#~ "secure solution that also allows caching the passphrase, use gpg-agent."
#~ msgstr ""
#~ "Бұл диалог паролі керек болған сайын шығарылады. Қауіпсіздікті арттыру "
#~ "үшін gpg-agent дегенді қолданыңыз - оның паролін де жаттап алу мүмкіндігі "
#~ "де бар."
#~ msgid "gpg-agent was found in %1, but does not appear to be running."
#~ msgstr "gpg-agent %1 дегенде табылды, бірақ жегілмеген сияқты."
#~ msgid "gpg-agent is part of gnupg-%1, which you can download from %2"
#~ msgstr ""
#~ "gpg-agent деген gnupg-%1 бағдарламасының бөлшегі, оны %2 дегеннен жүктеп "
#~ "алуға болады"
#~ msgid "For information on how to set up gpg-agent, see %1"
#~ msgstr "gpg-agent дегенді орнату туралы мәліметті %1 дегеннен қараңыз"
#~ msgid "Passphrase Dialog"
#~ msgstr "Пароль диалогы"
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Баптау"
#~ msgid "Select Directory Services to Use Here"
#~ msgstr "Колданатын каталог қызметтері"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>X.500 Directory Services</h1>\n"
#~ "You can use X.500 directory services to retrieve certificates and "
#~ "certificate revocation lists that are not saved locally. Ask your local "
#~ "administrator if you want to make use of this feature and are unsure "
#~ "which directory service you can use.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "If you do not use a directory service, you can still use local "
#~ "certificates.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>X.500 каталог қызметтері</h1>\n"
#~ "Жергілікті сақталмаған куәліктерді және олардың күші жойылғандарының "
#~ "тізімдерін алу үшін X.500 каталог қызметтерін қолдануға болады. Осы "
#~ "қызметтерді қалап, олардың қайсысын таңдауын білмесеңіз - жергілікті "
#~ "әкімшісінен сұраңыз.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Каталог қызметісіз тек жергілікті сақталған куәліктерді пайдалануға да "
#~ "болады.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Port"
#~ msgstr "Порты"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Add a Directory Service</h1>\n"
#~ "By clicking this button, you can select a new directory service to be "
#~ "used for retrieving certificates and CRLs. You will be asked for the "
#~ "server name and an optional description.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Каталог қызметін қосу</h1>\n"
#~ "Бұл батырмасын түртіп куәліктерді және олардың күші жойылғандарының "
#~ "тізімдерін (CRL) алу үшін жаңа каталог қызметін таңдауға болады. "
#~ "Сервердің атауы мен (міндетті емес) түсініктемесін келтіруі керек "
#~ "болады.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "&Add Service..."
#~ msgstr "Қызметті қ&осу..."
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Remove Directory Service</h1>\n"
#~ "By clicking this button, you can remove the currently selected directory "
#~ "service in the list above. You will have a chance to rethink your "
#~ "decision before the entry is deleted from the list.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Каталог қызметін өшіру</h1>\n"
#~ "Бұл батырманы түртіп жоғардағы тізімінен таңдалған каталог қызметін "
#~ "өшіруге болады. Өшіру алдында айнуға бір мүміндік беріледі.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "<unnamed>"
#~ msgstr "<аталмаған>"
#~ msgid "<unknown>"
#~ msgstr "<беймәлім>"
#~ msgid "program not found"
#~ msgstr "бағдарлама табылмады"
#~ msgid "Kpgp/gpg"
#~ msgstr "Kpgp/gpg"
#~ msgid "Kpgp/pgp v2"
#~ msgstr "Kpgp/pgp v2"
#~ msgid "Kpgp/pgp v5"
#~ msgstr "Kpgp/pgp v5"
#~ msgid "Kpgp/pgp v6"
#~ msgstr "Kpgp/pgp v6"
#~ msgid "This backend does not support S/MIME"
#~ msgstr "Бұл бағдарлама S/MIME-ді қолдамайды"
diff --git a/po/km/libkleopatra6.po b/po/km/libkleopatra6.po
index 0a6efe51..f9bc0248 100644
--- a/po/km/libkleopatra6.po
+++ b/po/km/libkleopatra6.po
@@ -1,3740 +1,3740 @@
# translation of libkleopatra.po to Khmer
# Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2008, 2010, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libkleopatra\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2024-08-30 00:40+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-09-06 00:40+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-07-09 10:59+0700\n"
"Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n"
"Language-Team: Khmer <support@khmeros.info>\n"
"Language: km\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"X-Language: km_KH\n"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:84
#, kde-format
msgid "Error in checksum definition %1: %2"
msgstr "កំហុស​ក្នុងការ​កំណត់​​ឆេកសាំ​​ %1 ៖ %2"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:144
#, kde-format
msgid "Cannot use both %f and | in '%1'"
msgstr "មិន​អាច​ប្រើ​ទាំង​ %f និង​ | ក្នុង​ '%1'"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:156
#, kde-format
msgid "Quoting error in '%1' entry"
msgstr "កំហុស​ក្នុង​ការ​ស្រង់​នៅ​ក្នុង​ធាតុ '%1'"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:159
#, kde-format
msgid "'%1' too complex (would need shell)"
msgstr "'%1' ស្មុគស្មាញ​ពេក (ត្រូវការ​សែល)"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:163
#, kde-format
msgid "'%1' entry is empty/missing"
msgstr "'%1' ធាតុ​​ បាត់​/​សម្អាត​"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:172
#, kde-format
msgid "'%1' empty or not found"
msgstr "'%1' ធាតុ​ ឬ​​រក​មិន​ឃើញ​"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:211
#, kde-format
msgid "'id' entry is empty/missing"
msgstr "'id' ធាតុ​ បាត់/​សម្អាត"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:214
#, kde-format
msgid "'output-file' entry is empty/missing"
msgstr "ធាតុ 'output-file' គឺ​ទទេ/បាត់"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:217
#, kde-format
msgid "'file-patterns' entry is empty/missing"
msgstr "ធាតុ 'file-patterns' គឺ​ទទេ/បាត់"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:400
#, kde-format
msgid "Caught unknown exception in group %1"
msgstr "មិនស្គាល់​កា​រចាប់យក​លើកលែង​តែ​នៅ​ក្នុង​ក្រុម %1"
#: kleo/dn.cpp:518
msgid "Common name"
msgstr "ឈ្មោះ​ធម្មតា"
#: kleo/dn.cpp:519
msgid "Surname"
msgstr "នាម​ត្រកូល​"
#: kleo/dn.cpp:520
msgid "Given name"
msgstr "នាមខ្លួន"
#: kleo/dn.cpp:521
msgid "Location"
msgstr "ទីតាំង"
#: kleo/dn.cpp:522
msgid "Title"
msgstr "ចំណង​ជើង"
#: kleo/dn.cpp:523
msgid "Organizational unit"
msgstr "ផ្នែក​នៃ​អង្គការ"
#: kleo/dn.cpp:524
msgid "Organization"
msgstr "អង្គការ"
#: kleo/dn.cpp:525
msgid "Postal code"
msgstr "កូដប្រៃសណីយ៍"
#: kleo/dn.cpp:526
msgid "Country code"
msgstr "កូដ​ប្រទេស​"
#: kleo/dn.cpp:527
msgid "State or province"
msgstr "រដ្ឋ ឬ​ខេត្ត​"
#: kleo/dn.cpp:528
msgid "Domain component"
msgstr "សមាសភាគ​ដែន​"
#: kleo/dn.cpp:529
msgid "Business category"
msgstr "ប្រភេទ​អាជីវកម្ម"
#: kleo/dn.cpp:530
msgid "Email address"
msgstr "អាសយដ្ឋាន​អ៊ីមែល​​"
#: kleo/dn.cpp:531
msgid "Mail address"
msgstr "អាសយដ្ឋាន​សំបុត្រ​"
#: kleo/dn.cpp:532
msgid "Mobile phone number"
msgstr "លេខ​ទូរស័ព្ទ​ចល័ត"
#: kleo/dn.cpp:533
msgid "Telephone number"
msgstr "លេខ​ទូរស័ព្ទ"
#: kleo/dn.cpp:534
msgid "Fax number"
msgstr "លេខ​ទូរសារ"
#: kleo/dn.cpp:535
msgid "Street address"
msgstr "អាសយដ្ឋានផ្លូវ​​​"
#: kleo/dn.cpp:536
msgid "Unique ID"
msgstr "លេខ​សម្គាល់​តែ​មួយ​"
#: kleo/enum.cpp:35
msgid "Inline OpenPGP (deprecated)"
msgstr "OpenPGP ក្នុង​តួ (បាន​បង្ក​វិនាសកម្ម​)"
#: kleo/enum.cpp:36
msgid "OpenPGP/MIME"
msgstr "OpenPGP/MIME"
#: kleo/enum.cpp:37
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: kleo/enum.cpp:38
msgid "S/MIME Opaque"
msgstr "S/MIME ស្រអាប់​"
#: kleo/enum.cpp:39
#, fuzzy
#| msgid "S/MIME"
msgid "Any S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: kleo/enum.cpp:40
#, fuzzy
#| msgid "OpenPGP"
msgid "Any OpenPGP"
msgstr "OpenPGP"
#: kleo/enum.cpp:72
#, kde-format
msgid "Any"
msgstr "ណា​មួយ"
#: kleo/enum.cpp:147
#, kde-format
msgid "Never Encrypt"
msgstr "កុំ​អ៊ិនគ្រីប"
#: kleo/enum.cpp:149
#, kde-format
msgid "Always Encrypt"
msgstr "អ៊ិនគ្រីបជានិច្ច​"
#: kleo/enum.cpp:151
#, kde-format
msgid "Always Encrypt If Possible"
msgstr "អ៊ិនគ្រីបជានិច្ច​ បើ​អាចធ្វើ​បាន​"
#: kleo/enum.cpp:153 kleo/enum.cpp:210
#, kde-format
msgid "Ask"
msgstr "សួរ"
#: kleo/enum.cpp:155 kleo/enum.cpp:212
#, kde-format
msgid "Ask Whenever Possible"
msgstr "សួរ​នៅពេល​ណា​ដែលអាច​ធ្វើទៅ​បាន"
#: kleo/enum.cpp:157
#, kde-kuit-format
msgctxt "no specific preference"
msgid "<placeholder>none</placeholder>"
msgstr "<placeholder>គ្មាន</placeholder>"
#: kleo/enum.cpp:204
#, kde-format
msgid "Never Sign"
msgstr "កុំ​ចុះហត្ថលេខា​"
#: kleo/enum.cpp:206
#, kde-format
msgid "Always Sign"
msgstr "ចុះហត្ថលេខា​ជា​និច្ច​"
#: kleo/enum.cpp:208
#, kde-format
msgid "Always Sign If Possible"
msgstr "ចុះហត្ថលេខា​ជានិច្ច​បើ​អាច​ធ្វើ​បាន"
#: kleo/enum.cpp:214
#, kde-format
msgctxt "no specific preference"
msgid "<none>"
msgstr "​<គ្មាន>"
#: kleo/expirychecker.cpp:80
#, kde-format
msgctxt "<b>User ID of key</b> (Key ID key ID of key in hex notation)"
msgid "<b>%1</b> (Key ID 0x%2)"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:88
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a "
"day ago.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:90
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%1</p><p>expired less than "
"a day ago.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:92
#, kde-format
msgid ""
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day "
"ago.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:98
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</"
"p>"
msgid_plural ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago."
"</p>"
msgstr[0] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:101
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday."
"</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days "
"ago.</p>"
msgstr[0] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:104
#, kde-format
msgid ""
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[0] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:113
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%1</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:115
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%1</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:117
#, kde-format
msgid "<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%1</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:123
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</"
"p>"
msgstr[0] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:126
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow."
"</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 "
"days.</p>"
msgstr[0] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:129
#, kde-format
msgid ""
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
msgstr[0] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:141
#, kde-format
msgctxt ""
"<b>User ID of certificate</b> (serial number serial no. of certificate)"
msgid "<b>%1</b> (serial number %2)"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:152
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day ago."
"</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:157
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day "
"ago.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:162
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day ago.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:171
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[0] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:179
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[0] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:187
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[0] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:200
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less "
"than a day ago.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:205
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less "
"than a day ago.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:210
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day ago.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:219
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired "
"yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days "
"ago.</p>"
msgstr[0] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:227
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired "
"yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 "
"days ago.</p>"
msgstr[0] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:235
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[0] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:248
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less "
"than a day ago.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:250
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired "
"less than a day ago.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:252
#, kde-format
msgid ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%1</p><p>expired less than "
"a day ago.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:258
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired "
"yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 "
"days ago.</p>"
msgstr[0] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:261
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired "
"yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 "
"days ago.</p>"
msgstr[0] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:264
#, kde-format
msgid ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday."
"</p>"
msgid_plural ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days "
"ago.</p>"
msgstr[0] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:277
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:282
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:287
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:296
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
msgstr[0] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:304
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
msgstr[0] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:312
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
msgstr[0] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:325
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</"
"p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:330
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today."
"</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:335
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:343
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow."
"</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 "
"days.</p>"
msgstr[0] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:351
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires "
"tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 "
"days.</p>"
msgstr[0] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:359
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
msgstr[0] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:371
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today."
"</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:373
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires "
"today.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:375
#, kde-format
msgid ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:382
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires "
"tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 "
"days.</p>"
msgstr[0] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:388
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires "
"tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in "
"%1 days.</p>"
msgstr[0] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:394
#, kde-format
msgid ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</"
"p>"
msgid_plural ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days."
"</p>"
msgstr[0] ""
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "All Certificates"
msgid "All"
msgstr ""
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:91
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "All Certificates"
msgid "All certificates"
msgstr "វិញ្ញាបនបត្រ​ទាំងអស់"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "My own Certificates"
msgid "My Own"
msgstr ""
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:107
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "My Certificates"
msgid "My own certificates"
msgstr "វិញ្ញាបនបត្រ​របស់​ខ្ញុំ"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:125
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "All Certificates"
msgctxt "Certified Certificates"
msgid "Certified"
msgstr "វិញ្ញាបនបត្រ​ទាំងអស់"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:126
#, kde-format
msgid "Certificates for which the primary user ID is certified"
msgstr ""
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:143
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "All Certificates"
msgctxt "Not Certified Certificates"
msgid "Not Certified"
msgstr "វិញ្ញាបនបត្រ​ទាំងអស់"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:144
#, kde-format
msgid "Certificates for which the primary user ID is not certified"
msgstr ""
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:159
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "All Certificates"
msgctxt "Certificates to certify by the user"
msgid "To Certify"
msgstr "វិញ្ញាបនបត្រ​ទាំងអស់"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:160
#, kde-format
msgid ""
"Certificates that are not fully certified and that you may want to certify "
"yourself"
msgstr ""
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:187
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "All Certificates"
msgctxt "Not Fully Certified Certificates"
msgid "Not Fully Certified"
msgstr "វិញ្ញាបនបត្រ​ទាំងអស់"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:188
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "All Certificates"
msgid "Certificates for which not all user IDs are certified"
msgstr "វិញ្ញាបនបត្រ​ទាំងអស់"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:211
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "All Certificates"
msgctxt "Fully Certified Certificates"
msgid "Fully Certified"
msgstr "វិញ្ញាបនបត្រ​ទាំងអស់"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:212
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "All Certificates"
msgid "Certificates for which all user IDs are certified"
msgstr "វិញ្ញាបនបត្រ​ទាំងអស់"
#: models/keylistmodel.cpp:325
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "User Name"
msgctxt "@title:column"
msgid "Name"
msgstr "ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ"
#: models/keylistmodel.cpp:327
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "E-Mail"
msgstr ""
#: models/keylistmodel.cpp:329
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Status"
msgstr ""
#: models/keylistmodel.cpp:331
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Valid From"
msgstr ""
#: models/keylistmodel.cpp:333
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Valid Until"
msgstr ""
#: models/keylistmodel.cpp:335
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Protocol"
msgstr ""
#: models/keylistmodel.cpp:337 models/keylistmodel.cpp:339
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Key ID"
msgctxt "@title:column"
msgid "Key ID"
msgstr "លេខ​សម្គាល់​កូនសោ"
#: models/keylistmodel.cpp:341
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Fingerprint"
msgstr ""
#: models/keylistmodel.cpp:343
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Issuer"
msgstr ""
#: models/keylistmodel.cpp:345
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Fax number"
msgctxt "@title:column"
msgid "Serial Number"
msgstr "លេខ​ទូរសារ"
#: models/keylistmodel.cpp:347
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Origin"
msgstr ""
#: models/keylistmodel.cpp:349
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Last Update"
msgstr ""
#: models/keylistmodel.cpp:351
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "My Certificates"
msgctxt "@title:column"
msgid "Certification Trust"
msgstr "វិញ្ញាបនបត្រ​របស់​ខ្ញុំ"
#: models/keylistmodel.cpp:353
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Tags"
msgstr ""
#: models/keylistmodel.cpp:355
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Algorithm"
msgstr ""
#: models/keylistmodel.cpp:357
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Keygrip"
msgstr ""
#: models/keylistmodel.cpp:405 models/useridlistmodel.cpp:69
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Given name"
msgctxt "text for screen readers for an empty name"
msgid "no name"
msgstr "នាមខ្លួន"
#: models/keylistmodel.cpp:412 models/useridlistmodel.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers for an empty email address"
msgid "no email"
msgstr ""
#: models/keylistmodel.cpp:483
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Fetching keys..."
msgid "Loading..."
msgstr "កំពុង​ទៅ​យកសោ​..."
#: models/keylistmodel.cpp:569
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers"
msgid "not applicable"
msgstr ""
#: models/subkeylistmodel.cpp:155
#, kde-format
msgid "ID"
msgstr ""
#: models/subkeylistmodel.cpp:157 utils/formatting.cpp:492
#: utils/formatting.cpp:535
#, kde-format
msgid "Type"
msgstr ""
#: models/subkeylistmodel.cpp:159 models/useridlistmodel.cpp:109
#, kde-format
msgid "Valid From"
msgstr ""
#: models/subkeylistmodel.cpp:161 models/useridlistmodel.cpp:110
#, kde-format
msgid "Valid Until"
msgstr ""
#: models/subkeylistmodel.cpp:163 models/useridlistmodel.cpp:107
#: utils/formatting.cpp:522 utils/formatting.cpp:524
#, kde-format
msgid "Status"
msgstr ""
#: models/subkeylistmodel.cpp:165
#, kde-format
msgid "Strength"
msgstr ""
#: models/subkeylistmodel.cpp:167 utils/formatting.cpp:495
#: utils/formatting.cpp:538
#, kde-format
msgid "Usage"
msgstr ""
#: models/useridlistmodel.cpp:72
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt ""
#| "Translate this to 'yes' or 'no' (use the English words!) depending on "
#| "whether your language uses Sentence style capitalisation in GUI labels "
#| "(yes) or not (no). Context: We get some backend strings in that have the "
#| "wrong capitalizaion (in English, at least) so we need to force the first "
#| "character to upper-case. It is this behaviour you can control for your "
#| "language with this translation."
#| msgid "yes"
msgctxt "yes, is exportable"
msgid "yes"
msgstr "no"
#: models/useridlistmodel.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "no, is not exportable"
msgid "no"
msgstr ""
#: models/useridlistmodel.cpp:75
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "no specific preference"
#| msgid "<none>"
msgctxt "accessible text for empty list of tags"
msgid "none"
msgstr "​<គ្មាន>"
#: models/useridlistmodel.cpp:76
#, kde-format
msgid "not applicable"
msgstr ""
#: models/useridlistmodel.cpp:89 models/useridlistmodel.cpp:90
#: models/useridlistmodel.cpp:91 models/useridlistmodel.cpp:92
#: models/useridlistmodel.cpp:93 models/useridlistmodel.cpp:94
#: models/useridlistmodel.cpp:95 models/useridlistmodel.cpp:96
#: ui/keyselectiondialog.cpp:197 utils/formatting.cpp:470
#: utils/formatting.cpp:480
#, kde-format
msgid "User ID"
msgstr "លេខ​សម្គាល់​អ្នក​ប្រើ"
#: models/useridlistmodel.cpp:104
#, kde-format
msgid "User ID / Certification Key ID"
msgstr ""
#: models/useridlistmodel.cpp:105
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "User Name"
msgid "Name"
msgstr "ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ"
#: models/useridlistmodel.cpp:106
#, kde-format
msgid "Email"
msgstr ""
#: models/useridlistmodel.cpp:108
#, kde-format
msgid "Exportable"
msgstr ""
#: models/useridlistmodel.cpp:111
#, kde-format
msgid "Tags"
msgstr ""
#: models/useridlistmodel.cpp:112
#, kde-format
msgid "Trust Signature For"
msgstr ""
#: ui/auditlogviewer.cpp:43
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "View GnuPG Audit Log"
msgctxt "@title:window"
msgid "View GnuPG Audit Log"
msgstr "មើល​កំណត់ហេតុ​ត្រួតពិនិត្យ GnuPG"
#: ui/auditlogviewer.cpp:46
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Copy to Clipboard"
msgctxt "@action:button"
msgid "&Copy to Clipboard"
msgstr "ចម្លង​ទៅ​ក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់"
#: ui/auditlogviewer.cpp:51
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Save to Disk..."
msgctxt "@action:button"
msgid "&Save to Disk..."
msgstr "រក្សាទុក​ទៅ​ថាស..."
#: ui/auditlogviewer.cpp:93
#, kde-format
msgid "Your system does not have support for GnuPG Audit Logs"
msgstr "ប្រព័ន្ធ​របស់​អ្នក​មិន​មានការ​គាំទ្រ​សម្រាប់​កំណត់ហេតុ GnuPG Audit"
#: ui/auditlogviewer.cpp:93
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "System Error"
msgctxt "@title:window"
msgid "System Error"
msgstr "កំហុស​ប្រព័ន្ធ"
#: ui/auditlogviewer.cpp:98
#, kde-format
msgid ""
"An error occurred while trying to retrieve the GnuPG Audit Log:\n"
"%1"
msgstr ""
"មាន​កំហុស បាន​កើតឡើង​នៅពេល​ទៅ​ប្រមូល​យក​កំណត់ហេតុ​ត្រួតពិនិត្យ GnuPG ៖\n"
"%1"
#: ui/auditlogviewer.cpp:99
#, kde-format
msgid "GnuPG Audit Log Error"
msgstr "កំហុស​កំណត់​ហេតុ​ត្រួតពិនិត្យ GnuPG"
#: ui/auditlogviewer.cpp:103
#, kde-format
msgid "No GnuPG Audit Log available for this operation."
msgstr "មិនមាន​កំណត់​ហេតុ GnuPG Audit សម្រាប់​ប្រតិបត្តិការ​នេះ ។"
#: ui/auditlogviewer.cpp:103
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "No GnuPG Audit Log"
msgctxt "@title:window"
msgid "No GnuPG Audit Log"
msgstr "គ្មានកំណត់ហេតុ GnuPG Audit"
#: ui/auditlogviewer.cpp:109
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "GnuPG Audit Log Viewer"
msgctxt "@title:window"
msgid "GnuPG Audit Log Viewer"
msgstr "កម្មវិធី​មើល​កំណត់ហេតុ GnuPG Audit"
#: ui/auditlogviewer.cpp:124
#, kde-format
msgid "Choose File to Save GnuPG Audit Log to"
msgstr "ជ្រើស​ឯកសារ​ត្រូវ​រក្សាទុក​កំណត់​ហេតុ GnuPG Audit"
#: ui/auditlogviewer.cpp:144
#, kde-format
msgid "Could not save to file \"%1\": %2"
msgstr "មិនអាច​រក្សាទុក​ឯកសារ​ទៅកាន់​ឯកសារ \"%1\" ៖ %2"
#: ui/auditlogviewer.cpp:145
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "File Save Error"
msgctxt "@title:window"
msgid "File Save Error"
msgstr "កំហុស​ក្នុងការ​រក្សាទុក​ឯកសារ"
#: ui/cryptoconfigentryreaderport.cpp:45
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Reader for smart cards"
msgid "Reader to connect to"
msgstr ""
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:107
#, kde-format
msgid ""
"The gpgconf tool used to provide the information for this dialog does not "
"seem to be installed properly. It did not return any components. Try running "
"\"%1\" on the command line for more information."
msgstr ""
"ឧបករណ៍ gpgconf ត្រូវបាន​ប្រើ​ដើម្បី​ផ្ដល់​ព័ត៌មាន​ដល់​ប្រអប់​នេះ ដែល​មិន​ទំនងជា​បាន​ដំឡើង​ត្រឹមត្រូវ​ឡើយ ។ វា​"
"មិន​ត្រឡប់​សមាសភាគ​ណាមួយ​ទេ ។ ចំពោះ​ព័ត៌មាន​បន្ថែម ព្យាយាម​ដំណើរការ \"%1\" នៅ​លើ​បន្ទាត់​ពាក្យ​បញ្ជា ។"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:538
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt ""
#| "Translate this to 'yes' or 'no' (use the English words!) depending on "
#| "whether your language uses Sentence style capitalisation in GUI labels "
#| "(yes) or not (no). Context: We get some backend strings in that have the "
#| "wrong capitalizaion (in English, at least) so we need to force the first "
#| "character to upper-case. It is this behaviour you can control for your "
#| "language with this translation."
#| msgid "yes"
msgctxt ""
"Translate this to 'yes' or 'no' (use the English words!) depending on "
"whether your language uses Sentence style capitalization in GUI labels (yes) "
"or not (no). Context: We get some backend strings in that have the wrong "
"capitalization (in English, at least) so we need to force the first "
"character to upper-case. It is this behaviour you can control for your "
"language with this translation."
msgid "yes"
msgstr "no"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:592
msgid "0 - None"
msgstr ""
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:593
msgid "1 - Basic"
msgstr ""
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:594
msgid "2 - Verbose"
msgstr ""
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:595
msgid "3 - More Verbose"
msgstr ""
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:596
msgid "4 - All"
msgstr ""
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:608
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Set the debugging level to"
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Set the debugging level to"
msgstr "កំណត់​កម្រិត​បំបាត់​កំហុស​ទៅ"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:831
#, kde-format
msgid "Show..."
msgstr "បង្ហាញ..."
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:831
#, kde-format
msgid "Edit..."
msgstr "កែសម្រួល..."
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:884
#, kde-format
msgid ""
"Configuration of directory services is not possible because the used gpgme "
"libraries are too old."
msgstr ""
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:886
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Sorry"
msgstr ""
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:893
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Add or Change Directory Service"
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure Directory Services"
msgstr "បន្ថែម​ ឬ​ផ្លាស់​ប្តូរ​សេវា​ថត​"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:922
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "No server configured yet"
msgid "None configured"
msgstr "គ្មាន​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ដែល​បាន​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​នៅឡើយ​ទេ"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:924
#, kde-format
msgid "1 server configured"
msgid_plural "%1 servers configured"
msgstr[0] "បាន​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ម៉ាស៊ីន​​បម្រើ %1"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:136 ui/directoryserviceswidget.cpp:193
#, kde-format
msgid "Active Directory"
msgstr ""
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:187
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "This is a list of all directory services that are configured for use with "
#| "X.509 and OpenPGP."
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This is a list of all directory services that are configured for use with "
"X.509."
msgstr ""
"នេះ​ជា​បញ្ជី​សេវា​ថត​ទាំងអស់​ដែល​ត្រូវ​បាន​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​សម្រាប់​ការ​ប្រើប្រាស់​ជាមួយ X.509 និង OpenPGP "
"។"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:197
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Click to use a directory service running on your Active Directory. This "
"works only on Windows and requires GnuPG 2.2.28 or later."
msgstr ""
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:200
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Configure LDAP Servers"
msgid "LDAP Server"
msgstr "កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ LDAP"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:203
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to add a directory service provided by an LDAP server."
msgstr ""
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:205
#, kde-format
msgid "Add"
msgstr ""
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:206
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Click to add a service"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to add a directory service."
msgstr "ចុច​ដើម្បី​បន្ថែម​សេវា"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:208
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Click this button to remove the currently selected directory service. The "
#| "change will only take effect once you acknowledge the main configuration "
#| "dialog."
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Click this button to add a directory service to the list of services. The "
"change will only take effect once you acknowledge the configuration dialog."
msgstr ""
"ចុច​ប៊ូតុង​នេះ ដើម្បី​យក​សេវា​ថត​ដែល​បាន​ជ្រើស​បច្ចុប្បន្ន​ចេញ ។ ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ នឹង​មាន​ប្រសិទ្ធិភាព នៅ​ពេល​ដែល​"
"អ្នក​​ទទួល​បាន​ប្រអប់​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ចម្បង ។"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:216
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Edit..."
msgctxt "@action:button"
msgid "Edit"
msgstr "កែសម្រួល..."
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:217
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Click to remove the currently selected service"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to edit the selected service."
msgstr "ចុច​ដើម្បី​យក​សេវា​ដែល​បាន​ជ្រើស​បច្ចុប្បន្ន​ចេញ"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:219
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Click this button to remove the currently selected directory service. The "
#| "change will only take effect once you acknowledge the main configuration "
#| "dialog."
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Click this button to edit the settings of the currently selected directory "
"service. The changes will only take effect once you acknowledge the "
"configuration dialog."
msgstr ""
"ចុច​ប៊ូតុង​នេះ ដើម្បី​យក​សេវា​ថត​ដែល​បាន​ជ្រើស​បច្ចុប្បន្ន​ចេញ ។ ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ នឹង​មាន​ប្រសិទ្ធិភាព នៅ​ពេល​ដែល​"
"អ្នក​​ទទួល​បាន​ប្រអប់​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ចម្បង ។"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:224
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Delete"
msgctxt "@action:button"
msgid "Delete"
msgstr "លុប"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:225
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Click to remove the currently selected service"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to remove the selected service."
msgstr "ចុច​ដើម្បី​យក​សេវា​ដែល​បាន​ជ្រើស​បច្ចុប្បន្ន​ចេញ"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:227
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Click this button to remove the currently selected directory service. The "
#| "change will only take effect once you acknowledge the main configuration "
#| "dialog."
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Click this button to remove the currently selected directory service. The "
"change will only take effect once you acknowledge the configuration dialog."
msgstr ""
"ចុច​ប៊ូតុង​នេះ ដើម្បី​យក​សេវា​ថត​ដែល​បាន​ជ្រើស​បច្ចុប្បន្ន​ចេញ ។ ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ នឹង​មាន​ប្រសិទ្ធិភាព នៅ​ពេល​ដែល​"
"អ្នក​​ទទួល​បាន​ប្រអប់​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ចម្បង ។"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:352 ui/directoryserviceswidget.cpp:369
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Directory services:"
msgctxt "@title:window"
msgid "LDAP Directory Service"
msgstr "សេវា​ថត ៖"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:75
#, kde-format
msgid "Description"
msgstr "សេចក្ដី​ពិពណ៌នា"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:90
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Available attributes:"
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Available attributes:"
msgstr "គុណលក្ខណៈដែលមាន​ ៖"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:92
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Current attribute order:"
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Current attribute order:"
msgstr "លំដាប់​គុណលក្ខណៈ​បច្ចុប្បន្ន​ ៖​"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:100
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Available attributes:"
msgid "available attributes"
msgstr "គុណលក្ខណៈដែលមាន​ ៖"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:107
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:108
#, kde-format
msgid "All others"
msgstr "ផ្សេង​ទៀត​ទាំង​អស់​"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:120
msgctxt "@action:button"
msgid "Add"
msgstr ""
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:121
msgid "Add to current attribute order"
msgstr "បន្ថែម​ទៅ​លំដាប់​គុណលក្ខណៈ​បច្ចុប្បន្ន"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:127
msgctxt "@action:button"
msgid "Remove"
msgstr ""
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:128
msgid "Remove from current attribute order"
msgstr "យក​ចេញ​ពី​លំដាប់​គុណលក្ខណៈ​បច្ចុប្បន្ន"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:134
#, fuzzy
#| msgid "Move to top"
msgctxt "@action:button"
msgid "Move to Top"
msgstr "ផ្លាស់ទី​ទៅ​កំពូល​"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:135
msgid "Move to top"
msgstr "ផ្លាស់ទី​ទៅ​កំពូល​"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:141
#, fuzzy
#| msgid "Move to top"
msgctxt "@action:button"
msgid "Move Up"
msgstr "ផ្លាស់ទី​ទៅ​កំពូល​"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:142
msgid "Move one up"
msgstr "ផ្លាស់ទី​ទៅ​លើ​មួយ​"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:148
#, fuzzy
#| msgid "Move one down"
msgctxt "@action:button"
msgid "Move Down"
msgstr "ផ្លាស់ទី​ចុះក្រោម​មួយ​"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:149
msgid "Move one down"
msgstr "ផ្លាស់ទី​ចុះក្រោម​មួយ​"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:155
#, fuzzy
#| msgid "Move to bottom"
msgctxt "@action:button"
msgid "Move to Bottom"
msgstr "ផ្លាស់ទី​ទៅ​បាត​"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:156
msgid "Move to bottom"
msgstr "ផ្លាស់ទី​ទៅ​បាត​"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:186
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Current attribute order:"
msgid "current attribute order"
msgstr "លំដាប់​គុណលក្ខណៈ​បច្ចុប្បន្ន​ ៖​"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:102
#, kde-format
msgid "Host:"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:103
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Enter the name or IP address of the server hosting the directory service."
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Enter the name or IP address of the server hosting the directory service."
msgstr "បញ្ចូល​ឈ្មោះ ឬ​អាសយដ្ឋាន IP របស់​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ដែល​បង្ហោះ​សេវា​ថត ។"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:112
#, kde-format
msgctxt "@info:label"
msgid "Error: Enter a hostname in the correct format, like ldap.example.com."
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:116
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Port:"
msgid "Port:"
msgstr "ច្រក ៖"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:119
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "<b>(Optional, the default is fine in most cases)</b> Pick the port number "
#| "the directory service is listening on."
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<b>(Optional, the default is fine in most cases)</b> Pick the port number "
"the directory service is listening on."
msgstr ""
"<b>(ស្រេចចិត្ត លំនាំដើម​គឺ​ត្រឹមត្រូវ​សម្រាប់​ករណី​ភាគច្រើន)</b> រើស​លេខ​ច្រក ដែល​សេវា​ថត​ស្ដាប់ ។"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:122
#, kde-format
msgid "Use default"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:128
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Other Certificates"
msgid "Authentication"
msgstr "​វិញ្ញាបនបត្រ​ផ្សេងៗ​"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:132
#, kde-format
msgid "Anonymous"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Use an anonymous LDAP server that does not require authentication."
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:139
#, kde-format
msgid "Authenticate via Active Directory"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:141
#, kde-format
msgid "Authenticate via Active Directory (requires GnuPG 2.2.28 or later)"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"On Windows, authenticate to the LDAP server using the Active Directory with "
"the current user."
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:149
#, kde-format
msgid "Authenticate with user and password"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Authenticate to the LDAP server with your LDAP credentials."
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:160
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "User ID"
msgid "User:"
msgstr "លេខ​សម្គាល់​អ្នក​ប្រើ"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:161
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Enter your LDAP user resp. Bind DN for authenticating to the LDAP server."
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:165
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Password"
msgid "Password:"
msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:167
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid ""
#| "<b>(Optional, not recommended)</b> Enter your password here, if needed. "
#| "Note that the password will be saved in the clear in a config file in "
#| "your home directory."
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Enter your password for authenticating to the LDAP server.<nl/><warning>The "
"password will be saved in the clear in a configuration file in your home "
"directory.</warning>"
msgstr ""
"<b>(ស្រេចចិត្ត មិន​ត្រូវបាន​ផ្ដល់​អានុសាសន៍​ទេ)</b> បញ្ចូល​ពាក្យ​សម្ងាត់​នៅ​ទីនេះ ប្រសិន​បើ​ត្រូវការ ។ "
"ចំណាំថា ពាក្យ​សម្ងាត់​នឹង​ត្រូវបាន​រក្សាទុក​នៅ​ក្នុង​ឯកសារ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​នៅ​ក្នុង​ថត​ផ្ទះ​របស់​អ្នក ។"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:177
#, kde-format
msgid "Connection Security"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:179
#, kde-format
msgid "Connection Security (requires GnuPG 2.2.28 or later)"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:184
#, kde-format
msgid "Use default connection (probably not TLS secured)"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use GnuPG's default to connect to the LDAP server. By default, GnuPG 2.3 and "
"earlier use a plain, not TLS secured connection. <b>(Not recommended)</b>"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:194
#, kde-format
msgid "Do not use a TLS secured connection"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:196
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use a plain, not TLS secured connection to connect to the LDAP server. "
"<b>(Not recommended)</b>"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:202
#, kde-format
msgid "Use TLS secured connection"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:204
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use a standard TLS secured connection (initiated with STARTTLS) to connect "
"to the LDAP server. <b>(Recommended)</b>"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:211
#, kde-format
msgid "Tunnel LDAP through a TLS connection"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:213
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use a TLS secured connection through which the connection to the LDAP server "
"is tunneled. <b>(Not recommended)</b>"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:222
#, kde-format
msgid "Advanced Settings"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:227
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Base DN:"
msgid "Base DN:"
msgstr "គោល​ DN ៖​"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:229
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "<b>(Only for LDAP)</b> Enter the base DN for this LDAP server to limit "
#| "searches to only that subtree of the directory."
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<b>(Optional, can usually be left empty)</b> Enter the base DN for this LDAP "
"server to limit searches to only that subtree of the directory."
msgstr ""
"<b>(សម្រាប់​តែ LDAP)</b> បញ្ចូលឈ្មោះ​ដែន​មូលដ្ឋាន​សម្រាប់​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ LDAP នេះ​ដើម្បី​កំណត់​ការ​ស្វែងរក​"
"មែកធាង​ថត ។"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:235
#, kde-format
msgid "Additional flags:"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:237
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Here you can enter additional flags that are not yet (or no longer) "
"supported by Kleopatra. For example, older versions of GnuPG use "
"<code>ldaps</code> to request a TLS secured connection."
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:410
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Directory services:"
msgctxt "@title:window"
msgid "Edit Directory Service"
msgstr "សេវា​ថត ៖"
#: ui/filenamerequester.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Open file dialog"
msgstr ""
#: ui/filenamerequester.cpp:82
#, kde-format
msgid "Open file dialog"
msgstr ""
#: ui/formtextinput.cpp:25
#, kde-format
msgid "Error: Enter a value."
msgstr ""
#: ui/formtextinput.cpp:30
#, kde-format
msgid "Error: Enter a value in the correct format."
msgstr ""
#: ui/formtextinput.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "@label label text (required)"
msgid "%1 (required)"
msgstr ""
#: ui/formtextinput.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Error: %1"
msgstr ""
#: ui/formtextinput.cpp:230
#, kde-format
msgctxt ""
"text for screen readers to indicate that the associated object, such as a "
"form field, has an error"
msgid "invalid entry"
msgstr ""
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:76
#, kde-kuit-format
msgid "<placeholder>none</placeholder>"
msgstr "<placeholder>គ្មាន</placeholder>"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:77
#, kde-format
msgid "Never Encrypt with This Key"
msgstr "កុំ​អ៊ិនគ្រីប​ជាមួយ​សោ​នេះ​"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:78
#, kde-format
msgid "Always Encrypt with This Key"
msgstr "អ៊ិនគ្រីប​ជា​មួយ​​សោ​នេះ​​ជានិច្ច"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:79
#, kde-format
msgid "Encrypt Whenever Encryption is Possible"
msgstr "អ៊ិនគ្រីប​នៅពេល​ណា​ដែលអាច​អ៊ិនគ្រីប​បាន"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:80
#, kde-format
msgid "Always Ask"
msgstr "សួរ​ជានិច្ច"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:81
#, kde-format
msgid "Ask Whenever Encryption is Possible"
msgstr "សួរ​នៅពេលណា​ដែល​អាច​អ៊ិនគ្រីប​បាន"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:102
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Encryption Key Approval"
msgctxt "@title:window"
msgid "Encryption Key Approval"
msgstr "ការ​អនុញ្ញាត​កូនសោ​អ៊ិនគ្រីប​"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:118
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "The following keys will be used for encryption:"
msgctxt "@label:textbox"
msgid "The following keys will be used for encryption:"
msgstr "កូន​សោ​ដូច​ខាង​ក្រោម​នឹង​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​សម្រាប់​អ៊ិនគ្រីប ៖"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:134
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Your keys:"
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Your keys:"
msgstr "សោ​របស់​អ្នក ៖"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:146
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Recipient:"
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Recipient:"
msgstr "អ្នកទទួល ៖"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:151
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Encryption keys:"
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Encryption keys:"
msgstr "សោ​អ៊ិនគ្រីប ៖"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:158
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Encryption preference:"
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Encryption preference:"
msgstr "ចំណង់​ចំណូល​ចិត្ត​អ៊ិនគ្រីប ៖"
#: ui/keyrequester.cpp:89
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Clear"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Clear"
msgstr "ជម្រះ"
#: ui/keyrequester.cpp:92
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Change..."
msgctxt "@action:button"
msgid "Change..."
msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ..."
#: ui/keyrequester.cpp:211 ui/keyselectiondialog.cpp:223
#, kde-kuit-format
msgid "<placeholder>unknown</placeholder>"
msgstr "<placeholder>មិនស្គាល់</placeholder>"
#: ui/keyrequester.cpp:234 ui/keyselectiondialog.cpp:680
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>An error occurred while fetching the keys from the backend:</p><p><b>"
"%1</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>កំហុស​មួយ​បាន​កើតឡើង​នៅពេល​ទៅ​យក​សោ​ពី​កម្មវិធី​ខាងក្រោយ ៖</p><p><b>%1</b></p></qt>"
#: ui/keyrequester.cpp:239 ui/keyrequester.cpp:272 ui/keyrequester.cpp:294
#: ui/keyselectiondialog.cpp:649 ui/keyselectiondialog.cpp:685
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Key Listing Failed"
msgctxt "@title:window"
msgid "Key Listing Failed"
msgstr "ការ​រាយ​កូនសោ​បាន​បរាជ័យ"
#: ui/keyrequester.cpp:270
#, kde-format
msgid ""
"The OpenPGP backend does not support listing keys. Check your installation."
msgstr "កមវិធី​ខាងក្រោយ OpenPGP មិន​គាំទ្រ​ការ​រាយ​កូនសោ​ទេ ។ ពិនិត្យ​ការ​ដំឡើង​របស់អ្នក ។"
#: ui/keyrequester.cpp:292
#, kde-format
msgid ""
"The S/MIME backend does not support listing keys. Check your installation."
msgstr "កម្មវិធី​ខាងក្រោយ S/MIME មិន​គាំទ្រ​ការរាយ​កូនសោ ។ ពិនិត្យ​ការ​ដំឡើង​របស់អ្នក ។"
#: ui/keyrequester.cpp:412
#, kde-format
msgid "OpenPGP Key Selection"
msgstr "ជម្រើស​កូនសោ OpenPGP"
#: ui/keyrequester.cpp:413
#, kde-format
msgid "Please select an OpenPGP key to use."
msgstr "សូម​ជ្រើស​កូនសោ​ OpenPGP ដើម្បី​​​ប្រើ​ប្រាស់ ។"
#: ui/keyrequester.cpp:415
#, kde-format
msgid "S/MIME Key Selection"
msgstr "ជម្រើស​កូនសោ S/MIME"
#: ui/keyrequester.cpp:416
#, kde-format
msgid "Please select an S/MIME key to use."
msgstr "សូម​ជ្រើស​កូនសោ​ S/MIME ដើម្បី​ប្រើ​ប្រាស់ ។​"
#: ui/keyrequester.cpp:418
#, kde-format
msgid "Key Selection"
msgstr "ជម្រើស​កូនសោ"
#: ui/keyrequester.cpp:419
#, kde-format
msgid "Please select an (OpenPGP or S/MIME) key to use."
msgstr "សូម​ជ្រើស​កូនសោ (OpenPGP ឬ S/MIME) ដើម្បី​ប្រើ​ប្រាស់ ។"
#: ui/keyselectioncombo.cpp:86 ui/useridselectioncombo.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "Name <email>"
msgid "%1 <%2>"
msgstr ""
#: ui/keyselectioncombo.cpp:177 ui/useridselectioncombo.cpp:175
#, kde-format
msgctxt "Name <email> (validity, created: date)"
msgid "%1 (%2, created: %3)"
msgstr ""
#: ui/keyselectioncombo.cpp:183 ui/useridselectioncombo.cpp:181
#, kde-format
msgctxt "Name <email> (validity, type, created: date)"
msgid "%1 (%2, %3, created: %4)"
msgstr ""
#: ui/keyselectioncombo.cpp:672 ui/useridselectioncombo.cpp:713
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Fetching keys..."
msgid "Loading keys ..."
msgstr "កំពុង​ទៅ​យកសោ​..."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:72
#, kde-format
msgid "The key is not valid."
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:80
#, kde-format
msgid "The key is expired."
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:84
#, kde-format
msgid "The key is revoked."
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:88
#, kde-format
msgid "The key is disabled."
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:95
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "The following keys will be used for encryption:"
msgid "The key is not designated for encryption."
msgstr "កូន​សោ​ដូច​ខាង​ក្រោម​នឹង​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​សម្រាប់​អ៊ិនគ្រីប ៖"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:100
#, kde-format
msgid "The key is not designated for signing."
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:105
#, kde-format
msgid "The key is not designated for certifying."
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:110
#, kde-format
msgid "The key is not designated for authentication."
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:116
#, kde-format
msgid "The key is not secret."
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:127 ui/keyselectiondialog.cpp:138
#, kde-format
msgid "The key can be used."
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:132
#, kde-format
msgid "The key is not trusted enough."
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:195 utils/formatting.cpp:498
#, kde-format
msgid "Key ID"
msgstr "លេខ​សម្គាល់​កូនសោ"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:269 ui/keyselectiondialog.cpp:271
#: ui/keyselectiondialog.cpp:280 ui/keyselectiondialog.cpp:282
#, kde-format
msgid "unknown"
msgstr "​មិន​ស្គាល់"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:269
#, kde-format
msgid "OpenPGP key for <b>%1</b>"
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:271
#, kde-format
msgid "S/MIME key for <b>%1</b>"
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:278 utils/formatting.cpp:484
#: utils/formatting.cpp:527
#, kde-format
msgid "Valid from"
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:279 utils/formatting.cpp:487
#: utils/formatting.cpp:530
#, kde-format
msgid "Valid until"
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:280
#, kde-format
msgctxt "Key fingerprint"
msgid "Fingerprint"
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:282
#, kde-format
msgctxt "Key issuer"
msgid "Issuer"
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:284
#, kde-format
msgctxt "Key status"
msgid "Status"
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:286
#, kde-format
msgctxt "Compliance of key"
msgid "Compliance"
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:426
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Search for &External Certificates"
msgctxt "@action:button"
msgid "Search for &External Certificates"
msgstr "ស្វែងរក​វិញ្ញាបនបត្រ​ខាង​ក្រៅ"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:440
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Search for:"
msgctxt "@label:textbox"
msgid "&Search for:"
msgstr "ស្វែងរក ៖"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:465
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Remember choice"
msgctxt "@option:check"
msgid "&Remember choice"
msgstr "ចងចាំ​ជម្រើស​"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:468
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>If you check this box your choice will be stored and you will not be "
"asked again.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>ប្រសិន​បើអ្នកធីក​ប្រអប់​នេះ ជម្រើស​របស់អ្នក​នឹង​ត្រូវបាន​រក្សាទុក ហើយ​អ្នក​នឹង​មិន​ត្រូវបាន​សួរ​ម្ដង​ទៀត​"
"ឡើយ ។</p></qt>"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:482
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Reread Keys"
msgctxt "@action:button"
msgid "&Reread Keys"
msgstr "អាន​កូនសោ​​ឡើង​វិញ​"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:487
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Start Certificate Manager"
msgctxt "@action:button"
msgid "&Start Certificate Manager"
msgstr "ចាប់ផ្ដើម​កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​វិញ្ញាបនបត្រ"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:647
#, kde-format
msgid "No backends found for listing keys. Check your installation."
msgstr "រក​មិន​មាន​កម្មវិធី​ខាងក្រោយ​សម្រាប់​​ការ​រាយ​កូនសោ​ទេ ។ ពិនិត្យ​ការ​ដំឡើង​របស់​អ្នក ។"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:665
#, kde-format
msgid "Could not start certificate manager; please check your installation."
msgstr "មិនអាចចាប់ផ្ដើម​អ្នកគ្រប់គ្រង​​វិញ្ញាបនបត្រ​បានឡើយ ។ សូម​ពិនិត្យ​មើល​ការដំឡើង​របស់អ្នក ។"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:667
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Certificate Manager Error"
msgctxt "@title:window"
msgid "Certificate Manager Error"
msgstr "កំហុស​កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​វិញ្ញាបនបត្រ"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:724
#, kde-format
msgid "Checking selected keys..."
msgstr "កំពុង​ពិនិត្យ​កូនសោ​ដែល​​បានជ្រើស​..."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:724
#, kde-format
msgid "Fetching keys..."
msgstr "កំពុង​ទៅ​យកសោ​..."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:756
#, kde-format
msgid ""
"<qt>One backend returned truncated output.<p>Not all available keys are "
"shown</p></qt>"
msgid_plural ""
"<qt>%1 backends returned truncated output.<p>Not all available keys are "
"shown</p></qt>"
msgstr[0] ""
"<qt>កម្មវិធី​ខាងក្រោយ %1​ ​បាន​ត្រឡប់​លទ្ធផល​ដែល​បានកាត់​ឲ្យ​ខ្លី ។<p>គ្មាន​សោ​ដែល​មាន​ត្រូវ​បានបង្ហាញ</"
"p></qt>"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:761
#, kde-format
msgid "Key List Result"
msgstr "លទ្ធផ​ល​នៃ​បញ្ជី​កូនសោ"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:883
#, kde-format
msgid "Recheck Key"
msgstr "ពិនិត្យ​​កូនសោ​ឡើង​វិញ"
#: ui/messagebox.cpp:69
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Show Audit Log"
msgctxt "@action:button"
msgid "Show Audit Log"
msgstr "បង្ហាញ​កំណត់ហេតុ​ត្រួតពិនិត្យ"
#: ui/messagebox.cpp:91
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Location"
msgctxt "@title:window"
msgid "Information"
msgstr "ទីតាំង"
#: ui/messagebox.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Error"
msgstr ""
#: ui/nameandemailwidget.cpp:59 ui/nameandemailwidget.cpp:159
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "User Name"
msgctxt "@label"
msgid "Name"
msgstr "ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ"
#: ui/nameandemailwidget.cpp:60
#, kde-format
msgid "Enter a name."
msgstr ""
#: ui/nameandemailwidget.cpp:75 ui/nameandemailwidget.cpp:213
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Email address"
msgctxt "@label"
msgid "Email address"
msgstr "អាសយដ្ឋាន​អ៊ីមែល​​"
#: ui/nameandemailwidget.cpp:76
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Email address"
msgid "Enter an email address."
msgstr "អាសយដ្ឋាន​អ៊ីមែល​​"
#: ui/nameandemailwidget.cpp:94
#, kde-format
msgid "The name must not include <, >, and @."
msgstr ""
#: ui/nameandemailwidget.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers"
msgid ""
"The name must not include less-than sign, greater-than sign, and at sign."
msgstr ""
#: ui/nameandemailwidget.cpp:98
#, kde-format
msgid ""
"The name must be in the format required by your organization and it must not "
"include <, >, and @."
msgstr ""
#: ui/nameandemailwidget.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers"
msgid ""
"The name must be in the format required by your organization and it must not "
"include less-than sign, greater-than sign, and at sign."
msgstr ""
#: ui/nameandemailwidget.cpp:110
#, kde-format
msgid "Enter an email address in the correct format, like name@example.com."
msgstr ""
#: ui/nameandemailwidget.cpp:113
#, kde-format
msgid ""
"Enter an email address in the correct format required by your organization."
msgstr ""
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show Details"
msgstr ""
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:184
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show Matching Keys"
msgstr ""
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:185
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show keys matching the email address"
msgstr ""
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:188
#, kde-format
msgctxt "@action:button short for 'Show all keys'"
msgid "Show All"
msgstr ""
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:189
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show all keys"
msgstr ""
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:272
#, kde-format
msgctxt ""
"@info:tooltip for a 'Generate new key pair' action in a combobox when a user "
"does not yet have an OpenPGP or S/MIME key."
msgid ""
"Generate a new key using your email address.<br/><br/>The key is necessary "
"to decrypt and sign emails. You will be asked for a passphrase to protect "
"this key and the protected key will be stored in your home directory."
msgstr ""
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:297
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Encryption Key Approval"
msgctxt "@title:window"
msgid "Security approval"
msgstr "ការ​អនុញ្ញាត​កូនសោ​អ៊ិនគ្រីប​"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:304
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "OpenPGP"
msgctxt "@option:check"
msgid "OpenPGP"
msgstr "OpenPGP"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:305
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "S/MIME"
msgctxt "@option:check"
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:307
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "OpenPGP"
msgctxt "@option:radio"
msgid "OpenPGP"
msgstr "OpenPGP"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:308
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "S/MIME"
msgctxt "@option:radio"
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:398
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Generating DSA key..."
msgid "Generating key for '%1'..."
msgstr "កំពុង​បង្កើត​កូនសោ DSA..."
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:398
#, kde-format
msgid "This can take several minutes."
msgstr ""
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:400
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Key Selection"
msgctxt "@title:window"
msgid "Key generation"
msgstr "ជម្រើស​កូនសោ"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:439
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Decryption failed: %1"
msgctxt "@title:window"
msgid "Operation Failed"
msgstr "ការ​ឌិគ្រីប​បាន​បរាជ័យ ៖ %1"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:554 ui/newkeyapprovaldialog.cpp:650
#, kde-format
msgid "Generate a new key pair"
msgstr ""
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:557
#, kde-format
msgid "Do not sign this email"
msgstr ""
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:559
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip for not selecting a key for signing."
msgid "The email will not be cryptographically signed."
msgstr ""
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:577
#, kde-format
msgctxt "Caption for signing key selection"
msgid "Confirm identity '%1' as:"
msgstr ""
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:654
#, kde-format
msgid "No key. Recipient will be unable to decrypt."
msgstr ""
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:657
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip for No Key selected for a specific recipient."
msgid ""
"Do not select a key for this recipient.<br/><br/>The recipient will receive "
"the encrypted email, but it can only be decrypted with the other keys "
"selected in this dialog."
msgstr ""
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:774
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Never Encrypt"
msgctxt "Encrypt to self (email address):"
msgid "Encrypt to self (%1):"
msgstr "កុំ​អ៊ិនគ្រីប"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:791
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Never Encrypt"
msgid "Encrypt to others:"
msgstr "កុំ​អ៊ិនគ្រីប"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:829
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "General"
msgid "Generate"
msgstr "ទូទៅ"
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:90
#, kde-format
msgid "Protect the generated key with a passphrase."
msgstr ""
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:92
#, kde-format
msgid ""
"Encrypts the secret key with an unrecoverable passphrase. You will be asked "
"for the passphrase during key generation."
msgstr ""
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:95
#, kde-format
msgid "Advanced options"
msgstr ""
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "The algorithm and strength of encryption key"
msgid "Key Material"
msgstr ""
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Valid until:"
msgstr ""
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:142
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Trusted Certificates"
msgctxt "title:window"
msgid "Create OpenPGP Certificate"
msgstr "​វិញ្ញាបនបត្រ​ដែល​ទុកចិត្ត"
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:150
#, kde-format
msgid "Enter a name and an email address to use for the certificate."
msgstr ""
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:151
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Enter the name or IP address of the server hosting the directory service."
msgid "Enter a name and/or an email address to use for the certificate."
msgstr "បញ្ចូល​ឈ្មោះ ឬ​អាសយដ្ឋាន IP របស់​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ដែល​បង្ហោះ​សេវា​ថត ។"
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:295
#, kde-format
msgid "Enter a name or an email address."
msgstr ""
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:306
#, kde-format
msgid "There is a problem."
msgstr ""
#: ui/readerportselection.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Default reader"
msgstr ""
#: ui/readerportselection.cpp:73
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<para>Select the smart card reader that GnuPG shall use.<list><item>The "
"first item will make GnuPG use the first reader that is found.</"
"item><item>The last item allows you to enter a custom reader ID or reader "
"port number.</item><item>All other items represent readers that were found "
"by GnuPG.</item></list></para>"
msgstr ""
#: ui/readerportselection.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Custom reader ID or port number"
msgstr ""
#: ui/treeview.cpp:69 ui/treewidget.cpp:172
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "View Columns"
msgstr ""
#: ui/useridselectioncombo.cpp:542
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "My Certificates"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show certificate list"
msgstr "វិញ្ញាបនបត្រ​របស់​ខ្ញុំ"
#: ui/useridselectioncombo.cpp:543
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "My Certificates"
msgid "Show certificate list"
msgstr "វិញ្ញាបនបត្រ​របស់​ខ្ញុំ"
#: utils/compliance.cpp:160
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "All Certificates"
msgid "VS-NfD compliant"
msgstr "វិញ្ញាបនបត្រ​ទាំងអស់"
#: utils/compliance.cpp:160
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "All Certificates"
msgid "Not VS-NfD compliant"
msgstr "វិញ្ញាបនបត្រ​ទាំងអស់"
#: utils/expiration.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The date cannot be changed."
msgstr ""
#: utils/expiration.cpp:106 utils/expiration.cpp:112
#, kde-format
msgctxt "@info ... between <a date> and <another date>."
msgid "Enter a date between %1 and %2."
msgstr ""
#: utils/expiration.cpp:138
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Three years from now"
msgstr ""
#: utils/expiration.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Two years from now"
msgstr ""
#: utils/expiration.cpp:140
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "One year from now"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:328
#, kde-format
msgid "%1-bit %2 (secret key available)"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:330 utils/formatting.cpp:341
#, kde-format
msgid "%1-bit %2"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:349 utils/formatting.cpp:371
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Signing failed: %1"
msgid "Signing (Qualified)"
msgstr "ការ​ចុះហត្ថលេខា​បាន​បរាជ័យ ៖ %1"
#: utils/formatting.cpp:351 utils/formatting.cpp:373
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Signing Error"
msgid "Signing"
msgstr "កំហុស​ក្នុងកា​រចុះហត្ថលេខា"
#: utils/formatting.cpp:355 utils/formatting.cpp:377
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Encryption keys:"
msgid "Encryption"
msgstr "សោ​អ៊ិនគ្រីប ៖"
#: utils/formatting.cpp:358 utils/formatting.cpp:380
#, kde-format
msgid "Certifying User IDs"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:361 utils/formatting.cpp:383
#, kde-format
msgid "SSH Authentication"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:413
#, kde-format
msgid "Disabled"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:415 utils/formatting.cpp:522
#, kde-format
msgid "Revoked"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:417 utils/formatting.cpp:524
#, kde-format
msgid "Expired"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:421
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "All Certificates"
msgid "User ID is certified."
msgstr "វិញ្ញាបនបត្រ​ទាំងអស់"
#: utils/formatting.cpp:427
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "All Certificates"
msgid "User ID is not certified."
msgstr "វិញ្ញាបនបត្រ​ទាំងអស់"
#: utils/formatting.cpp:437
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "All Certificates"
msgid "All User IDs are certified."
msgstr "វិញ្ញាបនបត្រ​ទាំងអស់"
#: utils/formatting.cpp:443
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "All Certificates"
msgid "One User ID is not certified."
msgid_plural "%1 User IDs are not certified."
msgstr[0] "វិញ្ញាបនបត្រ​ទាំងអស់"
#: utils/formatting.cpp:447 utils/formatting.cpp:450
#, kde-format
msgid "The validity cannot be checked at the moment."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:460
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Fax number"
msgid "Serial number"
msgstr "លេខ​ទូរសារ"
#: utils/formatting.cpp:463
#, kde-format
msgid "Issuer"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:470 utils/formatting.cpp:480
#, kde-format
msgid "Subject"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:475
#, kde-format
msgid "a.k.a."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:501
#, kde-format
msgid "Fingerprint"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:505
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "My Certificates"
msgid "Certification trust"
msgstr "វិញ្ញាបនបត្រ​របស់​ខ្ញុំ"
#: utils/formatting.cpp:507
#, kde-format
msgid "Trusted issuer?"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:507
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt ""
#| "Translate this to 'yes' or 'no' (use the English words!) depending on "
#| "whether your language uses Sentence style capitalisation in GUI labels "
#| "(yes) or not (no). Context: We get some backend strings in that have the "
#| "wrong capitalizaion (in English, at least) so we need to force the first "
#| "character to upper-case. It is this behaviour you can control for your "
#| "language with this translation."
#| msgid "yes"
msgid "Yes"
msgstr "no"
#: utils/formatting.cpp:507
#, kde-format
msgid "No"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:512 utils/formatting.cpp:514 utils/formatting.cpp:542
#: utils/formatting.cpp:544
#, kde-format
msgid "Stored"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:512 utils/formatting.cpp:542
#, kde-format
msgctxt "stored..."
msgid "on SmartCard with serial no. %1"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:514 utils/formatting.cpp:544
#, kde-format
msgctxt "stored..."
msgid "on this computer"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:520
#, kde-format
msgid "Subkey"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:573
#, kde-format
msgid "Some keys are revoked, expired, disabled, or invalid."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:577
#, kde-format
msgid "All keys are certified."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:579
#, kde-format
msgid "Some keys are not certified."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:583
#, kde-format
msgid "The validity of the keys cannot be checked at the moment."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:597
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This group does not contain any keys."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:603
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Some of the certificates in this group cannot be used for encryption. Using "
"this group can lead to unexpected results."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:623
#, kde-format
msgid "Keys:"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:632
#, kde-format
msgctxt "this follows a list of keys"
msgid "and 1 more key"
msgid_plural "and %1 more keys"
msgstr[0] ""
#: utils/formatting.cpp:665
#, kde-format
msgctxt ""
"date format suitable for screen readers; d: day as a number without a "
"leading zero, MMMM: localized month name, yyyy: year as a four digit number"
msgid "MMMM d, yyyy"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:711 utils/formatting.cpp:746
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "unknown"
msgctxt "@info the expiration date of the key is unknown"
msgid "unknown"
msgstr "​មិន​ស្គាល់"
#: utils/formatting.cpp:753 utils/formatting.cpp:762
#, kde-format
msgid "unlimited"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:815
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "S/MIME"
msgctxt "X.509/CMS encryption standard"
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: utils/formatting.cpp:818
#, kde-format
msgid "OpenPGP"
msgstr "OpenPGP"
#: utils/formatting.cpp:820
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "unknown"
msgctxt "Unknown encryption protocol"
msgid "Unknown"
msgstr "​មិន​ស្គាល់"
#: utils/formatting.cpp:836
#, kde-format
msgctxt "a group of keys/certificates"
msgid "Group"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:852 utils/formatting.cpp:897
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "unknown"
msgctxt "unknown trust level"
msgid "unknown"
msgstr "​មិន​ស្គាល់"
#: utils/formatting.cpp:854 utils/formatting.cpp:901
#, kde-format
msgid "untrusted"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:856 utils/formatting.cpp:903
#, kde-format
msgctxt "marginal trust"
msgid "marginal"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:858 utils/formatting.cpp:905
#, kde-format
msgctxt "full trust"
msgid "full"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:860 utils/formatting.cpp:907
#, kde-format
msgctxt "ultimate trust"
msgid "ultimate"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:862 utils/formatting.cpp:899
#, kde-format
msgctxt "undefined trust"
msgid "undefined"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:873 utils/formatting.cpp:1343 utils/formatting.cpp:1368
#, kde-format
msgid "disabled"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:876 utils/formatting.cpp:890 utils/formatting.cpp:925
#: utils/formatting.cpp:1346 utils/formatting.cpp:1371
#, kde-format
msgid "revoked"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:879 utils/formatting.cpp:935 utils/formatting.cpp:1349
#: utils/formatting.cpp:1374
#, kde-format
msgid "expired"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:882 utils/formatting.cpp:893 utils/formatting.cpp:933
#: utils/formatting.cpp:1352 utils/formatting.cpp:1377
#, kde-format
msgid "invalid"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:884
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&OK"
msgctxt "as in 'this subkey is ok'"
msgid "OK"
msgstr "យល់ព្រម"
#: utils/formatting.cpp:923
#, kde-format
msgid "valid"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:927
#, kde-format
msgid "class %1"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:937
#, kde-format
msgid "certificate expired"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:939
#, kde-format
msgctxt "fake/invalid signature"
msgid "bad"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:945
#, kde-format
msgid "no public key"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:947
#, kde-format
msgid "key disabled"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:949
#, kde-format
msgid "key revoked"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:951
#, kde-format
msgid "key expired"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1007
#, kde-format
msgctxt "name, email, key id"
msgid "%1 %2 (%3)"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1065
#, kde-format
msgid "Bad signature by unknown certificate %1: %2"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1067
#, kde-format
msgid "Bad signature by an unknown certificate: %1"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1070
#, kde-format
msgid "Bad signature by %1: %2"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1076
#, kde-format
msgid "Good signature by unknown certificate %1."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1078
#, kde-format
msgid "Good signature by an unknown certificate."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1081
#, kde-format
msgid "Good signature by %1."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1086
#, kde-format
msgid "Invalid signature by unknown certificate %1: %2"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1088
#, kde-format
msgid "Invalid signature by an unknown certificate: %1"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1091
#, kde-format
msgid "Invalid signature by %1: %2"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1105
#, kde-format
msgid "This certificate was imported from the following sources:"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1116
#, kde-format
msgid "The import of this certificate was canceled."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1119
#, kde-format
msgid "An error occurred importing this certificate: %1"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1124
#, kde-format
msgid "This certificate was new to your keystore. The secret key is available."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1125
#, kde-format
msgid "This certificate is new to your keystore."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1130
#, kde-format
msgid "New user-ids were added to this certificate by the import."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1133
#, kde-format
msgid "New signatures were added to this certificate by the import."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1136
#, kde-format
msgid "New subkeys were added to this certificate by the import."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1139
#, kde-format
msgid "The import contained no new data for this certificate. It is unchanged."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1155
#, kde-format
msgid "Certify"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1158
#, kde-format
msgid "Sign"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1161
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Never Encrypt"
msgid "Encrypt"
msgstr "កុំ​អ៊ិនគ្រីប"
#: utils/formatting.cpp:1164
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Other Certificates"
msgid "Authenticate"
msgstr "​វិញ្ញាបនបត្រ​ផ្សេងៗ​"
#: utils/formatting.cpp:1167
#, kde-format
msgctxt ""
"Means 'Additional Decryption Subkey'; Don't try translating that, though."
msgid "ADSK"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1175
#, kde-format
msgctxt "name <email> (validity, protocol, creation date)"
msgid "%1 (%2, %3, created: %4)"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1186
#, kde-format
msgctxt "(validity, protocol, creation date)"
msgid "(%1, %2, created: %3)"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1198
#, kde-format
msgctxt "name of group of keys (n key(s), validity)"
msgid "%2 (1 key, %3)"
msgid_plural "%2 (%1 keys, %3)"
msgstr[0] ""
#: utils/formatting.cpp:1205
#, kde-format
msgctxt "name of group of keys (n key(s), validity, tag)"
msgid "%2 (1 key, %3, tag)"
msgid_plural "%2 (%1 keys, %3, tag)"
msgstr[0] ""
#: utils/formatting.cpp:1212
#, kde-format
msgctxt "name of group of keys (n key(s), validity, group ...)"
msgid "%2 (1 key, %3, unknown origin)"
msgid_plural "%2 (%1 keys, %3, unknown origin)"
msgstr[0] ""
#: utils/formatting.cpp:1233
#, kde-format
msgid "The certificate is marked as your own."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1235
#, kde-format
msgid "The certificate belongs to this recipient."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1237
#, kde-format
msgid ""
"The trust model indicates marginally that the certificate belongs to this "
"recipient."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1239
#, kde-format
msgid "This certificate should not be used."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1243
#, kde-format
msgid "There is no indication that this certificate belongs to this recipient."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1255
#, kde-format
msgid "This group does not contain any keys."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1315 utils/formatting.cpp:1327
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "unknown"
msgctxt "@info the compliance of the key with certain requirements is unknown"
msgid "unknown"
msgstr "​មិន​ស្គាល់"
#: utils/formatting.cpp:1340
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "All Certificates"
msgctxt "As in 'this user ID is valid.'"
msgid "certified"
msgstr "វិញ្ញាបនបត្រ​ទាំងអស់"
#: utils/formatting.cpp:1355
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "All Certificates"
msgctxt "As in 'this user ID is not certified'"
msgid "not certified"
msgstr "វិញ្ញាបនបត្រ​ទាំងអស់"
#: utils/formatting.cpp:1358
#, kde-format
msgctxt "The validity of this user ID has not been/could not be checked"
msgid "not checked"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1380
#, kde-format
msgctxt "As in all user IDs are valid."
msgid "certified"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1383
#, kde-format
msgctxt "As in not all user IDs are valid."
msgid "not certified"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1386
#, kde-format
msgctxt "The validity of the user IDs has not been/could not be checked"
msgid "not checked"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1395
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "All Certificates"
msgctxt "As in all keys are valid."
msgid "all certified"
msgstr "វិញ្ញាបនបត្រ​ទាំងអស់"
#: utils/formatting.cpp:1398
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "All Certificates"
msgctxt "As in not all keys are valid."
msgid "not all certified"
msgstr "វិញ្ញាបនបត្រ​ទាំងអស់"
#: utils/formatting.cpp:1431
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "default server name, keep it a valid domain name, ie. no spaces"
#| msgid "server"
msgid "Keyserver"
msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ"
#: utils/formatting.cpp:1439
#, kde-format
msgid "File import"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1441
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "General"
msgid "Generated"
msgstr "ទូទៅ"
#: utils/formatting.cpp:1481
#, kde-format
msgctxt "Certifies this key as partially trusted introducer for 'domain name'."
msgid "Certifies this key as partially trusted introducer for '%1'."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1485
#, kde-format
msgctxt "Certifies this key as fully trusted introducer for 'domain name'."
msgid "Certifies this key as fully trusted introducer for '%1'."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1522
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Brainpool P-256)"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1523
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Brainpool P-384)"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1524
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Brainpool P-512)"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1525
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Curve25519)"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1526
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Curve448)"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1527
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Ed25519)"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1528
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Ed448)"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1529
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Cv25519)"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1530
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Cv448)"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1531
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (NIST P-256)"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1532
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (NIST P-384)"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1533
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (NIST P-521)"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1534
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "RSA 2048"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1535
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "RSA 3072"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1536
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "RSA 4096"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1537
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "DSA 1024"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1538
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "DSA 2048"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1539
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Elgamal 1024"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1540
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Elgamal 2048"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1541
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Elgamal 3072"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1542
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Elgamal 4096"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1545
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Unknown algorithm"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1555
#, kde-format
msgid ""
"The signature is valid but the trust in the certificate's validity is only "
"marginal."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1557
#, kde-format
msgid "The signature is valid and the certificate's validity is fully trusted."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1559
#, kde-format
msgid ""
"The signature is valid and the certificate's validity is ultimately trusted."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1561
#, kde-format
msgid ""
"The signature is valid but the certificate's validity is <em>not trusted</"
"em>."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1563
#, kde-format
msgid "The signature is valid but the certificate's validity is unknown."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1566
#, kde-format
msgid "The signature is valid but the certificate's validity is undefined."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1578
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "My Certificates"
msgid "Unknown certificate"
msgstr "វិញ្ញាបនបត្រ​របស់​ខ្ញុំ"
-#: utils/formatting.cpp:1605
+#: utils/formatting.cpp:1599
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "All Certificates"
msgid "With unavailable certificate:"
msgstr "វិញ្ញាបនបត្រ​ទាំងអស់"
-#: utils/formatting.cpp:1608
+#: utils/formatting.cpp:1602
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Other Certificates"
msgid "With certificate: %1"
msgstr "​វិញ្ញាបនបត្រ​ផ្សេងៗ​"
-#: utils/formatting.cpp:1613
+#: utils/formatting.cpp:1607
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED "
"compliant or VS-NfD compliant"
msgid "The signature is %1"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1616
+#: utils/formatting.cpp:1610
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED "
"compliant or VS-NfD compliant"
msgid "The signature <b>is not</b> %1."
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1626
+#: utils/formatting.cpp:1620
#, kde-format
msgid "Error: Signature not verified"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1628
+#: utils/formatting.cpp:1622
#, kde-format
msgid "Good signature"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1630
+#: utils/formatting.cpp:1624
#, kde-format
msgid "Signing certificate was revoked"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1632
+#: utils/formatting.cpp:1626
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "My Certificates"
msgid "Signing certificate is expired"
msgstr "វិញ្ញាបនបត្រ​របស់​ខ្ញុំ"
-#: utils/formatting.cpp:1634
+#: utils/formatting.cpp:1628
#, kde-format
msgid "Certificate is not available"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1636
+#: utils/formatting.cpp:1630
#, kde-format
msgid "Signature expired"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1638
+#: utils/formatting.cpp:1632
#, kde-format
msgid "CRL missing"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1640
+#: utils/formatting.cpp:1634
#, kde-format
msgid "CRL too old"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1642
+#: utils/formatting.cpp:1636
#, kde-format
msgid "Bad policy"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1644
+#: utils/formatting.cpp:1638
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "System Error"
msgid "System error"
msgstr "កំហុស​ប្រព័ន្ធ"
-#: utils/formatting.cpp:1646
+#: utils/formatting.cpp:1640
#, kde-format
msgid "Bad signature"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1736 utils/formatting.cpp:1759
+#: utils/formatting.cpp:1730 utils/formatting.cpp:1753
#, kde-format
msgid "The signature is invalid: %1"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1745
+#: utils/formatting.cpp:1739
#, kde-format
msgid "You can search the certificate on a keyserver or import it from a file."
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1754
+#: utils/formatting.cpp:1748
#, kde-format
msgid "The used key is not certified by you or any trusted person."
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1755
+#: utils/formatting.cpp:1749
#, kde-format
msgid ""
"The used certificate is not certified by a trustworthy Certificate Authority "
"or the Certificate Authority is unknown."
msgstr ""
#: utils/hex.cpp:35
#, kde-format
msgid "Invalid hex char '%1' in input stream."
msgstr ""
#: utils/hex.cpp:47 utils/hex.cpp:52
#, kde-format
msgid "Premature end of hex-encoded char in input stream"
msgstr ""
#, fuzzy
#~| msgid "unknown"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "​មិន​ស្គាល់"
#, fuzzy
#~| msgid "User ID"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "User IDs"
#~ msgstr "លេខ​សម្គាល់​អ្នក​ប្រើ"
#, fuzzy
#~| msgid "Trusted Certificates"
#~ msgid "Fully Trusted Certificates"
#~ msgstr "​វិញ្ញាបនបត្រ​ដែល​ទុកចិត្ត"
#, fuzzy
#~| msgid "Trusted Certificates"
#~ msgid "Not Certified Certificates"
#~ msgstr "​វិញ្ញាបនបត្រ​ដែល​ទុកចិត្ត"
#, fuzzy
#~| msgid "Trusted Certificates"
#~ msgid "Not Validated Certificates"
#~ msgstr "​វិញ្ញាបនបត្រ​ដែល​ទុកចិត្ត"
#, fuzzy
#~| msgid "User ID"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "User-IDs"
#~ msgstr "លេខ​សម្គាល់​អ្នក​ប្រើ"
#, fuzzy
#~| msgid "User ID"
#~ msgid "User-ID"
#~ msgstr "លេខ​សម្គាល់​អ្នក​ប្រើ"
#~ msgid "GpgConf Error"
#~ msgstr "កំហុស GpgConf"
#, fuzzy
#~| msgid "Certificate Manager Error"
#~ msgid "Certificate Manager and Unified Crypto GUI"
#~ msgstr "កំហុស​កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​វិញ្ញាបនបត្រ"
#~ msgid "%1: %2"
#~ msgstr "%1 ៖ %2"
#~ msgid "Signing failed: %1"
#~ msgstr "ការ​ចុះហត្ថលេខា​បាន​បរាជ័យ ៖ %1"
#~ msgid "Signing successful"
#~ msgstr "ចុះហត្ថលេខា​ដោយ​ជោគជ័យ"
#~ msgid "Encryption failed: %1"
#~ msgstr "ការ​អ៊ិនគ្រីប​បាន​បរាជ័យ ៖ %1"
#~ msgid "Encryption successful"
#~ msgstr "អ៊ិគ្រីប​ដោយ​ជោគជ័យ"
#~ msgid "Signing Result"
#~ msgstr "ចុះហត្ថលេខា​លទ្ធផល"
#~ msgid "Signing Error"
#~ msgstr "កំហុស​ក្នុងកា​រចុះហត្ថលេខា"
#~ msgid "Encryption Result"
#~ msgstr "​លទ្ធផល​អ៊ិនគ្រីប"
#~ msgid "Encryption Error"
#~ msgstr "កំហុស​អ៊ិនគ្រីប"
#, fuzzy
#~| msgid "All Certificates"
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
#~ "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
#~ msgid "%1 communication possible."
#~ msgstr "វិញ្ញាបនបត្រ​ទាំងអស់"
#, fuzzy
#~| msgid "All Certificates"
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
#~ "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
#~ msgid "%1 communication not possible."
#~ msgstr "វិញ្ញាបនបត្រ​ទាំងអស់"
#~ msgid "never"
#~ msgstr "កុំ​"
#, fuzzy
#~| msgid "ftp"
#~ msgctxt "@action:button accessible name for 'Move to top'"
#~ msgid "top"
#~ msgstr "ftp"
#, fuzzy
#~| msgid "Move to bottom"
#~ msgctxt "@action:button accessible name for 'Move to bottom'"
#~ msgid "bottom"
#~ msgstr "ផ្លាស់ទី​ទៅ​បាត​"
#~ msgctxt "default server name, keep it a valid domain name, ie. no spaces"
#~ msgid "server"
#~ msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ"
#~ msgid "hkp"
#~ msgstr "hkp"
#~ msgid "http"
#~ msgstr "http"
#~ msgid "https"
#~ msgstr "https"
#~ msgid "ftps"
#~ msgstr "ftps"
#~ msgid "ldap"
#~ msgstr "ldap"
#~ msgid "ldaps"
#~ msgstr "ldaps"
#~ msgid "Server Name"
#~ msgstr "ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ"
#~ msgid "Server Port"
#~ msgstr "ច្រក​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ"
#~ msgid "Base DN"
#~ msgstr "គោល​ DN"
#~ msgid "User Name"
#~ msgstr "ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ"
#~ msgid "(read-only)"
#~ msgstr "(បាន​តែ​អាន)"
#~ msgctxt "amended tooltip; %1: original tooltip"
#~ msgid "%1 (read-only)"
#~ msgstr "%1 (បាន​តែ​អាន)"
#~ msgid "<b>(Optional)</b> Enter your user name here, if needed."
#~ msgstr "<b>(ស្រេចចិត្ត)</b> បញ្ចូល​ឈ្មោះ​អ្នកប្រើ​របស់​អ្នក ប្រសិន​បើ​ត្រូវការ ។"
#~ msgid "Directory Services Configuration"
#~ msgstr "ការកំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​សេវា​ថត​"
#, fuzzy
#~| msgid "OpenPGP Key Selection"
#~ msgid "OpenPGP Keyserver:"
#~ msgstr "ជម្រើស​កូនសោ OpenPGP"
#~ msgid ""
#~ "Click this button to create a new directory service entry as a clone of "
#~ "the currently selected one (or with default values, if no other is "
#~ "selected). You can then configure details in the table on the left hand."
#~ msgstr ""
#~ "ចុច​ប៊ូតុង​នេះ ដើម្បី​បង្កើត​ធាតុ​សេវា​ថត​ថ្មី​ជា​ក្លូន​នៃ​ធាតុ​មួយ​ដែល​បាន​ជ្រើស​បច្ចុប្បន្ន (ឬ​មាន​តម្លៃ​"
#~ "លំនាំដើម ប្រសិន​បើ​មិនបាន​ជ្រើស​ធាតុ​ផ្សេងទៀត). បន្ទាប់​មក​អ្នក​អាច​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​សេចក្ដី​លម្អិត​នៅ​ក្នុង​"
#~ "តារាង​នៅ​ខាង​ឆ្វេង​ដៃ ។"
#~ msgid "New"
#~ msgstr "ថ្មី"
#~ msgid ""
#~ "Use this option to switch display of username and password information on "
#~ "or off in the above table."
#~ msgstr ""
#~ "ប្រើ​ជម្រើស​នេះ​ដើម្បី​បិទ/បើក​បង្ហាញ​ព័ត៌មាន​​ឈ្មោះ​អ្នកប្រើ និង​​ពាក្យសម្ងាត់​នៅ​ក្នុង​តារាង​ខាង​លើ ។"
#~ msgid "Show user and password information"
#~ msgstr "បង្ហាញ​ព័ត៌មាន​អ្នកប្រើ និង​ពាក្យ​សម្ងាត់"
#, fuzzy
#~| msgid "Configure GnuPG Backend"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Configure GnuPG Backend"
#~ msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ផ្នែក​ខាង​ក្រោយ​របស់ GnuPG"
#~ msgid "&Reset"
#~ msgstr "កំណត់​ឡើង​វិញ"
#~ msgid "Use keyserver at"
#~ msgstr "ប្រើ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​សោ​នៅ"
#, fuzzy
#~| msgid "Configure Keyservers"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Configure Keyservers"
#~ msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ Keyservers"
#, fuzzy
#~| msgid "X.509"
#~ msgctxt "X.509/CMS encryption standard"
#~ msgid "X.509"
#~ msgstr "X.509"
#, fuzzy
#~| msgid "Recipient:"
#~ msgid "Ignore recipient"
#~ msgstr "អ្នកទទួល ៖"
#, fuzzy
#~| msgid "All Certificates"
#~ msgid "VS-NfD-compliant Certificates"
#~ msgstr "វិញ្ញាបនបត្រ​ទាំងអស់"
#~ msgctxt "New X.509 Directory Server"
#~ msgid "X.509"
#~ msgstr "X.509"
#~ msgctxt "New OpenPGP Directory Server"
#~ msgid "OpenPGP"
#~ msgstr "OpenPGP"
#~ msgid "Scheme"
#~ msgstr "គ្រោងការណ៍"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Select the access protocol (scheme) that the directory service is "
#~| "available through."
#~ msgid ""
#~ "Select the access scheme (scheme) that the directory service is available "
#~ "through."
#~ msgstr "ជ្រើស​ពិធីការ​ចូលដំណើរការ (គ្រោងការណ៍) ដែល​សេវា​ថត​មាន​សម្រាប់​វា ។"
#~ msgid ""
#~ "Check this column if this directory service is providing S/MIME (X.509) "
#~ "certificates."
#~ msgstr "ពិនិត្យ​ជួរឈរ​នេះ ថាតើ​សេវា​ថត​នេះ​ផ្ដល់​វិញ្ញាបនបត្រ S/MIME (X.509) ឬ​អត់ ។"
#~ msgid ""
#~ "Check this column if this directory service is providing OpenPGP "
#~ "certificates."
#~ msgstr "ពិនិត្យ​មើល​ជួរ​ឈរ​នេះ ថាតើ​សេវា​ថត​ផ្ដល់​វិញ្ញាបនបត្រ OpenPGP ឬ​អត់​ ។"
#~ msgid "0 - None (no debugging at all)"
#~ msgstr "០ - គ្មាន (គ្មាន​ការ​បំបាត់​កំហុស​​ទាល់តែ​សោះ)"
#~ msgid "1 - Basic (some basic debug messages)"
#~ msgstr "១ - មូលដ្ឋាន (សារ​បំបាត់​កំហុស​មូលដ្ឋាន​មួយ​ចំនួន)"
#~ msgid "2 - Advanced (more verbose debug messages)"
#~ msgstr "២ - កម្រិត​ខ្ពស់ (សារ​បំបាត់​កំហុស​ដែល​មាន​ការ​បរិយាយ​ច្រើន)"
#~ msgid "3 - Expert (even more detailed messages)"
#~ msgstr "៣​ - ជំនាញ (សារ​ដែល​មាន​សេចក្ដី​លម្អិត)"
#~ msgid "4 - Guru (all of the debug messages you can get)"
#~ msgstr "៤ - Guru (សារ​បំបាត់​កំហុស​ទាំងអស់​ដែល​អ្នក​អាច​យក​បាន)"
#~ msgid "Chiasmus"
#~ msgstr "Chiasmus"
#~ msgid "Chiasmus command line tool"
#~ msgstr "ឧបករណ៍​បន្ទាត់​ពាក្យ​បញ្ជា Chiasmus"
#~ msgid "Unsupported protocol \"%1\""
#~ msgstr "ពិធីការ \"%1\" ដែលមិន​បាន​គាំទ្រ"
#~ msgid "File \"%1\" does not exist or is not executable."
#~ msgstr "មិនមាន​ឯកសារ \"%1\" ឬ​មិន​អាច​ប្រតិបត្តិ​វា​បាន ។"
#~ msgid "Output from chiasmus"
#~ msgstr "លទ្ធផល​ពី chiasmus"
#~ msgid ""
#~ "The following was received on stderr:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "ខាងក្រោម​គឺ​ត្រូវបាន​ទទួល​នៅលើ stderr ៖\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Failed to load %1: %2"
#~ msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការ​ផ្ទុក %1 ៖ %2"
#~ msgid "Library does not contain the symbol \"Chiasmus\"."
#~ msgstr "បណ្ណាល័យ​មិនមាន​និមិត្ត​សញ្ញា \"Chiasmus\" ទេ ។"
#~ msgid "Scanning directory %1..."
#~ msgstr "កំពុង​វិភាគ​ថត %1..."
#~ msgid "GpgME"
#~ msgstr "GpgME"
#~ msgid "GPGME was compiled without support for %1."
#~ msgstr "GPGME ត្រូវបាន​ចងក្រង​ដោយ​មិន​មានការគាំទ្រ​សម្រាប់ %1 ទេ ។"
#~ msgid "Engine %1 is not installed properly."
#~ msgstr "ម៉ាស៊ីន %1 គឺ​មិនបាន​ដំឡើង​ត្រឹមត្រូវ​ទេ ។"
#~ msgid "Engine %1 version %2 installed, but at least version %3 is required."
#~ msgstr "បាន​ដំឡើង​ម៉ាស៊ីន​ %1 កំណែ %2 ប៉ុន្តែ​វា​ត្រូវការ​យ៉ាងហោចណាស់​ក៏​កំណែ %3 ។"
#~ msgid "Unknown problem with engine for protocol %1."
#~ msgstr "មិនស្គាល់​បញ្ហា​ជាមួយ​ម៉ាស៊ីន​សម្រាប់​ពិធីការ %1 ទេ ។"
#~ msgid "program terminated unexpectedly"
#~ msgstr "កម្មវិធី​បាន​បញ្ចប់​ដោយ​មិនបាន​​រំពឹង​ទុក"
#~ msgid "program not found or cannot be started"
#~ msgstr "រកមិនឃើញ​កម្មវិធី ឬ​មិន​អាច​ចាប់ផ្ដើម​បាន​ទេ"
#~ msgid "<qt>Failed to execute gpgconf:<p>%1</p></qt>"
#~ msgstr "<qt>បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ប្រតិបត្តិ gpgconf ៖<p>%1</p></qt>"
#~ msgid ""
#~ "Could not start gpgconf.\n"
#~ "Check that gpgconf is in the PATH and that it can be started."
#~ msgstr ""
#~ "មិន​អាច​ចាប់ផ្ដើម gpgconf ។\n"
#~ "ពិនិត្យ​មើលថា gpgconf នៅ​ក្នុង​ផ្លូវ និង​វា​អាច​ត្រូវ​បាន​ចាប់ផ្ដើម ។"
#~ msgid "Error from gpgconf while saving configuration: %1"
#~ msgstr "មាន​កំហុស​ពី gpgconf នៅពេល​ដែល​រក្សាទុក​ការ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ ៖ %1"
#~ msgid "Generating ElGamal key..."
#~ msgstr "កំពុង​បង្កើត​កូនសោ ElGamal..."
#~ msgid "Searching for a large prime number..."
#~ msgstr "កំពុង​ស្វែង​រក​ចំនួន​ធំដំបូង​..."
#~ msgid ""
#~ "Waiting for new entropy from random number generator (you might want to "
#~ "exercise the harddisks or move the mouse)..."
#~ msgstr "កំពុង​រង់ចាំធាតុ​ថ្មី​ពី​កម្មវិធី​បង្កើត​លេខ​ចៃដន្យ (អ្នក​អាច​ចង់​ហាត់​ប្រើ​ថាស​រឹង ឬ​ផ្លាស់ទី​កណ្ដុរ)..."
#~ msgid "Please wait..."
#~ msgstr "សូម​រង់ចាំ​..."
#~ msgid ""
#~ "Starting gpg-agent (you should consider starting a global instance "
#~ "instead)..."
#~ msgstr "កំពុង​ចាប់​ផ្ដើម​ភ្នាក់ងារ gpg (អ្នក​គួរតែ​ចាត់ទុក​ការចាប់​ផ្ដើម​វត្ថុ​ជាសកល​ជំនួសវិញ)..."
#~ msgid "While scanning for %1 support in backend %2:"
#~ msgstr "នៅពេល​កំពុង​វិភាគ​រកការ​គាំទ្រ %1 នៅក្នុង​ផ្ទៃ​ខាងក្រោយ %2 ៖"
#~ msgctxt "progress info: \"%1 of %2\""
#~ msgid "%1/%2"
#~ msgstr "%1/%2"
#~ msgid ""
#~ "OpenPGP key for %1\n"
#~ "Created: %2\n"
#~ "Expiry: %3\n"
#~ "Fingerprint: %4"
#~ msgstr ""
#~ "កូនសោ​ OpenPGP សម្រាប់​ %1\n"
#~ "បានបង្កើត​ ៖ %2\n"
#~ "ផុត​កំណត់​ ៖ %3\n"
#~ "ស្នាម​ផ្ដិត​ម្រាមដៃ​ ៖​ %4"
#~ msgid ""
#~ "S/MIME key for %1\n"
#~ "Created: %2\n"
#~ "Expiry: %3\n"
#~ "Fingerprint: %4\n"
#~ "Issuer: %5"
#~ msgstr ""
#~ "កូនសោ S/MIME សម្រាប់​ %1\n"
#~ "បាន​បង្កើត​ ៖ %2\n"
#~ "ផុត​កំណត់​ ៖​ %3\n"
#~ "ស្នាម​ផ្ដិត​ម្រាម​ដៃ ៖ %4\n"
#~ "អ្នក​ចេញ​ផ្សាយ​ ៖​ %5"
#~ msgid "Copy Audit Log to Clipboard"
#~ msgstr "ចម្លង​កំណត់ហេតុ​ត្រួតពិនិត្យ​ទៅ​ក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់"
#~ msgid "&Server name:"
#~ msgstr "ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ ៖"
#~ msgid "389"
#~ msgstr "៣៨៩"
#~ msgid "&User name (optional):"
#~ msgstr "ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ​​ (ជា​ជម្រើស​) ៖​"
#~ msgid "Pass&word (optional):"
#~ msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់​ (ជា​ជម្រើស​​) ៖​"
#~ msgid "&Cancel"
#~ msgstr "បោះបង់"
diff --git a/po/ko/libkleopatra6.po b/po/ko/libkleopatra6.po
index a2a1b76f..d5c15cd9 100644
--- a/po/ko/libkleopatra6.po
+++ b/po/ko/libkleopatra6.po
@@ -1,3833 +1,3833 @@
# Translation of libkleopatra.po to Korean.
#
#
# SPDX-FileCopyrightText: 2013, 2014, 2015, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024 Shinjo Park <kde@peremen.name>
# Kyuhyong Yoo <master@aerobuster.com>, 2004.
# Kyungho Lee <leedos@hanmail.net>, 2004.
# JungHee Lee <daemul72@gmail.com>, 2019, 2021.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libkleopatra\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2024-08-30 00:40+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-09-06 00:40+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-02-20 23:54+0100\n"
"Last-Translator: Shinjo Park <kde@peremen.name>\n"
"Language-Team: Korean <kde-kr@kde.org>\n"
"Language: ko\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Lokalize 23.08.1\n"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:84
#, kde-format
msgid "Error in checksum definition %1: %2"
msgstr "체크섬 정의 %1에 오류 발생: %2"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:144
#, kde-format
msgid "Cannot use both %f and | in '%1'"
msgstr "'%1'에서 %f 및 | 문자를 동시에 사용할 수 없음"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:156
#, kde-format
msgid "Quoting error in '%1' entry"
msgstr "항목 '%1'에서 인용 부호 오류"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:159
#, kde-format
msgid "'%1' too complex (would need shell)"
msgstr "'%1'이(가) 너무 복잡함 (셸이 필요할 수도 있음)"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:163
#, kde-format
msgid "'%1' entry is empty/missing"
msgstr "항목 '%1'이(가) 비어 있거나 빠졌음"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:172
#, kde-format
msgid "'%1' empty or not found"
msgstr "'%1'이(가) 비어 있거나 찾을 수 없음"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:211
#, kde-format
msgid "'id' entry is empty/missing"
msgstr "'id' 항목이 비어 있거나 빠졌음"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:214
#, kde-format
msgid "'output-file' entry is empty/missing"
msgstr "'output-file' 항목이 비어 있거나 빠졌음"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:217
#, kde-format
msgid "'file-patterns' entry is empty/missing"
msgstr "'file-patterns' 항목이 비어 있거나 빠졌음"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:400
#, kde-format
msgid "Caught unknown exception in group %1"
msgstr "그룹 %1에서 알 수 없는 예외 발생"
#: kleo/dn.cpp:518
msgid "Common name"
msgstr "일반 이름"
#: kleo/dn.cpp:519
msgid "Surname"
msgstr "성"
#: kleo/dn.cpp:520
msgid "Given name"
msgstr "이름"
#: kleo/dn.cpp:521
msgid "Location"
msgstr "위치"
#: kleo/dn.cpp:522
msgid "Title"
msgstr "직위"
#: kleo/dn.cpp:523
msgid "Organizational unit"
msgstr "조직 단위"
#: kleo/dn.cpp:524
msgid "Organization"
msgstr "조직"
#: kleo/dn.cpp:525
msgid "Postal code"
msgstr "우편 번호"
#: kleo/dn.cpp:526
msgid "Country code"
msgstr "국가 번호"
#: kleo/dn.cpp:527
msgid "State or province"
msgstr "도 및 주"
#: kleo/dn.cpp:528
msgid "Domain component"
msgstr "도메인 구성 요소"
#: kleo/dn.cpp:529
msgid "Business category"
msgstr "사업 카테고리"
#: kleo/dn.cpp:530
msgid "Email address"
msgstr "이메일 주소"
#: kleo/dn.cpp:531
msgid "Mail address"
msgstr "편지 주소"
#: kleo/dn.cpp:532
msgid "Mobile phone number"
msgstr "휴대폰 번호"
#: kleo/dn.cpp:533
msgid "Telephone number"
msgstr "전화번호"
#: kleo/dn.cpp:534
msgid "Fax number"
msgstr "팩스 번호"
#: kleo/dn.cpp:535
msgid "Street address"
msgstr "도로명 주소"
#: kleo/dn.cpp:536
msgid "Unique ID"
msgstr "유일 ID"
#: kleo/enum.cpp:35
msgid "Inline OpenPGP (deprecated)"
msgstr "인라인 OpenPGP (권장하지 않음)"
#: kleo/enum.cpp:36
msgid "OpenPGP/MIME"
msgstr "OpenPGP/MIME"
#: kleo/enum.cpp:37
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: kleo/enum.cpp:38
msgid "S/MIME Opaque"
msgstr "S/MIME 불투명"
#: kleo/enum.cpp:39
msgid "Any S/MIME"
msgstr "모든 S/MIME"
#: kleo/enum.cpp:40
msgid "Any OpenPGP"
msgstr "모든 OpenPGP"
#: kleo/enum.cpp:72
#, kde-format
msgid "Any"
msgstr "임의"
#: kleo/enum.cpp:147
#, kde-format
msgid "Never Encrypt"
msgstr "암호화하지 않음"
#: kleo/enum.cpp:149
#, kde-format
msgid "Always Encrypt"
msgstr "항상 암호화"
#: kleo/enum.cpp:151
#, kde-format
msgid "Always Encrypt If Possible"
msgstr "가능하다면 항상 암호화"
#: kleo/enum.cpp:153 kleo/enum.cpp:210
#, kde-format
msgid "Ask"
msgstr "물어봄"
#: kleo/enum.cpp:155 kleo/enum.cpp:212
#, kde-format
msgid "Ask Whenever Possible"
msgstr "가능하다면 물어봄"
#: kleo/enum.cpp:157
#, kde-kuit-format
msgctxt "no specific preference"
msgid "<placeholder>none</placeholder>"
msgstr "<placeholder>없음</placeholder>"
#: kleo/enum.cpp:204
#, kde-format
msgid "Never Sign"
msgstr "서명하지 않음"
#: kleo/enum.cpp:206
#, kde-format
msgid "Always Sign"
msgstr "항상 서명"
#: kleo/enum.cpp:208
#, kde-format
msgid "Always Sign If Possible"
msgstr "가능하면 항상 서명"
#: kleo/enum.cpp:214
#, kde-format
msgctxt "no specific preference"
msgid "<none>"
msgstr "<없음>"
#: kleo/expirychecker.cpp:80
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "<b>User ID of key</b> (KeyID key ID of key in hex notation)"
#| msgid "<b>%1</b> (KeyID 0x%2)"
msgctxt "<b>User ID of key</b> (Key ID key ID of key in hex notation)"
msgid "<b>%1</b> (Key ID 0x%2)"
msgstr "<b>%1</b>(키 ID 0x%2)"
#: kleo/expirychecker.cpp:88
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a "
"day ago.</p>"
msgstr ""
"<p>내 OpenPGP 서명 키</p><p align=center>%1</p><p>이(가) 1일 미만 전에 만료되"
"었습니다.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:90
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%1</p><p>expired less than "
"a day ago.</p>"
msgstr ""
"<p>내 OpenPGP 암호화 키</p><p align=center>%1</p><p>이(가) 1일 미만 전에 만료"
"되었습니다.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:92
#, kde-format
msgid ""
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day "
"ago.</p>"
msgstr ""
"<p align=center>%1</p><p>의 OpenPGP 키가</p><p>1일 미만 전에 만료되었습니다."
"</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:98
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</"
"p>"
msgid_plural ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago."
"</p>"
msgstr[0] ""
"<p>내 OpenPGP 서명 키</p><p align=center>%2</p><p>이(가) %1일 전에 만료되었습"
"니다.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:101
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday."
"</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days "
"ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>내 OpenPGP 암호화 키</p><p align=center>%2</p><p>이(가) %1일 전에 만료되었"
"습니다.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:104
#, kde-format
msgid ""
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p align=center>%2</p><p>의 OpenPGP 키가</p><p>%1일 전에 만료되었습니다.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:113
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%1</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
"<p>내 OpenPGP 서명 키</p><p align=center>%1</p><p>이(가) 오늘 만료됩니다.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:115
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%1</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
"<p>내 OpenPGP 암호화 키</p><p align=center>%1</p><p>이(가) 오늘 만료됩니다.</"
"p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:117
#, kde-format
msgid "<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%1</p><p>expires today.</p>"
msgstr "<p align=center>%1</p><p>의 OpenPGP 키가</p><p>오늘 만료됩니다.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:123
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</"
"p>"
msgstr[0] ""
"<p>내 OpenPGP 서명 키</p><p align=center>%2</p><p>이(가) %1일 안에 만료됩니"
"다.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:126
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow."
"</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 "
"days.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>내 OpenPGP 암호화 키</p><p align=center>%2</p><p>이(가) %1일 안에 만료됩니"
"다.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:129
#, kde-format
msgid ""
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
msgstr[0] ""
"<p align=center>%2</p><p>의 OpenPGP 키가</p><p>%1일 안에 만료됩니다.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:141
#, kde-format
msgctxt ""
"<b>User ID of certificate</b> (serial number serial no. of certificate)"
msgid "<b>%1</b> (serial number %2)"
msgstr "<b>%1</b>(일련 번호 %2)"
#: kleo/expirychecker.cpp:152
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day ago."
"</p>"
msgstr ""
"<p>내 S/MIME 서명 인증서</p><p align=center>%1</p><p>의 루트 인증서</p><p "
"align=center><b>%2</b></p><p>이(가) 1일 미만 전에 만료되었습니다.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:157
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day "
"ago.</p>"
msgstr ""
"<p>내 S/MIME 암호화 인증서</p><p align=center>%1</p><p>의 루트 인증서</p><p "
"align=center><b>%2</b></p><p>이(가) 1일 미만 전에 만료되었습니다.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:162
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day ago.</p>"
msgstr ""
"<p>S/MIME 인증서</p><p align=center>%1</p><p>의 루트 인증서</p><p "
"align=center><b>%2</b></p><p>이(가) 1일 미만 전에 만료되었습니다.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:171
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>내 S/MIME 서명 인증서</p><p align=center>%2</p><p>의 루트 인증서</p><p "
"align=center><b>%3</b></p><p>이(가) %1일 전에 만료되었습니다.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:179
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>내 S/MIME 암호화 인증서</p><p align=center>%2</p><p>의 루트 인증서</p><p "
"align=center><b>%3</b></p><p>이(가) %1일 전에 만료되었습니다.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:187
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>S/MIME 인증서</p><p align=center>%2</p><p>의 루트 인증서</p><p "
"align=center><b>%3</b></p><p>이(가) %1일 전에 만료되었습니다.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:200
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less "
"than a day ago.</p>"
msgstr ""
"<p>내 S/MIME 서명 인증서</p><p align=center>%1</p><p>의 중간 CA 인증서</p><p "
"align=center><b>%2</p><p>이(가) 1일 미만 전에 만료되었습니다.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:205
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less "
"than a day ago.</p>"
msgstr ""
"<p>내 S/MIME 암호화 인증서</p><p align=center>%1</p><p>의 중간 CA 인증서</"
"p><p align=center><b>%2</p><p>이(가) 1일 미만 전에 만료되었습니다.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:210
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day ago.</p>"
msgstr ""
"<p>S/MIME 서명 인증서</p><p align=center>%1</p><p>의 중간 CA 인증서</p><p "
"align=center><b>%2</p><p>이(가) 1일 미만 전에 만료되었습니다.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:219
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired "
"yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days "
"ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>내 S/MIME 서명 인증서</p><p align=center>%2</p><p>의 중간 CA 인증서</p><p "
"align=center><b>%3</p><p>이(가) %1일 전에 만료되었습니다.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:227
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired "
"yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 "
"days ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>내 S/MIME 암호화 인증서</p><p align=center>%2</p><p>의 중간 CA 인증서</"
"p><p align=center><b>%3</p><p>이(가) %1일 전에 만료되었습니다.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:235
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>S/MIME 서명 인증서</p><p align=center>%2</p><p>의 중간 CA 인증서</p><p "
"align=center><b>%3</p><p>이(가) %1일 전에 만료되었습니다.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:248
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less "
"than a day ago.</p>"
msgstr ""
"<p>내 S/MIME 서명 인증서</p><p align=center>%1</p><p>이(가) 1일 미만 전에 만"
"료되었습니다.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:250
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired "
"less than a day ago.</p>"
msgstr ""
"<p>내 S/MIME 암호화 인증서</p><p align=center>%1</p><p>이(가) 1일 미만 전에 "
"만료되었습니다.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:252
#, kde-format
msgid ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%1</p><p>expired less than "
"a day ago.</p>"
msgstr ""
"<p align=center>%1</p><p>의 S/MIME 인증서가</p><p>1일 미만 전에 만료되었습니"
"다.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:258
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired "
"yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 "
"days ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>내 S/MIME 서명 인증서</p><p align=center>%2</p><p>이(가) %1일 전에 만료되"
"었습니다.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:261
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired "
"yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 "
"days ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>내 S/MIME 암호화 인증서</p><p align=center>%2</p><p>이(가) %1일 전에 만료"
"되었습니다.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:264
#, kde-format
msgid ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday."
"</p>"
msgid_plural ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days "
"ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p align=center>%2</p><p>의 S/MIME 인증서가</p><p>%1일 전에 만료되었습니다.</"
"p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:277
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
"<p>내 S/MIME 서명 인증서</p><p align=center>%2</p><p>의 루트 인증서</p><p "
"align=center><b>%3</b><p><p>이(가) 오늘 만료됩니다.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:282
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
"<p>내 S/MIME 암호화 인증서</p><p align=center>%2</p><p>의 루트 인증서</p><p "
"align=center><b>%3</b><p><p>이(가) 오늘 만료됩니다.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:287
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
"<p>S/MIME 인증서</p><p align=center>%2</p><p>의 루트 인증서</p><p "
"align=center><b>%3</b><p><p>이(가) 오늘 만료됩니다.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:296
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>내 S/MIME 서명 인증서</p><p align=center>%2</p><p>의 루트 인증서</p><p "
"align=center><b>%3</b><p><p>이(가) %1일 안에 만료됩니다.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:304
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>내 S/MIME 암호화 인증서</p><p align=center>%2</p><p>의 루트 인증서</p><p "
"align=center><b>%3</b><p><p>이(가) %1일 안에 만료됩니다.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:312
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>S/MIME 인증서</p><p align=center>%2</p><p>의 루트 인증서</p><p "
"align=center><b>%3</b><p><p>이(가) %1일 안에 만료됩니다.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:325
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</"
"p>"
msgstr ""
"<p>내 S/MIME 서명 인증서</p><p align=center>%2</p><p>의 중간 CA 인증서</p><p "
"align=center><b>%3</b><p><p>이(가) 오늘 만료됩니다.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:330
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today."
"</p>"
msgstr ""
"<p>내 S/MIME 암호화 인증서</p><p align=center>%2</p><p>의 중간 CA 인증서</"
"p><p align=center><b>%3</b><p><p>이(가) 오늘 만료됩니다.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:335
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
"<p>S/MIME 인증서</p><p align=center>%2</p><p>의 중간 CA 인증서</p><p "
"align=center><b>%3</b><p><p>이(가) 오늘 만료됩니다.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:343
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow."
"</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 "
"days.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>내 S/MIME 서명 인증서</p><p align=center>%2</p><p>의 중간 CA 인증서</p><p "
"align=center><b>%3</b><p><p>이(가) %1일 안에 만료됩니다.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:351
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires "
"tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 "
"days.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>내 S/MIME 암호화 인증서</p><p align=center>%2</p><p>의 중간 CA 인증서</"
"p><p align=center><b>%3</b><p><p>이(가) %1일 안에 만료됩니다.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:359
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>S/MIME 인증서</p><p align=center>%2</p><p>의 중간 CA 인증서</p><p "
"align=center><b>%3</b><p><p>이(가) %1일 안에 만료됩니다.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:371
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today."
"</p>"
msgstr ""
"<p>내 S/MIME 서명 인증서</p><p align=center>%2</p><p>이(가) 오늘 만료됩니다."
"</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:373
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires "
"today.</p>"
msgstr ""
"<p>내 S/MIME 암호화 인증서</p><p align=center>%2</p><p>이(가) 오늘 만료됩니"
"다.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:375
#, kde-format
msgid ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
"<p>S/MIME 인증서</p><p align=center>%2</p><p>이(가) 오늘 만료됩니다.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:382
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires "
"tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 "
"days.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>내 S/MIME 서명 인증서</p><p align=center>%2</p><p>이(가) %1일 안에 만료됩"
"니다.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:388
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires "
"tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in "
"%1 days.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>내 S/MIME 암호화 인증서</p><p align=center>%2</p><p>이(가) %1일 안에 만료"
"됩니다.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:394
#, kde-format
msgid ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</"
"p>"
msgid_plural ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days."
"</p>"
msgstr[0] ""
"<p>S/MIME 서명 인증서</p><p align=center>%2</p><p>이(가) %1일 안에 만료됩니"
"다.</p>"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:90
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "4 - All"
msgctxt "All Certificates"
msgid "All"
msgstr "4 - 모두"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:91
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "All Certificates"
msgid "All certificates"
msgstr "모든 인증서"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "My own Certificates"
msgid "My Own"
msgstr ""
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:107
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "My Certificates"
msgid "My own certificates"
msgstr "내 인증서"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:125
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "As in 'this user ID is valid.'"
#| msgid "certified"
msgctxt "Certified Certificates"
msgid "Certified"
msgstr "인증됨"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:126
#, kde-format
msgid "Certificates for which the primary user ID is certified"
msgstr ""
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:143
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "As in 'this user ID is not certified'"
#| msgid "not certified"
msgctxt "Not Certified Certificates"
msgid "Not Certified"
msgstr "인증 안 됨"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:144
#, kde-format
msgid "Certificates for which the primary user ID is not certified"
msgstr ""
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:159
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Certify"
msgctxt "Certificates to certify by the user"
msgid "To Certify"
msgstr "인증"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:160
#, kde-format
msgid ""
"Certificates that are not fully certified and that you may want to certify "
"yourself"
msgstr ""
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:187
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "As in not all keys are valid."
#| msgid "not all certified"
msgctxt "Not Fully Certified Certificates"
msgid "Not Fully Certified"
msgstr "모두 인증 안 됨"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:188
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "All User-IDs are certified."
msgid "Certificates for which not all user IDs are certified"
msgstr "모든 사용자 ID가 인증되었습니다."
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:211
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "As in all keys are valid."
#| msgid "all certified"
msgctxt "Fully Certified Certificates"
msgid "Fully Certified"
msgstr "모두 인증"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:212
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "All User-IDs are certified."
msgid "Certificates for which all user IDs are certified"
msgstr "모든 사용자 ID가 인증되었습니다."
#: models/keylistmodel.cpp:325
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Name"
msgstr "이름"
#: models/keylistmodel.cpp:327
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "E-Mail"
msgstr "이메일"
#: models/keylistmodel.cpp:329
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Status"
msgctxt "@title:column"
msgid "Status"
msgstr "상태"
#: models/keylistmodel.cpp:331
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Valid From"
msgstr "유효 기간 시작"
#: models/keylistmodel.cpp:333
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Valid Until"
msgstr "유효 기간 끝"
#: models/keylistmodel.cpp:335
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Protocol"
msgstr "프로토콜"
#: models/keylistmodel.cpp:337 models/keylistmodel.cpp:339
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Key ID"
msgctxt "@title:column"
msgid "Key ID"
msgstr "키 ID"
#: models/keylistmodel.cpp:341
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Fingerprint"
msgstr "지문"
#: models/keylistmodel.cpp:343
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Issuer"
msgstr "발급자"
#: models/keylistmodel.cpp:345
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Serial Number"
msgstr "일련 번호"
#: models/keylistmodel.cpp:347
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Origin"
msgstr "출처"
#: models/keylistmodel.cpp:349
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Last Update"
msgstr "마지막 업데이트"
#: models/keylistmodel.cpp:351
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Certification Trust"
msgstr "인증서 신뢰"
#: models/keylistmodel.cpp:353
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Tags"
msgstr "태그"
#: models/keylistmodel.cpp:355
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Algorithm"
msgstr "알고리즘"
#: models/keylistmodel.cpp:357
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Keygrip"
msgstr "Keygrip"
#: models/keylistmodel.cpp:405 models/useridlistmodel.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers for an empty name"
msgid "no name"
msgstr "이름 없음"
#: models/keylistmodel.cpp:412 models/useridlistmodel.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers for an empty email address"
msgid "no email"
msgstr "이메일 없음"
#: models/keylistmodel.cpp:483
#, kde-format
msgid "Loading..."
msgstr "불러오는 중..."
#: models/keylistmodel.cpp:569
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers"
msgid "not applicable"
msgstr "적용할 수 없음"
#: models/subkeylistmodel.cpp:155
#, kde-format
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: models/subkeylistmodel.cpp:157 utils/formatting.cpp:492
#: utils/formatting.cpp:535
#, kde-format
msgid "Type"
msgstr "종류"
#: models/subkeylistmodel.cpp:159 models/useridlistmodel.cpp:109
#, kde-format
msgid "Valid From"
msgstr "유효 기간 시작"
#: models/subkeylistmodel.cpp:161 models/useridlistmodel.cpp:110
#, kde-format
msgid "Valid Until"
msgstr "유효 기간 끝"
#: models/subkeylistmodel.cpp:163 models/useridlistmodel.cpp:107
#: utils/formatting.cpp:522 utils/formatting.cpp:524
#, kde-format
msgid "Status"
msgstr "상태"
#: models/subkeylistmodel.cpp:165
#, kde-format
msgid "Strength"
msgstr "강도"
#: models/subkeylistmodel.cpp:167 utils/formatting.cpp:495
#: utils/formatting.cpp:538
#, kde-format
msgid "Usage"
msgstr "용도"
#: models/useridlistmodel.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "yes, is exportable"
msgid "yes"
msgstr "예"
#: models/useridlistmodel.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "no, is not exportable"
msgid "no"
msgstr "아니요"
#: models/useridlistmodel.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "accessible text for empty list of tags"
msgid "none"
msgstr "없음"
#: models/useridlistmodel.cpp:76
#, kde-format
msgid "not applicable"
msgstr "적용할 수 없음"
#: models/useridlistmodel.cpp:89 models/useridlistmodel.cpp:90
#: models/useridlistmodel.cpp:91 models/useridlistmodel.cpp:92
#: models/useridlistmodel.cpp:93 models/useridlistmodel.cpp:94
#: models/useridlistmodel.cpp:95 models/useridlistmodel.cpp:96
#: ui/keyselectiondialog.cpp:197 utils/formatting.cpp:470
#: utils/formatting.cpp:480
#, kde-format
msgid "User ID"
msgstr "사용자 ID"
#: models/useridlistmodel.cpp:104
#, kde-format
msgid "User ID / Certification Key ID"
msgstr "사용자 ID/인증 키 ID"
#: models/useridlistmodel.cpp:105
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "이름"
#: models/useridlistmodel.cpp:106
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "text for screen readers for an empty email address"
#| msgid "no email"
msgid "Email"
msgstr "이메일 없음"
#: models/useridlistmodel.cpp:108
#, kde-format
msgid "Exportable"
msgstr "내보내기 가능"
#: models/useridlistmodel.cpp:111
#, kde-format
msgid "Tags"
msgstr "태그"
#: models/useridlistmodel.cpp:112
#, kde-format
msgid "Trust Signature For"
msgstr "다음으로 인증서 시ᄅᅠᆫㅚ"
#: ui/auditlogviewer.cpp:43
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "View GnuPG Audit Log"
msgstr "GnuPG 감사 기록 표시"
#: ui/auditlogviewer.cpp:46
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Copy to Clipboard"
msgctxt "@action:button"
msgid "&Copy to Clipboard"
msgstr "클립보드에 복사(&C)"
#: ui/auditlogviewer.cpp:51
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Save to Disk..."
msgctxt "@action:button"
msgid "&Save to Disk..."
msgstr "디스크에 저장(&S)..."
#: ui/auditlogviewer.cpp:93
#, kde-format
msgid "Your system does not have support for GnuPG Audit Logs"
msgstr "GnuPG 감사 기록을 지원하지 않는 것 같습니다"
#: ui/auditlogviewer.cpp:93
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "System Error"
msgctxt "@title:window"
msgid "System Error"
msgstr "시스템 오류"
#: ui/auditlogviewer.cpp:98
#, kde-format
msgid ""
"An error occurred while trying to retrieve the GnuPG Audit Log:\n"
"%1"
msgstr ""
"GnuPG 감사 기록을 가져오는 중 오류 발생:\n"
"%1"
#: ui/auditlogviewer.cpp:99
#, kde-format
msgid "GnuPG Audit Log Error"
msgstr "GnuPG 감사 기록 오류"
#: ui/auditlogviewer.cpp:103
#, kde-format
msgid "No GnuPG Audit Log available for this operation."
msgstr "이 작업에 대한 GnuPG 감사 기록을 사용할 수 없습니다."
#: ui/auditlogviewer.cpp:103
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "No GnuPG Audit Log"
msgctxt "@title:window"
msgid "No GnuPG Audit Log"
msgstr "GnuPG 감사 기록 없음"
#: ui/auditlogviewer.cpp:109
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "GnuPG Audit Log Viewer"
msgctxt "@title:window"
msgid "GnuPG Audit Log Viewer"
msgstr "GnuPG 감사 기록 뷰어"
#: ui/auditlogviewer.cpp:124
#, kde-format
msgid "Choose File to Save GnuPG Audit Log to"
msgstr "GnuPG 감사 기록을 저장할 파일 선택"
#: ui/auditlogviewer.cpp:144
#, kde-format
msgid "Could not save to file \"%1\": %2"
msgstr "파일 \"%1\"에 저장할 수 없음: %2"
#: ui/auditlogviewer.cpp:145
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "File Save Error"
msgctxt "@title:window"
msgid "File Save Error"
msgstr "파일 저장 오류"
#: ui/cryptoconfigentryreaderport.cpp:45
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Reader for smart cards"
msgid "Reader to connect to"
msgstr "연결할 리더"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:107
#, kde-format
msgid ""
"The gpgconf tool used to provide the information for this dialog does not "
"seem to be installed properly. It did not return any components. Try running "
"\"%1\" on the command line for more information."
msgstr ""
"이 대화 상자에 정보를 제공하는 gpgconf 도구가 올바르게 설치된 것 같지 않습니"
"다. 구성 요소 목록을 반환하지 않았습니다. 더 많은 정보를 보려면 명령행에서 "
"\"%1\"을(를) 실행하십시오."
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:538
#, kde-format
msgctxt ""
"Translate this to 'yes' or 'no' (use the English words!) depending on "
"whether your language uses Sentence style capitalization in GUI labels (yes) "
"or not (no). Context: We get some backend strings in that have the wrong "
"capitalization (in English, at least) so we need to force the first "
"character to upper-case. It is this behaviour you can control for your "
"language with this translation."
msgid "yes"
msgstr "no"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:592
msgid "0 - None"
msgstr "0 - 없음"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:593
msgid "1 - Basic"
msgstr "1 - 기본"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:594
msgid "2 - Verbose"
msgstr "2 - 자세히"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:595
msgid "3 - More Verbose"
msgstr "3 - 더 자세히"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:596
msgid "4 - All"
msgstr "4 - 모두"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:608
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Set the debugging level to"
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Set the debugging level to"
msgstr "다음으로 디버그 단계 설정"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:831
#, kde-format
msgid "Show..."
msgstr "표시..."
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:831
#, kde-format
msgid "Edit..."
msgstr "편집..."
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:884
#, kde-format
msgid ""
"Configuration of directory services is not possible because the used gpgme "
"libraries are too old."
msgstr ""
"사용 중인 gpgme 라이브러리가 너무 오래되어서 디렉터리 서비스 설정을 사용할 "
"수 없습니다."
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:886
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Sorry"
msgctxt "@title:window"
msgid "Sorry"
msgstr "죄송합니다"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:893
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure Directory Services"
msgstr "디렉터리 서비스 설정"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:922
#, kde-format
msgid "None configured"
msgstr "아무 서버도 설정되지 않음"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:924
#, kde-format
msgid "1 server configured"
msgid_plural "%1 servers configured"
msgstr[0] "서버 %1개 설정됨"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:136 ui/directoryserviceswidget.cpp:193
#, kde-format
msgid "Active Directory"
msgstr "Active Directory"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This is a list of all directory services that are configured for use with "
"X.509."
msgstr "X.509로 사용할 수 있도록 설정된 모든 디렉터리 서비스 목록입니다."
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:197
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Click to use a directory service running on your Active Directory. This "
"works only on Windows and requires GnuPG 2.2.28 or later."
msgstr ""
"Active Directory에서 실행 중인 디렉터리 서비스를 사용하려면 클릭하십시오. "
"Windows에서만 사용할 수 있으며 GnuPG 2.2.28 이상이 필요합니다."
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:200
#, kde-format
msgid "LDAP Server"
msgstr "LDAP 서버"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:203
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to add a directory service provided by an LDAP server."
msgstr "LDAP 서버에서 제공하는 디렉터리 서비스를 추가하려면 클릭하십시오."
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:205
#, kde-format
msgid "Add"
msgstr "추가"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:206
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to add a directory service."
msgstr "디렉터리 서비스를 추가하려면 클릭하십시오."
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:208
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Click this button to add a directory service to the list of services. The "
"change will only take effect once you acknowledge the configuration dialog."
msgstr ""
"이 단추를 클릭하면 현재 선택한 디렉터리 서비스를 삭제합니다. 주 설정 대화 상"
"자에서 변경 사항을 받아들여야 적용됩니다."
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:216
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Edit"
msgctxt "@action:button"
msgid "Edit"
msgstr "편집"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:217
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to edit the selected service."
msgstr "현재 선택한 서비스를 삭제하려면 클릭하십시오."
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:219
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Click this button to edit the settings of the currently selected directory "
"service. The changes will only take effect once you acknowledge the "
"configuration dialog."
msgstr ""
"이 단추를 클릭하면 현재 선택한 디렉터리 서비스를 삭제합니다. 주 설정 대화 상"
"자에서 변경 사항을 받아들여야 적용됩니다."
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:224
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Delete"
msgctxt "@action:button"
msgid "Delete"
msgstr "삭제"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:225
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to remove the selected service."
msgstr "현재 선택한 서비스를 삭제하려면 클릭하십시오."
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:227
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Click this button to remove the currently selected directory service. The "
"change will only take effect once you acknowledge the configuration dialog."
msgstr ""
"이 단추를 클릭하면 현재 선택한 디렉터리 서비스를 삭제합니다. 주 설정 대화 상"
"자에서 변경 사항을 받아들여야 적용됩니다."
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:352 ui/directoryserviceswidget.cpp:369
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "LDAP Directory Service"
msgstr "LDAP 디렉터리 서비스"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:75
#, kde-format
msgid "Description"
msgstr "설명"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:90
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Available attributes:"
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Available attributes:"
msgstr "사용 가능한 속성:"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:92
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Current attribute order:"
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Current attribute order:"
msgstr "현재 속성 순서:"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:100
#, kde-format
msgid "available attributes"
msgstr "사용 가능한 속성"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:107
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:108
#, kde-format
msgid "All others"
msgstr "다른 모두"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:120
msgctxt "@action:button"
msgid "Add"
msgstr "추가"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:121
msgid "Add to current attribute order"
msgstr "현재 속성 순서에 추가"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:127
msgctxt "@action:button"
msgid "Remove"
msgstr "삭제"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:128
msgid "Remove from current attribute order"
msgstr "현재 속성 순서에서 제거"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:134
msgctxt "@action:button"
msgid "Move to Top"
msgstr "맨 위로 이동"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:135
msgid "Move to top"
msgstr "맨 위로 이동"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:141
msgctxt "@action:button"
msgid "Move Up"
msgstr "위로 이동"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:142
msgid "Move one up"
msgstr "위로 이동"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:148
msgctxt "@action:button"
msgid "Move Down"
msgstr "아래로 이동"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:149
msgid "Move one down"
msgstr "아래로 이동"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:155
msgctxt "@action:button"
msgid "Move to Bottom"
msgstr "맨 아래로 이동"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:156
msgid "Move to bottom"
msgstr "맨 아래로 이동"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:186
#, kde-format
msgid "current attribute order"
msgstr "현재 속성 순서"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:102
#, kde-format
msgid "Host:"
msgstr "호스트:"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Enter the name or IP address of the server hosting the directory service."
msgstr "디렉터리 서비스를 제공하는 서버의 IP 주소나 이름을 입력하십시오."
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:112
#, kde-format
msgctxt "@info:label"
msgid "Error: Enter a hostname in the correct format, like ldap.example.com."
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:116
#, kde-format
msgid "Port:"
msgstr "포트:"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<b>(Optional, the default is fine in most cases)</b> Pick the port number "
"the directory service is listening on."
msgstr ""
"<b>(선택 사항, 대부분 경우 기본값으로 충분함)</b> 디렉터리 서비스를 제공하는 "
"서버의 포트 번호를 입력하십시오."
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:122
#, kde-format
msgid "Use default"
msgstr "기본값 사용"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:128
#, kde-format
msgid "Authentication"
msgstr "인증"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:132
#, kde-format
msgid "Anonymous"
msgstr "익명"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Use an anonymous LDAP server that does not require authentication."
msgstr "인증이 필요하지 않은 익명 LDAP 서버를 사용합니다."
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:139
#, kde-format
msgid "Authenticate via Active Directory"
msgstr "Active Directory를 통해 인증"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:141
#, kde-format
msgid "Authenticate via Active Directory (requires GnuPG 2.2.28 or later)"
msgstr "Active Directory를 통해 인증(GnuPG 2.2.28 이상 필요)"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"On Windows, authenticate to the LDAP server using the Active Directory with "
"the current user."
msgstr ""
"Windows에서 LDAP 서버에 인증할 때 현재 사용자로 Active Directory 인증을 사용"
"합니다."
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:149
#, kde-format
msgid "Authenticate with user and password"
msgstr "사용자 이름과 암호로 인증"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Authenticate to the LDAP server with your LDAP credentials."
msgstr "LDAP 서버에 LDAP 사용자 정보로 인증합니다."
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:160
#, kde-format
msgid "User:"
msgstr "사용자:"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:161
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Enter your LDAP user resp. Bind DN for authenticating to the LDAP server."
msgstr "LDAP 서버에 인증할 때 사용할 사용자 이름과 바인드 DN을 입력하십시오."
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:165
#, kde-format
msgid "Password:"
msgstr "암호:"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:167
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Enter your password for authenticating to the LDAP server.<nl/><warning>The "
"password will be saved in the clear in a configuration file in your home "
"directory.</warning>"
msgstr ""
"LDAP 서버에 인증할 때 사용할 암호를 입력하십시오.<nl/><warning>암호는 홈 디렉"
"터리 아래에 일반 텍스트 파일로 저장됩니다.</warning>"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:177
#, kde-format
msgid "Connection Security"
msgstr "연결 보안"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:179
#, kde-format
msgid "Connection Security (requires GnuPG 2.2.28 or later)"
msgstr "연결 보안(GnuPG 2.2.28 이상 필요)"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:184
#, kde-format
msgid "Use default connection (probably not TLS secured)"
msgstr "기본 연결 사용(TLS로 보호되지 않을 수 있음)"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use GnuPG's default to connect to the LDAP server. By default, GnuPG 2.3 and "
"earlier use a plain, not TLS secured connection. <b>(Not recommended)</b>"
msgstr ""
"GnuPG 기본값을 사용하여 LDAP 서버에 연결합니다. 기본값으로 GnuPG 2.3 이전에서"
"는 평문 비보안 연결을 사용합니다. <b>(추천하지 않음)</b>"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:194
#, kde-format
msgid "Do not use a TLS secured connection"
msgstr "TLS 보안 연결 사용 안 함"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:196
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use a plain, not TLS secured connection to connect to the LDAP server. "
"<b>(Not recommended)</b>"
msgstr ""
"LDAP 서버에 연결할 때 평문 TLS 비보안 연결을 사용합니다. <b>(추천하지 않음)</"
"b>"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:202
#, kde-format
msgid "Use TLS secured connection"
msgstr "TLS 보안 연결 사용"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:204
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use a standard TLS secured connection (initiated with STARTTLS) to connect "
"to the LDAP server. <b>(Recommended)</b>"
msgstr ""
"LDAP 서버에 연결할 때 표준 TLS 보안 연결(STARTTLS로 시작함)을 사용합니다. "
"<b>(추천)</b>"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:211
#, kde-format
msgid "Tunnel LDAP through a TLS connection"
msgstr "LDAP을 TLS 연결로 터널"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:213
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use a TLS secured connection through which the connection to the LDAP server "
"is tunneled. <b>(Not recommended)</b>"
msgstr ""
"TLS 보안 연결을 통해서 LDAP 서버 연결을 터널링합니다. <b>(추천하지 않음)</b>"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:222
#, kde-format
msgid "Advanced Settings"
msgstr "고급 설정"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:227
#, kde-format
msgid "Base DN:"
msgstr "기초 DN:"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:229
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<b>(Optional, can usually be left empty)</b> Enter the base DN for this LDAP "
"server to limit searches to only that subtree of the directory."
msgstr ""
"<b>(선택 사항, 비워 둘 수 있음)</b> LDAP 서버의 기본 DN을 입력하면 지정한 디"
"렉터리의 하위 디렉터리에서만 검색합니다."
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:235
#, kde-format
msgid "Additional flags:"
msgstr "추가 플래그:"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:237
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Here you can enter additional flags that are not yet (or no longer) "
"supported by Kleopatra. For example, older versions of GnuPG use "
"<code>ldaps</code> to request a TLS secured connection."
msgstr ""
"Kleopatra에서 아직 지원하지 않거나 더 이상 지원하지 않는 추가 플래그를 입력하"
"십시오. 예를 들어 GnuPG 이전 버전에서는 TLS 보안 연결을 요청할 때 "
"<code>ldaps</code>를 지정해야 합니다."
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:410
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Edit Directory Service"
msgstr "디렉터리 서비스 편집"
#: ui/filenamerequester.cpp:81
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Open file dialog"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Open file dialog"
msgstr "파일 열기 대화 상자"
#: ui/filenamerequester.cpp:82
#, kde-format
msgid "Open file dialog"
msgstr "파일 열기 대화 상자"
#: ui/formtextinput.cpp:25
#, kde-format
msgid "Error: Enter a value."
msgstr ""
#: ui/formtextinput.cpp:30
#, kde-format
msgid "Error: Enter a value in the correct format."
msgstr ""
#: ui/formtextinput.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "@label label text (required)"
msgid "%1 (required)"
msgstr ""
#: ui/formtextinput.cpp:126
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title:window"
#| msgid "Error"
msgctxt "@info"
msgid "Error: %1"
msgstr "오류"
#: ui/formtextinput.cpp:230
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "invalid"
msgctxt ""
"text for screen readers to indicate that the associated object, such as a "
"form field, has an error"
msgid "invalid entry"
msgstr "올바르지 않음"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:76
#, kde-kuit-format
msgid "<placeholder>none</placeholder>"
msgstr "<placeholder>없음</placeholder>"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:77
#, kde-format
msgid "Never Encrypt with This Key"
msgstr "이 키로 암호화하지 않음"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:78
#, kde-format
msgid "Always Encrypt with This Key"
msgstr "항상 이 키로 암호화"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:79
#, kde-format
msgid "Encrypt Whenever Encryption is Possible"
msgstr "암호화 가능할 때마다 암호화"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:80
#, kde-format
msgid "Always Ask"
msgstr "항상 묻기"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:81
#, kde-format
msgid "Ask Whenever Encryption is Possible"
msgstr "암호화 가능할 때마다 물어봄"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Encryption Key Approval"
msgstr "암호화 키 승인"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:118
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "The following keys will be used for encryption:"
msgctxt "@label:textbox"
msgid "The following keys will be used for encryption:"
msgstr "다음 키를 암호화에 사용합니다:"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:134
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Your keys:"
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Your keys:"
msgstr "내 키:"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:146
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Recipient:"
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Recipient:"
msgstr "수신자:"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:151
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Encryption keys:"
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Encryption keys:"
msgstr "암호화 키:"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:158
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Encryption preference:"
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Encryption preference:"
msgstr "암호화 선호도:"
#: ui/keyrequester.cpp:89
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Clear"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Clear"
msgstr "지우기"
#: ui/keyrequester.cpp:92
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Change..."
msgctxt "@action:button"
msgid "Change..."
msgstr "변경..."
#: ui/keyrequester.cpp:211 ui/keyselectiondialog.cpp:223
#, kde-kuit-format
msgid "<placeholder>unknown</placeholder>"
msgstr "<placeholder>알 수 없음</placeholder>"
#: ui/keyrequester.cpp:234 ui/keyselectiondialog.cpp:680
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>An error occurred while fetching the keys from the backend:</p><p><b>"
"%1</b></p></qt>"
msgstr "<qt><p>백엔드에서 키를 가져오는 중 오류 발생:</p><p><b>%1</b></p></qt>"
#: ui/keyrequester.cpp:239 ui/keyrequester.cpp:272 ui/keyrequester.cpp:294
#: ui/keyselectiondialog.cpp:649 ui/keyselectiondialog.cpp:685
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Key Listing Failed"
msgctxt "@title:window"
msgid "Key Listing Failed"
msgstr "키 표시 실패"
#: ui/keyrequester.cpp:270
#, kde-format
msgid ""
"The OpenPGP backend does not support listing keys. Check your installation."
msgstr ""
"OpenPGP 백엔드가 키 표시를 지원하지 않습니다. 설치 상태를 확인하십시오."
#: ui/keyrequester.cpp:292
#, kde-format
msgid ""
"The S/MIME backend does not support listing keys. Check your installation."
msgstr "S/MIME 백엔드가 키 표시를 지원하지 않습니다. 설치 상태를 확인하십시오."
#: ui/keyrequester.cpp:412
#, kde-format
msgid "OpenPGP Key Selection"
msgstr "OpenPGP 키 선택"
#: ui/keyrequester.cpp:413
#, kde-format
msgid "Please select an OpenPGP key to use."
msgstr "사용할 OpenPGP 키를 선택해 주십시오."
#: ui/keyrequester.cpp:415
#, kde-format
msgid "S/MIME Key Selection"
msgstr "S/MIME 키 선택"
#: ui/keyrequester.cpp:416
#, kde-format
msgid "Please select an S/MIME key to use."
msgstr "사용할 S/MIME 키를 선택해 주십시오."
#: ui/keyrequester.cpp:418
#, kde-format
msgid "Key Selection"
msgstr "키 선택"
#: ui/keyrequester.cpp:419
#, kde-format
msgid "Please select an (OpenPGP or S/MIME) key to use."
msgstr "키(OpenPGP나 S/MIME)를 선택해 주십시오."
#: ui/keyselectioncombo.cpp:86 ui/useridselectioncombo.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "Name <email>"
msgid "%1 <%2>"
msgstr "%1 <%2>"
#: ui/keyselectioncombo.cpp:177 ui/useridselectioncombo.cpp:175
#, kde-format
msgctxt "Name <email> (validity, created: date)"
msgid "%1 (%2, created: %3)"
msgstr "%1 (%2, 생성됨: %3)"
#: ui/keyselectioncombo.cpp:183 ui/useridselectioncombo.cpp:181
#, kde-format
msgctxt "Name <email> (validity, type, created: date)"
msgid "%1 (%2, %3, created: %4)"
msgstr "%1 (%2, %3, 생성됨: %4)"
#: ui/keyselectioncombo.cpp:672 ui/useridselectioncombo.cpp:713
#, kde-format
msgid "Loading keys ..."
msgstr "키 불러오는 중..."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:72
#, kde-format
msgid "The key is not valid."
msgstr "키가 올바르지 않습니다."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:80
#, kde-format
msgid "The key is expired."
msgstr "키가 만료되었습니다."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:84
#, kde-format
msgid "The key is revoked."
msgstr "키가 철회되었습니다."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:88
#, kde-format
msgid "The key is disabled."
msgstr "키가 비활성화되었습니다."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:95
#, kde-format
msgid "The key is not designated for encryption."
msgstr "키가 암호화용으로 지정되지 않았습니다."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:100
#, kde-format
msgid "The key is not designated for signing."
msgstr "키가 서명용으로 지정되지 않았습니다."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:105
#, kde-format
msgid "The key is not designated for certifying."
msgstr "키가 인증용으로 지정되지 않았습니다."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:110
#, kde-format
msgid "The key is not designated for authentication."
msgstr "키가 증명용으로 지정되지 않았습니다."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:116
#, kde-format
msgid "The key is not secret."
msgstr "키가 비밀이 아닙니다."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:127 ui/keyselectiondialog.cpp:138
#, kde-format
msgid "The key can be used."
msgstr "키를 사용할 수 있습니다."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:132
#, kde-format
msgid "The key is not trusted enough."
msgstr "키가 충분히 신뢰되지 않습니다."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:195 utils/formatting.cpp:498
#, kde-format
msgid "Key ID"
msgstr "키 ID"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:269 ui/keyselectiondialog.cpp:271
#: ui/keyselectiondialog.cpp:280 ui/keyselectiondialog.cpp:282
#, kde-format
msgid "unknown"
msgstr "알 수 없음"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:269
#, kde-format
msgid "OpenPGP key for <b>%1</b>"
msgstr "<b>%1</b>의 PGP 키 열기"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:271
#, kde-format
msgid "S/MIME key for <b>%1</b>"
msgstr "<b>%1</b>의 S/MIME 키"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:278 utils/formatting.cpp:484
#: utils/formatting.cpp:527
#, kde-format
msgid "Valid from"
msgstr "유효 기간 시작"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:279 utils/formatting.cpp:487
#: utils/formatting.cpp:530
#, kde-format
msgid "Valid until"
msgstr "유효 기간 끝"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:280
#, kde-format
msgctxt "Key fingerprint"
msgid "Fingerprint"
msgstr "지문"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:282
#, kde-format
msgctxt "Key issuer"
msgid "Issuer"
msgstr "발급자"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:284
#, kde-format
msgctxt "Key status"
msgid "Status"
msgstr "상태"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:286
#, kde-format
msgctxt "Compliance of key"
msgid "Compliance"
msgstr "준수"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:426
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Search for &External Certificates"
msgctxt "@action:button"
msgid "Search for &External Certificates"
msgstr "외부 인증서 찾기(&E)"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:440
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Search for:"
msgctxt "@label:textbox"
msgid "&Search for:"
msgstr "다음에서 찾기(&S):"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:465
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Remember choice"
msgctxt "@option:check"
msgid "&Remember choice"
msgstr "선택 사항 저장(&R)"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:468
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>If you check this box your choice will be stored and you will not be "
"asked again.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>이 상자를 선택하면 선택 사항을 저장하고 다시 묻지 않습니다.</p></qt>"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:482
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Reread Keys"
msgctxt "@action:button"
msgid "&Reread Keys"
msgstr "키 다시 읽기(&R)"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:487
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Start Certificate Manager"
msgctxt "@action:button"
msgid "&Start Certificate Manager"
msgstr "인증서 관리자 시작하기(&S)"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:647
#, kde-format
msgid "No backends found for listing keys. Check your installation."
msgstr "키를 표시할 백엔드를 찾을 수 없습니다. 설치 상태를 확인하십시오."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:665
#, kde-format
msgid "Could not start certificate manager; please check your installation."
msgstr "인증서 관리자를 시작할 수 없습니다. 설치 상태를 확인하십시오."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:667
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Certificate Manager Error"
msgctxt "@title:window"
msgid "Certificate Manager Error"
msgstr "인증서 관리자 오류"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:724
#, kde-format
msgid "Checking selected keys..."
msgstr "선택한 키 확인 중..."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:724
#, kde-format
msgid "Fetching keys..."
msgstr "키 가져오는 중..."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:756
#, kde-format
msgid ""
"<qt>One backend returned truncated output.<p>Not all available keys are "
"shown</p></qt>"
msgid_plural ""
"<qt>%1 backends returned truncated output.<p>Not all available keys are "
"shown</p></qt>"
msgstr[0] ""
"<qt>백엔드 %1개에서 끊긴 출력을 반환했습니다.<p>모든 키가 표시되지 않았습니다"
"</p></qt>"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:761
#, kde-format
msgid "Key List Result"
msgstr "키 목록 결과"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:883
#, kde-format
msgid "Recheck Key"
msgstr "키 다시 확인"
#: ui/messagebox.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show Audit Log"
msgstr "감사 기록 표시"
#: ui/messagebox.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Information"
msgstr "정보"
#: ui/messagebox.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Error"
msgstr "오류"
#: ui/nameandemailwidget.cpp:59 ui/nameandemailwidget.cpp:159
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Name"
msgctxt "@label"
msgid "Name"
msgstr "이름"
#: ui/nameandemailwidget.cpp:60
#, kde-format
msgid "Enter a name."
msgstr ""
#: ui/nameandemailwidget.cpp:75 ui/nameandemailwidget.cpp:213
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Email address"
msgctxt "@label"
msgid "Email address"
msgstr "이메일 주소"
#: ui/nameandemailwidget.cpp:76
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Email address"
msgid "Enter an email address."
msgstr "이메일 주소"
#: ui/nameandemailwidget.cpp:94
#, kde-format
msgid "The name must not include <, >, and @."
msgstr ""
#: ui/nameandemailwidget.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers"
msgid ""
"The name must not include less-than sign, greater-than sign, and at sign."
msgstr ""
#: ui/nameandemailwidget.cpp:98
#, kde-format
msgid ""
"The name must be in the format required by your organization and it must not "
"include <, >, and @."
msgstr ""
#: ui/nameandemailwidget.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers"
msgid ""
"The name must be in the format required by your organization and it must not "
"include less-than sign, greater-than sign, and at sign."
msgstr ""
#: ui/nameandemailwidget.cpp:110
#, kde-format
msgid "Enter an email address in the correct format, like name@example.com."
msgstr ""
#: ui/nameandemailwidget.cpp:113
#, kde-format
msgid ""
"Enter an email address in the correct format required by your organization."
msgstr ""
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show Details"
msgstr "자세한 정보 표시"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:184
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show Matching Keys"
msgstr "일치하는 키 표시"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:185
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show keys matching the email address"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show keys matching the email address"
msgstr "이메일 주소와 일치하는 키 표시"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:188
#, kde-format
msgctxt "@action:button short for 'Show all keys'"
msgid "Show All"
msgstr "모두 표시"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:189
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show all keys"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show all keys"
msgstr "모든 키 표시"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:272
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt ""
#| "@info:tooltip for a 'Generate new key pair' action in a combobox when a "
#| "user does not yet have an OpenPGP or S/MIME key."
#| msgid ""
#| "Generate a new key using your E-Mail address.<br/><br/>The key is "
#| "necessary to decrypt and sign E-Mails. You will be asked for a passphrase "
#| "to protect this key and the protected key will be stored in your home "
#| "directory."
msgctxt ""
"@info:tooltip for a 'Generate new key pair' action in a combobox when a user "
"does not yet have an OpenPGP or S/MIME key."
msgid ""
"Generate a new key using your email address.<br/><br/>The key is necessary "
"to decrypt and sign emails. You will be asked for a passphrase to protect "
"this key and the protected key will be stored in your home directory."
msgstr ""
"이메일 주소를 사용하여 새 키를 생성합니다.<br/><br/>이 키는 이메일을 복호화하"
"고 서명하는 데 필요합니다. 이 키를 보호하는 암호를 입력하라는 메시지가 표시되"
"며 보호된 키는 홈 디렉터리에 저장됩니다."
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:297
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Security approval"
msgstr "보안 승인"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:304
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "OpenPGP"
msgctxt "@option:check"
msgid "OpenPGP"
msgstr "OpenPGP"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:305
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "S/MIME"
msgctxt "@option:check"
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:307
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "OpenPGP"
msgctxt "@option:radio"
msgid "OpenPGP"
msgstr "OpenPGP"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:308
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "S/MIME"
msgctxt "@option:radio"
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:398
#, kde-format
msgid "Generating key for '%1'..."
msgstr "'%1'의 키 생성 중..."
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:398
#, kde-format
msgid "This can take several minutes."
msgstr "몇 분 정도 걸릴 수 있습니다."
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:400
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Key generation"
msgstr "키 생성"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:439
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Operation Failed"
msgctxt "@title:window"
msgid "Operation Failed"
msgstr "작동 실패"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:554 ui/newkeyapprovaldialog.cpp:650
#, kde-format
msgid "Generate a new key pair"
msgstr "새 키 쌍 만들기"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:557
#, kde-format
msgid "Do not sign this email"
msgstr ""
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:559
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info:tooltip for not selecting a key for signing."
#| msgid "The E-Mail will not be cryptographically signed."
msgctxt "@info:tooltip for not selecting a key for signing."
msgid "The email will not be cryptographically signed."
msgstr "이메일에 암호학적 서명을 추가하지 않습니다."
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:577
#, kde-format
msgctxt "Caption for signing key selection"
msgid "Confirm identity '%1' as:"
msgstr "다음으로 ID '%1' 확인:"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:654
#, kde-format
msgid "No key. Recipient will be unable to decrypt."
msgstr "키 없음. 수신자가 복호화할 수 없습니다."
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:657
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info:tooltip for No Key selected for a specific recipient."
#| msgid ""
#| "Do not select a key for this recipient.<br/><br/>The recipient will "
#| "receive the encrypted E-Mail, but it can only be decrypted with the other "
#| "keys selected in this dialog."
msgctxt "@info:tooltip for No Key selected for a specific recipient."
msgid ""
"Do not select a key for this recipient.<br/><br/>The recipient will receive "
"the encrypted email, but it can only be decrypted with the other keys "
"selected in this dialog."
msgstr ""
"이 수신자의 키를 선택하지 않습니다.<br/><br/>수신자는 암호화된 이메일을 받지"
"만 이 대화 선택한 다른 키를 통해서만 복호화할 수 있습니다."
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:774
#, kde-format
msgctxt "Encrypt to self (email address):"
msgid "Encrypt to self (%1):"
msgstr "자기 자신에게 암호화(%1):"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:791
#, kde-format
msgid "Encrypt to others:"
msgstr "다른 사람에게 암호화:"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:829
#, kde-format
msgid "Generate"
msgstr "생성"
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:90
#, kde-format
msgid "Protect the generated key with a passphrase."
msgstr ""
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:92
#, kde-format
msgid ""
"Encrypts the secret key with an unrecoverable passphrase. You will be asked "
"for the passphrase during key generation."
msgstr ""
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:95
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Advanced Settings"
msgid "Advanced options"
msgstr "고급 설정"
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "The algorithm and strength of encryption key"
msgid "Key Material"
msgstr ""
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:115
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Valid until"
msgctxt "@option:check"
msgid "Valid until:"
msgstr "유효 기간 끝"
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:142
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Trusted Certificates"
msgctxt "title:window"
msgid "Create OpenPGP Certificate"
msgstr "신뢰할 수 있는 인증서"
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:150
#, kde-format
msgid "Enter a name and an email address to use for the certificate."
msgstr ""
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:151
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info:tooltip"
#| msgid ""
#| "Enter the name or IP address of the server hosting the directory service."
msgid "Enter a name and/or an email address to use for the certificate."
msgstr "디렉터리 서비스를 제공하는 서버의 IP 주소나 이름을 입력하십시오."
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:295
#, kde-format
msgid "Enter a name or an email address."
msgstr ""
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:306
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "The key is disabled."
msgid "There is a problem."
msgstr "키가 비활성화되었습니다."
#: ui/readerportselection.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Default reader"
msgstr "기본 리더"
#: ui/readerportselection.cpp:73
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<para>Select the smart card reader that GnuPG shall use.<list><item>The "
"first item will make GnuPG use the first reader that is found.</"
"item><item>The last item allows you to enter a custom reader ID or reader "
"port number.</item><item>All other items represent readers that were found "
"by GnuPG.</item></list></para>"
msgstr ""
"<para>GnuPG에서 사용할 스마트카드 리더를 선택하십시오.<list><item>첫 번째 항"
"목은 GnuPG에서 발견한 첫 번째 리더를 사용합니다.</item><item>마지막 항목은 사"
"용자 정의 리더 ID나 번호를 입력할 수 있습니다.</item><item>모든 다른 항목은 "
"GnuPG에서 발견한 리더입니다.</item></list></para>"
#: ui/readerportselection.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Custom reader ID or port number"
msgstr "사용자 정의 리더 ID 또는 포트 번호"
#: ui/treeview.cpp:69 ui/treewidget.cpp:172
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "View Columns"
msgstr "열 보기"
#: ui/useridselectioncombo.cpp:542
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "My Certificates"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show certificate list"
msgstr "내 인증서"
#: ui/useridselectioncombo.cpp:543
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "My Certificates"
msgid "Show certificate list"
msgstr "내 인증서"
#: utils/compliance.cpp:160
#, kde-format
msgid "VS-NfD compliant"
msgstr "VS-NfD 준수"
#: utils/compliance.cpp:160
#, kde-format
msgid "Not VS-NfD compliant"
msgstr "VS-NfD 준수 안 함"
#: utils/expiration.cpp:103
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "The key can be used."
msgctxt "@info"
msgid "The date cannot be changed."
msgstr "키를 사용할 수 있습니다."
#: utils/expiration.cpp:106 utils/expiration.cpp:112
#, kde-format
msgctxt "@info ... between <a date> and <another date>."
msgid "Enter a date between %1 and %2."
msgstr ""
#: utils/expiration.cpp:138
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Three years from now"
msgstr ""
#: utils/expiration.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Two years from now"
msgstr ""
#: utils/expiration.cpp:140
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "One year from now"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:328
#, kde-format
msgid "%1-bit %2 (secret key available)"
msgstr "%1비트 %2(비밀 키 사용 가능)"
#: utils/formatting.cpp:330 utils/formatting.cpp:341
#, kde-format
msgid "%1-bit %2"
msgstr "%1비트 %2"
#: utils/formatting.cpp:349 utils/formatting.cpp:371
#, kde-format
msgid "Signing (Qualified)"
msgstr "서명(적합)"
#: utils/formatting.cpp:351 utils/formatting.cpp:373
#, kde-format
msgid "Signing"
msgstr "서명"
#: utils/formatting.cpp:355 utils/formatting.cpp:377
#, kde-format
msgid "Encryption"
msgstr "암호화"
#: utils/formatting.cpp:358 utils/formatting.cpp:380
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Certifying User-IDs"
msgid "Certifying User IDs"
msgstr "사용자 ID 인증"
#: utils/formatting.cpp:361 utils/formatting.cpp:383
#, kde-format
msgid "SSH Authentication"
msgstr "SSH 인증"
#: utils/formatting.cpp:413
#, kde-format
msgid "Disabled"
msgstr "비활성화됨"
#: utils/formatting.cpp:415 utils/formatting.cpp:522
#, kde-format
msgid "Revoked"
msgstr "철회됨"
#: utils/formatting.cpp:417 utils/formatting.cpp:524
#, kde-format
msgid "Expired"
msgstr "만료됨"
#: utils/formatting.cpp:421
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "User-ID is certified."
msgid "User ID is certified."
msgstr "사용자 ID가 인증되었습니다."
#: utils/formatting.cpp:427
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "User-ID is not certified."
msgid "User ID is not certified."
msgstr "사용자 ID가 인증되지 않았습니다."
#: utils/formatting.cpp:437
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "All User-IDs are certified."
msgid "All User IDs are certified."
msgstr "모든 사용자 ID가 인증되었습니다."
#: utils/formatting.cpp:443
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "One User-ID is not certified."
#| msgid_plural "%1 User-IDs are not certified."
msgid "One User ID is not certified."
msgid_plural "%1 User IDs are not certified."
msgstr[0] "사용자 ID %1개가 인증되지 않았습니다."
#: utils/formatting.cpp:447 utils/formatting.cpp:450
#, kde-format
msgid "The validity cannot be checked at the moment."
msgstr "현재 유효성을 확인할 수 없습니다."
#: utils/formatting.cpp:460
#, kde-format
msgid "Serial number"
msgstr "일련 번호"
#: utils/formatting.cpp:463
#, kde-format
msgid "Issuer"
msgstr "발급자"
#: utils/formatting.cpp:470 utils/formatting.cpp:480
#, kde-format
msgid "Subject"
msgstr "주제"
#: utils/formatting.cpp:475
#, kde-format
msgid "a.k.a."
msgstr "a.k.a."
#: utils/formatting.cpp:501
#, kde-format
msgid "Fingerprint"
msgstr "지문"
#: utils/formatting.cpp:505
#, kde-format
msgid "Certification trust"
msgstr "인증서 신뢰"
#: utils/formatting.cpp:507
#, kde-format
msgid "Trusted issuer?"
msgstr "신뢰할 수 있는 발급자입니까?"
#: utils/formatting.cpp:507
#, kde-format
msgid "Yes"
msgstr "예"
#: utils/formatting.cpp:507
#, kde-format
msgid "No"
msgstr "아니요"
#: utils/formatting.cpp:512 utils/formatting.cpp:514 utils/formatting.cpp:542
#: utils/formatting.cpp:544
#, kde-format
msgid "Stored"
msgstr "저장됨"
#: utils/formatting.cpp:512 utils/formatting.cpp:542
#, kde-format
msgctxt "stored..."
msgid "on SmartCard with serial no. %1"
msgstr "일련 번호 %1인 스마트카드에"
#: utils/formatting.cpp:514 utils/formatting.cpp:544
#, kde-format
msgctxt "stored..."
msgid "on this computer"
msgstr "이 컴퓨터에"
#: utils/formatting.cpp:520
#, kde-format
msgid "Subkey"
msgstr "하위 키"
#: utils/formatting.cpp:573
#, kde-format
msgid "Some keys are revoked, expired, disabled, or invalid."
msgstr ""
"일부 키는 철회되거나, 만료되었거나, 비활성화되었거나, 올바르지 않습니다."
#: utils/formatting.cpp:577
#, kde-format
msgid "All keys are certified."
msgstr "모든 키가 인증되었습니다."
#: utils/formatting.cpp:579
#, kde-format
msgid "Some keys are not certified."
msgstr "일부 키는 인증되지 않았습니다."
#: utils/formatting.cpp:583
#, kde-format
msgid "The validity of the keys cannot be checked at the moment."
msgstr "키의 유효성을 현재 검사할 수 없습니다."
#: utils/formatting.cpp:597
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This group does not contain any keys."
msgstr "이 그룹에는 키가 포함되어 있지 않습니다."
#: utils/formatting.cpp:603
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Some of the certificates in this group cannot be used for encryption. Using "
"this group can lead to unexpected results."
msgstr ""
"그룹에 암호화에 사용할 수 없는 인증서가 포함되어 있습니다. 이 그룹을 사용하"
"면 예상하지 못한 결과를 가져올 수도 있습니다."
#: utils/formatting.cpp:623
#, kde-format
msgid "Keys:"
msgstr "키:"
#: utils/formatting.cpp:632
#, kde-format
msgctxt "this follows a list of keys"
msgid "and 1 more key"
msgid_plural "and %1 more keys"
msgstr[0] "및 추가 키 %1개"
#: utils/formatting.cpp:665
#, kde-format
msgctxt ""
"date format suitable for screen readers; d: day as a number without a "
"leading zero, MMMM: localized month name, yyyy: year as a four digit number"
msgid "MMMM d, yyyy"
msgstr "yyyy년 MMMM d일"
#: utils/formatting.cpp:711 utils/formatting.cpp:746
#, kde-format
msgctxt "@info the expiration date of the key is unknown"
msgid "unknown"
msgstr "알 수 없음"
#: utils/formatting.cpp:753 utils/formatting.cpp:762
#, kde-format
msgid "unlimited"
msgstr "무제한"
#: utils/formatting.cpp:815
#, kde-format
msgctxt "X.509/CMS encryption standard"
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: utils/formatting.cpp:818
#, kde-format
msgid "OpenPGP"
msgstr "OpenPGP"
#: utils/formatting.cpp:820
#, kde-format
msgctxt "Unknown encryption protocol"
msgid "Unknown"
msgstr "알 수 없음"
#: utils/formatting.cpp:836
#, kde-format
msgctxt "a group of keys/certificates"
msgid "Group"
msgstr "그룹"
#: utils/formatting.cpp:852 utils/formatting.cpp:897
#, kde-format
msgctxt "unknown trust level"
msgid "unknown"
msgstr "알 수 없음"
#: utils/formatting.cpp:854 utils/formatting.cpp:901
#, kde-format
msgid "untrusted"
msgstr "신뢰할 수 없음"
#: utils/formatting.cpp:856 utils/formatting.cpp:903
#, kde-format
msgctxt "marginal trust"
msgid "marginal"
msgstr "중요하지 않음"
#: utils/formatting.cpp:858 utils/formatting.cpp:905
#, kde-format
msgctxt "full trust"
msgid "full"
msgstr "완전한 신뢰"
#: utils/formatting.cpp:860 utils/formatting.cpp:907
#, kde-format
msgctxt "ultimate trust"
msgid "ultimate"
msgstr "최고의 신뢰"
#: utils/formatting.cpp:862 utils/formatting.cpp:899
#, kde-format
msgctxt "undefined trust"
msgid "undefined"
msgstr "확실하지 않은 신뢰"
#: utils/formatting.cpp:873 utils/formatting.cpp:1343 utils/formatting.cpp:1368
#, kde-format
msgid "disabled"
msgstr "비활성화됨"
#: utils/formatting.cpp:876 utils/formatting.cpp:890 utils/formatting.cpp:925
#: utils/formatting.cpp:1346 utils/formatting.cpp:1371
#, kde-format
msgid "revoked"
msgstr "철회됨"
#: utils/formatting.cpp:879 utils/formatting.cpp:935 utils/formatting.cpp:1349
#: utils/formatting.cpp:1374
#, kde-format
msgid "expired"
msgstr "만료됨"
#: utils/formatting.cpp:882 utils/formatting.cpp:893 utils/formatting.cpp:933
#: utils/formatting.cpp:1352 utils/formatting.cpp:1377
#, kde-format
msgid "invalid"
msgstr "올바르지 않음"
#: utils/formatting.cpp:884
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&OK"
msgctxt "as in 'this subkey is ok'"
msgid "OK"
msgstr "확인(&O)"
#: utils/formatting.cpp:923
#, kde-format
msgid "valid"
msgstr "유효함"
#: utils/formatting.cpp:927
#, kde-format
msgid "class %1"
msgstr "클래스 %1"
#: utils/formatting.cpp:937
#, kde-format
msgid "certificate expired"
msgstr "인증서 만료됨"
#: utils/formatting.cpp:939
#, kde-format
msgctxt "fake/invalid signature"
msgid "bad"
msgstr "잘못됨"
#: utils/formatting.cpp:945
#, kde-format
msgid "no public key"
msgstr "공개 키 없음"
#: utils/formatting.cpp:947
#, kde-format
msgid "key disabled"
msgstr "키 비활성화됨"
#: utils/formatting.cpp:949
#, kde-format
msgid "key revoked"
msgstr "키 철회됨"
#: utils/formatting.cpp:951
#, kde-format
msgid "key expired"
msgstr "키 만료됨"
#: utils/formatting.cpp:1007
#, kde-format
msgctxt "name, email, key id"
msgid "%1 %2 (%3)"
msgstr "%1 %2(%3)"
#: utils/formatting.cpp:1065
#, kde-format
msgid "Bad signature by unknown certificate %1: %2"
msgstr "알 수 없는 인증서 %1에 의한 잘못된 서명: %2"
#: utils/formatting.cpp:1067
#, kde-format
msgid "Bad signature by an unknown certificate: %1"
msgstr "알 수 없는 인증서에 의한 잘못된 서명: %1"
#: utils/formatting.cpp:1070
#, kde-format
msgid "Bad signature by %1: %2"
msgstr "%1에 의한 잘못된 서명: %2"
#: utils/formatting.cpp:1076
#, kde-format
msgid "Good signature by unknown certificate %1."
msgstr "알 수 없는 인증서 %1의 서명이 양호합니다."
#: utils/formatting.cpp:1078
#, kde-format
msgid "Good signature by an unknown certificate."
msgstr "알 수 없는 인증서에 의한 올바른 서명입니다."
#: utils/formatting.cpp:1081
#, kde-format
msgid "Good signature by %1."
msgstr "%1의 서명이 양호합니다."
#: utils/formatting.cpp:1086
#, kde-format
msgid "Invalid signature by unknown certificate %1: %2"
msgstr "알 수 없는 인증서 %1에 의한 올바르지 않은 서명: %2"
#: utils/formatting.cpp:1088
#, kde-format
msgid "Invalid signature by an unknown certificate: %1"
msgstr "알 수 없는 인증서에 의한 올바르지 않은 서명: %1"
#: utils/formatting.cpp:1091
#, kde-format
msgid "Invalid signature by %1: %2"
msgstr "%1의 올바르지 않은 서명: %2"
#: utils/formatting.cpp:1105
#, kde-format
msgid "This certificate was imported from the following sources:"
msgstr "이 인증서를 가져온 원본은 다음과 같습니다:"
#: utils/formatting.cpp:1116
#, kde-format
msgid "The import of this certificate was canceled."
msgstr "이 인증서 가져오기가 취소되었습니다."
#: utils/formatting.cpp:1119
#, kde-format
msgid "An error occurred importing this certificate: %1"
msgstr "이 인증서를 가져오는 동안 오류가 발생했습니다: %1"
#: utils/formatting.cpp:1124
#, kde-format
msgid "This certificate was new to your keystore. The secret key is available."
msgstr ""
"이 인증서가 키 저장소에 새로 추가되었습니다. 암호 키를 사용할 수 있습니다."
#: utils/formatting.cpp:1125
#, kde-format
msgid "This certificate is new to your keystore."
msgstr "이 인증서가 키 저장소에 새로 추가되었습니다."
#: utils/formatting.cpp:1130
#, kde-format
msgid "New user-ids were added to this certificate by the import."
msgstr "가져오기 작업으로 이 인증서에 새 사용자 ID가 추가되었습니다."
#: utils/formatting.cpp:1133
#, kde-format
msgid "New signatures were added to this certificate by the import."
msgstr "가져오기 작업으로 이 인증서에 새 서명이 추가되었습니다."
#: utils/formatting.cpp:1136
#, kde-format
msgid "New subkeys were added to this certificate by the import."
msgstr "가져오기 작업으로 이 인증서에 새 하위 키가 추가되었습니다."
#: utils/formatting.cpp:1139
#, kde-format
msgid "The import contained no new data for this certificate. It is unchanged."
msgstr ""
"가져오기 작업 결과 이 인증서의 새 데이터가 없습니다. 변경 사항이 없습니다."
#: utils/formatting.cpp:1155
#, kde-format
msgid "Certify"
msgstr "인증"
#: utils/formatting.cpp:1158
#, kde-format
msgid "Sign"
msgstr "서명"
#: utils/formatting.cpp:1161
#, kde-format
msgid "Encrypt"
msgstr "암호화"
#: utils/formatting.cpp:1164
#, kde-format
msgid "Authenticate"
msgstr "인증"
#: utils/formatting.cpp:1167
#, kde-format
msgctxt ""
"Means 'Additional Decryption Subkey'; Don't try translating that, though."
msgid "ADSK"
msgstr "ADSK"
#: utils/formatting.cpp:1175
#, kde-format
msgctxt "name <email> (validity, protocol, creation date)"
msgid "%1 (%2, %3, created: %4)"
msgstr "%1 (%2, %3, 생성됨: %4)"
#: utils/formatting.cpp:1186
#, kde-format
msgctxt "(validity, protocol, creation date)"
msgid "(%1, %2, created: %3)"
msgstr "(%1, %2, 생성됨: %3)"
#: utils/formatting.cpp:1198
#, kde-format
msgctxt "name of group of keys (n key(s), validity)"
msgid "%2 (1 key, %3)"
msgid_plural "%2 (%1 keys, %3)"
msgstr[0] "%2 (키 %1개, %3)"
#: utils/formatting.cpp:1205
#, kde-format
msgctxt "name of group of keys (n key(s), validity, tag)"
msgid "%2 (1 key, %3, tag)"
msgid_plural "%2 (%1 keys, %3, tag)"
msgstr[0] "%2 (키 %1개, %3, 태그)"
#: utils/formatting.cpp:1212
#, kde-format
msgctxt "name of group of keys (n key(s), validity, group ...)"
msgid "%2 (1 key, %3, unknown origin)"
msgid_plural "%2 (%1 keys, %3, unknown origin)"
msgstr[0] "%2 (키 %1개, %3, 출처 불명)"
#: utils/formatting.cpp:1233
#, kde-format
msgid "The certificate is marked as your own."
msgstr "인증서가 내 인증서로 표시됩니다."
#: utils/formatting.cpp:1235
#, kde-format
msgid "The certificate belongs to this recipient."
msgstr "인증서가 이 수신자의 것입니다."
#: utils/formatting.cpp:1237
#, kde-format
msgid ""
"The trust model indicates marginally that the certificate belongs to this "
"recipient."
msgstr "신뢰 모델은 인증서가 이 수신자의 것임을 약하게 나타냅니다."
#: utils/formatting.cpp:1239
#, kde-format
msgid "This certificate should not be used."
msgstr "이 인증서를 사용하면 안 됩니다."
#: utils/formatting.cpp:1243
#, kde-format
msgid "There is no indication that this certificate belongs to this recipient."
msgstr "이 인증서가 이 수신자의 것이라는 표시가 없습니다."
#: utils/formatting.cpp:1255
#, kde-format
msgid "This group does not contain any keys."
msgstr "이 그룹에는 키가 포함되어 있지 않습니다."
#: utils/formatting.cpp:1315 utils/formatting.cpp:1327
#, kde-format
msgctxt "@info the compliance of the key with certain requirements is unknown"
msgid "unknown"
msgstr "알 수 없음"
#: utils/formatting.cpp:1340
#, kde-format
msgctxt "As in 'this user ID is valid.'"
msgid "certified"
msgstr "인증됨"
#: utils/formatting.cpp:1355
#, kde-format
msgctxt "As in 'this user ID is not certified'"
msgid "not certified"
msgstr "인증 안 됨"
#: utils/formatting.cpp:1358
#, kde-format
msgctxt "The validity of this user ID has not been/could not be checked"
msgid "not checked"
msgstr "확인되지 않음"
#: utils/formatting.cpp:1380
#, kde-format
msgctxt "As in all user IDs are valid."
msgid "certified"
msgstr "인증됨"
#: utils/formatting.cpp:1383
#, kde-format
msgctxt "As in not all user IDs are valid."
msgid "not certified"
msgstr "인증 안 됨"
#: utils/formatting.cpp:1386
#, kde-format
msgctxt "The validity of the user IDs has not been/could not be checked"
msgid "not checked"
msgstr "확인되지 않음"
#: utils/formatting.cpp:1395
#, kde-format
msgctxt "As in all keys are valid."
msgid "all certified"
msgstr "모두 인증"
#: utils/formatting.cpp:1398
#, kde-format
msgctxt "As in not all keys are valid."
msgid "not all certified"
msgstr "모두 인증 안 됨"
#: utils/formatting.cpp:1431
#, kde-format
msgid "Keyserver"
msgstr "키 서버"
#: utils/formatting.cpp:1439
#, kde-format
msgid "File import"
msgstr "파일 가져오기"
#: utils/formatting.cpp:1441
#, kde-format
msgid "Generated"
msgstr "생성됨"
#: utils/formatting.cpp:1481
#, kde-format
msgctxt "Certifies this key as partially trusted introducer for 'domain name'."
msgid "Certifies this key as partially trusted introducer for '%1'."
msgstr "이 키를 일부 신뢰할 수 있는 도입자 '%1'(으)로 인증합니다."
#: utils/formatting.cpp:1485
#, kde-format
msgctxt "Certifies this key as fully trusted introducer for 'domain name'."
msgid "Certifies this key as fully trusted introducer for '%1'."
msgstr "이 키를 완전히 신뢰할 수 있는 도입자 '%1'(으)로 인증합니다."
#: utils/formatting.cpp:1522
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Brainpool P-256)"
msgstr "ECC(Brainpool P-256)"
#: utils/formatting.cpp:1523
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Brainpool P-384)"
msgstr "ECC(Brainpool P-384)"
#: utils/formatting.cpp:1524
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Brainpool P-512)"
msgstr "ECC(Brainpool P-512)"
#: utils/formatting.cpp:1525
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Curve25519)"
msgstr "ECC(Curve25519)"
#: utils/formatting.cpp:1526
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Curve448)"
msgstr "ECC(Curve448)"
#: utils/formatting.cpp:1527
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Ed25519)"
msgstr "ECC(Ed25519)"
#: utils/formatting.cpp:1528
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Ed448)"
msgstr "ECC(Ed448)"
#: utils/formatting.cpp:1529
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Cv25519)"
msgstr "ECC(Cv25519)"
#: utils/formatting.cpp:1530
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Cv448)"
msgstr "ECC(Cv448)"
#: utils/formatting.cpp:1531
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (NIST P-256)"
msgstr "ECC(NIST P-256)"
#: utils/formatting.cpp:1532
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (NIST P-384)"
msgstr "ECC(NIST P-384)"
#: utils/formatting.cpp:1533
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (NIST P-521)"
msgstr "ECC(NIST P-521)"
#: utils/formatting.cpp:1534
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "RSA 2048"
msgstr "RSA 2048"
#: utils/formatting.cpp:1535
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "RSA 3072"
msgstr "RSA 3072"
#: utils/formatting.cpp:1536
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "RSA 4096"
msgstr "RSA 4096"
#: utils/formatting.cpp:1537
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "DSA 1024"
msgstr "DSA 1024"
#: utils/formatting.cpp:1538
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "DSA 2048"
msgstr "DSA 2048"
#: utils/formatting.cpp:1539
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Elgamal 1024"
msgstr "Elgamal 1024"
#: utils/formatting.cpp:1540
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Elgamal 2048"
msgstr "Elgamal 2048"
#: utils/formatting.cpp:1541
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Elgamal 3072"
msgstr "Elgamal 3072"
#: utils/formatting.cpp:1542
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Elgamal 4096"
msgstr "Elgamal 4096"
#: utils/formatting.cpp:1545
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Unknown algorithm"
msgstr "알 수 없는 알고리즘"
#: utils/formatting.cpp:1555
#, kde-format
msgid ""
"The signature is valid but the trust in the certificate's validity is only "
"marginal."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1557
#, kde-format
msgid "The signature is valid and the certificate's validity is fully trusted."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1559
#, kde-format
msgid ""
"The signature is valid and the certificate's validity is ultimately trusted."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1561
#, kde-format
msgid ""
"The signature is valid but the certificate's validity is <em>not trusted</"
"em>."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1563
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "New signatures were added to this certificate by the import."
msgid "The signature is valid but the certificate's validity is unknown."
msgstr "가져오기 작업으로 이 인증서에 새 서명이 추가되었습니다."
#: utils/formatting.cpp:1566
#, kde-format
msgid "The signature is valid but the certificate's validity is undefined."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1578
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "My Certificates"
msgid "Unknown certificate"
msgstr "내 인증서"
-#: utils/formatting.cpp:1605
+#: utils/formatting.cpp:1599
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "All Certificates"
msgid "With unavailable certificate:"
msgstr "모든 인증서"
-#: utils/formatting.cpp:1608
+#: utils/formatting.cpp:1602
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Other Certificates"
msgid "With certificate: %1"
msgstr "기타 인증서"
-#: utils/formatting.cpp:1613
+#: utils/formatting.cpp:1607
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Good signature by %1."
msgctxt ""
"%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED "
"compliant or VS-NfD compliant"
msgid "The signature is %1"
msgstr "%1의 서명이 양호합니다."
-#: utils/formatting.cpp:1616
+#: utils/formatting.cpp:1610
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Good signature by %1."
msgctxt ""
"%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED "
"compliant or VS-NfD compliant"
msgid "The signature <b>is not</b> %1."
msgstr "%1의 서명이 양호합니다."
-#: utils/formatting.cpp:1626
+#: utils/formatting.cpp:1620
#, kde-format
msgid "Error: Signature not verified"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1628
+#: utils/formatting.cpp:1622
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Good signature by %1."
msgid "Good signature"
msgstr "%1의 서명이 양호합니다."
-#: utils/formatting.cpp:1630
+#: utils/formatting.cpp:1624
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "certificate expired"
msgid "Signing certificate was revoked"
msgstr "인증서 만료됨"
-#: utils/formatting.cpp:1632
+#: utils/formatting.cpp:1626
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "certificate expired"
msgid "Signing certificate is expired"
msgstr "인증서 만료됨"
-#: utils/formatting.cpp:1634
+#: utils/formatting.cpp:1628
#, kde-format
msgid "Certificate is not available"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1636
+#: utils/formatting.cpp:1630
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "certificate expired"
msgid "Signature expired"
msgstr "인증서 만료됨"
-#: utils/formatting.cpp:1638
+#: utils/formatting.cpp:1632
#, kde-format
msgid "CRL missing"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1640
+#: utils/formatting.cpp:1634
#, kde-format
msgid "CRL too old"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1642
+#: utils/formatting.cpp:1636
#, kde-format
msgid "Bad policy"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1644
+#: utils/formatting.cpp:1638
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "System Error"
msgid "System error"
msgstr "시스템 오류"
-#: utils/formatting.cpp:1646
+#: utils/formatting.cpp:1640
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Bad signature by %1: %2"
msgid "Bad signature"
msgstr "%1에 의한 잘못된 서명: %2"
-#: utils/formatting.cpp:1736 utils/formatting.cpp:1759
+#: utils/formatting.cpp:1730 utils/formatting.cpp:1753
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "The key is not valid."
msgid "The signature is invalid: %1"
msgstr "키가 올바르지 않습니다."
-#: utils/formatting.cpp:1745
+#: utils/formatting.cpp:1739
#, kde-format
msgid "You can search the certificate on a keyserver or import it from a file."
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1754
+#: utils/formatting.cpp:1748
#, kde-format
msgid "The used key is not certified by you or any trusted person."
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1755
+#: utils/formatting.cpp:1749
#, kde-format
msgid ""
"The used certificate is not certified by a trustworthy Certificate Authority "
"or the Certificate Authority is unknown."
msgstr ""
#: utils/hex.cpp:35
#, kde-format
msgid "Invalid hex char '%1' in input stream."
msgstr "입력 스트림의 '%1' 16진수 문자가 올바르지 않습니다."
#: utils/hex.cpp:47 utils/hex.cpp:52
#, kde-format
msgid "Premature end of hex-encoded char in input stream"
msgstr "입력 스트림에서 16진수로 인코딩된 문자의 정상보다 이른 끝"
#~ msgid "E-Mail"
#~ msgstr "이메일"
#, fuzzy
#~| msgctxt "as in good/valid signature"
#~| msgid "good"
#~ msgctxt "as in good/valid subkey"
#~ msgid "good"
#~ msgstr "양호함"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "알 수 없음"
#, fuzzy
#~| msgid "User ID"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "User IDs"
#~ msgstr "사용자 ID"
#~ msgid "Fully Trusted Certificates"
#~ msgstr "완전히 신뢰할 수 있는 인증서"
#~ msgid "Not Certified Certificates"
#~ msgstr "인증되지 않은 인증서"
#~ msgid "Not Validated Certificates"
#~ msgstr "검증되지 않은 인증서"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "User-IDs"
#~ msgstr "사용자 ID"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Key-ID"
#~ msgstr "키 ID"
#~ msgid "User-ID"
#~ msgstr "사용자 ID"
#~ msgid "Key-ID"
#~ msgstr "키 ID"
#~ msgid "Don't confirm identity and integrity"
#~ msgstr "ID 및 무결성을 확인하지 않음"
#~ msgid "GpgConf Error"
#~ msgstr "GpgConf 오류"
#~ msgid "Certificate Manager and Unified Crypto GUI"
#~ msgstr "인증서 관리자 및 통합 암호화 GUI"
#~ msgid "%1: %2"
#~ msgstr "%1: %2"
#~ msgid "Signing failed: %1"
#~ msgstr "서명 실패: %1"
#~ msgid "Signing successful"
#~ msgstr "서명 성공"
#~ msgid "Encryption failed: %1"
#~ msgstr "암호화 실패: %1"
#~ msgid "Encryption successful"
#~ msgstr "암호화 성공"
#~ msgid "Signing Result"
#~ msgstr "서명 결과"
#~ msgid "Signing Error"
#~ msgstr "서명 오류"
#~ msgid "Encryption Result"
#~ msgstr "암호화 결과"
#~ msgid "Encryption Error"
#~ msgstr "암호화 오류"
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
#~ "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
#~ msgid "%1 communication possible."
#~ msgstr "%1 통신이 가능합니다."
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
#~ "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
#~ msgid "%1 communication not possible."
#~ msgstr "%1 통신이 불가능합니다."
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
#~ "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
#~ msgid "May be used for %1 communication."
#~ msgstr "%1 통신에 사용할 수 있습니다."
#~ msgctxt ""
#~ "VS-NfD-conforming is a German standard for restricted documents. For "
#~ "which special restrictions about algorithms apply. The string describes "
#~ "if a key is compliant to that.."
#~ msgid "May <b>not</b> be used for %1 communication."
#~ msgstr "%1 통신에 사용할 수 <b>없습니다</b>."
#~ msgid "never"
#~ msgstr "안 함"
#~ msgctxt "Key creation date"
#~ msgid "Created"
#~ msgstr "생성됨"
#~ msgctxt "Key Expiration date"
#~ msgid "Expiry"
#~ msgstr "만료"
#~ msgid "Created"
#~ msgstr "작성됨"
#~ msgid "Expires"
#~ msgstr "만료"
#, fuzzy
#~| msgid "Add"
#~ msgctxt "@action:button accessible name for 'Add to list'"
#~ msgid "add"
#~ msgstr "추가"
#, fuzzy
#~| msgid "ftp"
#~ msgctxt "@action:button accessible name for 'Move to top'"
#~ msgid "top"
#~ msgstr "ftp"
#, fuzzy
#~| msgid "Move to bottom"
#~ msgctxt "@action:button accessible name for 'Move to bottom'"
#~ msgid "bottom"
#~ msgstr "맨 아래로 이동"
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
#~ msgid "Custom entry"
#~ msgstr "사용자 정의 항목"
#~ msgctxt "default server name, keep it a valid domain name, ie. no spaces"
#~ msgid "server"
#~ msgstr "서버"
#~ msgid "hkp"
#~ msgstr "hkp"
#~ msgid "http"
#~ msgstr "http"
#~ msgid "https"
#~ msgstr "https"
#~ msgid "ftps"
#~ msgstr "ftps"
#~ msgid "ldap"
#~ msgstr "ldap"
#~ msgid "ldaps"
#~ msgstr "ldaps"
#~ msgid "Server Name"
#~ msgstr "서버 이름"
#~ msgid "Server Port"
#~ msgstr "서버 포트"
#~ msgid "Base DN"
#~ msgstr "기초 DN"
#~ msgid "User Name"
#~ msgstr "사용자 이름"
#~ msgctxt "Flags to enable/disable certain features"
#~ msgid "Flags"
#~ msgstr "플래그"
#~ msgid "(read-only)"
#~ msgstr "(읽기 전용)"
#~ msgctxt "amended tooltip; %1: original tooltip"
#~ msgid "%1 (read-only)"
#~ msgstr "%1(읽기 전용)"
#~ msgid "<b>(Optional)</b> Enter your user name here, if needed."
#~ msgstr "<b>(선택 사항)</b> 필요한 경우 사용자 이름을 입력하십시오."
#~ msgid ""
#~ "<b>(Optional)</b> Enter 'ldaps' to specify that a TLS connection shall be "
#~ "used."
#~ msgstr "<b>(선택 사항)</b> 'ldaps'를 입력하면 TLS 연결을 사용합니다."
#~ msgid "Directory Services Configuration"
#~ msgstr "디렉터리 서비스 설정"
#~ msgid "OpenPGP Keyserver:"
#~ msgstr "OpenPGP 키 서버:"
#~ msgid ""
#~ "Click this button to create a new directory service entry as a clone of "
#~ "the currently selected one (or with default values, if no other is "
#~ "selected). You can then configure details in the table on the left hand."
#~ msgstr ""
#~ "이 단추를 클릭하면 현재 선택한 항목을 복제하여(선택한 항목이 없으면 기본"
#~ "값 사용) 새 디렉터리 서비스 항목을 만듭니다. 새 항목의 설정 값을 변경하려"
#~ "면 왼쪽에서 가능합니다."
#~ msgid "New"
#~ msgstr "새로 만들기"
#~ msgid ""
#~ "Use this option to switch display of username and password information on "
#~ "or off in the above table."
#~ msgstr ""
#~ "위쪽 표에서 사용자 이름 및 암호 정보를 보이거나 숨기려면 선택하십시오."
#~ msgid "Show user and password information"
#~ msgstr "사용자 이름과 암호 정보 표시"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Configure GnuPG Backend"
#~ msgstr "GnuPG 백엔드 설정"
#~ msgid "&Reset"
#~ msgstr "초기화(&R)"
#~ msgid "Use keyserver at"
#~ msgstr "다음에 키 서버 사용"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Configure Keyservers"
#~ msgstr "키 서버 설정"
#, fuzzy
#~| msgid "X.509"
#~ msgctxt "X.509/CMS encryption standard"
#~ msgid "X.509"
#~ msgstr "X.509"
#, fuzzy
#~| msgid "Recipient:"
#~ msgid "Ignore recipient"
#~ msgstr "수신자:"
#, fuzzy
#~| msgid "All Certificates"
#~ msgid "VS-NfD-compliant Certificates"
#~ msgstr "모든 인증서"
#~ msgctxt "New X.509 Directory Server"
#~ msgid "X.509"
#~ msgstr "X.509"
#~ msgctxt "New OpenPGP Directory Server"
#~ msgid "OpenPGP"
#~ msgstr "OpenPGP"
#~ msgid "Scheme"
#~ msgstr "구성"
#~ msgid ""
#~ "Select the access scheme (scheme) that the directory service is available "
#~ "through."
#~ msgstr "디렉터리 서비스에 접근할 수 있는 액세스 프로토콜을 설정합니다."
#~ msgid ""
#~ "Check this column if this directory service is providing S/MIME (X.509) "
#~ "certificates."
#~ msgstr ""
#~ "이 디렉터리 서비스가 S/MIME (X.509) 인증서를 제공한다면 선택하십시오."
#~ msgid ""
#~ "Check this column if this directory service is providing OpenPGP "
#~ "certificates."
#~ msgstr "이 디렉터리 서비스가 OpenPGP 인증서를 제공한다면 선택하십시오."
#~ msgid "0 - None (no debugging at all)"
#~ msgstr "0 - 없음 (디버깅 없음)"
#~ msgid "1 - Basic (some basic debug messages)"
#~ msgstr "1 - 기본 (일부 기본 디버그 메시지)"
#~ msgid "2 - Advanced (more verbose debug messages)"
#~ msgstr "2 - 고급 (더 자세한 디버그 메시지)"
#~ msgid "3 - Expert (even more detailed messages)"
#~ msgstr "3 - 전문가 (더 자세한 디버그 메시지)"
#~ msgid "4 - Guru (all of the debug messages you can get)"
#~ msgstr "4 - 구루 (나오는 모든 디버그 메시지)"
#~ msgid "Chiasmus"
#~ msgstr "Chiasmus"
#~ msgid "Chiasmus command line tool"
#~ msgstr "Chiasmus 명령행 도구"
#~ msgid "Unsupported protocol \"%1\""
#~ msgstr "지원하지 않는 프로토콜 \"%1\""
#~ msgid "File \"%1\" does not exist or is not executable."
#~ msgstr "파일 \"%1\"이(가) 존재하지 않거나 실행할 수 없습니다."
#~ msgid "Output from chiasmus"
#~ msgstr "chiasmus 출력"
#~ msgid ""
#~ "The following was received on stderr:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "표준 에러에서 다음 응답을 받음:\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Failed to load %1: %2"
#~ msgstr "%1을(를) 불러올 수 없음: %2"
#~ msgid "Library does not contain the symbol \"Chiasmus\"."
#~ msgstr "라이브러리에 기호 \"Chiasmus\"가 없습니다."
#~ msgid "Scanning directory %1..."
#~ msgstr "디렉터리 %1 검사 중..."
#~ msgid "GpgME"
#~ msgstr "GpgME"
#~ msgid "GPGME was compiled without support for %1."
#~ msgstr "GPGME가 %1 지원을 제외하고 컴파일되었습니다."
#~ msgid "Engine %1 is not installed properly."
#~ msgstr "엔진 %1이(가) 올바르게 설치되지 않았습니다."
#~ msgid "Engine %1 version %2 installed, but at least version %3 is required."
#~ msgstr ""
#~ "엔진 %1의 버전 %2이(가) 설치되었지만, 최소한 버전 %3이(가) 필요합니다."
#~ msgid "Unknown problem with engine for protocol %1."
#~ msgstr "프로토콜 %1을(를) 위한 엔진에서 알 수 없는 문제가 발생했습니다."
#~ msgid "program terminated unexpectedly"
#~ msgstr "예상치 못하게 프로그램 종료됨"
#~ msgid "program not found or cannot be started"
#~ msgstr "프로그램을 찾을 수 없거나 시작할 수 없음"
#~ msgid "<qt>Failed to execute gpgconf:<p>%1</p></qt>"
#~ msgstr "<qt>gpgconf를 실행할 수 없음:<p>%1</p></qt>"
#~ msgid ""
#~ "Could not start gpgconf.\n"
#~ "Check that gpgconf is in the PATH and that it can be started."
#~ msgstr ""
#~ "gpgconf를 시작할 수 없습니다.\n"
#~ "PATH에 gpgconf가 있으며 실행할 수 있는지 확인하십시오"
#~ msgid "Error from gpgconf while saving configuration: %1"
#~ msgstr "설정을 저장하는 중 gpgconf에서 오류 발생: %1"
#~ msgid "Generating ElGamal key..."
#~ msgstr "ElGamal 키 생성 중..."
#~ msgid "Searching for a large prime number..."
#~ msgstr "큰 소수를 찾는 중..."
#~ msgid ""
#~ "Waiting for new entropy from random number generator (you might want to "
#~ "exercise the harddisks or move the mouse)..."
#~ msgstr ""
#~ "난수 생성기에서 새로운 엔트로피를 기다리는 중 (하드디스크를 계속 사용하거"
#~ "나 마우스를 움직여도 됩니다)..."
#~ msgid "Please wait..."
#~ msgstr "기다려 주십시오..."
#~ msgid ""
#~ "Starting gpg-agent (you should consider starting a global instance "
#~ "instead)..."
#~ msgstr "gpg-agent를 시작하는 중 (전역 인스턴스를 시작해도 됨)..."
#~ msgid "While scanning for %1 support in backend %2:"
#~ msgstr "백엔드 %2에서 %1 지원을 찾는 중:"
#~ msgctxt "progress info: \"%1 of %2\""
#~ msgid "%1/%2"
#~ msgstr "%2 중 %1"
#~ msgid ""
#~ "OpenPGP key for %1\n"
#~ "Created: %2\n"
#~ "Expiry: %3\n"
#~ "Fingerprint: %4"
#~ msgstr ""
#~ "%1을(를) 위한 OpenPGP 키\n"
#~ "생성: %2\n"
#~ "만료: %3\n"
#~ "지문: %4"
#~ msgid ""
#~ "S/MIME key for %1\n"
#~ "Created: %2\n"
#~ "Expiry: %3\n"
#~ "Fingerprint: %4\n"
#~ "Issuer: %5"
#~ msgstr ""
#~ "%1을(를) 위한 S/MIME 키 \n"
#~ "생성: %2\n"
#~ "만료: %3\n"
#~ "지문: %4\n"
#~ "배포자: %5"
#~ msgid "Copy Audit Log to Clipboard"
#~ msgstr "감사 기록을 클립보드에 복사"
#~ msgid "&Server name:"
#~ msgstr "서버 이름(&S):"
#~ msgid "389"
#~ msgstr "389"
#~ msgid "&User name (optional):"
#~ msgstr "사용자 이름 (선택 사항)(&U):"
#~ msgid "Pass&word (optional):"
#~ msgstr "암호 (선택 사항)(&W):"
#~ msgid "&Cancel"
#~ msgstr "취소(&C)"
diff --git a/po/lt/libkleopatra6.po b/po/lt/libkleopatra6.po
index a3787543..96c1884d 100644
--- a/po/lt/libkleopatra6.po
+++ b/po/lt/libkleopatra6.po
@@ -1,3647 +1,3647 @@
# translation of libkleopatra.po to Lithuanian
# Donatas Glodenis <dgvirtual@akl.lt>, 2005-2008.
# Remigijus Jarmalavičius, 2011.
# Liudas Ališauskas <liudas.alisauskas@gmail.com>, 2011, 2013.
# Mindaugas Baranauskas <opensuse.lietuviu.kalba@gmail.com>, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libkleopatra\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2024-08-30 00:40+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-09-06 00:40+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-04-01 23:14+0300\n"
"Last-Translator: Moo\n"
"Language-Team: Lithuanian <kde-i18n-lt@kde.org>\n"
"Language: lt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && (n%100<10 || n"
"%100>=20) ? 1 : n%10==0 || (n%100>10 && n%100<20) ? 2 : 3);\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.6\n"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:84
#, kde-format
msgid "Error in checksum definition %1: %2"
msgstr "Klaida kontrolinės sumos apibrėžime %1: %2"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:144
#, kde-format
msgid "Cannot use both %f and | in '%1'"
msgstr "Cannot use both %f and | in '%1'"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:156
#, kde-format
msgid "Quoting error in '%1' entry"
msgstr "Citavimo klaida įraše \"%1\""
#: kleo/checksumdefinition.cpp:159
#, kde-format
msgid "'%1' too complex (would need shell)"
msgstr "\"%1\" pernelyg sudėtingas (prireiktų apvalkalo)"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:163
#, kde-format
msgid "'%1' entry is empty/missing"
msgstr "\"%1\" įrašas tuščias arba jo nėra"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:172
#, kde-format
msgid "'%1' empty or not found"
msgstr "\"%1\" tuščias arba nerastas"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:211
#, kde-format
msgid "'id' entry is empty/missing"
msgstr "\"id\" įrašas yra tuščias arba jo nėra"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:214
#, kde-format
msgid "'output-file' entry is empty/missing"
msgstr "Įrašas \"output-file\" tuščias arba jo nėra"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:217
#, kde-format
msgid "'file-patterns' entry is empty/missing"
msgstr "Įrašas \"file-patterns\" tuščias arba jo nėra"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:400
#, kde-format
msgid "Caught unknown exception in group %1"
msgstr ""
#: kleo/dn.cpp:518
#, fuzzy
msgid "Common name"
msgstr "Bendras vardas"
#: kleo/dn.cpp:519
msgid "Surname"
msgstr "Pavardė"
#: kleo/dn.cpp:520
msgid "Given name"
msgstr "Vardas"
#: kleo/dn.cpp:521
msgid "Location"
msgstr "Vieta"
#: kleo/dn.cpp:522
#, fuzzy
msgid "Title"
msgstr "Antraštė"
#: kleo/dn.cpp:523
#, fuzzy
msgid "Organizational unit"
msgstr "Organizacinis vienetas"
#: kleo/dn.cpp:524
#, fuzzy
msgid "Organization"
msgstr "Organizacija"
#: kleo/dn.cpp:525
msgid "Postal code"
msgstr "Pašto kodas"
#: kleo/dn.cpp:526
msgid "Country code"
msgstr "Šalies kodas"
#: kleo/dn.cpp:527
#, fuzzy
msgid "State or province"
msgstr "Šalis ar provincija"
#: kleo/dn.cpp:528
#, fuzzy
msgid "Domain component"
msgstr "Domeno komponentas"
#: kleo/dn.cpp:529
msgid "Business category"
msgstr "Verslo kategorija"
#: kleo/dn.cpp:530
msgid "Email address"
msgstr "El. pašto adresas"
#: kleo/dn.cpp:531
msgid "Mail address"
msgstr "Pašto adresas"
#: kleo/dn.cpp:532
msgid "Mobile phone number"
msgstr "Mobiliojo telefono numeris"
#: kleo/dn.cpp:533
msgid "Telephone number"
msgstr "Telefono numeris"
#: kleo/dn.cpp:534
msgid "Fax number"
msgstr "Fakso numeris"
#: kleo/dn.cpp:535
#, fuzzy
msgid "Street address"
msgstr "Gatvės adresas"
#: kleo/dn.cpp:536
msgid "Unique ID"
msgstr "Unikalus ID"
#: kleo/enum.cpp:35
#, fuzzy
msgid "Inline OpenPGP (deprecated)"
msgstr "Inline OpenPGP (nebenaudojamas)"
#: kleo/enum.cpp:36
msgid "OpenPGP/MIME"
msgstr "OpenPGP/MIME"
#: kleo/enum.cpp:37
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: kleo/enum.cpp:38
#, fuzzy
msgid "S/MIME Opaque"
msgstr "S/MIME Skaidrus"
#: kleo/enum.cpp:39
#, fuzzy
msgid "Any S/MIME"
msgstr "Bet koks S/MIME"
#: kleo/enum.cpp:40
#, fuzzy
msgid "Any OpenPGP"
msgstr "Bet koks OpenPGP"
#: kleo/enum.cpp:72
#, fuzzy, kde-format
msgid "Any"
msgstr "Bet kas"
#: kleo/enum.cpp:147
#, kde-format
msgid "Never Encrypt"
msgstr "Niekada nešifruoti"
#: kleo/enum.cpp:149
#, kde-format
msgid "Always Encrypt"
msgstr "Visada šifruoti"
#: kleo/enum.cpp:151
#, kde-format
msgid "Always Encrypt If Possible"
msgstr "Visada šifruoti, jei įmanoma"
#: kleo/enum.cpp:153 kleo/enum.cpp:210
#, kde-format
msgid "Ask"
msgstr "Klausti"
#: kleo/enum.cpp:155 kleo/enum.cpp:212
#, kde-format
msgid "Ask Whenever Possible"
msgstr "Klausti kai tik įmanoma"
#: kleo/enum.cpp:157
#, kde-kuit-format
msgctxt "no specific preference"
msgid "<placeholder>none</placeholder>"
msgstr "<placeholder>nėra</placeholder>"
#: kleo/enum.cpp:204
#, kde-format
msgid "Never Sign"
msgstr "Niekada nepasirašyti"
#: kleo/enum.cpp:206
#, kde-format
msgid "Always Sign"
msgstr "Visada pasirašyti"
#: kleo/enum.cpp:208
#, kde-format
msgid "Always Sign If Possible"
msgstr "Visada pasirašyti, jei įmanoma"
#: kleo/enum.cpp:214
#, kde-format
msgctxt "no specific preference"
msgid "<none>"
msgstr "<nėra>"
#: kleo/expirychecker.cpp:80
#, kde-format
msgctxt "<b>User ID of key</b> (Key ID key ID of key in hex notation)"
msgid "<b>%1</b> (Key ID 0x%2)"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:88
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a "
"day ago.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:90
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%1</p><p>expired less than "
"a day ago.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:92
#, kde-format
msgid ""
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day "
"ago.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:98
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</"
"p>"
msgid_plural ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago."
"</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:101
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday."
"</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days "
"ago.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:104
#, kde-format
msgid ""
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:113
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%1</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:115
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%1</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:117
#, kde-format
msgid "<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%1</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:123
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</"
"p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:126
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow."
"</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 "
"days.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:129
#, kde-format
msgid ""
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:141
#, kde-format
msgctxt ""
"<b>User ID of certificate</b> (serial number serial no. of certificate)"
msgid "<b>%1</b> (serial number %2)"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:152
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day ago."
"</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:157
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day "
"ago.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:162
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day ago.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:171
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:179
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:187
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:200
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less "
"than a day ago.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:205
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less "
"than a day ago.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:210
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day ago.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:219
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired "
"yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days "
"ago.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:227
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired "
"yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 "
"days ago.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:235
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:248
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less "
"than a day ago.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:250
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired "
"less than a day ago.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:252
#, kde-format
msgid ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%1</p><p>expired less than "
"a day ago.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:258
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired "
"yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 "
"days ago.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:261
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired "
"yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 "
"days ago.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:264
#, kde-format
msgid ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday."
"</p>"
msgid_plural ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days "
"ago.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:277
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:282
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:287
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:296
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:304
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:312
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:325
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</"
"p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:330
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today."
"</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:335
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:343
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow."
"</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 "
"days.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:351
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires "
"tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 "
"days.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:359
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:371
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today."
"</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:373
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires "
"today.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:375
#, kde-format
msgid ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:382
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires "
"tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 "
"days.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:388
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires "
"tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in "
"%1 days.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:394
#, kde-format
msgid ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</"
"p>"
msgid_plural ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days."
"</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:90
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "4 - All"
msgctxt "All Certificates"
msgid "All"
msgstr "4 - pilnas"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:91
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "All Certificates"
msgid "All certificates"
msgstr "Visi liudijimai"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "My own Certificates"
msgid "My Own"
msgstr ""
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:107
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "My Certificates"
msgid "My own certificates"
msgstr "Mano liudijimai"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:125
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "All Certificates"
msgctxt "Certified Certificates"
msgid "Certified"
msgstr "Visi liudijimai"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:126
#, kde-format
msgid "Certificates for which the primary user ID is certified"
msgstr ""
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:143
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "All Certificates"
msgctxt "Not Certified Certificates"
msgid "Not Certified"
msgstr "Visi liudijimai"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:144
#, kde-format
msgid "Certificates for which the primary user ID is not certified"
msgstr ""
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:159
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "All Certificates"
msgctxt "Certificates to certify by the user"
msgid "To Certify"
msgstr "Visi liudijimai"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:160
#, kde-format
msgid ""
"Certificates that are not fully certified and that you may want to certify "
"yourself"
msgstr ""
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:187
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "All Certificates"
msgctxt "Not Fully Certified Certificates"
msgid "Not Fully Certified"
msgstr "Visi liudijimai"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:188
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "All Certificates"
msgid "Certificates for which not all user IDs are certified"
msgstr "Visi liudijimai"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:211
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "All Certificates"
msgctxt "Fully Certified Certificates"
msgid "Fully Certified"
msgstr "Visi liudijimai"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:212
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "All Certificates"
msgid "Certificates for which all user IDs are certified"
msgstr "Visi liudijimai"
#: models/keylistmodel.cpp:325
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Name"
msgstr "Naudotojo vardas"
#: models/keylistmodel.cpp:327
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "E-Mail"
msgctxt "@title:column"
msgid "E-Mail"
msgstr "El. paštas"
#: models/keylistmodel.cpp:329
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Status"
msgctxt "@title:column"
msgid "Status"
msgstr "Būsena"
#: models/keylistmodel.cpp:331
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Valid From"
msgctxt "@title:column"
msgid "Valid From"
msgstr "Galioja nuo"
#: models/keylistmodel.cpp:333
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Valid Until"
msgctxt "@title:column"
msgid "Valid Until"
msgstr "Galioja iki"
#: models/keylistmodel.cpp:335
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Protocol"
msgctxt "@title:column"
msgid "Protocol"
msgstr "Protokolas"
#: models/keylistmodel.cpp:337 models/keylistmodel.cpp:339
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Key ID"
msgctxt "@title:column"
msgid "Key ID"
msgstr "Rakto ID"
#: models/keylistmodel.cpp:341
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Fingerprint"
msgctxt "@title:column"
msgid "Fingerprint"
msgstr "Kontrolinis kodas"
#: models/keylistmodel.cpp:343
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Issuer"
msgstr "Išdavėjas"
#: models/keylistmodel.cpp:345
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Serial Number"
msgstr "Fakso numeris"
#: models/keylistmodel.cpp:347
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Origin"
msgstr ""
#: models/keylistmodel.cpp:349
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Last Update"
msgctxt "@title:column"
msgid "Last Update"
msgstr "Paskutinis atnaujinimas"
#: models/keylistmodel.cpp:351
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Certification Trust"
msgstr "Mano liudijimai"
#: models/keylistmodel.cpp:353
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Tags"
msgctxt "@title:column"
msgid "Tags"
msgstr "Žymės"
#: models/keylistmodel.cpp:355
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Algorithm"
msgstr ""
#: models/keylistmodel.cpp:357
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Keygrip"
msgstr ""
#: models/keylistmodel.cpp:405 models/useridlistmodel.cpp:69
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Given name"
msgctxt "text for screen readers for an empty name"
msgid "no name"
msgstr "Vardas"
#: models/keylistmodel.cpp:412 models/useridlistmodel.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers for an empty email address"
msgid "no email"
msgstr ""
#: models/keylistmodel.cpp:483
#, kde-format
msgid "Loading..."
msgstr "Įkeliama..."
#: models/keylistmodel.cpp:569
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers"
msgid "not applicable"
msgstr ""
#: models/subkeylistmodel.cpp:155
#, kde-format
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: models/subkeylistmodel.cpp:157 utils/formatting.cpp:492
#: utils/formatting.cpp:535
#, kde-format
msgid "Type"
msgstr "Tipas"
#: models/subkeylistmodel.cpp:159 models/useridlistmodel.cpp:109
#, kde-format
msgid "Valid From"
msgstr "Galioja nuo"
#: models/subkeylistmodel.cpp:161 models/useridlistmodel.cpp:110
#, kde-format
msgid "Valid Until"
msgstr "Galioja iki"
#: models/subkeylistmodel.cpp:163 models/useridlistmodel.cpp:107
#: utils/formatting.cpp:522 utils/formatting.cpp:524
#, kde-format
msgid "Status"
msgstr "Būsena"
#: models/subkeylistmodel.cpp:165
#, kde-format
msgid "Strength"
msgstr ""
#: models/subkeylistmodel.cpp:167 utils/formatting.cpp:495
#: utils/formatting.cpp:538
#, kde-format
msgid "Usage"
msgstr "Naudojimas"
#: models/useridlistmodel.cpp:72
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt ""
#| "Translate this to 'yes' or 'no' (use the English words!) depending on "
#| "whether your language uses Sentence style capitalization in GUI labels "
#| "(yes) or not (no). Context: We get some backend strings in that have the "
#| "wrong capitalization (in English, at least) so we need to force the first "
#| "character to upper-case. It is this behaviour you can control for your "
#| "language with this translation."
#| msgid "yes"
msgctxt "yes, is exportable"
msgid "yes"
msgstr "yes"
#: models/useridlistmodel.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "no, is not exportable"
msgid "no"
msgstr ""
#: models/useridlistmodel.cpp:75
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "no specific preference"
#| msgid "<none>"
msgctxt "accessible text for empty list of tags"
msgid "none"
msgstr "<nėra>"
#: models/useridlistmodel.cpp:76
#, kde-format
msgid "not applicable"
msgstr ""
#: models/useridlistmodel.cpp:89 models/useridlistmodel.cpp:90
#: models/useridlistmodel.cpp:91 models/useridlistmodel.cpp:92
#: models/useridlistmodel.cpp:93 models/useridlistmodel.cpp:94
#: models/useridlistmodel.cpp:95 models/useridlistmodel.cpp:96
#: ui/keyselectiondialog.cpp:197 utils/formatting.cpp:470
#: utils/formatting.cpp:480
#, kde-format
msgid "User ID"
msgstr "Naudotojo ID"
#: models/useridlistmodel.cpp:104
#, kde-format
msgid "User ID / Certification Key ID"
msgstr ""
#: models/useridlistmodel.cpp:105
#, fuzzy, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Naudotojo vardas"
#: models/useridlistmodel.cpp:106
#, kde-format
msgid "Email"
msgstr ""
#: models/useridlistmodel.cpp:108
#, kde-format
msgid "Exportable"
msgstr ""
#: models/useridlistmodel.cpp:111
#, kde-format
msgid "Tags"
msgstr "Žymės"
#: models/useridlistmodel.cpp:112
#, kde-format
msgid "Trust Signature For"
msgstr ""
#: ui/auditlogviewer.cpp:43
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "View GnuPG Audit Log"
msgstr "Rodyti GnuPG revizijos žurnalą"
#: ui/auditlogviewer.cpp:46
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Copy to Clipboard"
msgctxt "@action:button"
msgid "&Copy to Clipboard"
msgstr "&Kopijuoti į iškarpinę"
#: ui/auditlogviewer.cpp:51
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Save to Disk..."
msgctxt "@action:button"
msgid "&Save to Disk..."
msgstr "Į&rašyti į diską..."
#: ui/auditlogviewer.cpp:93
#, kde-format
msgid "Your system does not have support for GnuPG Audit Logs"
msgstr "Jūsų sistema neturi palaikymo, skirto GnuPG revizijos žurnalams"
#: ui/auditlogviewer.cpp:93
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "System Error"
msgctxt "@title:window"
msgid "System Error"
msgstr "Sistemos klaida"
#: ui/auditlogviewer.cpp:98
#, kde-format
msgid ""
"An error occurred while trying to retrieve the GnuPG Audit Log:\n"
"%1"
msgstr ""
"Įvyko klaida, bandant gauti GnuPG revizijos žurnalą:\n"
"%1"
#: ui/auditlogviewer.cpp:99
#, kde-format
msgid "GnuPG Audit Log Error"
msgstr "GnuPG revizijos žurnalo klaida"
#: ui/auditlogviewer.cpp:103
#, kde-format
msgid "No GnuPG Audit Log available for this operation."
msgstr "Šiai operacijai nėra prieinamas joks GnuPG revizijos žurnalas."
#: ui/auditlogviewer.cpp:103
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "No GnuPG Audit Log"
msgctxt "@title:window"
msgid "No GnuPG Audit Log"
msgstr "Nėra jokio GnuPG revizijos žurnalo"
#: ui/auditlogviewer.cpp:109
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "GnuPG Audit Log Viewer"
msgctxt "@title:window"
msgid "GnuPG Audit Log Viewer"
msgstr "GnuPG revizijos žurnalų žiūryklė"
#: ui/auditlogviewer.cpp:124
#, kde-format
msgid "Choose File to Save GnuPG Audit Log to"
msgstr "Pasirinkti failą, į kurį įrašyti GnuPG revizijos žurnalą"
#: ui/auditlogviewer.cpp:144
#, kde-format
msgid "Could not save to file \"%1\": %2"
msgstr "Nepavyko įrašyti į failą \"%1\": %2"
#: ui/auditlogviewer.cpp:145
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "File Save Error"
msgctxt "@title:window"
msgid "File Save Error"
msgstr "Failo įrašymo klaida"
#: ui/cryptoconfigentryreaderport.cpp:45
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Reader for smart cards"
msgid "Reader to connect to"
msgstr ""
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:107
#, kde-format
msgid ""
"The gpgconf tool used to provide the information for this dialog does not "
"seem to be installed properly. It did not return any components. Try running "
"\"%1\" on the command line for more information."
msgstr ""
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:538
#, kde-format
msgctxt ""
"Translate this to 'yes' or 'no' (use the English words!) depending on "
"whether your language uses Sentence style capitalization in GUI labels (yes) "
"or not (no). Context: We get some backend strings in that have the wrong "
"capitalization (in English, at least) so we need to force the first "
"character to upper-case. It is this behaviour you can control for your "
"language with this translation."
msgid "yes"
msgstr "yes"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:592
msgid "0 - None"
msgstr "0 - jokio"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:593
msgid "1 - Basic"
msgstr "1 - pagrindinis"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:594
msgid "2 - Verbose"
msgstr "2 - išsamus"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:595
msgid "3 - More Verbose"
msgstr "3 - dar išsamesnis"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:596
msgid "4 - All"
msgstr "4 - pilnas"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:608
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Set the debugging level to"
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Set the debugging level to"
msgstr "Nustatyti derinimo lygį į"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:831
#, kde-format
msgid "Show..."
msgstr "Rodyti..."
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:831
#, kde-format
msgid "Edit..."
msgstr "Taisyti..."
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:884
#, kde-format
msgid ""
"Configuration of directory services is not possible because the used gpgme "
"libraries are too old."
msgstr ""
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:886
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Sorry"
msgstr ""
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:893
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title:window"
#| msgid "Configure LDAP Servers"
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure Directory Services"
msgstr "Konfigūruoti LDAP serverius"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:922
#, kde-format
msgid "None configured"
msgstr "Nėra sukonfigūruotų"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:924
#, kde-format
msgid "1 server configured"
msgid_plural "%1 servers configured"
msgstr[0] "Sukonfigūruotas 1 serveris"
msgstr[1] "Sukonfigūruoti %1 serveriai"
msgstr[2] "Sukonfigūruota %1 serverių"
msgstr[3] "Sukonfigūruotas %1 serveris"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:136 ui/directoryserviceswidget.cpp:193
#, kde-format
msgid "Active Directory"
msgstr ""
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This is a list of all directory services that are configured for use with "
"X.509."
msgstr ""
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:197
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Click to use a directory service running on your Active Directory. This "
"works only on Windows and requires GnuPG 2.2.28 or later."
msgstr ""
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:200
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title:window"
#| msgid "Configure LDAP Servers"
msgid "LDAP Server"
msgstr "Konfigūruoti LDAP serverius"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:203
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to add a directory service provided by an LDAP server."
msgstr ""
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:205
#, kde-format
msgid "Add"
msgstr ""
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:206
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to add a directory service."
msgstr "Spustelėkite pridėti tarnybą"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:208
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Click this button to add a directory service to the list of services. The "
"change will only take effect once you acknowledge the configuration dialog."
msgstr ""
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:216
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Edit..."
msgctxt "@action:button"
msgid "Edit"
msgstr "Taisyti..."
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:217
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to edit the selected service."
msgstr "Spustelėkite pašalinti dabar pažymėtą tarnybą"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:219
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Click this button to edit the settings of the currently selected directory "
"service. The changes will only take effect once you acknowledge the "
"configuration dialog."
msgstr ""
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:224
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Delete"
msgctxt "@action:button"
msgid "Delete"
msgstr "Ištrinti"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:225
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to remove the selected service."
msgstr "Spustelėkite pašalinti dabar pažymėtą tarnybą"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:227
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Click this button to remove the currently selected directory service. The "
"change will only take effect once you acknowledge the configuration dialog."
msgstr ""
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:352 ui/directoryserviceswidget.cpp:369
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "LDAP Directory Service"
msgstr "Aplankų tarnybos:"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:75
#, kde-format
msgid "Description"
msgstr "Aprašas"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Available attributes:"
msgstr ""
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Current attribute order:"
msgstr ""
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:100
#, kde-format
msgid "available attributes"
msgstr ""
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:107
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:108
#, kde-format
msgid "All others"
msgstr "Visi kiti"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:120
#, fuzzy
#| msgctxt "fake/invalid signature"
#| msgid "bad"
msgctxt "@action:button"
msgid "Add"
msgstr "blogas"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:121
msgid "Add to current attribute order"
msgstr ""
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:127
#, fuzzy
#| msgid "Remove Filter"
msgctxt "@action:button"
msgid "Remove"
msgstr "Šalinti filtrą"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:128
msgid "Remove from current attribute order"
msgstr ""
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:134
#, fuzzy
#| msgid "Move to top"
msgctxt "@action:button"
msgid "Move to Top"
msgstr "Perkelti į viršų"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:135
msgid "Move to top"
msgstr "Perkelti į viršų"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:141
#, fuzzy
#| msgid "Move to top"
msgctxt "@action:button"
msgid "Move Up"
msgstr "Perkelti į viršų"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:142
msgid "Move one up"
msgstr "Vienu pakelti"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:148
#, fuzzy
#| msgid "Move one down"
msgctxt "@action:button"
msgid "Move Down"
msgstr "Vienu nuleisti"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:149
msgid "Move one down"
msgstr "Vienu nuleisti"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:155
#, fuzzy
#| msgid "Move to bottom"
msgctxt "@action:button"
msgid "Move to Bottom"
msgstr "Perkelti į apačią"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:156
msgid "Move to bottom"
msgstr "Perkelti į apačią"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:186
#, kde-format
msgid "current attribute order"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:102
#, kde-format
msgid "Host:"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Enter the name or IP address of the server hosting the directory service."
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:112
#, kde-format
msgctxt "@info:label"
msgid "Error: Enter a hostname in the correct format, like ldap.example.com."
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:116
#, kde-format
msgid "Port:"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<b>(Optional, the default is fine in most cases)</b> Pick the port number "
"the directory service is listening on."
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:122
#, kde-format
msgid "Use default"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:128
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "SSH Authentication"
msgid "Authentication"
msgstr "SSH tapatybės nustatymas"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:132
#, kde-format
msgid "Anonymous"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Use an anonymous LDAP server that does not require authentication."
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:139
#, kde-format
msgid "Authenticate via Active Directory"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:141
#, kde-format
msgid "Authenticate via Active Directory (requires GnuPG 2.2.28 or later)"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"On Windows, authenticate to the LDAP server using the Active Directory with "
"the current user."
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:149
#, kde-format
msgid "Authenticate with user and password"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Authenticate to the LDAP server with your LDAP credentials."
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:160
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "User ID"
msgid "User:"
msgstr "Naudotojo ID"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:161
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Enter your LDAP user resp. Bind DN for authenticating to the LDAP server."
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:165
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Password"
msgid "Password:"
msgstr "Slaptažodis"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:167
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid ""
#| "<b>(Optional, not recommended)</b> Enter your password here, if needed. "
#| "Note that the password will be saved in the clear in a config file in "
#| "your home directory."
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Enter your password for authenticating to the LDAP server.<nl/><warning>The "
"password will be saved in the clear in a configuration file in your home "
"directory.</warning>"
msgstr ""
"<b>(Nebūtina, nerekomenduojama)</b> Jei reikia, čia įveskite savo "
"slaptažodį. Turėkite omenyje, kad slaptažodis bus įrašytas grynuoju tekstu "
"konfigūracijos faile jūsų namų kataloge."
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:177
#, kde-format
msgid "Connection Security"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:179
#, kde-format
msgid "Connection Security (requires GnuPG 2.2.28 or later)"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:184
#, kde-format
msgid "Use default connection (probably not TLS secured)"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use GnuPG's default to connect to the LDAP server. By default, GnuPG 2.3 and "
"earlier use a plain, not TLS secured connection. <b>(Not recommended)</b>"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:194
#, kde-format
msgid "Do not use a TLS secured connection"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:196
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use a plain, not TLS secured connection to connect to the LDAP server. "
"<b>(Not recommended)</b>"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:202
#, kde-format
msgid "Use TLS secured connection"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:204
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use a standard TLS secured connection (initiated with STARTTLS) to connect "
"to the LDAP server. <b>(Recommended)</b>"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:211
#, kde-format
msgid "Tunnel LDAP through a TLS connection"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:213
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use a TLS secured connection through which the connection to the LDAP server "
"is tunneled. <b>(Not recommended)</b>"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:222
#, kde-format
msgid "Advanced Settings"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:227
#, kde-format
msgid "Base DN:"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:229
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<b>(Optional, can usually be left empty)</b> Enter the base DN for this LDAP "
"server to limit searches to only that subtree of the directory."
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:235
#, kde-format
msgid "Additional flags:"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:237
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Here you can enter additional flags that are not yet (or no longer) "
"supported by Kleopatra. For example, older versions of GnuPG use "
"<code>ldaps</code> to request a TLS secured connection."
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:410
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Edit Directory Service"
msgstr "Aplankų tarnybos:"
#: ui/filenamerequester.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Open file dialog"
msgstr ""
#: ui/filenamerequester.cpp:82
#, kde-format
msgid "Open file dialog"
msgstr ""
#: ui/formtextinput.cpp:25
#, kde-format
msgid "Error: Enter a value."
msgstr ""
#: ui/formtextinput.cpp:30
#, kde-format
msgid "Error: Enter a value in the correct format."
msgstr ""
#: ui/formtextinput.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "@label label text (required)"
msgid "%1 (required)"
msgstr ""
#: ui/formtextinput.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Error: %1"
msgstr ""
#: ui/formtextinput.cpp:230
#, fuzzy, kde-format
msgctxt ""
"text for screen readers to indicate that the associated object, such as a "
"form field, has an error"
msgid "invalid entry"
msgstr "netinkamas"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:76
#, kde-kuit-format
msgid "<placeholder>none</placeholder>"
msgstr "<placeholder>nėra</placeholder>"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:77
#, kde-format
msgid "Never Encrypt with This Key"
msgstr "Niekada nešifruoti šiuo raktu"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:78
#, kde-format
msgid "Always Encrypt with This Key"
msgstr "Visada šifruoti šiuo raktu"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:79
#, fuzzy, kde-format
msgid "Encrypt Whenever Encryption is Possible"
msgstr "Šifruoti visuomet, kai tai įmanoma"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:80
#, kde-format
msgid "Always Ask"
msgstr "Visada klausti"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:81
#, fuzzy, kde-format
msgid "Ask Whenever Encryption is Possible"
msgstr "Klausti kai šifravimas galimas"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Encryption Key Approval"
msgstr "Šifravimo rakto patvirtinimas"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:118
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "The following keys will be used for encryption:"
msgctxt "@label:textbox"
msgid "The following keys will be used for encryption:"
msgstr "Šifravimui bus naudojami šie raktai:"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:134
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Your keys:"
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Your keys:"
msgstr "Jūsų raktai:"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:146
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Recipient:"
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Recipient:"
msgstr "Gavėjas:"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:151
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Encryption keys:"
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Encryption keys:"
msgstr "Šifravimo raktai:"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:158
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Encryption preference:"
msgstr "Šifravimo pasirinkimas:"
#: ui/keyrequester.cpp:89
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Clear"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Clear"
msgstr "Išvalyti"
#: ui/keyrequester.cpp:92
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Change..."
msgctxt "@action:button"
msgid "Change..."
msgstr "Keisti..."
#: ui/keyrequester.cpp:211 ui/keyselectiondialog.cpp:223
#, kde-kuit-format
msgid "<placeholder>unknown</placeholder>"
msgstr "<placeholder>nežinoma</placeholder>"
#: ui/keyrequester.cpp:234 ui/keyselectiondialog.cpp:680
#, fuzzy, kde-format
msgid ""
"<qt><p>An error occurred while fetching the keys from the backend:</p><p><b>"
"%1</b></p></qt>"
msgstr "<qt><p>įvyko klaida gaunant raktus iš bazės:</p><p><b>%1</b></p></qt>"
#: ui/keyrequester.cpp:239 ui/keyrequester.cpp:272 ui/keyrequester.cpp:294
#: ui/keyselectiondialog.cpp:649 ui/keyselectiondialog.cpp:685
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Key Listing Failed"
msgctxt "@title:window"
msgid "Key Listing Failed"
msgstr "Raktų išvardijimas nepavyko"
#: ui/keyrequester.cpp:270
#, fuzzy, kde-format
msgid ""
"The OpenPGP backend does not support listing keys. Check your installation."
msgstr "OpenPGP bazė nepalaiko sąrašo raktų. Patikrinkite jūsų įdiegimą."
#: ui/keyrequester.cpp:292
#, fuzzy, kde-format
msgid ""
"The S/MIME backend does not support listing keys. Check your installation."
msgstr "S/MIME bazė nepalaiko sąrašo raktų. Patikrinkite jūsų įdiegimą."
#: ui/keyrequester.cpp:412
#, kde-format
msgid "OpenPGP Key Selection"
msgstr "OpenPGP rakto pasirinkimas"
#: ui/keyrequester.cpp:413
#, kde-format
msgid "Please select an OpenPGP key to use."
msgstr "Pasirinkite norimą naudoti OpenPGP raktą."
#: ui/keyrequester.cpp:415
#, kde-format
msgid "S/MIME Key Selection"
msgstr "S/MIME rakto pasirinkimas"
#: ui/keyrequester.cpp:416
#, kde-format
msgid "Please select an S/MIME key to use."
msgstr "Pasirinkite norimą naudoti S/MIME raktą."
#: ui/keyrequester.cpp:418
#, kde-format
msgid "Key Selection"
msgstr "Rakto pasirinkimas"
#: ui/keyrequester.cpp:419
#, kde-format
msgid "Please select an (OpenPGP or S/MIME) key to use."
msgstr "Pasirinkite norimą naudoti (OpenPGP ar S/MIME) raktą."
#: ui/keyselectioncombo.cpp:86 ui/useridselectioncombo.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "Name <email>"
msgid "%1 <%2>"
msgstr "%1 <%2>"
#: ui/keyselectioncombo.cpp:177 ui/useridselectioncombo.cpp:175
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "(validity, protocol, creation date)"
#| msgid "(%1, %2, created: %3)"
msgctxt "Name <email> (validity, created: date)"
msgid "%1 (%2, created: %3)"
msgstr "(%1, %2, sukurtas: %3)"
#: ui/keyselectioncombo.cpp:183 ui/useridselectioncombo.cpp:181
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Name <email> (validity, type, created: date)"
#| msgid "%1 (%2, %3 created: %4)"
msgctxt "Name <email> (validity, type, created: date)"
msgid "%1 (%2, %3, created: %4)"
msgstr "%1 (%2, %3 sukurtas: %4)"
#: ui/keyselectioncombo.cpp:672 ui/useridselectioncombo.cpp:713
#, kde-format
msgid "Loading keys ..."
msgstr "Įkeliami raktai ..."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:72
#, kde-format
msgid "The key is not valid."
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:80
#, kde-format
msgid "The key is expired."
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:84
#, kde-format
msgid "The key is revoked."
msgstr "Raktas yra panaikintas."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:88
#, kde-format
msgid "The key is disabled."
msgstr "Raktas yra išjungtas."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:95
#, kde-format
msgid "The key is not designated for encryption."
msgstr "Raktas nėra paskirtas šifravimui."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:100
#, kde-format
msgid "The key is not designated for signing."
msgstr "Raktas nėra skirtas pasirašymui."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:105
#, kde-format
msgid "The key is not designated for certifying."
msgstr "Raktas nėra paskirtas sertifikavimui."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:110
#, kde-format
msgid "The key is not designated for authentication."
msgstr "Raktas nėra skirtas tapatybės nustatymui."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:116
#, kde-format
msgid "The key is not secret."
msgstr "Raktas nėra slaptasis."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:127 ui/keyselectiondialog.cpp:138
#, kde-format
msgid "The key can be used."
msgstr "Raktas gali būti naudojamas."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:132
#, kde-format
msgid "The key is not trusted enough."
msgstr "Raktas nėra pakankamai patikimas."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:195 utils/formatting.cpp:498
#, kde-format
msgid "Key ID"
msgstr "Rakto ID"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:269 ui/keyselectiondialog.cpp:271
#: ui/keyselectiondialog.cpp:280 ui/keyselectiondialog.cpp:282
#, kde-format
msgid "unknown"
msgstr "nežinoma"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:269
#, kde-format
msgid "OpenPGP key for <b>%1</b>"
msgstr "OpenPGP raktas, skirtas <b>%1</b>"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:271
#, kde-format
msgid "S/MIME key for <b>%1</b>"
msgstr "S/MIME raktas, skirtas <b>%1</b>"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:278 utils/formatting.cpp:484
#: utils/formatting.cpp:527
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Valid From"
msgid "Valid from"
msgstr "Galioja nuo"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:279 utils/formatting.cpp:487
#: utils/formatting.cpp:530
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Valid Until"
msgid "Valid until"
msgstr "Galioja iki"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:280
#, kde-format
msgctxt "Key fingerprint"
msgid "Fingerprint"
msgstr "Kontrolinis kodas"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:282
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "Key issuer"
msgid "Issuer"
msgstr "Išdavėjas"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:284
#, kde-format
msgctxt "Key status"
msgid "Status"
msgstr "Būsena"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:286
#, kde-format
msgctxt "Compliance of key"
msgid "Compliance"
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:426
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Search for &External Certificates"
msgctxt "@action:button"
msgid "Search for &External Certificates"
msgstr "Ieškoti &išorinių liudijimų"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:440
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "&Search for:"
msgstr "Ko i&eškoti:"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:465
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Remember choice"
msgctxt "@option:check"
msgid "&Remember choice"
msgstr "P&risiminti pasirinkimą"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:468
#, fuzzy, kde-format
msgid ""
"<qt><p>If you check this box your choice will be stored and you will not be "
"asked again.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Jei pažymėsite šią dėžutę Jūsų pasirinkimas bus įsimintas ir ateityje "
"to nebebus klausiama.</p></qt>"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:482
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Reread Keys"
msgstr "&Iš naujo perskaityti raktus"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:487
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Start Certificate Manager"
msgctxt "@action:button"
msgid "&Start Certificate Manager"
msgstr "&Paleisti liudijimų tvarkytuvę"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:647
#, fuzzy, kde-format
msgid "No backends found for listing keys. Check your installation."
msgstr "Nerasta bazių sąrašui raktų. Patikrinkite jūsų įdiegimą"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:665
#, kde-format
msgid "Could not start certificate manager; please check your installation."
msgstr "Nepavyko paleisti liudijimų tvarkytuvės; patikrinkite savo diegimą."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:667
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Certificate Manager Error"
msgctxt "@title:window"
msgid "Certificate Manager Error"
msgstr "Liudijimų tvarkytuvės klaida"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:724
#, kde-format
msgid "Checking selected keys..."
msgstr "Tikrinami pasirinkti raktai..."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:724
#, kde-format
msgid "Fetching keys..."
msgstr "Gaunami raktai..."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:756
#, fuzzy, kde-format
msgid ""
"<qt>One backend returned truncated output.<p>Not all available keys are "
"shown</p></qt>"
msgid_plural ""
"<qt>%1 backends returned truncated output.<p>Not all available keys are "
"shown</p></qt>"
msgstr[0] ""
"<qt>Viena bazė grąžino sutrumpintą išvestį.<p>pakeistie visi galimi raktai "
"yra parodyti</p></qt>"
msgstr[1] ""
"<qt>%1 bazės grąžino sutrumpintą išvestį.<p>Ne visi galimi raktai yra "
"parodyti</p></qt>"
msgstr[2] ""
"<qt>%1 bazių grąžino sutrumpintą išvestį.<p>Ne visi galimi raktai yra "
"parodyti</p></qt>"
msgstr[3] ""
"<qt>%1 bazė grąžino sutrumpintą išvestį.<p>Ne visi galimi raktai yra "
"parodyti</p></qt>"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:761
#, kde-format
msgid "Key List Result"
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:883
#, fuzzy, kde-format
msgid "Recheck Key"
msgstr "Iš naujo tikrinti raktą"
#: ui/messagebox.cpp:69
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Show Audit Log"
msgctxt "@action:button"
msgid "Show Audit Log"
msgstr "&Rodyti revizijos žurnalą"
#: ui/messagebox.cpp:91
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Location"
msgctxt "@title:window"
msgid "Information"
msgstr "Vieta"
#: ui/messagebox.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Error"
msgstr ""
#: ui/nameandemailwidget.cpp:59 ui/nameandemailwidget.cpp:159
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Name"
msgstr "Naudotojo vardas"
#: ui/nameandemailwidget.cpp:60
#, kde-format
msgid "Enter a name."
msgstr ""
#: ui/nameandemailwidget.cpp:75 ui/nameandemailwidget.cpp:213
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Email address"
msgctxt "@label"
msgid "Email address"
msgstr "El. pašto adresas"
#: ui/nameandemailwidget.cpp:76
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Email address"
msgid "Enter an email address."
msgstr "El. pašto adresas"
#: ui/nameandemailwidget.cpp:94
#, kde-format
msgid "The name must not include <, >, and @."
msgstr ""
#: ui/nameandemailwidget.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers"
msgid ""
"The name must not include less-than sign, greater-than sign, and at sign."
msgstr ""
#: ui/nameandemailwidget.cpp:98
#, kde-format
msgid ""
"The name must be in the format required by your organization and it must not "
"include <, >, and @."
msgstr ""
#: ui/nameandemailwidget.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers"
msgid ""
"The name must be in the format required by your organization and it must not "
"include less-than sign, greater-than sign, and at sign."
msgstr ""
#: ui/nameandemailwidget.cpp:110
#, kde-format
msgid "Enter an email address in the correct format, like name@example.com."
msgstr ""
#: ui/nameandemailwidget.cpp:113
#, kde-format
msgid ""
"Enter an email address in the correct format required by your organization."
msgstr ""
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show Details"
msgstr ""
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:184
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show Matching Keys"
msgstr ""
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:185
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show keys matching the email address"
msgstr ""
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:188
#, kde-format
msgctxt "@action:button short for 'Show all keys'"
msgid "Show All"
msgstr ""
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:189
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show all keys"
msgstr ""
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:272
#, kde-format
msgctxt ""
"@info:tooltip for a 'Generate new key pair' action in a combobox when a user "
"does not yet have an OpenPGP or S/MIME key."
msgid ""
"Generate a new key using your email address.<br/><br/>The key is necessary "
"to decrypt and sign emails. You will be asked for a passphrase to protect "
"this key and the protected key will be stored in your home directory."
msgstr ""
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:297
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Security approval"
msgstr "Saugumo patvirtinimas"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:304
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "OpenPGP"
msgctxt "@option:check"
msgid "OpenPGP"
msgstr "OpenPGP"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:305
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "S/MIME"
msgctxt "@option:check"
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:307
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "OpenPGP"
msgctxt "@option:radio"
msgid "OpenPGP"
msgstr "OpenPGP"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:308
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "S/MIME"
msgctxt "@option:radio"
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:398
#, kde-format
msgid "Generating key for '%1'..."
msgstr "Generuojamas raktas, skirtas \"%1\"..."
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:398
#, kde-format
msgid "This can take several minutes."
msgstr "Tai gali užtrukti kelias minutes."
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:400
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Key generation"
msgstr "Rakto generavimas"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:439
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Operation Failed"
msgctxt "@title:window"
msgid "Operation Failed"
msgstr "Operacija nepavyko"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:554 ui/newkeyapprovaldialog.cpp:650
#, kde-format
msgid "Generate a new key pair"
msgstr "Generuoti naują raktų porą"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:557
#, kde-format
msgid "Do not sign this email"
msgstr ""
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:559
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info:tooltip for not selecting a key for signing."
#| msgid "The E-Mail will not be cryptographically signed."
msgctxt "@info:tooltip for not selecting a key for signing."
msgid "The email will not be cryptographically signed."
msgstr "El. laiškas nebus kriptografiškai pasirašytas."
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:577
#, kde-format
msgctxt "Caption for signing key selection"
msgid "Confirm identity '%1' as:"
msgstr ""
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:654
#, kde-format
msgid "No key. Recipient will be unable to decrypt."
msgstr "Nėra rakto. Gavėjas negalės iššifruoti."
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:657
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip for No Key selected for a specific recipient."
msgid ""
"Do not select a key for this recipient.<br/><br/>The recipient will receive "
"the encrypted email, but it can only be decrypted with the other keys "
"selected in this dialog."
msgstr ""
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:774
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "Encrypt to self (email address):"
msgid "Encrypt to self (%1):"
msgstr "Niekada nešifruoti"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:791
#, fuzzy, kde-format
msgid "Encrypt to others:"
msgstr "Niekada nešifruoti"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:829
#, kde-format
msgid "Generate"
msgstr "Generuoti"
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:90
#, kde-format
msgid "Protect the generated key with a passphrase."
msgstr ""
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:92
#, kde-format
msgid ""
"Encrypts the secret key with an unrecoverable passphrase. You will be asked "
"for the passphrase during key generation."
msgstr ""
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:95
#, kde-format
msgid "Advanced options"
msgstr ""
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "The algorithm and strength of encryption key"
msgid "Key Material"
msgstr ""
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:115
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Valid Until"
msgctxt "@option:check"
msgid "Valid until:"
msgstr "Galioja iki"
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:142
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Trusted Certificates"
msgctxt "title:window"
msgid "Create OpenPGP Certificate"
msgstr "Patikimi liudijimai"
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:150
#, kde-format
msgid "Enter a name and an email address to use for the certificate."
msgstr ""
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:151
#, kde-format
msgid "Enter a name and/or an email address to use for the certificate."
msgstr ""
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:295
#, kde-format
msgid "Enter a name or an email address."
msgstr ""
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:306
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "The key is disabled."
msgid "There is a problem."
msgstr "Raktas yra išjungtas."
#: ui/readerportselection.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Default reader"
msgstr ""
#: ui/readerportselection.cpp:73
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<para>Select the smart card reader that GnuPG shall use.<list><item>The "
"first item will make GnuPG use the first reader that is found.</"
"item><item>The last item allows you to enter a custom reader ID or reader "
"port number.</item><item>All other items represent readers that were found "
"by GnuPG.</item></list></para>"
msgstr ""
#: ui/readerportselection.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Custom reader ID or port number"
msgstr ""
#: ui/treeview.cpp:69 ui/treewidget.cpp:172
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "View Columns"
msgstr ""
#: ui/useridselectioncombo.cpp:542
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "My Certificates"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show certificate list"
msgstr "Mano liudijimai"
#: ui/useridselectioncombo.cpp:543
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "My Certificates"
msgid "Show certificate list"
msgstr "Mano liudijimai"
#: utils/compliance.cpp:160
#, fuzzy, kde-format
msgid "VS-NfD compliant"
msgstr "Visi liudijimai"
#: utils/compliance.cpp:160
#, fuzzy, kde-format
msgid "Not VS-NfD compliant"
msgstr "Visi liudijimai"
#: utils/expiration.cpp:103
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "The key can be used."
msgctxt "@info"
msgid "The date cannot be changed."
msgstr "Raktas gali būti naudojamas."
#: utils/expiration.cpp:106 utils/expiration.cpp:112
#, kde-format
msgctxt "@info ... between <a date> and <another date>."
msgid "Enter a date between %1 and %2."
msgstr ""
#: utils/expiration.cpp:138
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Three years from now"
msgstr ""
#: utils/expiration.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Two years from now"
msgstr ""
#: utils/expiration.cpp:140
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "One year from now"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:328
#, kde-format
msgid "%1-bit %2 (secret key available)"
msgstr "%1-bitų %2 (prieinamas slaptasis raktas)"
#: utils/formatting.cpp:330 utils/formatting.cpp:341
#, kde-format
msgid "%1-bit %2"
msgstr "%1-bitų %2"
#: utils/formatting.cpp:349 utils/formatting.cpp:371
#, fuzzy, kde-format
msgid "Signing (Qualified)"
msgstr "Pasirašymas nepavyko: %1"
#: utils/formatting.cpp:351 utils/formatting.cpp:373
#, fuzzy, kde-format
msgid "Signing"
msgstr "Pasirašymo klaida"
#: utils/formatting.cpp:355 utils/formatting.cpp:377
#, kde-format
msgid "Encryption"
msgstr "Šifravimas"
#: utils/formatting.cpp:358 utils/formatting.cpp:380
#, kde-format
msgid "Certifying User IDs"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:361 utils/formatting.cpp:383
#, kde-format
msgid "SSH Authentication"
msgstr "SSH tapatybės nustatymas"
#: utils/formatting.cpp:413
#, kde-format
msgid "Disabled"
msgstr "Išjungtas"
#: utils/formatting.cpp:415 utils/formatting.cpp:522
#, kde-format
msgid "Revoked"
msgstr "Panaikintas"
#: utils/formatting.cpp:417 utils/formatting.cpp:524
#, fuzzy, kde-format
msgid "Expired"
msgstr "Nebegaliojantis"
#: utils/formatting.cpp:421
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "All Certificates"
msgid "User ID is certified."
msgstr "Visi liudijimai"
#: utils/formatting.cpp:427
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "All Certificates"
msgid "User ID is not certified."
msgstr "Visi liudijimai"
#: utils/formatting.cpp:437
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "All Certificates"
msgid "All User IDs are certified."
msgstr "Visi liudijimai"
#: utils/formatting.cpp:443
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "All Certificates"
msgid "One User ID is not certified."
msgid_plural "%1 User IDs are not certified."
msgstr[0] "Visi liudijimai"
msgstr[1] "Visi liudijimai"
msgstr[2] "Visi liudijimai"
msgstr[3] "Visi liudijimai"
#: utils/formatting.cpp:447 utils/formatting.cpp:450
#, kde-format
msgid "The validity cannot be checked at the moment."
msgstr "Šiuo metu galiojimas negali būti patikrintas."
#: utils/formatting.cpp:460
#, fuzzy, kde-format
msgid "Serial number"
msgstr "Fakso numeris"
#: utils/formatting.cpp:463
#, fuzzy, kde-format
msgid "Issuer"
msgstr "Išdavėjas"
#: utils/formatting.cpp:470 utils/formatting.cpp:480
#, kde-format
msgid "Subject"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:475
#, kde-format
msgid "a.k.a."
msgstr "dar žinomas kaip"
#: utils/formatting.cpp:501
#, kde-format
msgid "Fingerprint"
msgstr "Kontrolinis kodas"
#: utils/formatting.cpp:505
#, fuzzy, kde-format
msgid "Certification trust"
msgstr "Mano liudijimai"
#: utils/formatting.cpp:507
#, fuzzy, kde-format
msgid "Trusted issuer?"
msgstr "Išdavėjas patikimas?"
#: utils/formatting.cpp:507
#, kde-format
msgid "Yes"
msgstr "Taip"
#: utils/formatting.cpp:507
#, kde-format
msgid "No"
msgstr "Ne"
#: utils/formatting.cpp:512 utils/formatting.cpp:514 utils/formatting.cpp:542
#: utils/formatting.cpp:544
#, fuzzy, kde-format
msgid "Stored"
msgstr "Talpinamas"
#: utils/formatting.cpp:512 utils/formatting.cpp:542
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "stored..."
msgid "on SmartCard with serial no. %1"
msgstr "lustinėje kortelėje nr. %1"
#: utils/formatting.cpp:514 utils/formatting.cpp:544
#, kde-format
msgctxt "stored..."
msgid "on this computer"
msgstr "šiame kompiuteryje"
#: utils/formatting.cpp:520
#, kde-format
msgid "Subkey"
msgstr "Poraktis"
#: utils/formatting.cpp:573
#, kde-format
msgid "Some keys are revoked, expired, disabled, or invalid."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:577
#, kde-format
msgid "All keys are certified."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:579
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "The key is not secret."
msgid "Some keys are not certified."
msgstr "Raktas nėra slaptasis."
#: utils/formatting.cpp:583
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "The validity cannot be checked at the moment."
msgid "The validity of the keys cannot be checked at the moment."
msgstr "Šiuo metu galiojimas negali būti patikrintas."
#: utils/formatting.cpp:597
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This group does not contain any keys."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:603
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Some of the certificates in this group cannot be used for encryption. Using "
"this group can lead to unexpected results."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:623
#, kde-format
msgid "Keys:"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:632
#, kde-format
msgctxt "this follows a list of keys"
msgid "and 1 more key"
msgid_plural "and %1 more keys"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
#: utils/formatting.cpp:665
#, kde-format
msgctxt ""
"date format suitable for screen readers; d: day as a number without a "
"leading zero, MMMM: localized month name, yyyy: year as a four digit number"
msgid "MMMM d, yyyy"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:711 utils/formatting.cpp:746
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "unknown"
msgctxt "@info the expiration date of the key is unknown"
msgid "unknown"
msgstr "nežinoma"
#: utils/formatting.cpp:753 utils/formatting.cpp:762
#, kde-format
msgid "unlimited"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:815
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "S/MIME"
msgctxt "X.509/CMS encryption standard"
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: utils/formatting.cpp:818
#, kde-format
msgid "OpenPGP"
msgstr "OpenPGP"
#: utils/formatting.cpp:820
#, kde-format
msgctxt "Unknown encryption protocol"
msgid "Unknown"
msgstr "Nežinomas"
#: utils/formatting.cpp:836
#, kde-format
msgctxt "a group of keys/certificates"
msgid "Group"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:852 utils/formatting.cpp:897
#, kde-format
msgctxt "unknown trust level"
msgid "unknown"
msgstr "nežinomas"
#: utils/formatting.cpp:854 utils/formatting.cpp:901
#, fuzzy, kde-format
msgid "untrusted"
msgstr "nepatikimas"
#: utils/formatting.cpp:856 utils/formatting.cpp:903
#, kde-format
msgctxt "marginal trust"
msgid "marginal"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:858 utils/formatting.cpp:905
#, kde-format
msgctxt "full trust"
msgid "full"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:860 utils/formatting.cpp:907
#, kde-format
msgctxt "ultimate trust"
msgid "ultimate"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:862 utils/formatting.cpp:899
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "undefined trust"
msgid "undefined"
msgstr "neapibrėžtas"
#: utils/formatting.cpp:873 utils/formatting.cpp:1343 utils/formatting.cpp:1368
#, kde-format
msgid "disabled"
msgstr "išjungtas"
#: utils/formatting.cpp:876 utils/formatting.cpp:890 utils/formatting.cpp:925
#: utils/formatting.cpp:1346 utils/formatting.cpp:1371
#, kde-format
msgid "revoked"
msgstr "panaikintas"
#: utils/formatting.cpp:879 utils/formatting.cpp:935 utils/formatting.cpp:1349
#: utils/formatting.cpp:1374
#, kde-format
msgid "expired"
msgstr "nebegaliojantis"
#: utils/formatting.cpp:882 utils/formatting.cpp:893 utils/formatting.cpp:933
#: utils/formatting.cpp:1352 utils/formatting.cpp:1377
#, fuzzy, kde-format
msgid "invalid"
msgstr "netinkamas"
#: utils/formatting.cpp:884
#, kde-format
msgctxt "as in 'this subkey is ok'"
msgid "OK"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:923
#, fuzzy, kde-format
msgid "valid"
msgstr "galiojantis"
#: utils/formatting.cpp:927
#, kde-format
msgid "class %1"
msgstr "klasė %1"
#: utils/formatting.cpp:937
#, kde-format
msgid "certificate expired"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:939
#, kde-format
msgctxt "fake/invalid signature"
msgid "bad"
msgstr "blogas"
#: utils/formatting.cpp:945
#, kde-format
msgid "no public key"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:947
#, kde-format
msgid "key disabled"
msgstr "raktas išjungtas"
#: utils/formatting.cpp:949
#, kde-format
msgid "key revoked"
msgstr "raktas panaikintas"
#: utils/formatting.cpp:951
#, kde-format
msgid "key expired"
msgstr "raktas nebegalioja"
#: utils/formatting.cpp:1007
#, kde-format
msgctxt "name, email, key id"
msgid "%1 %2 (%3)"
msgstr "%1 %2 (%3)"
#: utils/formatting.cpp:1065
#, kde-format
msgid "Bad signature by unknown certificate %1: %2"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1067
#, kde-format
msgid "Bad signature by an unknown certificate: %1"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1070
#, kde-format
msgid "Bad signature by %1: %2"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1076
#, kde-format
msgid "Good signature by unknown certificate %1."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1078
#, kde-format
msgid "Good signature by an unknown certificate."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1081
#, kde-format
msgid "Good signature by %1."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1086
#, kde-format
msgid "Invalid signature by unknown certificate %1: %2"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1088
#, kde-format
msgid "Invalid signature by an unknown certificate: %1"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1091
#, kde-format
msgid "Invalid signature by %1: %2"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1105
#, kde-format
msgid "This certificate was imported from the following sources:"
msgstr "Šis liudijimas buvo importuotas iš šių šaltinių:"
#: utils/formatting.cpp:1116
#, kde-format
msgid "The import of this certificate was canceled."
msgstr "Šio liudijimo importavimo buvo atsisakyta."
#: utils/formatting.cpp:1119
#, kde-format
msgid "An error occurred importing this certificate: %1"
msgstr "Įvyko klaida, importuojant šį liudijimą: %1"
#: utils/formatting.cpp:1124
#, kde-format
msgid "This certificate was new to your keystore. The secret key is available."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1125
#, kde-format
msgid "This certificate is new to your keystore."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1130
#, kde-format
msgid "New user-ids were added to this certificate by the import."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1133
#, kde-format
msgid "New signatures were added to this certificate by the import."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1136
#, kde-format
msgid "New subkeys were added to this certificate by the import."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1139
#, kde-format
msgid "The import contained no new data for this certificate. It is unchanged."
msgstr ""
"Importavime nebuvo jokių naujų duomenų šiam liudijimui. Jis liko "
"nepasikeitęs."
#: utils/formatting.cpp:1155
#, kde-format
msgid "Certify"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1158
#, kde-format
msgid "Sign"
msgstr "Pasirašyti"
#: utils/formatting.cpp:1161
#, kde-format
msgid "Encrypt"
msgstr "Šifruoti"
#: utils/formatting.cpp:1164
#, kde-format
msgid "Authenticate"
msgstr "Nustatyti tapatybę"
#: utils/formatting.cpp:1167
#, kde-format
msgctxt ""
"Means 'Additional Decryption Subkey'; Don't try translating that, though."
msgid "ADSK"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1175
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Name <email> (validity, type, created: date)"
#| msgid "%1 (%2, %3 created: %4)"
msgctxt "name <email> (validity, protocol, creation date)"
msgid "%1 (%2, %3, created: %4)"
msgstr "%1 (%2, %3 sukurtas: %4)"
#: utils/formatting.cpp:1186
#, kde-format
msgctxt "(validity, protocol, creation date)"
msgid "(%1, %2, created: %3)"
msgstr "(%1, %2, sukurtas: %3)"
#: utils/formatting.cpp:1198
#, kde-format
msgctxt "name of group of keys (n key(s), validity)"
msgid "%2 (1 key, %3)"
msgid_plural "%2 (%1 keys, %3)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
#: utils/formatting.cpp:1205
#, kde-format
msgctxt "name of group of keys (n key(s), validity, tag)"
msgid "%2 (1 key, %3, tag)"
msgid_plural "%2 (%1 keys, %3, tag)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
#: utils/formatting.cpp:1212
#, kde-format
msgctxt "name of group of keys (n key(s), validity, group ...)"
msgid "%2 (1 key, %3, unknown origin)"
msgid_plural "%2 (%1 keys, %3, unknown origin)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
#: utils/formatting.cpp:1233
#, kde-format
msgid "The certificate is marked as your own."
msgstr "Šis liudijimas yra pažymėtas kaip jūsų asmeninis."
#: utils/formatting.cpp:1235
#, kde-format
msgid "The certificate belongs to this recipient."
msgstr "Liudijimas priklauso šiam gavėjui."
#: utils/formatting.cpp:1237
#, kde-format
msgid ""
"The trust model indicates marginally that the certificate belongs to this "
"recipient."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1239
#, kde-format
msgid "This certificate should not be used."
msgstr "Šis liudijimas neturėtų būti naudojamas."
#: utils/formatting.cpp:1243
#, kde-format
msgid "There is no indication that this certificate belongs to this recipient."
msgstr "Nėra jokių požymių, kad šis liudijimas priklauso šiam gavėjui."
#: utils/formatting.cpp:1255
#, kde-format
msgid "This group does not contain any keys."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1315 utils/formatting.cpp:1327
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "unknown"
msgctxt "@info the compliance of the key with certain requirements is unknown"
msgid "unknown"
msgstr "nežinoma"
#: utils/formatting.cpp:1340
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "All Certificates"
msgctxt "As in 'this user ID is valid.'"
msgid "certified"
msgstr "Visi liudijimai"
#: utils/formatting.cpp:1355
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "All Certificates"
msgctxt "As in 'this user ID is not certified'"
msgid "not certified"
msgstr "Visi liudijimai"
#: utils/formatting.cpp:1358
#, kde-format
msgctxt "The validity of this user ID has not been/could not be checked"
msgid "not checked"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1380
#, kde-format
msgctxt "As in all user IDs are valid."
msgid "certified"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1383
#, kde-format
msgctxt "As in not all user IDs are valid."
msgid "not certified"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1386
#, kde-format
msgctxt "The validity of the user IDs has not been/could not be checked"
msgid "not checked"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1395
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "All Certificates"
msgctxt "As in all keys are valid."
msgid "all certified"
msgstr "Visi liudijimai"
#: utils/formatting.cpp:1398
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "All Certificates"
msgctxt "As in not all keys are valid."
msgid "not all certified"
msgstr "Visi liudijimai"
#: utils/formatting.cpp:1431
#, kde-format
msgid "Keyserver"
msgstr "Raktų serveris"
#: utils/formatting.cpp:1439
#, kde-format
msgid "File import"
msgstr "Failo importavimas"
#: utils/formatting.cpp:1441
#, fuzzy, kde-format
msgid "Generated"
msgstr "Bendri"
#: utils/formatting.cpp:1481
#, kde-format
msgctxt "Certifies this key as partially trusted introducer for 'domain name'."
msgid "Certifies this key as partially trusted introducer for '%1'."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1485
#, kde-format
msgctxt "Certifies this key as fully trusted introducer for 'domain name'."
msgid "Certifies this key as fully trusted introducer for '%1'."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1522
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Brainpool P-256)"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1523
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Brainpool P-384)"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1524
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Brainpool P-512)"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1525
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Curve25519)"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1526
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Curve448)"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1527
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Ed25519)"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1528
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Ed448)"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1529
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Cv25519)"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1530
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Cv448)"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1531
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (NIST P-256)"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1532
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (NIST P-384)"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1533
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (NIST P-521)"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1534
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "RSA 2048"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1535
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "RSA 3072"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1536
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "RSA 4096"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1537
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "DSA 1024"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1538
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "DSA 2048"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1539
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Elgamal 1024"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1540
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Elgamal 2048"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1541
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Elgamal 3072"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1542
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Elgamal 4096"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1545
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Unknown algorithm"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1555
#, kde-format
msgid ""
"The signature is valid but the trust in the certificate's validity is only "
"marginal."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1557
#, kde-format
msgid "The signature is valid and the certificate's validity is fully trusted."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1559
#, kde-format
msgid ""
"The signature is valid and the certificate's validity is ultimately trusted."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1561
#, kde-format
msgid ""
"The signature is valid but the certificate's validity is <em>not trusted</"
"em>."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1563
#, kde-format
msgid "The signature is valid but the certificate's validity is unknown."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1566
#, kde-format
msgid "The signature is valid but the certificate's validity is undefined."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1578
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "My Certificates"
msgid "Unknown certificate"
msgstr "Mano liudijimai"
-#: utils/formatting.cpp:1605
+#: utils/formatting.cpp:1599
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "All Certificates"
msgid "With unavailable certificate:"
msgstr "Visi liudijimai"
-#: utils/formatting.cpp:1608
+#: utils/formatting.cpp:1602
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Other Certificates"
msgid "With certificate: %1"
msgstr "Kiti liudijimai"
-#: utils/formatting.cpp:1613
+#: utils/formatting.cpp:1607
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED "
"compliant or VS-NfD compliant"
msgid "The signature is %1"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1616
+#: utils/formatting.cpp:1610
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED "
"compliant or VS-NfD compliant"
msgid "The signature <b>is not</b> %1."
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1626
+#: utils/formatting.cpp:1620
#, kde-format
msgid "Error: Signature not verified"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1628
+#: utils/formatting.cpp:1622
#, kde-format
msgid "Good signature"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1630
+#: utils/formatting.cpp:1624
#, kde-format
msgid "Signing certificate was revoked"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1632
+#: utils/formatting.cpp:1626
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "My Certificates"
msgid "Signing certificate is expired"
msgstr "Mano liudijimai"
-#: utils/formatting.cpp:1634
+#: utils/formatting.cpp:1628
#, kde-format
msgid "Certificate is not available"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1636
+#: utils/formatting.cpp:1630
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "key expired"
msgid "Signature expired"
msgstr "raktas nebegalioja"
-#: utils/formatting.cpp:1638
+#: utils/formatting.cpp:1632
#, kde-format
msgid "CRL missing"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1640
+#: utils/formatting.cpp:1634
#, kde-format
msgid "CRL too old"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1642
+#: utils/formatting.cpp:1636
#, kde-format
msgid "Bad policy"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1644
+#: utils/formatting.cpp:1638
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "System Error"
msgid "System error"
msgstr "Sistemos klaida"
-#: utils/formatting.cpp:1646
+#: utils/formatting.cpp:1640
#, kde-format
msgid "Bad signature"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1736 utils/formatting.cpp:1759
+#: utils/formatting.cpp:1730 utils/formatting.cpp:1753
#, kde-format
msgid "The signature is invalid: %1"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1745
+#: utils/formatting.cpp:1739
#, kde-format
msgid "You can search the certificate on a keyserver or import it from a file."
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1754
+#: utils/formatting.cpp:1748
#, kde-format
msgid "The used key is not certified by you or any trusted person."
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1755
+#: utils/formatting.cpp:1749
#, kde-format
msgid ""
"The used certificate is not certified by a trustworthy Certificate Authority "
"or the Certificate Authority is unknown."
msgstr ""
#: utils/hex.cpp:35
#, kde-format
msgid "Invalid hex char '%1' in input stream."
msgstr "Įvesties sraute neteisingas šešioliktainis simbolis \"%1\"."
#: utils/hex.cpp:47 utils/hex.cpp:52
#, kde-format
msgid "Premature end of hex-encoded char in input stream"
msgstr ""
#~ msgid "E-Mail"
#~ msgstr "El. paštas"
#, fuzzy
#~| msgctxt "as in good/valid signature"
#~| msgid "good"
#~ msgctxt "as in good/valid subkey"
#~ msgid "good"
#~ msgstr "geras"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Nežinoma"
#, fuzzy
#~| msgid "User ID"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "User IDs"
#~ msgstr "Naudotojo ID"
#, fuzzy
#~ msgid "Fully Trusted Certificates"
#~ msgstr "Patikimi liudijimai"
#, fuzzy
#~ msgid "Not Certified Certificates"
#~ msgstr "Patikimi liudijimai"
#, fuzzy
#~ msgid "Not Validated Certificates"
#~ msgstr "Patikimi liudijimai"
#, fuzzy
#~| msgid "User-IDs"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "User-IDs"
#~ msgstr "Naudotojų-ID"
#, fuzzy
#~| msgid "Key-ID"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Key-ID"
#~ msgstr "Rakto ID"
#~ msgid "User-ID"
#~ msgstr "Naudotojo-ID"
#~ msgid "Key-ID"
#~ msgstr "Rakto ID"
#~ msgid "GpgConf Error"
#~ msgstr "GpgConf klaida"
#, fuzzy
#~| msgid "Certificate Manager Error"
#~ msgid "Certificate Manager and Unified Crypto GUI"
#~ msgstr "Liudijimų tvarkytuvės klaida"
#~ msgid "%1: %2"
#~ msgstr "%1: %2"
#~ msgid "Signing failed: %1"
#~ msgstr "Pasirašymas nepavyko: %1"
#~ msgid "Signing successful"
#~ msgstr "Pasirašymas pavyko"
#~ msgid "Encryption failed: %1"
#~ msgstr "Šifravimas nepavyko: %1"
#~ msgid "Encryption successful"
#~ msgstr "Šifravimas pavyko"
#~ msgid "Signing Result"
#~ msgstr "Pasirašymo rezultatas"
#~ msgid "Signing Error"
#~ msgstr "Pasirašymo klaida"
#~ msgid "Encryption Result"
#~ msgstr "Šifravimo rezultatas"
#~ msgid "Encryption Error"
#~ msgstr "Šifravimo klaida"
#, fuzzy
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
#~ "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
#~ msgid "%1 communication possible."
#~ msgstr "Visi liudijimai"
#, fuzzy
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
#~ "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
#~ msgid "%1 communication not possible."
#~ msgstr "Visi liudijimai"
#~ msgid "never"
#~ msgstr "niekada"
#~ msgctxt "Key creation date"
#~ msgid "Created"
#~ msgstr "Sukurtas"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Key Expiration date"
#~ msgid "Expiry"
#~ msgstr "Galioja iki"
#, fuzzy
#~ msgid "Created"
#~ msgstr "Sukurtas"
#, fuzzy
#~| msgid "ftp"
#~ msgctxt "@action:button accessible name for 'Move to top'"
#~ msgid "top"
#~ msgstr "ftp"
#, fuzzy
#~| msgid "Move to bottom"
#~ msgctxt "@action:button accessible name for 'Move to bottom'"
#~ msgid "bottom"
#~ msgstr "Perkelti į apačią"
#~ msgctxt "default server name, keep it a valid domain name, ie. no spaces"
#~ msgid "server"
#~ msgstr "serveris"
#~ msgid "hkp"
#~ msgstr "hkp"
#~ msgid "http"
#~ msgstr "http"
#~ msgid "https"
#~ msgstr "https"
#~ msgid "ftps"
#~ msgstr "ftps"
#~ msgid "ldap"
#~ msgstr "ldap"
#~ msgid "ldaps"
#~ msgstr "ldaps"
#~ msgid "Server Name"
#~ msgstr "Serverio pavadinimas"
#~ msgid "Server Port"
#~ msgstr "Serverio prievadas"
#~ msgid "User Name"
#~ msgstr "Naudotojo vardas"
#~ msgid "(read-only)"
#~ msgstr "(tik skaitymui)"
#~ msgctxt "amended tooltip; %1: original tooltip"
#~ msgid "%1 (read-only)"
#~ msgstr "%1 (tik skaitymui)"
#~ msgid "<b>(Optional)</b> Enter your user name here, if needed."
#~ msgstr "<b>(Nebūtina)</b> Jei reikia, čia įveskite savo naudotojo vardą."
#, fuzzy
#~ msgid "Directory Services Configuration"
#~ msgstr "Aplankų tarnybos konfigūravimas"
#~ msgid "OpenPGP Keyserver:"
#~ msgstr "OpenPGP raktų serveris:"
#, fuzzy
#~ msgid "New"
#~ msgstr "Naujas"
#~ msgid "Show user and password information"
#~ msgstr "Rodyti naudotojo ir slaptažodžio informaciją"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Configure GnuPG Backend"
#~ msgstr "Konfigūruoti GnuPG programinę sąsają"
#~ msgid "&Reset"
#~ msgstr "&Atstatyti"
#~ msgid "Use keyserver at"
#~ msgstr "Naudoti raktų serverį ties"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Configure Keyservers"
#~ msgstr "Konfigūruoti raktų serverius"
#~ msgctxt "Caption for signing key selection, no key found"
#~ msgid "No key found for the address '%1':"
#~ msgstr "Adresui \"%1\" nerasta jokio rakto:"
#~ msgid "Add Filter"
#~ msgstr "Pridėti filtrą"
#~ msgctxt "X.509/CMS encryption standard"
#~ msgid "X.509"
#~ msgstr "X.509"
#, fuzzy
#~| msgid "Recipient:"
#~ msgid "Ignore recipient"
#~ msgstr "Gavėjas:"
#, fuzzy
#~| msgid "All Certificates"
#~ msgid "VS-NfD-compliant Certificates"
#~ msgstr "Visi liudijimai"
#~ msgid "Chiasmus command line tool"
#~ msgstr "Chiasmus komandų eilutės įrankis"
#~ msgid "Unsupported protocol \"%1\""
#~ msgstr "Nepalaikomas protokolas „%1“"
#~ msgid "File \"%1\" does not exist or is not executable."
#~ msgstr "Failas „%1“ neegzistuoja arba nėra vykdomasis."
#~ msgid "Output from chiasmus"
#~ msgstr "Išvestis iš 1 chiasmus"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The following was received on stderr:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Įvyko klaida:\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Failed to load %1: %2"
#~ msgstr "Nepavyko įkelti %1: %2"
#~ msgid "Scanning directory %1..."
#~ msgstr "Skenuojamas aplankas %1..."
#~ msgid "Please wait..."
#~ msgstr "Lukterėkite..."
#~ msgid "While scanning for %1 support in backend %2:"
#~ msgstr "Kol skenuojama %1 palaikymo bazėje %2: "
#~ msgctxt "progress info: \"%1 of %2\""
#~ msgid "%1/%2"
#~ msgstr "%1/%2"
diff --git a/po/lv/libkleopatra6.po b/po/lv/libkleopatra6.po
index ee1b3bcf..224f3f9a 100644
--- a/po/lv/libkleopatra6.po
+++ b/po/lv/libkleopatra6.po
@@ -1,3882 +1,3882 @@
# translation of libkleopatra.po to Latvian
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Viesturs Zarins <viesturs.zarins@mii.lu.lv>, 2008.
# Viesturs Zariņš <viesturs.zarins@mii.lu.lv>, 2009.
# Maris Nartiss <maris.kde@gmail.com>, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libkleopatra\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2024-08-30 00:40+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-09-06 00:40+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-08-18 11:04+0300\n"
"Last-Translator: Maris Nartiss <maris.kde@gmail.com>\n"
"Language-Team: Latvian <locale@laka.lv>\n"
"Language: lv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : "
"2);\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:84
#, kde-format
msgid "Error in checksum definition %1: %2"
msgstr ""
#: kleo/checksumdefinition.cpp:144
#, kde-format
msgid "Cannot use both %f and | in '%1'"
msgstr ""
#: kleo/checksumdefinition.cpp:156
#, kde-format
msgid "Quoting error in '%1' entry"
msgstr ""
#: kleo/checksumdefinition.cpp:159
#, kde-format
msgid "'%1' too complex (would need shell)"
msgstr ""
#: kleo/checksumdefinition.cpp:163
#, kde-format
msgid "'%1' entry is empty/missing"
msgstr ""
#: kleo/checksumdefinition.cpp:172
#, kde-format
msgid "'%1' empty or not found"
msgstr ""
#: kleo/checksumdefinition.cpp:211
#, kde-format
msgid "'id' entry is empty/missing"
msgstr ""
#: kleo/checksumdefinition.cpp:214
#, kde-format
msgid "'output-file' entry is empty/missing"
msgstr ""
#: kleo/checksumdefinition.cpp:217
#, kde-format
msgid "'file-patterns' entry is empty/missing"
msgstr ""
#: kleo/checksumdefinition.cpp:400
#, kde-format
msgid "Caught unknown exception in group %1"
msgstr ""
#: kleo/dn.cpp:518
msgid "Common name"
msgstr "Parastais vārds"
#: kleo/dn.cpp:519
msgid "Surname"
msgstr "Uzvārds"
#: kleo/dn.cpp:520
msgid "Given name"
msgstr "Vārds"
#: kleo/dn.cpp:521
msgid "Location"
msgstr "Vieta"
#: kleo/dn.cpp:522
msgid "Title"
msgstr "Tituls"
#: kleo/dn.cpp:523
msgid "Organizational unit"
msgstr "Organizatoriskā vienība"
#: kleo/dn.cpp:524
msgid "Organization"
msgstr "Organizācija"
#: kleo/dn.cpp:525
msgid "Postal code"
msgstr "Pasta indekss"
#: kleo/dn.cpp:526
msgid "Country code"
msgstr "Valsts kods"
#: kleo/dn.cpp:527
msgid "State or province"
msgstr "Štats vai province"
#: kleo/dn.cpp:528
msgid "Domain component"
msgstr "Domēna komponente"
#: kleo/dn.cpp:529
msgid "Business category"
msgstr "Biznesa kategorija"
#: kleo/dn.cpp:530
msgid "Email address"
msgstr "E-pasta adrese"
#: kleo/dn.cpp:531
msgid "Mail address"
msgstr "Pasta adrese"
#: kleo/dn.cpp:532
msgid "Mobile phone number"
msgstr "Mobīlais telefons"
#: kleo/dn.cpp:533
msgid "Telephone number"
msgstr "Telefons"
#: kleo/dn.cpp:534
msgid "Fax number"
msgstr "Fakss"
#: kleo/dn.cpp:535
msgid "Street address"
msgstr "Adrese"
#: kleo/dn.cpp:536
msgid "Unique ID"
msgstr "Unikālais ID"
#: kleo/enum.cpp:35
msgid "Inline OpenPGP (deprecated)"
msgstr "Iekļautais OpenPGP (novecojis)"
#: kleo/enum.cpp:36
msgid "OpenPGP/MIME"
msgstr "OpenPGP/MIME"
#: kleo/enum.cpp:37
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: kleo/enum.cpp:38
msgid "S/MIME Opaque"
msgstr "S/MIME Opaque"
#: kleo/enum.cpp:39
#, fuzzy
#| msgid "S/MIME"
msgid "Any S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: kleo/enum.cpp:40
#, fuzzy
#| msgid "OpenPGP"
msgid "Any OpenPGP"
msgstr "OpenPGP"
#: kleo/enum.cpp:72
#, kde-format
msgid "Any"
msgstr "Jebkāds"
#: kleo/enum.cpp:147
#, kde-format
msgid "Never Encrypt"
msgstr "Nekad šifrēt"
#: kleo/enum.cpp:149
#, kde-format
msgid "Always Encrypt"
msgstr "Vienmēr šifrēt"
#: kleo/enum.cpp:151
#, kde-format
msgid "Always Encrypt If Possible"
msgstr "Šifrēt, kad vien iespējams"
#: kleo/enum.cpp:153 kleo/enum.cpp:210
#, kde-format
msgid "Ask"
msgstr "Vaicāt"
#: kleo/enum.cpp:155 kleo/enum.cpp:212
#, kde-format
msgid "Ask Whenever Possible"
msgstr "Vaicāt, kad vien iespējams"
#: kleo/enum.cpp:157
#, kde-kuit-format
msgctxt "no specific preference"
msgid "<placeholder>none</placeholder>"
msgstr "<placeholder>nav</placeholder>"
#: kleo/enum.cpp:204
#, kde-format
msgid "Never Sign"
msgstr "Nekad neparakstīt"
#: kleo/enum.cpp:206
#, kde-format
msgid "Always Sign"
msgstr "Vienmēr parakstīt"
#: kleo/enum.cpp:208
#, kde-format
msgid "Always Sign If Possible"
msgstr "Parakstīt, kad vien iespējams"
#: kleo/enum.cpp:214
#, kde-format
msgctxt "no specific preference"
msgid "<none>"
msgstr "<nav>"
#: kleo/expirychecker.cpp:80
#, kde-format
msgctxt "<b>User ID of key</b> (Key ID key ID of key in hex notation)"
msgid "<b>%1</b> (Key ID 0x%2)"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:88
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a "
"day ago.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:90
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%1</p><p>expired less than "
"a day ago.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:92
#, kde-format
msgid ""
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day "
"ago.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:98
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</"
"p>"
msgid_plural ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago."
"</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:101
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday."
"</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days "
"ago.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:104
#, kde-format
msgid ""
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:113
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%1</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:115
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%1</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:117
#, kde-format
msgid "<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%1</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:123
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</"
"p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:126
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow."
"</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 "
"days.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:129
#, kde-format
msgid ""
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:141
#, kde-format
msgctxt ""
"<b>User ID of certificate</b> (serial number serial no. of certificate)"
msgid "<b>%1</b> (serial number %2)"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:152
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day ago."
"</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:157
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day "
"ago.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:162
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day ago.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:171
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:179
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:187
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:200
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less "
"than a day ago.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:205
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less "
"than a day ago.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:210
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day ago.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:219
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired "
"yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days "
"ago.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:227
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired "
"yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 "
"days ago.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:235
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:248
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less "
"than a day ago.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:250
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired "
"less than a day ago.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:252
#, kde-format
msgid ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%1</p><p>expired less than "
"a day ago.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:258
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired "
"yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 "
"days ago.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:261
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired "
"yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 "
"days ago.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:264
#, kde-format
msgid ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday."
"</p>"
msgid_plural ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days "
"ago.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:277
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:282
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:287
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:296
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:304
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:312
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:325
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</"
"p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:330
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today."
"</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:335
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:343
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow."
"</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 "
"days.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:351
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires "
"tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 "
"days.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:359
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:371
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today."
"</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:373
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires "
"today.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:375
#, kde-format
msgid ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:382
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires "
"tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 "
"days.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:388
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires "
"tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in "
"%1 days.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:394
#, kde-format
msgid ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</"
"p>"
msgid_plural ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days."
"</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "All Certificates"
msgid "All"
msgstr ""
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:91
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "All Certificates"
msgid "All certificates"
msgstr "Visi sertifikāti"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "My own Certificates"
msgid "My Own"
msgstr ""
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:107
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "My Certificates"
msgid "My own certificates"
msgstr "Mani sertifikāti"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:125
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "All Certificates"
msgctxt "Certified Certificates"
msgid "Certified"
msgstr "Visi sertifikāti"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:126
#, kde-format
msgid "Certificates for which the primary user ID is certified"
msgstr ""
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:143
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "All Certificates"
msgctxt "Not Certified Certificates"
msgid "Not Certified"
msgstr "Visi sertifikāti"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:144
#, kde-format
msgid "Certificates for which the primary user ID is not certified"
msgstr ""
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:159
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "All Certificates"
msgctxt "Certificates to certify by the user"
msgid "To Certify"
msgstr "Visi sertifikāti"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:160
#, kde-format
msgid ""
"Certificates that are not fully certified and that you may want to certify "
"yourself"
msgstr ""
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:187
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "All Certificates"
msgctxt "Not Fully Certified Certificates"
msgid "Not Fully Certified"
msgstr "Visi sertifikāti"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:188
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "All Certificates"
msgid "Certificates for which not all user IDs are certified"
msgstr "Visi sertifikāti"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:211
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "All Certificates"
msgctxt "Fully Certified Certificates"
msgid "Fully Certified"
msgstr "Visi sertifikāti"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:212
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "All Certificates"
msgid "Certificates for which all user IDs are certified"
msgstr "Visi sertifikāti"
#: models/keylistmodel.cpp:325
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "User Name"
msgctxt "@title:column"
msgid "Name"
msgstr "Lietotāja vārds"
#: models/keylistmodel.cpp:327
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "E-Mail"
msgstr ""
#: models/keylistmodel.cpp:329
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Status"
msgstr ""
#: models/keylistmodel.cpp:331
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Valid From"
msgstr ""
#: models/keylistmodel.cpp:333
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Valid Until"
msgstr ""
#: models/keylistmodel.cpp:335
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "(Unknown Protocol)"
msgctxt "@title:column"
msgid "Protocol"
msgstr "(Nezināms protokols)"
#: models/keylistmodel.cpp:337 models/keylistmodel.cpp:339
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Key ID"
msgctxt "@title:column"
msgid "Key ID"
msgstr "Atslēgas ID"
#: models/keylistmodel.cpp:341
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Fingerprint"
msgstr ""
#: models/keylistmodel.cpp:343
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Issuer"
msgstr ""
#: models/keylistmodel.cpp:345
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Fax number"
msgctxt "@title:column"
msgid "Serial Number"
msgstr "Fakss"
#: models/keylistmodel.cpp:347
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Origin"
msgstr ""
#: models/keylistmodel.cpp:349
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Last Update"
msgstr ""
#: models/keylistmodel.cpp:351
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "My Certificates"
msgctxt "@title:column"
msgid "Certification Trust"
msgstr "Mani sertifikāti"
#: models/keylistmodel.cpp:353
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Tags"
msgstr ""
#: models/keylistmodel.cpp:355
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Algorithm"
msgstr ""
#: models/keylistmodel.cpp:357
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Keygrip"
msgstr ""
#: models/keylistmodel.cpp:405 models/useridlistmodel.cpp:69
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Given name"
msgctxt "text for screen readers for an empty name"
msgid "no name"
msgstr "Vārds"
#: models/keylistmodel.cpp:412 models/useridlistmodel.cpp:70
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#| msgid "Your emails"
msgctxt "text for screen readers for an empty email address"
msgid "no email"
msgstr "viesturs.zarins@mii.lu.lv"
#: models/keylistmodel.cpp:483
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Fetching keys..."
msgid "Loading..."
msgstr "Ielādē atslēgas..."
#: models/keylistmodel.cpp:569
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers"
msgid "not applicable"
msgstr ""
#: models/subkeylistmodel.cpp:155
#, kde-format
msgid "ID"
msgstr ""
#: models/subkeylistmodel.cpp:157 utils/formatting.cpp:492
#: utils/formatting.cpp:535
#, kde-format
msgid "Type"
msgstr ""
#: models/subkeylistmodel.cpp:159 models/useridlistmodel.cpp:109
#, kde-format
msgid "Valid From"
msgstr ""
#: models/subkeylistmodel.cpp:161 models/useridlistmodel.cpp:110
#, kde-format
msgid "Valid Until"
msgstr ""
#: models/subkeylistmodel.cpp:163 models/useridlistmodel.cpp:107
#: utils/formatting.cpp:522 utils/formatting.cpp:524
#, kde-format
msgid "Status"
msgstr ""
#: models/subkeylistmodel.cpp:165
#, kde-format
msgid "Strength"
msgstr ""
#: models/subkeylistmodel.cpp:167 utils/formatting.cpp:495
#: utils/formatting.cpp:538
#, kde-format
msgid "Usage"
msgstr ""
#: models/useridlistmodel.cpp:72
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt ""
#| "Translate this to 'yes' or 'no' (use the English words!) depending on "
#| "whether your language uses Sentence style capitalisation in GUI labels "
#| "(yes) or not (no). Context: We get some backend strings in that have the "
#| "wrong capitalizaion (in English, at least) so we need to force the first "
#| "character to upper-case. It is this behaviour you can control for your "
#| "language with this translation."
#| msgid "yes"
msgctxt "yes, is exportable"
msgid "yes"
msgstr "yes"
#: models/useridlistmodel.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "no, is not exportable"
msgid "no"
msgstr ""
#: models/useridlistmodel.cpp:75
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "no specific preference"
#| msgid "<none>"
msgctxt "accessible text for empty list of tags"
msgid "none"
msgstr "<nav>"
#: models/useridlistmodel.cpp:76
#, kde-format
msgid "not applicable"
msgstr ""
#: models/useridlistmodel.cpp:89 models/useridlistmodel.cpp:90
#: models/useridlistmodel.cpp:91 models/useridlistmodel.cpp:92
#: models/useridlistmodel.cpp:93 models/useridlistmodel.cpp:94
#: models/useridlistmodel.cpp:95 models/useridlistmodel.cpp:96
#: ui/keyselectiondialog.cpp:197 utils/formatting.cpp:470
#: utils/formatting.cpp:480
#, kde-format
msgid "User ID"
msgstr "Lietotāja ID"
#: models/useridlistmodel.cpp:104
#, kde-format
msgid "User ID / Certification Key ID"
msgstr ""
#: models/useridlistmodel.cpp:105
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "User Name"
msgid "Name"
msgstr "Lietotāja vārds"
#: models/useridlistmodel.cpp:106
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#| msgid "Your emails"
msgid "Email"
msgstr "viesturs.zarins@mii.lu.lv"
#: models/useridlistmodel.cpp:108
#, kde-format
msgid "Exportable"
msgstr ""
#: models/useridlistmodel.cpp:111
#, kde-format
msgid "Tags"
msgstr ""
#: models/useridlistmodel.cpp:112
#, kde-format
msgid "Trust Signature For"
msgstr ""
#: ui/auditlogviewer.cpp:43
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "View GnuPG Audit Log"
msgctxt "@title:window"
msgid "View GnuPG Audit Log"
msgstr "Apskatīt GnuPG pārbaudes žurnālu"
#: ui/auditlogviewer.cpp:46
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Copy to Clipboard"
msgctxt "@action:button"
msgid "&Copy to Clipboard"
msgstr "&Kopēt uz starpliktuvi"
#: ui/auditlogviewer.cpp:51
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Save to Disk..."
msgctxt "@action:button"
msgid "&Save to Disk..."
msgstr "&Saglabāt uz diska..."
#: ui/auditlogviewer.cpp:93
#, kde-format
msgid "Your system does not have support for GnuPG Audit Logs"
msgstr "Jūsu sistēma neatbalsta GnuPG pārbaudes žurnālus"
#: ui/auditlogviewer.cpp:93
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "System Error"
msgctxt "@title:window"
msgid "System Error"
msgstr "Sistēmas kļūda"
#: ui/auditlogviewer.cpp:98
#, kde-format
msgid ""
"An error occurred while trying to retrieve the GnuPG Audit Log:\n"
"%1"
msgstr ""
"Gadījās kļūda mēģinot iegūt GnuPG pārbaudes žurnālu:\n"
"%1"
#: ui/auditlogviewer.cpp:99
#, kde-format
msgid "GnuPG Audit Log Error"
msgstr "GnuPG pārbaudes žurnāla kļūda"
#: ui/auditlogviewer.cpp:103
#, kde-format
msgid "No GnuPG Audit Log available for this operation."
msgstr "Šai darbībai nav pieejams GnuPG pārbaudes žurnāls"
#: ui/auditlogviewer.cpp:103
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "No GnuPG Audit Log"
msgctxt "@title:window"
msgid "No GnuPG Audit Log"
msgstr "Nav GnuPG pārbaudes žurnāla"
#: ui/auditlogviewer.cpp:109
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "GnuPG Audit Log Viewer"
msgctxt "@title:window"
msgid "GnuPG Audit Log Viewer"
msgstr "GnuPG pārbaudes žurnāla skatītājs"
#: ui/auditlogviewer.cpp:124
#, kde-format
msgid "Choose File to Save GnuPG Audit Log to"
msgstr "Izvēlies failu, kurā saglabāt GnuPG pārbaudes žurnālu"
#: ui/auditlogviewer.cpp:144
#, kde-format
msgid "Could not save to file \"%1\": %2"
msgstr "Neizdevās saglabāt failā \"%1\": %2"
#: ui/auditlogviewer.cpp:145
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "File Save Error"
msgctxt "@title:window"
msgid "File Save Error"
msgstr "Failā saglabāšanas kļūda"
#: ui/cryptoconfigentryreaderport.cpp:45
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Reader for smart cards"
msgid "Reader to connect to"
msgstr ""
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:107
#, kde-format
msgid ""
"The gpgconf tool used to provide the information for this dialog does not "
"seem to be installed properly. It did not return any components. Try running "
"\"%1\" on the command line for more information."
msgstr ""
"Gpgconf rīks, ko izmanto šī loga informācijas iegūšanai izskatās ka nav "
"korekti instalēts. Tas neatgrieza nevienu komponenti. Mēģiniet palaist "
"komandrindā \"%1\", lai iegūtu vairāk informācijas."
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:538
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt ""
#| "Translate this to 'yes' or 'no' (use the English words!) depending on "
#| "whether your language uses Sentence style capitalisation in GUI labels "
#| "(yes) or not (no). Context: We get some backend strings in that have the "
#| "wrong capitalizaion (in English, at least) so we need to force the first "
#| "character to upper-case. It is this behaviour you can control for your "
#| "language with this translation."
#| msgid "yes"
msgctxt ""
"Translate this to 'yes' or 'no' (use the English words!) depending on "
"whether your language uses Sentence style capitalization in GUI labels (yes) "
"or not (no). Context: We get some backend strings in that have the wrong "
"capitalization (in English, at least) so we need to force the first "
"character to upper-case. It is this behaviour you can control for your "
"language with this translation."
msgid "yes"
msgstr "yes"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:592
msgid "0 - None"
msgstr ""
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:593
msgid "1 - Basic"
msgstr ""
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:594
msgid "2 - Verbose"
msgstr ""
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:595
msgid "3 - More Verbose"
msgstr ""
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:596
msgid "4 - All"
msgstr ""
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:608
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Set the debugging level to"
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Set the debugging level to"
msgstr "Iestatīt atkļūdošanas līmeni uz"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:831
#, kde-format
msgid "Show..."
msgstr "Rādīt..."
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:831
#, kde-format
msgid "Edit..."
msgstr "Rediģēt..."
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:884
#, kde-format
msgid ""
"Configuration of directory services is not possible because the used gpgme "
"libraries are too old."
msgstr ""
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:886
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Sorry"
msgstr ""
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:893
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Add or Change Directory Service"
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure Directory Services"
msgstr "Pievienot vai mainīt direktorija pakalpojumu"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:922
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "No server configured yet"
msgid "None configured"
msgstr "Nav konfigurēts neviens serveris"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:924
#, kde-format
msgid "1 server configured"
msgid_plural "%1 servers configured"
msgstr[0] "konfigurēts %1 serveris"
msgstr[1] "konfigurēti %1 serveri"
msgstr[2] "konfigurēti %1 serveru"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:136 ui/directoryserviceswidget.cpp:193
#, kde-format
msgid "Active Directory"
msgstr ""
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:187
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "This is a list of all directory services that are configured for use with "
#| "X.509 and OpenPGP."
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This is a list of all directory services that are configured for use with "
"X.509."
msgstr ""
"Šis ir visu direktorija pakalpojumu saraksts, kas ir konfigurēti "
"izmantošanai ar X.509 un OpenPGP."
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:197
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Click to use a directory service running on your Active Directory. This "
"works only on Windows and requires GnuPG 2.2.28 or later."
msgstr ""
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:200
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Configure LDAP Servers"
msgid "LDAP Server"
msgstr "Konfigurēt LDAP serverus"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:203
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to add a directory service provided by an LDAP server."
msgstr ""
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:205
#, kde-format
msgid "Add"
msgstr ""
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:206
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Click to add a service"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to add a directory service."
msgstr "Spiediet, lai pievienotu pakalpojumu"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:208
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Click this button to remove the currently selected directory service. The "
#| "change will only take effect once you acknowledge the main configuration "
#| "dialog."
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Click this button to add a directory service to the list of services. The "
"change will only take effect once you acknowledge the configuration dialog."
msgstr ""
"Spiediet šo pogu, lai izņemtu izvēlēto direktorija servisu. Izmaiņas stāsies "
"spēkā tikai kad apstiprināsiet galveno konfigurācijas logu."
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:216
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Edit..."
msgctxt "@action:button"
msgid "Edit"
msgstr "Rediģēt..."
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:217
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Click to remove the currently selected service"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to edit the selected service."
msgstr "Spiediet, lai izņemtu izvēlēto servisu"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:219
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Click this button to remove the currently selected directory service. The "
#| "change will only take effect once you acknowledge the main configuration "
#| "dialog."
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Click this button to edit the settings of the currently selected directory "
"service. The changes will only take effect once you acknowledge the "
"configuration dialog."
msgstr ""
"Spiediet šo pogu, lai izņemtu izvēlēto direktorija servisu. Izmaiņas stāsies "
"spēkā tikai kad apstiprināsiet galveno konfigurācijas logu."
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:224
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Delete"
msgctxt "@action:button"
msgid "Delete"
msgstr "Dzēst"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:225
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Click to remove the currently selected service"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to remove the selected service."
msgstr "Spiediet, lai izņemtu izvēlēto servisu"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:227
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Click this button to remove the currently selected directory service. The "
#| "change will only take effect once you acknowledge the main configuration "
#| "dialog."
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Click this button to remove the currently selected directory service. The "
"change will only take effect once you acknowledge the configuration dialog."
msgstr ""
"Spiediet šo pogu, lai izņemtu izvēlēto direktorija servisu. Izmaiņas stāsies "
"spēkā tikai kad apstiprināsiet galveno konfigurācijas logu."
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:352 ui/directoryserviceswidget.cpp:369
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Directory services:"
msgctxt "@title:window"
msgid "LDAP Directory Service"
msgstr "Direktorija pakalpojumi:"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:75
#, kde-format
msgid "Description"
msgstr "Apraksts"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:90
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Available attributes:"
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Available attributes:"
msgstr "Pieejamie atribūti:"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:92
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Current attribute order:"
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Current attribute order:"
msgstr "Pašreizējā atribūtu kārtība:"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:100
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Available attributes:"
msgid "available attributes"
msgstr "Pieejamie atribūti:"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:107
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:108
#, kde-format
msgid "All others"
msgstr "Visi citi"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:120
msgctxt "@action:button"
msgid "Add"
msgstr ""
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:121
msgid "Add to current attribute order"
msgstr "Pievienot atribūtu kārtībai"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:127
msgctxt "@action:button"
msgid "Remove"
msgstr ""
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:128
msgid "Remove from current attribute order"
msgstr "Izņemt no atribūtu kārtības"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:134
#, fuzzy
#| msgid "Move to top"
msgctxt "@action:button"
msgid "Move to Top"
msgstr "Pārvietot uz augšējo"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:135
msgid "Move to top"
msgstr "Pārvietot uz augšējo"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:141
#, fuzzy
#| msgid "Move to top"
msgctxt "@action:button"
msgid "Move Up"
msgstr "Pārvietot uz augšējo"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:142
msgid "Move one up"
msgstr "Pārvietot augšup"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:148
#, fuzzy
#| msgid "Move one down"
msgctxt "@action:button"
msgid "Move Down"
msgstr "Pārvietot lejup"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:149
msgid "Move one down"
msgstr "Pārvietot lejup"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:155
#, fuzzy
#| msgid "Move to bottom"
msgctxt "@action:button"
msgid "Move to Bottom"
msgstr "Pārvietot uz apakšējo"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:156
msgid "Move to bottom"
msgstr "Pārvietot uz apakšējo"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:186
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Current attribute order:"
msgid "current attribute order"
msgstr "Pašreizējā atribūtu kārtība:"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:102
#, kde-format
msgid "Host:"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:103
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Enter the name or IP address of the server hosting the directory service."
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Enter the name or IP address of the server hosting the directory service."
msgstr "Ievadiet direktorija servera nosaukumu vai IP adresi."
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:112
#, kde-format
msgctxt "@info:label"
msgid "Error: Enter a hostname in the correct format, like ldap.example.com."
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:116
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Port:"
msgid "Port:"
msgstr "&Ports:"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:119
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "<b>(Optional, the default is fine in most cases)</b> Pick the port number "
#| "the directory service is listening on."
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<b>(Optional, the default is fine in most cases)</b> Pick the port number "
"the directory service is listening on."
msgstr ""
"<b>(Neobligāts, parasti der noklusētais)</b> Norādiet direktorija servisa "
"porta numuru."
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:122
#, kde-format
msgid "Use default"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:128
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Other Certificates"
msgid "Authentication"
msgstr "Citi sertifikāti"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:132
#, kde-format
msgid "Anonymous"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Use an anonymous LDAP server that does not require authentication."
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:139
#, kde-format
msgid "Authenticate via Active Directory"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:141
#, kde-format
msgid "Authenticate via Active Directory (requires GnuPG 2.2.28 or later)"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"On Windows, authenticate to the LDAP server using the Active Directory with "
"the current user."
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:149
#, kde-format
msgid "Authenticate with user and password"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Authenticate to the LDAP server with your LDAP credentials."
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:160
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "User ID"
msgid "User:"
msgstr "Lietotāja ID"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:161
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Enter your LDAP user resp. Bind DN for authenticating to the LDAP server."
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:165
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Password"
msgid "Password:"
msgstr "Parole"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:167
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid ""
#| "<b>(Optional, not recommended)</b> Enter your password here, if needed. "
#| "Note that the password will be saved in the clear in a config file in "
#| "your home directory."
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Enter your password for authenticating to the LDAP server.<nl/><warning>The "
"password will be saved in the clear in a configuration file in your home "
"directory.</warning>"
msgstr ""
"<b>(Neobligāts, nav ieteicams)</b> Šeit ievadiet paroli, ja nepieciešams. "
"Ņemiet vēra ka parole tiks saglabāta atklātā formā konfigurācijas failā jūsu "
"mājas mapē."
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:177
#, kde-format
msgid "Connection Security"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:179
#, kde-format
msgid "Connection Security (requires GnuPG 2.2.28 or later)"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:184
#, kde-format
msgid "Use default connection (probably not TLS secured)"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use GnuPG's default to connect to the LDAP server. By default, GnuPG 2.3 and "
"earlier use a plain, not TLS secured connection. <b>(Not recommended)</b>"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:194
#, kde-format
msgid "Do not use a TLS secured connection"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:196
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use a plain, not TLS secured connection to connect to the LDAP server. "
"<b>(Not recommended)</b>"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:202
#, kde-format
msgid "Use TLS secured connection"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:204
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use a standard TLS secured connection (initiated with STARTTLS) to connect "
"to the LDAP server. <b>(Recommended)</b>"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:211
#, kde-format
msgid "Tunnel LDAP through a TLS connection"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:213
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use a TLS secured connection through which the connection to the LDAP server "
"is tunneled. <b>(Not recommended)</b>"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:222
#, kde-format
msgid "Advanced Settings"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:227
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Base DN:"
msgid "Base DN:"
msgstr "&Bāzes DN:"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:229
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "<b>(Only for LDAP)</b> Enter the base DN for this LDAP server to limit "
#| "searches to only that subtree of the directory."
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<b>(Optional, can usually be left empty)</b> Enter the base DN for this LDAP "
"server to limit searches to only that subtree of the directory."
msgstr ""
"<b>(Tikai priekš LDAP)</b>Ievadiet Šī LDAP servera bāzes DN, lai ierobežotu "
"meklēšanu tikai šajā direktorijā."
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:235
#, kde-format
msgid "Additional flags:"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:237
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Here you can enter additional flags that are not yet (or no longer) "
"supported by Kleopatra. For example, older versions of GnuPG use "
"<code>ldaps</code> to request a TLS secured connection."
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:410
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Directory services:"
msgctxt "@title:window"
msgid "Edit Directory Service"
msgstr "Direktorija pakalpojumi:"
#: ui/filenamerequester.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Open file dialog"
msgstr ""
#: ui/filenamerequester.cpp:82
#, kde-format
msgid "Open file dialog"
msgstr ""
#: ui/formtextinput.cpp:25
#, kde-format
msgid "Error: Enter a value."
msgstr ""
#: ui/formtextinput.cpp:30
#, kde-format
msgid "Error: Enter a value in the correct format."
msgstr ""
#: ui/formtextinput.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "@label label text (required)"
msgid "%1 (required)"
msgstr ""
#: ui/formtextinput.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Error: %1"
msgstr ""
#: ui/formtextinput.cpp:230
#, kde-format
msgctxt ""
"text for screen readers to indicate that the associated object, such as a "
"form field, has an error"
msgid "invalid entry"
msgstr ""
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:76
#, kde-kuit-format
msgid "<placeholder>none</placeholder>"
msgstr "<placeholder>nav</placeholder>"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:77
#, kde-format
msgid "Never Encrypt with This Key"
msgstr "Nekad nešifrēt ar šo atslēgu"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:78
#, kde-format
msgid "Always Encrypt with This Key"
msgstr "Vienmēr šifrēt ar šo atslēgu"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:79
#, kde-format
msgid "Encrypt Whenever Encryption is Possible"
msgstr "Šifrēt, kad vien iespējams"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:80
#, kde-format
msgid "Always Ask"
msgstr "Vienmēr vaicāt"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:81
#, kde-format
msgid "Ask Whenever Encryption is Possible"
msgstr "Vaicāt kad vien iespējams šifrēt"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:102
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Encryption Key Approval"
msgctxt "@title:window"
msgid "Encryption Key Approval"
msgstr "Šifrēšanas atslēgu apstiprināšana"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:118
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "The following keys will be used for encryption:"
msgctxt "@label:textbox"
msgid "The following keys will be used for encryption:"
msgstr "Šīs atslēgtas tiks izmantotas šifrēšanai:"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:134
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Your keys:"
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Your keys:"
msgstr "Jūsu atslēgas:"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:146
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Recipient:"
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Recipient:"
msgstr "Saņēmējs:"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:151
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Encryption keys:"
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Encryption keys:"
msgstr "Šifrēšanas atslēgas:"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:158
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Encryption preference:"
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Encryption preference:"
msgstr "Šifrēšanas iestatījums:"
#: ui/keyrequester.cpp:89
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Clear"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Clear"
msgstr "Notīrīt"
#: ui/keyrequester.cpp:92
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Change..."
msgctxt "@action:button"
msgid "Change..."
msgstr "Mainīt..."
#: ui/keyrequester.cpp:211 ui/keyselectiondialog.cpp:223
#, kde-kuit-format
msgid "<placeholder>unknown</placeholder>"
msgstr "<placeholder>neiznāma</placeholder>"
#: ui/keyrequester.cpp:234 ui/keyselectiondialog.cpp:680
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>An error occurred while fetching the keys from the backend:</p><p><b>"
"%1</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Gadījās kļūda mēģinot no aizmugures ielādēt atslēgas:</p><p><b>%1</"
"b></p></qt>"
#: ui/keyrequester.cpp:239 ui/keyrequester.cpp:272 ui/keyrequester.cpp:294
#: ui/keyselectiondialog.cpp:649 ui/keyselectiondialog.cpp:685
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Key Listing Failed"
msgctxt "@title:window"
msgid "Key Listing Failed"
msgstr "Neizdevās uzskaitīt atslēgas"
#: ui/keyrequester.cpp:270
#, kde-format
msgid ""
"The OpenPGP backend does not support listing keys. Check your installation."
msgstr ""
"OpenPGP aizmugure neatbalsta atslēgu uzskaitīšanu. Pārbaudiet savu "
"instalāciju."
#: ui/keyrequester.cpp:292
#, kde-format
msgid ""
"The S/MIME backend does not support listing keys. Check your installation."
msgstr ""
"S/MIME aizmugure neatbalsta atslēgu uzskaitīšanu. Pārbaudiet savu "
"instalāciju."
#: ui/keyrequester.cpp:412
#, kde-format
msgid "OpenPGP Key Selection"
msgstr "OpenPGP atslēgas izvēle"
#: ui/keyrequester.cpp:413
#, kde-format
msgid "Please select an OpenPGP key to use."
msgstr "Lūdzu norādiet izmantojamo OpenPGP atslēgu."
#: ui/keyrequester.cpp:415
#, kde-format
msgid "S/MIME Key Selection"
msgstr "OpenPGP atslēgas izvēle"
#: ui/keyrequester.cpp:416
#, kde-format
msgid "Please select an S/MIME key to use."
msgstr "Lūdzu norādiet izmantojamo S/MIME atslēgu."
#: ui/keyrequester.cpp:418
#, kde-format
msgid "Key Selection"
msgstr "Atslēgas izvēle"
#: ui/keyrequester.cpp:419
#, kde-format
msgid "Please select an (OpenPGP or S/MIME) key to use."
msgstr "Lūdzu norādiet izmantojamo (OpenPGP vai S/MIME) atslēgu."
#: ui/keyselectioncombo.cpp:86 ui/useridselectioncombo.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "Name <email>"
msgid "%1 <%2>"
msgstr ""
#: ui/keyselectioncombo.cpp:177 ui/useridselectioncombo.cpp:175
#, kde-format
msgctxt "Name <email> (validity, created: date)"
msgid "%1 (%2, created: %3)"
msgstr ""
#: ui/keyselectioncombo.cpp:183 ui/useridselectioncombo.cpp:181
#, kde-format
msgctxt "Name <email> (validity, type, created: date)"
msgid "%1 (%2, %3, created: %4)"
msgstr ""
#: ui/keyselectioncombo.cpp:672 ui/useridselectioncombo.cpp:713
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Fetching keys..."
msgid "Loading keys ..."
msgstr "Ielādē atslēgas..."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:72
#, kde-format
msgid "The key is not valid."
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:80
#, kde-format
msgid "The key is expired."
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:84
#, kde-format
msgid "The key is revoked."
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:88
#, kde-format
msgid "The key is disabled."
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:95
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "The following keys will be used for encryption:"
msgid "The key is not designated for encryption."
msgstr "Šīs atslēgtas tiks izmantotas šifrēšanai:"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:100
#, kde-format
msgid "The key is not designated for signing."
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:105
#, kde-format
msgid "The key is not designated for certifying."
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:110
#, kde-format
msgid "The key is not designated for authentication."
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:116
#, kde-format
msgid "The key is not secret."
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:127 ui/keyselectiondialog.cpp:138
#, kde-format
msgid "The key can be used."
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:132
#, kde-format
msgid "The key is not trusted enough."
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:195 utils/formatting.cpp:498
#, kde-format
msgid "Key ID"
msgstr "Atslēgas ID"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:269 ui/keyselectiondialog.cpp:271
#: ui/keyselectiondialog.cpp:280 ui/keyselectiondialog.cpp:282
#, kde-format
msgid "unknown"
msgstr "nezināma"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:269
#, kde-format
msgid "OpenPGP key for <b>%1</b>"
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:271
#, kde-format
msgid "S/MIME key for <b>%1</b>"
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:278 utils/formatting.cpp:484
#: utils/formatting.cpp:527
#, kde-format
msgid "Valid from"
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:279 utils/formatting.cpp:487
#: utils/formatting.cpp:530
#, kde-format
msgid "Valid until"
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:280
#, kde-format
msgctxt "Key fingerprint"
msgid "Fingerprint"
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:282
#, kde-format
msgctxt "Key issuer"
msgid "Issuer"
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:284
#, kde-format
msgctxt "Key status"
msgid "Status"
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:286
#, kde-format
msgctxt "Compliance of key"
msgid "Compliance"
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:426
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Other Certificates"
msgctxt "@action:button"
msgid "Search for &External Certificates"
msgstr "Citi sertifikāti"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:440
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Search for:"
msgctxt "@label:textbox"
msgid "&Search for:"
msgstr "&Meklēt:"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:465
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Remember choice"
msgctxt "@option:check"
msgid "&Remember choice"
msgstr "&Atcerēties izvēli"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:468
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>If you check this box your choice will be stored and you will not be "
"asked again.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Ja atzīmēsiet šo, jūsu izvēle tiks saglabāta un vairs netiks vaicāts."
"</p></qt>"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:482
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Reread Keys"
msgctxt "@action:button"
msgid "&Reread Keys"
msgstr "Pā&rielasīt atslēgas"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:487
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Start Certificate Manager"
msgctxt "@action:button"
msgid "&Start Certificate Manager"
msgstr "Palaist &sertifikātu pārvaldnieku"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:647
#, kde-format
msgid "No backends found for listing keys. Check your installation."
msgstr ""
"Nav atrasta neveina atslēgas uzskaitoša aizmugure. Pārbaudiet savu "
"intalāciju."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:665
#, kde-format
msgid "Could not start certificate manager; please check your installation."
msgstr ""
"Neizdevās palaist sertifikātu pārvaldnieku. Lūdzu pārbaudiet savu "
"instalāciju."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:667
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Certificate Manager Error"
msgctxt "@title:window"
msgid "Certificate Manager Error"
msgstr "Sertifikātu pārvaldnieka kļūda"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:724
#, kde-format
msgid "Checking selected keys..."
msgstr "Pārbauda izvēlētās atslēgas..."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:724
#, kde-format
msgid "Fetching keys..."
msgstr "Ielādē atslēgas..."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:756
#, kde-format
msgid ""
"<qt>One backend returned truncated output.<p>Not all available keys are "
"shown</p></qt>"
msgid_plural ""
"<qt>%1 backends returned truncated output.<p>Not all available keys are "
"shown</p></qt>"
msgstr[0] ""
"<qt>%1 aizmugure atgrieza aprautu izvadu.<p>Ne visas pieejamās atslēgas ir "
"parādītas</p></qt>"
msgstr[1] ""
"<qt>%1 aizmugures atgrieza aprautu izvadu.<p>Ne visas pieejamās atslēgas ir "
"parādītas</p></qt>"
msgstr[2] ""
"<qt>%1 aizmugures atgrieza aprautu izvadu.<p>Ne visas pieejamās atslēgas ir "
"parādītas</p></qt>"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:761
#, kde-format
msgid "Key List Result"
msgstr "Atslēgu uzskaitīšanas rezultāts"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:883
#, kde-format
msgid "Recheck Key"
msgstr "Pārbaudīt atslēgu"
#: ui/messagebox.cpp:69
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Show Audit Log"
msgctxt "@action:button"
msgid "Show Audit Log"
msgstr "&Rādīt pārbaudes žurnālu"
#: ui/messagebox.cpp:91
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Location"
msgctxt "@title:window"
msgid "Information"
msgstr "Vieta"
#: ui/messagebox.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Error"
msgstr ""
#: ui/nameandemailwidget.cpp:59 ui/nameandemailwidget.cpp:159
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "User Name"
msgctxt "@label"
msgid "Name"
msgstr "Lietotāja vārds"
#: ui/nameandemailwidget.cpp:60
#, kde-format
msgid "Enter a name."
msgstr ""
#: ui/nameandemailwidget.cpp:75 ui/nameandemailwidget.cpp:213
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Email address"
msgctxt "@label"
msgid "Email address"
msgstr "E-pasta adrese"
#: ui/nameandemailwidget.cpp:76
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Email address"
msgid "Enter an email address."
msgstr "E-pasta adrese"
#: ui/nameandemailwidget.cpp:94
#, kde-format
msgid "The name must not include <, >, and @."
msgstr ""
#: ui/nameandemailwidget.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers"
msgid ""
"The name must not include less-than sign, greater-than sign, and at sign."
msgstr ""
#: ui/nameandemailwidget.cpp:98
#, kde-format
msgid ""
"The name must be in the format required by your organization and it must not "
"include <, >, and @."
msgstr ""
#: ui/nameandemailwidget.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers"
msgid ""
"The name must be in the format required by your organization and it must not "
"include less-than sign, greater-than sign, and at sign."
msgstr ""
#: ui/nameandemailwidget.cpp:110
#, kde-format
msgid "Enter an email address in the correct format, like name@example.com."
msgstr ""
#: ui/nameandemailwidget.cpp:113
#, kde-format
msgid ""
"Enter an email address in the correct format required by your organization."
msgstr ""
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show Details"
msgstr ""
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:184
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show Matching Keys"
msgstr ""
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:185
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show keys matching the email address"
msgstr ""
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:188
#, kde-format
msgctxt "@action:button short for 'Show all keys'"
msgid "Show All"
msgstr ""
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:189
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show all keys"
msgstr ""
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:272
#, kde-format
msgctxt ""
"@info:tooltip for a 'Generate new key pair' action in a combobox when a user "
"does not yet have an OpenPGP or S/MIME key."
msgid ""
"Generate a new key using your email address.<br/><br/>The key is necessary "
"to decrypt and sign emails. You will be asked for a passphrase to protect "
"this key and the protected key will be stored in your home directory."
msgstr ""
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:297
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Encryption Key Approval"
msgctxt "@title:window"
msgid "Security approval"
msgstr "Šifrēšanas atslēgu apstiprināšana"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:304
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "OpenPGP"
msgctxt "@option:check"
msgid "OpenPGP"
msgstr "OpenPGP"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:305
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "S/MIME"
msgctxt "@option:check"
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:307
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "OpenPGP"
msgctxt "@option:radio"
msgid "OpenPGP"
msgstr "OpenPGP"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:308
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "S/MIME"
msgctxt "@option:radio"
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:398
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Generating DSA key..."
msgid "Generating key for '%1'..."
msgstr "Ģenerē DSA atslēgu..."
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:398
#, kde-format
msgid "This can take several minutes."
msgstr ""
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:400
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Key Selection"
msgctxt "@title:window"
msgid "Key generation"
msgstr "Atslēgas izvēle"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:439
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Decryption failed: %1"
msgctxt "@title:window"
msgid "Operation Failed"
msgstr "Neizdevās atšifrēt: %1"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:554 ui/newkeyapprovaldialog.cpp:650
#, kde-format
msgid "Generate a new key pair"
msgstr ""
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:557
#, kde-format
msgid "Do not sign this email"
msgstr ""
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:559
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip for not selecting a key for signing."
msgid "The email will not be cryptographically signed."
msgstr ""
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:577
#, kde-format
msgctxt "Caption for signing key selection"
msgid "Confirm identity '%1' as:"
msgstr ""
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:654
#, kde-format
msgid "No key. Recipient will be unable to decrypt."
msgstr ""
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:657
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip for No Key selected for a specific recipient."
msgid ""
"Do not select a key for this recipient.<br/><br/>The recipient will receive "
"the encrypted email, but it can only be decrypted with the other keys "
"selected in this dialog."
msgstr ""
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:774
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Never Encrypt"
msgctxt "Encrypt to self (email address):"
msgid "Encrypt to self (%1):"
msgstr "Nekad šifrēt"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:791
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Never Encrypt"
msgid "Encrypt to others:"
msgstr "Nekad šifrēt"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:829
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "General"
msgid "Generate"
msgstr "Pamata"
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:90
#, kde-format
msgid "Protect the generated key with a passphrase."
msgstr ""
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:92
#, kde-format
msgid ""
"Encrypts the secret key with an unrecoverable passphrase. You will be asked "
"for the passphrase during key generation."
msgstr ""
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:95
#, kde-format
msgid "Advanced options"
msgstr ""
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "The algorithm and strength of encryption key"
msgid "Key Material"
msgstr ""
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Valid until:"
msgstr ""
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:142
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Trusted Certificates"
msgctxt "title:window"
msgid "Create OpenPGP Certificate"
msgstr "Uzticamie sertifikāti"
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:150
#, kde-format
msgid "Enter a name and an email address to use for the certificate."
msgstr ""
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:151
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Enter the name or IP address of the server hosting the directory service."
msgid "Enter a name and/or an email address to use for the certificate."
msgstr "Ievadiet direktorija servera nosaukumu vai IP adresi."
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:295
#, kde-format
msgid "Enter a name or an email address."
msgstr ""
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:306
#, kde-format
msgid "There is a problem."
msgstr ""
#: ui/readerportselection.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Default reader"
msgstr ""
#: ui/readerportselection.cpp:73
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<para>Select the smart card reader that GnuPG shall use.<list><item>The "
"first item will make GnuPG use the first reader that is found.</"
"item><item>The last item allows you to enter a custom reader ID or reader "
"port number.</item><item>All other items represent readers that were found "
"by GnuPG.</item></list></para>"
msgstr ""
#: ui/readerportselection.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Custom reader ID or port number"
msgstr ""
#: ui/treeview.cpp:69 ui/treewidget.cpp:172
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "View Columns"
msgstr ""
#: ui/useridselectioncombo.cpp:542
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "My Certificates"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show certificate list"
msgstr "Mani sertifikāti"
#: ui/useridselectioncombo.cpp:543
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "My Certificates"
msgid "Show certificate list"
msgstr "Mani sertifikāti"
#: utils/compliance.cpp:160
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "All Certificates"
msgid "VS-NfD compliant"
msgstr "Visi sertifikāti"
#: utils/compliance.cpp:160
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "All Certificates"
msgid "Not VS-NfD compliant"
msgstr "Visi sertifikāti"
#: utils/expiration.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The date cannot be changed."
msgstr ""
#: utils/expiration.cpp:106 utils/expiration.cpp:112
#, kde-format
msgctxt "@info ... between <a date> and <another date>."
msgid "Enter a date between %1 and %2."
msgstr ""
#: utils/expiration.cpp:138
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Three years from now"
msgstr ""
#: utils/expiration.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Two years from now"
msgstr ""
#: utils/expiration.cpp:140
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "One year from now"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:328
#, kde-format
msgid "%1-bit %2 (secret key available)"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:330 utils/formatting.cpp:341
#, kde-format
msgid "%1-bit %2"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:349 utils/formatting.cpp:371
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Signing failed: %1"
msgid "Signing (Qualified)"
msgstr "Neizdevās parakstīt: %1"
#: utils/formatting.cpp:351 utils/formatting.cpp:373
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Signing Error"
msgid "Signing"
msgstr "Parakstīšanas kļūda"
#: utils/formatting.cpp:355 utils/formatting.cpp:377
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Encryption keys:"
msgid "Encryption"
msgstr "Šifrēšanas atslēgas:"
#: utils/formatting.cpp:358 utils/formatting.cpp:380
#, kde-format
msgid "Certifying User IDs"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:361 utils/formatting.cpp:383
#, kde-format
msgid "SSH Authentication"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:413
#, kde-format
msgid "Disabled"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:415 utils/formatting.cpp:522
#, kde-format
msgid "Revoked"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:417 utils/formatting.cpp:524
#, kde-format
msgid "Expired"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:421
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "All Certificates"
msgid "User ID is certified."
msgstr "Visi sertifikāti"
#: utils/formatting.cpp:427
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "All Certificates"
msgid "User ID is not certified."
msgstr "Visi sertifikāti"
#: utils/formatting.cpp:437
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "All Certificates"
msgid "All User IDs are certified."
msgstr "Visi sertifikāti"
#: utils/formatting.cpp:443
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "All Certificates"
msgid "One User ID is not certified."
msgid_plural "%1 User IDs are not certified."
msgstr[0] "Visi sertifikāti"
msgstr[1] "Visi sertifikāti"
msgstr[2] "Visi sertifikāti"
#: utils/formatting.cpp:447 utils/formatting.cpp:450
#, kde-format
msgid "The validity cannot be checked at the moment."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:460
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Fax number"
msgid "Serial number"
msgstr "Fakss"
#: utils/formatting.cpp:463
#, kde-format
msgid "Issuer"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:470 utils/formatting.cpp:480
#, kde-format
msgid "Subject"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:475
#, kde-format
msgid "a.k.a."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:501
#, kde-format
msgid "Fingerprint"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:505
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "My Certificates"
msgid "Certification trust"
msgstr "Mani sertifikāti"
#: utils/formatting.cpp:507
#, kde-format
msgid "Trusted issuer?"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:507
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt ""
#| "Translate this to 'yes' or 'no' (use the English words!) depending on "
#| "whether your language uses Sentence style capitalisation in GUI labels "
#| "(yes) or not (no). Context: We get some backend strings in that have the "
#| "wrong capitalizaion (in English, at least) so we need to force the first "
#| "character to upper-case. It is this behaviour you can control for your "
#| "language with this translation."
#| msgid "yes"
msgid "Yes"
msgstr "yes"
#: utils/formatting.cpp:507
#, kde-format
msgid "No"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:512 utils/formatting.cpp:514 utils/formatting.cpp:542
#: utils/formatting.cpp:544
#, kde-format
msgid "Stored"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:512 utils/formatting.cpp:542
#, kde-format
msgctxt "stored..."
msgid "on SmartCard with serial no. %1"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:514 utils/formatting.cpp:544
#, kde-format
msgctxt "stored..."
msgid "on this computer"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:520
#, kde-format
msgid "Subkey"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:573
#, kde-format
msgid "Some keys are revoked, expired, disabled, or invalid."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:577
#, kde-format
msgid "All keys are certified."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:579
#, kde-format
msgid "Some keys are not certified."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:583
#, kde-format
msgid "The validity of the keys cannot be checked at the moment."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:597
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This group does not contain any keys."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:603
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Some of the certificates in this group cannot be used for encryption. Using "
"this group can lead to unexpected results."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:623
#, kde-format
msgid "Keys:"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:632
#, kde-format
msgctxt "this follows a list of keys"
msgid "and 1 more key"
msgid_plural "and %1 more keys"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: utils/formatting.cpp:665
#, kde-format
msgctxt ""
"date format suitable for screen readers; d: day as a number without a "
"leading zero, MMMM: localized month name, yyyy: year as a four digit number"
msgid "MMMM d, yyyy"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:711 utils/formatting.cpp:746
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "unknown"
msgctxt "@info the expiration date of the key is unknown"
msgid "unknown"
msgstr "nezināma"
#: utils/formatting.cpp:753 utils/formatting.cpp:762
#, kde-format
msgid "unlimited"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:815
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "S/MIME"
msgctxt "X.509/CMS encryption standard"
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: utils/formatting.cpp:818
#, kde-format
msgid "OpenPGP"
msgstr "OpenPGP"
#: utils/formatting.cpp:820
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "unknown"
msgctxt "Unknown encryption protocol"
msgid "Unknown"
msgstr "nezināma"
#: utils/formatting.cpp:836
#, kde-format
msgctxt "a group of keys/certificates"
msgid "Group"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:852 utils/formatting.cpp:897
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "unknown"
msgctxt "unknown trust level"
msgid "unknown"
msgstr "nezināma"
#: utils/formatting.cpp:854 utils/formatting.cpp:901
#, kde-format
msgid "untrusted"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:856 utils/formatting.cpp:903
#, kde-format
msgctxt "marginal trust"
msgid "marginal"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:858 utils/formatting.cpp:905
#, kde-format
msgctxt "full trust"
msgid "full"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:860 utils/formatting.cpp:907
#, kde-format
msgctxt "ultimate trust"
msgid "ultimate"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:862 utils/formatting.cpp:899
#, kde-format
msgctxt "undefined trust"
msgid "undefined"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:873 utils/formatting.cpp:1343 utils/formatting.cpp:1368
#, kde-format
msgid "disabled"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:876 utils/formatting.cpp:890 utils/formatting.cpp:925
#: utils/formatting.cpp:1346 utils/formatting.cpp:1371
#, kde-format
msgid "revoked"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:879 utils/formatting.cpp:935 utils/formatting.cpp:1349
#: utils/formatting.cpp:1374
#, kde-format
msgid "expired"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:882 utils/formatting.cpp:893 utils/formatting.cpp:933
#: utils/formatting.cpp:1352 utils/formatting.cpp:1377
#, kde-format
msgid "invalid"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:884
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&OK"
msgctxt "as in 'this subkey is ok'"
msgid "OK"
msgstr "&Labi"
#: utils/formatting.cpp:923
#, kde-format
msgid "valid"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:927
#, kde-format
msgid "class %1"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:937
#, kde-format
msgid "certificate expired"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:939
#, kde-format
msgctxt "fake/invalid signature"
msgid "bad"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:945
#, kde-format
msgid "no public key"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:947
#, kde-format
msgid "key disabled"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:949
#, kde-format
msgid "key revoked"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:951
#, kde-format
msgid "key expired"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1007
#, kde-format
msgctxt "name, email, key id"
msgid "%1 %2 (%3)"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1065
#, kde-format
msgid "Bad signature by unknown certificate %1: %2"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1067
#, kde-format
msgid "Bad signature by an unknown certificate: %1"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1070
#, kde-format
msgid "Bad signature by %1: %2"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1076
#, kde-format
msgid "Good signature by unknown certificate %1."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1078
#, kde-format
msgid "Good signature by an unknown certificate."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1081
#, kde-format
msgid "Good signature by %1."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1086
#, kde-format
msgid "Invalid signature by unknown certificate %1: %2"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1088
#, kde-format
msgid "Invalid signature by an unknown certificate: %1"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1091
#, kde-format
msgid "Invalid signature by %1: %2"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1105
#, kde-format
msgid "This certificate was imported from the following sources:"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1116
#, kde-format
msgid "The import of this certificate was canceled."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1119
#, kde-format
msgid "An error occurred importing this certificate: %1"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1124
#, kde-format
msgid "This certificate was new to your keystore. The secret key is available."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1125
#, kde-format
msgid "This certificate is new to your keystore."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1130
#, kde-format
msgid "New user-ids were added to this certificate by the import."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1133
#, kde-format
msgid "New signatures were added to this certificate by the import."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1136
#, kde-format
msgid "New subkeys were added to this certificate by the import."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1139
#, kde-format
msgid "The import contained no new data for this certificate. It is unchanged."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1155
#, kde-format
msgid "Certify"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1158
#, kde-format
msgid "Sign"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1161
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Never Encrypt"
msgid "Encrypt"
msgstr "Nekad šifrēt"
#: utils/formatting.cpp:1164
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Other Certificates"
msgid "Authenticate"
msgstr "Citi sertifikāti"
#: utils/formatting.cpp:1167
#, kde-format
msgctxt ""
"Means 'Additional Decryption Subkey'; Don't try translating that, though."
msgid "ADSK"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1175
#, kde-format
msgctxt "name <email> (validity, protocol, creation date)"
msgid "%1 (%2, %3, created: %4)"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1186
#, kde-format
msgctxt "(validity, protocol, creation date)"
msgid "(%1, %2, created: %3)"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1198
#, kde-format
msgctxt "name of group of keys (n key(s), validity)"
msgid "%2 (1 key, %3)"
msgid_plural "%2 (%1 keys, %3)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: utils/formatting.cpp:1205
#, kde-format
msgctxt "name of group of keys (n key(s), validity, tag)"
msgid "%2 (1 key, %3, tag)"
msgid_plural "%2 (%1 keys, %3, tag)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: utils/formatting.cpp:1212
#, kde-format
msgctxt "name of group of keys (n key(s), validity, group ...)"
msgid "%2 (1 key, %3, unknown origin)"
msgid_plural "%2 (%1 keys, %3, unknown origin)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: utils/formatting.cpp:1233
#, kde-format
msgid "The certificate is marked as your own."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1235
#, kde-format
msgid "The certificate belongs to this recipient."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1237
#, kde-format
msgid ""
"The trust model indicates marginally that the certificate belongs to this "
"recipient."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1239
#, kde-format
msgid "This certificate should not be used."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1243
#, kde-format
msgid "There is no indication that this certificate belongs to this recipient."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1255
#, kde-format
msgid "This group does not contain any keys."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1315 utils/formatting.cpp:1327
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "unknown"
msgctxt "@info the compliance of the key with certain requirements is unknown"
msgid "unknown"
msgstr "nezināma"
#: utils/formatting.cpp:1340
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "All Certificates"
msgctxt "As in 'this user ID is valid.'"
msgid "certified"
msgstr "Visi sertifikāti"
#: utils/formatting.cpp:1355
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "All Certificates"
msgctxt "As in 'this user ID is not certified'"
msgid "not certified"
msgstr "Visi sertifikāti"
#: utils/formatting.cpp:1358
#, kde-format
msgctxt "The validity of this user ID has not been/could not be checked"
msgid "not checked"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1380
#, kde-format
msgctxt "As in all user IDs are valid."
msgid "certified"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1383
#, kde-format
msgctxt "As in not all user IDs are valid."
msgid "not certified"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1386
#, kde-format
msgctxt "The validity of the user IDs has not been/could not be checked"
msgid "not checked"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1395
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "All Certificates"
msgctxt "As in all keys are valid."
msgid "all certified"
msgstr "Visi sertifikāti"
#: utils/formatting.cpp:1398
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "All Certificates"
msgctxt "As in not all keys are valid."
msgid "not all certified"
msgstr "Visi sertifikāti"
#: utils/formatting.cpp:1431
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "default server name, keep it a valid domain name, ie. no spaces"
#| msgid "server"
msgid "Keyserver"
msgstr "serveris"
#: utils/formatting.cpp:1439
#, kde-format
msgid "File import"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1441
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "General"
msgid "Generated"
msgstr "Pamata"
#: utils/formatting.cpp:1481
#, kde-format
msgctxt "Certifies this key as partially trusted introducer for 'domain name'."
msgid "Certifies this key as partially trusted introducer for '%1'."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1485
#, kde-format
msgctxt "Certifies this key as fully trusted introducer for 'domain name'."
msgid "Certifies this key as fully trusted introducer for '%1'."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1522
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Brainpool P-256)"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1523
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Brainpool P-384)"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1524
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Brainpool P-512)"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1525
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Curve25519)"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1526
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Curve448)"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1527
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Ed25519)"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1528
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Ed448)"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1529
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Cv25519)"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1530
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Cv448)"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1531
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (NIST P-256)"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1532
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (NIST P-384)"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1533
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (NIST P-521)"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1534
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "RSA 2048"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1535
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "RSA 3072"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1536
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "RSA 4096"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1537
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "DSA 1024"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1538
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "DSA 2048"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1539
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Elgamal 1024"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1540
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Elgamal 2048"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1541
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Elgamal 3072"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1542
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Elgamal 4096"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1545
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Unknown algorithm"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1555
#, kde-format
msgid ""
"The signature is valid but the trust in the certificate's validity is only "
"marginal."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1557
#, kde-format
msgid "The signature is valid and the certificate's validity is fully trusted."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1559
#, kde-format
msgid ""
"The signature is valid and the certificate's validity is ultimately trusted."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1561
#, kde-format
msgid ""
"The signature is valid but the certificate's validity is <em>not trusted</"
"em>."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1563
#, kde-format
msgid "The signature is valid but the certificate's validity is unknown."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1566
#, kde-format
msgid "The signature is valid but the certificate's validity is undefined."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1578
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "My Certificates"
msgid "Unknown certificate"
msgstr "Mani sertifikāti"
-#: utils/formatting.cpp:1605
+#: utils/formatting.cpp:1599
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "All Certificates"
msgid "With unavailable certificate:"
msgstr "Visi sertifikāti"
-#: utils/formatting.cpp:1608
+#: utils/formatting.cpp:1602
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Other Certificates"
msgid "With certificate: %1"
msgstr "Citi sertifikāti"
-#: utils/formatting.cpp:1613
+#: utils/formatting.cpp:1607
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED "
"compliant or VS-NfD compliant"
msgid "The signature is %1"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1616
+#: utils/formatting.cpp:1610
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED "
"compliant or VS-NfD compliant"
msgid "The signature <b>is not</b> %1."
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1626
+#: utils/formatting.cpp:1620
#, kde-format
msgid "Error: Signature not verified"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1628
+#: utils/formatting.cpp:1622
#, kde-format
msgid "Good signature"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1630
+#: utils/formatting.cpp:1624
#, kde-format
msgid "Signing certificate was revoked"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1632
+#: utils/formatting.cpp:1626
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "My Certificates"
msgid "Signing certificate is expired"
msgstr "Mani sertifikāti"
-#: utils/formatting.cpp:1634
+#: utils/formatting.cpp:1628
#, kde-format
msgid "Certificate is not available"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1636
+#: utils/formatting.cpp:1630
#, kde-format
msgid "Signature expired"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1638
+#: utils/formatting.cpp:1632
#, kde-format
msgid "CRL missing"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1640
+#: utils/formatting.cpp:1634
#, kde-format
msgid "CRL too old"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1642
+#: utils/formatting.cpp:1636
#, kde-format
msgid "Bad policy"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1644
+#: utils/formatting.cpp:1638
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "System Error"
msgid "System error"
msgstr "Sistēmas kļūda"
-#: utils/formatting.cpp:1646
+#: utils/formatting.cpp:1640
#, kde-format
msgid "Bad signature"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1736 utils/formatting.cpp:1759
+#: utils/formatting.cpp:1730 utils/formatting.cpp:1753
#, kde-format
msgid "The signature is invalid: %1"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1745
+#: utils/formatting.cpp:1739
#, kde-format
msgid "You can search the certificate on a keyserver or import it from a file."
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1754
+#: utils/formatting.cpp:1748
#, kde-format
msgid "The used key is not certified by you or any trusted person."
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1755
+#: utils/formatting.cpp:1749
#, kde-format
msgid ""
"The used certificate is not certified by a trustworthy Certificate Authority "
"or the Certificate Authority is unknown."
msgstr ""
#: utils/hex.cpp:35
#, kde-format
msgid "Invalid hex char '%1' in input stream."
msgstr ""
#: utils/hex.cpp:47 utils/hex.cpp:52
#, kde-format
msgid "Premature end of hex-encoded char in input stream"
msgstr ""
#, fuzzy
#~| msgid "unknown"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "nezināma"
#, fuzzy
#~| msgid "User ID"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "User IDs"
#~ msgstr "Lietotāja ID"
#, fuzzy
#~| msgid "Trusted Certificates"
#~ msgid "Fully Trusted Certificates"
#~ msgstr "Uzticamie sertifikāti"
#, fuzzy
#~| msgid "Trusted Certificates"
#~ msgid "Not Certified Certificates"
#~ msgstr "Uzticamie sertifikāti"
#, fuzzy
#~| msgid "Trusted Certificates"
#~ msgid "Not Validated Certificates"
#~ msgstr "Uzticamie sertifikāti"
#, fuzzy
#~| msgid "User ID"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "User-IDs"
#~ msgstr "Lietotāja ID"
#, fuzzy
#~| msgid "User ID"
#~ msgid "User-ID"
#~ msgstr "Lietotāja ID"
#~ msgid "GpgConf Error"
#~ msgstr "GpgConf kļūda"
#, fuzzy
#~| msgid "Certificate Manager Error"
#~ msgid "Certificate Manager and Unified Crypto GUI"
#~ msgstr "Sertifikātu pārvaldnieka kļūda"
#~ msgid "%1: %2"
#~ msgstr "%1: %2"
#~ msgid "Signing failed: %1"
#~ msgstr "Neizdevās parakstīt: %1"
#~ msgid "Signing successful"
#~ msgstr "Parakstīšana veiksmīga"
#~ msgid "Encryption failed: %1"
#~ msgstr "Niezdevās šifrēt: %1"
#~ msgid "Encryption successful"
#~ msgstr "Šifrēšana veiksmīga"
#~ msgid "Signing Result"
#~ msgstr "Parakstīšanas rezultāts"
#~ msgid "Signing Error"
#~ msgstr "Parakstīšanas kļūda"
#~ msgid "Encryption Result"
#~ msgstr "Šifrēšanas rezultāts"
#~ msgid "Encryption Error"
#~ msgstr "Šifrēšanas kļūda"
#, fuzzy
#~| msgid "All Certificates"
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
#~ "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
#~ msgid "%1 communication possible."
#~ msgstr "Visi sertifikāti"
#, fuzzy
#~| msgid "All Certificates"
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
#~ "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
#~ msgid "%1 communication not possible."
#~ msgstr "Visi sertifikāti"
#~ msgid "never"
#~ msgstr "nekad"
#, fuzzy
#~| msgid "ftp"
#~ msgctxt "@action:button accessible name for 'Move to top'"
#~ msgid "top"
#~ msgstr "ftp"
#, fuzzy
#~| msgid "Move to bottom"
#~ msgctxt "@action:button accessible name for 'Move to bottom'"
#~ msgid "bottom"
#~ msgstr "Pārvietot uz apakšējo"
#~ msgctxt "default server name, keep it a valid domain name, ie. no spaces"
#~ msgid "server"
#~ msgstr "serveris"
#~ msgid "hkp"
#~ msgstr "hkp"
#~ msgid "http"
#~ msgstr "http"
#~ msgid "https"
#~ msgstr "https"
#~ msgid "ftps"
#~ msgstr "ftps"
#~ msgid "ldap"
#~ msgstr "ldap"
#~ msgid "ldaps"
#~ msgstr "ldap"
#~ msgid "Server Name"
#~ msgstr "Servera nosaukums"
#~ msgid "Server Port"
#~ msgstr "Servera ports"
#~ msgid "Base DN"
#~ msgstr "Bāzes DN"
#~ msgid "User Name"
#~ msgstr "Lietotāja vārds"
#~ msgid "(read-only)"
#~ msgstr "(tikai lasāms)"
#~ msgctxt "amended tooltip; %1: original tooltip"
#~ msgid "%1 (read-only)"
#~ msgstr "%1 (tikai lasāms)"
#~ msgid "<b>(Optional)</b> Enter your user name here, if needed."
#~ msgstr "<b>(Neobligāts)</b> Šeit ievadiet lietotājvārdu, ja nepieciešams."
#~ msgid "Directory Services Configuration"
#~ msgstr "Direktoija pakalpojumu konfigurācija"
#, fuzzy
#~| msgid "OpenPGP Key Selection"
#~ msgid "OpenPGP Keyserver:"
#~ msgstr "OpenPGP atslēgas izvēle"
#~ msgid ""
#~ "Click this button to create a new directory service entry as a clone of "
#~ "the currently selected one (or with default values, if no other is "
#~ "selected). You can then configure details in the table on the left hand."
#~ msgstr ""
#~ "Spiediet šo pogu, lai izveidotu jaunu direktorija servisa ierakstu kā "
#~ "izvēlētā kopiju (vai ar noklusētajām vērtībam, ja nekas nav izvēlēts). "
#~ "Jūs varat konfigurēt detaļas kreisās puses tabulā."
#~ msgid "New"
#~ msgstr "Jauns"
#~ msgid ""
#~ "Use this option to switch display of username and password information on "
#~ "or off in the above table."
#~ msgstr ""
#~ "Izmantojiet šo iespēju, lai pārslēgtu lietotājvārda un paroles rādīšanu "
#~ "tabulā."
#~ msgid "Show user and password information"
#~ msgstr "Rādīt lietotājvārdu un paroli"
#, fuzzy
#~| msgid "Configure GnuPG Backend"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Configure GnuPG Backend"
#~ msgstr "Konfigurēt GnuPG aizmuguri"
#~ msgid "&Reset"
#~ msgstr "&Atstatīt"
#~ msgid "Use keyserver at"
#~ msgstr "Lietot atlsēgu serveri no"
#, fuzzy
#~| msgid "Configure Keyservers"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Configure Keyservers"
#~ msgstr "Konfigurēt atslēgas serverus"
#, fuzzy
#~| msgid "X.509"
#~ msgctxt "X.509/CMS encryption standard"
#~ msgid "X.509"
#~ msgstr "X.509"
#, fuzzy
#~| msgid "Recipient:"
#~ msgid "Ignore recipient"
#~ msgstr "Saņēmējs:"
#, fuzzy
#~| msgid "All Certificates"
#~ msgid "VS-NfD-compliant Certificates"
#~ msgstr "Visi sertifikāti"
#~ msgctxt "New X.509 Directory Server"
#~ msgid "X.509"
#~ msgstr "X.509"
#~ msgctxt "New OpenPGP Directory Server"
#~ msgid "OpenPGP"
#~ msgstr "OpenPGP"
#~ msgid "Scheme"
#~ msgstr "Shēma"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Select the access protocol (scheme) that the directory service is "
#~| "available through."
#~ msgid ""
#~ "Select the access scheme (scheme) that the directory service is available "
#~ "through."
#~ msgstr ""
#~ "Izvēlieties piekļuves protokolu (shēmu), ar kuru ir pieejams šis "
#~ "direktorija serviss."
#~ msgid ""
#~ "Check this column if this directory service is providing S/MIME (X.509) "
#~ "certificates."
#~ msgstr ""
#~ "Atzīmējiet šo kolonu, ja šis direktorija serviss piedāvā S/MIME (X.509) "
#~ "sertifikātus."
#~ msgid ""
#~ "Check this column if this directory service is providing OpenPGP "
#~ "certificates."
#~ msgstr ""
#~ "Atzīmējiet šo kolonu, ja šis direktorija serviss piedāvā OpenPGP "
#~ "sertifikātus."
#, fuzzy
#~| msgid "None (no debugging at all)"
#~ msgid "0 - None (no debugging at all)"
#~ msgstr "Nav (nekādas atkļūdošanas)"
#, fuzzy
#~| msgid "Basic (some basic debug messages)"
#~ msgid "1 - Basic (some basic debug messages)"
#~ msgstr "Pamata (daži pamata atkļūdošanas paziņojumi)"
#, fuzzy
#~| msgid "Advanced (more verbose debug messages)"
#~ msgid "2 - Advanced (more verbose debug messages)"
#~ msgstr "Paplašināta (vairāk atkļūdošanas paziņojumu)"
#, fuzzy
#~| msgid "Expert (even more detailed messages)"
#~ msgid "3 - Expert (even more detailed messages)"
#~ msgstr "Eksperta (vēl detalizētāki paziņojumi)"
#, fuzzy
#~| msgid "Guru (all of the debug messages you can get)"
#~ msgid "4 - Guru (all of the debug messages you can get)"
#~ msgstr "Guru (visi pieejamie atkļūdošanas paziņojumi)"
#~ msgid "Chiasmus"
#~ msgstr "Chiasmus"
#~ msgid "Chiasmus command line tool"
#~ msgstr "Chiasmus komandrindas rīks"
#~ msgid "Unsupported protocol \"%1\""
#~ msgstr "Neatbalstīts protokols \"%1\""
#~ msgid "File \"%1\" does not exist or is not executable."
#~ msgstr "Fails \"%1\" nepastāv vai nav izpildāms."
#~ msgid "Output from chiasmus"
#~ msgstr "Chiasmus izvads"
#~ msgid ""
#~ "The following was received on stderr:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Šis tika saņemts uz stderr:\n"
#~ "
%1"
#~ msgid "Failed to load %1: %2"
#~ msgstr "Neizdevās ielādēt %1: %2"
#~ msgid "Library does not contain the symbol \"Chiasmus\"."
#~ msgstr "Bibliotēka nesatur simbolu \"Chiasmus\"."
#~ msgid "Scanning directory %1..."
#~ msgstr "Skenē mapi %1..."
#~ msgid "GpgME"
#~ msgstr "GpgME"
#~ msgid "GPGME was compiled without support for %1."
#~ msgstr "GPGME tika kompilēts bez %1 atbalsta."
#~ msgid "Engine %1 is not installed properly."
#~ msgstr "Dzinējs %1 nav korekti instalēts."
#~ msgid "Engine %1 version %2 installed, but at least version %3 is required."
#~ msgstr ""
#~ "Ir instalēa %1 dzinēja versija %2, bet nepieciešama vismaz %3 versija."
#~ msgid "Unknown problem with engine for protocol %1."
#~ msgstr "Neiznāma problēma ar dzinēju %1 protokolam."
#~ msgid "program terminated unexpectedly"
#~ msgstr "programma negaidīti izgāja"
#~ msgid "program not found or cannot be started"
#~ msgstr "programma nav atrasta vai to nevar palaist"
#~ msgid "<qt>Failed to execute gpgconf:<p>%1</p></qt>"
#~ msgstr "<qt>Neizdevās izpildīt gpgconf:<p>%1</p></qt>"
#~ msgid ""
#~ "Could not start gpgconf.\n"
#~ "Check that gpgconf is in the PATH and that it can be started."
#~ msgstr ""
#~ "Neizdevās palaist gpgconf.\n"
#~ "
Pārbaudiet ka gpgconf ir jūsu PATH un ka to var palaist."
#~ msgid "Error from gpgconf while saving configuration: %1"
#~ msgstr "Kļūda no gpgconf, mēģinot saglabāt konfigurāciju: %1"
#~ msgid "Generating ElGamal key..."
#~ msgstr "Ģenerē EIGamal atslēgu..."
#~ msgid "Searching for a large prime number..."
#~ msgstr "Meklē lielu pirmskaitli..."
#~ msgid ""
#~ "Waiting for new entropy from random number generator (you might want to "
#~ "exercise the harddisks or move the mouse)..."
#~ msgstr ""
#~ "Gaida vēl entropiju no nejaušo skaitļu ģeneratora (varat padarbināt "
#~ "diskus vai pakustināt peli)..."
#~ msgid "Please wait..."
#~ msgstr "Lūdzu, uzgaidiet..."
#~ msgid ""
#~ "Starting gpg-agent (you should consider starting a global instance "
#~ "instead)..."
#~ msgstr ""
#~ "Palaiž gpg-agent (jums vajadzētu padomāt par globālas instances "
#~ "darbināšanu)..."
#~ msgid "While scanning for %1 support in backend %2:"
#~ msgstr "Skenējot %1 atbalstu %2 aizmugurē :"
#~ msgctxt "progress info: \"%1 of %2\""
#~ msgid "%1/%2"
#~ msgstr "%1/%2"
#~ msgid ""
#~ "OpenPGP key for %1\n"
#~ "Created: %2\n"
#~ "Expiry: %3\n"
#~ "Fingerprint: %4"
#~ msgstr ""
#~ "OpenPGP atslēga priekš %1\n"
#~ "
Izveidota: %2\n"
#~ "
Derīga līdz: %3\n"
#~ "
Pirkstu nosp.: %4"
#~ msgid ""
#~ "S/MIME key for %1\n"
#~ "Created: %2\n"
#~ "Expiry: %3\n"
#~ "Fingerprint: %4\n"
#~ "Issuer: %5"
#~ msgstr ""
#~ "S/MIME atslēga priekš %1\n"
#~ "
Izveidota: %2\n"
#~ "
Derīga līdz: %3\n"
#~ "
Pirkstu nosp.: %4\n"
#~ "
Izdevis: %5"
#~ msgid "Copy Audit Log to Clipboard"
#~ msgstr "Kopēt pārbaudes žurnālu uz starpliktuvi"
#~ msgid "&Server name:"
#~ msgstr "&Servera nosaukums:"
#~ msgid "389"
#~ msgstr "389"
#~ msgid "&User name (optional):"
#~ msgstr "&Lietotāja vārds (neobligāts):"
#~ msgid "Pass&word (optional):"
#~ msgstr "&Parole (neobligāta):"
#~ msgid "&Cancel"
#~ msgstr "At&celt"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Viesturs Zariņš"
#~ msgid "Error while initializing plugin \"%1\""
#~ msgstr "Kļūda inicializējot spraudni \"%1\""
#~ msgid "failed"
#~ msgstr "neizdevās"
#~ msgctxt ""
#~ "Items in Kleo::BackendConfigWidget listview (1: protocol; 2: "
#~ "implementation name)"
#~ msgid "%1 (%2)"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#~ msgid "Available Backends"
#~ msgstr "Pieejamās aizmugures"
#~ msgid "Confi&gure..."
#~ msgstr "Konfi&gurēt..."
#~ msgid "Rescan"
#~ msgstr "Pārskenēt"
#~ msgid "The following problems where encountered during scanning:"
#~ msgstr "Skenēšanas procesā tika sastaptas šādas problēmas:"
#~ msgctxt "@title:window Results of the scanning"
#~ msgid "Scan Results"
#~ msgstr "Skenēšanas rezultāti"
diff --git a/po/mai/libkleopatra6.po b/po/mai/libkleopatra6.po
index 1ee3436d..f34bc59d 100644
--- a/po/mai/libkleopatra6.po
+++ b/po/mai/libkleopatra6.po
@@ -1,3301 +1,3301 @@
# translation of libkleopatra.po to Maithili
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Rajesh Ranjan <rajesh672@gmail.com>, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libkleopatra\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2024-08-30 00:40+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-09-06 00:40+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-09-24 16:30+0530\n"
"Last-Translator: Rajesh Ranjan <rajesh672@gmail.com>\n"
"Language-Team: Maithili <bhashaghar@googlegroups.com>\n"
"Language: mai\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"\n"
"\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:84
#, kde-format
msgid "Error in checksum definition %1: %2"
msgstr ""
#: kleo/checksumdefinition.cpp:144
#, kde-format
msgid "Cannot use both %f and | in '%1'"
msgstr ""
#: kleo/checksumdefinition.cpp:156
#, kde-format
msgid "Quoting error in '%1' entry"
msgstr ""
#: kleo/checksumdefinition.cpp:159
#, kde-format
msgid "'%1' too complex (would need shell)"
msgstr ""
#: kleo/checksumdefinition.cpp:163
#, kde-format
msgid "'%1' entry is empty/missing"
msgstr ""
#: kleo/checksumdefinition.cpp:172
#, kde-format
msgid "'%1' empty or not found"
msgstr ""
#: kleo/checksumdefinition.cpp:211
#, kde-format
msgid "'id' entry is empty/missing"
msgstr ""
#: kleo/checksumdefinition.cpp:214
#, kde-format
msgid "'output-file' entry is empty/missing"
msgstr ""
#: kleo/checksumdefinition.cpp:217
#, kde-format
msgid "'file-patterns' entry is empty/missing"
msgstr ""
#: kleo/checksumdefinition.cpp:400
#, kde-format
msgid "Caught unknown exception in group %1"
msgstr ""
#: kleo/dn.cpp:518
msgid "Common name"
msgstr ""
#: kleo/dn.cpp:519
msgid "Surname"
msgstr ""
#: kleo/dn.cpp:520
msgid "Given name"
msgstr ""
#: kleo/dn.cpp:521
msgid "Location"
msgstr "स्थान"
#: kleo/dn.cpp:522
msgid "Title"
msgstr "शीर्षक"
#: kleo/dn.cpp:523
msgid "Organizational unit"
msgstr ""
#: kleo/dn.cpp:524
msgid "Organization"
msgstr "संस्था"
#: kleo/dn.cpp:525
msgid "Postal code"
msgstr "पोस्टल कोड"
#: kleo/dn.cpp:526
msgid "Country code"
msgstr "देश कोड"
#: kleo/dn.cpp:527
msgid "State or province"
msgstr ""
#: kleo/dn.cpp:528
msgid "Domain component"
msgstr ""
#: kleo/dn.cpp:529
msgid "Business category"
msgstr ""
#: kleo/dn.cpp:530
msgid "Email address"
msgstr ""
#: kleo/dn.cpp:531
msgid "Mail address"
msgstr ""
#: kleo/dn.cpp:532
msgid "Mobile phone number"
msgstr ""
#: kleo/dn.cpp:533
msgid "Telephone number"
msgstr ""
#: kleo/dn.cpp:534
msgid "Fax number"
msgstr "फैक्स सँख्या"
#: kleo/dn.cpp:535
msgid "Street address"
msgstr ""
#: kleo/dn.cpp:536
msgid "Unique ID"
msgstr ""
#: kleo/enum.cpp:35
msgid "Inline OpenPGP (deprecated)"
msgstr ""
#: kleo/enum.cpp:36
msgid "OpenPGP/MIME"
msgstr ""
#: kleo/enum.cpp:37
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: kleo/enum.cpp:38
msgid "S/MIME Opaque"
msgstr ""
#: kleo/enum.cpp:39
#, fuzzy
#| msgid "S/MIME"
msgid "Any S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: kleo/enum.cpp:40
msgid "Any OpenPGP"
msgstr ""
#: kleo/enum.cpp:72
#, kde-format
msgid "Any"
msgstr "कोनो"
#: kleo/enum.cpp:147
#, kde-format
msgid "Never Encrypt"
msgstr ""
#: kleo/enum.cpp:149
#, kde-format
msgid "Always Encrypt"
msgstr ""
#: kleo/enum.cpp:151
#, kde-format
msgid "Always Encrypt If Possible"
msgstr ""
#: kleo/enum.cpp:153 kleo/enum.cpp:210
#, kde-format
msgid "Ask"
msgstr "पूछू"
#: kleo/enum.cpp:155 kleo/enum.cpp:212
#, kde-format
msgid "Ask Whenever Possible"
msgstr ""
#: kleo/enum.cpp:157
#, kde-kuit-format
msgctxt "no specific preference"
msgid "<placeholder>none</placeholder>"
msgstr ""
#: kleo/enum.cpp:204
#, kde-format
msgid "Never Sign"
msgstr ""
#: kleo/enum.cpp:206
#, kde-format
msgid "Always Sign"
msgstr ""
#: kleo/enum.cpp:208
#, kde-format
msgid "Always Sign If Possible"
msgstr ""
#: kleo/enum.cpp:214
#, kde-format
msgctxt "no specific preference"
msgid "<none>"
msgstr "<कोनो नहि>"
#: kleo/expirychecker.cpp:80
#, kde-format
msgctxt "<b>User ID of key</b> (Key ID key ID of key in hex notation)"
msgid "<b>%1</b> (Key ID 0x%2)"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:88
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a "
"day ago.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:90
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%1</p><p>expired less than "
"a day ago.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:92
#, kde-format
msgid ""
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day "
"ago.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:98
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</"
"p>"
msgid_plural ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago."
"</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:101
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday."
"</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days "
"ago.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:104
#, kde-format
msgid ""
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:113
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%1</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:115
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%1</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:117
#, kde-format
msgid "<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%1</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:123
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</"
"p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:126
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow."
"</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 "
"days.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:129
#, kde-format
msgid ""
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:141
#, kde-format
msgctxt ""
"<b>User ID of certificate</b> (serial number serial no. of certificate)"
msgid "<b>%1</b> (serial number %2)"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:152
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day ago."
"</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:157
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day "
"ago.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:162
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day ago.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:171
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:179
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:187
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:200
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less "
"than a day ago.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:205
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less "
"than a day ago.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:210
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day ago.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:219
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired "
"yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days "
"ago.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:227
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired "
"yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 "
"days ago.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:235
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:248
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less "
"than a day ago.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:250
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired "
"less than a day ago.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:252
#, kde-format
msgid ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%1</p><p>expired less than "
"a day ago.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:258
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired "
"yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 "
"days ago.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:261
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired "
"yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 "
"days ago.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:264
#, kde-format
msgid ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday."
"</p>"
msgid_plural ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days "
"ago.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:277
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:282
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:287
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:296
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:304
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:312
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:325
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</"
"p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:330
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today."
"</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:335
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:343
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow."
"</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 "
"days.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:351
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires "
"tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 "
"days.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:359
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:371
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today."
"</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:373
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires "
"today.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:375
#, kde-format
msgid ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:382
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires "
"tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 "
"days.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:388
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires "
"tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in "
"%1 days.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:394
#, kde-format
msgid ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</"
"p>"
msgid_plural ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days."
"</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "All Certificates"
msgid "All"
msgstr ""
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:91
#, kde-format
msgid "All certificates"
msgstr ""
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "My own Certificates"
msgid "My Own"
msgstr ""
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:107
#, kde-format
msgid "My own certificates"
msgstr ""
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:125
#, kde-format
msgctxt "Certified Certificates"
msgid "Certified"
msgstr ""
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:126
#, kde-format
msgid "Certificates for which the primary user ID is certified"
msgstr ""
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:143
#, kde-format
msgctxt "Not Certified Certificates"
msgid "Not Certified"
msgstr ""
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:144
#, kde-format
msgid "Certificates for which the primary user ID is not certified"
msgstr ""
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:159
#, kde-format
msgctxt "Certificates to certify by the user"
msgid "To Certify"
msgstr ""
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:160
#, kde-format
msgid ""
"Certificates that are not fully certified and that you may want to certify "
"yourself"
msgstr ""
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "Not Fully Certified Certificates"
msgid "Not Fully Certified"
msgstr ""
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:188
#, kde-format
msgid "Certificates for which not all user IDs are certified"
msgstr ""
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:211
#, kde-format
msgctxt "Fully Certified Certificates"
msgid "Fully Certified"
msgstr ""
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:212
#, kde-format
msgid "Certificates for which all user IDs are certified"
msgstr ""
#: models/keylistmodel.cpp:325
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "User Name"
msgctxt "@title:column"
msgid "Name"
msgstr "प्रयोक्तानाम"
#: models/keylistmodel.cpp:327
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "E-Mail"
msgstr ""
#: models/keylistmodel.cpp:329
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Status"
msgstr ""
#: models/keylistmodel.cpp:331
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Valid From"
msgstr ""
#: models/keylistmodel.cpp:333
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Valid Until"
msgstr ""
#: models/keylistmodel.cpp:335
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Protocol"
msgstr ""
#: models/keylistmodel.cpp:337 models/keylistmodel.cpp:339
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Key ID"
msgctxt "@title:column"
msgid "Key ID"
msgstr "कुँजी ID"
#: models/keylistmodel.cpp:341
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Fingerprint"
msgstr ""
#: models/keylistmodel.cpp:343
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Issuer"
msgstr ""
#: models/keylistmodel.cpp:345
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Fax number"
msgctxt "@title:column"
msgid "Serial Number"
msgstr "फैक्स सँख्या"
#: models/keylistmodel.cpp:347
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Origin"
msgstr ""
#: models/keylistmodel.cpp:349
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Last Update"
msgstr ""
#: models/keylistmodel.cpp:351
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Certification Trust"
msgstr ""
#: models/keylistmodel.cpp:353
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Tags"
msgstr ""
#: models/keylistmodel.cpp:355
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Algorithm"
msgstr ""
#: models/keylistmodel.cpp:357
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Keygrip"
msgstr ""
#: models/keylistmodel.cpp:405 models/useridlistmodel.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers for an empty name"
msgid "no name"
msgstr ""
#: models/keylistmodel.cpp:412 models/useridlistmodel.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers for an empty email address"
msgid "no email"
msgstr ""
#: models/keylistmodel.cpp:483
#, kde-format
msgid "Loading..."
msgstr ""
#: models/keylistmodel.cpp:569
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers"
msgid "not applicable"
msgstr ""
#: models/subkeylistmodel.cpp:155
#, kde-format
msgid "ID"
msgstr ""
#: models/subkeylistmodel.cpp:157 utils/formatting.cpp:492
#: utils/formatting.cpp:535
#, kde-format
msgid "Type"
msgstr ""
#: models/subkeylistmodel.cpp:159 models/useridlistmodel.cpp:109
#, kde-format
msgid "Valid From"
msgstr ""
#: models/subkeylistmodel.cpp:161 models/useridlistmodel.cpp:110
#, kde-format
msgid "Valid Until"
msgstr ""
#: models/subkeylistmodel.cpp:163 models/useridlistmodel.cpp:107
#: utils/formatting.cpp:522 utils/formatting.cpp:524
#, kde-format
msgid "Status"
msgstr ""
#: models/subkeylistmodel.cpp:165
#, kde-format
msgid "Strength"
msgstr ""
#: models/subkeylistmodel.cpp:167 utils/formatting.cpp:495
#: utils/formatting.cpp:538
#, kde-format
msgid "Usage"
msgstr ""
#: models/useridlistmodel.cpp:72
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt ""
#| "Translate this to 'yes' or 'no' (use the English words!) depending on "
#| "whether your language uses Sentence style capitalisation in GUI labels "
#| "(yes) or not (no). Context: We get some backend strings in that have the "
#| "wrong capitalizaion (in English, at least) so we need to force the first "
#| "character to upper-case. It is this behaviour you can control for your "
#| "language with this translation."
#| msgid "yes"
msgctxt "yes, is exportable"
msgid "yes"
msgstr "no"
#: models/useridlistmodel.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "no, is not exportable"
msgid "no"
msgstr ""
#: models/useridlistmodel.cpp:75
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "no specific preference"
#| msgid "<none>"
msgctxt "accessible text for empty list of tags"
msgid "none"
msgstr "<कोनो नहि>"
#: models/useridlistmodel.cpp:76
#, kde-format
msgid "not applicable"
msgstr ""
#: models/useridlistmodel.cpp:89 models/useridlistmodel.cpp:90
#: models/useridlistmodel.cpp:91 models/useridlistmodel.cpp:92
#: models/useridlistmodel.cpp:93 models/useridlistmodel.cpp:94
#: models/useridlistmodel.cpp:95 models/useridlistmodel.cpp:96
#: ui/keyselectiondialog.cpp:197 utils/formatting.cpp:470
#: utils/formatting.cpp:480
#, kde-format
msgid "User ID"
msgstr "प्रयोक्ता आइडी"
#: models/useridlistmodel.cpp:104
#, kde-format
msgid "User ID / Certification Key ID"
msgstr ""
#: models/useridlistmodel.cpp:105
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "User Name"
msgid "Name"
msgstr "प्रयोक्तानाम"
#: models/useridlistmodel.cpp:106
#, kde-format
msgid "Email"
msgstr ""
#: models/useridlistmodel.cpp:108
#, kde-format
msgid "Exportable"
msgstr ""
#: models/useridlistmodel.cpp:111
#, kde-format
msgid "Tags"
msgstr ""
#: models/useridlistmodel.cpp:112
#, kde-format
msgid "Trust Signature For"
msgstr ""
#: ui/auditlogviewer.cpp:43
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "View GnuPG Audit Log"
msgstr ""
#: ui/auditlogviewer.cpp:46
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Copy to Clipboard"
msgstr ""
#: ui/auditlogviewer.cpp:51
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Save to Disk..."
msgstr ""
#: ui/auditlogviewer.cpp:93
#, kde-format
msgid "Your system does not have support for GnuPG Audit Logs"
msgstr ""
#: ui/auditlogviewer.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "System Error"
msgstr ""
#: ui/auditlogviewer.cpp:98
#, kde-format
msgid ""
"An error occurred while trying to retrieve the GnuPG Audit Log:\n"
"%1"
msgstr ""
#: ui/auditlogviewer.cpp:99
#, kde-format
msgid "GnuPG Audit Log Error"
msgstr ""
#: ui/auditlogviewer.cpp:103
#, kde-format
msgid "No GnuPG Audit Log available for this operation."
msgstr ""
#: ui/auditlogviewer.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "No GnuPG Audit Log"
msgstr ""
#: ui/auditlogviewer.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "GnuPG Audit Log Viewer"
msgstr ""
#: ui/auditlogviewer.cpp:124
#, kde-format
msgid "Choose File to Save GnuPG Audit Log to"
msgstr ""
#: ui/auditlogviewer.cpp:144
#, kde-format
msgid "Could not save to file \"%1\": %2"
msgstr ""
#: ui/auditlogviewer.cpp:145
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "File Save Error"
msgstr ""
#: ui/cryptoconfigentryreaderport.cpp:45
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Reader for smart cards"
msgid "Reader to connect to"
msgstr ""
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:107
#, kde-format
msgid ""
"The gpgconf tool used to provide the information for this dialog does not "
"seem to be installed properly. It did not return any components. Try running "
"\"%1\" on the command line for more information."
msgstr ""
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:538
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt ""
#| "Translate this to 'yes' or 'no' (use the English words!) depending on "
#| "whether your language uses Sentence style capitalisation in GUI labels "
#| "(yes) or not (no). Context: We get some backend strings in that have the "
#| "wrong capitalizaion (in English, at least) so we need to force the first "
#| "character to upper-case. It is this behaviour you can control for your "
#| "language with this translation."
#| msgid "yes"
msgctxt ""
"Translate this to 'yes' or 'no' (use the English words!) depending on "
"whether your language uses Sentence style capitalization in GUI labels (yes) "
"or not (no). Context: We get some backend strings in that have the wrong "
"capitalization (in English, at least) so we need to force the first "
"character to upper-case. It is this behaviour you can control for your "
"language with this translation."
msgid "yes"
msgstr "no"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:592
msgid "0 - None"
msgstr ""
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:593
msgid "1 - Basic"
msgstr ""
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:594
msgid "2 - Verbose"
msgstr ""
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:595
msgid "3 - More Verbose"
msgstr ""
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:596
msgid "4 - All"
msgstr ""
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:608
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Set the debugging level to"
msgstr ""
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:831
#, kde-format
msgid "Show..."
msgstr ""
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:831
#, kde-format
msgid "Edit..."
msgstr "संपादन..."
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:884
#, kde-format
msgid ""
"Configuration of directory services is not possible because the used gpgme "
"libraries are too old."
msgstr ""
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:886
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Sorry"
msgstr ""
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:893
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "default server name, keep it a valid domain name, ie. no spaces"
#| msgid "server"
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure Directory Services"
msgstr "सर्वर"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:922
#, kde-format
msgid "None configured"
msgstr ""
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:924
#, kde-format
msgid "1 server configured"
msgid_plural "%1 servers configured"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:136 ui/directoryserviceswidget.cpp:193
#, kde-format
msgid "Active Directory"
msgstr ""
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This is a list of all directory services that are configured for use with "
"X.509."
msgstr ""
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:197
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Click to use a directory service running on your Active Directory. This "
"works only on Windows and requires GnuPG 2.2.28 or later."
msgstr ""
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:200
#, kde-format
msgid "LDAP Server"
msgstr ""
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:203
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to add a directory service provided by an LDAP server."
msgstr ""
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:205
#, kde-format
msgid "Add"
msgstr ""
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:206
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to add a directory service."
msgstr ""
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:208
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Click this button to add a directory service to the list of services. The "
"change will only take effect once you acknowledge the configuration dialog."
msgstr ""
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:216
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Edit..."
msgctxt "@action:button"
msgid "Edit"
msgstr "संपादन..."
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:217
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to edit the selected service."
msgstr ""
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:219
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Click this button to edit the settings of the currently selected directory "
"service. The changes will only take effect once you acknowledge the "
"configuration dialog."
msgstr ""
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:224
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Delete"
msgctxt "@action:button"
msgid "Delete"
msgstr "मेटाबू"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:225
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to remove the selected service."
msgstr ""
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:227
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Click this button to remove the currently selected directory service. The "
"change will only take effect once you acknowledge the configuration dialog."
msgstr ""
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:352 ui/directoryserviceswidget.cpp:369
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "LDAP Directory Service"
msgstr ""
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:75
#, kde-format
msgid "Description"
msgstr "विवरण"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Available attributes:"
msgstr ""
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Current attribute order:"
msgstr ""
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:100
#, kde-format
msgid "available attributes"
msgstr ""
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:107
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:108
#, kde-format
msgid "All others"
msgstr ""
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:120
msgctxt "@action:button"
msgid "Add"
msgstr ""
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:121
msgid "Add to current attribute order"
msgstr ""
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:127
msgctxt "@action:button"
msgid "Remove"
msgstr ""
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:128
msgid "Remove from current attribute order"
msgstr ""
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:134
msgctxt "@action:button"
msgid "Move to Top"
msgstr ""
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:135
msgid "Move to top"
msgstr ""
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:141
msgctxt "@action:button"
msgid "Move Up"
msgstr ""
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:142
msgid "Move one up"
msgstr ""
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:148
msgctxt "@action:button"
msgid "Move Down"
msgstr ""
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:149
msgid "Move one down"
msgstr ""
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:155
msgctxt "@action:button"
msgid "Move to Bottom"
msgstr ""
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:156
msgid "Move to bottom"
msgstr ""
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:186
#, kde-format
msgid "current attribute order"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:102
#, kde-format
msgid "Host:"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Enter the name or IP address of the server hosting the directory service."
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:112
#, kde-format
msgctxt "@info:label"
msgid "Error: Enter a hostname in the correct format, like ldap.example.com."
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:116
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Port:"
msgid "Port:"
msgstr "पोर्ट (&P):"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<b>(Optional, the default is fine in most cases)</b> Pick the port number "
"the directory service is listening on."
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:122
#, kde-format
msgid "Use default"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:128
#, kde-format
msgid "Authentication"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:132
#, kde-format
msgid "Anonymous"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Use an anonymous LDAP server that does not require authentication."
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:139
#, kde-format
msgid "Authenticate via Active Directory"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:141
#, kde-format
msgid "Authenticate via Active Directory (requires GnuPG 2.2.28 or later)"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"On Windows, authenticate to the LDAP server using the Active Directory with "
"the current user."
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:149
#, kde-format
msgid "Authenticate with user and password"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Authenticate to the LDAP server with your LDAP credentials."
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:160
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "User ID"
msgid "User:"
msgstr "प्रयोक्ता आइडी"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:161
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Enter your LDAP user resp. Bind DN for authenticating to the LDAP server."
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:165
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Password"
msgid "Password:"
msgstr "कूटशब्द"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:167
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Enter your password for authenticating to the LDAP server.<nl/><warning>The "
"password will be saved in the clear in a configuration file in your home "
"directory.</warning>"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:177
#, kde-format
msgid "Connection Security"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:179
#, kde-format
msgid "Connection Security (requires GnuPG 2.2.28 or later)"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:184
#, kde-format
msgid "Use default connection (probably not TLS secured)"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use GnuPG's default to connect to the LDAP server. By default, GnuPG 2.3 and "
"earlier use a plain, not TLS secured connection. <b>(Not recommended)</b>"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:194
#, kde-format
msgid "Do not use a TLS secured connection"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:196
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use a plain, not TLS secured connection to connect to the LDAP server. "
"<b>(Not recommended)</b>"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:202
#, kde-format
msgid "Use TLS secured connection"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:204
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use a standard TLS secured connection (initiated with STARTTLS) to connect "
"to the LDAP server. <b>(Recommended)</b>"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:211
#, kde-format
msgid "Tunnel LDAP through a TLS connection"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:213
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use a TLS secured connection through which the connection to the LDAP server "
"is tunneled. <b>(Not recommended)</b>"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:222
#, kde-format
msgid "Advanced Settings"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:227
#, kde-format
msgid "Base DN:"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:229
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<b>(Optional, can usually be left empty)</b> Enter the base DN for this LDAP "
"server to limit searches to only that subtree of the directory."
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:235
#, kde-format
msgid "Additional flags:"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:237
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Here you can enter additional flags that are not yet (or no longer) "
"supported by Kleopatra. For example, older versions of GnuPG use "
"<code>ldaps</code> to request a TLS secured connection."
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:410
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Edit Directory Service"
msgstr ""
#: ui/filenamerequester.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Open file dialog"
msgstr ""
#: ui/filenamerequester.cpp:82
#, kde-format
msgid "Open file dialog"
msgstr ""
#: ui/formtextinput.cpp:25
#, kde-format
msgid "Error: Enter a value."
msgstr ""
#: ui/formtextinput.cpp:30
#, kde-format
msgid "Error: Enter a value in the correct format."
msgstr ""
#: ui/formtextinput.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "@label label text (required)"
msgid "%1 (required)"
msgstr ""
#: ui/formtextinput.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Error: %1"
msgstr ""
#: ui/formtextinput.cpp:230
#, kde-format
msgctxt ""
"text for screen readers to indicate that the associated object, such as a "
"form field, has an error"
msgid "invalid entry"
msgstr ""
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:76
#, kde-kuit-format
msgid "<placeholder>none</placeholder>"
msgstr ""
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:77
#, kde-format
msgid "Never Encrypt with This Key"
msgstr ""
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:78
#, kde-format
msgid "Always Encrypt with This Key"
msgstr ""
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:79
#, kde-format
msgid "Encrypt Whenever Encryption is Possible"
msgstr ""
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:80
#, kde-format
msgid "Always Ask"
msgstr "हरदम पूछू"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:81
#, kde-format
msgid "Ask Whenever Encryption is Possible"
msgstr ""
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:102
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Description"
msgctxt "@title:window"
msgid "Encryption Key Approval"
msgstr "विवरण"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "The following keys will be used for encryption:"
msgstr ""
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:134
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Your keys:"
msgstr ""
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Recipient:"
msgstr ""
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:151
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Description"
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Encryption keys:"
msgstr "विवरण"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:158
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Description"
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Encryption preference:"
msgstr "विवरण"
#: ui/keyrequester.cpp:89
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Clear"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Clear"
msgstr "खाली"
#: ui/keyrequester.cpp:92
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Change..."
msgctxt "@action:button"
msgid "Change..."
msgstr "बदलू..."
#: ui/keyrequester.cpp:211 ui/keyselectiondialog.cpp:223
#, kde-kuit-format
msgid "<placeholder>unknown</placeholder>"
msgstr ""
#: ui/keyrequester.cpp:234 ui/keyselectiondialog.cpp:680
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>An error occurred while fetching the keys from the backend:</p><p><b>"
"%1</b></p></qt>"
msgstr ""
#: ui/keyrequester.cpp:239 ui/keyrequester.cpp:272 ui/keyrequester.cpp:294
#: ui/keyselectiondialog.cpp:649 ui/keyselectiondialog.cpp:685
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Key Listing Failed"
msgstr ""
#: ui/keyrequester.cpp:270
#, kde-format
msgid ""
"The OpenPGP backend does not support listing keys. Check your installation."
msgstr ""
#: ui/keyrequester.cpp:292
#, kde-format
msgid ""
"The S/MIME backend does not support listing keys. Check your installation."
msgstr ""
#: ui/keyrequester.cpp:412
#, kde-format
msgid "OpenPGP Key Selection"
msgstr ""
#: ui/keyrequester.cpp:413
#, kde-format
msgid "Please select an OpenPGP key to use."
msgstr ""
#: ui/keyrequester.cpp:415
#, kde-format
msgid "S/MIME Key Selection"
msgstr ""
#: ui/keyrequester.cpp:416
#, kde-format
msgid "Please select an S/MIME key to use."
msgstr ""
#: ui/keyrequester.cpp:418
#, kde-format
msgid "Key Selection"
msgstr "की चुनाव"
#: ui/keyrequester.cpp:419
#, kde-format
msgid "Please select an (OpenPGP or S/MIME) key to use."
msgstr ""
#: ui/keyselectioncombo.cpp:86 ui/useridselectioncombo.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "Name <email>"
msgid "%1 <%2>"
msgstr ""
#: ui/keyselectioncombo.cpp:177 ui/useridselectioncombo.cpp:175
#, kde-format
msgctxt "Name <email> (validity, created: date)"
msgid "%1 (%2, created: %3)"
msgstr ""
#: ui/keyselectioncombo.cpp:183 ui/useridselectioncombo.cpp:181
#, kde-format
msgctxt "Name <email> (validity, type, created: date)"
msgid "%1 (%2, %3, created: %4)"
msgstr ""
#: ui/keyselectioncombo.cpp:672 ui/useridselectioncombo.cpp:713
#, kde-format
msgid "Loading keys ..."
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:72
#, kde-format
msgid "The key is not valid."
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:80
#, kde-format
msgid "The key is expired."
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:84
#, kde-format
msgid "The key is revoked."
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:88
#, kde-format
msgid "The key is disabled."
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:95
#, kde-format
msgid "The key is not designated for encryption."
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:100
#, kde-format
msgid "The key is not designated for signing."
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:105
#, kde-format
msgid "The key is not designated for certifying."
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:110
#, kde-format
msgid "The key is not designated for authentication."
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:116
#, kde-format
msgid "The key is not secret."
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:127 ui/keyselectiondialog.cpp:138
#, kde-format
msgid "The key can be used."
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:132
#, kde-format
msgid "The key is not trusted enough."
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:195 utils/formatting.cpp:498
#, kde-format
msgid "Key ID"
msgstr "कुँजी ID"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:269 ui/keyselectiondialog.cpp:271
#: ui/keyselectiondialog.cpp:280 ui/keyselectiondialog.cpp:282
#, kde-format
msgid "unknown"
msgstr "अज्ञात"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:269
#, kde-format
msgid "OpenPGP key for <b>%1</b>"
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:271
#, kde-format
msgid "S/MIME key for <b>%1</b>"
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:278 utils/formatting.cpp:484
#: utils/formatting.cpp:527
#, kde-format
msgid "Valid from"
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:279 utils/formatting.cpp:487
#: utils/formatting.cpp:530
#, kde-format
msgid "Valid until"
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:280
#, kde-format
msgctxt "Key fingerprint"
msgid "Fingerprint"
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:282
#, kde-format
msgctxt "Key issuer"
msgid "Issuer"
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:284
#, kde-format
msgctxt "Key status"
msgid "Status"
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:286
#, kde-format
msgctxt "Compliance of key"
msgid "Compliance"
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:426
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Search for &External Certificates"
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:440
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "&Search for:"
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:465
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "&Remember choice"
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:468
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>If you check this box your choice will be stored and you will not be "
"asked again.</p></qt>"
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:482
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Reread Keys"
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:487
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Start Certificate Manager"
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:647
#, kde-format
msgid "No backends found for listing keys. Check your installation."
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:665
#, kde-format
msgid "Could not start certificate manager; please check your installation."
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:667
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Certificate Manager Error"
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:724
#, kde-format
msgid "Checking selected keys..."
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:724
#, kde-format
msgid "Fetching keys..."
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:756
#, kde-format
msgid ""
"<qt>One backend returned truncated output.<p>Not all available keys are "
"shown</p></qt>"
msgid_plural ""
"<qt>%1 backends returned truncated output.<p>Not all available keys are "
"shown</p></qt>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:761
#, kde-format
msgid "Key List Result"
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:883
#, kde-format
msgid "Recheck Key"
msgstr ""
#: ui/messagebox.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show Audit Log"
msgstr ""
#: ui/messagebox.cpp:91
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Location"
msgctxt "@title:window"
msgid "Information"
msgstr "स्थान"
#: ui/messagebox.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Error"
msgstr ""
#: ui/nameandemailwidget.cpp:59 ui/nameandemailwidget.cpp:159
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "User Name"
msgctxt "@label"
msgid "Name"
msgstr "प्रयोक्तानाम"
#: ui/nameandemailwidget.cpp:60
#, kde-format
msgid "Enter a name."
msgstr ""
#: ui/nameandemailwidget.cpp:75 ui/nameandemailwidget.cpp:213
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Email address"
msgstr ""
#: ui/nameandemailwidget.cpp:76
#, kde-format
msgid "Enter an email address."
msgstr ""
#: ui/nameandemailwidget.cpp:94
#, kde-format
msgid "The name must not include <, >, and @."
msgstr ""
#: ui/nameandemailwidget.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers"
msgid ""
"The name must not include less-than sign, greater-than sign, and at sign."
msgstr ""
#: ui/nameandemailwidget.cpp:98
#, kde-format
msgid ""
"The name must be in the format required by your organization and it must not "
"include <, >, and @."
msgstr ""
#: ui/nameandemailwidget.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers"
msgid ""
"The name must be in the format required by your organization and it must not "
"include less-than sign, greater-than sign, and at sign."
msgstr ""
#: ui/nameandemailwidget.cpp:110
#, kde-format
msgid "Enter an email address in the correct format, like name@example.com."
msgstr ""
#: ui/nameandemailwidget.cpp:113
#, kde-format
msgid ""
"Enter an email address in the correct format required by your organization."
msgstr ""
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show Details"
msgstr ""
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:184
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show Matching Keys"
msgstr ""
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:185
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show keys matching the email address"
msgstr ""
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:188
#, kde-format
msgctxt "@action:button short for 'Show all keys'"
msgid "Show All"
msgstr ""
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:189
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show all keys"
msgstr ""
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:272
#, kde-format
msgctxt ""
"@info:tooltip for a 'Generate new key pair' action in a combobox when a user "
"does not yet have an OpenPGP or S/MIME key."
msgid ""
"Generate a new key using your email address.<br/><br/>The key is necessary "
"to decrypt and sign emails. You will be asked for a passphrase to protect "
"this key and the protected key will be stored in your home directory."
msgstr ""
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:297
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Security approval"
msgstr ""
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:304
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "OpenPGP"
msgstr ""
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:305
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "S/MIME"
msgctxt "@option:check"
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:307
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "OpenPGP"
msgstr ""
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:308
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "S/MIME"
msgctxt "@option:radio"
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:398
#, kde-format
msgid "Generating key for '%1'..."
msgstr ""
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:398
#, kde-format
msgid "This can take several minutes."
msgstr ""
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:400
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Key Selection"
msgctxt "@title:window"
msgid "Key generation"
msgstr "की चुनाव"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:439
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Operation Failed"
msgstr ""
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:554 ui/newkeyapprovaldialog.cpp:650
#, kde-format
msgid "Generate a new key pair"
msgstr ""
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:557
#, kde-format
msgid "Do not sign this email"
msgstr ""
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:559
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip for not selecting a key for signing."
msgid "The email will not be cryptographically signed."
msgstr ""
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:577
#, kde-format
msgctxt "Caption for signing key selection"
msgid "Confirm identity '%1' as:"
msgstr ""
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:654
#, kde-format
msgid "No key. Recipient will be unable to decrypt."
msgstr ""
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:657
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip for No Key selected for a specific recipient."
msgid ""
"Do not select a key for this recipient.<br/><br/>The recipient will receive "
"the encrypted email, but it can only be decrypted with the other keys "
"selected in this dialog."
msgstr ""
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:774
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Description"
msgctxt "Encrypt to self (email address):"
msgid "Encrypt to self (%1):"
msgstr "विवरण"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:791
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Description"
msgid "Encrypt to others:"
msgstr "विवरण"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:829
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "General"
msgid "Generate"
msgstr "सामान्य"
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:90
#, kde-format
msgid "Protect the generated key with a passphrase."
msgstr ""
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:92
#, kde-format
msgid ""
"Encrypts the secret key with an unrecoverable passphrase. You will be asked "
"for the passphrase during key generation."
msgstr ""
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:95
#, kde-format
msgid "Advanced options"
msgstr ""
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "The algorithm and strength of encryption key"
msgid "Key Material"
msgstr ""
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Valid until:"
msgstr ""
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "title:window"
msgid "Create OpenPGP Certificate"
msgstr ""
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:150
#, kde-format
msgid "Enter a name and an email address to use for the certificate."
msgstr ""
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:151
#, kde-format
msgid "Enter a name and/or an email address to use for the certificate."
msgstr ""
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:295
#, kde-format
msgid "Enter a name or an email address."
msgstr ""
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:306
#, kde-format
msgid "There is a problem."
msgstr ""
#: ui/readerportselection.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Default reader"
msgstr ""
#: ui/readerportselection.cpp:73
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<para>Select the smart card reader that GnuPG shall use.<list><item>The "
"first item will make GnuPG use the first reader that is found.</"
"item><item>The last item allows you to enter a custom reader ID or reader "
"port number.</item><item>All other items represent readers that were found "
"by GnuPG.</item></list></para>"
msgstr ""
#: ui/readerportselection.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Custom reader ID or port number"
msgstr ""
#: ui/treeview.cpp:69 ui/treewidget.cpp:172
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "View Columns"
msgstr ""
#: ui/useridselectioncombo.cpp:542
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show certificate list"
msgstr ""
#: ui/useridselectioncombo.cpp:543
#, kde-format
msgid "Show certificate list"
msgstr ""
#: utils/compliance.cpp:160
#, kde-format
msgid "VS-NfD compliant"
msgstr ""
#: utils/compliance.cpp:160
#, kde-format
msgid "Not VS-NfD compliant"
msgstr ""
#: utils/expiration.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The date cannot be changed."
msgstr ""
#: utils/expiration.cpp:106 utils/expiration.cpp:112
#, kde-format
msgctxt "@info ... between <a date> and <another date>."
msgid "Enter a date between %1 and %2."
msgstr ""
#: utils/expiration.cpp:138
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Three years from now"
msgstr ""
#: utils/expiration.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Two years from now"
msgstr ""
#: utils/expiration.cpp:140
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "One year from now"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:328
#, kde-format
msgid "%1-bit %2 (secret key available)"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:330 utils/formatting.cpp:341
#, kde-format
msgid "%1-bit %2"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:349 utils/formatting.cpp:371
#, kde-format
msgid "Signing (Qualified)"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:351 utils/formatting.cpp:373
#, kde-format
msgid "Signing"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:355 utils/formatting.cpp:377
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Description"
msgid "Encryption"
msgstr "विवरण"
#: utils/formatting.cpp:358 utils/formatting.cpp:380
#, kde-format
msgid "Certifying User IDs"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:361 utils/formatting.cpp:383
#, kde-format
msgid "SSH Authentication"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:413
#, kde-format
msgid "Disabled"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:415 utils/formatting.cpp:522
#, kde-format
msgid "Revoked"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:417 utils/formatting.cpp:524
#, kde-format
msgid "Expired"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:421
#, kde-format
msgid "User ID is certified."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:427
#, kde-format
msgid "User ID is not certified."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:437
#, kde-format
msgid "All User IDs are certified."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:443
#, kde-format
msgid "One User ID is not certified."
msgid_plural "%1 User IDs are not certified."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: utils/formatting.cpp:447 utils/formatting.cpp:450
#, kde-format
msgid "The validity cannot be checked at the moment."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:460
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Fax number"
msgid "Serial number"
msgstr "फैक्स सँख्या"
#: utils/formatting.cpp:463
#, kde-format
msgid "Issuer"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:470 utils/formatting.cpp:480
#, kde-format
msgid "Subject"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:475
#, kde-format
msgid "a.k.a."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:501
#, kde-format
msgid "Fingerprint"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:505
#, kde-format
msgid "Certification trust"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:507
#, kde-format
msgid "Trusted issuer?"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:507
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt ""
#| "Translate this to 'yes' or 'no' (use the English words!) depending on "
#| "whether your language uses Sentence style capitalisation in GUI labels "
#| "(yes) or not (no). Context: We get some backend strings in that have the "
#| "wrong capitalizaion (in English, at least) so we need to force the first "
#| "character to upper-case. It is this behaviour you can control for your "
#| "language with this translation."
#| msgid "yes"
msgid "Yes"
msgstr "no"
#: utils/formatting.cpp:507
#, kde-format
msgid "No"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:512 utils/formatting.cpp:514 utils/formatting.cpp:542
#: utils/formatting.cpp:544
#, kde-format
msgid "Stored"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:512 utils/formatting.cpp:542
#, kde-format
msgctxt "stored..."
msgid "on SmartCard with serial no. %1"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:514 utils/formatting.cpp:544
#, kde-format
msgctxt "stored..."
msgid "on this computer"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:520
#, kde-format
msgid "Subkey"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:573
#, kde-format
msgid "Some keys are revoked, expired, disabled, or invalid."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:577
#, kde-format
msgid "All keys are certified."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:579
#, kde-format
msgid "Some keys are not certified."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:583
#, kde-format
msgid "The validity of the keys cannot be checked at the moment."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:597
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This group does not contain any keys."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:603
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Some of the certificates in this group cannot be used for encryption. Using "
"this group can lead to unexpected results."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:623
#, kde-format
msgid "Keys:"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:632
#, kde-format
msgctxt "this follows a list of keys"
msgid "and 1 more key"
msgid_plural "and %1 more keys"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: utils/formatting.cpp:665
#, kde-format
msgctxt ""
"date format suitable for screen readers; d: day as a number without a "
"leading zero, MMMM: localized month name, yyyy: year as a four digit number"
msgid "MMMM d, yyyy"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:711 utils/formatting.cpp:746
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "unknown"
msgctxt "@info the expiration date of the key is unknown"
msgid "unknown"
msgstr "अज्ञात"
#: utils/formatting.cpp:753 utils/formatting.cpp:762
#, kde-format
msgid "unlimited"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:815
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "S/MIME"
msgctxt "X.509/CMS encryption standard"
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: utils/formatting.cpp:818
#, kde-format
msgid "OpenPGP"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:820
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "unknown"
msgctxt "Unknown encryption protocol"
msgid "Unknown"
msgstr "अज्ञात"
#: utils/formatting.cpp:836
#, kde-format
msgctxt "a group of keys/certificates"
msgid "Group"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:852 utils/formatting.cpp:897
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "unknown"
msgctxt "unknown trust level"
msgid "unknown"
msgstr "अज्ञात"
#: utils/formatting.cpp:854 utils/formatting.cpp:901
#, kde-format
msgid "untrusted"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:856 utils/formatting.cpp:903
#, kde-format
msgctxt "marginal trust"
msgid "marginal"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:858 utils/formatting.cpp:905
#, kde-format
msgctxt "full trust"
msgid "full"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:860 utils/formatting.cpp:907
#, kde-format
msgctxt "ultimate trust"
msgid "ultimate"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:862 utils/formatting.cpp:899
#, kde-format
msgctxt "undefined trust"
msgid "undefined"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:873 utils/formatting.cpp:1343 utils/formatting.cpp:1368
#, kde-format
msgid "disabled"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:876 utils/formatting.cpp:890 utils/formatting.cpp:925
#: utils/formatting.cpp:1346 utils/formatting.cpp:1371
#, kde-format
msgid "revoked"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:879 utils/formatting.cpp:935 utils/formatting.cpp:1349
#: utils/formatting.cpp:1374
#, kde-format
msgid "expired"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:882 utils/formatting.cpp:893 utils/formatting.cpp:933
#: utils/formatting.cpp:1352 utils/formatting.cpp:1377
#, kde-format
msgid "invalid"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:884
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&OK"
msgctxt "as in 'this subkey is ok'"
msgid "OK"
msgstr "बेस (&O)"
#: utils/formatting.cpp:923
#, kde-format
msgid "valid"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:927
#, kde-format
msgid "class %1"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:937
#, kde-format
msgid "certificate expired"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:939
#, kde-format
msgctxt "fake/invalid signature"
msgid "bad"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:945
#, kde-format
msgid "no public key"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:947
#, kde-format
msgid "key disabled"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:949
#, kde-format
msgid "key revoked"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:951
#, kde-format
msgid "key expired"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1007
#, kde-format
msgctxt "name, email, key id"
msgid "%1 %2 (%3)"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1065
#, kde-format
msgid "Bad signature by unknown certificate %1: %2"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1067
#, kde-format
msgid "Bad signature by an unknown certificate: %1"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1070
#, kde-format
msgid "Bad signature by %1: %2"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1076
#, kde-format
msgid "Good signature by unknown certificate %1."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1078
#, kde-format
msgid "Good signature by an unknown certificate."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1081
#, kde-format
msgid "Good signature by %1."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1086
#, kde-format
msgid "Invalid signature by unknown certificate %1: %2"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1088
#, kde-format
msgid "Invalid signature by an unknown certificate: %1"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1091
#, kde-format
msgid "Invalid signature by %1: %2"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1105
#, kde-format
msgid "This certificate was imported from the following sources:"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1116
#, kde-format
msgid "The import of this certificate was canceled."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1119
#, kde-format
msgid "An error occurred importing this certificate: %1"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1124
#, kde-format
msgid "This certificate was new to your keystore. The secret key is available."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1125
#, kde-format
msgid "This certificate is new to your keystore."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1130
#, kde-format
msgid "New user-ids were added to this certificate by the import."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1133
#, kde-format
msgid "New signatures were added to this certificate by the import."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1136
#, kde-format
msgid "New subkeys were added to this certificate by the import."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1139
#, kde-format
msgid "The import contained no new data for this certificate. It is unchanged."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1155
#, kde-format
msgid "Certify"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1158
#, kde-format
msgid "Sign"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1161
#, kde-format
msgid "Encrypt"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1164
#, kde-format
msgid "Authenticate"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1167
#, kde-format
msgctxt ""
"Means 'Additional Decryption Subkey'; Don't try translating that, though."
msgid "ADSK"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1175
#, kde-format
msgctxt "name <email> (validity, protocol, creation date)"
msgid "%1 (%2, %3, created: %4)"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1186
#, kde-format
msgctxt "(validity, protocol, creation date)"
msgid "(%1, %2, created: %3)"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1198
#, kde-format
msgctxt "name of group of keys (n key(s), validity)"
msgid "%2 (1 key, %3)"
msgid_plural "%2 (%1 keys, %3)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: utils/formatting.cpp:1205
#, kde-format
msgctxt "name of group of keys (n key(s), validity, tag)"
msgid "%2 (1 key, %3, tag)"
msgid_plural "%2 (%1 keys, %3, tag)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: utils/formatting.cpp:1212
#, kde-format
msgctxt "name of group of keys (n key(s), validity, group ...)"
msgid "%2 (1 key, %3, unknown origin)"
msgid_plural "%2 (%1 keys, %3, unknown origin)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: utils/formatting.cpp:1233
#, kde-format
msgid "The certificate is marked as your own."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1235
#, kde-format
msgid "The certificate belongs to this recipient."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1237
#, kde-format
msgid ""
"The trust model indicates marginally that the certificate belongs to this "
"recipient."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1239
#, kde-format
msgid "This certificate should not be used."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1243
#, kde-format
msgid "There is no indication that this certificate belongs to this recipient."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1255
#, kde-format
msgid "This group does not contain any keys."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1315 utils/formatting.cpp:1327
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "unknown"
msgctxt "@info the compliance of the key with certain requirements is unknown"
msgid "unknown"
msgstr "अज्ञात"
#: utils/formatting.cpp:1340
#, kde-format
msgctxt "As in 'this user ID is valid.'"
msgid "certified"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1355
#, kde-format
msgctxt "As in 'this user ID is not certified'"
msgid "not certified"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1358
#, kde-format
msgctxt "The validity of this user ID has not been/could not be checked"
msgid "not checked"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1380
#, kde-format
msgctxt "As in all user IDs are valid."
msgid "certified"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1383
#, kde-format
msgctxt "As in not all user IDs are valid."
msgid "not certified"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1386
#, kde-format
msgctxt "The validity of the user IDs has not been/could not be checked"
msgid "not checked"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1395
#, kde-format
msgctxt "As in all keys are valid."
msgid "all certified"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1398
#, kde-format
msgctxt "As in not all keys are valid."
msgid "not all certified"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1431
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "default server name, keep it a valid domain name, ie. no spaces"
#| msgid "server"
msgid "Keyserver"
msgstr "सर्वर"
#: utils/formatting.cpp:1439
#, kde-format
msgid "File import"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1441
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "General"
msgid "Generated"
msgstr "सामान्य"
#: utils/formatting.cpp:1481
#, kde-format
msgctxt "Certifies this key as partially trusted introducer for 'domain name'."
msgid "Certifies this key as partially trusted introducer for '%1'."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1485
#, kde-format
msgctxt "Certifies this key as fully trusted introducer for 'domain name'."
msgid "Certifies this key as fully trusted introducer for '%1'."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1522
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Brainpool P-256)"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1523
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Brainpool P-384)"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1524
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Brainpool P-512)"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1525
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Curve25519)"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1526
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Curve448)"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1527
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Ed25519)"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1528
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Ed448)"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1529
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Cv25519)"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1530
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Cv448)"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1531
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (NIST P-256)"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1532
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (NIST P-384)"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1533
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (NIST P-521)"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1534
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "RSA 2048"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1535
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "RSA 3072"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1536
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "RSA 4096"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1537
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "DSA 1024"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1538
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "DSA 2048"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1539
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Elgamal 1024"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1540
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Elgamal 2048"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1541
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Elgamal 3072"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1542
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Elgamal 4096"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1545
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Unknown algorithm"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1555
#, kde-format
msgid ""
"The signature is valid but the trust in the certificate's validity is only "
"marginal."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1557
#, kde-format
msgid "The signature is valid and the certificate's validity is fully trusted."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1559
#, kde-format
msgid ""
"The signature is valid and the certificate's validity is ultimately trusted."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1561
#, kde-format
msgid ""
"The signature is valid but the certificate's validity is <em>not trusted</"
"em>."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1563
#, kde-format
msgid "The signature is valid but the certificate's validity is unknown."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1566
#, kde-format
msgid "The signature is valid but the certificate's validity is undefined."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1578
#, kde-format
msgid "Unknown certificate"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1605
+#: utils/formatting.cpp:1599
#, kde-format
msgid "With unavailable certificate:"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1608
+#: utils/formatting.cpp:1602
#, kde-format
msgid "With certificate: %1"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1613
+#: utils/formatting.cpp:1607
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED "
"compliant or VS-NfD compliant"
msgid "The signature is %1"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1616
+#: utils/formatting.cpp:1610
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED "
"compliant or VS-NfD compliant"
msgid "The signature <b>is not</b> %1."
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1626
+#: utils/formatting.cpp:1620
#, kde-format
msgid "Error: Signature not verified"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1628
+#: utils/formatting.cpp:1622
#, kde-format
msgid "Good signature"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1630
+#: utils/formatting.cpp:1624
#, kde-format
msgid "Signing certificate was revoked"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1632
+#: utils/formatting.cpp:1626
#, kde-format
msgid "Signing certificate is expired"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1634
+#: utils/formatting.cpp:1628
#, kde-format
msgid "Certificate is not available"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1636
+#: utils/formatting.cpp:1630
#, kde-format
msgid "Signature expired"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1638
+#: utils/formatting.cpp:1632
#, kde-format
msgid "CRL missing"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1640
+#: utils/formatting.cpp:1634
#, kde-format
msgid "CRL too old"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1642
+#: utils/formatting.cpp:1636
#, kde-format
msgid "Bad policy"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1644
+#: utils/formatting.cpp:1638
#, kde-format
msgid "System error"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1646
+#: utils/formatting.cpp:1640
#, kde-format
msgid "Bad signature"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1736 utils/formatting.cpp:1759
+#: utils/formatting.cpp:1730 utils/formatting.cpp:1753
#, kde-format
msgid "The signature is invalid: %1"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1745
+#: utils/formatting.cpp:1739
#, kde-format
msgid "You can search the certificate on a keyserver or import it from a file."
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1754
+#: utils/formatting.cpp:1748
#, kde-format
msgid "The used key is not certified by you or any trusted person."
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1755
+#: utils/formatting.cpp:1749
#, kde-format
msgid ""
"The used certificate is not certified by a trustworthy Certificate Authority "
"or the Certificate Authority is unknown."
msgstr ""
#: utils/hex.cpp:35
#, kde-format
msgid "Invalid hex char '%1' in input stream."
msgstr ""
#: utils/hex.cpp:47 utils/hex.cpp:52
#, kde-format
msgid "Premature end of hex-encoded char in input stream"
msgstr ""
#, fuzzy
#~| msgid "unknown"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "अज्ञात"
#, fuzzy
#~| msgid "User ID"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "User IDs"
#~ msgstr "प्रयोक्ता आइडी"
#, fuzzy
#~| msgid "User ID"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "User-IDs"
#~ msgstr "प्रयोक्ता आइडी"
#, fuzzy
#~| msgid "User ID"
#~ msgid "User-ID"
#~ msgstr "प्रयोक्ता आइडी"
#~ msgid "%1: %2"
#~ msgstr "%1: %2"
#~ msgctxt "default server name, keep it a valid domain name, ie. no spaces"
#~ msgid "server"
#~ msgstr "सर्वर"
#~ msgid "Server Name"
#~ msgstr "सर्वरक नाम"
#~ msgid "User Name"
#~ msgstr "प्रयोक्तानाम"
#~ msgid "New"
#~ msgstr "नवीन"
#~ msgid "&Reset"
#~ msgstr "फिनु सेट करू (&R)"
#~ msgid "Scheme"
#~ msgstr "योजना"
#~ msgid "Please wait..."
#~ msgstr "कृप्या प्रतीक्षा करू..."
#~ msgid "&Cancel"
#~ msgstr "रद्द करू (&C)"
diff --git a/po/mk/libkleopatra6.po b/po/mk/libkleopatra6.po
index a5c330c2..52605a6e 100644
--- a/po/mk/libkleopatra6.po
+++ b/po/mk/libkleopatra6.po
@@ -1,3739 +1,3739 @@
# Copyright (C) 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
# translation of libkleopatra.po to Macedonian
#
# Jovan Naumovski <jovan@lugola.net>, 2006.
# Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libkleopatra\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2024-08-30 00:40+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-09-06 00:40+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-02-28 14:29+0100\n"
"Last-Translator: Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>\n"
"Language-Team: Macedonian <mkde-l10n@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: mk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 ? 0 : n%10==2 ? 1 : "
"2;\n"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:84
#, kde-format
msgid "Error in checksum definition %1: %2"
msgstr ""
#: kleo/checksumdefinition.cpp:144
#, kde-format
msgid "Cannot use both %f and | in '%1'"
msgstr ""
#: kleo/checksumdefinition.cpp:156
#, kde-format
msgid "Quoting error in '%1' entry"
msgstr ""
#: kleo/checksumdefinition.cpp:159
#, kde-format
msgid "'%1' too complex (would need shell)"
msgstr ""
#: kleo/checksumdefinition.cpp:163
#, kde-format
msgid "'%1' entry is empty/missing"
msgstr ""
#: kleo/checksumdefinition.cpp:172
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "program not found"
msgid "'%1' empty or not found"
msgstr "програмата не е пронајдена"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:211
#, kde-format
msgid "'id' entry is empty/missing"
msgstr ""
#: kleo/checksumdefinition.cpp:214
#, kde-format
msgid "'output-file' entry is empty/missing"
msgstr ""
#: kleo/checksumdefinition.cpp:217
#, kde-format
msgid "'file-patterns' entry is empty/missing"
msgstr ""
#: kleo/checksumdefinition.cpp:400
#, kde-format
msgid "Caught unknown exception in group %1"
msgstr ""
#: kleo/dn.cpp:518
msgid "Common name"
msgstr "Вообичаено име"
#: kleo/dn.cpp:519
msgid "Surname"
msgstr "Презиме"
#: kleo/dn.cpp:520
msgid "Given name"
msgstr "Име"
#: kleo/dn.cpp:521
msgid "Location"
msgstr "Локација"
#: kleo/dn.cpp:522
msgid "Title"
msgstr "Титула"
#: kleo/dn.cpp:523
msgid "Organizational unit"
msgstr "Организациска единица"
#: kleo/dn.cpp:524
msgid "Organization"
msgstr "Организација"
#: kleo/dn.cpp:525
msgid "Postal code"
msgstr "Поштенски код"
#: kleo/dn.cpp:526
msgid "Country code"
msgstr "Код на држава"
#: kleo/dn.cpp:527
msgid "State or province"
msgstr "Држава или провинција"
#: kleo/dn.cpp:528
msgid "Domain component"
msgstr "Компонент на доменот"
#: kleo/dn.cpp:529
msgid "Business category"
msgstr "Бизнис категорија"
#: kleo/dn.cpp:530
msgid "Email address"
msgstr "Адреса за е-пошта"
#: kleo/dn.cpp:531
msgid "Mail address"
msgstr "Адреса"
#: kleo/dn.cpp:532
msgid "Mobile phone number"
msgstr "Број на мобилен телефон"
#: kleo/dn.cpp:533
msgid "Telephone number"
msgstr "Телефонски број"
#: kleo/dn.cpp:534
msgid "Fax number"
msgstr "Број на факс"
#: kleo/dn.cpp:535
msgid "Street address"
msgstr "Адреса"
#: kleo/dn.cpp:536
msgid "Unique ID"
msgstr "Единствен Ид."
#: kleo/enum.cpp:35
msgid "Inline OpenPGP (deprecated)"
msgstr "Внатрешен OpenPGP (застарено)"
#: kleo/enum.cpp:36
msgid "OpenPGP/MIME"
msgstr "OpenPGP/MIME"
#: kleo/enum.cpp:37
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: kleo/enum.cpp:38
msgid "S/MIME Opaque"
msgstr "S/MIME Opaque"
#: kleo/enum.cpp:39
#, fuzzy
#| msgid "S/MIME"
msgid "Any S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: kleo/enum.cpp:40
#, fuzzy
#| msgid "OpenPGP"
msgid "Any OpenPGP"
msgstr "OpenPGP"
#: kleo/enum.cpp:72
#, kde-format
msgid "Any"
msgstr "Било кое"
#: kleo/enum.cpp:147
#, kde-format
msgid "Never Encrypt"
msgstr "Не нкриптирај никогаш"
#: kleo/enum.cpp:149
#, kde-format
msgid "Always Encrypt"
msgstr "Секогаш криптирај"
#: kleo/enum.cpp:151
#, kde-format
msgid "Always Encrypt If Possible"
msgstr "Секогаш криптирај кога е тоа возможно"
#: kleo/enum.cpp:153 kleo/enum.cpp:210
#, kde-format
msgid "Ask"
msgstr "Прашај"
#: kleo/enum.cpp:155 kleo/enum.cpp:212
#, kde-format
msgid "Ask Whenever Possible"
msgstr "Прашај кога е тоа возможно"
#: kleo/enum.cpp:157
#, kde-kuit-format
msgctxt "no specific preference"
msgid "<placeholder>none</placeholder>"
msgstr ""
#: kleo/enum.cpp:204
#, kde-format
msgid "Never Sign"
msgstr "Не потпишувај никогаш"
#: kleo/enum.cpp:206
#, kde-format
msgid "Always Sign"
msgstr "Секогаш потпишувај"
#: kleo/enum.cpp:208
#, kde-format
msgid "Always Sign If Possible"
msgstr "Секогаш потпишувај кога е тоа возможно"
#: kleo/enum.cpp:214
#, kde-format
msgctxt "no specific preference"
msgid "<none>"
msgstr "<нема>"
#: kleo/expirychecker.cpp:80
#, kde-format
msgctxt "<b>User ID of key</b> (Key ID key ID of key in hex notation)"
msgid "<b>%1</b> (Key ID 0x%2)"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:88
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a "
"day ago.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:90
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%1</p><p>expired less than "
"a day ago.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:92
#, kde-format
msgid ""
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day "
"ago.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:98
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</"
"p>"
msgid_plural ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago."
"</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:101
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday."
"</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days "
"ago.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:104
#, kde-format
msgid ""
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:113
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%1</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:115
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%1</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:117
#, kde-format
msgid "<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%1</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:123
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</"
"p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:126
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow."
"</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 "
"days.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:129
#, kde-format
msgid ""
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:141
#, kde-format
msgctxt ""
"<b>User ID of certificate</b> (serial number serial no. of certificate)"
msgid "<b>%1</b> (serial number %2)"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:152
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day ago."
"</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:157
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day "
"ago.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:162
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day ago.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:171
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:179
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:187
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:200
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less "
"than a day ago.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:205
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less "
"than a day ago.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:210
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day ago.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:219
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired "
"yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days "
"ago.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:227
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired "
"yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 "
"days ago.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:235
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:248
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less "
"than a day ago.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:250
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired "
"less than a day ago.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:252
#, kde-format
msgid ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%1</p><p>expired less than "
"a day ago.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:258
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired "
"yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 "
"days ago.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:261
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired "
"yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 "
"days ago.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:264
#, kde-format
msgid ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday."
"</p>"
msgid_plural ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days "
"ago.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:277
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:282
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:287
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:296
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:304
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:312
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:325
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</"
"p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:330
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today."
"</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:335
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:343
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow."
"</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 "
"days.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:351
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires "
"tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 "
"days.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:359
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:371
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today."
"</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:373
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires "
"today.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:375
#, kde-format
msgid ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:382
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires "
"tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 "
"days.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:388
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires "
"tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in "
"%1 days.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:394
#, kde-format
msgid ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</"
"p>"
msgid_plural ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days."
"</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "All Certificates"
msgid "All"
msgstr ""
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:91
#, kde-format
msgid "All certificates"
msgstr ""
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "My own Certificates"
msgid "My Own"
msgstr ""
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:107
#, kde-format
msgid "My own certificates"
msgstr ""
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:125
#, kde-format
msgctxt "Certified Certificates"
msgid "Certified"
msgstr ""
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:126
#, kde-format
msgid "Certificates for which the primary user ID is certified"
msgstr ""
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:143
#, kde-format
msgctxt "Not Certified Certificates"
msgid "Not Certified"
msgstr ""
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:144
#, kde-format
msgid "Certificates for which the primary user ID is not certified"
msgstr ""
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:159
#, kde-format
msgctxt "Certificates to certify by the user"
msgid "To Certify"
msgstr ""
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:160
#, kde-format
msgid ""
"Certificates that are not fully certified and that you may want to certify "
"yourself"
msgstr ""
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "Not Fully Certified Certificates"
msgid "Not Fully Certified"
msgstr ""
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:188
#, kde-format
msgid "Certificates for which not all user IDs are certified"
msgstr ""
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:211
#, kde-format
msgctxt "Fully Certified Certificates"
msgid "Fully Certified"
msgstr ""
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:212
#, kde-format
msgid "Certificates for which all user IDs are certified"
msgstr ""
#: models/keylistmodel.cpp:325
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "User Name"
msgctxt "@title:column"
msgid "Name"
msgstr "Корисничко име"
#: models/keylistmodel.cpp:327
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "E-Mail"
msgstr ""
#: models/keylistmodel.cpp:329
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Status"
msgstr ""
#: models/keylistmodel.cpp:331
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Valid From"
msgstr ""
#: models/keylistmodel.cpp:333
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Valid Until"
msgstr ""
#: models/keylistmodel.cpp:335
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "(Unknown Protocol)"
msgctxt "@title:column"
msgid "Protocol"
msgstr "(Непознат протокол)"
#: models/keylistmodel.cpp:337 models/keylistmodel.cpp:339
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Key ID"
msgctxt "@title:column"
msgid "Key ID"
msgstr "Ид. на клуч"
#: models/keylistmodel.cpp:341
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Fingerprint"
msgstr ""
#: models/keylistmodel.cpp:343
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Issuer"
msgstr ""
#: models/keylistmodel.cpp:345
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Fax number"
msgctxt "@title:column"
msgid "Serial Number"
msgstr "Број на факс"
#: models/keylistmodel.cpp:347
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Origin"
msgstr ""
#: models/keylistmodel.cpp:349
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Last Update"
msgstr ""
#: models/keylistmodel.cpp:351
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Certification Trust"
msgstr ""
#: models/keylistmodel.cpp:353
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Tags"
msgstr ""
#: models/keylistmodel.cpp:355
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Algorithm"
msgstr ""
#: models/keylistmodel.cpp:357
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Keygrip"
msgstr ""
#: models/keylistmodel.cpp:405 models/useridlistmodel.cpp:69
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Given name"
msgctxt "text for screen readers for an empty name"
msgid "no name"
msgstr "Име"
#: models/keylistmodel.cpp:412 models/useridlistmodel.cpp:70
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#| msgid "Your emails"
msgctxt "text for screen readers for an empty email address"
msgid "no email"
msgstr "jovan@lugola.net"
#: models/keylistmodel.cpp:483
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Fetching keys..."
msgid "Loading..."
msgstr "Земам клучеви..."
#: models/keylistmodel.cpp:569
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers"
msgid "not applicable"
msgstr ""
#: models/subkeylistmodel.cpp:155
#, kde-format
msgid "ID"
msgstr ""
#: models/subkeylistmodel.cpp:157 utils/formatting.cpp:492
#: utils/formatting.cpp:535
#, kde-format
msgid "Type"
msgstr ""
#: models/subkeylistmodel.cpp:159 models/useridlistmodel.cpp:109
#, kde-format
msgid "Valid From"
msgstr ""
#: models/subkeylistmodel.cpp:161 models/useridlistmodel.cpp:110
#, kde-format
msgid "Valid Until"
msgstr ""
#: models/subkeylistmodel.cpp:163 models/useridlistmodel.cpp:107
#: utils/formatting.cpp:522 utils/formatting.cpp:524
#, kde-format
msgid "Status"
msgstr ""
#: models/subkeylistmodel.cpp:165
#, kde-format
msgid "Strength"
msgstr ""
#: models/subkeylistmodel.cpp:167 utils/formatting.cpp:495
#: utils/formatting.cpp:538
#, kde-format
msgid "Usage"
msgstr ""
#: models/useridlistmodel.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "yes, is exportable"
msgid "yes"
msgstr ""
#: models/useridlistmodel.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "no, is not exportable"
msgid "no"
msgstr ""
#: models/useridlistmodel.cpp:75
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "<none>"
msgctxt "accessible text for empty list of tags"
msgid "none"
msgstr "<ништо>"
#: models/useridlistmodel.cpp:76
#, kde-format
msgid "not applicable"
msgstr ""
#: models/useridlistmodel.cpp:89 models/useridlistmodel.cpp:90
#: models/useridlistmodel.cpp:91 models/useridlistmodel.cpp:92
#: models/useridlistmodel.cpp:93 models/useridlistmodel.cpp:94
#: models/useridlistmodel.cpp:95 models/useridlistmodel.cpp:96
#: ui/keyselectiondialog.cpp:197 utils/formatting.cpp:470
#: utils/formatting.cpp:480
#, kde-format
msgid "User ID"
msgstr "Ид. на корисник"
#: models/useridlistmodel.cpp:104
#, kde-format
msgid "User ID / Certification Key ID"
msgstr ""
#: models/useridlistmodel.cpp:105
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "User Name"
msgid "Name"
msgstr "Корисничко име"
#: models/useridlistmodel.cpp:106
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#| msgid "Your emails"
msgid "Email"
msgstr "jovan@lugola.net"
#: models/useridlistmodel.cpp:108
#, kde-format
msgid "Exportable"
msgstr ""
#: models/useridlistmodel.cpp:111
#, kde-format
msgid "Tags"
msgstr ""
#: models/useridlistmodel.cpp:112
#, kde-format
msgid "Trust Signature For"
msgstr ""
#: ui/auditlogviewer.cpp:43
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "View GnuPG Audit Log"
msgstr ""
#: ui/auditlogviewer.cpp:46
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Copy to Clipboard"
msgstr ""
#: ui/auditlogviewer.cpp:51
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Save to Disk..."
msgstr ""
#: ui/auditlogviewer.cpp:93
#, kde-format
msgid "Your system does not have support for GnuPG Audit Logs"
msgstr ""
#: ui/auditlogviewer.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "System Error"
msgstr ""
#: ui/auditlogviewer.cpp:98
#, kde-format
msgid ""
"An error occurred while trying to retrieve the GnuPG Audit Log:\n"
"%1"
msgstr ""
#: ui/auditlogviewer.cpp:99
#, kde-format
msgid "GnuPG Audit Log Error"
msgstr ""
#: ui/auditlogviewer.cpp:103
#, kde-format
msgid "No GnuPG Audit Log available for this operation."
msgstr ""
#: ui/auditlogviewer.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "No GnuPG Audit Log"
msgstr ""
#: ui/auditlogviewer.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "GnuPG Audit Log Viewer"
msgstr ""
#: ui/auditlogviewer.cpp:124
#, kde-format
msgid "Choose File to Save GnuPG Audit Log to"
msgstr ""
#: ui/auditlogviewer.cpp:144
#, kde-format
msgid "Could not save to file \"%1\": %2"
msgstr ""
#: ui/auditlogviewer.cpp:145
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "File Save Error"
msgstr ""
#: ui/cryptoconfigentryreaderport.cpp:45
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Reader for smart cards"
msgid "Reader to connect to"
msgstr ""
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:107
#, kde-format
msgid ""
"The gpgconf tool used to provide the information for this dialog does not "
"seem to be installed properly. It did not return any components. Try running "
"\"%1\" on the command line for more information."
msgstr ""
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:538
#, kde-format
msgctxt ""
"Translate this to 'yes' or 'no' (use the English words!) depending on "
"whether your language uses Sentence style capitalization in GUI labels (yes) "
"or not (no). Context: We get some backend strings in that have the wrong "
"capitalization (in English, at least) so we need to force the first "
"character to upper-case. It is this behaviour you can control for your "
"language with this translation."
msgid "yes"
msgstr ""
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:592
msgid "0 - None"
msgstr ""
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:593
msgid "1 - Basic"
msgstr ""
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:594
msgid "2 - Verbose"
msgstr ""
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:595
msgid "3 - More Verbose"
msgstr ""
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:596
msgid "4 - All"
msgstr ""
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:608
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Set the debugging level to"
msgstr ""
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:831
#, kde-format
msgid "Show..."
msgstr ""
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:831
#, kde-format
msgid "Edit..."
msgstr "Уреди..."
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:884
#, kde-format
msgid ""
"Configuration of directory services is not possible because the used gpgme "
"libraries are too old."
msgstr ""
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:886
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Sorry"
msgstr ""
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:893
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Add or Change Directory Service"
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure Directory Services"
msgstr "Додај или промени сервис за директориум"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:922
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "No server configured yet"
msgid "None configured"
msgstr "Сеуште нема конфигуриран сервер"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:924
#, kde-format
msgid "1 server configured"
msgid_plural "%1 servers configured"
msgstr[0] "Конфигуриран е %1 сервер"
msgstr[1] "Конфигурирани се %1 сервери"
msgstr[2] "Конфигурирани се %1 сервери"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:136 ui/directoryserviceswidget.cpp:193
#, kde-format
msgid "Active Directory"
msgstr ""
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This is a list of all directory services that are configured for use with "
"X.509."
msgstr ""
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:197
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Click to use a directory service running on your Active Directory. This "
"works only on Windows and requires GnuPG 2.2.28 or later."
msgstr ""
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:200
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Configure LDAP Servers"
msgid "LDAP Server"
msgstr "Конфигурирај LDAP сервери"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:203
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to add a directory service provided by an LDAP server."
msgstr ""
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:205
#, kde-format
msgid "Add"
msgstr ""
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:206
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Click to add a service"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to add a directory service."
msgstr "Кликни за додавање на сервис"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:208
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Click this button to add a directory service to the list of services. The "
"change will only take effect once you acknowledge the configuration dialog."
msgstr ""
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:216
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Edit..."
msgctxt "@action:button"
msgid "Edit"
msgstr "Уреди..."
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:217
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Click to remove the currently selected service"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to edit the selected service."
msgstr "Кликнете за да ги отстраните тековно избраните сервиси"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:219
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Click this button to edit the settings of the currently selected directory "
"service. The changes will only take effect once you acknowledge the "
"configuration dialog."
msgstr ""
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:224
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Delete"
msgstr ""
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:225
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Click to remove the currently selected service"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to remove the selected service."
msgstr "Кликнете за да ги отстраните тековно избраните сервиси"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:227
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Click this button to remove the currently selected directory service. The "
"change will only take effect once you acknowledge the configuration dialog."
msgstr ""
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:352 ui/directoryserviceswidget.cpp:369
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "X.&500 directory services:"
msgctxt "@title:window"
msgid "LDAP Directory Service"
msgstr "X.&500 сервиси за директориуми:"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:75
#, kde-format
msgid "Description"
msgstr "Опис"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:90
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Available attributes:"
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Available attributes:"
msgstr "Достапни атрибути:"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:92
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Current attribute order:"
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Current attribute order:"
msgstr "Тековен ред на атрибутите:"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:100
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Available attributes:"
msgid "available attributes"
msgstr "Достапни атрибути:"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:107
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:108
#, kde-format
msgid "All others"
msgstr "Сите други"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:120
msgctxt "@action:button"
msgid "Add"
msgstr ""
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:121
msgid "Add to current attribute order"
msgstr "Додај кон тековниот ред на атрибутите"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:127
#, fuzzy
#| msgid "&Remove Service"
msgctxt "@action:button"
msgid "Remove"
msgstr "&Оддалечен сервис"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:128
msgid "Remove from current attribute order"
msgstr "Отстрани од тековниот ред на атрибутите"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:134
#, fuzzy
#| msgid "Move to top"
msgctxt "@action:button"
msgid "Move to Top"
msgstr "Придвижи се до врвот"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:135
msgid "Move to top"
msgstr "Придвижи се до врвот"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:141
#, fuzzy
#| msgid "Move to top"
msgctxt "@action:button"
msgid "Move Up"
msgstr "Придвижи се до врвот"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:142
msgid "Move one up"
msgstr "Придвижи се за едно нагоре"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:148
#, fuzzy
#| msgid "Move one down"
msgctxt "@action:button"
msgid "Move Down"
msgstr "Придвижи се за едно надолу"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:149
msgid "Move one down"
msgstr "Придвижи се за едно надолу"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:155
#, fuzzy
#| msgid "Move to bottom"
msgctxt "@action:button"
msgid "Move to Bottom"
msgstr "Придвижи се до дното"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:156
msgid "Move to bottom"
msgstr "Придвижи се до дното"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:186
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Current attribute order:"
msgid "current attribute order"
msgstr "Тековен ред на атрибутите:"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:102
#, kde-format
msgid "Host:"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Enter the name or IP address of the server hosting the directory service."
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:112
#, kde-format
msgctxt "@info:label"
msgid "Error: Enter a hostname in the correct format, like ldap.example.com."
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:116
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Port:"
msgid "Port:"
msgstr "&Порта:"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<b>(Optional, the default is fine in most cases)</b> Pick the port number "
"the directory service is listening on."
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:122
#, kde-format
msgid "Use default"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:128
#, kde-format
msgid "Authentication"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:132
#, kde-format
msgid "Anonymous"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Use an anonymous LDAP server that does not require authentication."
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:139
#, kde-format
msgid "Authenticate via Active Directory"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:141
#, kde-format
msgid "Authenticate via Active Directory (requires GnuPG 2.2.28 or later)"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"On Windows, authenticate to the LDAP server using the Active Directory with "
"the current user."
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:149
#, kde-format
msgid "Authenticate with user and password"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Authenticate to the LDAP server with your LDAP credentials."
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:160
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "User ID"
msgid "User:"
msgstr "Ид. на корисник"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:161
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Enter your LDAP user resp. Bind DN for authenticating to the LDAP server."
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:165
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Password"
msgid "Password:"
msgstr "Лозинка"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:167
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Enter your password for authenticating to the LDAP server.<nl/><warning>The "
"password will be saved in the clear in a configuration file in your home "
"directory.</warning>"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:177
#, kde-format
msgid "Connection Security"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:179
#, kde-format
msgid "Connection Security (requires GnuPG 2.2.28 or later)"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:184
#, kde-format
msgid "Use default connection (probably not TLS secured)"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use GnuPG's default to connect to the LDAP server. By default, GnuPG 2.3 and "
"earlier use a plain, not TLS secured connection. <b>(Not recommended)</b>"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:194
#, kde-format
msgid "Do not use a TLS secured connection"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:196
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use a plain, not TLS secured connection to connect to the LDAP server. "
"<b>(Not recommended)</b>"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:202
#, kde-format
msgid "Use TLS secured connection"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:204
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use a standard TLS secured connection (initiated with STARTTLS) to connect "
"to the LDAP server. <b>(Recommended)</b>"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:211
#, kde-format
msgid "Tunnel LDAP through a TLS connection"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:213
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use a TLS secured connection through which the connection to the LDAP server "
"is tunneled. <b>(Not recommended)</b>"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:222
#, kde-format
msgid "Advanced Settings"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:227
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Base DN:"
msgid "Base DN:"
msgstr "&Основно DN:"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:229
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<b>(Optional, can usually be left empty)</b> Enter the base DN for this LDAP "
"server to limit searches to only that subtree of the directory."
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:235
#, kde-format
msgid "Additional flags:"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:237
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Here you can enter additional flags that are not yet (or no longer) "
"supported by Kleopatra. For example, older versions of GnuPG use "
"<code>ldaps</code> to request a TLS secured connection."
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:410
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "X.&500 directory services:"
msgctxt "@title:window"
msgid "Edit Directory Service"
msgstr "X.&500 сервиси за директориуми:"
#: ui/filenamerequester.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Open file dialog"
msgstr ""
#: ui/filenamerequester.cpp:82
#, kde-format
msgid "Open file dialog"
msgstr ""
#: ui/formtextinput.cpp:25
#, kde-format
msgid "Error: Enter a value."
msgstr ""
#: ui/formtextinput.cpp:30
#, kde-format
msgid "Error: Enter a value in the correct format."
msgstr ""
#: ui/formtextinput.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "@label label text (required)"
msgid "%1 (required)"
msgstr ""
#: ui/formtextinput.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Error: %1"
msgstr ""
#: ui/formtextinput.cpp:230
#, kde-format
msgctxt ""
"text for screen readers to indicate that the associated object, such as a "
"form field, has an error"
msgid "invalid entry"
msgstr ""
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:76
#, kde-kuit-format
msgid "<placeholder>none</placeholder>"
msgstr ""
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:77
#, kde-format
msgid "Never Encrypt with This Key"
msgstr "Никогаш не криптирај со овај клуч"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:78
#, kde-format
msgid "Always Encrypt with This Key"
msgstr "Секогаш криптирај со овај клуч"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:79
#, kde-format
msgid "Encrypt Whenever Encryption is Possible"
msgstr "Криптографирај кога криптирањето е возможно"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:80
#, kde-format
msgid "Always Ask"
msgstr "Секогаш прашувај"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:81
#, kde-format
msgid "Ask Whenever Encryption is Possible"
msgstr "Прашај кога криптирањето е возможно"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:102
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Encryption Key Approval"
msgctxt "@title:window"
msgid "Encryption Key Approval"
msgstr "Оважување на криптирачкиот клуч"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:118
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "The following keys will be used for encryption:"
msgctxt "@label:textbox"
msgid "The following keys will be used for encryption:"
msgstr "Следниве клучеви ќе бидат искористени за криптирање:"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:134
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Your keys:"
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Your keys:"
msgstr "Твои клучеви:"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:146
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Recipient:"
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Recipient:"
msgstr "Примач:"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:151
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Encryption keys:"
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Encryption keys:"
msgstr "Клучеви за криптирање:"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:158
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Encryption preference:"
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Encryption preference:"
msgstr "Параметри на криптирање:"
#: ui/keyrequester.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Clear"
msgstr ""
#: ui/keyrequester.cpp:92
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Change..."
msgctxt "@action:button"
msgid "Change..."
msgstr "Измени..."
#: ui/keyrequester.cpp:211 ui/keyselectiondialog.cpp:223
#, kde-kuit-format
msgid "<placeholder>unknown</placeholder>"
msgstr ""
#: ui/keyrequester.cpp:234 ui/keyselectiondialog.cpp:680
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>An error occurred while fetching the keys from the backend:</p><p><b>"
"%1</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Се појави грешка при земањето на клучевите од задниот крај:</p><p><b>"
"%1</b></p></qt>"
#: ui/keyrequester.cpp:239 ui/keyrequester.cpp:272 ui/keyrequester.cpp:294
#: ui/keyselectiondialog.cpp:649 ui/keyselectiondialog.cpp:685
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Key Listing Failed"
msgctxt "@title:window"
msgid "Key Listing Failed"
msgstr "Листањето на клучеви не успеа"
#: ui/keyrequester.cpp:270
#, kde-format
msgid ""
"The OpenPGP backend does not support listing keys. Check your installation."
msgstr ""
"OpenPGP задниот крај не поддржува листање на клучеви. Проверете ја Вашата "
"инсталација."
#: ui/keyrequester.cpp:292
#, kde-format
msgid ""
"The S/MIME backend does not support listing keys. Check your installation."
msgstr ""
"S/MIME задниот крај не подржува листање на клучеви. Проверете ја Вашата "
"инсталација."
#: ui/keyrequester.cpp:412
#, kde-format
msgid "OpenPGP Key Selection"
msgstr "OpenPGP-избор на клуч"
#: ui/keyrequester.cpp:413
#, kde-format
msgid "Please select an OpenPGP key to use."
msgstr "Одберете OpenPGP-клуч за употреба"
#: ui/keyrequester.cpp:415
#, kde-format
msgid "S/MIME Key Selection"
msgstr "S/MIME избор на клуч"
#: ui/keyrequester.cpp:416
#, kde-format
msgid "Please select an S/MIME key to use."
msgstr "Одберете S/MIME клуч за употреба."
#: ui/keyrequester.cpp:418
#, kde-format
msgid "Key Selection"
msgstr "Избор на клуч"
#: ui/keyrequester.cpp:419
#, kde-format
msgid "Please select an (OpenPGP or S/MIME) key to use."
msgstr "Изберете (OpenPGP или S/MIME) клуч за употреба"
#: ui/keyselectioncombo.cpp:86 ui/useridselectioncombo.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "Name <email>"
msgid "%1 <%2>"
msgstr ""
#: ui/keyselectioncombo.cpp:177 ui/useridselectioncombo.cpp:175
#, kde-format
msgctxt "Name <email> (validity, created: date)"
msgid "%1 (%2, created: %3)"
msgstr ""
#: ui/keyselectioncombo.cpp:183 ui/useridselectioncombo.cpp:181
#, kde-format
msgctxt "Name <email> (validity, type, created: date)"
msgid "%1 (%2, %3, created: %4)"
msgstr ""
#: ui/keyselectioncombo.cpp:672 ui/useridselectioncombo.cpp:713
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Fetching keys..."
msgid "Loading keys ..."
msgstr "Земам клучеви..."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:72
#, kde-format
msgid "The key is not valid."
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:80
#, kde-format
msgid "The key is expired."
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:84
#, kde-format
msgid "The key is revoked."
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:88
#, kde-format
msgid "The key is disabled."
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:95
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "The following keys will be used for encryption:"
msgid "The key is not designated for encryption."
msgstr "Следниве клучеви ќе бидат искористени за криптирање:"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:100
#, kde-format
msgid "The key is not designated for signing."
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:105
#, kde-format
msgid "The key is not designated for certifying."
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:110
#, kde-format
msgid "The key is not designated for authentication."
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:116
#, kde-format
msgid "The key is not secret."
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:127 ui/keyselectiondialog.cpp:138
#, kde-format
msgid "The key can be used."
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:132
#, kde-format
msgid "The key is not trusted enough."
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:195 utils/formatting.cpp:498
#, kde-format
msgid "Key ID"
msgstr "Ид. на клуч"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:269 ui/keyselectiondialog.cpp:271
#: ui/keyselectiondialog.cpp:280 ui/keyselectiondialog.cpp:282
#, kde-format
msgid "unknown"
msgstr "непознато"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:269
#, kde-format
msgid "OpenPGP key for <b>%1</b>"
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:271
#, kde-format
msgid "S/MIME key for <b>%1</b>"
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:278 utils/formatting.cpp:484
#: utils/formatting.cpp:527
#, kde-format
msgid "Valid from"
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:279 utils/formatting.cpp:487
#: utils/formatting.cpp:530
#, kde-format
msgid "Valid until"
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:280
#, kde-format
msgctxt "Key fingerprint"
msgid "Fingerprint"
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:282
#, kde-format
msgctxt "Key issuer"
msgid "Issuer"
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:284
#, kde-format
msgctxt "Key status"
msgid "Status"
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:286
#, kde-format
msgctxt "Compliance of key"
msgid "Compliance"
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:426
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Search for &External Certificates"
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:440
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Search for:"
msgctxt "@label:textbox"
msgid "&Search for:"
msgstr "&Барај:"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:465
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Remember choice"
msgctxt "@option:check"
msgid "&Remember choice"
msgstr "&Запамети го изборот"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:468
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>If you check this box your choice will be stored and you will not be "
"asked again.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Ако го чекирате ова поле вашиот избор ќе биде зачуван и нема да "
"бидете прашани повторно.</p></qt>"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:482
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Reread Keys"
msgctxt "@action:button"
msgid "&Reread Keys"
msgstr "Препрочирај &клучеви"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:487
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Start Certificate Manager"
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:647
#, kde-format
msgid "No backends found for listing keys. Check your installation."
msgstr ""
"Не е пронајден заден крај за листање на клучеви. Проверете ја вашата "
"инсталација."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:665
#, kde-format
msgid "Could not start certificate manager; please check your installation."
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:667
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Certificate Manager Error"
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:724
#, kde-format
msgid "Checking selected keys..."
msgstr "Ги проверувам избраните клучеви..."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:724
#, kde-format
msgid "Fetching keys..."
msgstr "Земам клучеви..."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:756
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "<qt>One backend returned truncated output.<br>Not all available keys are "
#| "shown</qt>"
#| msgid_plural ""
#| "<qt>%1 backends returned truncated output.<br>Not all available keys are "
#| "shown</qt>"
msgid ""
"<qt>One backend returned truncated output.<p>Not all available keys are "
"shown</p></qt>"
msgid_plural ""
"<qt>%1 backends returned truncated output.<p>Not all available keys are "
"shown</p></qt>"
msgstr[0] ""
"<qt>%1 заден крај изваде скратен излез.<br>Не се прикажани сите клучеви</qt>"
msgstr[1] ""
"<qt>%1 задни краеви извадоа скратен излез.<br>Не се прикажани сите клучеви</"
"qt>"
msgstr[2] ""
"<qt>%1 задни краеви извадоа скратен излез.<br>Не се прикажани сите клучеви</"
"qt>"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:761
#, kde-format
msgid "Key List Result"
msgstr "Резултат од листањето на клучеви"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:883
#, kde-format
msgid "Recheck Key"
msgstr "Повторно провери го клучот"
#: ui/messagebox.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show Audit Log"
msgstr ""
#: ui/messagebox.cpp:91
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Location"
msgctxt "@title:window"
msgid "Information"
msgstr "Локација"
#: ui/messagebox.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Error"
msgstr ""
#: ui/nameandemailwidget.cpp:59 ui/nameandemailwidget.cpp:159
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "User Name"
msgctxt "@label"
msgid "Name"
msgstr "Корисничко име"
#: ui/nameandemailwidget.cpp:60
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Enter passphrase:"
msgid "Enter a name."
msgstr "Внесете реченица за премон:"
#: ui/nameandemailwidget.cpp:75 ui/nameandemailwidget.cpp:213
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Email address"
msgctxt "@label"
msgid "Email address"
msgstr "Адреса за е-пошта"
#: ui/nameandemailwidget.cpp:76
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Email address"
msgid "Enter an email address."
msgstr "Адреса за е-пошта"
#: ui/nameandemailwidget.cpp:94
#, kde-format
msgid "The name must not include <, >, and @."
msgstr ""
#: ui/nameandemailwidget.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers"
msgid ""
"The name must not include less-than sign, greater-than sign, and at sign."
msgstr ""
#: ui/nameandemailwidget.cpp:98
#, kde-format
msgid ""
"The name must be in the format required by your organization and it must not "
"include <, >, and @."
msgstr ""
#: ui/nameandemailwidget.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers"
msgid ""
"The name must be in the format required by your organization and it must not "
"include less-than sign, greater-than sign, and at sign."
msgstr ""
#: ui/nameandemailwidget.cpp:110
#, kde-format
msgid "Enter an email address in the correct format, like name@example.com."
msgstr ""
#: ui/nameandemailwidget.cpp:113
#, kde-format
msgid ""
"Enter an email address in the correct format required by your organization."
msgstr ""
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show Details"
msgstr ""
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:184
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show Matching Keys"
msgstr ""
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:185
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show keys matching the email address"
msgstr ""
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:188
#, kde-format
msgctxt "@action:button short for 'Show all keys'"
msgid "Show All"
msgstr ""
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:189
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show all keys"
msgstr ""
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:272
#, kde-format
msgctxt ""
"@info:tooltip for a 'Generate new key pair' action in a combobox when a user "
"does not yet have an OpenPGP or S/MIME key."
msgid ""
"Generate a new key using your email address.<br/><br/>The key is necessary "
"to decrypt and sign emails. You will be asked for a passphrase to protect "
"this key and the protected key will be stored in your home directory."
msgstr ""
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:297
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Encryption Key Approval"
msgctxt "@title:window"
msgid "Security approval"
msgstr "Оважување на криптирачкиот клуч"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:304
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "OpenPGP"
msgctxt "@option:check"
msgid "OpenPGP"
msgstr "OpenPGP"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:305
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "S/MIME"
msgctxt "@option:check"
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:307
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "OpenPGP"
msgctxt "@option:radio"
msgid "OpenPGP"
msgstr "OpenPGP"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:308
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "S/MIME"
msgctxt "@option:radio"
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:398
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Generating DSA key..."
msgid "Generating key for '%1'..."
msgstr "Создавам DSA клуч..."
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:398
#, kde-format
msgid "This can take several minutes."
msgstr ""
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:400
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Key Selection"
msgctxt "@title:window"
msgid "Key generation"
msgstr "Избор на клуч"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:439
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Decryption failed: %1"
msgctxt "@title:window"
msgid "Operation Failed"
msgstr "Декриптирањето не успеа: %1"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:554 ui/newkeyapprovaldialog.cpp:650
#, kde-format
msgid "Generate a new key pair"
msgstr ""
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:557
#, kde-format
msgid "Do not sign this email"
msgstr ""
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:559
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip for not selecting a key for signing."
msgid "The email will not be cryptographically signed."
msgstr ""
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:577
#, kde-format
msgctxt "Caption for signing key selection"
msgid "Confirm identity '%1' as:"
msgstr ""
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:654
#, kde-format
msgid "No key. Recipient will be unable to decrypt."
msgstr ""
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:657
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip for No Key selected for a specific recipient."
msgid ""
"Do not select a key for this recipient.<br/><br/>The recipient will receive "
"the encrypted email, but it can only be decrypted with the other keys "
"selected in this dialog."
msgstr ""
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:774
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Never Encrypt"
msgctxt "Encrypt to self (email address):"
msgid "Encrypt to self (%1):"
msgstr "Не нкриптирај никогаш"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:791
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Never Encrypt"
msgid "Encrypt to others:"
msgstr "Не нкриптирај никогаш"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:829
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "General"
msgid "Generate"
msgstr "Општо"
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:90
#, kde-format
msgid "Protect the generated key with a passphrase."
msgstr ""
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:92
#, kde-format
msgid ""
"Encrypts the secret key with an unrecoverable passphrase. You will be asked "
"for the passphrase during key generation."
msgstr ""
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:95
#, kde-format
msgid "Advanced options"
msgstr ""
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "The algorithm and strength of encryption key"
msgid "Key Material"
msgstr ""
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Valid until:"
msgstr ""
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:142
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Inline OpenPGP (deprecated)"
msgctxt "title:window"
msgid "Create OpenPGP Certificate"
msgstr "Внатрешен OpenPGP (застарено)"
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:150
#, kde-format
msgid "Enter a name and an email address to use for the certificate."
msgstr ""
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:151
#, kde-format
msgid "Enter a name and/or an email address to use for the certificate."
msgstr ""
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:295
#, kde-format
msgid "Enter a name or an email address."
msgstr ""
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:306
#, kde-format
msgid "There is a problem."
msgstr ""
#: ui/readerportselection.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Default reader"
msgstr ""
#: ui/readerportselection.cpp:73
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<para>Select the smart card reader that GnuPG shall use.<list><item>The "
"first item will make GnuPG use the first reader that is found.</"
"item><item>The last item allows you to enter a custom reader ID or reader "
"port number.</item><item>All other items represent readers that were found "
"by GnuPG.</item></list></para>"
msgstr ""
#: ui/readerportselection.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Custom reader ID or port number"
msgstr ""
#: ui/treeview.cpp:69 ui/treewidget.cpp:172
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "View Columns"
msgstr ""
#: ui/useridselectioncombo.cpp:542
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show certificate list"
msgstr ""
#: ui/useridselectioncombo.cpp:543
#, kde-format
msgid "Show certificate list"
msgstr ""
#: utils/compliance.cpp:160
#, kde-format
msgid "VS-NfD compliant"
msgstr ""
#: utils/compliance.cpp:160
#, kde-format
msgid "Not VS-NfD compliant"
msgstr ""
#: utils/expiration.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The date cannot be changed."
msgstr ""
#: utils/expiration.cpp:106 utils/expiration.cpp:112
#, kde-format
msgctxt "@info ... between <a date> and <another date>."
msgid "Enter a date between %1 and %2."
msgstr ""
#: utils/expiration.cpp:138
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Three years from now"
msgstr ""
#: utils/expiration.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Two years from now"
msgstr ""
#: utils/expiration.cpp:140
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "One year from now"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:328
#, kde-format
msgid "%1-bit %2 (secret key available)"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:330 utils/formatting.cpp:341
#, kde-format
msgid "%1-bit %2"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:349 utils/formatting.cpp:371
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Signing failed: %1"
msgid "Signing (Qualified)"
msgstr "Потпишувањето не успеа: %1"
#: utils/formatting.cpp:351 utils/formatting.cpp:373
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Scan Results"
msgid "Signing"
msgstr "Резултати од скенирањето"
#: utils/formatting.cpp:355 utils/formatting.cpp:377
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Encryption keys:"
msgid "Encryption"
msgstr "Клучеви за криптирање:"
#: utils/formatting.cpp:358 utils/formatting.cpp:380
#, kde-format
msgid "Certifying User IDs"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:361 utils/formatting.cpp:383
#, kde-format
msgid "SSH Authentication"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:413
#, kde-format
msgid "Disabled"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:415 utils/formatting.cpp:522
#, kde-format
msgid "Revoked"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:417 utils/formatting.cpp:524
#, kde-format
msgid "Expired"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:421
#, kde-format
msgid "User ID is certified."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:427
#, kde-format
msgid "User ID is not certified."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:437
#, kde-format
msgid "All User IDs are certified."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:443
#, kde-format
msgid "One User ID is not certified."
msgid_plural "%1 User IDs are not certified."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: utils/formatting.cpp:447 utils/formatting.cpp:450
#, kde-format
msgid "The validity cannot be checked at the moment."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:460
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Fax number"
msgid "Serial number"
msgstr "Број на факс"
#: utils/formatting.cpp:463
#, kde-format
msgid "Issuer"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:470 utils/formatting.cpp:480
#, kde-format
msgid "Subject"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:475
#, kde-format
msgid "a.k.a."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:501
#, kde-format
msgid "Fingerprint"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:505
#, kde-format
msgid "Certification trust"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:507
#, kde-format
msgid "Trusted issuer?"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:507
#, kde-format
msgid "Yes"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:507
#, kde-format
msgid "No"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:512 utils/formatting.cpp:514 utils/formatting.cpp:542
#: utils/formatting.cpp:544
#, kde-format
msgid "Stored"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:512 utils/formatting.cpp:542
#, kde-format
msgctxt "stored..."
msgid "on SmartCard with serial no. %1"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:514 utils/formatting.cpp:544
#, kde-format
msgctxt "stored..."
msgid "on this computer"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:520
#, kde-format
msgid "Subkey"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:573
#, kde-format
msgid "Some keys are revoked, expired, disabled, or invalid."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:577
#, kde-format
msgid "All keys are certified."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:579
#, kde-format
msgid "Some keys are not certified."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:583
#, kde-format
msgid "The validity of the keys cannot be checked at the moment."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:597
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This group does not contain any keys."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:603
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Some of the certificates in this group cannot be used for encryption. Using "
"this group can lead to unexpected results."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:623
#, kde-format
msgid "Keys:"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:632
#, kde-format
msgctxt "this follows a list of keys"
msgid "and 1 more key"
msgid_plural "and %1 more keys"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: utils/formatting.cpp:665
#, kde-format
msgctxt ""
"date format suitable for screen readers; d: day as a number without a "
"leading zero, MMMM: localized month name, yyyy: year as a four digit number"
msgid "MMMM d, yyyy"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:711 utils/formatting.cpp:746
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "unknown"
msgctxt "@info the expiration date of the key is unknown"
msgid "unknown"
msgstr "непознато"
#: utils/formatting.cpp:753 utils/formatting.cpp:762
#, kde-format
msgid "unlimited"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:815
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "S/MIME"
msgctxt "X.509/CMS encryption standard"
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: utils/formatting.cpp:818
#, kde-format
msgid "OpenPGP"
msgstr "OpenPGP"
#: utils/formatting.cpp:820
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "unknown"
msgctxt "Unknown encryption protocol"
msgid "Unknown"
msgstr "непознато"
#: utils/formatting.cpp:836
#, kde-format
msgctxt "a group of keys/certificates"
msgid "Group"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:852 utils/formatting.cpp:897
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "unknown"
msgctxt "unknown trust level"
msgid "unknown"
msgstr "непознато"
#: utils/formatting.cpp:854 utils/formatting.cpp:901
#, kde-format
msgid "untrusted"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:856 utils/formatting.cpp:903
#, kde-format
msgctxt "marginal trust"
msgid "marginal"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:858 utils/formatting.cpp:905
#, kde-format
msgctxt "full trust"
msgid "full"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:860 utils/formatting.cpp:907
#, kde-format
msgctxt "ultimate trust"
msgid "ultimate"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:862 utils/formatting.cpp:899
#, kde-format
msgctxt "undefined trust"
msgid "undefined"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:873 utils/formatting.cpp:1343 utils/formatting.cpp:1368
#, kde-format
msgid "disabled"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:876 utils/formatting.cpp:890 utils/formatting.cpp:925
#: utils/formatting.cpp:1346 utils/formatting.cpp:1371
#, kde-format
msgid "revoked"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:879 utils/formatting.cpp:935 utils/formatting.cpp:1349
#: utils/formatting.cpp:1374
#, kde-format
msgid "expired"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:882 utils/formatting.cpp:893 utils/formatting.cpp:933
#: utils/formatting.cpp:1352 utils/formatting.cpp:1377
#, kde-format
msgid "invalid"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:884
#, kde-format
msgctxt "as in 'this subkey is ok'"
msgid "OK"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:923
#, kde-format
msgid "valid"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:927
#, kde-format
msgid "class %1"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:937
#, kde-format
msgid "certificate expired"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:939
#, kde-format
msgctxt "fake/invalid signature"
msgid "bad"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:945
#, kde-format
msgid "no public key"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:947
#, kde-format
msgid "key disabled"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:949
#, kde-format
msgid "key revoked"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:951
#, kde-format
msgid "key expired"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1007
#, kde-format
msgctxt "name, email, key id"
msgid "%1 %2 (%3)"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1065
#, kde-format
msgid "Bad signature by unknown certificate %1: %2"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1067
#, kde-format
msgid "Bad signature by an unknown certificate: %1"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1070
#, kde-format
msgid "Bad signature by %1: %2"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1076
#, kde-format
msgid "Good signature by unknown certificate %1."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1078
#, kde-format
msgid "Good signature by an unknown certificate."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1081
#, kde-format
msgid "Good signature by %1."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1086
#, kde-format
msgid "Invalid signature by unknown certificate %1: %2"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1088
#, kde-format
msgid "Invalid signature by an unknown certificate: %1"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1091
#, kde-format
msgid "Invalid signature by %1: %2"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1105
#, kde-format
msgid "This certificate was imported from the following sources:"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1116
#, kde-format
msgid "The import of this certificate was canceled."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1119
#, kde-format
msgid "An error occurred importing this certificate: %1"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1124
#, kde-format
msgid "This certificate was new to your keystore. The secret key is available."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1125
#, kde-format
msgid "This certificate is new to your keystore."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1130
#, kde-format
msgid "New user-ids were added to this certificate by the import."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1133
#, kde-format
msgid "New signatures were added to this certificate by the import."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1136
#, kde-format
msgid "New subkeys were added to this certificate by the import."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1139
#, kde-format
msgid "The import contained no new data for this certificate. It is unchanged."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1155
#, kde-format
msgid "Certify"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1158
#, kde-format
msgid "Sign"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1161
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Never Encrypt"
msgid "Encrypt"
msgstr "Не нкриптирај никогаш"
#: utils/formatting.cpp:1164
#, kde-format
msgid "Authenticate"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1167
#, kde-format
msgctxt ""
"Means 'Additional Decryption Subkey'; Don't try translating that, though."
msgid "ADSK"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1175
#, kde-format
msgctxt "name <email> (validity, protocol, creation date)"
msgid "%1 (%2, %3, created: %4)"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1186
#, kde-format
msgctxt "(validity, protocol, creation date)"
msgid "(%1, %2, created: %3)"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1198
#, kde-format
msgctxt "name of group of keys (n key(s), validity)"
msgid "%2 (1 key, %3)"
msgid_plural "%2 (%1 keys, %3)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: utils/formatting.cpp:1205
#, kde-format
msgctxt "name of group of keys (n key(s), validity, tag)"
msgid "%2 (1 key, %3, tag)"
msgid_plural "%2 (%1 keys, %3, tag)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: utils/formatting.cpp:1212
#, kde-format
msgctxt "name of group of keys (n key(s), validity, group ...)"
msgid "%2 (1 key, %3, unknown origin)"
msgid_plural "%2 (%1 keys, %3, unknown origin)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: utils/formatting.cpp:1233
#, kde-format
msgid "The certificate is marked as your own."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1235
#, kde-format
msgid "The certificate belongs to this recipient."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1237
#, kde-format
msgid ""
"The trust model indicates marginally that the certificate belongs to this "
"recipient."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1239
#, kde-format
msgid "This certificate should not be used."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1243
#, kde-format
msgid "There is no indication that this certificate belongs to this recipient."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1255
#, kde-format
msgid "This group does not contain any keys."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1315 utils/formatting.cpp:1327
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "unknown"
msgctxt "@info the compliance of the key with certain requirements is unknown"
msgid "unknown"
msgstr "непознато"
#: utils/formatting.cpp:1340
#, kde-format
msgctxt "As in 'this user ID is valid.'"
msgid "certified"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1355
#, kde-format
msgctxt "As in 'this user ID is not certified'"
msgid "not certified"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1358
#, kde-format
msgctxt "The validity of this user ID has not been/could not be checked"
msgid "not checked"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1380
#, kde-format
msgctxt "As in all user IDs are valid."
msgid "certified"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1383
#, kde-format
msgctxt "As in not all user IDs are valid."
msgid "not certified"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1386
#, kde-format
msgctxt "The validity of the user IDs has not been/could not be checked"
msgid "not checked"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1395
#, kde-format
msgctxt "As in all keys are valid."
msgid "all certified"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1398
#, kde-format
msgctxt "As in not all keys are valid."
msgid "not all certified"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1431
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "never"
msgid "Keyserver"
msgstr "никогаш"
#: utils/formatting.cpp:1439
#, kde-format
msgid "File import"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1441
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "General"
msgid "Generated"
msgstr "Општо"
#: utils/formatting.cpp:1481
#, kde-format
msgctxt "Certifies this key as partially trusted introducer for 'domain name'."
msgid "Certifies this key as partially trusted introducer for '%1'."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1485
#, kde-format
msgctxt "Certifies this key as fully trusted introducer for 'domain name'."
msgid "Certifies this key as fully trusted introducer for '%1'."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1522
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Brainpool P-256)"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1523
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Brainpool P-384)"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1524
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Brainpool P-512)"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1525
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Curve25519)"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1526
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Curve448)"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1527
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Ed25519)"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1528
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Ed448)"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1529
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Cv25519)"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1530
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Cv448)"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1531
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (NIST P-256)"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1532
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (NIST P-384)"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1533
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (NIST P-521)"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1534
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "RSA 2048"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1535
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "RSA 3072"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1536
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "RSA 4096"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1537
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "DSA 1024"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1538
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "DSA 2048"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1539
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Elgamal 1024"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1540
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Elgamal 2048"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1541
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Elgamal 3072"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1542
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Elgamal 4096"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1545
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Unknown algorithm"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1555
#, kde-format
msgid ""
"The signature is valid but the trust in the certificate's validity is only "
"marginal."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1557
#, kde-format
msgid "The signature is valid and the certificate's validity is fully trusted."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1559
#, kde-format
msgid ""
"The signature is valid and the certificate's validity is ultimately trusted."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1561
#, kde-format
msgid ""
"The signature is valid but the certificate's validity is <em>not trusted</"
"em>."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1563
#, kde-format
msgid "The signature is valid but the certificate's validity is unknown."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1566
#, kde-format
msgid "The signature is valid but the certificate's validity is undefined."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1578
#, kde-format
msgid "Unknown certificate"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1605
+#: utils/formatting.cpp:1599
#, kde-format
msgid "With unavailable certificate:"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1608
+#: utils/formatting.cpp:1602
#, kde-format
msgid "With certificate: %1"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1613
+#: utils/formatting.cpp:1607
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED "
"compliant or VS-NfD compliant"
msgid "The signature is %1"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1616
+#: utils/formatting.cpp:1610
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED "
"compliant or VS-NfD compliant"
msgid "The signature <b>is not</b> %1."
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1626
+#: utils/formatting.cpp:1620
#, kde-format
msgid "Error: Signature not verified"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1628
+#: utils/formatting.cpp:1622
#, kde-format
msgid "Good signature"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1630
+#: utils/formatting.cpp:1624
#, kde-format
msgid "Signing certificate was revoked"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1632
+#: utils/formatting.cpp:1626
#, kde-format
msgid "Signing certificate is expired"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1634
+#: utils/formatting.cpp:1628
#, kde-format
msgid "Certificate is not available"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1636
+#: utils/formatting.cpp:1630
#, kde-format
msgid "Signature expired"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1638
+#: utils/formatting.cpp:1632
#, kde-format
msgid "CRL missing"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1640
+#: utils/formatting.cpp:1634
#, kde-format
msgid "CRL too old"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1642
+#: utils/formatting.cpp:1636
#, kde-format
msgid "Bad policy"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1644
+#: utils/formatting.cpp:1638
#, kde-format
msgid "System error"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1646
+#: utils/formatting.cpp:1640
#, kde-format
msgid "Bad signature"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1736 utils/formatting.cpp:1759
+#: utils/formatting.cpp:1730 utils/formatting.cpp:1753
#, kde-format
msgid "The signature is invalid: %1"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1745
+#: utils/formatting.cpp:1739
#, kde-format
msgid "You can search the certificate on a keyserver or import it from a file."
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1754
+#: utils/formatting.cpp:1748
#, kde-format
msgid "The used key is not certified by you or any trusted person."
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1755
+#: utils/formatting.cpp:1749
#, kde-format
msgid ""
"The used certificate is not certified by a trustworthy Certificate Authority "
"or the Certificate Authority is unknown."
msgstr ""
#: utils/hex.cpp:35
#, kde-format
msgid "Invalid hex char '%1' in input stream."
msgstr ""
#: utils/hex.cpp:47 utils/hex.cpp:52
#, kde-format
msgid "Premature end of hex-encoded char in input stream"
msgstr ""
#, fuzzy
#~| msgid "unknown"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "непознато"
#, fuzzy
#~| msgid "User ID"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "User IDs"
#~ msgstr "Ид. на корисник"
#, fuzzy
#~| msgid "User ID"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "User-IDs"
#~ msgstr "Ид. на корисник"
#, fuzzy
#~| msgid "User ID"
#~ msgid "User-ID"
#~ msgstr "Ид. на корисник"
#, fuzzy
#~| msgid "Encryption keys:"
#~ msgid "GpgConf Error"
#~ msgstr "Клучеви за криптирање:"
#~ msgid "%1: %2"
#~ msgstr "%1: %2"
#~ msgid "Signing failed: %1"
#~ msgstr "Потпишувањето не успеа: %1"
#~ msgid "Encryption failed: %1"
#~ msgstr "Криптирањето не успеа:%1"
#, fuzzy
#~| msgid "Encryption keys:"
#~ msgid "Encryption successful"
#~ msgstr "Клучеви за криптирање:"
#, fuzzy
#~| msgid "Scan Results"
#~ msgid "Signing Result"
#~ msgstr "Резултати од скенирањето"
#, fuzzy
#~| msgid "Encryption keys:"
#~ msgid "Encryption Result"
#~ msgstr "Клучеви за криптирање:"
#, fuzzy
#~| msgid "Encryption keys:"
#~ msgid "Encryption Error"
#~ msgstr "Клучеви за криптирање:"
#~ msgid "never"
#~ msgstr "никогаш"
#, fuzzy
#~| msgid "Move to bottom"
#~ msgctxt "@action:button accessible name for 'Move to bottom'"
#~ msgid "bottom"
#~ msgstr "Придвижи се до дното"
#, fuzzy
#~| msgid "never"
#~ msgctxt "default server name, keep it a valid domain name, ie. no spaces"
#~ msgid "server"
#~ msgstr "никогаш"
#~ msgid "Server Name"
#~ msgstr "Име на сервер"
#, fuzzy
#~| msgid "Server Name"
#~ msgid "Server Port"
#~ msgstr "Име на сервер"
#~ msgid "Base DN"
#~ msgstr "Основно DN"
#~ msgid "User Name"
#~ msgstr "Корисничко име"
#~ msgid "Directory Services Configuration"
#~ msgstr "Конфигурација на сервисот на директориуми"
#, fuzzy
#~| msgid "OpenPGP Key Selection"
#~ msgid "OpenPGP Keyserver:"
#~ msgstr "OpenPGP-избор на клуч"
#~ msgid "&Reset"
#~ msgstr "&Врати на почеток"
#, fuzzy
#~| msgid "Configure LDAP Servers"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Configure Keyservers"
#~ msgstr "Конфигурирај LDAP сервери"
#, fuzzy
#~| msgid "Recipient:"
#~ msgid "Ignore recipient"
#~ msgstr "Примач:"
#, fuzzy
#~| msgid "OpenPGP"
#~ msgctxt "New OpenPGP Directory Server"
#~ msgid "OpenPGP"
#~ msgstr "OpenPGP"
#~ msgid "Chiasmus"
#~ msgstr "Chiasmus"
#~ msgid "Chiasmus command line tool"
#~ msgstr "Chiasmus алатка од командната линија"
#~ msgid "Unsupported protocol \"%1\""
#~ msgstr "Неподдржан протокол \"%1\""
#~ msgid "File \"%1\" does not exist or is not executable."
#~ msgstr "Датотеката \"%1\" не постои или не може да се изврши."
#~ msgid "Output from chiasmus"
#~ msgstr "Излез од chiasmus"
#~ msgid ""
#~ "The following was received on stderr:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Следнаво беше примено на stderr:\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Failed to load %1: %2"
#~ msgstr "Не можам да вчитам %1: %2"
#~ msgid "Library does not contain the symbol \"Chiasmus\"."
#~ msgstr "Библиотеката не го содржи симболот \"Chiasmus\"."
#~ msgid "Scanning directory %1..."
#~ msgstr "Скенирам директориум %1..."
#~ msgid "GpgME"
#~ msgstr "GpgME"
#~ msgid "GPGME was compiled without support for %1."
#~ msgstr "GPGME се искомпајлира без поддршка за %1."
#~ msgid "Engine %1 is not installed properly."
#~ msgstr "Машината %1 не е инсталирана правилно"
#~ msgid "Engine %1 version %2 installed, but at least version %3 is required."
#~ msgstr ""
#~ "Машината %1 верзија %2 е инсталирана, но барем верзијата %3 е потребна."
#~ msgid "Unknown problem with engine for protocol %1."
#~ msgstr "Непознат проблем со моторот за протоколот %1."
#, fuzzy
#~| msgid "program cannot be executed"
#~ msgid "program terminated unexpectedly"
#~ msgstr "програмата не може да биде извршена"
#, fuzzy
#~| msgid "program cannot be executed"
#~ msgid "program not found or cannot be started"
#~ msgstr "програмата не може да биде извршена"
#, fuzzy
#~| msgid "<qt>Failed to execute gpgconf:<br>%1</qt>"
#~ msgid "<qt>Failed to execute gpgconf:<p>%1</p></qt>"
#~ msgstr "<qt>Не можам да го извршам gpgconf:<br>%1</qt>"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Could not start gpgconf\n"
#~| "Check that gpgconf is in the PATH and that it can be started"
#~ msgid ""
#~ "Could not start gpgconf.\n"
#~ "Check that gpgconf is in the PATH and that it can be started."
#~ msgstr ""
#~ "Не можам да го започнам gpgconf\n"
#~ "Провери дали gpgconf е во PATH и дека може да биде извршена"
#~ msgid "Error from gpgconf while saving configuration: %1"
#~ msgstr "Грешка од gpgconf при зачувувањето на конфигурацијата: %1"
#~ msgid "Generating ElGamal key..."
#~ msgstr "Создавам ElGamal клуч..."
#~ msgid "Searching for a large prime number..."
#~ msgstr "Барам голем прост број..."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Waiting for new entropy from random number generator (you might want to "
#~| "excercise the harddisks or move the mouse)..."
#~ msgid ""
#~ "Waiting for new entropy from random number generator (you might want to "
#~ "exercise the harddisks or move the mouse)..."
#~ msgstr ""
#~ "Чекам нова ентропија од создавач на произволни броеви (можеби сакате да "
#~ "ги вежбате тврдите дискови или да го движите глувчето)..."
#~ msgid "Please wait..."
#~ msgstr "Почекајте..."
#~ msgid ""
#~ "Starting gpg-agent (you should consider starting a global instance "
#~ "instead)..."
#~ msgstr ""
#~ "Подигам gpg-agent (треба да размислите за стартување на глобална инстанца "
#~ "во спротивно)..."
#~ msgid "While scanning for %1 support in backend %2:"
#~ msgstr "При скенирањето за %1 поддршка во задниот крај %2:"
#~ msgctxt "progress info: \"%1 of %2\""
#~ msgid "%1/%2"
#~ msgstr "%1 од %2"
#~ msgid ""
#~ "OpenPGP key for %1\n"
#~ "Created: %2\n"
#~ "Expiry: %3\n"
#~ "Fingerprint: %4"
#~ msgstr ""
#~ "OpenPGP-клуч за %1\n"
#~ "Создадено:%2\n"
#~ "Истекува:%3\n"
#~ "Отпечаток:%4"
#~ msgid ""
#~ "S/MIME key for %1\n"
#~ "Created: %2\n"
#~ "Expiry: %3\n"
#~ "Fingerprint: %4\n"
#~ "Issuer: %5"
#~ msgstr ""
#~ "S/MIME-клуч за %1\n"
#~ "Создадено:%2\n"
#~ "Истекува:%3\n"
#~ "Отпечаток:%4 Издавач: %5"
#~ msgid "&Server name:"
#~ msgstr "&Име на сервер:"
#~ msgid "389"
#~ msgstr "389"
#~ msgid "&User name (optional):"
#~ msgstr "&Име на корисник (незадолжително):"
#~ msgid "Pass&word (optional):"
#~ msgstr "Лози&нка (незадолжително):"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Јован Наумовски"
#~ msgid "failed"
#~ msgstr "не успеа"
#~ msgctxt ""
#~ "Items in Kleo::BackendConfigWidget listview (1: protocol; 2: "
#~ "implementation name)"
#~ msgid "%1 (%2)"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#~ msgid "Available Backends"
#~ msgstr "Достапни задни краеви"
#~ msgid "Confi&gure..."
#~ msgstr "Конфи&гурирај..."
#~ msgid "Rescan"
#~ msgstr "Скенирај одново"
#~ msgid "The following problems where encountered during scanning:"
#~ msgstr "Следниве проблеми произлегоа при скенирањето"
#, fuzzy
#~| msgid "Scan Results"
#~ msgctxt "@title:window Results of the scanning"
#~ msgid "Scan Results"
#~ msgstr "Резултати од скенирањето"
#~ msgid "Error while initializing plugin \"%1\""
#~ msgstr "Грешка при иницијализацијата на приклучокот \"%1\""
#~ msgid ""
#~ "You need a passphrase to unlock the secret key for user:<br/> %1 (retry)"
#~ msgstr ""
#~ "Ви треба реченица за премин за да го отклучите тајниот клуч за корисникот:"
#~ "<br/> %1 (retry)"
#~ msgid "You need a passphrase to unlock the secret key for user:<br/> %1"
#~ msgstr ""
#~ "Ви треба реченица за премин за да го отклучите тајниот клуч за корисникот:"
#~ "<br/> %1"
#~ msgid ""
#~ "This dialog will reappear every time the passphrase is needed. For a more "
#~ "secure solution that also allows caching the passphrase, use gpg-agent."
#~ msgstr ""
#~ "Овој диалог ќе се појавува секој пат кога реченицата за премин е "
#~ "потребна. За побезбедно решение кое исто така дозволува кеширање на "
#~ "реченицата за премин, користете gpg-agent."
#~ msgid "gpg-agent was found in %1, but does not appear to be running."
#~ msgstr "gpg-agent беше пронајден во %1, но изгледа не се извршува."
#~ msgid "gpg-agent is part of gnupg-%1, which you can download from %2"
#~ msgstr "gpg-agent е дел оф gnupg-%1, кој можете да го симнете од %2"
#~ msgid "For information on how to set up gpg-agent, see %1"
#~ msgstr "За информации како да го поставитге gpg-agent, видете на %1"
#~ msgid "Passphrase Dialog"
#~ msgstr "Диалог на реченица за премин"
#, fuzzy
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Конфи&гурирај..."
#~ msgid "Select Directory Services to Use Here"
#~ msgstr "Одбери сервиси за директориуми за употреба овде"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>X.500 Directory Services</h1>\n"
#~ "You can use X.500 directory services to retrieve certificates and "
#~ "certificate revocation lists that are not saved locally. Ask your local "
#~ "administrator if you want to make use of this feature and are unsure "
#~ "which directory service you can use.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "If you do not use a directory service, you can still use local "
#~ "certificates.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>X.500 сервиси за директориуми</h1>\n"
#~ "Можете да користите X.500 сервиси за директориуми за да земете "
#~ "сертификати и листа за ревокација на сертификатите што не се зачувани "
#~ "локално. Прашајте го Вашиот локален администратор ако сакате да ја "
#~ "употребите оваа погодност или не сте сигурни кои сервиси за директориуми "
#~ "да ги користите\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Ако не користите сервис за директориуми, можете се уште да ги користите "
#~ "локалните сертификати.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Port"
#~ msgstr "Порта"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Add a Directory Service</h1>\n"
#~ "By clicking this button, you can select a new directory service to be "
#~ "used for retrieving certificates and CRLs. You will be asked for the "
#~ "server name and an optional description.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Додај сервис за директориуми</h1>\n"
#~ "Со кликнување на ова копче, можете да изберете нов сервис за директориуми "
#~ "што ќе биде употребен за добивање на сертификати и CRL. Ќе бидете прашани "
#~ "за име на серверот и незадолжителен опис.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "&Add Service..."
#~ msgstr "&Додај сервис..."
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Remove Directory Service</h1>\n"
#~ "By clicking this button, you can remove the currently selected directory "
#~ "service in the list above. You will have a chance to rethink your "
#~ "decision before the entry is deleted from the list.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Оддалечен сервис за директориуми</h1>\n"
#~ "Со кликнување на ова копче, можете да го отстраните тековно избраниот "
#~ "сервис за директориуми од листата погоре. Ќе имате шанса за повторно да "
#~ "размислите за вашата одлука пред записот да е избришен од листата.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "<unnamed>"
#~ msgstr "<неименувано>"
#~ msgid "<unknown>"
#~ msgstr "<непознати>"
#~ msgid "Kpgp/gpg"
#~ msgstr "Kpgp/gpg"
#~ msgid "Kpgp/pgp v2"
#~ msgstr "Kpgp/pgp v2"
#~ msgid "Kpgp/pgp v5"
#~ msgstr "Kpgp/pgp v5"
#~ msgid "Kpgp/pgp v6"
#~ msgstr "Kpgp/pgp v6"
#~ msgid "This backend does not support S/MIME"
#~ msgstr "Задниот крај не поддржува S/MIME"
#~ msgid "Please enter your passphrase:"
#~ msgstr "Внесете ја Вашата реченица за премин:"
diff --git a/po/mr/libkleopatra6.po b/po/mr/libkleopatra6.po
index 242c074b..c4aa981e 100644
--- a/po/mr/libkleopatra6.po
+++ b/po/mr/libkleopatra6.po
@@ -1,3330 +1,3330 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Chetan Khona <chetan@kompkin.com>, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2024-08-30 00:40+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-09-06 00:40+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-03-11 09:58+0530\n"
"Last-Translator: Chetan Khona <chetan@kompkin.com>\n"
"Language-Team: Marathi <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: mr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:84
#, kde-format
msgid "Error in checksum definition %1: %2"
msgstr ""
#: kleo/checksumdefinition.cpp:144
#, kde-format
msgid "Cannot use both %f and | in '%1'"
msgstr ""
#: kleo/checksumdefinition.cpp:156
#, kde-format
msgid "Quoting error in '%1' entry"
msgstr ""
#: kleo/checksumdefinition.cpp:159
#, kde-format
msgid "'%1' too complex (would need shell)"
msgstr ""
#: kleo/checksumdefinition.cpp:163
#, kde-format
msgid "'%1' entry is empty/missing"
msgstr ""
#: kleo/checksumdefinition.cpp:172
#, kde-format
msgid "'%1' empty or not found"
msgstr ""
#: kleo/checksumdefinition.cpp:211
#, kde-format
msgid "'id' entry is empty/missing"
msgstr ""
#: kleo/checksumdefinition.cpp:214
#, kde-format
msgid "'output-file' entry is empty/missing"
msgstr ""
#: kleo/checksumdefinition.cpp:217
#, kde-format
msgid "'file-patterns' entry is empty/missing"
msgstr ""
#: kleo/checksumdefinition.cpp:400
#, kde-format
msgid "Caught unknown exception in group %1"
msgstr ""
#: kleo/dn.cpp:518
msgid "Common name"
msgstr ""
#: kleo/dn.cpp:519
msgid "Surname"
msgstr "आडनाव"
#: kleo/dn.cpp:520
msgid "Given name"
msgstr ""
#: kleo/dn.cpp:521
msgid "Location"
msgstr "स्थान"
#: kleo/dn.cpp:522
msgid "Title"
msgstr "शिर्षक"
#: kleo/dn.cpp:523
msgid "Organizational unit"
msgstr ""
#: kleo/dn.cpp:524
msgid "Organization"
msgstr "संस्था"
#: kleo/dn.cpp:525
msgid "Postal code"
msgstr ""
#: kleo/dn.cpp:526
msgid "Country code"
msgstr ""
#: kleo/dn.cpp:527
msgid "State or province"
msgstr ""
#: kleo/dn.cpp:528
msgid "Domain component"
msgstr ""
#: kleo/dn.cpp:529
msgid "Business category"
msgstr ""
#: kleo/dn.cpp:530
msgid "Email address"
msgstr "इमेल पत्ता"
#: kleo/dn.cpp:531
msgid "Mail address"
msgstr ""
#: kleo/dn.cpp:532
msgid "Mobile phone number"
msgstr ""
#: kleo/dn.cpp:533
msgid "Telephone number"
msgstr ""
#: kleo/dn.cpp:534
msgid "Fax number"
msgstr ""
#: kleo/dn.cpp:535
msgid "Street address"
msgstr ""
#: kleo/dn.cpp:536
msgid "Unique ID"
msgstr ""
#: kleo/enum.cpp:35
msgid "Inline OpenPGP (deprecated)"
msgstr ""
#: kleo/enum.cpp:36
msgid "OpenPGP/MIME"
msgstr ""
#: kleo/enum.cpp:37
msgid "S/MIME"
msgstr ""
#: kleo/enum.cpp:38
msgid "S/MIME Opaque"
msgstr ""
#: kleo/enum.cpp:39
msgid "Any S/MIME"
msgstr ""
#: kleo/enum.cpp:40
msgid "Any OpenPGP"
msgstr ""
#: kleo/enum.cpp:72
#, kde-format
msgid "Any"
msgstr ""
#: kleo/enum.cpp:147
#, kde-format
msgid "Never Encrypt"
msgstr ""
#: kleo/enum.cpp:149
#, kde-format
msgid "Always Encrypt"
msgstr ""
#: kleo/enum.cpp:151
#, kde-format
msgid "Always Encrypt If Possible"
msgstr ""
#: kleo/enum.cpp:153 kleo/enum.cpp:210
#, kde-format
msgid "Ask"
msgstr "विचारा"
#: kleo/enum.cpp:155 kleo/enum.cpp:212
#, kde-format
msgid "Ask Whenever Possible"
msgstr ""
#: kleo/enum.cpp:157
#, kde-kuit-format
msgctxt "no specific preference"
msgid "<placeholder>none</placeholder>"
msgstr "<placeholder>काही नाही</placeholder>"
#: kleo/enum.cpp:204
#, kde-format
msgid "Never Sign"
msgstr ""
#: kleo/enum.cpp:206
#, kde-format
msgid "Always Sign"
msgstr ""
#: kleo/enum.cpp:208
#, kde-format
msgid "Always Sign If Possible"
msgstr ""
#: kleo/enum.cpp:214
#, kde-format
msgctxt "no specific preference"
msgid "<none>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:80
#, kde-format
msgctxt "<b>User ID of key</b> (Key ID key ID of key in hex notation)"
msgid "<b>%1</b> (Key ID 0x%2)"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:88
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a "
"day ago.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:90
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%1</p><p>expired less than "
"a day ago.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:92
#, kde-format
msgid ""
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day "
"ago.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:98
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</"
"p>"
msgid_plural ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago."
"</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:101
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday."
"</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days "
"ago.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:104
#, kde-format
msgid ""
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:113
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%1</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:115
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%1</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:117
#, kde-format
msgid "<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%1</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:123
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</"
"p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:126
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow."
"</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 "
"days.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:129
#, kde-format
msgid ""
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:141
#, kde-format
msgctxt ""
"<b>User ID of certificate</b> (serial number serial no. of certificate)"
msgid "<b>%1</b> (serial number %2)"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:152
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day ago."
"</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:157
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day "
"ago.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:162
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day ago.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:171
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:179
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:187
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:200
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less "
"than a day ago.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:205
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less "
"than a day ago.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:210
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day ago.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:219
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired "
"yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days "
"ago.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:227
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired "
"yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 "
"days ago.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:235
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:248
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less "
"than a day ago.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:250
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired "
"less than a day ago.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:252
#, kde-format
msgid ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%1</p><p>expired less than "
"a day ago.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:258
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired "
"yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 "
"days ago.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:261
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired "
"yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 "
"days ago.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:264
#, kde-format
msgid ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday."
"</p>"
msgid_plural ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days "
"ago.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:277
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:282
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:287
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:296
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:304
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:312
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:325
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</"
"p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:330
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today."
"</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:335
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:343
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow."
"</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 "
"days.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:351
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires "
"tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 "
"days.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:359
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:371
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today."
"</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:373
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires "
"today.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:375
#, kde-format
msgid ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:382
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires "
"tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 "
"days.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:388
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires "
"tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in "
"%1 days.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:394
#, kde-format
msgid ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</"
"p>"
msgid_plural ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days."
"</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "All Certificates"
msgid "All"
msgstr ""
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:91
#, kde-format
msgid "All certificates"
msgstr ""
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "My own Certificates"
msgid "My Own"
msgstr ""
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:107
#, kde-format
msgid "My own certificates"
msgstr ""
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:125
#, kde-format
msgctxt "Certified Certificates"
msgid "Certified"
msgstr ""
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:126
#, kde-format
msgid "Certificates for which the primary user ID is certified"
msgstr ""
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:143
#, kde-format
msgctxt "Not Certified Certificates"
msgid "Not Certified"
msgstr ""
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:144
#, kde-format
msgid "Certificates for which the primary user ID is not certified"
msgstr ""
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:159
#, kde-format
msgctxt "Certificates to certify by the user"
msgid "To Certify"
msgstr ""
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:160
#, kde-format
msgid ""
"Certificates that are not fully certified and that you may want to certify "
"yourself"
msgstr ""
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "Not Fully Certified Certificates"
msgid "Not Fully Certified"
msgstr ""
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:188
#, kde-format
msgid "Certificates for which not all user IDs are certified"
msgstr ""
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:211
#, kde-format
msgctxt "Fully Certified Certificates"
msgid "Fully Certified"
msgstr ""
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:212
#, kde-format
msgid "Certificates for which all user IDs are certified"
msgstr ""
#: models/keylistmodel.cpp:325
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "User Name"
msgctxt "@title:column"
msgid "Name"
msgstr "वापरकर्ता नाव"
#: models/keylistmodel.cpp:327
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "E-Mail"
msgstr ""
#: models/keylistmodel.cpp:329
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Status"
msgstr ""
#: models/keylistmodel.cpp:331
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Valid From"
msgstr ""
#: models/keylistmodel.cpp:333
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Valid Until"
msgstr ""
#: models/keylistmodel.cpp:335
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Protocol"
msgstr ""
#: models/keylistmodel.cpp:337 models/keylistmodel.cpp:339
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Key ID"
msgstr ""
#: models/keylistmodel.cpp:341
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Fingerprint"
msgstr ""
#: models/keylistmodel.cpp:343
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Issuer"
msgstr ""
#: models/keylistmodel.cpp:345
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Serial Number"
msgstr ""
#: models/keylistmodel.cpp:347
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Origin"
msgstr ""
#: models/keylistmodel.cpp:349
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Last Update"
msgstr ""
#: models/keylistmodel.cpp:351
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Certification Trust"
msgstr ""
#: models/keylistmodel.cpp:353
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Tags"
msgstr ""
#: models/keylistmodel.cpp:355
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Algorithm"
msgstr ""
#: models/keylistmodel.cpp:357
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Keygrip"
msgstr ""
#: models/keylistmodel.cpp:405 models/useridlistmodel.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers for an empty name"
msgid "no name"
msgstr ""
#: models/keylistmodel.cpp:412 models/useridlistmodel.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers for an empty email address"
msgid "no email"
msgstr ""
#: models/keylistmodel.cpp:483
#, kde-format
msgid "Loading..."
msgstr ""
#: models/keylistmodel.cpp:569
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers"
msgid "not applicable"
msgstr ""
#: models/subkeylistmodel.cpp:155
#, kde-format
msgid "ID"
msgstr ""
#: models/subkeylistmodel.cpp:157 utils/formatting.cpp:492
#: utils/formatting.cpp:535
#, kde-format
msgid "Type"
msgstr ""
#: models/subkeylistmodel.cpp:159 models/useridlistmodel.cpp:109
#, kde-format
msgid "Valid From"
msgstr ""
#: models/subkeylistmodel.cpp:161 models/useridlistmodel.cpp:110
#, kde-format
msgid "Valid Until"
msgstr ""
#: models/subkeylistmodel.cpp:163 models/useridlistmodel.cpp:107
#: utils/formatting.cpp:522 utils/formatting.cpp:524
#, kde-format
msgid "Status"
msgstr ""
#: models/subkeylistmodel.cpp:165
#, kde-format
msgid "Strength"
msgstr ""
#: models/subkeylistmodel.cpp:167 utils/formatting.cpp:495
#: utils/formatting.cpp:538
#, kde-format
msgid "Usage"
msgstr ""
#: models/useridlistmodel.cpp:72
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt ""
#| "Translate this to 'yes' or 'no' (use the English words!) depending on "
#| "whether your language uses Sentence style capitalisation in GUI labels "
#| "(yes) or not (no). Context: We get some backend strings in that have the "
#| "wrong capitalizaion (in English, at least) so we need to force the first "
#| "character to upper-case. It is this behaviour you can control for your "
#| "language with this translation."
#| msgid "yes"
msgctxt "yes, is exportable"
msgid "yes"
msgstr "yes"
#: models/useridlistmodel.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "no, is not exportable"
msgid "no"
msgstr ""
#: models/useridlistmodel.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "accessible text for empty list of tags"
msgid "none"
msgstr ""
#: models/useridlistmodel.cpp:76
#, kde-format
msgid "not applicable"
msgstr ""
#: models/useridlistmodel.cpp:89 models/useridlistmodel.cpp:90
#: models/useridlistmodel.cpp:91 models/useridlistmodel.cpp:92
#: models/useridlistmodel.cpp:93 models/useridlistmodel.cpp:94
#: models/useridlistmodel.cpp:95 models/useridlistmodel.cpp:96
#: ui/keyselectiondialog.cpp:197 utils/formatting.cpp:470
#: utils/formatting.cpp:480
#, kde-format
msgid "User ID"
msgstr "वापरकर्ता ID :"
#: models/useridlistmodel.cpp:104
#, kde-format
msgid "User ID / Certification Key ID"
msgstr ""
#: models/useridlistmodel.cpp:105
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "User Name"
msgid "Name"
msgstr "वापरकर्ता नाव"
#: models/useridlistmodel.cpp:106
#, kde-format
msgid "Email"
msgstr ""
#: models/useridlistmodel.cpp:108
#, kde-format
msgid "Exportable"
msgstr ""
#: models/useridlistmodel.cpp:111
#, kde-format
msgid "Tags"
msgstr ""
#: models/useridlistmodel.cpp:112
#, kde-format
msgid "Trust Signature For"
msgstr ""
#: ui/auditlogviewer.cpp:43
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "View GnuPG Audit Log"
msgstr ""
#: ui/auditlogviewer.cpp:46
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Copy to Clipboard"
msgctxt "@action:button"
msgid "&Copy to Clipboard"
msgstr "प्रत क्लिपबोर्ड मधे टाका (&C)"
#: ui/auditlogviewer.cpp:51
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Save to Disk..."
msgstr ""
#: ui/auditlogviewer.cpp:93
#, kde-format
msgid "Your system does not have support for GnuPG Audit Logs"
msgstr ""
#: ui/auditlogviewer.cpp:93
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "System Error"
msgctxt "@title:window"
msgid "System Error"
msgstr "प्रणाली त्रुटी"
#: ui/auditlogviewer.cpp:98
#, kde-format
msgid ""
"An error occurred while trying to retrieve the GnuPG Audit Log:\n"
"%1"
msgstr ""
#: ui/auditlogviewer.cpp:99
#, kde-format
msgid "GnuPG Audit Log Error"
msgstr ""
#: ui/auditlogviewer.cpp:103
#, kde-format
msgid "No GnuPG Audit Log available for this operation."
msgstr ""
#: ui/auditlogviewer.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "No GnuPG Audit Log"
msgstr ""
#: ui/auditlogviewer.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "GnuPG Audit Log Viewer"
msgstr ""
#: ui/auditlogviewer.cpp:124
#, kde-format
msgid "Choose File to Save GnuPG Audit Log to"
msgstr ""
#: ui/auditlogviewer.cpp:144
#, kde-format
msgid "Could not save to file \"%1\": %2"
msgstr "या फाईल मध्ये साठवू शकत नाही - \"%1\": %2"
#: ui/auditlogviewer.cpp:145
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "File Save Error"
msgstr ""
#: ui/cryptoconfigentryreaderport.cpp:45
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Reader for smart cards"
msgid "Reader to connect to"
msgstr ""
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:107
#, kde-format
msgid ""
"The gpgconf tool used to provide the information for this dialog does not "
"seem to be installed properly. It did not return any components. Try running "
"\"%1\" on the command line for more information."
msgstr ""
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:538
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt ""
#| "Translate this to 'yes' or 'no' (use the English words!) depending on "
#| "whether your language uses Sentence style capitalisation in GUI labels "
#| "(yes) or not (no). Context: We get some backend strings in that have the "
#| "wrong capitalizaion (in English, at least) so we need to force the first "
#| "character to upper-case. It is this behaviour you can control for your "
#| "language with this translation."
#| msgid "yes"
msgctxt ""
"Translate this to 'yes' or 'no' (use the English words!) depending on "
"whether your language uses Sentence style capitalization in GUI labels (yes) "
"or not (no). Context: We get some backend strings in that have the wrong "
"capitalization (in English, at least) so we need to force the first "
"character to upper-case. It is this behaviour you can control for your "
"language with this translation."
msgid "yes"
msgstr "yes"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:592
msgid "0 - None"
msgstr ""
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:593
msgid "1 - Basic"
msgstr ""
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:594
msgid "2 - Verbose"
msgstr ""
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:595
msgid "3 - More Verbose"
msgstr ""
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:596
msgid "4 - All"
msgstr ""
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:608
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Set the debugging level to"
msgstr ""
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:831
#, kde-format
msgid "Show..."
msgstr "दर्शवा..."
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:831
#, kde-format
msgid "Edit..."
msgstr "संपादन...."
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:884
#, kde-format
msgid ""
"Configuration of directory services is not possible because the used gpgme "
"libraries are too old."
msgstr ""
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:886
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Sorry"
msgstr ""
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:893
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "default server name, keep it a valid domain name, ie. no spaces"
#| msgid "server"
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure Directory Services"
msgstr "सर्व्हर"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:922
#, kde-format
msgid "None configured"
msgstr ""
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:924
#, kde-format
msgid "1 server configured"
msgid_plural "%1 servers configured"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:136 ui/directoryserviceswidget.cpp:193
#, kde-format
msgid "Active Directory"
msgstr ""
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This is a list of all directory services that are configured for use with "
"X.509."
msgstr ""
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:197
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Click to use a directory service running on your Active Directory. This "
"works only on Windows and requires GnuPG 2.2.28 or later."
msgstr ""
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:200
#, kde-format
msgid "LDAP Server"
msgstr ""
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:203
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to add a directory service provided by an LDAP server."
msgstr ""
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:205
#, kde-format
msgid "Add"
msgstr ""
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:206
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to add a directory service."
msgstr ""
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:208
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Click this button to add a directory service to the list of services. The "
"change will only take effect once you acknowledge the configuration dialog."
msgstr ""
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:216
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Edit..."
msgctxt "@action:button"
msgid "Edit"
msgstr "संपादन...."
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:217
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to edit the selected service."
msgstr ""
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:219
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Click this button to edit the settings of the currently selected directory "
"service. The changes will only take effect once you acknowledge the "
"configuration dialog."
msgstr ""
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:224
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Delete"
msgctxt "@action:button"
msgid "Delete"
msgstr "काढून टाका"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:225
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to remove the selected service."
msgstr ""
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:227
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Click this button to remove the currently selected directory service. The "
"change will only take effect once you acknowledge the configuration dialog."
msgstr ""
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:352 ui/directoryserviceswidget.cpp:369
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Directory services:"
msgctxt "@title:window"
msgid "LDAP Directory Service"
msgstr "संचयीका सेवा :"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:75
#, kde-format
msgid "Description"
msgstr "वर्णन"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Available attributes:"
msgstr ""
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Current attribute order:"
msgstr ""
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:100
#, kde-format
msgid "available attributes"
msgstr ""
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:107
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:108
#, kde-format
msgid "All others"
msgstr ""
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:120
msgctxt "@action:button"
msgid "Add"
msgstr ""
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:121
msgid "Add to current attribute order"
msgstr ""
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:127
msgctxt "@action:button"
msgid "Remove"
msgstr ""
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:128
msgid "Remove from current attribute order"
msgstr ""
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:134
msgctxt "@action:button"
msgid "Move to Top"
msgstr ""
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:135
msgid "Move to top"
msgstr ""
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:141
msgctxt "@action:button"
msgid "Move Up"
msgstr ""
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:142
msgid "Move one up"
msgstr ""
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:148
msgctxt "@action:button"
msgid "Move Down"
msgstr ""
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:149
msgid "Move one down"
msgstr ""
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:155
msgctxt "@action:button"
msgid "Move to Bottom"
msgstr ""
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:156
msgid "Move to bottom"
msgstr ""
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:186
#, kde-format
msgid "current attribute order"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:102
#, kde-format
msgid "Host:"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Enter the name or IP address of the server hosting the directory service."
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:112
#, kde-format
msgctxt "@info:label"
msgid "Error: Enter a hostname in the correct format, like ldap.example.com."
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:116
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Port:"
msgid "Port:"
msgstr "पोर्ट (&P):"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<b>(Optional, the default is fine in most cases)</b> Pick the port number "
"the directory service is listening on."
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:122
#, kde-format
msgid "Use default"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:128
#, kde-format
msgid "Authentication"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:132
#, kde-format
msgid "Anonymous"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Use an anonymous LDAP server that does not require authentication."
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:139
#, kde-format
msgid "Authenticate via Active Directory"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:141
#, kde-format
msgid "Authenticate via Active Directory (requires GnuPG 2.2.28 or later)"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"On Windows, authenticate to the LDAP server using the Active Directory with "
"the current user."
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:149
#, kde-format
msgid "Authenticate with user and password"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Authenticate to the LDAP server with your LDAP credentials."
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:160
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "User ID"
msgid "User:"
msgstr "वापरकर्ता ID :"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:161
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Enter your LDAP user resp. Bind DN for authenticating to the LDAP server."
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:165
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Password"
msgid "Password:"
msgstr "गुप्तशब्द"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:167
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Enter your password for authenticating to the LDAP server.<nl/><warning>The "
"password will be saved in the clear in a configuration file in your home "
"directory.</warning>"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:177
#, kde-format
msgid "Connection Security"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:179
#, kde-format
msgid "Connection Security (requires GnuPG 2.2.28 or later)"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:184
#, kde-format
msgid "Use default connection (probably not TLS secured)"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use GnuPG's default to connect to the LDAP server. By default, GnuPG 2.3 and "
"earlier use a plain, not TLS secured connection. <b>(Not recommended)</b>"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:194
#, kde-format
msgid "Do not use a TLS secured connection"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:196
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use a plain, not TLS secured connection to connect to the LDAP server. "
"<b>(Not recommended)</b>"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:202
#, kde-format
msgid "Use TLS secured connection"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:204
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use a standard TLS secured connection (initiated with STARTTLS) to connect "
"to the LDAP server. <b>(Recommended)</b>"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:211
#, kde-format
msgid "Tunnel LDAP through a TLS connection"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:213
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use a TLS secured connection through which the connection to the LDAP server "
"is tunneled. <b>(Not recommended)</b>"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:222
#, kde-format
msgid "Advanced Settings"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:227
#, kde-format
msgid "Base DN:"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:229
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<b>(Optional, can usually be left empty)</b> Enter the base DN for this LDAP "
"server to limit searches to only that subtree of the directory."
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:235
#, kde-format
msgid "Additional flags:"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:237
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Here you can enter additional flags that are not yet (or no longer) "
"supported by Kleopatra. For example, older versions of GnuPG use "
"<code>ldaps</code> to request a TLS secured connection."
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:410
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Directory services:"
msgctxt "@title:window"
msgid "Edit Directory Service"
msgstr "संचयीका सेवा :"
#: ui/filenamerequester.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Open file dialog"
msgstr ""
#: ui/filenamerequester.cpp:82
#, kde-format
msgid "Open file dialog"
msgstr ""
#: ui/formtextinput.cpp:25
#, kde-format
msgid "Error: Enter a value."
msgstr ""
#: ui/formtextinput.cpp:30
#, kde-format
msgid "Error: Enter a value in the correct format."
msgstr ""
#: ui/formtextinput.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "@label label text (required)"
msgid "%1 (required)"
msgstr ""
#: ui/formtextinput.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Error: %1"
msgstr ""
#: ui/formtextinput.cpp:230
#, kde-format
msgctxt ""
"text for screen readers to indicate that the associated object, such as a "
"form field, has an error"
msgid "invalid entry"
msgstr ""
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:76
#, kde-kuit-format
msgid "<placeholder>none</placeholder>"
msgstr "<placeholder>काही नाही</placeholder>"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:77
#, kde-format
msgid "Never Encrypt with This Key"
msgstr ""
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:78
#, kde-format
msgid "Always Encrypt with This Key"
msgstr ""
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:79
#, kde-format
msgid "Encrypt Whenever Encryption is Possible"
msgstr ""
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:80
#, kde-format
msgid "Always Ask"
msgstr "नेहमी विचारा"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:81
#, kde-format
msgid "Ask Whenever Encryption is Possible"
msgstr ""
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:102
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Description"
msgctxt "@title:window"
msgid "Encryption Key Approval"
msgstr "वर्णन"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "The following keys will be used for encryption:"
msgstr ""
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:134
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Your keys:"
msgstr ""
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Recipient:"
msgstr ""
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:151
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Description"
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Encryption keys:"
msgstr "वर्णन"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:158
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Description"
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Encryption preference:"
msgstr "वर्णन"
#: ui/keyrequester.cpp:89
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Clear"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Clear"
msgstr "पुसून टाका"
#: ui/keyrequester.cpp:92
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Change..."
msgctxt "@action:button"
msgid "Change..."
msgstr "बदला..."
#: ui/keyrequester.cpp:211 ui/keyselectiondialog.cpp:223
#, kde-kuit-format
msgid "<placeholder>unknown</placeholder>"
msgstr "<placeholder>अपरिचीत</placeholder>"
#: ui/keyrequester.cpp:234 ui/keyselectiondialog.cpp:680
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>An error occurred while fetching the keys from the backend:</p><p><b>"
"%1</b></p></qt>"
msgstr ""
#: ui/keyrequester.cpp:239 ui/keyrequester.cpp:272 ui/keyrequester.cpp:294
#: ui/keyselectiondialog.cpp:649 ui/keyselectiondialog.cpp:685
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Key Listing Failed"
msgstr ""
#: ui/keyrequester.cpp:270
#, kde-format
msgid ""
"The OpenPGP backend does not support listing keys. Check your installation."
msgstr ""
#: ui/keyrequester.cpp:292
#, kde-format
msgid ""
"The S/MIME backend does not support listing keys. Check your installation."
msgstr ""
#: ui/keyrequester.cpp:412
#, kde-format
msgid "OpenPGP Key Selection"
msgstr ""
#: ui/keyrequester.cpp:413
#, kde-format
msgid "Please select an OpenPGP key to use."
msgstr ""
#: ui/keyrequester.cpp:415
#, kde-format
msgid "S/MIME Key Selection"
msgstr ""
#: ui/keyrequester.cpp:416
#, kde-format
msgid "Please select an S/MIME key to use."
msgstr ""
#: ui/keyrequester.cpp:418
#, kde-format
msgid "Key Selection"
msgstr ""
#: ui/keyrequester.cpp:419
#, kde-format
msgid "Please select an (OpenPGP or S/MIME) key to use."
msgstr ""
#: ui/keyselectioncombo.cpp:86 ui/useridselectioncombo.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "Name <email>"
msgid "%1 <%2>"
msgstr ""
#: ui/keyselectioncombo.cpp:177 ui/useridselectioncombo.cpp:175
#, kde-format
msgctxt "Name <email> (validity, created: date)"
msgid "%1 (%2, created: %3)"
msgstr ""
#: ui/keyselectioncombo.cpp:183 ui/useridselectioncombo.cpp:181
#, kde-format
msgctxt "Name <email> (validity, type, created: date)"
msgid "%1 (%2, %3, created: %4)"
msgstr ""
#: ui/keyselectioncombo.cpp:672 ui/useridselectioncombo.cpp:713
#, kde-format
msgid "Loading keys ..."
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:72
#, kde-format
msgid "The key is not valid."
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:80
#, kde-format
msgid "The key is expired."
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:84
#, kde-format
msgid "The key is revoked."
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:88
#, kde-format
msgid "The key is disabled."
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:95
#, kde-format
msgid "The key is not designated for encryption."
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:100
#, kde-format
msgid "The key is not designated for signing."
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:105
#, kde-format
msgid "The key is not designated for certifying."
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:110
#, kde-format
msgid "The key is not designated for authentication."
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:116
#, kde-format
msgid "The key is not secret."
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:127 ui/keyselectiondialog.cpp:138
#, kde-format
msgid "The key can be used."
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:132
#, kde-format
msgid "The key is not trusted enough."
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:195 utils/formatting.cpp:498
#, kde-format
msgid "Key ID"
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:269 ui/keyselectiondialog.cpp:271
#: ui/keyselectiondialog.cpp:280 ui/keyselectiondialog.cpp:282
#, kde-format
msgid "unknown"
msgstr "अपरिचीत"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:269
#, kde-format
msgid "OpenPGP key for <b>%1</b>"
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:271
#, kde-format
msgid "S/MIME key for <b>%1</b>"
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:278 utils/formatting.cpp:484
#: utils/formatting.cpp:527
#, kde-format
msgid "Valid from"
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:279 utils/formatting.cpp:487
#: utils/formatting.cpp:530
#, kde-format
msgid "Valid until"
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:280
#, kde-format
msgctxt "Key fingerprint"
msgid "Fingerprint"
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:282
#, kde-format
msgctxt "Key issuer"
msgid "Issuer"
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:284
#, kde-format
msgctxt "Key status"
msgid "Status"
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:286
#, kde-format
msgctxt "Compliance of key"
msgid "Compliance"
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:426
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Search for &External Certificates"
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:440
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Search for:"
msgctxt "@label:textbox"
msgid "&Search for:"
msgstr "याकरिता शोधा (&S):"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:465
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "&Remember choice"
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:468
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>If you check this box your choice will be stored and you will not be "
"asked again.</p></qt>"
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:482
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Reread Keys"
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:487
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Start Certificate Manager"
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:647
#, kde-format
msgid "No backends found for listing keys. Check your installation."
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:665
#, kde-format
msgid "Could not start certificate manager; please check your installation."
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:667
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Certificate Manager Error"
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:724
#, kde-format
msgid "Checking selected keys..."
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:724
#, kde-format
msgid "Fetching keys..."
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:756
#, kde-format
msgid ""
"<qt>One backend returned truncated output.<p>Not all available keys are "
"shown</p></qt>"
msgid_plural ""
"<qt>%1 backends returned truncated output.<p>Not all available keys are "
"shown</p></qt>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:761
#, kde-format
msgid "Key List Result"
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:883
#, kde-format
msgid "Recheck Key"
msgstr ""
#: ui/messagebox.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show Audit Log"
msgstr ""
#: ui/messagebox.cpp:91
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Location"
msgctxt "@title:window"
msgid "Information"
msgstr "स्थान"
#: ui/messagebox.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Error"
msgstr ""
#: ui/nameandemailwidget.cpp:59 ui/nameandemailwidget.cpp:159
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "User Name"
msgctxt "@label"
msgid "Name"
msgstr "वापरकर्ता नाव"
#: ui/nameandemailwidget.cpp:60
#, kde-format
msgid "Enter a name."
msgstr ""
#: ui/nameandemailwidget.cpp:75 ui/nameandemailwidget.cpp:213
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Email address"
msgctxt "@label"
msgid "Email address"
msgstr "इमेल पत्ता"
#: ui/nameandemailwidget.cpp:76
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Email address"
msgid "Enter an email address."
msgstr "इमेल पत्ता"
#: ui/nameandemailwidget.cpp:94
#, kde-format
msgid "The name must not include <, >, and @."
msgstr ""
#: ui/nameandemailwidget.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers"
msgid ""
"The name must not include less-than sign, greater-than sign, and at sign."
msgstr ""
#: ui/nameandemailwidget.cpp:98
#, kde-format
msgid ""
"The name must be in the format required by your organization and it must not "
"include <, >, and @."
msgstr ""
#: ui/nameandemailwidget.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers"
msgid ""
"The name must be in the format required by your organization and it must not "
"include less-than sign, greater-than sign, and at sign."
msgstr ""
#: ui/nameandemailwidget.cpp:110
#, kde-format
msgid "Enter an email address in the correct format, like name@example.com."
msgstr ""
#: ui/nameandemailwidget.cpp:113
#, kde-format
msgid ""
"Enter an email address in the correct format required by your organization."
msgstr ""
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show Details"
msgstr ""
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:184
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show Matching Keys"
msgstr ""
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:185
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show keys matching the email address"
msgstr ""
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:188
#, kde-format
msgctxt "@action:button short for 'Show all keys'"
msgid "Show All"
msgstr ""
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:189
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show all keys"
msgstr ""
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:272
#, kde-format
msgctxt ""
"@info:tooltip for a 'Generate new key pair' action in a combobox when a user "
"does not yet have an OpenPGP or S/MIME key."
msgid ""
"Generate a new key using your email address.<br/><br/>The key is necessary "
"to decrypt and sign emails. You will be asked for a passphrase to protect "
"this key and the protected key will be stored in your home directory."
msgstr ""
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:297
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Security approval"
msgstr ""
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:304
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "OpenPGP"
msgstr ""
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:305
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "S/MIME"
msgstr ""
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:307
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "OpenPGP"
msgstr ""
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:308
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "S/MIME"
msgstr ""
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:398
#, kde-format
msgid "Generating key for '%1'..."
msgstr ""
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:398
#, kde-format
msgid "This can take several minutes."
msgstr ""
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:400
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Key generation"
msgstr ""
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:439
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Operation Failed"
msgstr ""
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:554 ui/newkeyapprovaldialog.cpp:650
#, kde-format
msgid "Generate a new key pair"
msgstr ""
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:557
#, kde-format
msgid "Do not sign this email"
msgstr ""
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:559
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip for not selecting a key for signing."
msgid "The email will not be cryptographically signed."
msgstr ""
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:577
#, kde-format
msgctxt "Caption for signing key selection"
msgid "Confirm identity '%1' as:"
msgstr ""
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:654
#, kde-format
msgid "No key. Recipient will be unable to decrypt."
msgstr ""
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:657
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip for No Key selected for a specific recipient."
msgid ""
"Do not select a key for this recipient.<br/><br/>The recipient will receive "
"the encrypted email, but it can only be decrypted with the other keys "
"selected in this dialog."
msgstr ""
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:774
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Description"
msgctxt "Encrypt to self (email address):"
msgid "Encrypt to self (%1):"
msgstr "वर्णन"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:791
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Description"
msgid "Encrypt to others:"
msgstr "वर्णन"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:829
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "General"
msgid "Generate"
msgstr "सामान्य"
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:90
#, kde-format
msgid "Protect the generated key with a passphrase."
msgstr ""
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:92
#, kde-format
msgid ""
"Encrypts the secret key with an unrecoverable passphrase. You will be asked "
"for the passphrase during key generation."
msgstr ""
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:95
#, kde-format
msgid "Advanced options"
msgstr ""
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "The algorithm and strength of encryption key"
msgid "Key Material"
msgstr ""
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Valid until:"
msgstr ""
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "title:window"
msgid "Create OpenPGP Certificate"
msgstr ""
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:150
#, kde-format
msgid "Enter a name and an email address to use for the certificate."
msgstr ""
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:151
#, kde-format
msgid "Enter a name and/or an email address to use for the certificate."
msgstr ""
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:295
#, kde-format
msgid "Enter a name or an email address."
msgstr ""
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:306
#, kde-format
msgid "There is a problem."
msgstr ""
#: ui/readerportselection.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Default reader"
msgstr ""
#: ui/readerportselection.cpp:73
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<para>Select the smart card reader that GnuPG shall use.<list><item>The "
"first item will make GnuPG use the first reader that is found.</"
"item><item>The last item allows you to enter a custom reader ID or reader "
"port number.</item><item>All other items represent readers that were found "
"by GnuPG.</item></list></para>"
msgstr ""
#: ui/readerportselection.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Custom reader ID or port number"
msgstr ""
#: ui/treeview.cpp:69 ui/treewidget.cpp:172
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "View Columns"
msgstr ""
#: ui/useridselectioncombo.cpp:542
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show certificate list"
msgstr ""
#: ui/useridselectioncombo.cpp:543
#, kde-format
msgid "Show certificate list"
msgstr ""
#: utils/compliance.cpp:160
#, kde-format
msgid "VS-NfD compliant"
msgstr ""
#: utils/compliance.cpp:160
#, kde-format
msgid "Not VS-NfD compliant"
msgstr ""
#: utils/expiration.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The date cannot be changed."
msgstr ""
#: utils/expiration.cpp:106 utils/expiration.cpp:112
#, kde-format
msgctxt "@info ... between <a date> and <another date>."
msgid "Enter a date between %1 and %2."
msgstr ""
#: utils/expiration.cpp:138
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Three years from now"
msgstr ""
#: utils/expiration.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Two years from now"
msgstr ""
#: utils/expiration.cpp:140
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "One year from now"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:328
#, kde-format
msgid "%1-bit %2 (secret key available)"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:330 utils/formatting.cpp:341
#, kde-format
msgid "%1-bit %2"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:349 utils/formatting.cpp:371
#, kde-format
msgid "Signing (Qualified)"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:351 utils/formatting.cpp:373
#, kde-format
msgid "Signing"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:355 utils/formatting.cpp:377
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Description"
msgid "Encryption"
msgstr "वर्णन"
#: utils/formatting.cpp:358 utils/formatting.cpp:380
#, kde-format
msgid "Certifying User IDs"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:361 utils/formatting.cpp:383
#, kde-format
msgid "SSH Authentication"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:413
#, kde-format
msgid "Disabled"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:415 utils/formatting.cpp:522
#, kde-format
msgid "Revoked"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:417 utils/formatting.cpp:524
#, kde-format
msgid "Expired"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:421
#, kde-format
msgid "User ID is certified."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:427
#, kde-format
msgid "User ID is not certified."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:437
#, kde-format
msgid "All User IDs are certified."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:443
#, kde-format
msgid "One User ID is not certified."
msgid_plural "%1 User IDs are not certified."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: utils/formatting.cpp:447 utils/formatting.cpp:450
#, kde-format
msgid "The validity cannot be checked at the moment."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:460
#, kde-format
msgid "Serial number"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:463
#, kde-format
msgid "Issuer"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:470 utils/formatting.cpp:480
#, kde-format
msgid "Subject"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:475
#, kde-format
msgid "a.k.a."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:501
#, kde-format
msgid "Fingerprint"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:505
#, kde-format
msgid "Certification trust"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:507
#, kde-format
msgid "Trusted issuer?"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:507
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt ""
#| "Translate this to 'yes' or 'no' (use the English words!) depending on "
#| "whether your language uses Sentence style capitalisation in GUI labels "
#| "(yes) or not (no). Context: We get some backend strings in that have the "
#| "wrong capitalizaion (in English, at least) so we need to force the first "
#| "character to upper-case. It is this behaviour you can control for your "
#| "language with this translation."
#| msgid "yes"
msgid "Yes"
msgstr "yes"
#: utils/formatting.cpp:507
#, kde-format
msgid "No"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:512 utils/formatting.cpp:514 utils/formatting.cpp:542
#: utils/formatting.cpp:544
#, kde-format
msgid "Stored"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:512 utils/formatting.cpp:542
#, kde-format
msgctxt "stored..."
msgid "on SmartCard with serial no. %1"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:514 utils/formatting.cpp:544
#, kde-format
msgctxt "stored..."
msgid "on this computer"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:520
#, kde-format
msgid "Subkey"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:573
#, kde-format
msgid "Some keys are revoked, expired, disabled, or invalid."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:577
#, kde-format
msgid "All keys are certified."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:579
#, kde-format
msgid "Some keys are not certified."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:583
#, kde-format
msgid "The validity of the keys cannot be checked at the moment."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:597
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This group does not contain any keys."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:603
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Some of the certificates in this group cannot be used for encryption. Using "
"this group can lead to unexpected results."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:623
#, kde-format
msgid "Keys:"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:632
#, kde-format
msgctxt "this follows a list of keys"
msgid "and 1 more key"
msgid_plural "and %1 more keys"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: utils/formatting.cpp:665
#, kde-format
msgctxt ""
"date format suitable for screen readers; d: day as a number without a "
"leading zero, MMMM: localized month name, yyyy: year as a four digit number"
msgid "MMMM d, yyyy"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:711 utils/formatting.cpp:746
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "unknown"
msgctxt "@info the expiration date of the key is unknown"
msgid "unknown"
msgstr "अपरिचीत"
#: utils/formatting.cpp:753 utils/formatting.cpp:762
#, kde-format
msgid "unlimited"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:815
#, kde-format
msgctxt "X.509/CMS encryption standard"
msgid "S/MIME"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:818
#, kde-format
msgid "OpenPGP"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:820
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "unknown"
msgctxt "Unknown encryption protocol"
msgid "Unknown"
msgstr "अपरिचीत"
#: utils/formatting.cpp:836
#, kde-format
msgctxt "a group of keys/certificates"
msgid "Group"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:852 utils/formatting.cpp:897
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "unknown"
msgctxt "unknown trust level"
msgid "unknown"
msgstr "अपरिचीत"
#: utils/formatting.cpp:854 utils/formatting.cpp:901
#, kde-format
msgid "untrusted"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:856 utils/formatting.cpp:903
#, kde-format
msgctxt "marginal trust"
msgid "marginal"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:858 utils/formatting.cpp:905
#, kde-format
msgctxt "full trust"
msgid "full"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:860 utils/formatting.cpp:907
#, kde-format
msgctxt "ultimate trust"
msgid "ultimate"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:862 utils/formatting.cpp:899
#, kde-format
msgctxt "undefined trust"
msgid "undefined"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:873 utils/formatting.cpp:1343 utils/formatting.cpp:1368
#, kde-format
msgid "disabled"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:876 utils/formatting.cpp:890 utils/formatting.cpp:925
#: utils/formatting.cpp:1346 utils/formatting.cpp:1371
#, kde-format
msgid "revoked"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:879 utils/formatting.cpp:935 utils/formatting.cpp:1349
#: utils/formatting.cpp:1374
#, kde-format
msgid "expired"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:882 utils/formatting.cpp:893 utils/formatting.cpp:933
#: utils/formatting.cpp:1352 utils/formatting.cpp:1377
#, kde-format
msgid "invalid"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:884
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&OK"
msgctxt "as in 'this subkey is ok'"
msgid "OK"
msgstr "ठीक आहे (&O)"
#: utils/formatting.cpp:923
#, kde-format
msgid "valid"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:927
#, kde-format
msgid "class %1"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:937
#, kde-format
msgid "certificate expired"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:939
#, kde-format
msgctxt "fake/invalid signature"
msgid "bad"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:945
#, kde-format
msgid "no public key"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:947
#, kde-format
msgid "key disabled"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:949
#, kde-format
msgid "key revoked"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:951
#, kde-format
msgid "key expired"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1007
#, kde-format
msgctxt "name, email, key id"
msgid "%1 %2 (%3)"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1065
#, kde-format
msgid "Bad signature by unknown certificate %1: %2"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1067
#, kde-format
msgid "Bad signature by an unknown certificate: %1"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1070
#, kde-format
msgid "Bad signature by %1: %2"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1076
#, kde-format
msgid "Good signature by unknown certificate %1."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1078
#, kde-format
msgid "Good signature by an unknown certificate."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1081
#, kde-format
msgid "Good signature by %1."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1086
#, kde-format
msgid "Invalid signature by unknown certificate %1: %2"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1088
#, kde-format
msgid "Invalid signature by an unknown certificate: %1"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1091
#, kde-format
msgid "Invalid signature by %1: %2"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1105
#, kde-format
msgid "This certificate was imported from the following sources:"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1116
#, kde-format
msgid "The import of this certificate was canceled."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1119
#, kde-format
msgid "An error occurred importing this certificate: %1"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1124
#, kde-format
msgid "This certificate was new to your keystore. The secret key is available."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1125
#, kde-format
msgid "This certificate is new to your keystore."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1130
#, kde-format
msgid "New user-ids were added to this certificate by the import."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1133
#, kde-format
msgid "New signatures were added to this certificate by the import."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1136
#, kde-format
msgid "New subkeys were added to this certificate by the import."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1139
#, kde-format
msgid "The import contained no new data for this certificate. It is unchanged."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1155
#, kde-format
msgid "Certify"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1158
#, kde-format
msgid "Sign"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1161
#, kde-format
msgid "Encrypt"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1164
#, kde-format
msgid "Authenticate"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1167
#, kde-format
msgctxt ""
"Means 'Additional Decryption Subkey'; Don't try translating that, though."
msgid "ADSK"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1175
#, kde-format
msgctxt "name <email> (validity, protocol, creation date)"
msgid "%1 (%2, %3, created: %4)"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1186
#, kde-format
msgctxt "(validity, protocol, creation date)"
msgid "(%1, %2, created: %3)"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1198
#, kde-format
msgctxt "name of group of keys (n key(s), validity)"
msgid "%2 (1 key, %3)"
msgid_plural "%2 (%1 keys, %3)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: utils/formatting.cpp:1205
#, kde-format
msgctxt "name of group of keys (n key(s), validity, tag)"
msgid "%2 (1 key, %3, tag)"
msgid_plural "%2 (%1 keys, %3, tag)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: utils/formatting.cpp:1212
#, kde-format
msgctxt "name of group of keys (n key(s), validity, group ...)"
msgid "%2 (1 key, %3, unknown origin)"
msgid_plural "%2 (%1 keys, %3, unknown origin)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: utils/formatting.cpp:1233
#, kde-format
msgid "The certificate is marked as your own."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1235
#, kde-format
msgid "The certificate belongs to this recipient."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1237
#, kde-format
msgid ""
"The trust model indicates marginally that the certificate belongs to this "
"recipient."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1239
#, kde-format
msgid "This certificate should not be used."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1243
#, kde-format
msgid "There is no indication that this certificate belongs to this recipient."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1255
#, kde-format
msgid "This group does not contain any keys."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1315 utils/formatting.cpp:1327
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "unknown"
msgctxt "@info the compliance of the key with certain requirements is unknown"
msgid "unknown"
msgstr "अपरिचीत"
#: utils/formatting.cpp:1340
#, kde-format
msgctxt "As in 'this user ID is valid.'"
msgid "certified"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1355
#, kde-format
msgctxt "As in 'this user ID is not certified'"
msgid "not certified"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1358
#, kde-format
msgctxt "The validity of this user ID has not been/could not be checked"
msgid "not checked"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1380
#, kde-format
msgctxt "As in all user IDs are valid."
msgid "certified"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1383
#, kde-format
msgctxt "As in not all user IDs are valid."
msgid "not certified"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1386
#, kde-format
msgctxt "The validity of the user IDs has not been/could not be checked"
msgid "not checked"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1395
#, kde-format
msgctxt "As in all keys are valid."
msgid "all certified"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1398
#, kde-format
msgctxt "As in not all keys are valid."
msgid "not all certified"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1431
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "default server name, keep it a valid domain name, ie. no spaces"
#| msgid "server"
msgid "Keyserver"
msgstr "सर्व्हर"
#: utils/formatting.cpp:1439
#, kde-format
msgid "File import"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1441
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "General"
msgid "Generated"
msgstr "सामान्य"
#: utils/formatting.cpp:1481
#, kde-format
msgctxt "Certifies this key as partially trusted introducer for 'domain name'."
msgid "Certifies this key as partially trusted introducer for '%1'."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1485
#, kde-format
msgctxt "Certifies this key as fully trusted introducer for 'domain name'."
msgid "Certifies this key as fully trusted introducer for '%1'."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1522
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Brainpool P-256)"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1523
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Brainpool P-384)"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1524
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Brainpool P-512)"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1525
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Curve25519)"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1526
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Curve448)"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1527
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Ed25519)"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1528
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Ed448)"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1529
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Cv25519)"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1530
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Cv448)"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1531
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (NIST P-256)"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1532
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (NIST P-384)"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1533
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (NIST P-521)"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1534
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "RSA 2048"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1535
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "RSA 3072"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1536
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "RSA 4096"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1537
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "DSA 1024"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1538
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "DSA 2048"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1539
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Elgamal 1024"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1540
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Elgamal 2048"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1541
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Elgamal 3072"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1542
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Elgamal 4096"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1545
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Unknown algorithm"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1555
#, kde-format
msgid ""
"The signature is valid but the trust in the certificate's validity is only "
"marginal."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1557
#, kde-format
msgid "The signature is valid and the certificate's validity is fully trusted."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1559
#, kde-format
msgid ""
"The signature is valid and the certificate's validity is ultimately trusted."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1561
#, kde-format
msgid ""
"The signature is valid but the certificate's validity is <em>not trusted</"
"em>."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1563
#, kde-format
msgid "The signature is valid but the certificate's validity is unknown."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1566
#, kde-format
msgid "The signature is valid but the certificate's validity is undefined."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1578
#, kde-format
msgid "Unknown certificate"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1605
+#: utils/formatting.cpp:1599
#, kde-format
msgid "With unavailable certificate:"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1608
+#: utils/formatting.cpp:1602
#, kde-format
msgid "With certificate: %1"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1613
+#: utils/formatting.cpp:1607
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED "
"compliant or VS-NfD compliant"
msgid "The signature is %1"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1616
+#: utils/formatting.cpp:1610
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED "
"compliant or VS-NfD compliant"
msgid "The signature <b>is not</b> %1."
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1626
+#: utils/formatting.cpp:1620
#, kde-format
msgid "Error: Signature not verified"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1628
+#: utils/formatting.cpp:1622
#, kde-format
msgid "Good signature"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1630
+#: utils/formatting.cpp:1624
#, kde-format
msgid "Signing certificate was revoked"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1632
+#: utils/formatting.cpp:1626
#, kde-format
msgid "Signing certificate is expired"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1634
+#: utils/formatting.cpp:1628
#, kde-format
msgid "Certificate is not available"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1636
+#: utils/formatting.cpp:1630
#, kde-format
msgid "Signature expired"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1638
+#: utils/formatting.cpp:1632
#, kde-format
msgid "CRL missing"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1640
+#: utils/formatting.cpp:1634
#, kde-format
msgid "CRL too old"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1642
+#: utils/formatting.cpp:1636
#, kde-format
msgid "Bad policy"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1644
+#: utils/formatting.cpp:1638
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "System Error"
msgid "System error"
msgstr "प्रणाली त्रुटी"
-#: utils/formatting.cpp:1646
+#: utils/formatting.cpp:1640
#, kde-format
msgid "Bad signature"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1736 utils/formatting.cpp:1759
+#: utils/formatting.cpp:1730 utils/formatting.cpp:1753
#, kde-format
msgid "The signature is invalid: %1"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1745
+#: utils/formatting.cpp:1739
#, kde-format
msgid "You can search the certificate on a keyserver or import it from a file."
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1754
+#: utils/formatting.cpp:1748
#, kde-format
msgid "The used key is not certified by you or any trusted person."
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1755
+#: utils/formatting.cpp:1749
#, kde-format
msgid ""
"The used certificate is not certified by a trustworthy Certificate Authority "
"or the Certificate Authority is unknown."
msgstr ""
#: utils/hex.cpp:35
#, kde-format
msgid "Invalid hex char '%1' in input stream."
msgstr ""
#: utils/hex.cpp:47 utils/hex.cpp:52
#, kde-format
msgid "Premature end of hex-encoded char in input stream"
msgstr ""
#, fuzzy
#~| msgid "unknown"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "अपरिचीत"
#, fuzzy
#~| msgid "User ID"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "User IDs"
#~ msgstr "वापरकर्ता ID :"
#, fuzzy
#~| msgid "User ID"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "User-IDs"
#~ msgstr "वापरकर्ता ID :"
#, fuzzy
#~| msgid "User ID"
#~ msgid "User-ID"
#~ msgstr "वापरकर्ता ID :"
#~ msgid "never"
#~ msgstr "कधीही नाही"
#, fuzzy
#~| msgid "ftp"
#~ msgctxt "@action:button accessible name for 'Move to top'"
#~ msgid "top"
#~ msgstr "ftp"
#~ msgctxt "default server name, keep it a valid domain name, ie. no spaces"
#~ msgid "server"
#~ msgstr "सर्व्हर"
#~ msgid "hkp"
#~ msgstr "hkp"
#~ msgid "http"
#~ msgstr "http"
#~ msgid "https"
#~ msgstr "https"
#~ msgid "ftps"
#~ msgstr "ftps"
#~ msgid "ldap"
#~ msgstr "ldap"
#~ msgid "ldaps"
#~ msgstr "ldaps"
#~ msgid "User Name"
#~ msgstr "वापरकर्ता नाव"
#~ msgid "(read-only)"
#~ msgstr "(फक्त वाचण्यासाठी)"
#~ msgctxt "amended tooltip; %1: original tooltip"
#~ msgid "%1 (read-only)"
#~ msgstr "%1 (फक्त वाचण्यासाठी)"
#~ msgid "New"
#~ msgstr "नवीन"
#~ msgid "&Reset"
#~ msgstr "पुन्हस्थापित करा (&R)"
#, fuzzy
#~| msgid "X.509"
#~ msgctxt "X.509/CMS encryption standard"
#~ msgid "X.509"
#~ msgstr "X.509"
#~ msgctxt "New X.509 Directory Server"
#~ msgid "X.509"
#~ msgstr "X.509"
#~ msgid "Scheme"
#~ msgstr "सुत्रयोजना"
#~ msgid "&Cancel"
#~ msgstr "रद्द करा (&C)"
diff --git a/po/ms/libkleopatra6.po b/po/ms/libkleopatra6.po
index 75424c0f..0691bf47 100644
--- a/po/ms/libkleopatra6.po
+++ b/po/ms/libkleopatra6.po
@@ -1,3658 +1,3658 @@
# Malay translation.
# FIRST AUTHOR MIMOS <opensource@mimos.my>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Mimos\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2024-08-30 00:40+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-09-06 00:40+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2005-10-12 04:18+0800\n"
"Last-Translator: MIMOS <opensource@mimos.my>\n"
"Language-Team: Malay <kedidiemas@yahoogroups.com>\n"
"Language: ms\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=1;\n"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:84
#, kde-format
msgid "Error in checksum definition %1: %2"
msgstr ""
#: kleo/checksumdefinition.cpp:144
#, kde-format
msgid "Cannot use both %f and | in '%1'"
msgstr ""
#: kleo/checksumdefinition.cpp:156
#, kde-format
msgid "Quoting error in '%1' entry"
msgstr ""
#: kleo/checksumdefinition.cpp:159
#, kde-format
msgid "'%1' too complex (would need shell)"
msgstr ""
#: kleo/checksumdefinition.cpp:163
#, kde-format
msgid "'%1' entry is empty/missing"
msgstr ""
#: kleo/checksumdefinition.cpp:172
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "program not found"
msgid "'%1' empty or not found"
msgstr "program tidak ditemui"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:211
#, kde-format
msgid "'id' entry is empty/missing"
msgstr ""
#: kleo/checksumdefinition.cpp:214
#, kde-format
msgid "'output-file' entry is empty/missing"
msgstr ""
#: kleo/checksumdefinition.cpp:217
#, kde-format
msgid "'file-patterns' entry is empty/missing"
msgstr ""
#: kleo/checksumdefinition.cpp:400
#, kde-format
msgid "Caught unknown exception in group %1"
msgstr ""
#: kleo/dn.cpp:518
msgid "Common name"
msgstr "Nama biasa"
#: kleo/dn.cpp:519
msgid "Surname"
msgstr "Nama keluarga"
#: kleo/dn.cpp:520
msgid "Given name"
msgstr "Nama diberi"
#: kleo/dn.cpp:521
msgid "Location"
msgstr "Lokasi"
#: kleo/dn.cpp:522
msgid "Title"
msgstr "Tajuk"
#: kleo/dn.cpp:523
msgid "Organizational unit"
msgstr "Unit organisasi"
#: kleo/dn.cpp:524
msgid "Organization"
msgstr "Organisasi"
#: kleo/dn.cpp:525
msgid "Postal code"
msgstr "Poskod"
#: kleo/dn.cpp:526
msgid "Country code"
msgstr "Kod negeri"
#: kleo/dn.cpp:527
msgid "State or province"
msgstr "Negeri atau daerah"
#: kleo/dn.cpp:528
msgid "Domain component"
msgstr "Komponen domain"
#: kleo/dn.cpp:529
msgid "Business category"
msgstr "Kategori perniagaan"
#: kleo/dn.cpp:530
msgid "Email address"
msgstr "Alamat e-mel"
#: kleo/dn.cpp:531
msgid "Mail address"
msgstr "Alamat mel"
#: kleo/dn.cpp:532
msgid "Mobile phone number"
msgstr "Nombor telefon bimbit"
#: kleo/dn.cpp:533
msgid "Telephone number"
msgstr "Nombor telefon"
#: kleo/dn.cpp:534
msgid "Fax number"
msgstr "Nombor faks"
#: kleo/dn.cpp:535
msgid "Street address"
msgstr "Alamat jalan"
#: kleo/dn.cpp:536
msgid "Unique ID"
msgstr "ID unik"
#: kleo/enum.cpp:35
msgid "Inline OpenPGP (deprecated)"
msgstr "OpenPGP dalam baris (tidak disetujui)"
#: kleo/enum.cpp:36
msgid "OpenPGP/MIME"
msgstr "OpenPGP/MIME"
#: kleo/enum.cpp:37
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: kleo/enum.cpp:38
msgid "S/MIME Opaque"
msgstr "S/MIME sukar difahami"
#: kleo/enum.cpp:39
#, fuzzy
#| msgid "S/MIME"
msgid "Any S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: kleo/enum.cpp:40
#, fuzzy
#| msgid "OpenPGP"
msgid "Any OpenPGP"
msgstr "OpenPGP"
#: kleo/enum.cpp:72
#, kde-format
msgid "Any"
msgstr "Sebarang"
#: kleo/enum.cpp:147
#, kde-format
msgid "Never Encrypt"
msgstr "Jangan Sesekali Sulitkan"
#: kleo/enum.cpp:149
#, kde-format
msgid "Always Encrypt"
msgstr "Sentiasa Sulitkan"
#: kleo/enum.cpp:151
#, kde-format
msgid "Always Encrypt If Possible"
msgstr "Sentiasa Sulitkan Jika Boleh"
#: kleo/enum.cpp:153 kleo/enum.cpp:210
#, kde-format
msgid "Ask"
msgstr "Tanya"
#: kleo/enum.cpp:155 kleo/enum.cpp:212
#, kde-format
msgid "Ask Whenever Possible"
msgstr "Tanya Bila-bila Sahaja Boleh Dilakukan"
#: kleo/enum.cpp:157
#, kde-kuit-format
msgctxt "no specific preference"
msgid "<placeholder>none</placeholder>"
msgstr ""
#: kleo/enum.cpp:204
#, kde-format
msgid "Never Sign"
msgstr "Jangan Sesekali Tandatangan"
#: kleo/enum.cpp:206
#, kde-format
msgid "Always Sign"
msgstr "Sentiasa Tandatangan"
#: kleo/enum.cpp:208
#, kde-format
msgid "Always Sign If Possible"
msgstr "Sentiasa Tandatangan Jika Boleh Dilakukan"
#: kleo/enum.cpp:214
#, kde-format
msgctxt "no specific preference"
msgid "<none>"
msgstr "<tiada>"
#: kleo/expirychecker.cpp:80
#, kde-format
msgctxt "<b>User ID of key</b> (Key ID key ID of key in hex notation)"
msgid "<b>%1</b> (Key ID 0x%2)"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:88
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a "
"day ago.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:90
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%1</p><p>expired less than "
"a day ago.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:92
#, kde-format
msgid ""
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day "
"ago.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:98
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</"
"p>"
msgid_plural ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago."
"</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:101
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday."
"</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days "
"ago.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:104
#, kde-format
msgid ""
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:113
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%1</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:115
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%1</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:117
#, kde-format
msgid "<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%1</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:123
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</"
"p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:126
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow."
"</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 "
"days.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:129
#, kde-format
msgid ""
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:141
#, kde-format
msgctxt ""
"<b>User ID of certificate</b> (serial number serial no. of certificate)"
msgid "<b>%1</b> (serial number %2)"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:152
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day ago."
"</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:157
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day "
"ago.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:162
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day ago.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:171
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:179
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:187
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:200
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less "
"than a day ago.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:205
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less "
"than a day ago.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:210
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day ago.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:219
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired "
"yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days "
"ago.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:227
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired "
"yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 "
"days ago.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:235
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:248
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less "
"than a day ago.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:250
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired "
"less than a day ago.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:252
#, kde-format
msgid ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%1</p><p>expired less than "
"a day ago.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:258
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired "
"yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 "
"days ago.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:261
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired "
"yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 "
"days ago.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:264
#, kde-format
msgid ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday."
"</p>"
msgid_plural ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days "
"ago.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:277
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:282
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:287
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:296
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:304
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:312
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:325
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</"
"p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:330
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today."
"</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:335
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:343
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow."
"</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 "
"days.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:351
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires "
"tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 "
"days.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:359
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:371
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today."
"</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:373
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires "
"today.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:375
#, kde-format
msgid ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:382
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires "
"tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 "
"days.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:388
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires "
"tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in "
"%1 days.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:394
#, kde-format
msgid ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</"
"p>"
msgid_plural ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days."
"</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "All Certificates"
msgid "All"
msgstr ""
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:91
#, kde-format
msgid "All certificates"
msgstr ""
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "My own Certificates"
msgid "My Own"
msgstr ""
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:107
#, kde-format
msgid "My own certificates"
msgstr ""
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:125
#, kde-format
msgctxt "Certified Certificates"
msgid "Certified"
msgstr ""
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:126
#, kde-format
msgid "Certificates for which the primary user ID is certified"
msgstr ""
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:143
#, kde-format
msgctxt "Not Certified Certificates"
msgid "Not Certified"
msgstr ""
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:144
#, kde-format
msgid "Certificates for which the primary user ID is not certified"
msgstr ""
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:159
#, kde-format
msgctxt "Certificates to certify by the user"
msgid "To Certify"
msgstr ""
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:160
#, kde-format
msgid ""
"Certificates that are not fully certified and that you may want to certify "
"yourself"
msgstr ""
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "Not Fully Certified Certificates"
msgid "Not Fully Certified"
msgstr ""
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:188
#, kde-format
msgid "Certificates for which not all user IDs are certified"
msgstr ""
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:211
#, kde-format
msgctxt "Fully Certified Certificates"
msgid "Fully Certified"
msgstr ""
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:212
#, kde-format
msgid "Certificates for which all user IDs are certified"
msgstr ""
#: models/keylistmodel.cpp:325
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "User Name"
msgctxt "@title:column"
msgid "Name"
msgstr "Nama Pengguna"
#: models/keylistmodel.cpp:327
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "E-Mail"
msgstr ""
#: models/keylistmodel.cpp:329
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Status"
msgstr ""
#: models/keylistmodel.cpp:331
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Valid From"
msgstr ""
#: models/keylistmodel.cpp:333
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Valid Until"
msgstr ""
#: models/keylistmodel.cpp:335
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "(Unknown Protocol)"
msgctxt "@title:column"
msgid "Protocol"
msgstr "(Protokol tidak diketahui)"
#: models/keylistmodel.cpp:337 models/keylistmodel.cpp:339
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Key ID"
msgctxt "@title:column"
msgid "Key ID"
msgstr "ID kekunci"
#: models/keylistmodel.cpp:341
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Fingerprint"
msgstr ""
#: models/keylistmodel.cpp:343
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Issuer"
msgstr ""
#: models/keylistmodel.cpp:345
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Fax number"
msgctxt "@title:column"
msgid "Serial Number"
msgstr "Nombor faks"
#: models/keylistmodel.cpp:347
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Origin"
msgstr ""
#: models/keylistmodel.cpp:349
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Last Update"
msgstr ""
#: models/keylistmodel.cpp:351
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Certification Trust"
msgstr ""
#: models/keylistmodel.cpp:353
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Tags"
msgstr ""
#: models/keylistmodel.cpp:355
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Algorithm"
msgstr ""
#: models/keylistmodel.cpp:357
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Keygrip"
msgstr ""
#: models/keylistmodel.cpp:405 models/useridlistmodel.cpp:69
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Given name"
msgctxt "text for screen readers for an empty name"
msgid "no name"
msgstr "Nama diberi"
#: models/keylistmodel.cpp:412 models/useridlistmodel.cpp:70
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#| msgid "Your emails"
msgctxt "text for screen readers for an empty email address"
msgid "no email"
msgstr "opensource@mimos.my"
#: models/keylistmodel.cpp:483
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Fetching keys..."
msgid "Loading..."
msgstr "Mengutip kekunci..."
#: models/keylistmodel.cpp:569
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers"
msgid "not applicable"
msgstr ""
#: models/subkeylistmodel.cpp:155
#, kde-format
msgid "ID"
msgstr ""
#: models/subkeylistmodel.cpp:157 utils/formatting.cpp:492
#: utils/formatting.cpp:535
#, kde-format
msgid "Type"
msgstr ""
#: models/subkeylistmodel.cpp:159 models/useridlistmodel.cpp:109
#, kde-format
msgid "Valid From"
msgstr ""
#: models/subkeylistmodel.cpp:161 models/useridlistmodel.cpp:110
#, kde-format
msgid "Valid Until"
msgstr ""
#: models/subkeylistmodel.cpp:163 models/useridlistmodel.cpp:107
#: utils/formatting.cpp:522 utils/formatting.cpp:524
#, kde-format
msgid "Status"
msgstr ""
#: models/subkeylistmodel.cpp:165
#, kde-format
msgid "Strength"
msgstr ""
#: models/subkeylistmodel.cpp:167 utils/formatting.cpp:495
#: utils/formatting.cpp:538
#, kde-format
msgid "Usage"
msgstr ""
#: models/useridlistmodel.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "yes, is exportable"
msgid "yes"
msgstr ""
#: models/useridlistmodel.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "no, is not exportable"
msgid "no"
msgstr ""
#: models/useridlistmodel.cpp:75
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "<none>"
msgctxt "accessible text for empty list of tags"
msgid "none"
msgstr "<tiada>"
#: models/useridlistmodel.cpp:76
#, kde-format
msgid "not applicable"
msgstr ""
#: models/useridlistmodel.cpp:89 models/useridlistmodel.cpp:90
#: models/useridlistmodel.cpp:91 models/useridlistmodel.cpp:92
#: models/useridlistmodel.cpp:93 models/useridlistmodel.cpp:94
#: models/useridlistmodel.cpp:95 models/useridlistmodel.cpp:96
#: ui/keyselectiondialog.cpp:197 utils/formatting.cpp:470
#: utils/formatting.cpp:480
#, kde-format
msgid "User ID"
msgstr "ID pengguna"
#: models/useridlistmodel.cpp:104
#, kde-format
msgid "User ID / Certification Key ID"
msgstr ""
#: models/useridlistmodel.cpp:105
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "User Name"
msgid "Name"
msgstr "Nama Pengguna"
#: models/useridlistmodel.cpp:106
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#| msgid "Your emails"
msgid "Email"
msgstr "opensource@mimos.my"
#: models/useridlistmodel.cpp:108
#, kde-format
msgid "Exportable"
msgstr ""
#: models/useridlistmodel.cpp:111
#, kde-format
msgid "Tags"
msgstr ""
#: models/useridlistmodel.cpp:112
#, kde-format
msgid "Trust Signature For"
msgstr ""
#: ui/auditlogviewer.cpp:43
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "View GnuPG Audit Log"
msgstr ""
#: ui/auditlogviewer.cpp:46
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Copy to Clipboard"
msgstr ""
#: ui/auditlogviewer.cpp:51
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Save to Disk..."
msgstr ""
#: ui/auditlogviewer.cpp:93
#, kde-format
msgid "Your system does not have support for GnuPG Audit Logs"
msgstr ""
#: ui/auditlogviewer.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "System Error"
msgstr ""
#: ui/auditlogviewer.cpp:98
#, kde-format
msgid ""
"An error occurred while trying to retrieve the GnuPG Audit Log:\n"
"%1"
msgstr ""
#: ui/auditlogviewer.cpp:99
#, kde-format
msgid "GnuPG Audit Log Error"
msgstr ""
#: ui/auditlogviewer.cpp:103
#, kde-format
msgid "No GnuPG Audit Log available for this operation."
msgstr ""
#: ui/auditlogviewer.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "No GnuPG Audit Log"
msgstr ""
#: ui/auditlogviewer.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "GnuPG Audit Log Viewer"
msgstr ""
#: ui/auditlogviewer.cpp:124
#, kde-format
msgid "Choose File to Save GnuPG Audit Log to"
msgstr ""
#: ui/auditlogviewer.cpp:144
#, kde-format
msgid "Could not save to file \"%1\": %2"
msgstr ""
#: ui/auditlogviewer.cpp:145
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "File Save Error"
msgstr ""
#: ui/cryptoconfigentryreaderport.cpp:45
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Reader for smart cards"
msgid "Reader to connect to"
msgstr ""
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:107
#, kde-format
msgid ""
"The gpgconf tool used to provide the information for this dialog does not "
"seem to be installed properly. It did not return any components. Try running "
"\"%1\" on the command line for more information."
msgstr ""
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:538
#, kde-format
msgctxt ""
"Translate this to 'yes' or 'no' (use the English words!) depending on "
"whether your language uses Sentence style capitalization in GUI labels (yes) "
"or not (no). Context: We get some backend strings in that have the wrong "
"capitalization (in English, at least) so we need to force the first "
"character to upper-case. It is this behaviour you can control for your "
"language with this translation."
msgid "yes"
msgstr ""
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:592
msgid "0 - None"
msgstr ""
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:593
msgid "1 - Basic"
msgstr ""
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:594
msgid "2 - Verbose"
msgstr ""
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:595
msgid "3 - More Verbose"
msgstr ""
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:596
msgid "4 - All"
msgstr ""
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:608
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Set the debugging level to"
msgstr ""
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:831
#, kde-format
msgid "Show..."
msgstr ""
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:831
#, kde-format
msgid "Edit..."
msgstr "Edit..."
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:884
#, kde-format
msgid ""
"Configuration of directory services is not possible because the used gpgme "
"libraries are too old."
msgstr ""
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:886
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Sorry"
msgstr ""
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:893
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Add or Change Directory Service"
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure Directory Services"
msgstr "Tambah atau Ubah Servis Direktori"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:922
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "No server configured yet"
msgid "None configured"
msgstr "Belum ada pelayan yang dikonfigur"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:924
#, fuzzy, kde-format
msgid "1 server configured"
msgid_plural "%1 servers configured"
msgstr[0] "_n: 1 pelayan dikonfigur"
msgstr[1] "%1 pelayan dikonfigur"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:136 ui/directoryserviceswidget.cpp:193
#, kde-format
msgid "Active Directory"
msgstr ""
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This is a list of all directory services that are configured for use with "
"X.509."
msgstr ""
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:197
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Click to use a directory service running on your Active Directory. This "
"works only on Windows and requires GnuPG 2.2.28 or later."
msgstr ""
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:200
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Configure LDAP Servers"
msgid "LDAP Server"
msgstr "Konfigurkan pelayan LDAP"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:203
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to add a directory service provided by an LDAP server."
msgstr ""
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:205
#, kde-format
msgid "Add"
msgstr ""
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:206
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Click to add a service"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to add a directory service."
msgstr "Klik untuk tambah servis"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:208
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Click this button to add a directory service to the list of services. The "
"change will only take effect once you acknowledge the configuration dialog."
msgstr ""
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:216
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Edit..."
msgctxt "@action:button"
msgid "Edit"
msgstr "Edit..."
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:217
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Click to remove the currently selected service"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to edit the selected service."
msgstr "Klik untuk membuang khidmat semasa yang dipilih"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:219
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Click this button to edit the settings of the currently selected directory "
"service. The changes will only take effect once you acknowledge the "
"configuration dialog."
msgstr ""
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:224
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Delete"
msgstr ""
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:225
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Click to remove the currently selected service"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to remove the selected service."
msgstr "Klik untuk membuang khidmat semasa yang dipilih"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:227
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Click this button to remove the currently selected directory service. The "
"change will only take effect once you acknowledge the configuration dialog."
msgstr ""
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:352 ui/directoryserviceswidget.cpp:369
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "LDAP Directory Service"
msgstr "Servis Direktori X.&500:"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:75
#, kde-format
msgid "Description"
msgstr "Huraian"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:90
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Available attributes:"
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Available attributes:"
msgstr "Atribut yang Boleh Didapatkan:"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:92
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Current attribute order:"
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Current attribute order:"
msgstr "Tertib atribut semasa:"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:100
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Available attributes:"
msgid "available attributes"
msgstr "Atribut yang Boleh Didapatkan:"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:107
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:108
#, kde-format
msgid "All others"
msgstr "Semua yang lain"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:120
msgctxt "@action:button"
msgid "Add"
msgstr ""
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:121
msgid "Add to current attribute order"
msgstr "Tambah kepada tertib atribut semasa"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:127
#, fuzzy
#| msgid "&Remove Service"
msgctxt "@action:button"
msgid "Remove"
msgstr "&Buang Servis"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:128
msgid "Remove from current attribute order"
msgstr "Buang dari tertib atribut semasa"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:134
#, fuzzy
#| msgid "Move to top"
msgctxt "@action:button"
msgid "Move to Top"
msgstr "Alih ke atas"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:135
msgid "Move to top"
msgstr "Alih ke atas"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:141
#, fuzzy
#| msgid "Move to top"
msgctxt "@action:button"
msgid "Move Up"
msgstr "Alih ke atas"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:142
msgid "Move one up"
msgstr "Alih satu ke atas"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:148
#, fuzzy
#| msgid "Move one down"
msgctxt "@action:button"
msgid "Move Down"
msgstr "Alih satu ke bawah"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:149
msgid "Move one down"
msgstr "Alih satu ke bawah"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:155
#, fuzzy
#| msgid "Move to bottom"
msgctxt "@action:button"
msgid "Move to Bottom"
msgstr "Alih ke paling bawah"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:156
msgid "Move to bottom"
msgstr "Alih ke paling bawah"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:186
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Current attribute order:"
msgid "current attribute order"
msgstr "Tertib atribut semasa:"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:102
#, kde-format
msgid "Host:"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Enter the name or IP address of the server hosting the directory service."
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:112
#, kde-format
msgctxt "@info:label"
msgid "Error: Enter a hostname in the correct format, like ldap.example.com."
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:116
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Port:"
msgid "Port:"
msgstr "&Port:"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<b>(Optional, the default is fine in most cases)</b> Pick the port number "
"the directory service is listening on."
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:122
#, kde-format
msgid "Use default"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:128
#, kde-format
msgid "Authentication"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:132
#, kde-format
msgid "Anonymous"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Use an anonymous LDAP server that does not require authentication."
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:139
#, kde-format
msgid "Authenticate via Active Directory"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:141
#, kde-format
msgid "Authenticate via Active Directory (requires GnuPG 2.2.28 or later)"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"On Windows, authenticate to the LDAP server using the Active Directory with "
"the current user."
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:149
#, kde-format
msgid "Authenticate with user and password"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Authenticate to the LDAP server with your LDAP credentials."
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:160
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "User ID"
msgid "User:"
msgstr "ID pengguna"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:161
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Enter your LDAP user resp. Bind DN for authenticating to the LDAP server."
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:165
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Password"
msgid "Password:"
msgstr "Kata laluan"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:167
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Enter your password for authenticating to the LDAP server.<nl/><warning>The "
"password will be saved in the clear in a configuration file in your home "
"directory.</warning>"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:177
#, kde-format
msgid "Connection Security"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:179
#, kde-format
msgid "Connection Security (requires GnuPG 2.2.28 or later)"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:184
#, kde-format
msgid "Use default connection (probably not TLS secured)"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use GnuPG's default to connect to the LDAP server. By default, GnuPG 2.3 and "
"earlier use a plain, not TLS secured connection. <b>(Not recommended)</b>"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:194
#, kde-format
msgid "Do not use a TLS secured connection"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:196
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use a plain, not TLS secured connection to connect to the LDAP server. "
"<b>(Not recommended)</b>"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:202
#, kde-format
msgid "Use TLS secured connection"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:204
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use a standard TLS secured connection (initiated with STARTTLS) to connect "
"to the LDAP server. <b>(Recommended)</b>"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:211
#, kde-format
msgid "Tunnel LDAP through a TLS connection"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:213
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use a TLS secured connection through which the connection to the LDAP server "
"is tunneled. <b>(Not recommended)</b>"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:222
#, kde-format
msgid "Advanced Settings"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:227
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Base DN:"
msgid "Base DN:"
msgstr "DN &Dasar:"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:229
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<b>(Optional, can usually be left empty)</b> Enter the base DN for this LDAP "
"server to limit searches to only that subtree of the directory."
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:235
#, kde-format
msgid "Additional flags:"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:237
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Here you can enter additional flags that are not yet (or no longer) "
"supported by Kleopatra. For example, older versions of GnuPG use "
"<code>ldaps</code> to request a TLS secured connection."
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:410
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Edit Directory Service"
msgstr "Servis Direktori X.&500:"
#: ui/filenamerequester.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Open file dialog"
msgstr ""
#: ui/filenamerequester.cpp:82
#, kde-format
msgid "Open file dialog"
msgstr ""
#: ui/formtextinput.cpp:25
#, kde-format
msgid "Error: Enter a value."
msgstr ""
#: ui/formtextinput.cpp:30
#, kde-format
msgid "Error: Enter a value in the correct format."
msgstr ""
#: ui/formtextinput.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "@label label text (required)"
msgid "%1 (required)"
msgstr ""
#: ui/formtextinput.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Error: %1"
msgstr ""
#: ui/formtextinput.cpp:230
#, kde-format
msgctxt ""
"text for screen readers to indicate that the associated object, such as a "
"form field, has an error"
msgid "invalid entry"
msgstr ""
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:76
#, kde-kuit-format
msgid "<placeholder>none</placeholder>"
msgstr ""
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:77
#, kde-format
msgid "Never Encrypt with This Key"
msgstr "Jangan Sesekali Sulitkan dengan Kekunci Ini"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:78
#, kde-format
msgid "Always Encrypt with This Key"
msgstr "Sentiasa Sulitkan dengan Kekunci Ini"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:79
#, kde-format
msgid "Encrypt Whenever Encryption is Possible"
msgstr "Sulitkan Bila-bila Sahaja Penyulitan Boleh Dilakukan"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:80
#, kde-format
msgid "Always Ask"
msgstr "Sentiasa Tanya"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:81
#, kde-format
msgid "Ask Whenever Encryption is Possible"
msgstr "Tanya Bila-bila Sahaja Penyulitan Boleh Dilakukan"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:102
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Encryption Key Approval"
msgctxt "@title:window"
msgid "Encryption Key Approval"
msgstr "Kelulusan Kekunci Penyulitan"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:118
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "The following keys will be used for encryption:"
msgctxt "@label:textbox"
msgid "The following keys will be used for encryption:"
msgstr "Kekunci yang berikut akan digunakan untuk penyulitan:"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:134
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Your keys:"
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Your keys:"
msgstr "Kekunci anda:"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:146
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Recipient:"
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Recipient:"
msgstr "Penerima:"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:151
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Encryption keys:"
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Encryption keys:"
msgstr "Kekunci penyulitan:"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:158
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Encryption preference:"
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Encryption preference:"
msgstr "Keutamaan penyulitan:"
#: ui/keyrequester.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Clear"
msgstr ""
#: ui/keyrequester.cpp:92
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Change..."
msgctxt "@action:button"
msgid "Change..."
msgstr "Ubah..."
#: ui/keyrequester.cpp:211 ui/keyselectiondialog.cpp:223
#, kde-kuit-format
msgid "<placeholder>unknown</placeholder>"
msgstr ""
#: ui/keyrequester.cpp:234 ui/keyselectiondialog.cpp:680
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>An error occurred while fetching the keys from the backend:</p><p><b>"
"%1</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Ralat berlaku semasa mengutip kekunci dari hujung belakang :</p><p><b>"
"%1</b></p></qt>"
#: ui/keyrequester.cpp:239 ui/keyrequester.cpp:272 ui/keyrequester.cpp:294
#: ui/keyselectiondialog.cpp:649 ui/keyselectiondialog.cpp:685
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Key Listing Failed"
msgctxt "@title:window"
msgid "Key Listing Failed"
msgstr "Penyenaraian Kekunci Gagal"
#: ui/keyrequester.cpp:270
#, kde-format
msgid ""
"The OpenPGP backend does not support listing keys. Check your installation."
msgstr ""
"Tepi belakang OpenPGP tidak menyokong kekunci penyenaraian. Semak pemasangan "
"anda."
#: ui/keyrequester.cpp:292
#, kde-format
msgid ""
"The S/MIME backend does not support listing keys. Check your installation."
msgstr ""
"Tepi belakang S/MIME tidak menyokong kekunci penyenaraian. Semak pemasangan "
"anda."
#: ui/keyrequester.cpp:412
#, kde-format
msgid "OpenPGP Key Selection"
msgstr "Pilihan Kekunci OpenPGP"
#: ui/keyrequester.cpp:413
#, kde-format
msgid "Please select an OpenPGP key to use."
msgstr "Pilih satu kekunci OpenPGP yang hendak digunakan"
#: ui/keyrequester.cpp:415
#, kde-format
msgid "S/MIME Key Selection"
msgstr "Pilihan Kekunci S/MIME"
#: ui/keyrequester.cpp:416
#, kde-format
msgid "Please select an S/MIME key to use."
msgstr "Pilih satu kekunci S/MIME yang hendak digunakan."
#: ui/keyrequester.cpp:418
#, kde-format
msgid "Key Selection"
msgstr "Pilihan Kekunci"
#: ui/keyrequester.cpp:419
#, kde-format
msgid "Please select an (OpenPGP or S/MIME) key to use."
msgstr "Pilih satu kekunci (OpenPGP atau S/MIME) untuk digunakan."
#: ui/keyselectioncombo.cpp:86 ui/useridselectioncombo.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "Name <email>"
msgid "%1 <%2>"
msgstr ""
#: ui/keyselectioncombo.cpp:177 ui/useridselectioncombo.cpp:175
#, kde-format
msgctxt "Name <email> (validity, created: date)"
msgid "%1 (%2, created: %3)"
msgstr ""
#: ui/keyselectioncombo.cpp:183 ui/useridselectioncombo.cpp:181
#, kde-format
msgctxt "Name <email> (validity, type, created: date)"
msgid "%1 (%2, %3, created: %4)"
msgstr ""
#: ui/keyselectioncombo.cpp:672 ui/useridselectioncombo.cpp:713
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Fetching keys..."
msgid "Loading keys ..."
msgstr "Mengutip kekunci..."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:72
#, kde-format
msgid "The key is not valid."
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:80
#, kde-format
msgid "The key is expired."
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:84
#, kde-format
msgid "The key is revoked."
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:88
#, kde-format
msgid "The key is disabled."
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:95
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "The following keys will be used for encryption:"
msgid "The key is not designated for encryption."
msgstr "Kekunci yang berikut akan digunakan untuk penyulitan:"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:100
#, kde-format
msgid "The key is not designated for signing."
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:105
#, kde-format
msgid "The key is not designated for certifying."
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:110
#, kde-format
msgid "The key is not designated for authentication."
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:116
#, kde-format
msgid "The key is not secret."
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:127 ui/keyselectiondialog.cpp:138
#, kde-format
msgid "The key can be used."
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:132
#, kde-format
msgid "The key is not trusted enough."
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:195 utils/formatting.cpp:498
#, kde-format
msgid "Key ID"
msgstr "ID kekunci"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:269 ui/keyselectiondialog.cpp:271
#: ui/keyselectiondialog.cpp:280 ui/keyselectiondialog.cpp:282
#, kde-format
msgid "unknown"
msgstr "tidak diketahui"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:269
#, kde-format
msgid "OpenPGP key for <b>%1</b>"
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:271
#, kde-format
msgid "S/MIME key for <b>%1</b>"
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:278 utils/formatting.cpp:484
#: utils/formatting.cpp:527
#, kde-format
msgid "Valid from"
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:279 utils/formatting.cpp:487
#: utils/formatting.cpp:530
#, kde-format
msgid "Valid until"
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:280
#, kde-format
msgctxt "Key fingerprint"
msgid "Fingerprint"
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:282
#, kde-format
msgctxt "Key issuer"
msgid "Issuer"
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:284
#, kde-format
msgctxt "Key status"
msgid "Status"
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:286
#, kde-format
msgctxt "Compliance of key"
msgid "Compliance"
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:426
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Search for &External Certificates"
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:440
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Search for:"
msgctxt "@label:textbox"
msgid "&Search for:"
msgstr "&Cari:"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:465
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Remember choice"
msgctxt "@option:check"
msgid "&Remember choice"
msgstr "&Ingat pilihan"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:468
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>If you check this box your choice will be stored and you will not be "
"asked again.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Jika kotak ini disemak, pilihan anda akan distor dan anda tidak akan "
"ditanya lagi.</p></qt>"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:482
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Reread Keys"
msgctxt "@action:button"
msgid "&Reread Keys"
msgstr "&Baca Semula Kekunci"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:487
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Start Certificate Manager"
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:647
#, kde-format
msgid "No backends found for listing keys. Check your installation."
msgstr ""
"Tiada tepi belakang ditemui untuk menyenaraikan kekunci. Semak pemasangan "
"anda."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:665
#, kde-format
msgid "Could not start certificate manager; please check your installation."
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:667
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Certificate Manager Error"
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:724
#, kde-format
msgid "Checking selected keys..."
msgstr "Menyemak kekunci yang dipilih..."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:724
#, kde-format
msgid "Fetching keys..."
msgstr "Mengutip kekunci..."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:756
#, fuzzy, kde-format
msgid ""
"<qt>One backend returned truncated output.<p>Not all available keys are "
"shown</p></qt>"
msgid_plural ""
"<qt>%1 backends returned truncated output.<p>Not all available keys are "
"shown</p></qt>"
msgstr[0] ""
"_n: <qt>Satu tepi belakang mengembalikan output terpangkas.<br>Ada kekunci "
"yang tidak dipaparkan</qt>"
msgstr[1] ""
"<qt>%1 tepi belakang memulangkan output terpangkas.<br>Ada kekunci yang "
"tidak dipaparkan</qt>"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:761
#, kde-format
msgid "Key List Result"
msgstr "Keputusan Senarai Kekunci"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:883
#, kde-format
msgid "Recheck Key"
msgstr "Semak Semula Kekunci"
#: ui/messagebox.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show Audit Log"
msgstr ""
#: ui/messagebox.cpp:91
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Location"
msgctxt "@title:window"
msgid "Information"
msgstr "Lokasi"
#: ui/messagebox.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Error"
msgstr ""
#: ui/nameandemailwidget.cpp:59 ui/nameandemailwidget.cpp:159
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "User Name"
msgctxt "@label"
msgid "Name"
msgstr "Nama Pengguna"
#: ui/nameandemailwidget.cpp:60
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Enter passphrase:"
msgid "Enter a name."
msgstr "Masukkan frasa laluan:"
#: ui/nameandemailwidget.cpp:75 ui/nameandemailwidget.cpp:213
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Email address"
msgctxt "@label"
msgid "Email address"
msgstr "Alamat e-mel"
#: ui/nameandemailwidget.cpp:76
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Email address"
msgid "Enter an email address."
msgstr "Alamat e-mel"
#: ui/nameandemailwidget.cpp:94
#, kde-format
msgid "The name must not include <, >, and @."
msgstr ""
#: ui/nameandemailwidget.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers"
msgid ""
"The name must not include less-than sign, greater-than sign, and at sign."
msgstr ""
#: ui/nameandemailwidget.cpp:98
#, kde-format
msgid ""
"The name must be in the format required by your organization and it must not "
"include <, >, and @."
msgstr ""
#: ui/nameandemailwidget.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers"
msgid ""
"The name must be in the format required by your organization and it must not "
"include less-than sign, greater-than sign, and at sign."
msgstr ""
#: ui/nameandemailwidget.cpp:110
#, kde-format
msgid "Enter an email address in the correct format, like name@example.com."
msgstr ""
#: ui/nameandemailwidget.cpp:113
#, kde-format
msgid ""
"Enter an email address in the correct format required by your organization."
msgstr ""
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show Details"
msgstr ""
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:184
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show Matching Keys"
msgstr ""
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:185
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show keys matching the email address"
msgstr ""
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:188
#, kde-format
msgctxt "@action:button short for 'Show all keys'"
msgid "Show All"
msgstr ""
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:189
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show all keys"
msgstr ""
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:272
#, kde-format
msgctxt ""
"@info:tooltip for a 'Generate new key pair' action in a combobox when a user "
"does not yet have an OpenPGP or S/MIME key."
msgid ""
"Generate a new key using your email address.<br/><br/>The key is necessary "
"to decrypt and sign emails. You will be asked for a passphrase to protect "
"this key and the protected key will be stored in your home directory."
msgstr ""
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:297
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Encryption Key Approval"
msgctxt "@title:window"
msgid "Security approval"
msgstr "Kelulusan Kekunci Penyulitan"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:304
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "OpenPGP"
msgctxt "@option:check"
msgid "OpenPGP"
msgstr "OpenPGP"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:305
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "S/MIME"
msgctxt "@option:check"
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:307
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "OpenPGP"
msgctxt "@option:radio"
msgid "OpenPGP"
msgstr "OpenPGP"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:308
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "S/MIME"
msgctxt "@option:radio"
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:398
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Generating DSA key..."
msgid "Generating key for '%1'..."
msgstr "Menjana kekunci DSA..."
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:398
#, kde-format
msgid "This can take several minutes."
msgstr ""
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:400
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Key Selection"
msgctxt "@title:window"
msgid "Key generation"
msgstr "Pilihan Kekunci"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:439
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Operation Failed"
msgstr "Penyulitan gagal:%1"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:554 ui/newkeyapprovaldialog.cpp:650
#, kde-format
msgid "Generate a new key pair"
msgstr ""
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:557
#, kde-format
msgid "Do not sign this email"
msgstr ""
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:559
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip for not selecting a key for signing."
msgid "The email will not be cryptographically signed."
msgstr ""
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:577
#, kde-format
msgctxt "Caption for signing key selection"
msgid "Confirm identity '%1' as:"
msgstr ""
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:654
#, kde-format
msgid "No key. Recipient will be unable to decrypt."
msgstr ""
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:657
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip for No Key selected for a specific recipient."
msgid ""
"Do not select a key for this recipient.<br/><br/>The recipient will receive "
"the encrypted email, but it can only be decrypted with the other keys "
"selected in this dialog."
msgstr ""
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:774
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Never Encrypt"
msgctxt "Encrypt to self (email address):"
msgid "Encrypt to self (%1):"
msgstr "Jangan Sesekali Sulitkan"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:791
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Never Encrypt"
msgid "Encrypt to others:"
msgstr "Jangan Sesekali Sulitkan"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:829
#, fuzzy, kde-format
msgid "Generate"
msgstr "Ralat umum."
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:90
#, kde-format
msgid "Protect the generated key with a passphrase."
msgstr ""
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:92
#, kde-format
msgid ""
"Encrypts the secret key with an unrecoverable passphrase. You will be asked "
"for the passphrase during key generation."
msgstr ""
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:95
#, kde-format
msgid "Advanced options"
msgstr ""
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "The algorithm and strength of encryption key"
msgid "Key Material"
msgstr ""
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Valid until:"
msgstr ""
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:142
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Inline OpenPGP (deprecated)"
msgctxt "title:window"
msgid "Create OpenPGP Certificate"
msgstr "OpenPGP dalam baris (tidak disetujui)"
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:150
#, kde-format
msgid "Enter a name and an email address to use for the certificate."
msgstr ""
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:151
#, kde-format
msgid "Enter a name and/or an email address to use for the certificate."
msgstr ""
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:295
#, kde-format
msgid "Enter a name or an email address."
msgstr ""
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:306
#, kde-format
msgid "There is a problem."
msgstr ""
#: ui/readerportselection.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Default reader"
msgstr ""
#: ui/readerportselection.cpp:73
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<para>Select the smart card reader that GnuPG shall use.<list><item>The "
"first item will make GnuPG use the first reader that is found.</"
"item><item>The last item allows you to enter a custom reader ID or reader "
"port number.</item><item>All other items represent readers that were found "
"by GnuPG.</item></list></para>"
msgstr ""
#: ui/readerportselection.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Custom reader ID or port number"
msgstr ""
#: ui/treeview.cpp:69 ui/treewidget.cpp:172
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "View Columns"
msgstr ""
#: ui/useridselectioncombo.cpp:542
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show certificate list"
msgstr ""
#: ui/useridselectioncombo.cpp:543
#, kde-format
msgid "Show certificate list"
msgstr ""
#: utils/compliance.cpp:160
#, kde-format
msgid "VS-NfD compliant"
msgstr ""
#: utils/compliance.cpp:160
#, kde-format
msgid "Not VS-NfD compliant"
msgstr ""
#: utils/expiration.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The date cannot be changed."
msgstr ""
#: utils/expiration.cpp:106 utils/expiration.cpp:112
#, kde-format
msgctxt "@info ... between <a date> and <another date>."
msgid "Enter a date between %1 and %2."
msgstr ""
#: utils/expiration.cpp:138
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Three years from now"
msgstr ""
#: utils/expiration.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Two years from now"
msgstr ""
#: utils/expiration.cpp:140
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "One year from now"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:328
#, kde-format
msgid "%1-bit %2 (secret key available)"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:330 utils/formatting.cpp:341
#, kde-format
msgid "%1-bit %2"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:349 utils/formatting.cpp:371
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Signing failed: %1"
msgid "Signing (Qualified)"
msgstr "Tandatangan gagal:%1"
#: utils/formatting.cpp:351 utils/formatting.cpp:373
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Scan Results"
msgid "Signing"
msgstr "Hasil imbasan"
#: utils/formatting.cpp:355 utils/formatting.cpp:377
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Encryption keys:"
msgid "Encryption"
msgstr "Kekunci penyulitan:"
#: utils/formatting.cpp:358 utils/formatting.cpp:380
#, kde-format
msgid "Certifying User IDs"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:361 utils/formatting.cpp:383
#, kde-format
msgid "SSH Authentication"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:413
#, kde-format
msgid "Disabled"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:415 utils/formatting.cpp:522
#, kde-format
msgid "Revoked"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:417 utils/formatting.cpp:524
#, kde-format
msgid "Expired"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:421
#, kde-format
msgid "User ID is certified."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:427
#, kde-format
msgid "User ID is not certified."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:437
#, kde-format
msgid "All User IDs are certified."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:443
#, kde-format
msgid "One User ID is not certified."
msgid_plural "%1 User IDs are not certified."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: utils/formatting.cpp:447 utils/formatting.cpp:450
#, kde-format
msgid "The validity cannot be checked at the moment."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:460
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Fax number"
msgid "Serial number"
msgstr "Nombor faks"
#: utils/formatting.cpp:463
#, kde-format
msgid "Issuer"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:470 utils/formatting.cpp:480
#, kde-format
msgid "Subject"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:475
#, kde-format
msgid "a.k.a."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:501
#, kde-format
msgid "Fingerprint"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:505
#, kde-format
msgid "Certification trust"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:507
#, kde-format
msgid "Trusted issuer?"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:507
#, kde-format
msgid "Yes"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:507
#, kde-format
msgid "No"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:512 utils/formatting.cpp:514 utils/formatting.cpp:542
#: utils/formatting.cpp:544
#, kde-format
msgid "Stored"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:512 utils/formatting.cpp:542
#, kde-format
msgctxt "stored..."
msgid "on SmartCard with serial no. %1"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:514 utils/formatting.cpp:544
#, kde-format
msgctxt "stored..."
msgid "on this computer"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:520
#, kde-format
msgid "Subkey"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:573
#, kde-format
msgid "Some keys are revoked, expired, disabled, or invalid."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:577
#, kde-format
msgid "All keys are certified."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:579
#, kde-format
msgid "Some keys are not certified."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:583
#, kde-format
msgid "The validity of the keys cannot be checked at the moment."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:597
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This group does not contain any keys."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:603
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Some of the certificates in this group cannot be used for encryption. Using "
"this group can lead to unexpected results."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:623
#, kde-format
msgid "Keys:"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:632
#, kde-format
msgctxt "this follows a list of keys"
msgid "and 1 more key"
msgid_plural "and %1 more keys"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: utils/formatting.cpp:665
#, kde-format
msgctxt ""
"date format suitable for screen readers; d: day as a number without a "
"leading zero, MMMM: localized month name, yyyy: year as a four digit number"
msgid "MMMM d, yyyy"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:711 utils/formatting.cpp:746
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "unknown"
msgctxt "@info the expiration date of the key is unknown"
msgid "unknown"
msgstr "tidak diketahui"
#: utils/formatting.cpp:753 utils/formatting.cpp:762
#, kde-format
msgid "unlimited"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:815
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "S/MIME"
msgctxt "X.509/CMS encryption standard"
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: utils/formatting.cpp:818
#, kde-format
msgid "OpenPGP"
msgstr "OpenPGP"
#: utils/formatting.cpp:820
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "unknown"
msgctxt "Unknown encryption protocol"
msgid "Unknown"
msgstr "tidak diketahui"
#: utils/formatting.cpp:836
#, kde-format
msgctxt "a group of keys/certificates"
msgid "Group"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:852 utils/formatting.cpp:897
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "unknown"
msgctxt "unknown trust level"
msgid "unknown"
msgstr "tidak diketahui"
#: utils/formatting.cpp:854 utils/formatting.cpp:901
#, kde-format
msgid "untrusted"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:856 utils/formatting.cpp:903
#, kde-format
msgctxt "marginal trust"
msgid "marginal"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:858 utils/formatting.cpp:905
#, kde-format
msgctxt "full trust"
msgid "full"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:860 utils/formatting.cpp:907
#, kde-format
msgctxt "ultimate trust"
msgid "ultimate"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:862 utils/formatting.cpp:899
#, kde-format
msgctxt "undefined trust"
msgid "undefined"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:873 utils/formatting.cpp:1343 utils/formatting.cpp:1368
#, kde-format
msgid "disabled"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:876 utils/formatting.cpp:890 utils/formatting.cpp:925
#: utils/formatting.cpp:1346 utils/formatting.cpp:1371
#, kde-format
msgid "revoked"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:879 utils/formatting.cpp:935 utils/formatting.cpp:1349
#: utils/formatting.cpp:1374
#, kde-format
msgid "expired"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:882 utils/formatting.cpp:893 utils/formatting.cpp:933
#: utils/formatting.cpp:1352 utils/formatting.cpp:1377
#, kde-format
msgid "invalid"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:884
#, kde-format
msgctxt "as in 'this subkey is ok'"
msgid "OK"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:923
#, kde-format
msgid "valid"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:927
#, kde-format
msgid "class %1"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:937
#, kde-format
msgid "certificate expired"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:939
#, kde-format
msgctxt "fake/invalid signature"
msgid "bad"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:945
#, kde-format
msgid "no public key"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:947
#, kde-format
msgid "key disabled"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:949
#, kde-format
msgid "key revoked"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:951
#, kde-format
msgid "key expired"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1007
#, kde-format
msgctxt "name, email, key id"
msgid "%1 %2 (%3)"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1065
#, kde-format
msgid "Bad signature by unknown certificate %1: %2"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1067
#, kde-format
msgid "Bad signature by an unknown certificate: %1"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1070
#, kde-format
msgid "Bad signature by %1: %2"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1076
#, kde-format
msgid "Good signature by unknown certificate %1."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1078
#, kde-format
msgid "Good signature by an unknown certificate."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1081
#, kde-format
msgid "Good signature by %1."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1086
#, kde-format
msgid "Invalid signature by unknown certificate %1: %2"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1088
#, kde-format
msgid "Invalid signature by an unknown certificate: %1"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1091
#, kde-format
msgid "Invalid signature by %1: %2"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1105
#, kde-format
msgid "This certificate was imported from the following sources:"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1116
#, kde-format
msgid "The import of this certificate was canceled."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1119
#, kde-format
msgid "An error occurred importing this certificate: %1"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1124
#, kde-format
msgid "This certificate was new to your keystore. The secret key is available."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1125
#, kde-format
msgid "This certificate is new to your keystore."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1130
#, kde-format
msgid "New user-ids were added to this certificate by the import."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1133
#, kde-format
msgid "New signatures were added to this certificate by the import."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1136
#, kde-format
msgid "New subkeys were added to this certificate by the import."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1139
#, kde-format
msgid "The import contained no new data for this certificate. It is unchanged."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1155
#, kde-format
msgid "Certify"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1158
#, kde-format
msgid "Sign"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1161
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Never Encrypt"
msgid "Encrypt"
msgstr "Jangan Sesekali Sulitkan"
#: utils/formatting.cpp:1164
#, kde-format
msgid "Authenticate"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1167
#, kde-format
msgctxt ""
"Means 'Additional Decryption Subkey'; Don't try translating that, though."
msgid "ADSK"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1175
#, kde-format
msgctxt "name <email> (validity, protocol, creation date)"
msgid "%1 (%2, %3, created: %4)"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1186
#, kde-format
msgctxt "(validity, protocol, creation date)"
msgid "(%1, %2, created: %3)"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1198
#, kde-format
msgctxt "name of group of keys (n key(s), validity)"
msgid "%2 (1 key, %3)"
msgid_plural "%2 (%1 keys, %3)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: utils/formatting.cpp:1205
#, kde-format
msgctxt "name of group of keys (n key(s), validity, tag)"
msgid "%2 (1 key, %3, tag)"
msgid_plural "%2 (%1 keys, %3, tag)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: utils/formatting.cpp:1212
#, kde-format
msgctxt "name of group of keys (n key(s), validity, group ...)"
msgid "%2 (1 key, %3, unknown origin)"
msgid_plural "%2 (%1 keys, %3, unknown origin)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: utils/formatting.cpp:1233
#, kde-format
msgid "The certificate is marked as your own."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1235
#, kde-format
msgid "The certificate belongs to this recipient."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1237
#, kde-format
msgid ""
"The trust model indicates marginally that the certificate belongs to this "
"recipient."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1239
#, kde-format
msgid "This certificate should not be used."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1243
#, kde-format
msgid "There is no indication that this certificate belongs to this recipient."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1255
#, kde-format
msgid "This group does not contain any keys."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1315 utils/formatting.cpp:1327
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "unknown"
msgctxt "@info the compliance of the key with certain requirements is unknown"
msgid "unknown"
msgstr "tidak diketahui"
#: utils/formatting.cpp:1340
#, kde-format
msgctxt "As in 'this user ID is valid.'"
msgid "certified"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1355
#, kde-format
msgctxt "As in 'this user ID is not certified'"
msgid "not certified"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1358
#, kde-format
msgctxt "The validity of this user ID has not been/could not be checked"
msgid "not checked"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1380
#, kde-format
msgctxt "As in all user IDs are valid."
msgid "certified"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1383
#, kde-format
msgctxt "As in not all user IDs are valid."
msgid "not certified"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1386
#, kde-format
msgctxt "The validity of the user IDs has not been/could not be checked"
msgid "not checked"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1395
#, kde-format
msgctxt "As in all keys are valid."
msgid "all certified"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1398
#, kde-format
msgctxt "As in not all keys are valid."
msgid "not all certified"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1431
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "never"
msgid "Keyserver"
msgstr "jangan sekali-kali"
#: utils/formatting.cpp:1439
#, kde-format
msgid "File import"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1441
#, fuzzy, kde-format
msgid "Generated"
msgstr "Ralat umum."
#: utils/formatting.cpp:1481
#, kde-format
msgctxt "Certifies this key as partially trusted introducer for 'domain name'."
msgid "Certifies this key as partially trusted introducer for '%1'."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1485
#, kde-format
msgctxt "Certifies this key as fully trusted introducer for 'domain name'."
msgid "Certifies this key as fully trusted introducer for '%1'."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1522
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Brainpool P-256)"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1523
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Brainpool P-384)"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1524
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Brainpool P-512)"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1525
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Curve25519)"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1526
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Curve448)"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1527
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Ed25519)"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1528
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Ed448)"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1529
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Cv25519)"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1530
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Cv448)"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1531
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (NIST P-256)"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1532
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (NIST P-384)"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1533
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (NIST P-521)"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1534
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "RSA 2048"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1535
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "RSA 3072"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1536
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "RSA 4096"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1537
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "DSA 1024"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1538
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "DSA 2048"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1539
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Elgamal 1024"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1540
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Elgamal 2048"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1541
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Elgamal 3072"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1542
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Elgamal 4096"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1545
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Unknown algorithm"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1555
#, kde-format
msgid ""
"The signature is valid but the trust in the certificate's validity is only "
"marginal."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1557
#, kde-format
msgid "The signature is valid and the certificate's validity is fully trusted."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1559
#, kde-format
msgid ""
"The signature is valid and the certificate's validity is ultimately trusted."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1561
#, kde-format
msgid ""
"The signature is valid but the certificate's validity is <em>not trusted</"
"em>."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1563
#, kde-format
msgid "The signature is valid but the certificate's validity is unknown."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1566
#, kde-format
msgid "The signature is valid but the certificate's validity is undefined."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1578
#, kde-format
msgid "Unknown certificate"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1605
+#: utils/formatting.cpp:1599
#, kde-format
msgid "With unavailable certificate:"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1608
+#: utils/formatting.cpp:1602
#, kde-format
msgid "With certificate: %1"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1613
+#: utils/formatting.cpp:1607
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED "
"compliant or VS-NfD compliant"
msgid "The signature is %1"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1616
+#: utils/formatting.cpp:1610
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED "
"compliant or VS-NfD compliant"
msgid "The signature <b>is not</b> %1."
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1626
+#: utils/formatting.cpp:1620
#, kde-format
msgid "Error: Signature not verified"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1628
+#: utils/formatting.cpp:1622
#, kde-format
msgid "Good signature"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1630
+#: utils/formatting.cpp:1624
#, kde-format
msgid "Signing certificate was revoked"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1632
+#: utils/formatting.cpp:1626
#, kde-format
msgid "Signing certificate is expired"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1634
+#: utils/formatting.cpp:1628
#, kde-format
msgid "Certificate is not available"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1636
+#: utils/formatting.cpp:1630
#, kde-format
msgid "Signature expired"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1638
+#: utils/formatting.cpp:1632
#, kde-format
msgid "CRL missing"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1640
+#: utils/formatting.cpp:1634
#, kde-format
msgid "CRL too old"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1642
+#: utils/formatting.cpp:1636
#, kde-format
msgid "Bad policy"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1644
+#: utils/formatting.cpp:1638
#, kde-format
msgid "System error"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1646
+#: utils/formatting.cpp:1640
#, kde-format
msgid "Bad signature"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1736 utils/formatting.cpp:1759
+#: utils/formatting.cpp:1730 utils/formatting.cpp:1753
#, kde-format
msgid "The signature is invalid: %1"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1745
+#: utils/formatting.cpp:1739
#, kde-format
msgid "You can search the certificate on a keyserver or import it from a file."
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1754
+#: utils/formatting.cpp:1748
#, kde-format
msgid "The used key is not certified by you or any trusted person."
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1755
+#: utils/formatting.cpp:1749
#, kde-format
msgid ""
"The used certificate is not certified by a trustworthy Certificate Authority "
"or the Certificate Authority is unknown."
msgstr ""
#: utils/hex.cpp:35
#, kde-format
msgid "Invalid hex char '%1' in input stream."
msgstr ""
#: utils/hex.cpp:47 utils/hex.cpp:52
#, kde-format
msgid "Premature end of hex-encoded char in input stream"
msgstr ""
#, fuzzy
#~| msgid "unknown"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "tidak diketahui"
#, fuzzy
#~| msgid "User ID"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "User IDs"
#~ msgstr "ID pengguna"
#, fuzzy
#~| msgid "User ID"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "User-IDs"
#~ msgstr "ID pengguna"
#, fuzzy
#~| msgid "User ID"
#~ msgid "User-ID"
#~ msgstr "ID pengguna"
#, fuzzy
#~| msgid "Encryption keys:"
#~ msgid "GpgConf Error"
#~ msgstr "Kekunci penyulitan:"
#~ msgid "%1: %2"
#~ msgstr "%1: %2"
#~ msgid "Signing failed: %1"
#~ msgstr "Tandatangan gagal:%1"
#~ msgid "Encryption failed: %1"
#~ msgstr "Penyulitan gagal:%1"
#, fuzzy
#~| msgid "Encryption keys:"
#~ msgid "Encryption successful"
#~ msgstr "Kekunci penyulitan:"
#, fuzzy
#~| msgid "Scan Results"
#~ msgid "Signing Result"
#~ msgstr "Hasil imbasan"
#, fuzzy
#~| msgid "Encryption keys:"
#~ msgid "Encryption Result"
#~ msgstr "Kekunci penyulitan:"
#, fuzzy
#~| msgid "Encryption keys:"
#~ msgid "Encryption Error"
#~ msgstr "Kekunci penyulitan:"
#~ msgid "never"
#~ msgstr "jangan sekali-kali"
#, fuzzy
#~| msgid "Move to bottom"
#~ msgctxt "@action:button accessible name for 'Move to bottom'"
#~ msgid "bottom"
#~ msgstr "Alih ke paling bawah"
#, fuzzy
#~| msgid "never"
#~ msgctxt "default server name, keep it a valid domain name, ie. no spaces"
#~ msgid "server"
#~ msgstr "jangan sekali-kali"
#~ msgid "Server Name"
#~ msgstr "Nama Pelayan"
#, fuzzy
#~| msgid "Server Name"
#~ msgid "Server Port"
#~ msgstr "Nama Pelayan"
#~ msgid "Base DN"
#~ msgstr "DN dasar"
#~ msgid "User Name"
#~ msgstr "Nama Pengguna"
#~ msgid "Directory Services Configuration"
#~ msgstr "Konfigurasi Servis Direktori"
#, fuzzy
#~| msgid "OpenPGP Key Selection"
#~ msgid "OpenPGP Keyserver:"
#~ msgstr "Pilihan Kekunci OpenPGP"
#~ msgid "&Reset"
#~ msgstr "&Set semula"
#, fuzzy
#~| msgid "Configure LDAP Servers"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Configure Keyservers"
#~ msgstr "Konfigurkan pelayan LDAP"
#, fuzzy
#~| msgid "Recipient:"
#~ msgid "Ignore recipient"
#~ msgstr "Penerima:"
#, fuzzy
#~| msgid "OpenPGP"
#~ msgctxt "New OpenPGP Directory Server"
#~ msgid "OpenPGP"
#~ msgstr "OpenPGP"
#~ msgid "GpgME"
#~ msgstr "GpgME"
#~ msgid "GPGME was compiled without support for %1."
#~ msgstr "GPGME dikompil tanpa sokongan untuk %1."
#~ msgid "Engine %1 is not installed properly."
#~ msgstr "Enjin %1 tidak dipasang dengan betul."
#~ msgid "Engine %1 version %2 installed, but at least version %3 is required."
#~ msgstr ""
#~ "Versi %2 Enjin%1 telah dipasang, tetapi sekurang-kurangnya versi %3 "
#~ "diperlukan."
#~ msgid "Unknown problem with engine for protocol %1."
#~ msgstr "Masalah yang tidak diketahui pada enjin untuk protokol %1."
#, fuzzy
#~| msgid "program cannot be executed"
#~ msgid "program terminated unexpectedly"
#~ msgstr "program tidak boleh dilaksanakan"
#, fuzzy
#~| msgid "program cannot be executed"
#~ msgid "program not found or cannot be started"
#~ msgstr "program tidak boleh dilaksanakan"
#, fuzzy
#~| msgid "<qt>Failed to execute gpgconf:<br>%1</qt>"
#~ msgid "<qt>Failed to execute gpgconf:<p>%1</p></qt>"
#~ msgstr "<qt>Gagal melaksanakan gpgconf:<br>%1</qt>"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Could not start gpgconf\n"
#~| "Check that gpgconf is in the PATH and that it can be started"
#~ msgid ""
#~ "Could not start gpgconf.\n"
#~ "Check that gpgconf is in the PATH and that it can be started."
#~ msgstr ""
#~ "Tidak dapat memulakan gpgconf\n"
#~ "Pastikan gpgconf berada dalam PATH dan boleh dimulakan"
#~ msgid "Error from gpgconf while saving configuration: %1"
#~ msgstr "Ralat dari gpgconf semasa menyimpan konfigurasi: %1"
#~ msgid "Generating ElGamal key..."
#~ msgstr "Menjana kekunci EIGamal..."
#~ msgid "Searching for a large prime number..."
#~ msgstr "Mencari nombor prima besar..."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Waiting for new entropy from random number generator (you might want to "
#~| "excercise the harddisks or move the mouse)..."
#~ msgid ""
#~ "Waiting for new entropy from random number generator (you might want to "
#~ "exercise the harddisks or move the mouse)..."
#~ msgstr ""
#~ "Menunggu entropi baru dari penjana nombor rawak (anda boleh berlatih "
#~ "menggunakan cakera keras atau mengalihkan tetikus)..."
#~ msgid "Please wait..."
#~ msgstr "Sila tunggu..."
#~ msgid ""
#~ "Starting gpg-agent (you should consider starting a global instance "
#~ "instead)..."
#~ msgstr ""
#~ "Memulakan ejen gpg (fikirkan juga untuk memulakan contoh global )..."
#, fuzzy
#~ msgid "While scanning for %1 support in backend %2:"
#~ msgstr "Semasa mengimbas sokongan S/MIME dalam hujung belakang %1:"
#~ msgctxt "progress info: \"%1 of %2\""
#~ msgid "%1/%2"
#~ msgstr "%1/%2"
#~ msgid ""
#~ "OpenPGP key for %1\n"
#~ "Created: %2\n"
#~ "Expiry: %3\n"
#~ "Fingerprint: %4"
#~ msgstr ""
#~ "Kekunci OpenPGP untuk %1\n"
#~ "Dicipta: %2\n"
#~ "Luput: %3\n"
#~ "Cap jari: %4"
#~ msgid ""
#~ "S/MIME key for %1\n"
#~ "Created: %2\n"
#~ "Expiry: %3\n"
#~ "Fingerprint: %4\n"
#~ "Issuer: %5"
#~ msgstr ""
#~ "Kekunci S/MIME untuk %1\n"
#~ "Dicipta: %2\n"
#~ "Luput: %3\n"
#~ "Cap jari: %4\n"
#~ "Pengeluar: %5"
#~ msgid "&Server name:"
#~ msgstr "Nama &pelayan:"
#~ msgid "389"
#~ msgstr "389"
#~ msgid "&User name (optional):"
#~ msgstr "Nama &pengguna (opsyenal):"
#~ msgid "Pass&word (optional):"
#~ msgstr "&Kata laluan (opsyenal):"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "MIMOS"
#~ msgid "failed"
#~ msgstr "Gagal"
#~ msgid "Available Backends"
#~ msgstr "Hujung Belakang yang Boleh Didapatkan"
#~ msgid "Confi&gure..."
#~ msgstr "Konfi&gurkan..."
#~ msgid "Rescan"
#~ msgstr "Imbas semula"
#~ msgid "The following problems where encountered during scanning:"
#~ msgstr "Masalah berikut ditemui semasa mengimbas:"
#, fuzzy
#~| msgid "Scan Results"
#~ msgctxt "@title:window Results of the scanning"
#~ msgid "Scan Results"
#~ msgstr "Hasil imbasan"
#~ msgid "Error while initializing plugin \"%1\""
#~ msgstr "Ralat semasa pemulaan plugin \"%1\""
#~ msgid ""
#~ "You need a passphrase to unlock the secret key for user:<br/> %1 (retry)"
#~ msgstr ""
#~ "Frasa laluan diperlukan untuk nyahpasak kekunci rahsia untuk pengguna:<br>"
#~ "%1(cuba lagi)"
#~ msgid "You need a passphrase to unlock the secret key for user:<br/> %1"
#~ msgstr ""
#~ "Frasa laluan diperlukan untuk nyahpasak kekunci rahsia untuk pengguna:<br/"
#~ "> %1"
#~ msgid ""
#~ "This dialog will reappear every time the passphrase is needed. For a more "
#~ "secure solution that also allows caching the passphrase, use gpg-agent."
#~ msgstr ""
#~ "Dialog ini akan muncul semula setiap kali frasa laluan diperlukan. Untuk "
#~ "penyelesaian yang lebih selamat yang juga membenarkan cache frasa laluan, "
#~ "gunakan ejen gpg."
#~ msgid "gpg-agent was found in %1, but does not appear to be running."
#~ msgstr "Ejen gpg ditemui dalam %1, tetapi tidak berjalan."
#~ msgid "gpg-agent is part of gnupg-%1, which you can download from %2"
#~ msgstr ""
#~ "Ejen gpg adalah sebahagian daripada gnupg-%1, yang boleh dimuat turun "
#~ "dari %2"
#~ msgid "For information on how to set up gpg-agent, see %1"
#~ msgstr "Maklumat tentang bagaimana mengeset ejen gpg, lihat %1"
#~ msgid "Passphrase Dialog"
#~ msgstr "Dialog Frasa Laluan"
#, fuzzy
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Konfi&gurkan..."
#~ msgid "Select Directory Services to Use Here"
#~ msgstr "Pilih Servis Direktori yang Hendak Digunakan, Di sini"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>X.500 Directory Services</h1>\n"
#~ "You can use X.500 directory services to retrieve certificates and "
#~ "certificate revocation lists that are not saved locally. Ask your local "
#~ "administrator if you want to make use of this feature and are unsure "
#~ "which directory service you can use.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "If you do not use a directory service, you can still use local "
#~ "certificates.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Servis Direktori X.500</h1>\n"
#~ "Anda boleh gunakan servis direktori X.500 untuk memperoleh semula sijil "
#~ "dan senarai pembatalan sijil yang tidak disimpan setempat. Tanya "
#~ "pentadbir setempat jika anda ingin menggunakan cirian ini dan jika tidak "
#~ "pasti servis direktori mana yang boleh digunakan.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Jika anda tidak menggunakan servis direktori, sijil setempat boleh "
#~ "digunakan.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Port"
#~ msgstr "Port"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Add a Directory Service</h1>\n"
#~ "By clicking this button, you can select a new directory service to be "
#~ "used for retrieving certificates and CRLs. You will be asked for the "
#~ "server name and an optional description.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Tambah Servis Direktori</h1>\n"
#~ "Dengan mengklik butang ini, anda boleh memilih servis direktori baru "
#~ "untuk memperoleh semula sijil dan CRL. Anda akan diminta memberikan nama "
#~ "pelayan dan huraian opsyenal.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "&Add Service..."
#~ msgstr "&Tambah servis..."
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Remove Directory Service</h1>\n"
#~ "By clicking this button, you can remove the currently selected directory "
#~ "service in the list above. You will have a chance to rethink your "
#~ "decision before the entry is deleted from the list.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Buang Servis Direktori</h1>\n"
#~ "Dengan mengklik butang ini, anda boleh buang servis direktori yang sedang "
#~ "dipilih dalam senarai di atas. Anda boleh mengubah fikiran sebelum entri "
#~ "dihapuskan dari senarai.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "<unnamed>"
#~ msgstr "<tidak dinamakan>"
#~ msgid "<unknown>"
#~ msgstr "<tidak diketahui>"
#~ msgid "Kpgp/gpg"
#~ msgstr "Kpgp/gpg"
#~ msgid "Kpgp/pgp v2"
#~ msgstr "Kpgp/pgp v2"
#~ msgid "Kpgp/pgp v5"
#~ msgstr "Kpgp/pgp v5"
#~ msgid "Kpgp/pgp v6"
#~ msgstr "Kpgp/pgp v6"
#~ msgid "This backend does not support S/MIME"
#~ msgstr "Tepi belakang ini tidak menyokong S/MIME"
#~ msgid "Please enter your passphrase:"
#~ msgstr "Masukkan frasa laluan anda:"
diff --git a/po/nb/libkleopatra6.po b/po/nb/libkleopatra6.po
index 280b7deb..4d4511d4 100644
--- a/po/nb/libkleopatra6.po
+++ b/po/nb/libkleopatra6.po
@@ -1,3217 +1,3217 @@
# Translation of libkleopatra6 to Norwegian Bokmål
#
# Knut Yrvin <knut.yrvin@gmail.com>, 2004.
# Torstein Dybdahl <torsted@runbox.no>, 2004.
# Jørgen Grønlund <jorgenhg@broadpark.no>, 2004.
# Bjørn Steensrud <bjornst@skogkatt.homelinux.org>, 2004, 2007, 2008, 2009, 2010.
# Axel Bojer <fri_programvare@bojer.no>, 2005.
# Nils Kristian Tomren <slx@nilsk.net>, 2005, 2007.
# Espen Talberg <espental@gmail.com>, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libkleopatra\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2024-08-30 00:40+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-09-06 00:40+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-08-30 22:07+0200\n"
"Last-Translator: Bjørn Steensrud <bjornst@skogkatt.homelinux.org>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål <l10n-no@lister.huftis.org>\n"
"Language: nb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:84
#, kde-format
msgid "Error in checksum definition %1: %2"
msgstr "Feil i sjekksumdefinisjon %1: %2"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:144
#, kde-format
msgid "Cannot use both %f and | in '%1'"
msgstr "Kan ikke bruke både %f og | i «%1»"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:156
#, kde-format
msgid "Quoting error in '%1' entry"
msgstr "Siteringsfeil i oppføringen «%1»"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:159
#, kde-format
msgid "'%1' too complex (would need shell)"
msgstr "«%1» er for komplisert (ville trenge et skall)"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:163
#, kde-format
msgid "'%1' entry is empty/missing"
msgstr "«%1»-oppføring er tom/mangler"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:172
#, kde-format
msgid "'%1' empty or not found"
msgstr "«%1» er tom eller ikke funnet"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:211
#, kde-format
msgid "'id' entry is empty/missing"
msgstr "«id»-oppføring er tom/mangler"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:214
#, kde-format
msgid "'output-file' entry is empty/missing"
msgstr "«utdata-fil» er tom/mangler"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:217
#, kde-format
msgid "'file-patterns' entry is empty/missing"
msgstr "«filmønstre» mangler eller er tomt"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:400
#, kde-format
msgid "Caught unknown exception in group %1"
msgstr "Fanget opp ukjent avvik i gruppe %1"
#: kleo/dn.cpp:518
msgid "Common name"
msgstr "Vanlig navn"
#: kleo/dn.cpp:519
msgid "Surname"
msgstr "Etternavn"
#: kleo/dn.cpp:520
msgid "Given name"
msgstr "Fornavn"
#: kleo/dn.cpp:521
msgid "Location"
msgstr "Sted"
#: kleo/dn.cpp:522
msgid "Title"
msgstr "Tittel"
#: kleo/dn.cpp:523
msgid "Organizational unit"
msgstr "Organisasjonsenhet"
#: kleo/dn.cpp:524
msgid "Organization"
msgstr "Organisasjon"
#: kleo/dn.cpp:525
msgid "Postal code"
msgstr "Postnummer"
#: kleo/dn.cpp:526
msgid "Country code"
msgstr "Landkode"
#: kleo/dn.cpp:527
msgid "State or province"
msgstr "Stat eller provins"
#: kleo/dn.cpp:528
msgid "Domain component"
msgstr "Domene-komponent"
#: kleo/dn.cpp:529
msgid "Business category"
msgstr "Forretningskategori"
#: kleo/dn.cpp:530
msgid "Email address"
msgstr "E-post-adresse"
#: kleo/dn.cpp:531
msgid "Mail address"
msgstr "Postadresse"
#: kleo/dn.cpp:532
msgid "Mobile phone number"
msgstr "Mobiltelefonnummer"
#: kleo/dn.cpp:533
msgid "Telephone number"
msgstr "Telefonnummer"
#: kleo/dn.cpp:534
msgid "Fax number"
msgstr "Faksnummer"
#: kleo/dn.cpp:535
msgid "Street address"
msgstr "Gateadresse"
#: kleo/dn.cpp:536
msgid "Unique ID"
msgstr "Entydig ID"
#: kleo/enum.cpp:35
msgid "Inline OpenPGP (deprecated)"
msgstr "OpenPGP innebygd (frarådes)"
#: kleo/enum.cpp:36
msgid "OpenPGP/MIME"
msgstr "OpenPGP/MIME"
#: kleo/enum.cpp:37
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: kleo/enum.cpp:38
msgid "S/MIME Opaque"
msgstr "S/MIME-gjennomsiktig"
#: kleo/enum.cpp:39
msgid "Any S/MIME"
msgstr ""
#: kleo/enum.cpp:40
msgid "Any OpenPGP"
msgstr ""
#: kleo/enum.cpp:72
#, kde-format
msgid "Any"
msgstr "Alle"
#: kleo/enum.cpp:147
#, kde-format
msgid "Never Encrypt"
msgstr "Krypter aldri"
#: kleo/enum.cpp:149
#, kde-format
msgid "Always Encrypt"
msgstr "Krypter alltid"
#: kleo/enum.cpp:151
#, kde-format
msgid "Always Encrypt If Possible"
msgstr "Krypter alltid hvis mulig"
#: kleo/enum.cpp:153 kleo/enum.cpp:210
#, kde-format
msgid "Ask"
msgstr "Spør"
#: kleo/enum.cpp:155 kleo/enum.cpp:212
#, kde-format
msgid "Ask Whenever Possible"
msgstr "Spør når det er mulig"
#: kleo/enum.cpp:157
#, kde-kuit-format
msgctxt "no specific preference"
msgid "<placeholder>none</placeholder>"
msgstr "<placeholder>ingen</placeholder>"
#: kleo/enum.cpp:204
#, kde-format
msgid "Never Sign"
msgstr "Signer aldri"
#: kleo/enum.cpp:206
#, kde-format
msgid "Always Sign"
msgstr "Signer alltid"
#: kleo/enum.cpp:208
#, kde-format
msgid "Always Sign If Possible"
msgstr "Signer alltid hvis mulig"
#: kleo/enum.cpp:214
#, kde-format
msgctxt "no specific preference"
msgid "<none>"
msgstr "<ingen>"
#: kleo/expirychecker.cpp:80
#, kde-format
msgctxt "<b>User ID of key</b> (Key ID key ID of key in hex notation)"
msgid "<b>%1</b> (Key ID 0x%2)"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:88
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a "
"day ago.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:90
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%1</p><p>expired less than "
"a day ago.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:92
#, kde-format
msgid ""
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day "
"ago.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:98
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</"
"p>"
msgid_plural ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago."
"</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:101
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday."
"</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days "
"ago.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:104
#, kde-format
msgid ""
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:113
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%1</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:115
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%1</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:117
#, kde-format
msgid "<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%1</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:123
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</"
"p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:126
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow."
"</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 "
"days.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:129
#, kde-format
msgid ""
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:141
#, kde-format
msgctxt ""
"<b>User ID of certificate</b> (serial number serial no. of certificate)"
msgid "<b>%1</b> (serial number %2)"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:152
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day ago."
"</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:157
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day "
"ago.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:162
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day ago.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:171
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:179
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:187
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:200
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less "
"than a day ago.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:205
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less "
"than a day ago.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:210
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day ago.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:219
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired "
"yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days "
"ago.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:227
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired "
"yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 "
"days ago.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:235
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:248
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less "
"than a day ago.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:250
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired "
"less than a day ago.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:252
#, kde-format
msgid ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%1</p><p>expired less than "
"a day ago.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:258
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired "
"yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 "
"days ago.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:261
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired "
"yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 "
"days ago.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:264
#, kde-format
msgid ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday."
"</p>"
msgid_plural ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days "
"ago.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:277
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:282
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:287
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:296
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:304
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:312
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:325
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</"
"p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:330
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today."
"</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:335
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:343
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow."
"</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 "
"days.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:351
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires "
"tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 "
"days.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:359
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:371
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today."
"</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:373
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires "
"today.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:375
#, kde-format
msgid ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:382
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires "
"tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 "
"days.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:388
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires "
"tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in "
"%1 days.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:394
#, kde-format
msgid ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</"
"p>"
msgid_plural ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days."
"</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "All Certificates"
msgid "All"
msgstr ""
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:91
#, fuzzy, kde-format
msgid "All certificates"
msgstr "Alle sertifikat"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "My own Certificates"
msgid "My Own"
msgstr ""
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:107
#, kde-format
msgid "My own certificates"
msgstr ""
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:125
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "Certified Certificates"
msgid "Certified"
msgstr "sertifikatet er utløpt"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:126
#, kde-format
msgid "Certificates for which the primary user ID is certified"
msgstr ""
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:143
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "Not Certified Certificates"
msgid "Not Certified"
msgstr "sertifikatet er utløpt"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:144
#, kde-format
msgid "Certificates for which the primary user ID is not certified"
msgstr ""
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:159
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "Certificates to certify by the user"
msgid "To Certify"
msgstr "Sertifisere"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:160
#, kde-format
msgid ""
"Certificates that are not fully certified and that you may want to certify "
"yourself"
msgstr ""
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:187
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "Not Fully Certified Certificates"
msgid "Not Fully Certified"
msgstr "Alle sertifikat"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:188
#, kde-format
msgid "Certificates for which not all user IDs are certified"
msgstr ""
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:211
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "Fully Certified Certificates"
msgid "Fully Certified"
msgstr "Alle sertifikat"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:212
#, kde-format
msgid "Certificates for which all user IDs are certified"
msgstr ""
#: models/keylistmodel.cpp:325
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Name"
msgstr "Navn"
#: models/keylistmodel.cpp:327
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "E-Mail"
msgstr ""
#: models/keylistmodel.cpp:329
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Status"
msgstr ""
#: models/keylistmodel.cpp:331
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Valid From"
msgstr "Gyldig fra"
#: models/keylistmodel.cpp:333
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Valid Until"
msgstr ""
#: models/keylistmodel.cpp:335
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Protocol"
msgstr ""
#: models/keylistmodel.cpp:337 models/keylistmodel.cpp:339
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Key ID"
msgstr "Nøkkel-ID"
#: models/keylistmodel.cpp:341
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Fingerprint"
msgstr "Fingeravtrykk"
#: models/keylistmodel.cpp:343
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Issuer"
msgstr "Utsteder"
#: models/keylistmodel.cpp:345
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Serial Number"
msgstr "Serienummer"
#: models/keylistmodel.cpp:347
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Origin"
msgstr ""
#: models/keylistmodel.cpp:349
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Last Update"
msgstr ""
#: models/keylistmodel.cpp:351
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Certification Trust"
msgstr "Mine sertifikat"
#: models/keylistmodel.cpp:353
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Tags"
msgstr ""
#: models/keylistmodel.cpp:355
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Algorithm"
msgstr ""
#: models/keylistmodel.cpp:357
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Keygrip"
msgstr ""
#: models/keylistmodel.cpp:405 models/useridlistmodel.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers for an empty name"
msgid "no name"
msgstr ""
#: models/keylistmodel.cpp:412 models/useridlistmodel.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers for an empty email address"
msgid "no email"
msgstr ""
#: models/keylistmodel.cpp:483
#, kde-format
msgid "Loading..."
msgstr ""
#: models/keylistmodel.cpp:569
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers"
msgid "not applicable"
msgstr ""
#: models/subkeylistmodel.cpp:155
#, kde-format
msgid "ID"
msgstr ""
#: models/subkeylistmodel.cpp:157 utils/formatting.cpp:492
#: utils/formatting.cpp:535
#, kde-format
msgid "Type"
msgstr ""
#: models/subkeylistmodel.cpp:159 models/useridlistmodel.cpp:109
#, kde-format
msgid "Valid From"
msgstr "Gyldig fra"
#: models/subkeylistmodel.cpp:161 models/useridlistmodel.cpp:110
#, kde-format
msgid "Valid Until"
msgstr ""
#: models/subkeylistmodel.cpp:163 models/useridlistmodel.cpp:107
#: utils/formatting.cpp:522 utils/formatting.cpp:524
#, kde-format
msgid "Status"
msgstr ""
#: models/subkeylistmodel.cpp:165
#, kde-format
msgid "Strength"
msgstr "Styrke"
#: models/subkeylistmodel.cpp:167 utils/formatting.cpp:495
#: utils/formatting.cpp:538
#, kde-format
msgid "Usage"
msgstr "Bruk"
#: models/useridlistmodel.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "yes, is exportable"
msgid "yes"
msgstr ""
#: models/useridlistmodel.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "no, is not exportable"
msgid "no"
msgstr ""
#: models/useridlistmodel.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "accessible text for empty list of tags"
msgid "none"
msgstr ""
#: models/useridlistmodel.cpp:76
#, kde-format
msgid "not applicable"
msgstr ""
#: models/useridlistmodel.cpp:89 models/useridlistmodel.cpp:90
#: models/useridlistmodel.cpp:91 models/useridlistmodel.cpp:92
#: models/useridlistmodel.cpp:93 models/useridlistmodel.cpp:94
#: models/useridlistmodel.cpp:95 models/useridlistmodel.cpp:96
#: ui/keyselectiondialog.cpp:197 utils/formatting.cpp:470
#: utils/formatting.cpp:480
#, kde-format
msgid "User ID"
msgstr "Bruker-ID"
#: models/useridlistmodel.cpp:104
#, kde-format
msgid "User ID / Certification Key ID"
msgstr ""
#: models/useridlistmodel.cpp:105
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Navn"
#: models/useridlistmodel.cpp:106
#, kde-format
msgid "Email"
msgstr ""
#: models/useridlistmodel.cpp:108
#, kde-format
msgid "Exportable"
msgstr ""
#: models/useridlistmodel.cpp:111
#, kde-format
msgid "Tags"
msgstr ""
#: models/useridlistmodel.cpp:112
#, kde-format
msgid "Trust Signature For"
msgstr ""
#: ui/auditlogviewer.cpp:43
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "View GnuPG Audit Log"
msgstr ""
#: ui/auditlogviewer.cpp:46
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Copy to Clipboard"
msgstr "&Kopier til utklippstavla"
#: ui/auditlogviewer.cpp:51
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Save to Disk..."
msgstr "&Lagre til disk …"
#: ui/auditlogviewer.cpp:93
#, kde-format
msgid "Your system does not have support for GnuPG Audit Logs"
msgstr "Ditt system støtter ikke GnuPG kontroll-logger"
#: ui/auditlogviewer.cpp:93
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "System Error"
msgstr "Systemfeil"
#: ui/auditlogviewer.cpp:98
#, kde-format
msgid ""
"An error occurred while trying to retrieve the GnuPG Audit Log:\n"
"%1"
msgstr ""
"Det oppsto en feil under forsøk på å hente GnuPG kontroll-loggen:\n"
"%1"
#: ui/auditlogviewer.cpp:99
#, kde-format
msgid "GnuPG Audit Log Error"
msgstr "Feil ved GnuPG kontroll-logg"
#: ui/auditlogviewer.cpp:103
#, kde-format
msgid "No GnuPG Audit Log available for this operation."
msgstr "Ingen GnuPG kontroll-logg er tilgjengelig for denne handlinga."
#: ui/auditlogviewer.cpp:103
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "No GnuPG Audit Log"
msgstr "Ingen GnuPG kontroll-logg"
#: ui/auditlogviewer.cpp:109
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "GnuPG Audit Log Viewer"
msgstr "Loggviser for GnuPG kontroll-logg"
#: ui/auditlogviewer.cpp:124
#, kde-format
msgid "Choose File to Save GnuPG Audit Log to"
msgstr "Angi fila for lagring av GnuPG kontroll-logg"
#: ui/auditlogviewer.cpp:144
#, kde-format
msgid "Could not save to file \"%1\": %2"
msgstr "Kunne ikke lagre til fila «%1»: %2"
#: ui/auditlogviewer.cpp:145
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "File Save Error"
msgstr "Feil ved lagring av fil"
#: ui/cryptoconfigentryreaderport.cpp:45
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Reader for smart cards"
msgid "Reader to connect to"
msgstr ""
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:107
#, kde-format
msgid ""
"The gpgconf tool used to provide the information for this dialog does not "
"seem to be installed properly. It did not return any components. Try running "
"\"%1\" on the command line for more information."
msgstr ""
"Det ser ikke ut til at gpgconf-verktøyet er riktig installert; det brukes "
"til å håndtere informasjon for dette dialogvinduet. Ingen komponenter ble "
"hentet. Forsøk å kjøre «%1» på kommandolinja for å få mer informasjon."
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:538
#, kde-format
msgctxt ""
"Translate this to 'yes' or 'no' (use the English words!) depending on "
"whether your language uses Sentence style capitalization in GUI labels (yes) "
"or not (no). Context: We get some backend strings in that have the wrong "
"capitalization (in English, at least) so we need to force the first "
"character to upper-case. It is this behaviour you can control for your "
"language with this translation."
msgid "yes"
msgstr ""
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:592
msgid "0 - None"
msgstr ""
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:593
msgid "1 - Basic"
msgstr ""
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:594
msgid "2 - Verbose"
msgstr ""
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:595
msgid "3 - More Verbose"
msgstr ""
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:596
msgid "4 - All"
msgstr ""
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:608
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Set the debugging level to"
msgstr "Sett feilsøkings-nivået til"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:831
#, kde-format
msgid "Show..."
msgstr "Vis …"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:831
#, kde-format
msgid "Edit..."
msgstr "Rediger …"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:884
#, kde-format
msgid ""
"Configuration of directory services is not possible because the used gpgme "
"libraries are too old."
msgstr ""
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:886
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Sorry"
msgstr ""
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:893
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure Directory Services"
msgstr ""
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:922
#, kde-format
msgid "None configured"
msgstr ""
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:924
#, kde-format
msgid "1 server configured"
msgid_plural "%1 servers configured"
msgstr[0] "1 tjener satt opp"
msgstr[1] "%1 tjenere satt opp"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:136 ui/directoryserviceswidget.cpp:193
#, kde-format
msgid "Active Directory"
msgstr ""
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This is a list of all directory services that are configured for use with "
"X.509."
msgstr ""
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:197
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Click to use a directory service running on your Active Directory. This "
"works only on Windows and requires GnuPG 2.2.28 or later."
msgstr ""
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:200
#, kde-format
msgid "LDAP Server"
msgstr ""
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:203
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to add a directory service provided by an LDAP server."
msgstr ""
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:205
#, kde-format
msgid "Add"
msgstr ""
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:206
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to add a directory service."
msgstr ""
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:208
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Click this button to add a directory service to the list of services. The "
"change will only take effect once you acknowledge the configuration dialog."
msgstr ""
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:216
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Edit"
msgstr "Rediger …"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:217
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to edit the selected service."
msgstr ""
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:219
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Click this button to edit the settings of the currently selected directory "
"service. The changes will only take effect once you acknowledge the "
"configuration dialog."
msgstr ""
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:224
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Delete"
msgstr "Slett"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:225
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to remove the selected service."
msgstr ""
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:227
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Click this button to remove the currently selected directory service. The "
"change will only take effect once you acknowledge the configuration dialog."
msgstr ""
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:352 ui/directoryserviceswidget.cpp:369
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "LDAP Directory Service"
msgstr ""
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:75
#, kde-format
msgid "Description"
msgstr "Beskrivelse"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:90
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Available attributes:"
msgstr "Tilgjengelige attributter:"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:92
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Current attribute order:"
msgstr "Gjeldende attributtrekkefølge:"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:100
#, kde-format
msgid "available attributes"
msgstr ""
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:107
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:108
#, kde-format
msgid "All others"
msgstr "Alle andre"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:120
msgctxt "@action:button"
msgid "Add"
msgstr ""
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:121
msgid "Add to current attribute order"
msgstr "Legg til til gjeldende attributtrekkefølge"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:127
msgctxt "@action:button"
msgid "Remove"
msgstr ""
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:128
msgid "Remove from current attribute order"
msgstr "Fjern fra gjeldende attributtrekkefølge"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:134
msgctxt "@action:button"
msgid "Move to Top"
msgstr ""
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:135
msgid "Move to top"
msgstr "Flytt til øverst"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:141
msgctxt "@action:button"
msgid "Move Up"
msgstr ""
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:142
msgid "Move one up"
msgstr "Flytt én opp"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:148
msgctxt "@action:button"
msgid "Move Down"
msgstr ""
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:149
msgid "Move one down"
msgstr "Flytt én ned"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:155
msgctxt "@action:button"
msgid "Move to Bottom"
msgstr ""
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:156
msgid "Move to bottom"
msgstr "Flytt til nederst"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:186
#, kde-format
msgid "current attribute order"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:102
#, kde-format
msgid "Host:"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Enter the name or IP address of the server hosting the directory service."
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:112
#, kde-format
msgctxt "@info:label"
msgid "Error: Enter a hostname in the correct format, like ldap.example.com."
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:116
#, kde-format
msgid "Port:"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<b>(Optional, the default is fine in most cases)</b> Pick the port number "
"the directory service is listening on."
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:122
#, kde-format
msgid "Use default"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:128
#, kde-format
msgid "Authentication"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:132
#, kde-format
msgid "Anonymous"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Use an anonymous LDAP server that does not require authentication."
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:139
#, kde-format
msgid "Authenticate via Active Directory"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:141
#, kde-format
msgid "Authenticate via Active Directory (requires GnuPG 2.2.28 or later)"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"On Windows, authenticate to the LDAP server using the Active Directory with "
"the current user."
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:149
#, kde-format
msgid "Authenticate with user and password"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Authenticate to the LDAP server with your LDAP credentials."
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:160
#, kde-format
msgid "User:"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:161
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Enter your LDAP user resp. Bind DN for authenticating to the LDAP server."
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:165
#, kde-format
msgid "Password:"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:167
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Enter your password for authenticating to the LDAP server.<nl/><warning>The "
"password will be saved in the clear in a configuration file in your home "
"directory.</warning>"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:177
#, kde-format
msgid "Connection Security"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:179
#, kde-format
msgid "Connection Security (requires GnuPG 2.2.28 or later)"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:184
#, kde-format
msgid "Use default connection (probably not TLS secured)"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use GnuPG's default to connect to the LDAP server. By default, GnuPG 2.3 and "
"earlier use a plain, not TLS secured connection. <b>(Not recommended)</b>"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:194
#, kde-format
msgid "Do not use a TLS secured connection"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:196
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use a plain, not TLS secured connection to connect to the LDAP server. "
"<b>(Not recommended)</b>"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:202
#, kde-format
msgid "Use TLS secured connection"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:204
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use a standard TLS secured connection (initiated with STARTTLS) to connect "
"to the LDAP server. <b>(Recommended)</b>"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:211
#, kde-format
msgid "Tunnel LDAP through a TLS connection"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:213
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use a TLS secured connection through which the connection to the LDAP server "
"is tunneled. <b>(Not recommended)</b>"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:222
#, kde-format
msgid "Advanced Settings"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:227
#, kde-format
msgid "Base DN:"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:229
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<b>(Optional, can usually be left empty)</b> Enter the base DN for this LDAP "
"server to limit searches to only that subtree of the directory."
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:235
#, kde-format
msgid "Additional flags:"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:237
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Here you can enter additional flags that are not yet (or no longer) "
"supported by Kleopatra. For example, older versions of GnuPG use "
"<code>ldaps</code> to request a TLS secured connection."
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:410
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Edit Directory Service"
msgstr ""
#: ui/filenamerequester.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Open file dialog"
msgstr ""
#: ui/filenamerequester.cpp:82
#, kde-format
msgid "Open file dialog"
msgstr ""
#: ui/formtextinput.cpp:25
#, kde-format
msgid "Error: Enter a value."
msgstr ""
#: ui/formtextinput.cpp:30
#, kde-format
msgid "Error: Enter a value in the correct format."
msgstr ""
#: ui/formtextinput.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "@label label text (required)"
msgid "%1 (required)"
msgstr ""
#: ui/formtextinput.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Error: %1"
msgstr ""
#: ui/formtextinput.cpp:230
#, fuzzy, kde-format
msgctxt ""
"text for screen readers to indicate that the associated object, such as a "
"form field, has an error"
msgid "invalid entry"
msgstr "ugyldig"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:76
#, kde-kuit-format
msgid "<placeholder>none</placeholder>"
msgstr "<placeholder>ingen</placeholder>"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:77
#, kde-format
msgid "Never Encrypt with This Key"
msgstr "Krypter aldri med denne nøkkelen"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:78
#, kde-format
msgid "Always Encrypt with This Key"
msgstr "Krypter alltid med denne nøkkelen"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:79
#, kde-format
msgid "Encrypt Whenever Encryption is Possible"
msgstr "Krypter alltid når det er mulig"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:80
#, kde-format
msgid "Always Ask"
msgstr "Spør alltid"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:81
#, kde-format
msgid "Ask Whenever Encryption is Possible"
msgstr "Spør alltid når kryptering er mulig"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Encryption Key Approval"
msgstr ""
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:118
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "The following keys will be used for encryption:"
msgstr "De følgende nøklene vil bli brukt for kryptering:"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:134
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Your keys:"
msgstr "Dine nøkler:"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:146
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Recipient:"
msgstr "Mottaker:"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:151
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Encryption keys:"
msgstr "Krypteringsnøkler:"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:158
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Encryption preference:"
msgstr "Krypteringsvalg:"
#: ui/keyrequester.cpp:89
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Clear"
msgstr "Nullstill"
#: ui/keyrequester.cpp:92
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Change..."
msgstr "Endre …"
#: ui/keyrequester.cpp:211 ui/keyselectiondialog.cpp:223
#, kde-kuit-format
msgid "<placeholder>unknown</placeholder>"
msgstr "<placeholder>ukjent</placeholder>"
#: ui/keyrequester.cpp:234 ui/keyselectiondialog.cpp:680
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>An error occurred while fetching the keys from the backend:</p><p><b>"
"%1</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p> Det oppsto en feil da nøklene ble hentet fra motoren:</p><p><b>%1</"
"b></p></qt>"
#: ui/keyrequester.cpp:239 ui/keyrequester.cpp:272 ui/keyrequester.cpp:294
#: ui/keyselectiondialog.cpp:649 ui/keyselectiondialog.cpp:685
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Key Listing Failed"
msgstr "Nøkkelopplisting mislyktes"
#: ui/keyrequester.cpp:270
#, kde-format
msgid ""
"The OpenPGP backend does not support listing keys. Check your installation."
msgstr "OpenPGP-motoren støtter ikke nøkkelliste. Sjekk installasjonen."
#: ui/keyrequester.cpp:292
#, kde-format
msgid ""
"The S/MIME backend does not support listing keys. Check your installation."
msgstr "S/MIME-motoren støtter ikke nøkkelliste. Sjekk installasjonen."
#: ui/keyrequester.cpp:412
#, kde-format
msgid "OpenPGP Key Selection"
msgstr "Valg av OpenPGP-nøkkel"
#: ui/keyrequester.cpp:413
#, kde-format
msgid "Please select an OpenPGP key to use."
msgstr "Velg OpenPGP-nøkkelen som skal brukes."
#: ui/keyrequester.cpp:415
#, kde-format
msgid "S/MIME Key Selection"
msgstr "Valg av S/MIME-nøkkel"
#: ui/keyrequester.cpp:416
#, kde-format
msgid "Please select an S/MIME key to use."
msgstr "Velg en S/MIME-nøkkel som skal brukes."
#: ui/keyrequester.cpp:418
#, kde-format
msgid "Key Selection"
msgstr "Nøkkelvalg"
#: ui/keyrequester.cpp:419
#, kde-format
msgid "Please select an (OpenPGP or S/MIME) key to use."
msgstr "Velg en (OpenPGP eller S/MIME) nøkkel som skal brukes."
#: ui/keyselectioncombo.cpp:86 ui/useridselectioncombo.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "Name <email>"
msgid "%1 <%2>"
msgstr ""
#: ui/keyselectioncombo.cpp:177 ui/useridselectioncombo.cpp:175
#, kde-format
msgctxt "Name <email> (validity, created: date)"
msgid "%1 (%2, created: %3)"
msgstr ""
#: ui/keyselectioncombo.cpp:183 ui/useridselectioncombo.cpp:181
#, kde-format
msgctxt "Name <email> (validity, type, created: date)"
msgid "%1 (%2, %3, created: %4)"
msgstr ""
#: ui/keyselectioncombo.cpp:672 ui/useridselectioncombo.cpp:713
#, kde-format
msgid "Loading keys ..."
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:72
#, kde-format
msgid "The key is not valid."
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:80
#, kde-format
msgid "The key is expired."
msgstr "Nøkkelen er utløpt."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:84
#, kde-format
msgid "The key is revoked."
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:88
#, kde-format
msgid "The key is disabled."
msgstr "Nøkkelen er slått av."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:95
#, kde-format
msgid "The key is not designated for encryption."
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:100
#, kde-format
msgid "The key is not designated for signing."
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:105
#, kde-format
msgid "The key is not designated for certifying."
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:110
#, kde-format
msgid "The key is not designated for authentication."
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:116
#, kde-format
msgid "The key is not secret."
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:127 ui/keyselectiondialog.cpp:138
#, kde-format
msgid "The key can be used."
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:132
#, kde-format
msgid "The key is not trusted enough."
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:195 utils/formatting.cpp:498
#, kde-format
msgid "Key ID"
msgstr "Nøkkel-ID"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:269 ui/keyselectiondialog.cpp:271
#: ui/keyselectiondialog.cpp:280 ui/keyselectiondialog.cpp:282
#, kde-format
msgid "unknown"
msgstr "ukjent"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:269
#, kde-format
msgid "OpenPGP key for <b>%1</b>"
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:271
#, kde-format
msgid "S/MIME key for <b>%1</b>"
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:278 utils/formatting.cpp:484
#: utils/formatting.cpp:527
#, kde-format
msgid "Valid from"
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:279 utils/formatting.cpp:487
#: utils/formatting.cpp:530
#, kde-format
msgid "Valid until"
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:280
#, kde-format
msgctxt "Key fingerprint"
msgid "Fingerprint"
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:282
#, kde-format
msgctxt "Key issuer"
msgid "Issuer"
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:284
#, kde-format
msgctxt "Key status"
msgid "Status"
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:286
#, kde-format
msgctxt "Compliance of key"
msgid "Compliance"
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:426
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Search for &External Certificates"
msgstr "Søk etter &eksterne sertifikater"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:440
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "&Search for:"
msgstr "&Søk etter:"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:465
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "&Remember choice"
msgstr "&Husk valget"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:468
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>If you check this box your choice will be stored and you will not be "
"asked again.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Dersom du krysser av her, blir valget lagret slik at du ikke blir "
"spurt igjen.</p></qt>"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:482
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Reread Keys"
msgstr "&Les nøkler om igjen"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:487
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Start Certificate Manager"
msgstr "&Start sertifikathåndterer"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:647
#, kde-format
msgid "No backends found for listing keys. Check your installation."
msgstr "Fant ingen motor for nøkkelliste. Sjekk installasjonen."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:665
#, kde-format
msgid "Could not start certificate manager; please check your installation."
msgstr "Klarte ikke starte sertifikathåndteringa. Kontroller installasjonen."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:667
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Certificate Manager Error"
msgstr "Feil i sertifikathåndteringa"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:724
#, kde-format
msgid "Checking selected keys..."
msgstr "Undersøker valgte nøkler …"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:724
#, kde-format
msgid "Fetching keys..."
msgstr "Henter nøkler …"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:756
#, kde-format
msgid ""
"<qt>One backend returned truncated output.<p>Not all available keys are "
"shown</p></qt>"
msgid_plural ""
"<qt>%1 backends returned truncated output.<p>Not all available keys are "
"shown</p></qt>"
msgstr[0] ""
"<qt>En motor ga avkuttet utdata. <p>Ikke alle tilgjengelige nøkler er vist</"
"p></qt>"
msgstr[1] ""
"<qt>%1 motorer ga avkuttet utdata.<p>Ikke alle tilgjengelige nøkler er vist</"
"p></qt>"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:761
#, kde-format
msgid "Key List Result"
msgstr "Nøkkelliste-resultat"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:883
#, kde-format
msgid "Recheck Key"
msgstr "Sjekk nøkkel om igjen"
#: ui/messagebox.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show Audit Log"
msgstr ""
#: ui/messagebox.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Information"
msgstr ""
#: ui/messagebox.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Error"
msgstr ""
#: ui/nameandemailwidget.cpp:59 ui/nameandemailwidget.cpp:159
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Name"
msgstr "Navn"
#: ui/nameandemailwidget.cpp:60
#, kde-format
msgid "Enter a name."
msgstr ""
#: ui/nameandemailwidget.cpp:75 ui/nameandemailwidget.cpp:213
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Email address"
msgstr "E-post-adresse"
#: ui/nameandemailwidget.cpp:76
#, fuzzy, kde-format
msgid "Enter an email address."
msgstr "E-post-adresse"
#: ui/nameandemailwidget.cpp:94
#, kde-format
msgid "The name must not include <, >, and @."
msgstr ""
#: ui/nameandemailwidget.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers"
msgid ""
"The name must not include less-than sign, greater-than sign, and at sign."
msgstr ""
#: ui/nameandemailwidget.cpp:98
#, kde-format
msgid ""
"The name must be in the format required by your organization and it must not "
"include <, >, and @."
msgstr ""
#: ui/nameandemailwidget.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers"
msgid ""
"The name must be in the format required by your organization and it must not "
"include less-than sign, greater-than sign, and at sign."
msgstr ""
#: ui/nameandemailwidget.cpp:110
#, kde-format
msgid "Enter an email address in the correct format, like name@example.com."
msgstr ""
#: ui/nameandemailwidget.cpp:113
#, kde-format
msgid ""
"Enter an email address in the correct format required by your organization."
msgstr ""
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show Details"
msgstr ""
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:184
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show Matching Keys"
msgstr ""
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:185
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show keys matching the email address"
msgstr ""
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:188
#, kde-format
msgctxt "@action:button short for 'Show all keys'"
msgid "Show All"
msgstr ""
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:189
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show all keys"
msgstr ""
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:272
#, kde-format
msgctxt ""
"@info:tooltip for a 'Generate new key pair' action in a combobox when a user "
"does not yet have an OpenPGP or S/MIME key."
msgid ""
"Generate a new key using your email address.<br/><br/>The key is necessary "
"to decrypt and sign emails. You will be asked for a passphrase to protect "
"this key and the protected key will be stored in your home directory."
msgstr ""
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:297
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Security approval"
msgstr ""
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:304
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "OpenPGP"
msgstr "OpenPGP"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:305
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:307
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "OpenPGP"
msgstr "OpenPGP"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:308
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:398
#, kde-format
msgid "Generating key for '%1'..."
msgstr ""
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:398
#, kde-format
msgid "This can take several minutes."
msgstr ""
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:400
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Key generation"
msgstr ""
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:439
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Operation Failed"
msgstr "Operasjonen mislyktes"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:554 ui/newkeyapprovaldialog.cpp:650
#, kde-format
msgid "Generate a new key pair"
msgstr ""
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:557
#, kde-format
msgid "Do not sign this email"
msgstr ""
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:559
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip for not selecting a key for signing."
msgid "The email will not be cryptographically signed."
msgstr ""
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:577
#, kde-format
msgctxt "Caption for signing key selection"
msgid "Confirm identity '%1' as:"
msgstr ""
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:654
#, kde-format
msgid "No key. Recipient will be unable to decrypt."
msgstr ""
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:657
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip for No Key selected for a specific recipient."
msgid ""
"Do not select a key for this recipient.<br/><br/>The recipient will receive "
"the encrypted email, but it can only be decrypted with the other keys "
"selected in this dialog."
msgstr ""
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:774
#, kde-format
msgctxt "Encrypt to self (email address):"
msgid "Encrypt to self (%1):"
msgstr ""
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:791
#, kde-format
msgid "Encrypt to others:"
msgstr ""
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:829
#, kde-format
msgid "Generate"
msgstr ""
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:90
#, kde-format
msgid "Protect the generated key with a passphrase."
msgstr ""
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:92
#, kde-format
msgid ""
"Encrypts the secret key with an unrecoverable passphrase. You will be asked "
"for the passphrase during key generation."
msgstr ""
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:95
#, kde-format
msgid "Advanced options"
msgstr ""
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "The algorithm and strength of encryption key"
msgid "Key Material"
msgstr ""
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Valid until:"
msgstr ""
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:142
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "title:window"
msgid "Create OpenPGP Certificate"
msgstr "OpenPGP innebygd (frarådes)"
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:150
#, kde-format
msgid "Enter a name and an email address to use for the certificate."
msgstr ""
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:151
#, kde-format
msgid "Enter a name and/or an email address to use for the certificate."
msgstr ""
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:295
#, kde-format
msgid "Enter a name or an email address."
msgstr ""
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:306
#, fuzzy, kde-format
msgid "There is a problem."
msgstr "Nøkkelen er slått av."
#: ui/readerportselection.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Default reader"
msgstr ""
#: ui/readerportselection.cpp:73
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<para>Select the smart card reader that GnuPG shall use.<list><item>The "
"first item will make GnuPG use the first reader that is found.</"
"item><item>The last item allows you to enter a custom reader ID or reader "
"port number.</item><item>All other items represent readers that were found "
"by GnuPG.</item></list></para>"
msgstr ""
#: ui/readerportselection.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Custom reader ID or port number"
msgstr ""
#: ui/treeview.cpp:69 ui/treewidget.cpp:172
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "View Columns"
msgstr ""
#: ui/useridselectioncombo.cpp:542
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show certificate list"
msgstr "Alle sertifikat"
#: ui/useridselectioncombo.cpp:543
#, fuzzy, kde-format
msgid "Show certificate list"
msgstr "Alle sertifikat"
#: utils/compliance.cpp:160
#, kde-format
msgid "VS-NfD compliant"
msgstr ""
#: utils/compliance.cpp:160
#, kde-format
msgid "Not VS-NfD compliant"
msgstr ""
#: utils/expiration.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The date cannot be changed."
msgstr ""
#: utils/expiration.cpp:106 utils/expiration.cpp:112
#, kde-format
msgctxt "@info ... between <a date> and <another date>."
msgid "Enter a date between %1 and %2."
msgstr ""
#: utils/expiration.cpp:138
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Three years from now"
msgstr ""
#: utils/expiration.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Two years from now"
msgstr ""
#: utils/expiration.cpp:140
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "One year from now"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:328
#, kde-format
msgid "%1-bit %2 (secret key available)"
msgstr "%1-bit %2 (hemmelig nøkkel finnes)"
#: utils/formatting.cpp:330 utils/formatting.cpp:341
#, kde-format
msgid "%1-bit %2"
msgstr "%1-bit %2"
#: utils/formatting.cpp:349 utils/formatting.cpp:371
#, kde-format
msgid "Signing (Qualified)"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:351 utils/formatting.cpp:373
#, kde-format
msgid "Signing"
msgstr "Signering"
#: utils/formatting.cpp:355 utils/formatting.cpp:377
#, kde-format
msgid "Encryption"
msgstr "Kryptering"
#: utils/formatting.cpp:358 utils/formatting.cpp:380
#, kde-format
msgid "Certifying User IDs"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:361 utils/formatting.cpp:383
#, kde-format
msgid "SSH Authentication"
msgstr "SSH-autentisering"
#: utils/formatting.cpp:413
#, kde-format
msgid "Disabled"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:415 utils/formatting.cpp:522
#, kde-format
msgid "Revoked"
msgstr "Tilbakekalt"
#: utils/formatting.cpp:417 utils/formatting.cpp:524
#, kde-format
msgid "Expired"
msgstr "Utløpt"
#: utils/formatting.cpp:421
#, kde-format
msgid "User ID is certified."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:427
#, kde-format
msgid "User ID is not certified."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:437
#, kde-format
msgid "All User IDs are certified."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:443
#, kde-format
msgid "One User ID is not certified."
msgid_plural "%1 User IDs are not certified."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: utils/formatting.cpp:447 utils/formatting.cpp:450
#, kde-format
msgid "The validity cannot be checked at the moment."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:460
#, kde-format
msgid "Serial number"
msgstr "Serienummer"
#: utils/formatting.cpp:463
#, kde-format
msgid "Issuer"
msgstr "Utsteder"
#: utils/formatting.cpp:470 utils/formatting.cpp:480
#, kde-format
msgid "Subject"
msgstr "Emne"
#: utils/formatting.cpp:475
#, kde-format
msgid "a.k.a."
msgstr "Alias"
#: utils/formatting.cpp:501
#, kde-format
msgid "Fingerprint"
msgstr "Fingeravtrykk"
#: utils/formatting.cpp:505
#, kde-format
msgid "Certification trust"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:507
#, kde-format
msgid "Trusted issuer?"
msgstr "Tiltrodd utsteder?"
#: utils/formatting.cpp:507
#, kde-format
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
#: utils/formatting.cpp:507
#, kde-format
msgid "No"
msgstr "Nei"
#: utils/formatting.cpp:512 utils/formatting.cpp:514 utils/formatting.cpp:542
#: utils/formatting.cpp:544
#, kde-format
msgid "Stored"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:512 utils/formatting.cpp:542
#, kde-format
msgctxt "stored..."
msgid "on SmartCard with serial no. %1"
msgstr "på SmartCard med serienr. %1"
#: utils/formatting.cpp:514 utils/formatting.cpp:544
#, kde-format
msgctxt "stored..."
msgid "on this computer"
msgstr "på denne maskinen"
#: utils/formatting.cpp:520
#, kde-format
msgid "Subkey"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:573
#, kde-format
msgid "Some keys are revoked, expired, disabled, or invalid."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:577
#, kde-format
msgid "All keys are certified."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:579
#, kde-format
msgid "Some keys are not certified."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:583
#, kde-format
msgid "The validity of the keys cannot be checked at the moment."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:597
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This group does not contain any keys."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:603
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Some of the certificates in this group cannot be used for encryption. Using "
"this group can lead to unexpected results."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:623
#, kde-format
msgid "Keys:"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:632
#, kde-format
msgctxt "this follows a list of keys"
msgid "and 1 more key"
msgid_plural "and %1 more keys"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: utils/formatting.cpp:665
#, kde-format
msgctxt ""
"date format suitable for screen readers; d: day as a number without a "
"leading zero, MMMM: localized month name, yyyy: year as a four digit number"
msgid "MMMM d, yyyy"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:711 utils/formatting.cpp:746
#, kde-format
msgctxt "@info the expiration date of the key is unknown"
msgid "unknown"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:753 utils/formatting.cpp:762
#, kde-format
msgid "unlimited"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:815
#, kde-format
msgctxt "X.509/CMS encryption standard"
msgid "S/MIME"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:818
#, kde-format
msgid "OpenPGP"
msgstr "OpenPGP"
#: utils/formatting.cpp:820
#, kde-format
msgctxt "Unknown encryption protocol"
msgid "Unknown"
msgstr "Ukjent"
#: utils/formatting.cpp:836
#, kde-format
msgctxt "a group of keys/certificates"
msgid "Group"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:852 utils/formatting.cpp:897
#, kde-format
msgctxt "unknown trust level"
msgid "unknown"
msgstr "ukjent"
#: utils/formatting.cpp:854 utils/formatting.cpp:901
#, kde-format
msgid "untrusted"
msgstr "ikke tiltrodd"
#: utils/formatting.cpp:856 utils/formatting.cpp:903
#, kde-format
msgctxt "marginal trust"
msgid "marginal"
msgstr "marginalt"
#: utils/formatting.cpp:858 utils/formatting.cpp:905
#, kde-format
msgctxt "full trust"
msgid "full"
msgstr "fullstendig"
#: utils/formatting.cpp:860 utils/formatting.cpp:907
#, kde-format
msgctxt "ultimate trust"
msgid "ultimate"
msgstr "ytterst"
#: utils/formatting.cpp:862 utils/formatting.cpp:899
#, kde-format
msgctxt "undefined trust"
msgid "undefined"
msgstr "udefinert"
#: utils/formatting.cpp:873 utils/formatting.cpp:1343 utils/formatting.cpp:1368
#, kde-format
msgid "disabled"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:876 utils/formatting.cpp:890 utils/formatting.cpp:925
#: utils/formatting.cpp:1346 utils/formatting.cpp:1371
#, kde-format
msgid "revoked"
msgstr "tilbakekalt"
#: utils/formatting.cpp:879 utils/formatting.cpp:935 utils/formatting.cpp:1349
#: utils/formatting.cpp:1374
#, kde-format
msgid "expired"
msgstr "utløpt"
#: utils/formatting.cpp:882 utils/formatting.cpp:893 utils/formatting.cpp:933
#: utils/formatting.cpp:1352 utils/formatting.cpp:1377
#, kde-format
msgid "invalid"
msgstr "ugyldig"
#: utils/formatting.cpp:884
#, kde-format
msgctxt "as in 'this subkey is ok'"
msgid "OK"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:923
#, kde-format
msgid "valid"
msgstr "gyldig"
#: utils/formatting.cpp:927
#, kde-format
msgid "class %1"
msgstr "klasse %1"
#: utils/formatting.cpp:937
#, kde-format
msgid "certificate expired"
msgstr "sertifikatet er utløpt"
#: utils/formatting.cpp:939
#, kde-format
msgctxt "fake/invalid signature"
msgid "bad"
msgstr "feil"
#: utils/formatting.cpp:945
#, kde-format
msgid "no public key"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:947
#, kde-format
msgid "key disabled"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:949
#, kde-format
msgid "key revoked"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:951
#, kde-format
msgid "key expired"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1007
#, kde-format
msgctxt "name, email, key id"
msgid "%1 %2 (%3)"
msgstr "%1 %2 (%3)"
#: utils/formatting.cpp:1065
#, kde-format
msgid "Bad signature by unknown certificate %1: %2"
msgstr "Feil i signatur med ukjent sertifikat %1: %2"
#: utils/formatting.cpp:1067
#, kde-format
msgid "Bad signature by an unknown certificate: %1"
msgstr "Feil i signatur med et ukjent sertifikat : %1"
#: utils/formatting.cpp:1070
#, kde-format
msgid "Bad signature by %1: %2"
msgstr "Feil i signatur av %1: %2"
#: utils/formatting.cpp:1076
#, kde-format
msgid "Good signature by unknown certificate %1."
msgstr "God signatur med ukjent sertifikat %1."
#: utils/formatting.cpp:1078
#, kde-format
msgid "Good signature by an unknown certificate."
msgstr "God signatur med et ukjent sertifikat ."
#: utils/formatting.cpp:1081
#, kde-format
msgid "Good signature by %1."
msgstr "God signatur av %1."
#: utils/formatting.cpp:1086
#, kde-format
msgid "Invalid signature by unknown certificate %1: %2"
msgstr "Ugyldig signatur med ukjent sertifikat %1: %2"
#: utils/formatting.cpp:1088
#, kde-format
msgid "Invalid signature by an unknown certificate: %1"
msgstr "Ugyldig signatur med et ukjent sertifikat : %1"
#: utils/formatting.cpp:1091
#, kde-format
msgid "Invalid signature by %1: %2"
msgstr "Ugyldig signatur av %1: %2"
#: utils/formatting.cpp:1105
#, kde-format
msgid "This certificate was imported from the following sources:"
msgstr "Dette sertifikatet ble importert fra følgende kilder:"
#: utils/formatting.cpp:1116
#, kde-format
msgid "The import of this certificate was canceled."
msgstr "Import av dette sertifikatet ble avbrutt."
#: utils/formatting.cpp:1119
#, kde-format
msgid "An error occurred importing this certificate: %1"
msgstr "Det oppsto en feil ved forsøk på å importere dette sertifikatet: %1"
#: utils/formatting.cpp:1124
#, kde-format
msgid "This certificate was new to your keystore. The secret key is available."
msgstr ""
"Dette sertifikatet var nytt for nøkkellageret ditt. Den hemmelige nøkkelen "
"finnes."
#: utils/formatting.cpp:1125
#, kde-format
msgid "This certificate is new to your keystore."
msgstr "Dette sertifikatet er nytt for nøkkellageret ditt."
#: utils/formatting.cpp:1130
#, kde-format
msgid "New user-ids were added to this certificate by the import."
msgstr "Importeringen la til nye bruker-id-er til dette sertifikatet."
#: utils/formatting.cpp:1133
#, kde-format
msgid "New signatures were added to this certificate by the import."
msgstr "Importen la nye signaturer til dette sertifikatet."
#: utils/formatting.cpp:1136
#, kde-format
msgid "New subkeys were added to this certificate by the import."
msgstr "Importen la nye undernøkler til dette sertifikatet."
#: utils/formatting.cpp:1139
#, kde-format
msgid "The import contained no new data for this certificate. It is unchanged."
msgstr ""
"Importen inneholdt ikke nye data for dette sertifikatet. Det er uendret."
#: utils/formatting.cpp:1155
#, kde-format
msgid "Certify"
msgstr "Sertifisere"
#: utils/formatting.cpp:1158
#, kde-format
msgid "Sign"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1161
#, kde-format
msgid "Encrypt"
msgstr "Krypter"
#: utils/formatting.cpp:1164
#, kde-format
msgid "Authenticate"
msgstr "Autentiser"
#: utils/formatting.cpp:1167
#, kde-format
msgctxt ""
"Means 'Additional Decryption Subkey'; Don't try translating that, though."
msgid "ADSK"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1175
#, kde-format
msgctxt "name <email> (validity, protocol, creation date)"
msgid "%1 (%2, %3, created: %4)"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1186
#, kde-format
msgctxt "(validity, protocol, creation date)"
msgid "(%1, %2, created: %3)"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1198
#, kde-format
msgctxt "name of group of keys (n key(s), validity)"
msgid "%2 (1 key, %3)"
msgid_plural "%2 (%1 keys, %3)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: utils/formatting.cpp:1205
#, kde-format
msgctxt "name of group of keys (n key(s), validity, tag)"
msgid "%2 (1 key, %3, tag)"
msgid_plural "%2 (%1 keys, %3, tag)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: utils/formatting.cpp:1212
#, kde-format
msgctxt "name of group of keys (n key(s), validity, group ...)"
msgid "%2 (1 key, %3, unknown origin)"
msgid_plural "%2 (%1 keys, %3, unknown origin)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: utils/formatting.cpp:1233
#, kde-format
msgid "The certificate is marked as your own."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1235
#, kde-format
msgid "The certificate belongs to this recipient."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1237
#, kde-format
msgid ""
"The trust model indicates marginally that the certificate belongs to this "
"recipient."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1239
#, kde-format
msgid "This certificate should not be used."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1243
#, kde-format
msgid "There is no indication that this certificate belongs to this recipient."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1255
#, kde-format
msgid "This group does not contain any keys."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1315 utils/formatting.cpp:1327
#, kde-format
msgctxt "@info the compliance of the key with certain requirements is unknown"
msgid "unknown"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1340
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "As in 'this user ID is valid.'"
msgid "certified"
msgstr "sertifikatet er utløpt"
#: utils/formatting.cpp:1355
#, kde-format
msgctxt "As in 'this user ID is not certified'"
msgid "not certified"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1358
#, kde-format
msgctxt "The validity of this user ID has not been/could not be checked"
msgid "not checked"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1380
#, kde-format
msgctxt "As in all user IDs are valid."
msgid "certified"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1383
#, kde-format
msgctxt "As in not all user IDs are valid."
msgid "not certified"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1386
#, kde-format
msgctxt "The validity of the user IDs has not been/could not be checked"
msgid "not checked"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1395
#, kde-format
msgctxt "As in all keys are valid."
msgid "all certified"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1398
#, kde-format
msgctxt "As in not all keys are valid."
msgid "not all certified"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1431
#, kde-format
msgid "Keyserver"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1439
#, kde-format
msgid "File import"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1441
#, kde-format
msgid "Generated"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1481
#, kde-format
msgctxt "Certifies this key as partially trusted introducer for 'domain name'."
msgid "Certifies this key as partially trusted introducer for '%1'."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1485
#, kde-format
msgctxt "Certifies this key as fully trusted introducer for 'domain name'."
msgid "Certifies this key as fully trusted introducer for '%1'."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1522
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Brainpool P-256)"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1523
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Brainpool P-384)"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1524
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Brainpool P-512)"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1525
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Curve25519)"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1526
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Curve448)"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1527
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Ed25519)"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1528
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Ed448)"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1529
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Cv25519)"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1530
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Cv448)"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1531
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (NIST P-256)"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1532
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (NIST P-384)"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1533
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (NIST P-521)"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1534
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "RSA 2048"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1535
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "RSA 3072"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1536
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "RSA 4096"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1537
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "DSA 1024"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1538
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "DSA 2048"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1539
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Elgamal 1024"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1540
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Elgamal 2048"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1541
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Elgamal 3072"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1542
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Elgamal 4096"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1545
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Unknown algorithm"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1555
#, kde-format
msgid ""
"The signature is valid but the trust in the certificate's validity is only "
"marginal."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1557
#, kde-format
msgid "The signature is valid and the certificate's validity is fully trusted."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1559
#, kde-format
msgid ""
"The signature is valid and the certificate's validity is ultimately trusted."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1561
#, kde-format
msgid ""
"The signature is valid but the certificate's validity is <em>not trusted</"
"em>."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1563
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "New signatures were added to this certificate by the import."
msgid "The signature is valid but the certificate's validity is unknown."
msgstr "Importen la nye signaturer til dette sertifikatet."
#: utils/formatting.cpp:1566
#, kde-format
msgid "The signature is valid but the certificate's validity is undefined."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1578
#, fuzzy, kde-format
msgid "Unknown certificate"
msgstr "Alle sertifikat"
-#: utils/formatting.cpp:1605
+#: utils/formatting.cpp:1599
#, fuzzy, kde-format
msgid "With unavailable certificate:"
msgstr "Alle sertifikat"
-#: utils/formatting.cpp:1608
+#: utils/formatting.cpp:1602
#, fuzzy, kde-format
msgid "With certificate: %1"
msgstr "Alle sertifikat"
-#: utils/formatting.cpp:1613
+#: utils/formatting.cpp:1607
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Good signature by %1."
msgctxt ""
"%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED "
"compliant or VS-NfD compliant"
msgid "The signature is %1"
msgstr "God signatur av %1."
-#: utils/formatting.cpp:1616
+#: utils/formatting.cpp:1610
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Good signature by %1."
msgctxt ""
"%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED "
"compliant or VS-NfD compliant"
msgid "The signature <b>is not</b> %1."
msgstr "God signatur av %1."
-#: utils/formatting.cpp:1626
+#: utils/formatting.cpp:1620
#, kde-format
msgid "Error: Signature not verified"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1628
+#: utils/formatting.cpp:1622
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Good signature by %1."
msgid "Good signature"
msgstr "God signatur av %1."
-#: utils/formatting.cpp:1630
+#: utils/formatting.cpp:1624
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "certificate expired"
msgid "Signing certificate was revoked"
msgstr "sertifikatet er utløpt"
-#: utils/formatting.cpp:1632
+#: utils/formatting.cpp:1626
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "certificate expired"
msgid "Signing certificate is expired"
msgstr "sertifikatet er utløpt"
-#: utils/formatting.cpp:1634
+#: utils/formatting.cpp:1628
#, kde-format
msgid "Certificate is not available"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1636
+#: utils/formatting.cpp:1630
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "certificate expired"
msgid "Signature expired"
msgstr "sertifikatet er utløpt"
-#: utils/formatting.cpp:1638
+#: utils/formatting.cpp:1632
#, kde-format
msgid "CRL missing"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1640
+#: utils/formatting.cpp:1634
#, kde-format
msgid "CRL too old"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1642
+#: utils/formatting.cpp:1636
#, kde-format
msgid "Bad policy"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1644
+#: utils/formatting.cpp:1638
#, fuzzy, kde-format
msgid "System error"
msgstr "Systemfeil"
-#: utils/formatting.cpp:1646
+#: utils/formatting.cpp:1640
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Bad signature by %1: %2"
msgid "Bad signature"
msgstr "Feil i signatur av %1: %2"
-#: utils/formatting.cpp:1736 utils/formatting.cpp:1759
+#: utils/formatting.cpp:1730 utils/formatting.cpp:1753
#, kde-format
msgid "The signature is invalid: %1"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1745
+#: utils/formatting.cpp:1739
#, kde-format
msgid "You can search the certificate on a keyserver or import it from a file."
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1754
+#: utils/formatting.cpp:1748
#, kde-format
msgid "The used key is not certified by you or any trusted person."
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1755
+#: utils/formatting.cpp:1749
#, kde-format
msgid ""
"The used certificate is not certified by a trustworthy Certificate Authority "
"or the Certificate Authority is unknown."
msgstr ""
#: utils/hex.cpp:35
#, kde-format
msgid "Invalid hex char '%1' in input stream."
msgstr ""
#: utils/hex.cpp:47 utils/hex.cpp:52
#, kde-format
msgid "Premature end of hex-encoded char in input stream"
msgstr ""
diff --git a/po/nds/libkleopatra6.po b/po/nds/libkleopatra6.po
index b6160f98..ca6b65b8 100644
--- a/po/nds/libkleopatra6.po
+++ b/po/nds/libkleopatra6.po
@@ -1,3972 +1,3972 @@
# Translation of libkleopatra.po to Low Saxon
#
# Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>, 2006, 2007, 2008, 2009.
# Manfred Wiese <m.j.wiese@web.de>, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libkleopatra\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2024-08-30 00:40+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-09-06 00:40+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-09-13 05:42+0200\n"
"Last-Translator: Manfred Wiese <m.j.wiese@web.de>\n"
"Language-Team: Low Saxon <kde-i18n-nds@kde.org>\n"
"Language: nds\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:84
#, kde-format
msgid "Error in checksum definition %1: %2"
msgstr "Fehler in Pröövsummdefinitschoon %1: %2"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:144
#, kde-format
msgid "Cannot use both %f and | in '%1'"
msgstr "\"%f \"un \"|\" tohoop laat sik nich in \"%1\" bruken."
#: kleo/checksumdefinition.cpp:156
#, kde-format
msgid "Quoting error in '%1' entry"
msgstr "Indrag \"%1\" bargt Zitaatfehler."
#: kleo/checksumdefinition.cpp:159
#, kde-format
msgid "'%1' too complex (would need shell)"
msgstr "\"%1\" to vigeliensch (Konsool deit noot)"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:163
#, kde-format
msgid "'%1' entry is empty/missing"
msgstr "Indrag \"%1\" is leddig oder fehlt."
#: kleo/checksumdefinition.cpp:172
#, kde-format
msgid "'%1' empty or not found"
msgstr "\"%1\" is leddig oder lett sik nich finnen."
#: kleo/checksumdefinition.cpp:211
#, kde-format
msgid "'id' entry is empty/missing"
msgstr "Indrag \"id\" is leddig oder fehlt."
#: kleo/checksumdefinition.cpp:214
#, kde-format
msgid "'output-file' entry is empty/missing"
msgstr "Indrag \"output-file\" is leddig oder fehlt."
#: kleo/checksumdefinition.cpp:217
#, kde-format
msgid "'file-patterns' entry is empty/missing"
msgstr "Indrag \"file-patterns\" is leddig oder fehlt."
#: kleo/checksumdefinition.cpp:400
#, kde-format
msgid "Caught unknown exception in group %1"
msgstr "Nich begäng Utnahm binnen Koppel \"%1\" affungen"
#: kleo/dn.cpp:518
msgid "Common name"
msgstr "Allgemeen Naam"
#: kleo/dn.cpp:519
msgid "Surname"
msgstr "Familiennaam"
#: kleo/dn.cpp:520
msgid "Given name"
msgstr "Vörnaam"
#: kleo/dn.cpp:521
msgid "Location"
msgstr "Oort"
#: kleo/dn.cpp:522
msgid "Title"
msgstr "Titel"
#: kleo/dn.cpp:523
msgid "Organizational unit"
msgstr "Afdelen"
#: kleo/dn.cpp:524
msgid "Organization"
msgstr "Organisatschoon"
#: kleo/dn.cpp:525
msgid "Postal code"
msgstr "Postleddtall"
#: kleo/dn.cpp:526
msgid "Country code"
msgstr "Landkode"
#: kleo/dn.cpp:527
msgid "State or province"
msgstr "Bundsland oder Provinz"
#: kleo/dn.cpp:528
msgid "Domain component"
msgstr "Domäänkomponent"
#: kleo/dn.cpp:529
msgid "Business category"
msgstr "Warf-Kategorie"
#: kleo/dn.cpp:530
msgid "Email address"
msgstr "Nettpostadress"
#: kleo/dn.cpp:531
msgid "Mail address"
msgstr "Postadress"
#: kleo/dn.cpp:532
msgid "Mobile phone number"
msgstr "Mobilnummer"
#: kleo/dn.cpp:533
msgid "Telephone number"
msgstr "Telefoonnummer"
#: kleo/dn.cpp:534
msgid "Fax number"
msgstr "Faxnummer"
#: kleo/dn.cpp:535
msgid "Street address"
msgstr "Straat"
#: kleo/dn.cpp:536
msgid "Unique ID"
msgstr "Eensoortet ID"
#: kleo/enum.cpp:35
msgid "Inline OpenPGP (deprecated)"
msgstr "Inbett OpenPGP (överhaalt)"
#: kleo/enum.cpp:36
msgid "OpenPGP/MIME"
msgstr "OpenPGP/MIME"
#: kleo/enum.cpp:37
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: kleo/enum.cpp:38
msgid "S/MIME Opaque"
msgstr "S/MIME kodeert"
#: kleo/enum.cpp:39
#, fuzzy
#| msgid "S/MIME"
msgid "Any S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: kleo/enum.cpp:40
#, fuzzy
#| msgid "OpenPGP"
msgid "Any OpenPGP"
msgstr "OpenPGP"
#: kleo/enum.cpp:72
#, kde-format
msgid "Any"
msgstr "Jichtenseen"
#: kleo/enum.cpp:147
#, kde-format
msgid "Never Encrypt"
msgstr "Nienich verslöteln"
#: kleo/enum.cpp:149
#, kde-format
msgid "Always Encrypt"
msgstr "Jümmers verslöteln"
#: kleo/enum.cpp:151
#, kde-format
msgid "Always Encrypt If Possible"
msgstr "Jümmers verslöteln, wenn mööglich"
#: kleo/enum.cpp:153 kleo/enum.cpp:210
#, kde-format
msgid "Ask"
msgstr "Nafragen"
#: kleo/enum.cpp:155 kleo/enum.cpp:212
#, kde-format
msgid "Ask Whenever Possible"
msgstr "Jümmers nafragen, wenn mööglich"
#: kleo/enum.cpp:157
#, kde-kuit-format
msgctxt "no specific preference"
msgid "<placeholder>none</placeholder>"
msgstr "<placeholder>keen</placeholder>"
#: kleo/enum.cpp:204
#, kde-format
msgid "Never Sign"
msgstr "Nienich ünnerschrieven"
#: kleo/enum.cpp:206
#, kde-format
msgid "Always Sign"
msgstr "Jümmers ünnerschrieven"
#: kleo/enum.cpp:208
#, kde-format
msgid "Always Sign If Possible"
msgstr "Jümmers ünnerschrieven, wenn mööglich"
#: kleo/enum.cpp:214
#, kde-format
msgctxt "no specific preference"
msgid "<none>"
msgstr "<keen>"
#: kleo/expirychecker.cpp:80
#, kde-format
msgctxt "<b>User ID of key</b> (Key ID key ID of key in hex notation)"
msgid "<b>%1</b> (Key ID 0x%2)"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:88
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a "
"day ago.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:90
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%1</p><p>expired less than "
"a day ago.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:92
#, kde-format
msgid ""
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day "
"ago.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:98
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</"
"p>"
msgid_plural ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago."
"</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:101
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday."
"</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days "
"ago.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:104
#, kde-format
msgid ""
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:113
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%1</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:115
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%1</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:117
#, kde-format
msgid "<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%1</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:123
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</"
"p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:126
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow."
"</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 "
"days.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:129
#, kde-format
msgid ""
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:141
#, kde-format
msgctxt ""
"<b>User ID of certificate</b> (serial number serial no. of certificate)"
msgid "<b>%1</b> (serial number %2)"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:152
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day ago."
"</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:157
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day "
"ago.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:162
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day ago.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:171
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:179
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:187
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:200
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less "
"than a day ago.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:205
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less "
"than a day ago.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:210
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day ago.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:219
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired "
"yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days "
"ago.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:227
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired "
"yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 "
"days ago.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:235
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:248
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less "
"than a day ago.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:250
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired "
"less than a day ago.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:252
#, kde-format
msgid ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%1</p><p>expired less than "
"a day ago.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:258
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired "
"yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 "
"days ago.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:261
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired "
"yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 "
"days ago.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:264
#, kde-format
msgid ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday."
"</p>"
msgid_plural ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days "
"ago.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:277
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:282
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:287
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:296
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:304
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:312
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:325
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</"
"p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:330
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today."
"</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:335
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:343
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow."
"</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 "
"days.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:351
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires "
"tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 "
"days.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:359
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:371
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today."
"</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:373
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires "
"today.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:375
#, kde-format
msgid ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:382
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires "
"tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 "
"days.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:388
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires "
"tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in "
"%1 days.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:394
#, kde-format
msgid ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</"
"p>"
msgid_plural ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days."
"</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "All Certificates"
msgid "All"
msgstr ""
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:91
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "All Certificates"
msgid "All certificates"
msgstr "All Zertifikaten"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "My own Certificates"
msgid "My Own"
msgstr ""
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:107
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "My Certificates"
msgid "My own certificates"
msgstr "Egen Zertifikaten"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:125
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "All Certificates"
msgctxt "Certified Certificates"
msgid "Certified"
msgstr "All Zertifikaten"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:126
#, kde-format
msgid "Certificates for which the primary user ID is certified"
msgstr ""
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:143
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "All Certificates"
msgctxt "Not Certified Certificates"
msgid "Not Certified"
msgstr "All Zertifikaten"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:144
#, kde-format
msgid "Certificates for which the primary user ID is not certified"
msgstr ""
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:159
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "All Certificates"
msgctxt "Certificates to certify by the user"
msgid "To Certify"
msgstr "All Zertifikaten"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:160
#, kde-format
msgid ""
"Certificates that are not fully certified and that you may want to certify "
"yourself"
msgstr ""
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:187
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "All Certificates"
msgctxt "Not Fully Certified Certificates"
msgid "Not Fully Certified"
msgstr "All Zertifikaten"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:188
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "All Certificates"
msgid "Certificates for which not all user IDs are certified"
msgstr "All Zertifikaten"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:211
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "All Certificates"
msgctxt "Fully Certified Certificates"
msgid "Fully Certified"
msgstr "All Zertifikaten"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:212
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "All Certificates"
msgid "Certificates for which all user IDs are certified"
msgstr "All Zertifikaten"
#: models/keylistmodel.cpp:325
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "User Name"
msgctxt "@title:column"
msgid "Name"
msgstr "Brukernaam"
#: models/keylistmodel.cpp:327
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "E-Mail"
msgstr ""
#: models/keylistmodel.cpp:329
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Status"
msgstr ""
#: models/keylistmodel.cpp:331
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Valid From"
msgstr ""
#: models/keylistmodel.cpp:333
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Valid Until"
msgstr ""
#: models/keylistmodel.cpp:335
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "(Unknown Protocol)"
msgctxt "@title:column"
msgid "Protocol"
msgstr "(Nich begäng Protokoll)"
#: models/keylistmodel.cpp:337 models/keylistmodel.cpp:339
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Key ID"
msgctxt "@title:column"
msgid "Key ID"
msgstr "Slötel-ID"
#: models/keylistmodel.cpp:341
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Fingerprint"
msgstr ""
#: models/keylistmodel.cpp:343
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Issuer"
msgstr ""
#: models/keylistmodel.cpp:345
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Fax number"
msgctxt "@title:column"
msgid "Serial Number"
msgstr "Faxnummer"
#: models/keylistmodel.cpp:347
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Origin"
msgstr ""
#: models/keylistmodel.cpp:349
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Last Update"
msgstr ""
#: models/keylistmodel.cpp:351
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "My Certificates"
msgctxt "@title:column"
msgid "Certification Trust"
msgstr "Egen Zertifikaten"
#: models/keylistmodel.cpp:353
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Tags"
msgstr ""
#: models/keylistmodel.cpp:355
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Algorithm"
msgstr ""
#: models/keylistmodel.cpp:357
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Keygrip"
msgstr ""
#: models/keylistmodel.cpp:405 models/useridlistmodel.cpp:69
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Given name"
msgctxt "text for screen readers for an empty name"
msgid "no name"
msgstr "Vörnaam"
#: models/keylistmodel.cpp:412 models/useridlistmodel.cpp:70
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#| msgid "Your emails"
msgctxt "text for screen readers for an empty email address"
msgid "no email"
msgstr "s_dibbern@web.de"
#: models/keylistmodel.cpp:483
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Fetching keys..."
msgid "Loading..."
msgstr "Slötels warrt haalt..."
#: models/keylistmodel.cpp:569
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers"
msgid "not applicable"
msgstr ""
#: models/subkeylistmodel.cpp:155
#, kde-format
msgid "ID"
msgstr ""
#: models/subkeylistmodel.cpp:157 utils/formatting.cpp:492
#: utils/formatting.cpp:535
#, kde-format
msgid "Type"
msgstr ""
#: models/subkeylistmodel.cpp:159 models/useridlistmodel.cpp:109
#, kde-format
msgid "Valid From"
msgstr ""
#: models/subkeylistmodel.cpp:161 models/useridlistmodel.cpp:110
#, kde-format
msgid "Valid Until"
msgstr ""
#: models/subkeylistmodel.cpp:163 models/useridlistmodel.cpp:107
#: utils/formatting.cpp:522 utils/formatting.cpp:524
#, kde-format
msgid "Status"
msgstr ""
#: models/subkeylistmodel.cpp:165
#, kde-format
msgid "Strength"
msgstr ""
#: models/subkeylistmodel.cpp:167 utils/formatting.cpp:495
#: utils/formatting.cpp:538
#, kde-format
msgid "Usage"
msgstr ""
#: models/useridlistmodel.cpp:72
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt ""
#| "Translate this to 'yes' or 'no' (use the English words!) depending on "
#| "whether your language uses Sentence style capitalisation in GUI labels "
#| "(yes) or not (no). Context: We get some backend strings in that have the "
#| "wrong capitalizaion (in English, at least) so we need to force the first "
#| "character to upper-case. It is this behaviour you can control for your "
#| "language with this translation."
#| msgid "yes"
msgctxt "yes, is exportable"
msgid "yes"
msgstr "yes"
#: models/useridlistmodel.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "no, is not exportable"
msgid "no"
msgstr ""
#: models/useridlistmodel.cpp:75
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "no specific preference"
#| msgid "<none>"
msgctxt "accessible text for empty list of tags"
msgid "none"
msgstr "<keen>"
#: models/useridlistmodel.cpp:76
#, kde-format
msgid "not applicable"
msgstr ""
#: models/useridlistmodel.cpp:89 models/useridlistmodel.cpp:90
#: models/useridlistmodel.cpp:91 models/useridlistmodel.cpp:92
#: models/useridlistmodel.cpp:93 models/useridlistmodel.cpp:94
#: models/useridlistmodel.cpp:95 models/useridlistmodel.cpp:96
#: ui/keyselectiondialog.cpp:197 utils/formatting.cpp:470
#: utils/formatting.cpp:480
#, kde-format
msgid "User ID"
msgstr "Bruker-ID"
#: models/useridlistmodel.cpp:104
#, kde-format
msgid "User ID / Certification Key ID"
msgstr ""
#: models/useridlistmodel.cpp:105
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "User Name"
msgid "Name"
msgstr "Brukernaam"
#: models/useridlistmodel.cpp:106
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#| msgid "Your emails"
msgid "Email"
msgstr "s_dibbern@web.de"
#: models/useridlistmodel.cpp:108
#, kde-format
msgid "Exportable"
msgstr ""
#: models/useridlistmodel.cpp:111
#, kde-format
msgid "Tags"
msgstr ""
#: models/useridlistmodel.cpp:112
#, kde-format
msgid "Trust Signature For"
msgstr ""
#: ui/auditlogviewer.cpp:43
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "View GnuPG Audit Log"
msgctxt "@title:window"
msgid "View GnuPG Audit Log"
msgstr "GnuPG-Pröövlogbook ankieken"
#: ui/auditlogviewer.cpp:46
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Copy to Clipboard"
msgctxt "@action:button"
msgid "&Copy to Clipboard"
msgstr "Na Twischenaflaag &koperen"
#: ui/auditlogviewer.cpp:51
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Save to Disk..."
msgctxt "@action:button"
msgid "&Save to Disk..."
msgstr "Op Fastplaat &sekern..."
#: ui/auditlogviewer.cpp:93
#, kde-format
msgid "Your system does not have support for GnuPG Audit Logs"
msgstr "Dien Systeem ünnerstütt GnuPG-Pröövlogböker nich"
#: ui/auditlogviewer.cpp:93
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "System Error"
msgctxt "@title:window"
msgid "System Error"
msgstr "Systeemfehler"
#: ui/auditlogviewer.cpp:98
#, kde-format
msgid ""
"An error occurred while trying to retrieve the GnuPG Audit Log:\n"
"%1"
msgstr ""
"Dat geev en Fehler bi't Halen vun GnuPG sien Pröövlogbook:\n"
"%1"
#: ui/auditlogviewer.cpp:99
#, kde-format
msgid "GnuPG Audit Log Error"
msgstr "GnuPG-Pröövlogbook-Fehler"
#: ui/auditlogviewer.cpp:103
#, kde-format
msgid "No GnuPG Audit Log available for this operation."
msgstr "För disse Akschoon is keen GnuPG-Pröövlogbook verföögbor"
#: ui/auditlogviewer.cpp:103
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "No GnuPG Audit Log"
msgctxt "@title:window"
msgid "No GnuPG Audit Log"
msgstr "Keen GnuPG-Pröövlogbook"
#: ui/auditlogviewer.cpp:109
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "GnuPG Audit Log Viewer"
msgctxt "@title:window"
msgid "GnuPG Audit Log Viewer"
msgstr "Kieker för GnuPG-Pröövlogböker"
#: ui/auditlogviewer.cpp:124
#, kde-format
msgid "Choose File to Save GnuPG Audit Log to"
msgstr "GnuPG-Pröövlogbook sekern"
#: ui/auditlogviewer.cpp:144
#, kde-format
msgid "Could not save to file \"%1\": %2"
msgstr "Datei lett sik nich as \"%1\" sekern: %2"
#: ui/auditlogviewer.cpp:145
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "File Save Error"
msgctxt "@title:window"
msgid "File Save Error"
msgstr "Fehler bi't Sekern"
#: ui/cryptoconfigentryreaderport.cpp:45
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Reader for smart cards"
msgid "Reader to connect to"
msgstr ""
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:107
#, kde-format
msgid ""
"The gpgconf tool used to provide the information for this dialog does not "
"seem to be installed properly. It did not return any components. Try running "
"\"%1\" on the command line for more information."
msgstr ""
"As't lett is dat Programm \"gpgconf\", dat de Informatschonen för dissen "
"Dialoog praatstellt, nich propper installeert; dat hett keeneen Komponent "
"torüchgeven. Versöök dat un föhr \"%1\" op de Konsool ut, wenn Du mehr weten "
"wullt."
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:538
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt ""
#| "Translate this to 'yes' or 'no' (use the English words!) depending on "
#| "whether your language uses Sentence style capitalisation in GUI labels "
#| "(yes) or not (no). Context: We get some backend strings in that have the "
#| "wrong capitalizaion (in English, at least) so we need to force the first "
#| "character to upper-case. It is this behaviour you can control for your "
#| "language with this translation."
#| msgid "yes"
msgctxt ""
"Translate this to 'yes' or 'no' (use the English words!) depending on "
"whether your language uses Sentence style capitalization in GUI labels (yes) "
"or not (no). Context: We get some backend strings in that have the wrong "
"capitalization (in English, at least) so we need to force the first "
"character to upper-case. It is this behaviour you can control for your "
"language with this translation."
msgid "yes"
msgstr "yes"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:592
msgid "0 - None"
msgstr ""
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:593
msgid "1 - Basic"
msgstr ""
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:594
msgid "2 - Verbose"
msgstr ""
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:595
msgid "3 - More Verbose"
msgstr ""
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:596
msgid "4 - All"
msgstr ""
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:608
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Set the debugging level to"
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Set the debugging level to"
msgstr "Fehlersöök-Stoop fastleggen op"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:831
#, kde-format
msgid "Show..."
msgstr "Wiesen..."
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:831
#, kde-format
msgid "Edit..."
msgstr "Bewerken..."
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:884
#, kde-format
msgid ""
"Configuration of directory services is not possible because the used gpgme "
"libraries are too old."
msgstr ""
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:886
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Sorry"
msgstr ""
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:893
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Add or Change Directory Service"
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure Directory Services"
msgstr "Vertekendeenst tofögen oder ännern"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:922
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "No server configured yet"
msgid "None configured"
msgstr "Noch keen Server inricht"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:924
#, kde-format
msgid "1 server configured"
msgid_plural "%1 servers configured"
msgstr[0] "1 Server inricht"
msgstr[1] "%1 Servers inricht"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:136 ui/directoryserviceswidget.cpp:193
#, kde-format
msgid "Active Directory"
msgstr ""
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:187
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "This is a list of all directory services that are configured for use with "
#| "X.509 and OpenPGP."
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This is a list of all directory services that are configured for use with "
"X.509."
msgstr ""
"Disse List wiest de Vertekendeensten, de för't Bruken mit X.509 un OpenPGP "
"instellt sünd."
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:197
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Click to use a directory service running on your Active Directory. This "
"works only on Windows and requires GnuPG 2.2.28 or later."
msgstr ""
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:200
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Configure LDAP Servers"
msgid "LDAP Server"
msgstr "LDAP-Servers instellen"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:203
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to add a directory service provided by an LDAP server."
msgstr ""
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:205
#, kde-format
msgid "Add"
msgstr ""
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:206
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Click to add a service"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to add a directory service."
msgstr "Klick hier, wenn Du en Deenst tofögen wullt"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:208
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Click this button to remove the currently selected directory service. The "
#| "change will only take effect once you acknowledge the main configuration "
#| "dialog."
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Click this button to add a directory service to the list of services. The "
"change will only take effect once you acknowledge the configuration dialog."
msgstr ""
"Klick op dissen Knoop, wenn Du de den opstunns utsöchten Vertekendeenst "
"wegmaken wullt. De Ännern warrt eerst bruukt, wenn Du den Hööft-"
"Instellendialoog beglöven deist."
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:216
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Edit..."
msgctxt "@action:button"
msgid "Edit"
msgstr "Bewerken..."
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:217
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Click to remove the currently selected service"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to edit the selected service."
msgstr "Klick hier, wenn Du den opstunns utsöchten Deenst wegmaken wullt"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:219
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Click this button to remove the currently selected directory service. The "
#| "change will only take effect once you acknowledge the main configuration "
#| "dialog."
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Click this button to edit the settings of the currently selected directory "
"service. The changes will only take effect once you acknowledge the "
"configuration dialog."
msgstr ""
"Klick op dissen Knoop, wenn Du de den opstunns utsöchten Vertekendeenst "
"wegmaken wullt. De Ännern warrt eerst bruukt, wenn Du den Hööft-"
"Instellendialoog beglöven deist."
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:224
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Delete"
msgctxt "@action:button"
msgid "Delete"
msgstr "Wegdoon"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:225
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Click to remove the currently selected service"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to remove the selected service."
msgstr "Klick hier, wenn Du den opstunns utsöchten Deenst wegmaken wullt"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:227
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Click this button to remove the currently selected directory service. The "
#| "change will only take effect once you acknowledge the main configuration "
#| "dialog."
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Click this button to remove the currently selected directory service. The "
"change will only take effect once you acknowledge the configuration dialog."
msgstr ""
"Klick op dissen Knoop, wenn Du de den opstunns utsöchten Vertekendeenst "
"wegmaken wullt. De Ännern warrt eerst bruukt, wenn Du den Hööft-"
"Instellendialoog beglöven deist."
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:352 ui/directoryserviceswidget.cpp:369
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Directory services:"
msgctxt "@title:window"
msgid "LDAP Directory Service"
msgstr "Vertekendeensten:"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:75
#, kde-format
msgid "Description"
msgstr "Beschrieven"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:90
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Available attributes:"
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Available attributes:"
msgstr "Verföögbor Attributen:"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:92
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Current attribute order:"
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Current attribute order:"
msgstr "Aktuelle Attributreeg:"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:100
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Available attributes:"
msgid "available attributes"
msgstr "Verföögbor Attributen:"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:107
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:108
#, kde-format
msgid "All others"
msgstr "All anner"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:120
msgctxt "@action:button"
msgid "Add"
msgstr ""
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:121
msgid "Add to current attribute order"
msgstr "Na aktuelle Attributreeg tofögen"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:127
#, fuzzy
#| msgid "&Remove Service"
msgctxt "@action:button"
msgid "Remove"
msgstr "Deenst &wegmaken"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:128
msgid "Remove from current attribute order"
msgstr "Ut aktuelle Attributreeg wegmaken"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:134
#, fuzzy
#| msgid "Move to top"
msgctxt "@action:button"
msgid "Move to Top"
msgstr "Heel na baven"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:135
msgid "Move to top"
msgstr "Heel na baven"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:141
#, fuzzy
#| msgid "Move to top"
msgctxt "@action:button"
msgid "Move Up"
msgstr "Heel na baven"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:142
msgid "Move one up"
msgstr "Na baven"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:148
#, fuzzy
#| msgid "Move one down"
msgctxt "@action:button"
msgid "Move Down"
msgstr "Na nerrn"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:149
msgid "Move one down"
msgstr "Na nerrn"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:155
#, fuzzy
#| msgid "Move to bottom"
msgctxt "@action:button"
msgid "Move to Bottom"
msgstr "Heel na nerrn"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:156
msgid "Move to bottom"
msgstr "Heel na nerrn"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:186
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Current attribute order:"
msgid "current attribute order"
msgstr "Aktuelle Attributreeg:"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:102
#, kde-format
msgid "Host:"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:103
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Enter the name or IP address of the server hosting the directory service."
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Enter the name or IP address of the server hosting the directory service."
msgstr ""
"Den Naam oder de IP-Adress vun den Server ingeven, de den Vertekendeenst "
"praatstellt"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:112
#, kde-format
msgctxt "@info:label"
msgid "Error: Enter a hostname in the correct format, like ldap.example.com."
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:116
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Port:"
msgid "Port:"
msgstr "&Port:"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:119
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "<b>(Optional, the default is fine in most cases)</b> Pick the port number "
#| "the directory service is listening on."
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<b>(Optional, the default is fine in most cases)</b> Pick the port number "
"the directory service is listening on."
msgstr ""
"<b>(Wahlwies, de Standardinstellen lett sik meist jümmers bruken)</b> De "
"Port utsöken, achter de de Vertekendeenst luustert"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:122
#, kde-format
msgid "Use default"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:128
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Other Certificates"
msgid "Authentication"
msgstr "Anner Zertifikaten"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:132
#, kde-format
msgid "Anonymous"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Use an anonymous LDAP server that does not require authentication."
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:139
#, kde-format
msgid "Authenticate via Active Directory"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:141
#, kde-format
msgid "Authenticate via Active Directory (requires GnuPG 2.2.28 or later)"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"On Windows, authenticate to the LDAP server using the Active Directory with "
"the current user."
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:149
#, kde-format
msgid "Authenticate with user and password"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Authenticate to the LDAP server with your LDAP credentials."
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:160
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "User ID"
msgid "User:"
msgstr "Bruker-ID"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:161
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Enter your LDAP user resp. Bind DN for authenticating to the LDAP server."
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:165
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Password"
msgid "Password:"
msgstr "Passwoort"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:167
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid ""
#| "<b>(Optional, not recommended)</b> Enter your password here, if needed. "
#| "Note that the password will be saved in the clear in a config file in "
#| "your home directory."
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Enter your password for authenticating to the LDAP server.<nl/><warning>The "
"password will be saved in the clear in a configuration file in your home "
"directory.</warning>"
msgstr ""
"<b>(Wahlwies, nich anraadt)</b> Dien Passwoort ingeven, wenn nödig. Beacht, "
"dat Passwoort warrt as Kloortext na en Instellendatei binnen Dien "
"Tohuusorner schreven."
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:177
#, kde-format
msgid "Connection Security"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:179
#, kde-format
msgid "Connection Security (requires GnuPG 2.2.28 or later)"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:184
#, kde-format
msgid "Use default connection (probably not TLS secured)"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use GnuPG's default to connect to the LDAP server. By default, GnuPG 2.3 and "
"earlier use a plain, not TLS secured connection. <b>(Not recommended)</b>"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:194
#, kde-format
msgid "Do not use a TLS secured connection"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:196
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use a plain, not TLS secured connection to connect to the LDAP server. "
"<b>(Not recommended)</b>"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:202
#, kde-format
msgid "Use TLS secured connection"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:204
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use a standard TLS secured connection (initiated with STARTTLS) to connect "
"to the LDAP server. <b>(Recommended)</b>"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:211
#, kde-format
msgid "Tunnel LDAP through a TLS connection"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:213
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use a TLS secured connection through which the connection to the LDAP server "
"is tunneled. <b>(Not recommended)</b>"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:222
#, kde-format
msgid "Advanced Settings"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:227
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Base DN:"
msgid "Base DN:"
msgstr "&Wörtel-DN:"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:229
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "<b>(Only for LDAP)</b> Enter the base DN for this LDAP server to limit "
#| "searches to only that subtree of the directory."
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<b>(Optional, can usually be left empty)</b> Enter the base DN for this LDAP "
"server to limit searches to only that subtree of the directory."
msgstr ""
"<b>(Bloots bi LDAP)</b> Den Wörtel-DN för dissen LDAP-Server angeven, grenzt "
"dat Söken op dissen Ünnerboom vun dat Verteken in."
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:235
#, kde-format
msgid "Additional flags:"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:237
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Here you can enter additional flags that are not yet (or no longer) "
"supported by Kleopatra. For example, older versions of GnuPG use "
"<code>ldaps</code> to request a TLS secured connection."
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:410
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Directory services:"
msgctxt "@title:window"
msgid "Edit Directory Service"
msgstr "Vertekendeensten:"
#: ui/filenamerequester.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Open file dialog"
msgstr ""
#: ui/filenamerequester.cpp:82
#, kde-format
msgid "Open file dialog"
msgstr ""
#: ui/formtextinput.cpp:25
#, kde-format
msgid "Error: Enter a value."
msgstr ""
#: ui/formtextinput.cpp:30
#, kde-format
msgid "Error: Enter a value in the correct format."
msgstr ""
#: ui/formtextinput.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "@label label text (required)"
msgid "%1 (required)"
msgstr ""
#: ui/formtextinput.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Error: %1"
msgstr ""
#: ui/formtextinput.cpp:230
#, kde-format
msgctxt ""
"text for screen readers to indicate that the associated object, such as a "
"form field, has an error"
msgid "invalid entry"
msgstr ""
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:76
#, kde-kuit-format
msgid "<placeholder>none</placeholder>"
msgstr "<placeholder>keen</placeholder>"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:77
#, kde-format
msgid "Never Encrypt with This Key"
msgstr "Nienich mit dissen Slötel verslöteln"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:78
#, kde-format
msgid "Always Encrypt with This Key"
msgstr "Jümmers mit dissen Slötel verslöteln"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:79
#, kde-format
msgid "Encrypt Whenever Encryption is Possible"
msgstr "Jümmers verslöteln, wenn dat mööglich is"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:80
#, kde-format
msgid "Always Ask"
msgstr "Jümmers nafragen"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:81
#, kde-format
msgid "Ask Whenever Encryption is Possible"
msgstr "Jümmers nafragen, wenn Verslöteln mööglich is"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:102
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Encryption Key Approval"
msgctxt "@title:window"
msgid "Encryption Key Approval"
msgstr "Verslötel-Slötel beglöven"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:118
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "The following keys will be used for encryption:"
msgctxt "@label:textbox"
msgid "The following keys will be used for encryption:"
msgstr "Mit disse Slötels warrt verslötelt:"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:134
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Your keys:"
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Your keys:"
msgstr "Dien Slötels:"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:146
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Recipient:"
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Recipient:"
msgstr "Adressaat:"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:151
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Encryption keys:"
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Encryption keys:"
msgstr "Verslötel-Slötels:"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:158
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Encryption preference:"
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Encryption preference:"
msgstr "Verslötel-Instellen:"
#: ui/keyrequester.cpp:89
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Clear"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Clear"
msgstr "Leddig maken"
#: ui/keyrequester.cpp:92
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Change..."
msgctxt "@action:button"
msgid "Change..."
msgstr "Ännern..."
#: ui/keyrequester.cpp:211 ui/keyselectiondialog.cpp:223
#, kde-kuit-format
msgid "<placeholder>unknown</placeholder>"
msgstr "<placeholder>nich begäng</placeholder>"
#: ui/keyrequester.cpp:234 ui/keyselectiondialog.cpp:680
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>An error occurred while fetching the keys from the backend:</p><p><b>"
"%1</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Bi't Halen vun de Slötels vun dat Hölp-Programm geev dat disse "
"Problemen:</p><p><b>%1</b></p></qt>"
#: ui/keyrequester.cpp:239 ui/keyrequester.cpp:272 ui/keyrequester.cpp:294
#: ui/keyselectiondialog.cpp:649 ui/keyselectiondialog.cpp:685
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Key Listing Failed"
msgctxt "@title:window"
msgid "Key Listing Failed"
msgstr "Oplisten vun de Slötels fehlslaan"
#: ui/keyrequester.cpp:270
#, kde-format
msgid ""
"The OpenPGP backend does not support listing keys. Check your installation."
msgstr ""
"Dat Hölp-Programm för OpenPGP ünnerstütt dat Oplisten vun Slötels nich. "
"Prööv bitte Dien Installatschoon."
#: ui/keyrequester.cpp:292
#, kde-format
msgid ""
"The S/MIME backend does not support listing keys. Check your installation."
msgstr ""
"Dat Hölp-Programm för S/MIME ünnerstütt dat Oplisten vun Slötels nich. Prööv "
"bitte Dien Installatschoon."
#: ui/keyrequester.cpp:412
#, kde-format
msgid "OpenPGP Key Selection"
msgstr "OpenPGP-Slötel utsöken"
#: ui/keyrequester.cpp:413
#, kde-format
msgid "Please select an OpenPGP key to use."
msgstr "Söök bitte en OpenPGP-Slötel ut"
#: ui/keyrequester.cpp:415
#, kde-format
msgid "S/MIME Key Selection"
msgstr "S/MIME-Slötel utsöken"
#: ui/keyrequester.cpp:416
#, kde-format
msgid "Please select an S/MIME key to use."
msgstr "Söök bitte en S/MIME-Slötel ut"
#: ui/keyrequester.cpp:418
#, kde-format
msgid "Key Selection"
msgstr "Slötel utsöken"
#: ui/keyrequester.cpp:419
#, kde-format
msgid "Please select an (OpenPGP or S/MIME) key to use."
msgstr "Söök bitte en (OpenPGP- oder S/MIME-) Slötel ut"
#: ui/keyselectioncombo.cpp:86 ui/useridselectioncombo.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "Name <email>"
msgid "%1 <%2>"
msgstr ""
#: ui/keyselectioncombo.cpp:177 ui/useridselectioncombo.cpp:175
#, kde-format
msgctxt "Name <email> (validity, created: date)"
msgid "%1 (%2, created: %3)"
msgstr ""
#: ui/keyselectioncombo.cpp:183 ui/useridselectioncombo.cpp:181
#, kde-format
msgctxt "Name <email> (validity, type, created: date)"
msgid "%1 (%2, %3, created: %4)"
msgstr ""
#: ui/keyselectioncombo.cpp:672 ui/useridselectioncombo.cpp:713
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Fetching keys..."
msgid "Loading keys ..."
msgstr "Slötels warrt haalt..."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:72
#, kde-format
msgid "The key is not valid."
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:80
#, kde-format
msgid "The key is expired."
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:84
#, kde-format
msgid "The key is revoked."
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:88
#, kde-format
msgid "The key is disabled."
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:95
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "The following keys will be used for encryption:"
msgid "The key is not designated for encryption."
msgstr "Mit disse Slötels warrt verslötelt:"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:100
#, kde-format
msgid "The key is not designated for signing."
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:105
#, kde-format
msgid "The key is not designated for certifying."
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:110
#, kde-format
msgid "The key is not designated for authentication."
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:116
#, kde-format
msgid "The key is not secret."
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:127 ui/keyselectiondialog.cpp:138
#, kde-format
msgid "The key can be used."
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:132
#, kde-format
msgid "The key is not trusted enough."
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:195 utils/formatting.cpp:498
#, kde-format
msgid "Key ID"
msgstr "Slötel-ID"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:269 ui/keyselectiondialog.cpp:271
#: ui/keyselectiondialog.cpp:280 ui/keyselectiondialog.cpp:282
#, kde-format
msgid "unknown"
msgstr "nich begäng"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:269
#, kde-format
msgid "OpenPGP key for <b>%1</b>"
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:271
#, kde-format
msgid "S/MIME key for <b>%1</b>"
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:278 utils/formatting.cpp:484
#: utils/formatting.cpp:527
#, kde-format
msgid "Valid from"
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:279 utils/formatting.cpp:487
#: utils/formatting.cpp:530
#, kde-format
msgid "Valid until"
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:280
#, kde-format
msgctxt "Key fingerprint"
msgid "Fingerprint"
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:282
#, kde-format
msgctxt "Key issuer"
msgid "Issuer"
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:284
#, kde-format
msgctxt "Key status"
msgid "Status"
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:286
#, kde-format
msgctxt "Compliance of key"
msgid "Compliance"
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:426
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Search for &External Certificates"
msgctxt "@action:button"
msgid "Search for &External Certificates"
msgstr "Na &extern Zertifikaten söken"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:440
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Search for:"
msgctxt "@label:textbox"
msgid "&Search for:"
msgstr "&Söken na:"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:465
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Remember choice"
msgctxt "@option:check"
msgid "&Remember choice"
msgstr "Köör woh&ren"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:468
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>If you check this box your choice will be stored and you will not be "
"asked again.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Wenn Du dit ankrüüzt, warrt Dien Köör wohrt un Du warrst nich "
"nochmaal fraagt.</p></qt>"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:482
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Reread Keys"
msgctxt "@action:button"
msgid "&Reread Keys"
msgstr "Slötels nie&g lesen"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:487
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Start Certificate Manager"
msgctxt "@action:button"
msgid "&Start Certificate Manager"
msgstr "&Zertifikaatpleger opropen"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:647
#, kde-format
msgid "No backends found for listing keys. Check your installation."
msgstr ""
"Keen Hölp-Programmen för't Oplisten vun Slötels funnen. Prööv bitte Dien "
"Installatschoon."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:665
#, kde-format
msgid "Could not start certificate manager; please check your installation."
msgstr ""
"De Zertifikaatpleger lett sik nich starten, bitte prööv Dien Installatschoon."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:667
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Certificate Manager Error"
msgctxt "@title:window"
msgid "Certificate Manager Error"
msgstr "Zertifikaatpleger-Fehler"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:724
#, kde-format
msgid "Checking selected keys..."
msgstr "Utsöcht Slötels warrt pröövt..."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:724
#, kde-format
msgid "Fetching keys..."
msgstr "Slötels warrt haalt..."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:756
#, kde-format
msgid ""
"<qt>One backend returned truncated output.<p>Not all available keys are "
"shown</p></qt>"
msgid_plural ""
"<qt>%1 backends returned truncated output.<p>Not all available keys are "
"shown</p></qt>"
msgstr[0] ""
"<qt>Een Hülpprogramm hett en afsneden Utgaav levert.<p>Nich all verföögbor "
"Slötels warrt wiest.</p></qt>"
msgstr[1] ""
"<qt>%1 Hülpprogrammen hebbt en afsneden Utgaav levert.<p>Nch all verföögbore "
"Sltels warrt wiest.</p></qt>"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:761
#, kde-format
msgid "Key List Result"
msgstr "Resultaat vun't Slötel-Oplisten"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:883
#, kde-format
msgid "Recheck Key"
msgstr "Slötel nieg pröven"
#: ui/messagebox.cpp:69
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Show Audit Log"
msgctxt "@action:button"
msgid "Show Audit Log"
msgstr "Pröövlogbook &wiesen"
#: ui/messagebox.cpp:91
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Location"
msgctxt "@title:window"
msgid "Information"
msgstr "Oort"
#: ui/messagebox.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Error"
msgstr ""
#: ui/nameandemailwidget.cpp:59 ui/nameandemailwidget.cpp:159
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "User Name"
msgctxt "@label"
msgid "Name"
msgstr "Brukernaam"
#: ui/nameandemailwidget.cpp:60
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Enter passphrase:"
msgid "Enter a name."
msgstr "Slötelsatz ingeven:"
#: ui/nameandemailwidget.cpp:75 ui/nameandemailwidget.cpp:213
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Email address"
msgctxt "@label"
msgid "Email address"
msgstr "Nettpostadress"
#: ui/nameandemailwidget.cpp:76
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Email address"
msgid "Enter an email address."
msgstr "Nettpostadress"
#: ui/nameandemailwidget.cpp:94
#, kde-format
msgid "The name must not include <, >, and @."
msgstr ""
#: ui/nameandemailwidget.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers"
msgid ""
"The name must not include less-than sign, greater-than sign, and at sign."
msgstr ""
#: ui/nameandemailwidget.cpp:98
#, kde-format
msgid ""
"The name must be in the format required by your organization and it must not "
"include <, >, and @."
msgstr ""
#: ui/nameandemailwidget.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers"
msgid ""
"The name must be in the format required by your organization and it must not "
"include less-than sign, greater-than sign, and at sign."
msgstr ""
#: ui/nameandemailwidget.cpp:110
#, kde-format
msgid "Enter an email address in the correct format, like name@example.com."
msgstr ""
#: ui/nameandemailwidget.cpp:113
#, kde-format
msgid ""
"Enter an email address in the correct format required by your organization."
msgstr ""
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show Details"
msgstr ""
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:184
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show Matching Keys"
msgstr ""
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:185
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show keys matching the email address"
msgstr ""
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:188
#, kde-format
msgctxt "@action:button short for 'Show all keys'"
msgid "Show All"
msgstr ""
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:189
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show all keys"
msgstr ""
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:272
#, kde-format
msgctxt ""
"@info:tooltip for a 'Generate new key pair' action in a combobox when a user "
"does not yet have an OpenPGP or S/MIME key."
msgid ""
"Generate a new key using your email address.<br/><br/>The key is necessary "
"to decrypt and sign emails. You will be asked for a passphrase to protect "
"this key and the protected key will be stored in your home directory."
msgstr ""
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:297
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Encryption Key Approval"
msgctxt "@title:window"
msgid "Security approval"
msgstr "Verslötel-Slötel beglöven"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:304
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "OpenPGP"
msgctxt "@option:check"
msgid "OpenPGP"
msgstr "OpenPGP"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:305
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "S/MIME"
msgctxt "@option:check"
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:307
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "OpenPGP"
msgctxt "@option:radio"
msgid "OpenPGP"
msgstr "OpenPGP"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:308
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "S/MIME"
msgctxt "@option:radio"
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:398
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Generating DSA key..."
msgid "Generating key for '%1'..."
msgstr "DSA-Slötel warrt opstellt..."
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:398
#, kde-format
msgid "This can take several minutes."
msgstr ""
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:400
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Key Selection"
msgctxt "@title:window"
msgid "Key generation"
msgstr "Slötel utsöken"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:439
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Decryption failed: %1"
msgctxt "@title:window"
msgid "Operation Failed"
msgstr "Opslöteln fehlslaan: %1"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:554 ui/newkeyapprovaldialog.cpp:650
#, kde-format
msgid "Generate a new key pair"
msgstr ""
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:557
#, kde-format
msgid "Do not sign this email"
msgstr ""
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:559
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip for not selecting a key for signing."
msgid "The email will not be cryptographically signed."
msgstr ""
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:577
#, kde-format
msgctxt "Caption for signing key selection"
msgid "Confirm identity '%1' as:"
msgstr ""
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:654
#, kde-format
msgid "No key. Recipient will be unable to decrypt."
msgstr ""
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:657
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip for No Key selected for a specific recipient."
msgid ""
"Do not select a key for this recipient.<br/><br/>The recipient will receive "
"the encrypted email, but it can only be decrypted with the other keys "
"selected in this dialog."
msgstr ""
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:774
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Never Encrypt"
msgctxt "Encrypt to self (email address):"
msgid "Encrypt to self (%1):"
msgstr "Nienich verslöteln"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:791
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Never Encrypt"
msgid "Encrypt to others:"
msgstr "Nienich verslöteln"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:829
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "General"
msgid "Generate"
msgstr "Allgemeen"
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:90
#, kde-format
msgid "Protect the generated key with a passphrase."
msgstr ""
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:92
#, kde-format
msgid ""
"Encrypts the secret key with an unrecoverable passphrase. You will be asked "
"for the passphrase during key generation."
msgstr ""
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:95
#, kde-format
msgid "Advanced options"
msgstr ""
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "The algorithm and strength of encryption key"
msgid "Key Material"
msgstr ""
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Valid until:"
msgstr ""
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:142
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Trusted Certificates"
msgctxt "title:window"
msgid "Create OpenPGP Certificate"
msgstr "Troot Zertifikaten"
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:150
#, kde-format
msgid "Enter a name and an email address to use for the certificate."
msgstr ""
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:151
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Enter the name or IP address of the server hosting the directory service."
msgid "Enter a name and/or an email address to use for the certificate."
msgstr ""
"Den Naam oder de IP-Adress vun den Server ingeven, de den Vertekendeenst "
"praatstellt"
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:295
#, kde-format
msgid "Enter a name or an email address."
msgstr ""
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:306
#, kde-format
msgid "There is a problem."
msgstr ""
#: ui/readerportselection.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Default reader"
msgstr ""
#: ui/readerportselection.cpp:73
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<para>Select the smart card reader that GnuPG shall use.<list><item>The "
"first item will make GnuPG use the first reader that is found.</"
"item><item>The last item allows you to enter a custom reader ID or reader "
"port number.</item><item>All other items represent readers that were found "
"by GnuPG.</item></list></para>"
msgstr ""
#: ui/readerportselection.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Custom reader ID or port number"
msgstr ""
#: ui/treeview.cpp:69 ui/treewidget.cpp:172
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "View Columns"
msgstr ""
#: ui/useridselectioncombo.cpp:542
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "My Certificates"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show certificate list"
msgstr "Egen Zertifikaten"
#: ui/useridselectioncombo.cpp:543
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "My Certificates"
msgid "Show certificate list"
msgstr "Egen Zertifikaten"
#: utils/compliance.cpp:160
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "All Certificates"
msgid "VS-NfD compliant"
msgstr "All Zertifikaten"
#: utils/compliance.cpp:160
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "All Certificates"
msgid "Not VS-NfD compliant"
msgstr "All Zertifikaten"
#: utils/expiration.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The date cannot be changed."
msgstr ""
#: utils/expiration.cpp:106 utils/expiration.cpp:112
#, kde-format
msgctxt "@info ... between <a date> and <another date>."
msgid "Enter a date between %1 and %2."
msgstr ""
#: utils/expiration.cpp:138
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Three years from now"
msgstr ""
#: utils/expiration.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Two years from now"
msgstr ""
#: utils/expiration.cpp:140
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "One year from now"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:328
#, kde-format
msgid "%1-bit %2 (secret key available)"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:330 utils/formatting.cpp:341
#, kde-format
msgid "%1-bit %2"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:349 utils/formatting.cpp:371
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Signing failed: %1"
msgid "Signing (Qualified)"
msgstr "Ünnerschrieven fehlslaan: %1"
#: utils/formatting.cpp:351 utils/formatting.cpp:373
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Signing Error"
msgid "Signing"
msgstr "Fehler bi't Ünnerschrieven"
#: utils/formatting.cpp:355 utils/formatting.cpp:377
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Encryption keys:"
msgid "Encryption"
msgstr "Verslötel-Slötels:"
#: utils/formatting.cpp:358 utils/formatting.cpp:380
#, kde-format
msgid "Certifying User IDs"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:361 utils/formatting.cpp:383
#, kde-format
msgid "SSH Authentication"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:413
#, kde-format
msgid "Disabled"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:415 utils/formatting.cpp:522
#, kde-format
msgid "Revoked"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:417 utils/formatting.cpp:524
#, kde-format
msgid "Expired"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:421
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "All Certificates"
msgid "User ID is certified."
msgstr "All Zertifikaten"
#: utils/formatting.cpp:427
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "All Certificates"
msgid "User ID is not certified."
msgstr "All Zertifikaten"
#: utils/formatting.cpp:437
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "All Certificates"
msgid "All User IDs are certified."
msgstr "All Zertifikaten"
#: utils/formatting.cpp:443
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "All Certificates"
msgid "One User ID is not certified."
msgid_plural "%1 User IDs are not certified."
msgstr[0] "All Zertifikaten"
msgstr[1] "All Zertifikaten"
#: utils/formatting.cpp:447 utils/formatting.cpp:450
#, kde-format
msgid "The validity cannot be checked at the moment."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:460
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Fax number"
msgid "Serial number"
msgstr "Faxnummer"
#: utils/formatting.cpp:463
#, kde-format
msgid "Issuer"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:470 utils/formatting.cpp:480
#, kde-format
msgid "Subject"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:475
#, kde-format
msgid "a.k.a."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:501
#, kde-format
msgid "Fingerprint"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:505
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "My Certificates"
msgid "Certification trust"
msgstr "Egen Zertifikaten"
#: utils/formatting.cpp:507
#, kde-format
msgid "Trusted issuer?"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:507
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt ""
#| "Translate this to 'yes' or 'no' (use the English words!) depending on "
#| "whether your language uses Sentence style capitalisation in GUI labels "
#| "(yes) or not (no). Context: We get some backend strings in that have the "
#| "wrong capitalizaion (in English, at least) so we need to force the first "
#| "character to upper-case. It is this behaviour you can control for your "
#| "language with this translation."
#| msgid "yes"
msgid "Yes"
msgstr "yes"
#: utils/formatting.cpp:507
#, kde-format
msgid "No"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:512 utils/formatting.cpp:514 utils/formatting.cpp:542
#: utils/formatting.cpp:544
#, kde-format
msgid "Stored"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:512 utils/formatting.cpp:542
#, kde-format
msgctxt "stored..."
msgid "on SmartCard with serial no. %1"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:514 utils/formatting.cpp:544
#, kde-format
msgctxt "stored..."
msgid "on this computer"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:520
#, kde-format
msgid "Subkey"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:573
#, kde-format
msgid "Some keys are revoked, expired, disabled, or invalid."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:577
#, kde-format
msgid "All keys are certified."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:579
#, kde-format
msgid "Some keys are not certified."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:583
#, kde-format
msgid "The validity of the keys cannot be checked at the moment."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:597
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This group does not contain any keys."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:603
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Some of the certificates in this group cannot be used for encryption. Using "
"this group can lead to unexpected results."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:623
#, kde-format
msgid "Keys:"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:632
#, kde-format
msgctxt "this follows a list of keys"
msgid "and 1 more key"
msgid_plural "and %1 more keys"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: utils/formatting.cpp:665
#, kde-format
msgctxt ""
"date format suitable for screen readers; d: day as a number without a "
"leading zero, MMMM: localized month name, yyyy: year as a four digit number"
msgid "MMMM d, yyyy"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:711 utils/formatting.cpp:746
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "unknown"
msgctxt "@info the expiration date of the key is unknown"
msgid "unknown"
msgstr "nich begäng"
#: utils/formatting.cpp:753 utils/formatting.cpp:762
#, kde-format
msgid "unlimited"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:815
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "S/MIME"
msgctxt "X.509/CMS encryption standard"
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: utils/formatting.cpp:818
#, kde-format
msgid "OpenPGP"
msgstr "OpenPGP"
#: utils/formatting.cpp:820
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "unknown"
msgctxt "Unknown encryption protocol"
msgid "Unknown"
msgstr "nich begäng"
#: utils/formatting.cpp:836
#, kde-format
msgctxt "a group of keys/certificates"
msgid "Group"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:852 utils/formatting.cpp:897
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "unknown"
msgctxt "unknown trust level"
msgid "unknown"
msgstr "nich begäng"
#: utils/formatting.cpp:854 utils/formatting.cpp:901
#, kde-format
msgid "untrusted"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:856 utils/formatting.cpp:903
#, kde-format
msgctxt "marginal trust"
msgid "marginal"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:858 utils/formatting.cpp:905
#, kde-format
msgctxt "full trust"
msgid "full"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:860 utils/formatting.cpp:907
#, kde-format
msgctxt "ultimate trust"
msgid "ultimate"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:862 utils/formatting.cpp:899
#, kde-format
msgctxt "undefined trust"
msgid "undefined"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:873 utils/formatting.cpp:1343 utils/formatting.cpp:1368
#, kde-format
msgid "disabled"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:876 utils/formatting.cpp:890 utils/formatting.cpp:925
#: utils/formatting.cpp:1346 utils/formatting.cpp:1371
#, kde-format
msgid "revoked"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:879 utils/formatting.cpp:935 utils/formatting.cpp:1349
#: utils/formatting.cpp:1374
#, kde-format
msgid "expired"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:882 utils/formatting.cpp:893 utils/formatting.cpp:933
#: utils/formatting.cpp:1352 utils/formatting.cpp:1377
#, kde-format
msgid "invalid"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:884
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&OK"
msgctxt "as in 'this subkey is ok'"
msgid "OK"
msgstr "&OK"
#: utils/formatting.cpp:923
#, kde-format
msgid "valid"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:927
#, kde-format
msgid "class %1"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:937
#, kde-format
msgid "certificate expired"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:939
#, kde-format
msgctxt "fake/invalid signature"
msgid "bad"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:945
#, kde-format
msgid "no public key"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:947
#, kde-format
msgid "key disabled"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:949
#, kde-format
msgid "key revoked"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:951
#, kde-format
msgid "key expired"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1007
#, kde-format
msgctxt "name, email, key id"
msgid "%1 %2 (%3)"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1065
#, kde-format
msgid "Bad signature by unknown certificate %1: %2"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1067
#, kde-format
msgid "Bad signature by an unknown certificate: %1"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1070
#, kde-format
msgid "Bad signature by %1: %2"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1076
#, kde-format
msgid "Good signature by unknown certificate %1."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1078
#, kde-format
msgid "Good signature by an unknown certificate."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1081
#, kde-format
msgid "Good signature by %1."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1086
#, kde-format
msgid "Invalid signature by unknown certificate %1: %2"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1088
#, kde-format
msgid "Invalid signature by an unknown certificate: %1"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1091
#, kde-format
msgid "Invalid signature by %1: %2"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1105
#, kde-format
msgid "This certificate was imported from the following sources:"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1116
#, kde-format
msgid "The import of this certificate was canceled."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1119
#, kde-format
msgid "An error occurred importing this certificate: %1"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1124
#, kde-format
msgid "This certificate was new to your keystore. The secret key is available."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1125
#, kde-format
msgid "This certificate is new to your keystore."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1130
#, kde-format
msgid "New user-ids were added to this certificate by the import."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1133
#, kde-format
msgid "New signatures were added to this certificate by the import."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1136
#, kde-format
msgid "New subkeys were added to this certificate by the import."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1139
#, kde-format
msgid "The import contained no new data for this certificate. It is unchanged."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1155
#, kde-format
msgid "Certify"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1158
#, kde-format
msgid "Sign"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1161
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Never Encrypt"
msgid "Encrypt"
msgstr "Nienich verslöteln"
#: utils/formatting.cpp:1164
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Other Certificates"
msgid "Authenticate"
msgstr "Anner Zertifikaten"
#: utils/formatting.cpp:1167
#, kde-format
msgctxt ""
"Means 'Additional Decryption Subkey'; Don't try translating that, though."
msgid "ADSK"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1175
#, kde-format
msgctxt "name <email> (validity, protocol, creation date)"
msgid "%1 (%2, %3, created: %4)"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1186
#, kde-format
msgctxt "(validity, protocol, creation date)"
msgid "(%1, %2, created: %3)"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1198
#, kde-format
msgctxt "name of group of keys (n key(s), validity)"
msgid "%2 (1 key, %3)"
msgid_plural "%2 (%1 keys, %3)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: utils/formatting.cpp:1205
#, kde-format
msgctxt "name of group of keys (n key(s), validity, tag)"
msgid "%2 (1 key, %3, tag)"
msgid_plural "%2 (%1 keys, %3, tag)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: utils/formatting.cpp:1212
#, kde-format
msgctxt "name of group of keys (n key(s), validity, group ...)"
msgid "%2 (1 key, %3, unknown origin)"
msgid_plural "%2 (%1 keys, %3, unknown origin)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: utils/formatting.cpp:1233
#, kde-format
msgid "The certificate is marked as your own."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1235
#, kde-format
msgid "The certificate belongs to this recipient."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1237
#, kde-format
msgid ""
"The trust model indicates marginally that the certificate belongs to this "
"recipient."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1239
#, kde-format
msgid "This certificate should not be used."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1243
#, kde-format
msgid "There is no indication that this certificate belongs to this recipient."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1255
#, kde-format
msgid "This group does not contain any keys."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1315 utils/formatting.cpp:1327
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "unknown"
msgctxt "@info the compliance of the key with certain requirements is unknown"
msgid "unknown"
msgstr "nich begäng"
#: utils/formatting.cpp:1340
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "All Certificates"
msgctxt "As in 'this user ID is valid.'"
msgid "certified"
msgstr "All Zertifikaten"
#: utils/formatting.cpp:1355
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "All Certificates"
msgctxt "As in 'this user ID is not certified'"
msgid "not certified"
msgstr "All Zertifikaten"
#: utils/formatting.cpp:1358
#, kde-format
msgctxt "The validity of this user ID has not been/could not be checked"
msgid "not checked"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1380
#, kde-format
msgctxt "As in all user IDs are valid."
msgid "certified"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1383
#, kde-format
msgctxt "As in not all user IDs are valid."
msgid "not certified"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1386
#, kde-format
msgctxt "The validity of the user IDs has not been/could not be checked"
msgid "not checked"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1395
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "All Certificates"
msgctxt "As in all keys are valid."
msgid "all certified"
msgstr "All Zertifikaten"
#: utils/formatting.cpp:1398
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "All Certificates"
msgctxt "As in not all keys are valid."
msgid "not all certified"
msgstr "All Zertifikaten"
#: utils/formatting.cpp:1431
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "default server name, keep it a valid domain name, ie. no spaces"
#| msgid "server"
msgid "Keyserver"
msgstr "server"
#: utils/formatting.cpp:1439
#, kde-format
msgid "File import"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1441
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "General"
msgid "Generated"
msgstr "Allgemeen"
#: utils/formatting.cpp:1481
#, kde-format
msgctxt "Certifies this key as partially trusted introducer for 'domain name'."
msgid "Certifies this key as partially trusted introducer for '%1'."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1485
#, kde-format
msgctxt "Certifies this key as fully trusted introducer for 'domain name'."
msgid "Certifies this key as fully trusted introducer for '%1'."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1522
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Brainpool P-256)"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1523
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Brainpool P-384)"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1524
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Brainpool P-512)"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1525
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Curve25519)"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1526
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Curve448)"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1527
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Ed25519)"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1528
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Ed448)"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1529
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Cv25519)"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1530
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Cv448)"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1531
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (NIST P-256)"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1532
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (NIST P-384)"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1533
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (NIST P-521)"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1534
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "RSA 2048"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1535
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "RSA 3072"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1536
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "RSA 4096"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1537
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "DSA 1024"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1538
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "DSA 2048"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1539
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Elgamal 1024"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1540
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Elgamal 2048"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1541
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Elgamal 3072"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1542
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Elgamal 4096"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1545
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Unknown algorithm"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1555
#, kde-format
msgid ""
"The signature is valid but the trust in the certificate's validity is only "
"marginal."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1557
#, kde-format
msgid "The signature is valid and the certificate's validity is fully trusted."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1559
#, kde-format
msgid ""
"The signature is valid and the certificate's validity is ultimately trusted."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1561
#, kde-format
msgid ""
"The signature is valid but the certificate's validity is <em>not trusted</"
"em>."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1563
#, kde-format
msgid "The signature is valid but the certificate's validity is unknown."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1566
#, kde-format
msgid "The signature is valid but the certificate's validity is undefined."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1578
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "My Certificates"
msgid "Unknown certificate"
msgstr "Egen Zertifikaten"
-#: utils/formatting.cpp:1605
+#: utils/formatting.cpp:1599
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "All Certificates"
msgid "With unavailable certificate:"
msgstr "All Zertifikaten"
-#: utils/formatting.cpp:1608
+#: utils/formatting.cpp:1602
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Other Certificates"
msgid "With certificate: %1"
msgstr "Anner Zertifikaten"
-#: utils/formatting.cpp:1613
+#: utils/formatting.cpp:1607
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED "
"compliant or VS-NfD compliant"
msgid "The signature is %1"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1616
+#: utils/formatting.cpp:1610
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED "
"compliant or VS-NfD compliant"
msgid "The signature <b>is not</b> %1."
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1626
+#: utils/formatting.cpp:1620
#, kde-format
msgid "Error: Signature not verified"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1628
+#: utils/formatting.cpp:1622
#, kde-format
msgid "Good signature"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1630
+#: utils/formatting.cpp:1624
#, kde-format
msgid "Signing certificate was revoked"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1632
+#: utils/formatting.cpp:1626
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "My Certificates"
msgid "Signing certificate is expired"
msgstr "Egen Zertifikaten"
-#: utils/formatting.cpp:1634
+#: utils/formatting.cpp:1628
#, kde-format
msgid "Certificate is not available"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1636
+#: utils/formatting.cpp:1630
#, kde-format
msgid "Signature expired"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1638
+#: utils/formatting.cpp:1632
#, kde-format
msgid "CRL missing"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1640
+#: utils/formatting.cpp:1634
#, kde-format
msgid "CRL too old"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1642
+#: utils/formatting.cpp:1636
#, kde-format
msgid "Bad policy"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1644
+#: utils/formatting.cpp:1638
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "System Error"
msgid "System error"
msgstr "Systeemfehler"
-#: utils/formatting.cpp:1646
+#: utils/formatting.cpp:1640
#, kde-format
msgid "Bad signature"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1736 utils/formatting.cpp:1759
+#: utils/formatting.cpp:1730 utils/formatting.cpp:1753
#, kde-format
msgid "The signature is invalid: %1"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1745
+#: utils/formatting.cpp:1739
#, kde-format
msgid "You can search the certificate on a keyserver or import it from a file."
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1754
+#: utils/formatting.cpp:1748
#, kde-format
msgid "The used key is not certified by you or any trusted person."
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1755
+#: utils/formatting.cpp:1749
#, kde-format
msgid ""
"The used certificate is not certified by a trustworthy Certificate Authority "
"or the Certificate Authority is unknown."
msgstr ""
#: utils/hex.cpp:35
#, kde-format
msgid "Invalid hex char '%1' in input stream."
msgstr ""
#: utils/hex.cpp:47 utils/hex.cpp:52
#, kde-format
msgid "Premature end of hex-encoded char in input stream"
msgstr ""
#, fuzzy
#~| msgid "unknown"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "nich begäng"
#, fuzzy
#~| msgid "User ID"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "User IDs"
#~ msgstr "Bruker-ID"
#, fuzzy
#~| msgid "Trusted Certificates"
#~ msgid "Fully Trusted Certificates"
#~ msgstr "Troot Zertifikaten"
#, fuzzy
#~| msgid "Trusted Certificates"
#~ msgid "Not Certified Certificates"
#~ msgstr "Troot Zertifikaten"
#, fuzzy
#~| msgid "Trusted Certificates"
#~ msgid "Not Validated Certificates"
#~ msgstr "Troot Zertifikaten"
#, fuzzy
#~| msgid "User ID"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "User-IDs"
#~ msgstr "Bruker-ID"
#, fuzzy
#~| msgid "User ID"
#~ msgid "User-ID"
#~ msgstr "Bruker-ID"
#~ msgid "GpgConf Error"
#~ msgstr "GpgConf-Fehler"
#, fuzzy
#~| msgid "Certificate Manager Error"
#~ msgid "Certificate Manager and Unified Crypto GUI"
#~ msgstr "Zertifikaatpleger-Fehler"
#~ msgid "%1: %2"
#~ msgstr "%1: %2"
#~ msgid "Signing failed: %1"
#~ msgstr "Ünnerschrieven fehlslaan: %1"
#~ msgid "Signing successful"
#~ msgstr "Mit Spood ünnerschreven"
#~ msgid "Encryption failed: %1"
#~ msgstr "Verslöteln fehlslaan: %1"
#~ msgid "Encryption successful"
#~ msgstr "Mit Spood verslötelt"
#~ msgid "Signing Result"
#~ msgstr "Ünnerschriev-Resultaat"
#~ msgid "Signing Error"
#~ msgstr "Fehler bi't Ünnerschrieven"
#~ msgid "Encryption Result"
#~ msgstr "Verslötel-Resultaat"
#~ msgid "Encryption Error"
#~ msgstr "Fehler bi't Verslöteln"
#, fuzzy
#~| msgid "All Certificates"
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
#~ "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
#~ msgid "%1 communication possible."
#~ msgstr "All Zertifikaten"
#, fuzzy
#~| msgid "All Certificates"
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
#~ "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
#~ msgid "%1 communication not possible."
#~ msgstr "All Zertifikaten"
#~ msgid "never"
#~ msgstr "nienich"
#, fuzzy
#~| msgid "ftp"
#~ msgctxt "@action:button accessible name for 'Move to top'"
#~ msgid "top"
#~ msgstr "ftp"
#, fuzzy
#~| msgid "Move to bottom"
#~ msgctxt "@action:button accessible name for 'Move to bottom'"
#~ msgid "bottom"
#~ msgstr "Heel na nerrn"
#~ msgctxt "default server name, keep it a valid domain name, ie. no spaces"
#~ msgid "server"
#~ msgstr "server"
#~ msgid "hkp"
#~ msgstr "hkp"
#~ msgid "http"
#~ msgstr "http"
#~ msgid "https"
#~ msgstr "https"
#~ msgid "ftps"
#~ msgstr "ftps"
#~ msgid "ldap"
#~ msgstr "ldap"
#~ msgid "ldaps"
#~ msgstr "ldaps"
#~ msgid "Server Name"
#~ msgstr "Servernaam"
#~ msgid "Server Port"
#~ msgstr "Server-Port"
#~ msgid "Base DN"
#~ msgstr "Wörtel-DN"
#~ msgid "User Name"
#~ msgstr "Brukernaam"
#~ msgid "(read-only)"
#~ msgstr "(bloots-leesbor)"
#~ msgctxt "amended tooltip; %1: original tooltip"
#~ msgid "%1 (read-only)"
#~ msgstr "%1 (bloots-leesbor)"
#~ msgid "<b>(Optional)</b> Enter your user name here, if needed."
#~ msgstr "<b>(Wahlwies)</b> Dien Brukernaam angeven, wenn nödig."
#~ msgid "Directory Services Configuration"
#~ msgstr "Vertekendeensten instellen"
#, fuzzy
#~| msgid "OpenPGP Key Selection"
#~ msgid "OpenPGP Keyserver:"
#~ msgstr "OpenPGP-Slötel utsöken"
#~ msgid ""
#~ "Click this button to create a new directory service entry as a clone of "
#~ "the currently selected one (or with default values, if no other is "
#~ "selected). You can then configure details in the table on the left hand."
#~ msgstr ""
#~ "Klick op dissen Knoop, wenn Du en nieg Vertekendeenst as en Kopie vun den "
#~ "opstunns utsöchten opstellen wullt (oder mit de Standardweerten, wenn "
#~ "keen utsöcht is). Du kannst de Enkelheiten denn binnen de Tabell "
#~ "linkerhand instellen."
#~ msgid "New"
#~ msgstr "Nieg"
#~ msgid ""
#~ "Use this option to switch display of username and password information on "
#~ "or off in the above table."
#~ msgstr ""
#~ "Mit disse Optschoon kannst Du dat Wiesen vun Brukernaam un Passwoort "
#~ "binnen de Tabell baven an- un utmaken."
#~ msgid "Show user and password information"
#~ msgstr "Bruker- un Passwoortinformatschonen wiesen"
#, fuzzy
#~| msgid "Configure GnuPG Backend"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Configure GnuPG Backend"
#~ msgstr "GnuPG-Hülpprogramm instellen"
#~ msgid "&Reset"
#~ msgstr "To&rüchsetten"
#~ msgid "Use keyserver at"
#~ msgstr "Dissen Slötelserver bruken:"
#, fuzzy
#~| msgid "Configure Keyservers"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Configure Keyservers"
#~ msgstr "Slötelservers instellen"
#, fuzzy
#~| msgid "X.509"
#~ msgctxt "X.509/CMS encryption standard"
#~ msgid "X.509"
#~ msgstr "X.509"
#, fuzzy
#~| msgid "Recipient:"
#~ msgid "Ignore recipient"
#~ msgstr "Adressaat:"
#, fuzzy
#~| msgid "All Certificates"
#~ msgid "VS-NfD-compliant Certificates"
#~ msgstr "All Zertifikaten"
#~ msgctxt "New X.509 Directory Server"
#~ msgid "X.509"
#~ msgstr "X.509"
#~ msgctxt "New OpenPGP Directory Server"
#~ msgid "OpenPGP"
#~ msgstr "OpenPGP"
#~ msgid "Scheme"
#~ msgstr "Protokoll"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Select the access protocol (scheme) that the directory service is "
#~| "available through."
#~ msgid ""
#~ "Select the access scheme (scheme) that the directory service is available "
#~ "through."
#~ msgstr "Dat Protokoll för't Togriepen op den Vertekendeenst fastleggen"
#~ msgid ""
#~ "Check this column if this directory service is providing S/MIME (X.509) "
#~ "certificates."
#~ msgstr ""
#~ "Maak dissen Striep an, wenn de Vertekendeenst S/MIME-(X.509-)Zertifikaten "
#~ "praatstellt"
#~ msgid ""
#~ "Check this column if this directory service is providing OpenPGP "
#~ "certificates."
#~ msgstr ""
#~ "Maak dissen Striep an, wenn de Vertekendeenst OpenPGP-Zertifikaten "
#~ "praatstellt"
#~ msgid "0 - None (no debugging at all)"
#~ msgstr "0 - Keen (gor keen Fehlersöök)"
#~ msgid "1 - Basic (some basic debug messages)"
#~ msgstr "1 - Eenfach (bloots wichtig Fehlersöök-Mellen)"
#~ msgid "2 - Advanced (more verbose debug messages)"
#~ msgstr "2 - Verwiedert (snackhaftig Fehlersöök)"
#~ msgid "3 - Expert (even more detailed messages)"
#~ msgstr "3 - Fachlüüd (vele Enkelheiten)"
#~ msgid "4 - Guru (all of the debug messages you can get)"
#~ msgstr "4 - Dokter (all Fehlersöök-Mellen)"
#~ msgid "Chiasmus"
#~ msgstr "Chiasmus"
#~ msgid "Chiasmus command line tool"
#~ msgstr "Chiasmus-Befehlsreegwarktüüch"
#~ msgid "Unsupported protocol \"%1\""
#~ msgstr "Nich ünnerstütt Protokoll: \"%1\""
#~ msgid "File \"%1\" does not exist or is not executable."
#~ msgstr "Dat gifft de Datei \"%1\" nich, oder se is nich utföhrbor."
#~ msgid "Output from chiasmus"
#~ msgstr "Chiasmus-Utgaav"
#~ msgid ""
#~ "The following was received on stderr:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Dat Nakamen keem över de Standard-Fehlerutgaav (\"stderr\"):\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Failed to load %1: %2"
#~ msgstr "Fehler bi't Laden vun %1: %2"
#~ msgid "Library does not contain the symbol \"Chiasmus\"."
#~ msgstr "Bibliotheek bargt dat Symbool \"Chiasmus\" nich."
#~ msgid "Scanning directory %1..."
#~ msgstr "Orner %1 warrt dörkeken..."
#~ msgid "GpgME"
#~ msgstr "GpgME"
#~ msgid "GPGME was compiled without support for %1."
#~ msgstr "GpgME wöör ahn Ünnerstütten för %1 kompileert."
#~ msgid "Engine %1 is not installed properly."
#~ msgstr "Moduul %1 is nich richtig installeert."
#~ msgid "Engine %1 version %2 installed, but at least version %3 is required."
#~ msgstr ""
#~ "Moduul %1 is in Verschoon %2 installeert, man tominnst Verschoon %3 warrt "
#~ "bruukt."
#~ msgid "Unknown problem with engine for protocol %1."
#~ msgstr "Nich begäng Problem mit dat Moduul för't Protokoll %1"
#~ msgid "program terminated unexpectedly"
#~ msgstr "Programm hett sik unvermodens beendt"
#~ msgid "program not found or cannot be started"
#~ msgstr "Programm lett sik nich finnen oder nich opropen"
#~ msgid "<qt>Failed to execute gpgconf:<p>%1</p></qt>"
#~ msgstr "<qt>Utföhren vun \"gpgconf\" fehlslaan:<p>%1</p></qt>"
#~ msgid ""
#~ "Could not start gpgconf.\n"
#~ "Check that gpgconf is in the PATH and that it can be started."
#~ msgstr ""
#~ "\"gpgconf\" lett sik nich opropen.\n"
#~ "Prööv bitte, wat sik \"gpgconf\" över Dien PATH-Variabel finnen un sik "
#~ "starten lett."
#~ msgid "Error from gpgconf while saving configuration: %1"
#~ msgstr "Fehler binnen \"gpgconf\" bi't Sekern vun de Instellen: %1"
#~ msgid "Generating ElGamal key..."
#~ msgstr "ElGamal-Slötel warrt opstellt..."
#~ msgid "Searching for a large prime number..."
#~ msgstr "Grote Primtall warrt söcht..."
#~ msgid ""
#~ "Waiting for new entropy from random number generator (you might want to "
#~ "exercise the harddisks or move the mouse)..."
#~ msgstr ""
#~ "Bi to töven op niege Entropie vun den Tofall-Tallenmaker (Dat geiht "
#~ "gauer, wenn Du de Muus beweegst oder wat op de Fastplaat maakst)..."
#~ msgid "Please wait..."
#~ msgstr "Tööv bitte..."
#~ msgid ""
#~ "Starting gpg-agent (you should consider starting a global instance "
#~ "instead)..."
#~ msgstr ""
#~ "\"gpg-agent\" warrt start (Överlegg Di doch maal, wat Du nich en globale "
#~ "Utgaav starten wullt)..."
#~ msgid "While scanning for %1 support in backend %2:"
#~ msgstr "Bi't Kieken na Ünnerstütten för %1 binnen dat Hölp-Programm %2:"
#~ msgctxt "progress info: \"%1 of %2\""
#~ msgid "%1/%2"
#~ msgstr "%1/%2"
#~ msgid ""
#~ "OpenPGP key for %1\n"
#~ "Created: %2\n"
#~ "Expiry: %3\n"
#~ "Fingerprint: %4"
#~ msgstr ""
#~ "OpenPGP-Slötel för %1\n"
#~ "Opstellt: %2\n"
#~ "Löppt af: %3\n"
#~ "Fingerafdruck: %4"
#~ msgid ""
#~ "S/MIME key for %1\n"
#~ "Created: %2\n"
#~ "Expiry: %3\n"
#~ "Fingerprint: %4\n"
#~ "Issuer: %5"
#~ msgstr ""
#~ "S/MIME-Slötel för %1\n"
#~ "Opstellt: %2\n"
#~ "Löppt af: %3\n"
#~ "Fingerafdruck: %4\n"
#~ "Rutgever: %5"
#~ msgid "Copy Audit Log to Clipboard"
#~ msgstr "Pröövlogbook na Twischenaflaag koperen"
#~ msgid "&Server name:"
#~ msgstr "&Servernaam:"
#~ msgid "389"
#~ msgstr "389"
#~ msgid "&User name (optional):"
#~ msgstr "Br&ukernaam:"
#~ msgid "Pass&word (optional):"
#~ msgstr "Pass&woort:"
#~ msgid "&Cancel"
#~ msgstr "&Afbreken"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Sönke Dibbern"
#~ msgid "failed"
#~ msgstr "fehlslaan"
#~ msgctxt ""
#~ "Items in Kleo::BackendConfigWidget listview (1: protocol; 2: "
#~ "implementation name)"
#~ msgid "%1 (%2)"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#~ msgid "Available Backends"
#~ msgstr "Verföögbor Hölp-Programmen"
#~ msgid "Confi&gure..."
#~ msgstr "&Instellen..."
#~ msgid "Rescan"
#~ msgstr "Nieg kieken"
#~ msgid "The following problems where encountered during scanning:"
#~ msgstr "Dat geev bi't Kieken disse Problemen:"
#~ msgctxt "@title:window Results of the scanning"
#~ msgid "Scan Results"
#~ msgstr "Dörkiek-Resultaat"
#~ msgid "Error while initializing plugin \"%1\""
#~ msgstr "Fehler bi't Torechtmaken vun dat Plugin \"%1\""
#~ msgid "Can't start decrypt job"
#~ msgstr "Opslötelopgaav lett sik nich starten"
#~ msgid "Can't start combined decrypt/verify operation"
#~ msgstr "Tosamensett Opslötel-/Pröövakschoon lett sik nich starten"
#~ msgid "Can't start encrypt job"
#~ msgstr "Verslötelopgaav lett sik nich starten"
#~ msgid "Error adding signer %1."
#~ msgstr "Fehler bi't Tofögen vun Ünnerschriever \"%1\""
#~ msgid ""
#~ "You need a passphrase to unlock the secret key for user:<br/> %1 (retry)"
#~ msgstr ""
#~ "Du bruukst en Slötelsatz, wenn Du den Privaatslötel vun den nakamen "
#~ "Bruker opsluten wullt:<br/> %1 (nochmaal versöken)"
#~ msgid "You need a passphrase to unlock the secret key for user:<br/> %1"
#~ msgstr ""
#~ "Du bruukst en Slötelsatz, wenn Du den Privaatslötel vun den nakamen "
#~ "Bruker opsluten wullt:<br/> %1 "
#~ msgid ""
#~ "This dialog will reappear every time the passphrase is needed. For a more "
#~ "secure solution that also allows caching the passphrase, use gpg-agent."
#~ msgstr ""
#~ "Disse Dialoog warrt jümmers wedder opduken, wenn de Slötelsatz bruukt "
#~ "warrt. En sekrere Lösen, mit de Du den Slötelsatz ok twischenspiekern "
#~ "kannst, is \"gpg-agent\"."
#~ msgid "gpg-agent was found in %1, but does not appear to be running."
#~ msgstr ""
#~ "\"gpg-agent\" wöör binnen %1 funnen, man as dat lett löppt dat nich."
#~ msgid "gpg-agent is part of gnupg-%1, which you can download from %2"
#~ msgstr ""
#~ "\"gpg-agent\" is en Deel vun \"gnupg-%1\". Dat kannst Du vun %2 daalladen."
#~ msgid "For information on how to set up gpg-agent, see %1"
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Du weten wullt, wodennig gpg-agent inricht warrt, kiek ünner %1"
#~ msgid "Passphrase Dialog"
#~ msgstr "Slötelsatz-Dialoog"
#~ msgid "Can't start combined sign-encrypt job"
#~ msgstr "Tosamensett Ünnerschriev- un Verslötelopgaav lett sik nich starten"
#~ msgid "Can't start sign job"
#~ msgstr "Ünnerschrievopgaav lett sik nich starten"
#~ msgid "Can't start detached signature verification"
#~ msgstr "Pröven vun de aflööst Ünnertschrift lett sik nich starten"
#~ msgid "Can't start opaque signature verification"
#~ msgstr "Pröven vun överdeckt Ünnerschrift lett sik nich starten"
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Instellen"
#~ msgid "Select Directory Services to Use Here"
#~ msgstr "Vertekendeensten utsöken"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>X.500 Directory Services</h1>\n"
#~ "You can use X.500 directory services to retrieve certificates and "
#~ "certificate revocation lists that are not saved locally. Ask your local "
#~ "administrator if you want to make use of this feature and are unsure "
#~ "which directory service you can use.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "If you do not use a directory service, you can still use local "
#~ "certificates.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>X.500-Vertekendeensten</h1>\n"
#~ "Du kannst X.500-Vertekendeensten bruken, wenn Du Zertifikaten un "
#~ "Zertifikaat-Torüchrooplisten (ZTLen) bruken wullt, de opstunns lokaal "
#~ "nich verföögbor sünd. Fraag Dien Systeempleger, wenn Du disse Funkschoon "
#~ "bruken wullt un nich weetst, welk Deensten Du dorför bruken kannst.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Du kannst lokale Zertifikaten ok bruken, wenn Du keen Vertekendeenst "
#~ "bruukst.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Port"
#~ msgstr "Port"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Add a Directory Service</h1>\n"
#~ "By clicking this button, you can select a new directory service to be "
#~ "used for retrieving certificates and CRLs. You will be asked for the "
#~ "server name and an optional description.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>En Vertekendeenst tofögen</h1>\n"
#~ "Wenn Du op dissen Knoop klickst, kannst Du en niegen Vertekendeenst för't "
#~ "Halen vun Zertifikaten un ZTLen utsöken. Du warrst na den Servernaam un "
#~ "en Beschrieven (keen Plicht) fraagt.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "&Add Service..."
#~ msgstr "Deenst &tofögen..."
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Remove Directory Service</h1>\n"
#~ "By clicking this button, you can remove the currently selected directory "
#~ "service in the list above. You will have a chance to rethink your "
#~ "decision before the entry is deleted from the list.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Vertekendeenst wegmaken</h1>\n"
#~ "Wenn Du op dissen Knoop klickst, kannst Du den opstunns utsöchten "
#~ "Vertekendeenst vun de List baven wegmaken. Du warrst nochmaal fraagt, ehr "
#~ "de Indrag vun de List wegmaakt warrt.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "<placeholder>unnamed</placeholder>"
#~ msgstr "<placeholder>ahn Naam</placeholder>"
diff --git a/po/ne/libkleopatra6.po b/po/ne/libkleopatra6.po
index 5e49e538..5b3687be 100644
--- a/po/ne/libkleopatra6.po
+++ b/po/ne/libkleopatra6.po
@@ -1,3665 +1,3665 @@
# translation of libkleopatra.po to Nepali
# Mahesh Subedi <submanesh@gmail.com>, 2007.
# Nabin Gautam <nabin@mpp.org.np>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libkleopatra\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2024-08-30 00:40+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-09-06 00:40+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-08-20 13:01+0545\n"
"Last-Translator: Nabin Gautam <nabin@mpp.org.np>\n"
"Language-Team: Nepali <info@mpp.org.np>\n"
"Language: ne\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n !=1\n"
"\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:84
#, kde-format
msgid "Error in checksum definition %1: %2"
msgstr ""
#: kleo/checksumdefinition.cpp:144
#, kde-format
msgid "Cannot use both %f and | in '%1'"
msgstr ""
#: kleo/checksumdefinition.cpp:156
#, kde-format
msgid "Quoting error in '%1' entry"
msgstr ""
#: kleo/checksumdefinition.cpp:159
#, kde-format
msgid "'%1' too complex (would need shell)"
msgstr ""
#: kleo/checksumdefinition.cpp:163
#, kde-format
msgid "'%1' entry is empty/missing"
msgstr ""
#: kleo/checksumdefinition.cpp:172
#, kde-format
msgid "'%1' empty or not found"
msgstr ""
#: kleo/checksumdefinition.cpp:211
#, kde-format
msgid "'id' entry is empty/missing"
msgstr ""
#: kleo/checksumdefinition.cpp:214
#, kde-format
msgid "'output-file' entry is empty/missing"
msgstr ""
#: kleo/checksumdefinition.cpp:217
#, kde-format
msgid "'file-patterns' entry is empty/missing"
msgstr ""
#: kleo/checksumdefinition.cpp:400
#, kde-format
msgid "Caught unknown exception in group %1"
msgstr ""
#: kleo/dn.cpp:518
msgid "Common name"
msgstr "साझा नाम"
#: kleo/dn.cpp:519
msgid "Surname"
msgstr "थर"
#: kleo/dn.cpp:520
msgid "Given name"
msgstr "दिएको नाम"
#: kleo/dn.cpp:521
msgid "Location"
msgstr "स्थान"
#: kleo/dn.cpp:522
msgid "Title"
msgstr "शीर्षक"
#: kleo/dn.cpp:523
msgid "Organizational unit"
msgstr "सङ्गठनात्मक एकाइ"
#: kleo/dn.cpp:524
msgid "Organization"
msgstr "सङ्गठन"
#: kleo/dn.cpp:525
msgid "Postal code"
msgstr "हुलाकी कोड"
#: kleo/dn.cpp:526
msgid "Country code"
msgstr "देश कोड"
#: kleo/dn.cpp:527
msgid "State or province"
msgstr "राज्य वा प्रदेश"
#: kleo/dn.cpp:528
msgid "Domain component"
msgstr "डोमेन अवयव"
#: kleo/dn.cpp:529
msgid "Business category"
msgstr "व्यवसायिक कोटी"
#: kleo/dn.cpp:530
msgid "Email address"
msgstr "इमेल ठेगाना"
#: kleo/dn.cpp:531
msgid "Mail address"
msgstr "मेल ठेगाना"
#: kleo/dn.cpp:532
msgid "Mobile phone number"
msgstr "मोबाइल फोन नम्बर"
#: kleo/dn.cpp:533
msgid "Telephone number"
msgstr "टेलिफोन नम्बर"
#: kleo/dn.cpp:534
msgid "Fax number"
msgstr "फ्याक्स नम्बर"
#: kleo/dn.cpp:535
msgid "Street address"
msgstr "गल्ली ठेगाना"
#: kleo/dn.cpp:536
msgid "Unique ID"
msgstr "अद्वितिय आईडी"
#: kleo/enum.cpp:35
msgid "Inline OpenPGP (deprecated)"
msgstr "इनलाइन ओपन पीजीपी (डेप्रिकेटेड)"
#: kleo/enum.cpp:36
msgid "OpenPGP/MIME"
msgstr "ओपन पीजीपी/माइम"
#: kleo/enum.cpp:37
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: kleo/enum.cpp:38
msgid "S/MIME Opaque"
msgstr "S/MIME अपारदर्शी"
#: kleo/enum.cpp:39
#, fuzzy
#| msgid "S/MIME"
msgid "Any S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: kleo/enum.cpp:40
#, fuzzy
#| msgid "OpenPGP"
msgid "Any OpenPGP"
msgstr "ओपन पीजीपी"
#: kleo/enum.cpp:72
#, kde-format
msgid "Any"
msgstr "कुनै"
#: kleo/enum.cpp:147
#, kde-format
msgid "Never Encrypt"
msgstr "गुप्तिकरण नगर्नुहोस्"
#: kleo/enum.cpp:149
#, kde-format
msgid "Always Encrypt"
msgstr "सधै गुप्तिकरण गर्नुहोस्"
#: kleo/enum.cpp:151
#, kde-format
msgid "Always Encrypt If Possible"
msgstr "यदि सम्भव भए सधै गुप्तिकरण गर्नुहोस्"
#: kleo/enum.cpp:153 kleo/enum.cpp:210
#, kde-format
msgid "Ask"
msgstr "सोध्नुहोस्"
#: kleo/enum.cpp:155 kleo/enum.cpp:212
#, kde-format
msgid "Ask Whenever Possible"
msgstr "सम्भव भए सोध्नुहोस्"
#: kleo/enum.cpp:157
#, kde-kuit-format
msgctxt "no specific preference"
msgid "<placeholder>none</placeholder>"
msgstr ""
#: kleo/enum.cpp:204
#, kde-format
msgid "Never Sign"
msgstr "कहिल्यै साइन नगर्नुहोस्"
#: kleo/enum.cpp:206
#, kde-format
msgid "Always Sign"
msgstr "सधै साइन गर्नुहोस्"
#: kleo/enum.cpp:208
#, kde-format
msgid "Always Sign If Possible"
msgstr "यदि सम्भव भए साइन गर्नुहोस्"
#: kleo/enum.cpp:214
#, kde-format
msgctxt "no specific preference"
msgid "<none>"
msgstr "<none>"
#: kleo/expirychecker.cpp:80
#, kde-format
msgctxt "<b>User ID of key</b> (Key ID key ID of key in hex notation)"
msgid "<b>%1</b> (Key ID 0x%2)"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:88
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a "
"day ago.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:90
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%1</p><p>expired less than "
"a day ago.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:92
#, kde-format
msgid ""
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day "
"ago.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:98
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</"
"p>"
msgid_plural ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago."
"</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:101
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday."
"</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days "
"ago.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:104
#, kde-format
msgid ""
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:113
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%1</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:115
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%1</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:117
#, kde-format
msgid "<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%1</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:123
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</"
"p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:126
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow."
"</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 "
"days.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:129
#, kde-format
msgid ""
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:141
#, kde-format
msgctxt ""
"<b>User ID of certificate</b> (serial number serial no. of certificate)"
msgid "<b>%1</b> (serial number %2)"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:152
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day ago."
"</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:157
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day "
"ago.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:162
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day ago.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:171
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:179
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:187
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:200
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less "
"than a day ago.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:205
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less "
"than a day ago.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:210
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day ago.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:219
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired "
"yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days "
"ago.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:227
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired "
"yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 "
"days ago.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:235
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:248
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less "
"than a day ago.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:250
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired "
"less than a day ago.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:252
#, kde-format
msgid ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%1</p><p>expired less than "
"a day ago.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:258
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired "
"yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 "
"days ago.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:261
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired "
"yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 "
"days ago.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:264
#, kde-format
msgid ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday."
"</p>"
msgid_plural ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days "
"ago.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:277
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:282
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:287
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:296
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:304
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:312
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:325
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</"
"p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:330
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today."
"</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:335
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:343
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow."
"</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 "
"days.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:351
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires "
"tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 "
"days.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:359
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:371
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today."
"</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:373
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires "
"today.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:375
#, kde-format
msgid ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:382
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires "
"tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 "
"days.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:388
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires "
"tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in "
"%1 days.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:394
#, kde-format
msgid ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</"
"p>"
msgid_plural ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days."
"</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "All Certificates"
msgid "All"
msgstr ""
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:91
#, kde-format
msgid "All certificates"
msgstr ""
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "My own Certificates"
msgid "My Own"
msgstr ""
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:107
#, kde-format
msgid "My own certificates"
msgstr ""
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:125
#, kde-format
msgctxt "Certified Certificates"
msgid "Certified"
msgstr ""
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:126
#, kde-format
msgid "Certificates for which the primary user ID is certified"
msgstr ""
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:143
#, kde-format
msgctxt "Not Certified Certificates"
msgid "Not Certified"
msgstr ""
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:144
#, kde-format
msgid "Certificates for which the primary user ID is not certified"
msgstr ""
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:159
#, kde-format
msgctxt "Certificates to certify by the user"
msgid "To Certify"
msgstr ""
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:160
#, kde-format
msgid ""
"Certificates that are not fully certified and that you may want to certify "
"yourself"
msgstr ""
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "Not Fully Certified Certificates"
msgid "Not Fully Certified"
msgstr ""
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:188
#, kde-format
msgid "Certificates for which not all user IDs are certified"
msgstr ""
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:211
#, kde-format
msgctxt "Fully Certified Certificates"
msgid "Fully Certified"
msgstr ""
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:212
#, kde-format
msgid "Certificates for which all user IDs are certified"
msgstr ""
#: models/keylistmodel.cpp:325
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "User Name"
msgctxt "@title:column"
msgid "Name"
msgstr "प्रयोगकर्ता नाम"
#: models/keylistmodel.cpp:327
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "E-Mail"
msgstr ""
#: models/keylistmodel.cpp:329
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Status"
msgstr ""
#: models/keylistmodel.cpp:331
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Valid From"
msgstr ""
#: models/keylistmodel.cpp:333
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Valid Until"
msgstr ""
#: models/keylistmodel.cpp:335
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "(Unknown Protocol)"
msgctxt "@title:column"
msgid "Protocol"
msgstr "(अज्ञात प्रोटोकल)"
#: models/keylistmodel.cpp:337 models/keylistmodel.cpp:339
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Key ID"
msgctxt "@title:column"
msgid "Key ID"
msgstr "कुञ्जीआईडी"
#: models/keylistmodel.cpp:341
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Fingerprint"
msgstr ""
#: models/keylistmodel.cpp:343
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Issuer"
msgstr ""
#: models/keylistmodel.cpp:345
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Fax number"
msgctxt "@title:column"
msgid "Serial Number"
msgstr "फ्याक्स नम्बर"
#: models/keylistmodel.cpp:347
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Origin"
msgstr ""
#: models/keylistmodel.cpp:349
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Last Update"
msgstr ""
#: models/keylistmodel.cpp:351
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Certification Trust"
msgstr ""
#: models/keylistmodel.cpp:353
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Tags"
msgstr ""
#: models/keylistmodel.cpp:355
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Algorithm"
msgstr ""
#: models/keylistmodel.cpp:357
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Keygrip"
msgstr ""
#: models/keylistmodel.cpp:405 models/useridlistmodel.cpp:69
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Given name"
msgctxt "text for screen readers for an empty name"
msgid "no name"
msgstr "दिएको नाम"
#: models/keylistmodel.cpp:412 models/useridlistmodel.cpp:70
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#| msgid "Your emails"
msgctxt "text for screen readers for an empty email address"
msgid "no email"
msgstr "submanesh@gmail.com"
#: models/keylistmodel.cpp:483
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Fetching keys..."
msgid "Loading..."
msgstr "कुञ्जी ल्याउदैछ..."
#: models/keylistmodel.cpp:569
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers"
msgid "not applicable"
msgstr ""
#: models/subkeylistmodel.cpp:155
#, kde-format
msgid "ID"
msgstr ""
#: models/subkeylistmodel.cpp:157 utils/formatting.cpp:492
#: utils/formatting.cpp:535
#, kde-format
msgid "Type"
msgstr ""
#: models/subkeylistmodel.cpp:159 models/useridlistmodel.cpp:109
#, kde-format
msgid "Valid From"
msgstr ""
#: models/subkeylistmodel.cpp:161 models/useridlistmodel.cpp:110
#, kde-format
msgid "Valid Until"
msgstr ""
#: models/subkeylistmodel.cpp:163 models/useridlistmodel.cpp:107
#: utils/formatting.cpp:522 utils/formatting.cpp:524
#, kde-format
msgid "Status"
msgstr ""
#: models/subkeylistmodel.cpp:165
#, kde-format
msgid "Strength"
msgstr ""
#: models/subkeylistmodel.cpp:167 utils/formatting.cpp:495
#: utils/formatting.cpp:538
#, kde-format
msgid "Usage"
msgstr ""
#: models/useridlistmodel.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "yes, is exportable"
msgid "yes"
msgstr ""
#: models/useridlistmodel.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "no, is not exportable"
msgid "no"
msgstr ""
#: models/useridlistmodel.cpp:75
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "<none>"
msgctxt "accessible text for empty list of tags"
msgid "none"
msgstr "<none>"
#: models/useridlistmodel.cpp:76
#, kde-format
msgid "not applicable"
msgstr ""
#: models/useridlistmodel.cpp:89 models/useridlistmodel.cpp:90
#: models/useridlistmodel.cpp:91 models/useridlistmodel.cpp:92
#: models/useridlistmodel.cpp:93 models/useridlistmodel.cpp:94
#: models/useridlistmodel.cpp:95 models/useridlistmodel.cpp:96
#: ui/keyselectiondialog.cpp:197 utils/formatting.cpp:470
#: utils/formatting.cpp:480
#, kde-format
msgid "User ID"
msgstr "प्रयोगकर्ता आईडी"
#: models/useridlistmodel.cpp:104
#, kde-format
msgid "User ID / Certification Key ID"
msgstr ""
#: models/useridlistmodel.cpp:105
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "User Name"
msgid "Name"
msgstr "प्रयोगकर्ता नाम"
#: models/useridlistmodel.cpp:106
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#| msgid "Your emails"
msgid "Email"
msgstr "submanesh@gmail.com"
#: models/useridlistmodel.cpp:108
#, kde-format
msgid "Exportable"
msgstr ""
#: models/useridlistmodel.cpp:111
#, kde-format
msgid "Tags"
msgstr ""
#: models/useridlistmodel.cpp:112
#, kde-format
msgid "Trust Signature For"
msgstr ""
#: ui/auditlogviewer.cpp:43
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "View GnuPG Audit Log"
msgstr ""
#: ui/auditlogviewer.cpp:46
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Copy to Clipboard"
msgstr ""
#: ui/auditlogviewer.cpp:51
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Save to Disk..."
msgstr ""
#: ui/auditlogviewer.cpp:93
#, kde-format
msgid "Your system does not have support for GnuPG Audit Logs"
msgstr ""
#: ui/auditlogviewer.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "System Error"
msgstr ""
#: ui/auditlogviewer.cpp:98
#, kde-format
msgid ""
"An error occurred while trying to retrieve the GnuPG Audit Log:\n"
"%1"
msgstr ""
#: ui/auditlogviewer.cpp:99
#, kde-format
msgid "GnuPG Audit Log Error"
msgstr ""
#: ui/auditlogviewer.cpp:103
#, kde-format
msgid "No GnuPG Audit Log available for this operation."
msgstr ""
#: ui/auditlogviewer.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "No GnuPG Audit Log"
msgstr ""
#: ui/auditlogviewer.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "GnuPG Audit Log Viewer"
msgstr ""
#: ui/auditlogviewer.cpp:124
#, kde-format
msgid "Choose File to Save GnuPG Audit Log to"
msgstr ""
#: ui/auditlogviewer.cpp:144
#, kde-format
msgid "Could not save to file \"%1\": %2"
msgstr ""
#: ui/auditlogviewer.cpp:145
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "File Save Error"
msgstr ""
#: ui/cryptoconfigentryreaderport.cpp:45
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Reader for smart cards"
msgid "Reader to connect to"
msgstr ""
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:107
#, kde-format
msgid ""
"The gpgconf tool used to provide the information for this dialog does not "
"seem to be installed properly. It did not return any components. Try running "
"\"%1\" on the command line for more information."
msgstr ""
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:538
#, kde-format
msgctxt ""
"Translate this to 'yes' or 'no' (use the English words!) depending on "
"whether your language uses Sentence style capitalization in GUI labels (yes) "
"or not (no). Context: We get some backend strings in that have the wrong "
"capitalization (in English, at least) so we need to force the first "
"character to upper-case. It is this behaviour you can control for your "
"language with this translation."
msgid "yes"
msgstr ""
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:592
msgid "0 - None"
msgstr ""
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:593
msgid "1 - Basic"
msgstr ""
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:594
msgid "2 - Verbose"
msgstr ""
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:595
msgid "3 - More Verbose"
msgstr ""
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:596
msgid "4 - All"
msgstr ""
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:608
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Set the debugging level to"
msgstr ""
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:831
#, kde-format
msgid "Show..."
msgstr ""
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:831
#, kde-format
msgid "Edit..."
msgstr "सम्पादन गर्नुहोस्..."
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:884
#, kde-format
msgid ""
"Configuration of directory services is not possible because the used gpgme "
"libraries are too old."
msgstr ""
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:886
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Sorry"
msgstr ""
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:893
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Add or Change Directory Service"
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure Directory Services"
msgstr "डाइरेक्टरी सेवा थप्नुहोस् वा परिवर्तन गर्नुहोस्"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:922
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "No server configured yet"
msgid "None configured"
msgstr "अहिले सम्म सर्भर कन्फिगर गरेको छैन"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:924
#, fuzzy, kde-format
msgid "1 server configured"
msgid_plural "%1 servers configured"
msgstr[0] "१ सर्भर कन्फिगर गरियो"
msgstr[1] "%1 सर्भर कन्फिगर गरियो"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:136 ui/directoryserviceswidget.cpp:193
#, kde-format
msgid "Active Directory"
msgstr ""
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This is a list of all directory services that are configured for use with "
"X.509."
msgstr ""
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:197
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Click to use a directory service running on your Active Directory. This "
"works only on Windows and requires GnuPG 2.2.28 or later."
msgstr ""
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:200
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Configure LDAP Servers"
msgid "LDAP Server"
msgstr "LDAP सर्भर कन्फिगर गर्नुहोस्"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:203
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to add a directory service provided by an LDAP server."
msgstr ""
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:205
#, kde-format
msgid "Add"
msgstr ""
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:206
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Click to add a service"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to add a directory service."
msgstr "सेवा थप्न क्लिक गर्नुहोस्"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:208
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Click this button to add a directory service to the list of services. The "
"change will only take effect once you acknowledge the configuration dialog."
msgstr ""
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:216
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Edit..."
msgctxt "@action:button"
msgid "Edit"
msgstr "सम्पादन गर्नुहोस्..."
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:217
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Click to remove the currently selected service"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to edit the selected service."
msgstr "हालै चयन गरेको सेवा हटाउन क्लिक गर्नुहोस्"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:219
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Click this button to edit the settings of the currently selected directory "
"service. The changes will only take effect once you acknowledge the "
"configuration dialog."
msgstr ""
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:224
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Delete"
msgstr ""
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:225
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Click to remove the currently selected service"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to remove the selected service."
msgstr "हालै चयन गरेको सेवा हटाउन क्लिक गर्नुहोस्"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:227
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Click this button to remove the currently selected directory service. The "
"change will only take effect once you acknowledge the configuration dialog."
msgstr ""
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:352 ui/directoryserviceswidget.cpp:369
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "X.&500 directory services:"
msgctxt "@title:window"
msgid "LDAP Directory Service"
msgstr "X.500 डाइरेक्टरी सेवा:"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:75
#, kde-format
msgid "Description"
msgstr "वर्णन"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:90
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Available attributes:"
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Available attributes:"
msgstr "उपलब्ध विशेषता:"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:92
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Current attribute order:"
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Current attribute order:"
msgstr "हालको विशेषता क्रम:"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:100
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Available attributes:"
msgid "available attributes"
msgstr "उपलब्ध विशेषता:"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:107
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:108
#, kde-format
msgid "All others"
msgstr "सबै अन्य"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:120
msgctxt "@action:button"
msgid "Add"
msgstr ""
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:121
msgid "Add to current attribute order"
msgstr "हालको विशेषता क्रममा थप्नुहोस्"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:127
#, fuzzy
#| msgid "&Remove Service"
msgctxt "@action:button"
msgid "Remove"
msgstr "सेवा हटाउनुहोस्"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:128
msgid "Remove from current attribute order"
msgstr "हालको विशेषता क्रमबाट हटाउनुहोस्"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:134
#, fuzzy
#| msgid "Move to top"
msgctxt "@action:button"
msgid "Move to Top"
msgstr "माथि सार्नुहोस्"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:135
msgid "Move to top"
msgstr "माथि सार्नुहोस्"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:141
#, fuzzy
#| msgid "Move to top"
msgctxt "@action:button"
msgid "Move Up"
msgstr "माथि सार्नुहोस्"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:142
msgid "Move one up"
msgstr "एक चरण माथि सार्नुहोस्"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:148
#, fuzzy
#| msgid "Move one down"
msgctxt "@action:button"
msgid "Move Down"
msgstr "एक चरण तल सार्नुहोस्"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:149
msgid "Move one down"
msgstr "एक चरण तल सार्नुहोस्"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:155
#, fuzzy
#| msgid "Move to bottom"
msgctxt "@action:button"
msgid "Move to Bottom"
msgstr "तल सार्नुहोस्"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:156
msgid "Move to bottom"
msgstr "तल सार्नुहोस्"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:186
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Current attribute order:"
msgid "current attribute order"
msgstr "हालको विशेषता क्रम:"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:102
#, kde-format
msgid "Host:"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Enter the name or IP address of the server hosting the directory service."
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:112
#, kde-format
msgctxt "@info:label"
msgid "Error: Enter a hostname in the correct format, like ldap.example.com."
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:116
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Port:"
msgid "Port:"
msgstr "पोर्ट:"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<b>(Optional, the default is fine in most cases)</b> Pick the port number "
"the directory service is listening on."
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:122
#, kde-format
msgid "Use default"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:128
#, kde-format
msgid "Authentication"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:132
#, kde-format
msgid "Anonymous"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Use an anonymous LDAP server that does not require authentication."
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:139
#, kde-format
msgid "Authenticate via Active Directory"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:141
#, kde-format
msgid "Authenticate via Active Directory (requires GnuPG 2.2.28 or later)"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"On Windows, authenticate to the LDAP server using the Active Directory with "
"the current user."
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:149
#, kde-format
msgid "Authenticate with user and password"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Authenticate to the LDAP server with your LDAP credentials."
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:160
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "User ID"
msgid "User:"
msgstr "प्रयोगकर्ता आईडी"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:161
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Enter your LDAP user resp. Bind DN for authenticating to the LDAP server."
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:165
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Password"
msgid "Password:"
msgstr "पासवर्ड"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:167
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Enter your password for authenticating to the LDAP server.<nl/><warning>The "
"password will be saved in the clear in a configuration file in your home "
"directory.</warning>"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:177
#, kde-format
msgid "Connection Security"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:179
#, kde-format
msgid "Connection Security (requires GnuPG 2.2.28 or later)"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:184
#, kde-format
msgid "Use default connection (probably not TLS secured)"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use GnuPG's default to connect to the LDAP server. By default, GnuPG 2.3 and "
"earlier use a plain, not TLS secured connection. <b>(Not recommended)</b>"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:194
#, kde-format
msgid "Do not use a TLS secured connection"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:196
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use a plain, not TLS secured connection to connect to the LDAP server. "
"<b>(Not recommended)</b>"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:202
#, kde-format
msgid "Use TLS secured connection"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:204
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use a standard TLS secured connection (initiated with STARTTLS) to connect "
"to the LDAP server. <b>(Recommended)</b>"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:211
#, kde-format
msgid "Tunnel LDAP through a TLS connection"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:213
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use a TLS secured connection through which the connection to the LDAP server "
"is tunneled. <b>(Not recommended)</b>"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:222
#, kde-format
msgid "Advanced Settings"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:227
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Base DN:"
msgid "Base DN:"
msgstr "आधार डीएन:"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:229
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<b>(Optional, can usually be left empty)</b> Enter the base DN for this LDAP "
"server to limit searches to only that subtree of the directory."
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:235
#, kde-format
msgid "Additional flags:"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:237
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Here you can enter additional flags that are not yet (or no longer) "
"supported by Kleopatra. For example, older versions of GnuPG use "
"<code>ldaps</code> to request a TLS secured connection."
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:410
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "X.&500 directory services:"
msgctxt "@title:window"
msgid "Edit Directory Service"
msgstr "X.500 डाइरेक्टरी सेवा:"
#: ui/filenamerequester.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Open file dialog"
msgstr ""
#: ui/filenamerequester.cpp:82
#, kde-format
msgid "Open file dialog"
msgstr ""
#: ui/formtextinput.cpp:25
#, kde-format
msgid "Error: Enter a value."
msgstr ""
#: ui/formtextinput.cpp:30
#, kde-format
msgid "Error: Enter a value in the correct format."
msgstr ""
#: ui/formtextinput.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "@label label text (required)"
msgid "%1 (required)"
msgstr ""
#: ui/formtextinput.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Error: %1"
msgstr ""
#: ui/formtextinput.cpp:230
#, kde-format
msgctxt ""
"text for screen readers to indicate that the associated object, such as a "
"form field, has an error"
msgid "invalid entry"
msgstr ""
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:76
#, kde-kuit-format
msgid "<placeholder>none</placeholder>"
msgstr ""
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:77
#, kde-format
msgid "Never Encrypt with This Key"
msgstr "यो कुञ्जी कहिल्यै गुप्तिकरण नगर्नुहोस्"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:78
#, kde-format
msgid "Always Encrypt with This Key"
msgstr "यो कुञ्जी सधै गुप्तिकरण गर्नुहोस्"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:79
#, kde-format
msgid "Encrypt Whenever Encryption is Possible"
msgstr "गुप्तिकरण सम्भव हुँदा गुप्तिकरण गर्नुहोस्"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:80
#, kde-format
msgid "Always Ask"
msgstr "सधै सोध्नुहोस्"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:81
#, kde-format
msgid "Ask Whenever Encryption is Possible"
msgstr "गुप्तिकरण सम्भव हुँदा सोध्नुहोस्"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:102
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Encryption Key Approval"
msgctxt "@title:window"
msgid "Encryption Key Approval"
msgstr "गुप्तिकरण कुञ्जी सहमति"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:118
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "The following keys will be used for encryption:"
msgctxt "@label:textbox"
msgid "The following keys will be used for encryption:"
msgstr "निम्न कुञ्जीहरू गुप्तिकरणका लागि प्रयोग गरिनेछ:"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:134
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Your keys:"
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Your keys:"
msgstr "तपाईँको कुञ्जी:"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:146
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Recipient:"
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Recipient:"
msgstr "प्रापक:"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:151
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Encryption keys:"
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Encryption keys:"
msgstr "गुप्तिकरण कुञ्जी:"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:158
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Encryption preference:"
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Encryption preference:"
msgstr "गुप्तिकरण प्राथमिकता:"
#: ui/keyrequester.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Clear"
msgstr ""
#: ui/keyrequester.cpp:92
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Change..."
msgctxt "@action:button"
msgid "Change..."
msgstr "परिवर्तन गर्नुहोस्..."
#: ui/keyrequester.cpp:211 ui/keyselectiondialog.cpp:223
#, kde-kuit-format
msgid "<placeholder>unknown</placeholder>"
msgstr ""
#: ui/keyrequester.cpp:234 ui/keyselectiondialog.cpp:680
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>An error occurred while fetching the keys from the backend:</p><p><b>"
"%1</b></p></qt>"
msgstr "<qt><p>ब्याकइन्डबाट कुञ्जी ल्याउदा त्रुटि उत्पन्न भयो:</p><p><b>%1</b></p></qt>"
#: ui/keyrequester.cpp:239 ui/keyrequester.cpp:272 ui/keyrequester.cpp:294
#: ui/keyselectiondialog.cpp:649 ui/keyselectiondialog.cpp:685
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Key Listing Failed"
msgctxt "@title:window"
msgid "Key Listing Failed"
msgstr "कुञ्जी सूचीकरण असफल"
#: ui/keyrequester.cpp:270
#, kde-format
msgid ""
"The OpenPGP backend does not support listing keys. Check your installation."
msgstr ""
"ओपन पीजीपी ब्याकइन्डले सूचीकरण कुञ्जी समर्थन गर्दैन । तपाईँको स्थापना जाँच गर्नुहोस् ।"
#: ui/keyrequester.cpp:292
#, kde-format
msgid ""
"The S/MIME backend does not support listing keys. Check your installation."
msgstr "S/MIME ब्याकइन्डले सूचीकरण कुञ्जी समर्थन गर्दैन । तपाईँको स्थापना जाँच गर्नुहोस् ।"
#: ui/keyrequester.cpp:412
#, kde-format
msgid "OpenPGP Key Selection"
msgstr "ओपन पीजीपी कुञ्जी चयन"
#: ui/keyrequester.cpp:413
#, kde-format
msgid "Please select an OpenPGP key to use."
msgstr "कृपया ओपन पीजीपी कुञ्जी प्रयोग गर्न चयन गर्नुहोस् ।"
#: ui/keyrequester.cpp:415
#, kde-format
msgid "S/MIME Key Selection"
msgstr "S/MIME कुञ्जी चयन"
#: ui/keyrequester.cpp:416
#, kde-format
msgid "Please select an S/MIME key to use."
msgstr "कृपया S/MIME कुञ्जी प्रयोग गर्न चयन गर्नुहोस् ।"
#: ui/keyrequester.cpp:418
#, kde-format
msgid "Key Selection"
msgstr "कुञ्जी चयन"
#: ui/keyrequester.cpp:419
#, kde-format
msgid "Please select an (OpenPGP or S/MIME) key to use."
msgstr "कृपया (ओपन पीजीपी वा S/MIME) कुञ्जी प्रयोग गर्न चयन गर्नुहोस् ।"
#: ui/keyselectioncombo.cpp:86 ui/useridselectioncombo.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "Name <email>"
msgid "%1 <%2>"
msgstr ""
#: ui/keyselectioncombo.cpp:177 ui/useridselectioncombo.cpp:175
#, kde-format
msgctxt "Name <email> (validity, created: date)"
msgid "%1 (%2, created: %3)"
msgstr ""
#: ui/keyselectioncombo.cpp:183 ui/useridselectioncombo.cpp:181
#, kde-format
msgctxt "Name <email> (validity, type, created: date)"
msgid "%1 (%2, %3, created: %4)"
msgstr ""
#: ui/keyselectioncombo.cpp:672 ui/useridselectioncombo.cpp:713
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Fetching keys..."
msgid "Loading keys ..."
msgstr "कुञ्जी ल्याउदैछ..."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:72
#, kde-format
msgid "The key is not valid."
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:80
#, kde-format
msgid "The key is expired."
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:84
#, kde-format
msgid "The key is revoked."
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:88
#, kde-format
msgid "The key is disabled."
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:95
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "The following keys will be used for encryption:"
msgid "The key is not designated for encryption."
msgstr "निम्न कुञ्जीहरू गुप्तिकरणका लागि प्रयोग गरिनेछ:"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:100
#, kde-format
msgid "The key is not designated for signing."
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:105
#, kde-format
msgid "The key is not designated for certifying."
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:110
#, kde-format
msgid "The key is not designated for authentication."
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:116
#, kde-format
msgid "The key is not secret."
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:127 ui/keyselectiondialog.cpp:138
#, kde-format
msgid "The key can be used."
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:132
#, kde-format
msgid "The key is not trusted enough."
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:195 utils/formatting.cpp:498
#, kde-format
msgid "Key ID"
msgstr "कुञ्जीआईडी"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:269 ui/keyselectiondialog.cpp:271
#: ui/keyselectiondialog.cpp:280 ui/keyselectiondialog.cpp:282
#, kde-format
msgid "unknown"
msgstr "अज्ञात"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:269
#, kde-format
msgid "OpenPGP key for <b>%1</b>"
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:271
#, kde-format
msgid "S/MIME key for <b>%1</b>"
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:278 utils/formatting.cpp:484
#: utils/formatting.cpp:527
#, kde-format
msgid "Valid from"
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:279 utils/formatting.cpp:487
#: utils/formatting.cpp:530
#, kde-format
msgid "Valid until"
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:280
#, kde-format
msgctxt "Key fingerprint"
msgid "Fingerprint"
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:282
#, kde-format
msgctxt "Key issuer"
msgid "Issuer"
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:284
#, kde-format
msgctxt "Key status"
msgid "Status"
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:286
#, kde-format
msgctxt "Compliance of key"
msgid "Compliance"
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:426
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Search for &External Certificates"
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:440
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Search for:"
msgctxt "@label:textbox"
msgid "&Search for:"
msgstr "यसका लागि खोजी गर्नुहोस्:"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:465
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Remember choice"
msgctxt "@option:check"
msgid "&Remember choice"
msgstr "छनोट सम्झनुहोस्"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:468
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>If you check this box your choice will be stored and you will not be "
"asked again.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>यदि तपाईँले चेक गर्नुभएमा तपाईँको छनोट भण्डारण गरिन्छ र फेरि सोधिदैन ।</p></qt>"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:482
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Reread Keys"
msgctxt "@action:button"
msgid "&Reread Keys"
msgstr "कुञ्जी पुन: पढ्नुहोस्"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:487
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Start Certificate Manager"
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:647
#, kde-format
msgid "No backends found for listing keys. Check your installation."
msgstr "सूचीकरण कुञ्जीका लागि ब्याकइन्ड फेला परेन । तपाईँको स्थापना जाँच गर्नुहोस् ।"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:665
#, kde-format
msgid "Could not start certificate manager; please check your installation."
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:667
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Certificate Manager Error"
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:724
#, kde-format
msgid "Checking selected keys..."
msgstr "चयन गरेको कुञ्जी जाँच गर्दैछ..."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:724
#, kde-format
msgid "Fetching keys..."
msgstr "कुञ्जी ल्याउदैछ..."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:756
#, fuzzy, kde-format
msgid ""
"<qt>One backend returned truncated output.<p>Not all available keys are "
"shown</p></qt>"
msgid_plural ""
"<qt>%1 backends returned truncated output.<p>Not all available keys are "
"shown</p></qt>"
msgstr[0] ""
"<qt>एउटा ब्याकइन्डले छुटेको प्रतिफल फिर्ता गर्यो ।<br> सबै उपलब्ध कुञ्जीहरू देखिदैन</qt>"
msgstr[1] ""
"<qt>%1 ब्याकइन्डले छुटेको प्रतिफल फिर्ता गर्यो ।<br>सबै उपलब्ध कुञ्जीहरू देखिदैन</qt>"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:761
#, kde-format
msgid "Key List Result"
msgstr "कुञ्जी सूची परिणाम"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:883
#, kde-format
msgid "Recheck Key"
msgstr "कुञ्जी पुन: जाँच गर्नुहोस्"
#: ui/messagebox.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show Audit Log"
msgstr ""
#: ui/messagebox.cpp:91
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Location"
msgctxt "@title:window"
msgid "Information"
msgstr "स्थान"
#: ui/messagebox.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Error"
msgstr ""
#: ui/nameandemailwidget.cpp:59 ui/nameandemailwidget.cpp:159
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "User Name"
msgctxt "@label"
msgid "Name"
msgstr "प्रयोगकर्ता नाम"
#: ui/nameandemailwidget.cpp:60
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Enter passphrase:"
msgid "Enter a name."
msgstr "पासफ्रेज प्रविष्ट गर्नुहोस्:"
#: ui/nameandemailwidget.cpp:75 ui/nameandemailwidget.cpp:213
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Email address"
msgctxt "@label"
msgid "Email address"
msgstr "इमेल ठेगाना"
#: ui/nameandemailwidget.cpp:76
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Email address"
msgid "Enter an email address."
msgstr "इमेल ठेगाना"
#: ui/nameandemailwidget.cpp:94
#, kde-format
msgid "The name must not include <, >, and @."
msgstr ""
#: ui/nameandemailwidget.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers"
msgid ""
"The name must not include less-than sign, greater-than sign, and at sign."
msgstr ""
#: ui/nameandemailwidget.cpp:98
#, kde-format
msgid ""
"The name must be in the format required by your organization and it must not "
"include <, >, and @."
msgstr ""
#: ui/nameandemailwidget.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers"
msgid ""
"The name must be in the format required by your organization and it must not "
"include less-than sign, greater-than sign, and at sign."
msgstr ""
#: ui/nameandemailwidget.cpp:110
#, kde-format
msgid "Enter an email address in the correct format, like name@example.com."
msgstr ""
#: ui/nameandemailwidget.cpp:113
#, kde-format
msgid ""
"Enter an email address in the correct format required by your organization."
msgstr ""
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show Details"
msgstr ""
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:184
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show Matching Keys"
msgstr ""
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:185
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show keys matching the email address"
msgstr ""
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:188
#, kde-format
msgctxt "@action:button short for 'Show all keys'"
msgid "Show All"
msgstr ""
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:189
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show all keys"
msgstr ""
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:272
#, kde-format
msgctxt ""
"@info:tooltip for a 'Generate new key pair' action in a combobox when a user "
"does not yet have an OpenPGP or S/MIME key."
msgid ""
"Generate a new key using your email address.<br/><br/>The key is necessary "
"to decrypt and sign emails. You will be asked for a passphrase to protect "
"this key and the protected key will be stored in your home directory."
msgstr ""
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:297
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Encryption Key Approval"
msgctxt "@title:window"
msgid "Security approval"
msgstr "गुप्तिकरण कुञ्जी सहमति"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:304
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "OpenPGP"
msgctxt "@option:check"
msgid "OpenPGP"
msgstr "ओपन पीजीपी"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:305
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "S/MIME"
msgctxt "@option:check"
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:307
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "OpenPGP"
msgctxt "@option:radio"
msgid "OpenPGP"
msgstr "ओपन पीजीपी"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:308
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "S/MIME"
msgctxt "@option:radio"
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:398
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Generating DSA key..."
msgid "Generating key for '%1'..."
msgstr "DSA कुञ्जी उत्पन्न गर्दैछ..."
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:398
#, kde-format
msgid "This can take several minutes."
msgstr ""
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:400
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Key Selection"
msgctxt "@title:window"
msgid "Key generation"
msgstr "कुञ्जी चयन"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:439
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Decryption failed: %1"
msgctxt "@title:window"
msgid "Operation Failed"
msgstr "गुप्तिकरण उल्टाउन असफल: %1"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:554 ui/newkeyapprovaldialog.cpp:650
#, kde-format
msgid "Generate a new key pair"
msgstr ""
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:557
#, kde-format
msgid "Do not sign this email"
msgstr ""
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:559
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip for not selecting a key for signing."
msgid "The email will not be cryptographically signed."
msgstr ""
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:577
#, kde-format
msgctxt "Caption for signing key selection"
msgid "Confirm identity '%1' as:"
msgstr ""
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:654
#, kde-format
msgid "No key. Recipient will be unable to decrypt."
msgstr ""
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:657
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip for No Key selected for a specific recipient."
msgid ""
"Do not select a key for this recipient.<br/><br/>The recipient will receive "
"the encrypted email, but it can only be decrypted with the other keys "
"selected in this dialog."
msgstr ""
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:774
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Never Encrypt"
msgctxt "Encrypt to self (email address):"
msgid "Encrypt to self (%1):"
msgstr "गुप्तिकरण नगर्नुहोस्"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:791
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Never Encrypt"
msgid "Encrypt to others:"
msgstr "गुप्तिकरण नगर्नुहोस्"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:829
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "General"
msgid "Generate"
msgstr "साधारण"
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:90
#, kde-format
msgid "Protect the generated key with a passphrase."
msgstr ""
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:92
#, kde-format
msgid ""
"Encrypts the secret key with an unrecoverable passphrase. You will be asked "
"for the passphrase during key generation."
msgstr ""
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:95
#, kde-format
msgid "Advanced options"
msgstr ""
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "The algorithm and strength of encryption key"
msgid "Key Material"
msgstr ""
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Valid until:"
msgstr ""
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:142
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Inline OpenPGP (deprecated)"
msgctxt "title:window"
msgid "Create OpenPGP Certificate"
msgstr "इनलाइन ओपन पीजीपी (डेप्रिकेटेड)"
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:150
#, kde-format
msgid "Enter a name and an email address to use for the certificate."
msgstr ""
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:151
#, kde-format
msgid "Enter a name and/or an email address to use for the certificate."
msgstr ""
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:295
#, kde-format
msgid "Enter a name or an email address."
msgstr ""
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:306
#, kde-format
msgid "There is a problem."
msgstr ""
#: ui/readerportselection.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Default reader"
msgstr ""
#: ui/readerportselection.cpp:73
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<para>Select the smart card reader that GnuPG shall use.<list><item>The "
"first item will make GnuPG use the first reader that is found.</"
"item><item>The last item allows you to enter a custom reader ID or reader "
"port number.</item><item>All other items represent readers that were found "
"by GnuPG.</item></list></para>"
msgstr ""
#: ui/readerportselection.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Custom reader ID or port number"
msgstr ""
#: ui/treeview.cpp:69 ui/treewidget.cpp:172
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "View Columns"
msgstr ""
#: ui/useridselectioncombo.cpp:542
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show certificate list"
msgstr ""
#: ui/useridselectioncombo.cpp:543
#, kde-format
msgid "Show certificate list"
msgstr ""
#: utils/compliance.cpp:160
#, kde-format
msgid "VS-NfD compliant"
msgstr ""
#: utils/compliance.cpp:160
#, kde-format
msgid "Not VS-NfD compliant"
msgstr ""
#: utils/expiration.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The date cannot be changed."
msgstr ""
#: utils/expiration.cpp:106 utils/expiration.cpp:112
#, kde-format
msgctxt "@info ... between <a date> and <another date>."
msgid "Enter a date between %1 and %2."
msgstr ""
#: utils/expiration.cpp:138
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Three years from now"
msgstr ""
#: utils/expiration.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Two years from now"
msgstr ""
#: utils/expiration.cpp:140
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "One year from now"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:328
#, kde-format
msgid "%1-bit %2 (secret key available)"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:330 utils/formatting.cpp:341
#, kde-format
msgid "%1-bit %2"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:349 utils/formatting.cpp:371
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Signing failed: %1"
msgid "Signing (Qualified)"
msgstr "साइनिङ असफल: %1"
#: utils/formatting.cpp:351 utils/formatting.cpp:373
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Scan Results"
msgid "Signing"
msgstr "स्क्यान परिणाम"
#: utils/formatting.cpp:355 utils/formatting.cpp:377
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Encryption keys:"
msgid "Encryption"
msgstr "गुप्तिकरण कुञ्जी:"
#: utils/formatting.cpp:358 utils/formatting.cpp:380
#, kde-format
msgid "Certifying User IDs"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:361 utils/formatting.cpp:383
#, kde-format
msgid "SSH Authentication"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:413
#, kde-format
msgid "Disabled"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:415 utils/formatting.cpp:522
#, kde-format
msgid "Revoked"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:417 utils/formatting.cpp:524
#, kde-format
msgid "Expired"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:421
#, kde-format
msgid "User ID is certified."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:427
#, kde-format
msgid "User ID is not certified."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:437
#, kde-format
msgid "All User IDs are certified."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:443
#, kde-format
msgid "One User ID is not certified."
msgid_plural "%1 User IDs are not certified."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: utils/formatting.cpp:447 utils/formatting.cpp:450
#, kde-format
msgid "The validity cannot be checked at the moment."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:460
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Fax number"
msgid "Serial number"
msgstr "फ्याक्स नम्बर"
#: utils/formatting.cpp:463
#, kde-format
msgid "Issuer"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:470 utils/formatting.cpp:480
#, kde-format
msgid "Subject"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:475
#, kde-format
msgid "a.k.a."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:501
#, kde-format
msgid "Fingerprint"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:505
#, kde-format
msgid "Certification trust"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:507
#, kde-format
msgid "Trusted issuer?"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:507
#, kde-format
msgid "Yes"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:507
#, kde-format
msgid "No"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:512 utils/formatting.cpp:514 utils/formatting.cpp:542
#: utils/formatting.cpp:544
#, kde-format
msgid "Stored"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:512 utils/formatting.cpp:542
#, kde-format
msgctxt "stored..."
msgid "on SmartCard with serial no. %1"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:514 utils/formatting.cpp:544
#, kde-format
msgctxt "stored..."
msgid "on this computer"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:520
#, kde-format
msgid "Subkey"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:573
#, kde-format
msgid "Some keys are revoked, expired, disabled, or invalid."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:577
#, kde-format
msgid "All keys are certified."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:579
#, kde-format
msgid "Some keys are not certified."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:583
#, kde-format
msgid "The validity of the keys cannot be checked at the moment."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:597
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This group does not contain any keys."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:603
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Some of the certificates in this group cannot be used for encryption. Using "
"this group can lead to unexpected results."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:623
#, kde-format
msgid "Keys:"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:632
#, kde-format
msgctxt "this follows a list of keys"
msgid "and 1 more key"
msgid_plural "and %1 more keys"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: utils/formatting.cpp:665
#, kde-format
msgctxt ""
"date format suitable for screen readers; d: day as a number without a "
"leading zero, MMMM: localized month name, yyyy: year as a four digit number"
msgid "MMMM d, yyyy"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:711 utils/formatting.cpp:746
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "unknown"
msgctxt "@info the expiration date of the key is unknown"
msgid "unknown"
msgstr "अज्ञात"
#: utils/formatting.cpp:753 utils/formatting.cpp:762
#, kde-format
msgid "unlimited"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:815
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "S/MIME"
msgctxt "X.509/CMS encryption standard"
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: utils/formatting.cpp:818
#, kde-format
msgid "OpenPGP"
msgstr "ओपन पीजीपी"
#: utils/formatting.cpp:820
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "unknown"
msgctxt "Unknown encryption protocol"
msgid "Unknown"
msgstr "अज्ञात"
#: utils/formatting.cpp:836
#, kde-format
msgctxt "a group of keys/certificates"
msgid "Group"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:852 utils/formatting.cpp:897
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "unknown"
msgctxt "unknown trust level"
msgid "unknown"
msgstr "अज्ञात"
#: utils/formatting.cpp:854 utils/formatting.cpp:901
#, kde-format
msgid "untrusted"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:856 utils/formatting.cpp:903
#, kde-format
msgctxt "marginal trust"
msgid "marginal"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:858 utils/formatting.cpp:905
#, kde-format
msgctxt "full trust"
msgid "full"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:860 utils/formatting.cpp:907
#, kde-format
msgctxt "ultimate trust"
msgid "ultimate"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:862 utils/formatting.cpp:899
#, kde-format
msgctxt "undefined trust"
msgid "undefined"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:873 utils/formatting.cpp:1343 utils/formatting.cpp:1368
#, kde-format
msgid "disabled"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:876 utils/formatting.cpp:890 utils/formatting.cpp:925
#: utils/formatting.cpp:1346 utils/formatting.cpp:1371
#, kde-format
msgid "revoked"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:879 utils/formatting.cpp:935 utils/formatting.cpp:1349
#: utils/formatting.cpp:1374
#, kde-format
msgid "expired"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:882 utils/formatting.cpp:893 utils/formatting.cpp:933
#: utils/formatting.cpp:1352 utils/formatting.cpp:1377
#, kde-format
msgid "invalid"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:884
#, kde-format
msgctxt "as in 'this subkey is ok'"
msgid "OK"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:923
#, kde-format
msgid "valid"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:927
#, kde-format
msgid "class %1"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:937
#, kde-format
msgid "certificate expired"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:939
#, kde-format
msgctxt "fake/invalid signature"
msgid "bad"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:945
#, kde-format
msgid "no public key"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:947
#, kde-format
msgid "key disabled"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:949
#, kde-format
msgid "key revoked"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:951
#, kde-format
msgid "key expired"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1007
#, kde-format
msgctxt "name, email, key id"
msgid "%1 %2 (%3)"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1065
#, kde-format
msgid "Bad signature by unknown certificate %1: %2"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1067
#, kde-format
msgid "Bad signature by an unknown certificate: %1"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1070
#, kde-format
msgid "Bad signature by %1: %2"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1076
#, kde-format
msgid "Good signature by unknown certificate %1."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1078
#, kde-format
msgid "Good signature by an unknown certificate."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1081
#, kde-format
msgid "Good signature by %1."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1086
#, kde-format
msgid "Invalid signature by unknown certificate %1: %2"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1088
#, kde-format
msgid "Invalid signature by an unknown certificate: %1"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1091
#, kde-format
msgid "Invalid signature by %1: %2"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1105
#, kde-format
msgid "This certificate was imported from the following sources:"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1116
#, kde-format
msgid "The import of this certificate was canceled."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1119
#, kde-format
msgid "An error occurred importing this certificate: %1"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1124
#, kde-format
msgid "This certificate was new to your keystore. The secret key is available."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1125
#, kde-format
msgid "This certificate is new to your keystore."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1130
#, kde-format
msgid "New user-ids were added to this certificate by the import."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1133
#, kde-format
msgid "New signatures were added to this certificate by the import."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1136
#, kde-format
msgid "New subkeys were added to this certificate by the import."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1139
#, kde-format
msgid "The import contained no new data for this certificate. It is unchanged."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1155
#, kde-format
msgid "Certify"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1158
#, kde-format
msgid "Sign"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1161
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Never Encrypt"
msgid "Encrypt"
msgstr "गुप्तिकरण नगर्नुहोस्"
#: utils/formatting.cpp:1164
#, kde-format
msgid "Authenticate"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1167
#, kde-format
msgctxt ""
"Means 'Additional Decryption Subkey'; Don't try translating that, though."
msgid "ADSK"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1175
#, kde-format
msgctxt "name <email> (validity, protocol, creation date)"
msgid "%1 (%2, %3, created: %4)"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1186
#, kde-format
msgctxt "(validity, protocol, creation date)"
msgid "(%1, %2, created: %3)"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1198
#, kde-format
msgctxt "name of group of keys (n key(s), validity)"
msgid "%2 (1 key, %3)"
msgid_plural "%2 (%1 keys, %3)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: utils/formatting.cpp:1205
#, kde-format
msgctxt "name of group of keys (n key(s), validity, tag)"
msgid "%2 (1 key, %3, tag)"
msgid_plural "%2 (%1 keys, %3, tag)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: utils/formatting.cpp:1212
#, kde-format
msgctxt "name of group of keys (n key(s), validity, group ...)"
msgid "%2 (1 key, %3, unknown origin)"
msgid_plural "%2 (%1 keys, %3, unknown origin)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: utils/formatting.cpp:1233
#, kde-format
msgid "The certificate is marked as your own."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1235
#, kde-format
msgid "The certificate belongs to this recipient."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1237
#, kde-format
msgid ""
"The trust model indicates marginally that the certificate belongs to this "
"recipient."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1239
#, kde-format
msgid "This certificate should not be used."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1243
#, kde-format
msgid "There is no indication that this certificate belongs to this recipient."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1255
#, kde-format
msgid "This group does not contain any keys."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1315 utils/formatting.cpp:1327
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "unknown"
msgctxt "@info the compliance of the key with certain requirements is unknown"
msgid "unknown"
msgstr "अज्ञात"
#: utils/formatting.cpp:1340
#, kde-format
msgctxt "As in 'this user ID is valid.'"
msgid "certified"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1355
#, kde-format
msgctxt "As in 'this user ID is not certified'"
msgid "not certified"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1358
#, kde-format
msgctxt "The validity of this user ID has not been/could not be checked"
msgid "not checked"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1380
#, kde-format
msgctxt "As in all user IDs are valid."
msgid "certified"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1383
#, kde-format
msgctxt "As in not all user IDs are valid."
msgid "not certified"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1386
#, kde-format
msgctxt "The validity of the user IDs has not been/could not be checked"
msgid "not checked"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1395
#, kde-format
msgctxt "As in all keys are valid."
msgid "all certified"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1398
#, kde-format
msgctxt "As in not all keys are valid."
msgid "not all certified"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1431
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "never"
msgid "Keyserver"
msgstr "कहिल्यै"
#: utils/formatting.cpp:1439
#, kde-format
msgid "File import"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1441
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "General"
msgid "Generated"
msgstr "साधारण"
#: utils/formatting.cpp:1481
#, kde-format
msgctxt "Certifies this key as partially trusted introducer for 'domain name'."
msgid "Certifies this key as partially trusted introducer for '%1'."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1485
#, kde-format
msgctxt "Certifies this key as fully trusted introducer for 'domain name'."
msgid "Certifies this key as fully trusted introducer for '%1'."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1522
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Brainpool P-256)"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1523
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Brainpool P-384)"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1524
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Brainpool P-512)"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1525
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Curve25519)"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1526
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Curve448)"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1527
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Ed25519)"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1528
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Ed448)"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1529
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Cv25519)"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1530
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Cv448)"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1531
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (NIST P-256)"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1532
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (NIST P-384)"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1533
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (NIST P-521)"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1534
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "RSA 2048"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1535
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "RSA 3072"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1536
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "RSA 4096"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1537
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "DSA 1024"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1538
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "DSA 2048"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1539
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Elgamal 1024"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1540
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Elgamal 2048"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1541
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Elgamal 3072"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1542
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Elgamal 4096"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1545
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Unknown algorithm"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1555
#, kde-format
msgid ""
"The signature is valid but the trust in the certificate's validity is only "
"marginal."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1557
#, kde-format
msgid "The signature is valid and the certificate's validity is fully trusted."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1559
#, kde-format
msgid ""
"The signature is valid and the certificate's validity is ultimately trusted."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1561
#, kde-format
msgid ""
"The signature is valid but the certificate's validity is <em>not trusted</"
"em>."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1563
#, kde-format
msgid "The signature is valid but the certificate's validity is unknown."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1566
#, kde-format
msgid "The signature is valid but the certificate's validity is undefined."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1578
#, kde-format
msgid "Unknown certificate"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1605
+#: utils/formatting.cpp:1599
#, kde-format
msgid "With unavailable certificate:"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1608
+#: utils/formatting.cpp:1602
#, kde-format
msgid "With certificate: %1"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1613
+#: utils/formatting.cpp:1607
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED "
"compliant or VS-NfD compliant"
msgid "The signature is %1"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1616
+#: utils/formatting.cpp:1610
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED "
"compliant or VS-NfD compliant"
msgid "The signature <b>is not</b> %1."
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1626
+#: utils/formatting.cpp:1620
#, kde-format
msgid "Error: Signature not verified"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1628
+#: utils/formatting.cpp:1622
#, kde-format
msgid "Good signature"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1630
+#: utils/formatting.cpp:1624
#, kde-format
msgid "Signing certificate was revoked"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1632
+#: utils/formatting.cpp:1626
#, kde-format
msgid "Signing certificate is expired"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1634
+#: utils/formatting.cpp:1628
#, kde-format
msgid "Certificate is not available"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1636
+#: utils/formatting.cpp:1630
#, kde-format
msgid "Signature expired"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1638
+#: utils/formatting.cpp:1632
#, kde-format
msgid "CRL missing"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1640
+#: utils/formatting.cpp:1634
#, kde-format
msgid "CRL too old"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1642
+#: utils/formatting.cpp:1636
#, kde-format
msgid "Bad policy"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1644
+#: utils/formatting.cpp:1638
#, kde-format
msgid "System error"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1646
+#: utils/formatting.cpp:1640
#, kde-format
msgid "Bad signature"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1736 utils/formatting.cpp:1759
+#: utils/formatting.cpp:1730 utils/formatting.cpp:1753
#, kde-format
msgid "The signature is invalid: %1"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1745
+#: utils/formatting.cpp:1739
#, kde-format
msgid "You can search the certificate on a keyserver or import it from a file."
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1754
+#: utils/formatting.cpp:1748
#, kde-format
msgid "The used key is not certified by you or any trusted person."
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1755
+#: utils/formatting.cpp:1749
#, kde-format
msgid ""
"The used certificate is not certified by a trustworthy Certificate Authority "
"or the Certificate Authority is unknown."
msgstr ""
#: utils/hex.cpp:35
#, kde-format
msgid "Invalid hex char '%1' in input stream."
msgstr ""
#: utils/hex.cpp:47 utils/hex.cpp:52
#, kde-format
msgid "Premature end of hex-encoded char in input stream"
msgstr ""
#, fuzzy
#~| msgid "unknown"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "अज्ञात"
#, fuzzy
#~| msgid "User ID"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "User IDs"
#~ msgstr "प्रयोगकर्ता आईडी"
#, fuzzy
#~| msgid "User ID"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "User-IDs"
#~ msgstr "प्रयोगकर्ता आईडी"
#, fuzzy
#~| msgid "User ID"
#~ msgid "User-ID"
#~ msgstr "प्रयोगकर्ता आईडी"
#, fuzzy
#~| msgid "Encryption keys:"
#~ msgid "GpgConf Error"
#~ msgstr "गुप्तिकरण कुञ्जी:"
#~ msgid "%1: %2"
#~ msgstr "%1: %2"
#~ msgid "Signing failed: %1"
#~ msgstr "साइनिङ असफल: %1"
#~ msgid "Encryption failed: %1"
#~ msgstr "गुप्तिकरण असफल: %1"
#, fuzzy
#~| msgid "Encryption keys:"
#~ msgid "Encryption successful"
#~ msgstr "गुप्तिकरण कुञ्जी:"
#, fuzzy
#~| msgid "Scan Results"
#~ msgid "Signing Result"
#~ msgstr "स्क्यान परिणाम"
#, fuzzy
#~| msgid "Encryption keys:"
#~ msgid "Encryption Result"
#~ msgstr "गुप्तिकरण कुञ्जी:"
#, fuzzy
#~| msgid "Encryption keys:"
#~ msgid "Encryption Error"
#~ msgstr "गुप्तिकरण कुञ्जी:"
#~ msgid "never"
#~ msgstr "कहिल्यै"
#, fuzzy
#~| msgid "Move to bottom"
#~ msgctxt "@action:button accessible name for 'Move to bottom'"
#~ msgid "bottom"
#~ msgstr "तल सार्नुहोस्"
#, fuzzy
#~| msgid "never"
#~ msgctxt "default server name, keep it a valid domain name, ie. no spaces"
#~ msgid "server"
#~ msgstr "कहिल्यै"
#~ msgid "Server Name"
#~ msgstr "सर्भर नाम"
#, fuzzy
#~| msgid "Server Name"
#~ msgid "Server Port"
#~ msgstr "सर्भर नाम"
#~ msgid "Base DN"
#~ msgstr "आधार डीएन"
#~ msgid "User Name"
#~ msgstr "प्रयोगकर्ता नाम"
#~ msgid "Directory Services Configuration"
#~ msgstr "डाइरेक्टरी सेवा कन्फिगरेसन"
#, fuzzy
#~| msgid "OpenPGP Key Selection"
#~ msgid "OpenPGP Keyserver:"
#~ msgstr "ओपन पीजीपी कुञ्जी चयन"
#~ msgid "&Reset"
#~ msgstr "रिसेट गर्नुहोस्"
#, fuzzy
#~| msgid "Configure LDAP Servers"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Configure Keyservers"
#~ msgstr "LDAP सर्भर कन्फिगर गर्नुहोस्"
#, fuzzy
#~| msgid "Recipient:"
#~ msgid "Ignore recipient"
#~ msgstr "प्रापक:"
#, fuzzy
#~| msgid "OpenPGP"
#~ msgctxt "New OpenPGP Directory Server"
#~ msgid "OpenPGP"
#~ msgstr "ओपन पीजीपी"
#~ msgid "Chiasmus"
#~ msgstr "व्यतिक्रम"
#~ msgid "Chiasmus command line tool"
#~ msgstr "व्यतिक्रम आदेश रेखा उपकरण"
#~ msgid "Unsupported protocol \"%1\""
#~ msgstr "असमर्थित प्रोटोकल \"%1\""
#~ msgid "File \"%1\" does not exist or is not executable."
#~ msgstr "\"%1\" फाइल अवस्थित छैन वा कार्यान्वयन योग्य छैन ।"
#~ msgid "Output from chiasmus"
#~ msgstr "व्यतिक्रमबाट निर्गत"
#~ msgid ""
#~ "The following was received on stderr:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "stderr मा निम्न प्राप्त भयो:\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Failed to load %1: %2"
#~ msgstr "%1: %2 लोड गर्न असफल"
#~ msgid "Library does not contain the symbol \"Chiasmus\"."
#~ msgstr "लाइब्रेरीले \"व्यतिक्रम\" प्रतिक समावेश गर्दैन ।"
#~ msgid "Scanning directory %1..."
#~ msgstr "%1 डाइरेक्टरी स्क्यानिङ गर्दैछ..."
#~ msgid "GpgME"
#~ msgstr "GpgME"
#~ msgid "GPGME was compiled without support for %1."
#~ msgstr "GPGME लाई %1 बाहेकको समर्थनका लागि कम्पाइल गरिएको छ ।"
#~ msgid "Engine %1 is not installed properly."
#~ msgstr "%1 इन्जिन राम्रोसँग स्थापना गरेको छैन ।"
#~ msgid "Engine %1 version %2 installed, but at least version %3 is required."
#~ msgstr "%1 इन्जिन %2 संस्करण स्थापना गरेको छैन, तर कम्तिमा %3 संस्करण आवश्यक पर्दछ ।"
#~ msgid "Unknown problem with engine for protocol %1."
#~ msgstr "%1 प्रोटोकलका लागि इन्जिनसँग अज्ञात समस्या छ ।"
#, fuzzy
#~ msgid "program terminated unexpectedly"
#~ msgstr "कार्यक्रम कार्यान्वयन गर्न सकिदैन"
#, fuzzy
#~ msgid "program not found or cannot be started"
#~ msgstr "कार्यक्रम कार्यान्वयन गर्न सकिदैन"
#, fuzzy
#~| msgid "<qt>Failed to execute gpgconf:<br>%1</qt>"
#~ msgid "<qt>Failed to execute gpgconf:<p>%1</p></qt>"
#~ msgstr "<qt>gpgconf कार्यान्वयन गर्न असफल:<br>%1</qt>"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Could not start gpgconf\n"
#~| "Check that gpgconf is in the PATH and that it can be started"
#~ msgid ""
#~ "Could not start gpgconf.\n"
#~ "Check that gpgconf is in the PATH and that it can be started."
#~ msgstr ""
#~ "gpgconf सुरु गर्न सकेन\n"
#~ "gpgconf यो PATH मा भएको र यसलाई सुरु गर्न सकिन्छ भन्ने जाँच गर्नुहोस्"
#~ msgid "Error from gpgconf while saving configuration: %1"
#~ msgstr "कन्फिगरेसन बचत गर्दा gpgconf बाट त्रुटि आयो: %1"
#~ msgid "Generating ElGamal key..."
#~ msgstr "ElGamal कुञ्जी उत्पन्न गर्दैछ..."
#~ msgid "Searching for a large prime number..."
#~ msgstr "ठूलो प्राइम नम्बरको खोजी गर्दैछ..."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Waiting for new entropy from random number generator (you might want to "
#~| "excercise the harddisks or move the mouse)..."
#~ msgid ""
#~ "Waiting for new entropy from random number generator (you might want to "
#~ "exercise the harddisks or move the mouse)..."
#~ msgstr ""
#~ "अनियमित नम्बर उत्पादकबाट नयाँ इनट्रोपीका लागि प्रतिक्षा गर्दैछ (तपाईँले हार्डडिस्क "
#~ "अभ्यास गर्न वा माउस हटाउन चाहन सक्नुहुन्छ)..."
#~ msgid "Please wait..."
#~ msgstr "कृपया प्रतिक्षा गर्नुहोस्..."
#~ msgid ""
#~ "Starting gpg-agent (you should consider starting a global instance "
#~ "instead)..."
#~ msgstr ""
#~ "gpg-अभिकर्ता सुरु गर्दैछ (तपाईँले यसको साटोमा विश्वव्यापी दृष्टान्त सुरु गर्ने विचार गर्न "
#~ "सक्नुहुन्छ)..."
#~ msgid "While scanning for %1 support in backend %2:"
#~ msgstr "%2 ब्याकइन्डमा %1 समर्थनका लागि स्क्यानिङ गर्दा:"
#~ msgctxt "progress info: \"%1 of %2\""
#~ msgid "%1/%2"
#~ msgstr "%1/%2"
#~ msgid ""
#~ "OpenPGP key for %1\n"
#~ "Created: %2\n"
#~ "Expiry: %3\n"
#~ "Fingerprint: %4"
#~ msgstr ""
#~ "%1 का लागि ओपन पीजीपी\n"
#~ "सिर्जना: %2\n"
#~ "म्याद समाप्त: %3\n"
#~ "औँठाछाप: %4"
#~ msgid ""
#~ "S/MIME key for %1\n"
#~ "Created: %2\n"
#~ "Expiry: %3\n"
#~ "Fingerprint: %4\n"
#~ "Issuer: %5"
#~ msgstr ""
#~ "%1 का लागि S/MIME कुञ्जी\n"
#~ "सिर्जना: %2\n"
#~ "म्याद समाप्त: %3\n"
#~ "औँठाछाप: %4\n"
#~ "प्रकाशक: %5"
#~ msgid "&Server name:"
#~ msgstr "सर्भर नाम:"
#~ msgid "389"
#~ msgstr "३८९"
#~ msgid "&User name (optional):"
#~ msgstr "प्रयोगकर्ता नाम (वैकल्पिक):"
#~ msgid "Pass&word (optional):"
#~ msgstr "पासवर्ड (वैकल्पिक):"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Mahesh Subedi"
#~ msgid "failed"
#~ msgstr "असफल"
#~ msgctxt ""
#~ "Items in Kleo::BackendConfigWidget listview (1: protocol; 2: "
#~ "implementation name)"
#~ msgid "%1 (%2)"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#~ msgid "Available Backends"
#~ msgstr "उपलब्ध ब्याकइन्ड"
#~ msgid "Confi&gure..."
#~ msgstr "कन्फिगर गर्नुहोस्..."
#~ msgid "Rescan"
#~ msgstr "पुन: स्क्यान गर्नुहोस्"
#~ msgid "The following problems where encountered during scanning:"
#~ msgstr "स्क्यानिङ गर्दा निम्न समस्या देखा पर्यो:"
#, fuzzy
#~| msgid "Scan Results"
#~ msgctxt "@title:window Results of the scanning"
#~ msgid "Scan Results"
#~ msgstr "स्क्यान परिणाम"
#~ msgid "Error while initializing plugin \"%1\""
#~ msgstr "\"%1\" प्लगइन थालनी गर्दा त्रुटि"
#~ msgid ""
#~ "You need a passphrase to unlock the secret key for user:<br/> %1 (retry)"
#~ msgstr ""
#~ "तपाईँसँग प्रयोगकर्ताका लागि गुप्त कुञ्जी अनलक गर्न पासफ्रेज आवश्यक पर्दछ:<br/> %1 (पुन: "
#~ "प्रयास)"
#~ msgid "You need a passphrase to unlock the secret key for user:<br/> %1"
#~ msgstr ""
#~ "तपाईँसँग प्रयोगकर्ताका लागि गुप्त कुञ्जी अनलक गर्न पासफ्रेज आवश्यक पर्दछ:<br/> %1"
#~ msgid ""
#~ "This dialog will reappear every time the passphrase is needed. For a more "
#~ "secure solution that also allows caching the passphrase, use gpg-agent."
#~ msgstr ""
#~ "पासफ्रेज आवश्यक पर्दा प्रत्येक पटक यो संवाद देखा पर्दछ । बढी सुरक्षित समाधानका लागि "
#~ "यसले पासफ्रेज क्यासिङ गर्न अनुमति दिन्छ, gpg-अभिकर्ता प्रयोग गर्नुहोस् ।"
#~ msgid "gpg-agent was found in %1, but does not appear to be running."
#~ msgstr "gpg-अभिकर्ता %1 मा फेला पर्यो, तर चलेको जस्तो देखिदैन ।"
#~ msgid "gpg-agent is part of gnupg-%1, which you can download from %2"
#~ msgstr ""
#~ "gpg-अभिकर्ता gnupg-%1 को भाग हो, जसलाई तपाईँले %2 बाट डाउनलोड गर्न सक्नुहुन्छ"
#~ msgid "For information on how to set up gpg-agent, see %1"
#~ msgstr "gpg-अभिकर्ता सेट अप गर्ने बारेमा जानकारीका लागि, %1 हेर्नुहोस्"
#~ msgid "Passphrase Dialog"
#~ msgstr "पासफ्रेज संवाद"
#, fuzzy
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "कन्फिगर गर्नुहोस्..."
#~ msgid "Select Directory Services to Use Here"
#~ msgstr "यहाँ प्रयोग गर्नलाई डाइरेक्टरी सेवा चयन गर्नुहोस्"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>X.500 Directory Services</h1>\n"
#~ "You can use X.500 directory services to retrieve certificates and "
#~ "certificate revocation lists that are not saved locally. Ask your local "
#~ "administrator if you want to make use of this feature and are unsure "
#~ "which directory service you can use.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "If you do not use a directory service, you can still use local "
#~ "certificates.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>X.500 डाइरेक्टरी सेवा</h1>\n"
#~ "तपाईँले स्थानीय रूपमा बचत नगरेको प्रमाणपत्र र प्रमाणपत्र खारेजी सूची पुन: प्राप्त गर्न "
#~ "X.500 डाइरेक्टरी प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ । यदि तपाईँले यो सेवा प्रयोग गर्न चाहेर कुन "
#~ "डाइरेक्टरी सेवा प्रयोग गर्ने बारेमा अनविज्ञ हुनुहुन्छ भने तपाईँको स्थानीय प्रशासकलाई "
#~ "सोध्नुहोस् ।\n"
#~ "<p>\n"
#~ "यदि तपाईँले डाइरेक्टरी सेवा प्रयोग गर्नु हुदैन भने, तपाईँले अझ पनि स्थानीय प्रमाणपत्र "
#~ "प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ ।\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Port"
#~ msgstr "पोर्ट"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Add a Directory Service</h1>\n"
#~ "By clicking this button, you can select a new directory service to be "
#~ "used for retrieving certificates and CRLs. You will be asked for the "
#~ "server name and an optional description.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>डाइरेक्टरी सेवा थप्नुहोस्</h1>\n"
#~ "यो बटन क्लिक गरेर, प्रमाणपत्र र CRL हरू पुन: प्राप्त गर्न प्रयोग गरिने नयाँ डाइरेक्टरी "
#~ "सेवा चयन गर्न सक्नुहुन्छ । तपाईँलाई सर्भर नाम र वैकल्पिक विस्तृत विवरणका लागि सोधिनेछ "
#~ "।\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "&Add Service..."
#~ msgstr "सेवा थप्नुहोस्..."
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Remove Directory Service</h1>\n"
#~ "By clicking this button, you can remove the currently selected directory "
#~ "service in the list above. You will have a chance to rethink your "
#~ "decision before the entry is deleted from the list.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>डाइरेक्टरी सेवा हटाउनुहोस्</h1>\n"
#~ "यो बटन क्लिक गरेर, माथिको सूचीमा हालै चयन गरेको डाइरेक्टरी हटाउन सक्नुहुन्छ । तपाईँसँग "
#~ "सूचीबाट प्रविष्टि मेट्नु अगाडि एक चोटि पुन: सोच्ने मौका छ ।\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "<unnamed>"
#~ msgstr "<unnamed>"
#~ msgid "<unknown>"
#~ msgstr "<unknown>"
diff --git a/po/nl/libkleopatra6.po b/po/nl/libkleopatra6.po
index 9225ba5a..d091de46 100644
--- a/po/nl/libkleopatra6.po
+++ b/po/nl/libkleopatra6.po
@@ -1,4153 +1,4153 @@
# translation of libkleopatra.po to Dutch
# translation of libkleopatra.po to
# Bram Schoenmakers <bramschoenmakers@kde.nl>, 2004, 2005, 2007.
# Tom Albers <tomalbers@kde.nl>, 2004.
# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2004, 2007, 2008.
# SPDX-FileCopyrightText: 2010, 2012, 2014, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024 Freek de Kruijf <freekdekruijf@kde.nl>
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libkleopatra\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2024-08-30 00:40+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-09-06 00:40+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-08-30 12:52+0200\n"
"Last-Translator: Freek de Kruijf <freekdekruijf@kde.nl>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: nl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 24.08.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:84
#, kde-format
msgid "Error in checksum definition %1: %2"
msgstr "Fout in controlesomdefinitie %1: %2"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:144
#, kde-format
msgid "Cannot use both %f and | in '%1'"
msgstr "%f en | in '%1' kunnen niet beiden worden gebruikt"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:156
#, kde-format
msgid "Quoting error in '%1' entry"
msgstr "In de invoer '%1' zit een fout in de aanhalingstekens"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:159
#, kde-format
msgid "'%1' too complex (would need shell)"
msgstr "'%1' is te complex (zou een shell nodig hebben)"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:163
#, kde-format
msgid "'%1' entry is empty/missing"
msgstr "Invoer '%1' is leeg/ontbreekt"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:172
#, kde-format
msgid "'%1' empty or not found"
msgstr "'%1' is leeg of niet gevonden"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:211
#, kde-format
msgid "'id' entry is empty/missing"
msgstr "'id' item is leeg/ontbreekt"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:214
#, kde-format
msgid "'output-file' entry is empty/missing"
msgstr "'output-file' item is leeg/ontbreekt"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:217
#, kde-format
msgid "'file-patterns' entry is empty/missing"
msgstr "'file-patterns' item is leeg/ontbreekt"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:400
#, kde-format
msgid "Caught unknown exception in group %1"
msgstr "Onbekende uitzondering gevangen in groep %1"
#: kleo/dn.cpp:518
msgid "Common name"
msgstr "Roepnaam"
#: kleo/dn.cpp:519
msgid "Surname"
msgstr "Achternaam"
#: kleo/dn.cpp:520
msgid "Given name"
msgstr "Voornaam"
#: kleo/dn.cpp:521
msgid "Location"
msgstr "Plaats"
#: kleo/dn.cpp:522
msgid "Title"
msgstr "Titel"
#: kleo/dn.cpp:523
msgid "Organizational unit"
msgstr "Afdeling"
#: kleo/dn.cpp:524
msgid "Organization"
msgstr "Organisatie"
#: kleo/dn.cpp:525
msgid "Postal code"
msgstr "Postcode"
#: kleo/dn.cpp:526
msgid "Country code"
msgstr "Landcode"
#: kleo/dn.cpp:527
msgid "State or province"
msgstr "Staat of provincie"
#: kleo/dn.cpp:528
msgid "Domain component"
msgstr "Domein-component"
#: kleo/dn.cpp:529
msgid "Business category"
msgstr "Industriesector"
#: kleo/dn.cpp:530
msgid "Email address"
msgstr "E-mailadres"
#: kleo/dn.cpp:531
msgid "Mail address"
msgstr "Postadres"
#: kleo/dn.cpp:532
msgid "Mobile phone number"
msgstr "Mobiele telefoonnummer"
#: kleo/dn.cpp:533
msgid "Telephone number"
msgstr "Telefoonnummer"
#: kleo/dn.cpp:534
msgid "Fax number"
msgstr "Faxnummer"
#: kleo/dn.cpp:535
msgid "Street address"
msgstr "Straat"
#: kleo/dn.cpp:536
msgid "Unique ID"
msgstr "Unieke ID"
#: kleo/enum.cpp:35
msgid "Inline OpenPGP (deprecated)"
msgstr "OpenPGP ingebed (afgeraden)"
#: kleo/enum.cpp:36
msgid "OpenPGP/MIME"
msgstr "OpenPGP/MIME"
#: kleo/enum.cpp:37
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: kleo/enum.cpp:38
msgid "S/MIME Opaque"
msgstr "S/MIME-opaque"
#: kleo/enum.cpp:39
msgid "Any S/MIME"
msgstr "Elke S/MIME"
#: kleo/enum.cpp:40
msgid "Any OpenPGP"
msgstr "Elke OpenPGP"
#: kleo/enum.cpp:72
#, kde-format
msgid "Any"
msgstr "Alles"
#: kleo/enum.cpp:147
#, kde-format
msgid "Never Encrypt"
msgstr "Nooit versleutelen"
#: kleo/enum.cpp:149
#, kde-format
msgid "Always Encrypt"
msgstr "Altijd versleutelen"
#: kleo/enum.cpp:151
#, kde-format
msgid "Always Encrypt If Possible"
msgstr "Altijd versleutelen indien mogelijk"
#: kleo/enum.cpp:153 kleo/enum.cpp:210
#, kde-format
msgid "Ask"
msgstr "Vragen"
#: kleo/enum.cpp:155 kleo/enum.cpp:212
#, kde-format
msgid "Ask Whenever Possible"
msgstr "Vragen indien mogelijk"
#: kleo/enum.cpp:157
#, kde-kuit-format
msgctxt "no specific preference"
msgid "<placeholder>none</placeholder>"
msgstr "<placeholder>geen</placeholder>"
#: kleo/enum.cpp:204
#, kde-format
msgid "Never Sign"
msgstr "Nooit ondertekenen"
#: kleo/enum.cpp:206
#, kde-format
msgid "Always Sign"
msgstr "Altijd ondertekenen"
#: kleo/enum.cpp:208
#, kde-format
msgid "Always Sign If Possible"
msgstr "Altijd ondertekenen indien mogelijk"
#: kleo/enum.cpp:214
#, kde-format
msgctxt "no specific preference"
msgid "<none>"
msgstr "<niets>"
#: kleo/expirychecker.cpp:80
#, kde-format
msgctxt "<b>User ID of key</b> (Key ID key ID of key in hex notation)"
msgid "<b>%1</b> (Key ID 0x%2)"
msgstr "<b>%1</b> (Sleutel-ID 0x%2)"
#: kleo/expirychecker.cpp:88
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a "
"day ago.</p>"
msgstr ""
"<p>Uw OpenPGP-ondertekeningssleutel</p><p align=center>%1</p>is minder dan "
"een dag geleden verlopen.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:90
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%1</p><p>expired less than "
"a day ago.</p>"
msgstr ""
"<p>Uw OpenPGP-versleutelingssleutel</p><p align=center>%1</p><p>is minder "
"dan een dag geleden verlopen.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:92
#, kde-format
msgid ""
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day "
"ago.</p>"
msgstr ""
"<p>De OpenPGP-sleutel voor</p><p align=center>%1</p><p>is minder dan een dag "
"geleden verlopen.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:98
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</"
"p>"
msgid_plural ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago."
"</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Uw OpenPGP-ondertekeningssleutel</p><p align=center>%2</p><p>is gisteren "
"verlopen.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Uw OpenPGP-ondertekeningssleutel</p><p align=center>%2</p><p>is %1 dagen "
"geleden verlopen.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:101
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday."
"</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days "
"ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Uw OpenPGP-versleutelingssleutel</p><p align=center>%2</p><p>is gisteren "
"verlopen.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Uw OpenPGP-encryptiesleutel</p><p align=center>%2</p><p>is %1 dagen "
"geleden verlopen.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:104
#, kde-format
msgid ""
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>De OpenPGP-sleutel voor</p><p align=center>%2</p><p>is gisteren verlopen."
"</p>"
msgstr[1] ""
"<p>De OpenPGP-sleutel voor</p><p align=center>%2</p><p>is %1 dagen geleden "
"verlopen.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:113
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%1</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
"<p>Uw OpenPGP-ondertekeningssleutel</p><p align=center>%1</p><p>verloopt "
"vandaag.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:115
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%1</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
"<p>Uw OpenPGP-versleutelingssleutel</p><p align=center>%1</p><p>verloopt "
"vandaag.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:117
#, kde-format
msgid "<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%1</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
"<p>De OpenPGP-sleutel voor</p><p align=center>%1</p><p>verloopt vandaag.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:123
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</"
"p>"
msgstr[0] ""
"<p>Uw OpenPGP-ondertekeningssleutel</p><p align=center>%2</p><p>verloopt "
"morgen.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Uw OpenPGP-ondertekeningssleutel</p><p align=center>%2</p><p>verloopt "
"over %1 dagen.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:126
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow."
"</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 "
"days.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Uw OpenPGP-versleutelingssleutel</p><p align=center>%2</p><p>verloopt "
"morgen.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Uw OpenPGP-encryptiesleutel</p><p align=center>%2</p><p>verloopt over %1 "
"dagen.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:129
#, kde-format
msgid ""
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>De OpenPGP-sleutel voor</p><p align=center>%2</p><p>verloopt morgen.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>De OpenPGP-sleutel voor</p><p align=center>%2</p><p>verloopt over %1 "
"dagen.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:141
#, kde-format
msgctxt ""
"<b>User ID of certificate</b> (serial number serial no. of certificate)"
msgid "<b>%1</b> (serial number %2)"
msgstr "<b>%1</b> (serienummer %2)"
#: kleo/expirychecker.cpp:152
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day ago."
"</p>"
msgstr ""
"<p>Het hoofdcertificaat</p><p align=center><b>%2</b></p><p>voor uw S/MIME "
"ondertekeningscertificaat</p><p align=center>%1</p><p>is minder dan een dag "
"geleden verlopen.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:157
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day "
"ago.</p>"
msgstr ""
"<p>Het hoofdcertificaat</p><p align=center><b>%2</b></p><p>voor uw S/MIME "
"versleutelingscertificaat</p><p align=center>%1</p><p>is minder dan een dag "
"geleden verlopen.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:162
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day ago.</p>"
msgstr ""
"<p>Het hoofdcertificaat</p><p align=center><b>%2</b></p><p>voor S/MIME "
"certificaat</p><p align=center>%1</p><p>is minder dan een dag geleden "
"verlopen.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:171
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Het hoofdcertificaat</p><p align=center><b>%3</b></p><p>voor uw S/MIME "
"ondertekeningscertificaat</p><p align=center>%2</p><p>is gisteren verlopen.</"
"p>"
msgstr[1] ""
"<p>Het hoofdcertificaat</p><p align=center><b>%3</b></p><p>voor uw S/MIME "
"ondertekeningscertificaat</p><p align=center>%2</p><p>is %1 dagen geleden "
"verlopen.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:179
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Het hoofdcertificaat</p><p align=center><b>%3</b></p><p>voor uw S/MIME "
"versleutelingscertificaat</p><p align=center>%2</p><p>is gisteren verlopen.</"
"p>"
msgstr[1] ""
"<p>Het hoofdcertificaat</p><p align=center><b>%3</b></p><p>voor uw S/MIME "
"versleutelingscertificaat</p><p align=center>%2</p><p>is %1 dagen geleden "
"verlopen.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:187
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Het hoofdcertificaat</p><p align=center><b>%3</b></p><p>voor S/MIME "
"certificaat</p><p align=center>%2</p><p>is een dag geleden verlopen.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Het hoofdcertificaat</p><p align=center><b>%3</b></p><p>voor S/MIME "
"certificaat</p><p align=center>%2</p><p>is %1 dagen geleden verlopen.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:200
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less "
"than a day ago.</p>"
msgstr ""
"<p>Het tussenliggende CA-certificaat</p><p align=center><b>%2</b></p><p>voor "
"uw S/MIME ondertekeningscertificaat</p><p align=center>%1</p><p>is minder "
"dan een dag geleden verlopen.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:205
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less "
"than a day ago.</p>"
msgstr ""
"<p>Het tussenliggende CA-certificaat</p><p align=center><b>%2</b></p><p>voor "
"uw S/MIME versleutelingscertificaat</p><p align=center>%1</p><p>is minder "
"dan een dag geleden verlopen.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:210
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day ago.</p>"
msgstr ""
"<p>Het tussenliggende CA-certificaat</p><p align=center><b>%2</b></p><p>voor "
"S/MIME certificaat</p><p align=center>%1</p><p>is minder dan een dag geleden "
"verlopen.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:219
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired "
"yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days "
"ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Het tussenliggende CA-certificaat</p><p align=center><b>%3</b></p><p>voor "
"uw S/MIME ondertekeningscertificaat</p><p align=center>%2</p><p>is gisteren "
"verlopen.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Het tussenliggende CA-certificaat</p><p align=center><b>%3</b></p><p>voor "
"uw S/MIME ondertekeningscertificaat</p><p align=center>%2</p><p>is %1 dagen "
"geleden verlopen.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:227
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired "
"yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 "
"days ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Het tussenliggende CA-certificaat</p><p align=center><b>%3</b></p><p>voor "
"uw S/MIME versleutelingscertificaat</p><p align=center>%2</p><p>is een dag "
"geleden verlopen.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Het tussenliggende CA-certificaat</p><p align=center><b>%3</b></p><p>voor "
"uw S/MIME versleutelingscertificaat</p><p align=center>%2</p><p>is %1 dagen "
"geleden verlopen.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:235
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Het tussenliggende CA-certificaat</p><p align=center><b>%3</b></p><p>voor "
"S/MIME certificaat</p><p align=center>%2</p><p>is gisteren verlopen.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Het tussenliggende CA-certificaat</p><p align=center><b>%3</b></p><p>voor "
"S/MIME certificaat</p><p align=center>%2</p><p>is %1 dagen geleden verlopen."
"</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:248
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less "
"than a day ago.</p>"
msgstr ""
"<p>Uw S/MIME ondertekeningscertificaat</p><p align=center>%1</p><p>is minder "
"dan een dag geleden verlopen.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:250
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired "
"less than a day ago.</p>"
msgstr ""
"<p>Uw S/MIME versleutelingscertificaat</p><p align=center>%1</p><p>is minder "
"dan een dag geleden verlopen.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:252
#, kde-format
msgid ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%1</p><p>expired less than "
"a day ago.</p>"
msgstr ""
"<p>Het S/MIME certificaat voor</p><p align=center>%1</p><p>is minder dan een "
"dag geleden verlopen.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:258
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired "
"yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 "
"days ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Uw S/MIME ondertekeningscertificaat</p><p align=center>%2</p><p>is een "
"dag geleden verlopen.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Uw S/MIME ondertekeningscertificaat</p><p align=center>%2</p><p>is %1 "
"dagen geleden verlopen.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:261
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired "
"yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 "
"days ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Uw S/MIME versleutelingscertificaat</p><p align=center>%2</p><p>is "
"gisteren verlopen.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Uw S/MIME versleutelingscertificaat</p><p align=center>%2</p><p>is %1 "
"dagen geleden verlopen.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:264
#, kde-format
msgid ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday."
"</p>"
msgid_plural ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days "
"ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Het S/MIME certificaat voor</p><p align=center>%2</p><p>is een dag "
"geleden verlopen.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Het S/MIME certificaat voor</p><p align=center>%2</p><p>is %1 dagen "
"geleden verlopen.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:277
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
"<p>Het hoofdcertificaat</p><p align=center><b>%3</b></p><p>voor uw S/MIME "
"ondertekeningscertificaat</p><p align=center>%2</p><p>is gisteren verlopen.</"
"p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:282
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
"<p>Het hoofdcertificaat</p><p align=center><b>%3</b></p><p>voor uw S/MIME "
"versleutelingscertificaat</p><p align=center>%2</p><p>verloopt vandaag.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:287
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
"<p>Het hoofdcertificaat</p><p align=center><b>%3</b></p><p>voor S/MIME "
"certificaat</p><p align=center>%2</p><p>is gisteren verlopen.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:296
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Het hoofdcertificaat</p><p align=center><b>%3</b></p><p>voor uw S/MIME "
"ondertekeningscertificaat</p><p align=center>%2</p><p>verloopt morgen.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Het hoofdcertificaat</p><p align=center><b>%3</b></p><p>voor uw S/MIME "
"ondertekeningscertificaat</p><p align=center>%2</p><p>verloopt over %1 dagen."
"</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:304
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Het hoofdcertificaat</p><p align=center><b>%3</b></p><p>voor uw S/MIME "
"versleutelingscertificaat</p><p align=center>%2</p><p>verloopt morgen.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Het hoofdcertificaat</p><p align=center><b>%3</b></p><p>voor uw S/MIME "
"versleutelingscertificaat</p><p align=center>%2</p><p>verloopt over %1 dagen."
"</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:312
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Het hoofdcertificaat</p><p align=center><b>%3</b></p><p>voor S/MIME "
"certificaat</p><p align=center>%2</p><p>verloopt morgen.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Het hoofdcertificaat</p><p align=center><b>%3</b></p><p>voor S/MIME "
"certificaat</p><p align=center>%2</p><p>verloopt over %1 dagen.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:325
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</"
"p>"
msgstr ""
"<p>Het tussenliggende CA-certificaat</p><p align=center><b>%3</b></p><p>voor "
"uw S/MIME ondertekeningscertificaat</p><p align=center>%2</p><p>verloopt "
"vandaag.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:330
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today."
"</p>"
msgstr ""
"<p>Het tussenliggende CA-certificaat</p><p align=center><b>%3</b></p><p>voor "
"uw S/MIME versleutelingscertificaat</p><p align=center>%2</p><p>verloopt "
"vandaag.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:335
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
"<p>Het tussenliggende CA-certificaat</p><p align=center><b>%3</b></p><p>voor "
"S/MIME certificaat</p><p align=center>%2</p><p>verloopt vandaag.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:343
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow."
"</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 "
"days.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Het tussenliggende CA-certificaat</p><p align=center><b>%3</b></p><p>voor "
"uw S/MIME ondertekeningscertificaat</p><p align=center>%2</p><p>verloopt "
"morgen.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Het tussenliggende CA-certificaat</p><p align=center><b>%3</b></p><p>voor "
"uw S/MIME ondertekeningscertificaat</p><p align=center>%2</p><p>verloopt "
"over %1 dagen.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:351
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires "
"tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 "
"days.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Het tussenliggende CA-certificaat</p><p align=center><b>%3</b></p><p>voor "
"uw S/MIME versleutelingscertificaat</p><p align=center>%2</p><p>verloopt "
"morgen.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Het tussenliggende CA-certificaat</p><p align=center><b>%3</b></p><p>voor "
"uw S/MIME versleutelingscertificaat</p><p align=center>%2</p><p>verloopt "
"over %1 dagen.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:359
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Het tussenliggende CA-certificaat</p><p align=center><b>%3</b></p><p>voor "
"S/MIME certificaat</p><p align=center>%2</p><p>verloopt morgen.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Het tussenliggende CA-certificaat</p><p align=center><b>%3</b></p><p>voor "
"S/MIME certificaat</p><p align=center>%2</p><p>verloopt over %1 dagen.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:371
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today."
"</p>"
msgstr ""
"<p>Uw S/MIME ondertekeningscertificaat</p><p align=center>%2</p><p>verloopt "
"vandaag.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:373
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires "
"today.</p>"
msgstr ""
"<p>Uw S/MIME versleutelingscertificaat</p><p align=center>%2</p><p>verloopt "
"vandaag.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:375
#, kde-format
msgid ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
"<p>Het S/MIME certificaat voor</p><p align=center>%2</p><p>verloopt vandaag."
"</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:382
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires "
"tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 "
"days.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Uw S/MIME ondertekeningscertificaat</p><p align=center>%2</p><p>verloopt "
"morgen.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Uw S/MIME ondertekeningscertificaat</p><p align=center>%2</p><p>verloopt "
"over %1 dagen.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:388
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires "
"tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in "
"%1 days.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Uw S/MIME versleutelingscertificaat</p><p align=center>%2</p><p>verloopt "
"morgen.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Uw S/MIME versleutelingscertificaat</p><p align=center>%2</p><p>verloopt "
"over %1 dagen.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:394
#, kde-format
msgid ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</"
"p>"
msgid_plural ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days."
"</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Het S/MIME certificaat voor</p><p align=center>%2</p><p>verloopt morgen.</"
"p>"
msgstr[1] ""
"<p>Het S/MIME certificaat voor</p><p align=center>%2</p><p>verloopt over %1 "
"dagen.</p>"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "All Certificates"
msgid "All"
msgstr "Alles"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:91
#, kde-format
msgid "All certificates"
msgstr "Alle certificaten"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "My own Certificates"
msgid "My Own"
msgstr "Mijn eigen"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:107
#, kde-format
msgid "My own certificates"
msgstr "Mijn eigen certificaten"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:125
#, kde-format
msgctxt "Certified Certificates"
msgid "Certified"
msgstr "Gecertificeerd"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:126
#, kde-format
msgid "Certificates for which the primary user ID is certified"
msgstr "Certificaten waarvan de primaire gebruikers-ID gecertificeerd is"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:143
#, kde-format
msgctxt "Not Certified Certificates"
msgid "Not Certified"
msgstr "niet gecertificeerd"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:144
#, kde-format
msgid "Certificates for which the primary user ID is not certified"
msgstr "Certificaten waarvan de primaire gebruikers-ID niet gecertificeerd is"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:159
#, kde-format
msgctxt "Certificates to certify by the user"
msgid "To Certify"
msgstr "Te certificeren"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:160
#, kde-format
msgid ""
"Certificates that are not fully certified and that you may want to certify "
"yourself"
msgstr ""
"Certificaten die niet volledig gecertificeerd zijn en die u misschien zelf "
"wilt certificeren"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "Not Fully Certified Certificates"
msgid "Not Fully Certified"
msgstr "Niet volledig gecertificeerd"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:188
#, kde-format
msgid "Certificates for which not all user IDs are certified"
msgstr "Certificaten waarvan niet alle gebruikers-ID's gecertificeerd zijn"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:211
#, kde-format
msgctxt "Fully Certified Certificates"
msgid "Fully Certified"
msgstr "Volledig gecertificeerd"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:212
#, kde-format
msgid "Certificates for which all user IDs are certified"
msgstr "Certificaten waarvan alle gebruikers-ID's gecertificeerd zijn"
#: models/keylistmodel.cpp:325
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Name"
msgstr "Naam"
#: models/keylistmodel.cpp:327
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "E-Mail"
msgstr "E-mailadres"
#: models/keylistmodel.cpp:329
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: models/keylistmodel.cpp:331
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Valid From"
msgstr "Geldig vanaf"
#: models/keylistmodel.cpp:333
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Valid Until"
msgstr "Geldig tot"
#: models/keylistmodel.cpp:335
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Protocol"
msgstr "Protocol"
#: models/keylistmodel.cpp:337 models/keylistmodel.cpp:339
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Key ID"
msgstr "Sleutel-id"
#: models/keylistmodel.cpp:341
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Fingerprint"
msgstr "Vingerafdruk"
#: models/keylistmodel.cpp:343
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Issuer"
msgstr "Uitgever"
#: models/keylistmodel.cpp:345
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Serial Number"
msgstr "Serienummer"
#: models/keylistmodel.cpp:347
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Origin"
msgstr "Oorsprong"
#: models/keylistmodel.cpp:349
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Last Update"
msgstr "Laatste keer bijwerken"
#: models/keylistmodel.cpp:351
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Certification Trust"
msgstr "Certificaatvertrouwen"
#: models/keylistmodel.cpp:353
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Tags"
msgstr "Tags"
#: models/keylistmodel.cpp:355
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Algorithm"
msgstr "Algoritme"
#: models/keylistmodel.cpp:357
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Keygrip"
msgstr "Sleutelgreep"
#: models/keylistmodel.cpp:405 models/useridlistmodel.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers for an empty name"
msgid "no name"
msgstr "naamloos"
#: models/keylistmodel.cpp:412 models/useridlistmodel.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers for an empty email address"
msgid "no email"
msgstr "geen e-mail"
#: models/keylistmodel.cpp:483
#, kde-format
msgid "Loading..."
msgstr "Bezig met laden..."
#: models/keylistmodel.cpp:569
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers"
msgid "not applicable"
msgstr "niet van toepassing"
#: models/subkeylistmodel.cpp:155
#, kde-format
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: models/subkeylistmodel.cpp:157 utils/formatting.cpp:492
#: utils/formatting.cpp:535
#, kde-format
msgid "Type"
msgstr "Type"
#: models/subkeylistmodel.cpp:159 models/useridlistmodel.cpp:109
#, kde-format
msgid "Valid From"
msgstr "Geldig vanaf"
#: models/subkeylistmodel.cpp:161 models/useridlistmodel.cpp:110
#, kde-format
msgid "Valid Until"
msgstr "Geldig tot"
#: models/subkeylistmodel.cpp:163 models/useridlistmodel.cpp:107
#: utils/formatting.cpp:522 utils/formatting.cpp:524
#, kde-format
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: models/subkeylistmodel.cpp:165
#, kde-format
msgid "Strength"
msgstr "Sterkte"
#: models/subkeylistmodel.cpp:167 utils/formatting.cpp:495
#: utils/formatting.cpp:538
#, kde-format
msgid "Usage"
msgstr "Gebruik"
#: models/useridlistmodel.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "yes, is exportable"
msgid "yes"
msgstr "ja"
#: models/useridlistmodel.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "no, is not exportable"
msgid "no"
msgstr "nee"
#: models/useridlistmodel.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "accessible text for empty list of tags"
msgid "none"
msgstr "geen"
#: models/useridlistmodel.cpp:76
#, kde-format
msgid "not applicable"
msgstr "niet van toepassing"
#: models/useridlistmodel.cpp:89 models/useridlistmodel.cpp:90
#: models/useridlistmodel.cpp:91 models/useridlistmodel.cpp:92
#: models/useridlistmodel.cpp:93 models/useridlistmodel.cpp:94
#: models/useridlistmodel.cpp:95 models/useridlistmodel.cpp:96
#: ui/keyselectiondialog.cpp:197 utils/formatting.cpp:470
#: utils/formatting.cpp:480
#, kde-format
msgid "User ID"
msgstr "Gebruikers-id"
#: models/useridlistmodel.cpp:104
#, kde-format
msgid "User ID / Certification Key ID"
msgstr "Gebruikers-ID / Certificatiesleutel-ID"
#: models/useridlistmodel.cpp:105
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Naam"
#: models/useridlistmodel.cpp:106
#, kde-format
msgid "Email"
msgstr "E-mail"
#: models/useridlistmodel.cpp:108
#, kde-format
msgid "Exportable"
msgstr "Te exporteren"
#: models/useridlistmodel.cpp:111
#, kde-format
msgid "Tags"
msgstr "Tags"
#: models/useridlistmodel.cpp:112
#, kde-format
msgid "Trust Signature For"
msgstr "Ondertekening vertrouwen voor"
#: ui/auditlogviewer.cpp:43
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "View GnuPG Audit Log"
msgstr "GnuPG Audit-log tonen"
#: ui/auditlogviewer.cpp:46
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Copy to Clipboard"
msgstr "Naar klembord &kopieren"
#: ui/auditlogviewer.cpp:51
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Save to Disk..."
msgstr "Naar schijf op&slaan..."
#: ui/auditlogviewer.cpp:93
#, kde-format
msgid "Your system does not have support for GnuPG Audit Logs"
msgstr "Uw bestandssysteem biedt geen ondersteuning voor GnuPG Audit-logs"
#: ui/auditlogviewer.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "System Error"
msgstr "Systeemfout"
#: ui/auditlogviewer.cpp:98
#, kde-format
msgid ""
"An error occurred while trying to retrieve the GnuPG Audit Log:\n"
"%1"
msgstr ""
"Ertrad een fout op bij de poging om de GnuPG-auditLog op te halen:\n"
"%1"
#: ui/auditlogviewer.cpp:99
#, kde-format
msgid "GnuPG Audit Log Error"
msgstr "Fout in GnuPG-auditlog"
#: ui/auditlogviewer.cpp:103
#, kde-format
msgid "No GnuPG Audit Log available for this operation."
msgstr "Geen GnuPG Audit-log beschikbaar voor deze operatie."
#: ui/auditlogviewer.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "No GnuPG Audit Log"
msgstr "Geen GnuPG Audit-log"
#: ui/auditlogviewer.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "GnuPG Audit Log Viewer"
msgstr "GnuPG Audit-logviewer"
#: ui/auditlogviewer.cpp:124
#, kde-format
msgid "Choose File to Save GnuPG Audit Log to"
msgstr "Kies het bestand om de GnuPG Audit-log in op te slaan"
#: ui/auditlogviewer.cpp:144
#, kde-format
msgid "Could not save to file \"%1\": %2"
msgstr "Kon niet opslaan naar bestand \"%1\": %2"
#: ui/auditlogviewer.cpp:145
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "File Save Error"
msgstr "Fout bij opslaan van het bestand"
#: ui/cryptoconfigentryreaderport.cpp:45
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Reader for smart cards"
msgid "Reader to connect to"
msgstr "Lezer waarnaar te verbinden"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:107
#, kde-format
msgid ""
"The gpgconf tool used to provide the information for this dialog does not "
"seem to be installed properly. It did not return any components. Try running "
"\"%1\" on the command line for more information."
msgstr ""
"Het gpgconf-hulpmiddel gebruikt om de informatie voor deze dialoog te "
"leveren lijkt niet goed te zijn geïnstalleerd. Het gaf geen componenten "
"terug. Probeer \"%1\" te draaien op de commandoregel voor meer informatie."
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:538
#, kde-format
msgctxt ""
"Translate this to 'yes' or 'no' (use the English words!) depending on "
"whether your language uses Sentence style capitalization in GUI labels (yes) "
"or not (no). Context: We get some backend strings in that have the wrong "
"capitalization (in English, at least) so we need to force the first "
"character to upper-case. It is this behaviour you can control for your "
"language with this translation."
msgid "yes"
msgstr "yes"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:592
msgid "0 - None"
msgstr "0- Geen"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:593
msgid "1 - Basic"
msgstr "1 - Basis"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:594
msgid "2 - Verbose"
msgstr "2 - Uitvoerig"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:595
msgid "3 - More Verbose"
msgstr "3 - Uitvoeriger"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:596
msgid "4 - All"
msgstr "4 - Alles"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:608
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Set the debugging level to"
msgstr "Debug-niveau instellen op"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:831
#, kde-format
msgid "Show..."
msgstr "Tonen..."
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:831
#, kde-format
msgid "Edit..."
msgstr "Bewerken..."
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:884
#, kde-format
msgid ""
"Configuration of directory services is not possible because the used gpgme "
"libraries are too old."
msgstr ""
"Configuratie van directory services is niet mogelijk omdat de gebruikte "
"gpgme-bibliotheken te oud zijn."
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:886
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Sorry"
msgstr "Sorry"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:893
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure Directory Services"
msgstr "Directory services configureren"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:922
#, kde-format
msgid "None configured"
msgstr "Niet geconfigureerd"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:924
#, kde-format
msgid "1 server configured"
msgid_plural "%1 servers configured"
msgstr[0] "1 server ingesteld"
msgstr[1] "%1 servers ingesteld"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:136 ui/directoryserviceswidget.cpp:193
#, kde-format
msgid "Active Directory"
msgstr "Active Directory"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This is a list of all directory services that are configured for use with "
"X.509."
msgstr ""
"Dit is een lijst van alle directory services die zijn ingesteld voor gebruik "
"met X.509."
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:197
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Click to use a directory service running on your Active Directory. This "
"works only on Windows and requires GnuPG 2.2.28 or later."
msgstr ""
"Klik om een directory service te gebruiken die draait op uw Active "
"Directory. Dit werkt alleen op Windows en vereist GnuPG 2.2.28 of later."
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:200
#, kde-format
msgid "LDAP Server"
msgstr "LDAP-server"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:203
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to add a directory service provided by an LDAP server."
msgstr ""
"Klik om een directory service geleverd door een LDAP-server toe te voegen."
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:205
#, kde-format
msgid "Add"
msgstr "Toevoegen"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:206
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to add a directory service."
msgstr "Klik om een directory service toe te voegen."
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:208
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Click this button to add a directory service to the list of services. The "
"change will only take effect once you acknowledge the configuration dialog."
msgstr ""
"Klik op deze knop om een directory service aan de lijst van services toe te "
"voegen. De wijziging heeft pas effect als u uw wijzigingen bevestigt in de "
"configuratiedialoog."
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:216
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Edit"
msgstr "Bewerken"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:217
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to edit the selected service."
msgstr "Klik om de geselecteerde service te bewerken."
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:219
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Click this button to edit the settings of the currently selected directory "
"service. The changes will only take effect once you acknowledge the "
"configuration dialog."
msgstr ""
"Klik op deze knop om de instellingen van de nu geselecteerde directory "
"service te bewerken. De wijzigingen hebben pas effect als u uw wijzigingen "
"bevestigt in de configuratiedialoog."
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:224
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Delete"
msgstr "Verwijderen"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:225
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to remove the selected service."
msgstr "Klik om de geselecteerde service te verwijderen"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:227
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Click this button to remove the currently selected directory service. The "
"change will only take effect once you acknowledge the configuration dialog."
msgstr ""
"Klik op deze knop om de geselecteerde directory service te verwijderen. De "
"wijziging heeft pas effect als u uw wijzigingen bevestigt in de "
"configuratiedialoog."
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:352 ui/directoryserviceswidget.cpp:369
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "LDAP Directory Service"
msgstr "LDAP directory service"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:75
#, kde-format
msgid "Description"
msgstr "Beschrijving"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Available attributes:"
msgstr "Beschikbare attributen:"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Current attribute order:"
msgstr "Huidige attribuutvolgorde:"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:100
#, kde-format
msgid "available attributes"
msgstr "beschikbare attributen"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:107
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:108
#, kde-format
msgid "All others"
msgstr "Alle anderen"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:120
msgctxt "@action:button"
msgid "Add"
msgstr "Toevoegen"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:121
msgid "Add to current attribute order"
msgstr "Aan huidige attribuutvolgorde toevoegen"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:127
msgctxt "@action:button"
msgid "Remove"
msgstr "Verwijderen"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:128
msgid "Remove from current attribute order"
msgstr "Uit huidige attribuutvolgorde verwijderen"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:134
msgctxt "@action:button"
msgid "Move to Top"
msgstr "Naar de top verplaatsen"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:135
msgid "Move to top"
msgstr "Naar de top verplaatsen"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:141
msgctxt "@action:button"
msgid "Move Up"
msgstr "Omhoog verplaatsen"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:142
msgid "Move one up"
msgstr "Één naar boven verplaatsen"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:148
msgctxt "@action:button"
msgid "Move Down"
msgstr "Omlaag verplaatsen"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:149
msgid "Move one down"
msgstr "Één naar beneden verplaatsen"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:155
msgctxt "@action:button"
msgid "Move to Bottom"
msgstr "Naar onderaan"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:156
msgid "Move to bottom"
msgstr "Naar onderaan verplaatsen"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:186
#, kde-format
msgid "current attribute order"
msgstr "huidige attribuutvolgorde"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:102
#, kde-format
msgid "Host:"
msgstr "Host:"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Enter the name or IP address of the server hosting the directory service."
msgstr ""
"Voer de naam of het IP-adres in van de server waarop de directory service "
"wordt aangeboden."
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:112
#, kde-format
msgctxt "@info:label"
msgid "Error: Enter a hostname in the correct format, like ldap.example.com."
msgstr ""
"Fout: voer een hostnaam in in het juiste formaat, zoals ldap.example.com."
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:116
#, kde-format
msgid "Port:"
msgstr "Poort:"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<b>(Optional, the default is fine in most cases)</b> Pick the port number "
"the directory service is listening on."
msgstr ""
"<b>(Optioneel, de standaard is in de meeste gevallen prima)</b> Kies het "
"poortnummer waarop de directory service luistert."
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:122
#, kde-format
msgid "Use default"
msgstr "Gebruik standaard"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:128
#, kde-format
msgid "Authentication"
msgstr "Authenticatie"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:132
#, kde-format
msgid "Anonymous"
msgstr "Anoniem"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Use an anonymous LDAP server that does not require authentication."
msgstr "Gebruik een anonieme LDAP-server die geen authenticatie vereist."
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:139
#, kde-format
msgid "Authenticate via Active Directory"
msgstr "Authenticeren via Active Directory"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:141
#, kde-format
msgid "Authenticate via Active Directory (requires GnuPG 2.2.28 or later)"
msgstr "Authenticeer via Active Directory (vereist GnuPG 2.2.28 of later)"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"On Windows, authenticate to the LDAP server using the Active Directory with "
"the current user."
msgstr ""
"Op Windows, authenticeer op de LDAP-server met gebruik van de Active "
"Directory met de huidige gebruiker."
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:149
#, kde-format
msgid "Authenticate with user and password"
msgstr "Authenticeer met gebruikersnaam en wachtwoord"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Authenticate to the LDAP server with your LDAP credentials."
msgstr "Authenticeer naar de LDAP-server met uw LDAP-credentials."
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:160
#, kde-format
msgid "User:"
msgstr "Gebruiker:"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:161
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Enter your LDAP user resp. Bind DN for authenticating to the LDAP server."
msgstr ""
"Voer uw LDAP gebruikersnaam resp. bind-DN in voor authenticeren naar de LDAP-"
"server."
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:165
#, kde-format
msgid "Password:"
msgstr "Wachtwoord:"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:167
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Enter your password for authenticating to the LDAP server.<nl/><warning>The "
"password will be saved in the clear in a configuration file in your home "
"directory.</warning>"
msgstr ""
"Voer uw wachtwoord voor authenticatie in de LDAP-server in.<nl/><warning>Het "
"wachtwoord zal zichtbaar opgeslagen worden in een configuratiebestand in uw "
"persoonlijke map.</warning>"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:177
#, kde-format
msgid "Connection Security"
msgstr "Beveiliging van verbinding"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:179
#, kde-format
msgid "Connection Security (requires GnuPG 2.2.28 or later)"
msgstr "Beveiliging van verbinding (vereist GnuPG 2.2.28 of later)"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:184
#, kde-format
msgid "Use default connection (probably not TLS secured)"
msgstr "Standaard verbinding gebruiken (waarschijnlijk niet TLS beveiligd)"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use GnuPG's default to connect to the LDAP server. By default, GnuPG 2.3 and "
"earlier use a plain, not TLS secured connection. <b>(Not recommended)</b>"
msgstr ""
"Standaard van GnuPG gebruiken, om met de LDAP-server te verbinden. GnuPG 2.3 "
"en eerder gebruiken een gewone, niet met TLS beveiligde verbinding. <b>(Niet "
"aanbevolen)</b>"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:194
#, kde-format
msgid "Do not use a TLS secured connection"
msgstr "Geen TLS-beveiligde verbinding gebruiken"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:196
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use a plain, not TLS secured connection to connect to the LDAP server. "
"<b>(Not recommended)</b>"
msgstr ""
"Een gewone, niet met TLS beveiligde verbinding, gebruiken om met de LDAP-"
"server te verbinden. <b>(Niet aanbevolen)</b>"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:202
#, kde-format
msgid "Use TLS secured connection"
msgstr "Met TLS beveiligde verbinding gebruiken"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:204
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use a standard TLS secured connection (initiated with STARTTLS) to connect "
"to the LDAP server. <b>(Recommended)</b>"
msgstr ""
"Een standaard, met TLS beveiligde verbinding, gebruiken (geïnitieerd met "
"STARTTLS) om met de LDAP-server te verbinden. <b>(Aanbevolen)</b>"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:211
#, kde-format
msgid "Tunnel LDAP through a TLS connection"
msgstr "LDAP tunnelen door een TLS verbinding"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:213
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use a TLS secured connection through which the connection to the LDAP server "
"is tunneled. <b>(Not recommended)</b>"
msgstr ""
"Een met TLS beveiligde verbinding gebruiken, waardoor de verbinding naar de "
"LDAP-server is getunneld. <b>(Niet aanbevolen)</b>"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:222
#, kde-format
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Geavanceerde instellingen"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:227
#, kde-format
msgid "Base DN:"
msgstr "Basis-DN:"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:229
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<b>(Optional, can usually be left empty)</b> Enter the base DN for this LDAP "
"server to limit searches to only that subtree of the directory."
msgstr ""
"<b>(Optioneel, kan gewoonlijk leeg gelaten worden)</b>Voer de basis-DN in "
"voor deze LDAP-server om het zoeken te beperken tot alleen de subtak van de "
"directory."
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:235
#, kde-format
msgid "Additional flags:"
msgstr "Additionele vlaggen:"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:237
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Here you can enter additional flags that are not yet (or no longer) "
"supported by Kleopatra. For example, older versions of GnuPG use "
"<code>ldaps</code> to request a TLS secured connection."
msgstr ""
"Hier kunt u additionele vlaggen invoeren die nog niet (of niet langer) door "
"Kleopatra worden ondersteund. Oudere versies van GnuPG gebruiken "
"bijvoorbeeld <code>ldaps</code> om een met TLS beveiligde verbinding aan te "
"vragen."
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:410
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Edit Directory Service"
msgstr "Directory service bewerken"
#: ui/filenamerequester.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Open file dialog"
msgstr "Bestandsdialoog openen"
#: ui/filenamerequester.cpp:82
#, kde-format
msgid "Open file dialog"
msgstr "Bestandsdialoog openen"
#: ui/formtextinput.cpp:25
#, kde-format
msgid "Error: Enter a value."
msgstr "Fout: voer een waarde in."
#: ui/formtextinput.cpp:30
#, kde-format
msgid "Error: Enter a value in the correct format."
msgstr "Fout: voer een waarde in in het juiste formaat."
#: ui/formtextinput.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "@label label text (required)"
msgid "%1 (required)"
msgstr "%1 (vereist)"
#: ui/formtextinput.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Error: %1"
msgstr "Fout: %1"
#: ui/formtextinput.cpp:230
#, kde-format
msgctxt ""
"text for screen readers to indicate that the associated object, such as a "
"form field, has an error"
msgid "invalid entry"
msgstr "ongeldig item"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:76
#, kde-kuit-format
msgid "<placeholder>none</placeholder>"
msgstr "<placeholder>geen</placeholder>"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:77
#, kde-format
msgid "Never Encrypt with This Key"
msgstr "Nooit met deze sleutel versleutelen"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:78
#, kde-format
msgid "Always Encrypt with This Key"
msgstr "Altijd met deze sleutel versleutelen"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:79
#, kde-format
msgid "Encrypt Whenever Encryption is Possible"
msgstr "Altijd versleutelen indien mogelijk"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:80
#, kde-format
msgid "Always Ask"
msgstr "Altijd vragen"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:81
#, kde-format
msgid "Ask Whenever Encryption is Possible"
msgstr "Vragen wanneer versleuteling mogelijk is"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Encryption Key Approval"
msgstr "Goedkeuring sleutel"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "The following keys will be used for encryption:"
msgstr "De volgende sleutels zullen gebruikt worden voor versleuteling:"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:134
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Your keys:"
msgstr "Uw sleutels:"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Recipient:"
msgstr "Ontvanger:"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Encryption keys:"
msgstr "Sleutels voor versleuteling:"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:158
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Encryption preference:"
msgstr "Voorkeursversleuteling:"
#: ui/keyrequester.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Clear"
msgstr "Wissen"
#: ui/keyrequester.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Change..."
msgstr "Wijzigen..."
#: ui/keyrequester.cpp:211 ui/keyselectiondialog.cpp:223
#, kde-kuit-format
msgid "<placeholder>unknown</placeholder>"
msgstr "<placeholder>onbekend</placeholder>"
#: ui/keyrequester.cpp:234 ui/keyselectiondialog.cpp:680
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>An error occurred while fetching the keys from the backend:</p><p><b>"
"%1</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Er deed zich een fout voor tijdens het ophalen van de sleutels van "
"het backend:</p><p><b>%1</b></p></qt>"
#: ui/keyrequester.cpp:239 ui/keyrequester.cpp:272 ui/keyrequester.cpp:294
#: ui/keyselectiondialog.cpp:649 ui/keyselectiondialog.cpp:685
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Key Listing Failed"
msgstr "Sleuteluitdraai mislukt"
#: ui/keyrequester.cpp:270
#, kde-format
msgid ""
"The OpenPGP backend does not support listing keys. Check your installation."
msgstr ""
"Een uitdraai maken van de sleutels wordt niet door de OpenPGP-backend "
"ondersteund. Controleer uw installatie."
#: ui/keyrequester.cpp:292
#, kde-format
msgid ""
"The S/MIME backend does not support listing keys. Check your installation."
msgstr ""
"Een uitdraai maken van de sleutels wordt niet door de S/MIME-backend "
"ondersteund. Controleer uw installatie."
#: ui/keyrequester.cpp:412
#, kde-format
msgid "OpenPGP Key Selection"
msgstr "OpenPGP sleutelselectie"
#: ui/keyrequester.cpp:413
#, kde-format
msgid "Please select an OpenPGP key to use."
msgstr "Selecteer een OpenPGP-sleutel om te gebruiken."
#: ui/keyrequester.cpp:415
#, kde-format
msgid "S/MIME Key Selection"
msgstr "S/MIME sleutelselectie"
#: ui/keyrequester.cpp:416
#, kde-format
msgid "Please select an S/MIME key to use."
msgstr "Selecteer een S/MIME-sleutel om te gebruiken."
#: ui/keyrequester.cpp:418
#, kde-format
msgid "Key Selection"
msgstr "Sleutelselectie"
#: ui/keyrequester.cpp:419
#, kde-format
msgid "Please select an (OpenPGP or S/MIME) key to use."
msgstr "Kies a.u.b. een (OpenPGP of S/MIME) sleutel."
#: ui/keyselectioncombo.cpp:86 ui/useridselectioncombo.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "Name <email>"
msgid "%1 <%2>"
msgstr "%1 <%2>"
#: ui/keyselectioncombo.cpp:177 ui/useridselectioncombo.cpp:175
#, kde-format
msgctxt "Name <email> (validity, created: date)"
msgid "%1 (%2, created: %3)"
msgstr "%1 (%2, aangemaakt: %3)"
#: ui/keyselectioncombo.cpp:183 ui/useridselectioncombo.cpp:181
#, kde-format
msgctxt "Name <email> (validity, type, created: date)"
msgid "%1 (%2, %3, created: %4)"
msgstr "%1 (%2, %3, aangemaakt: %4)"
#: ui/keyselectioncombo.cpp:672 ui/useridselectioncombo.cpp:713
#, kde-format
msgid "Loading keys ..."
msgstr "Sleutels aan het laden..."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:72
#, kde-format
msgid "The key is not valid."
msgstr "De sleutel is niet geldig."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:80
#, kde-format
msgid "The key is expired."
msgstr "De sleutel is verlopen."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:84
#, kde-format
msgid "The key is revoked."
msgstr "De sleutel is ingetrokken."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:88
#, kde-format
msgid "The key is disabled."
msgstr "De sleutel is uitgeschakeld."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:95
#, kde-format
msgid "The key is not designated for encryption."
msgstr "De sleutel is niet bestemd voor versleuteling."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:100
#, kde-format
msgid "The key is not designated for signing."
msgstr "De sleutel is niet bestemd voor ondertekening."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:105
#, kde-format
msgid "The key is not designated for certifying."
msgstr "De sleutel is niet bestemd voor certificeren."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:110
#, kde-format
msgid "The key is not designated for authentication."
msgstr "De sleutel is niet bestemd voor authenticatie."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:116
#, kde-format
msgid "The key is not secret."
msgstr "De key is niet geheim."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:127 ui/keyselectiondialog.cpp:138
#, kde-format
msgid "The key can be used."
msgstr "De sleutel kan gebruikt worden."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:132
#, kde-format
msgid "The key is not trusted enough."
msgstr "De sleutel is niet voldoende vertrouwd."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:195 utils/formatting.cpp:498
#, kde-format
msgid "Key ID"
msgstr "Sleutel-id"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:269 ui/keyselectiondialog.cpp:271
#: ui/keyselectiondialog.cpp:280 ui/keyselectiondialog.cpp:282
#, kde-format
msgid "unknown"
msgstr "onbekend"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:269
#, kde-format
msgid "OpenPGP key for <b>%1</b>"
msgstr "OpenPGP sleutel voor <b>%1</b>"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:271
#, kde-format
msgid "S/MIME key for <b>%1</b>"
msgstr "S/MIME sleutel voor <b>%1</b>"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:278 utils/formatting.cpp:484
#: utils/formatting.cpp:527
#, kde-format
msgid "Valid from"
msgstr "Geldig van"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:279 utils/formatting.cpp:487
#: utils/formatting.cpp:530
#, kde-format
msgid "Valid until"
msgstr "Geldig tot"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:280
#, kde-format
msgctxt "Key fingerprint"
msgid "Fingerprint"
msgstr "Vingerafdruk"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:282
#, kde-format
msgctxt "Key issuer"
msgid "Issuer"
msgstr "Uitgever"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:284
#, kde-format
msgctxt "Key status"
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:286
#, kde-format
msgctxt "Compliance of key"
msgid "Compliance"
msgstr "Voldoet aan standaarden"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:426
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Search for &External Certificates"
msgstr "Naar externe certificaten zoeken"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:440
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "&Search for:"
msgstr "&Zoeken naar:"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:465
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "&Remember choice"
msgstr "&Keuze onthouden"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:468
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>If you check this box your choice will be stored and you will not be "
"asked again.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Wanneer u dit selecteert zal uw keuze opgeslagen worden en zal het u "
"niet meer gevraagd worden.</p></qt>"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:482
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Reread Keys"
msgstr "&Sleutels herlezen"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:487
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Start Certificate Manager"
msgstr "Certificaatbeheer &starten"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:647
#, kde-format
msgid "No backends found for listing keys. Check your installation."
msgstr ""
"Geen backends gevonden om een sleuteluitdraai te kunnen maken. Controleer uw "
"installatie."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:665
#, kde-format
msgid "Could not start certificate manager; please check your installation."
msgstr "Kon het certificaatbeheer niet starten, controleer uw installatie."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:667
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Certificate Manager Error"
msgstr "Fout certificaatbeheer"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:724
#, kde-format
msgid "Checking selected keys..."
msgstr "Geselecteerde sleutels aan het controleren..."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:724
#, kde-format
msgid "Fetching keys..."
msgstr "Sleutels aan het ophalen..."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:756
#, kde-format
msgid ""
"<qt>One backend returned truncated output.<p>Not all available keys are "
"shown</p></qt>"
msgid_plural ""
"<qt>%1 backends returned truncated output.<p>Not all available keys are "
"shown</p></qt>"
msgstr[0] ""
"<qt>1 backend gaf een onvolledige uitvoer.<p>Niet alle beschikbare sleutels "
"worden getoond.</p></qt>"
msgstr[1] ""
"<qt>%1 backends gaven een onvolledige uitvoer.<p>Niet alle beschikbare "
"sleutels worden getoond.</p></qt>"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:761
#, kde-format
msgid "Key List Result"
msgstr "Resultaat sleuteluitdraai"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:883
#, kde-format
msgid "Recheck Key"
msgstr "Sleutel opnieuw controleren"
#: ui/messagebox.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show Audit Log"
msgstr "Audit-log tonen"
#: ui/messagebox.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Information"
msgstr "Informatie"
#: ui/messagebox.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Error"
msgstr "Fout"
#: ui/nameandemailwidget.cpp:59 ui/nameandemailwidget.cpp:159
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Name"
msgstr "Naam"
#: ui/nameandemailwidget.cpp:60
#, kde-format
msgid "Enter a name."
msgstr "Een naam invoeren."
#: ui/nameandemailwidget.cpp:75 ui/nameandemailwidget.cpp:213
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Email address"
msgstr "E-mailadres"
#: ui/nameandemailwidget.cpp:76
#, kde-format
msgid "Enter an email address."
msgstr "E-mailadres invoeren."
#: ui/nameandemailwidget.cpp:94
#, kde-format
msgid "The name must not include <, >, and @."
msgstr "De naam mag geen <, >, en @ bevatten."
#: ui/nameandemailwidget.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers"
msgid ""
"The name must not include less-than sign, greater-than sign, and at sign."
msgstr ""
"De naam mag geen minder-dan-teken, groter-dan-teken en apenstaartje bevatten."
#: ui/nameandemailwidget.cpp:98
#, kde-format
msgid ""
"The name must be in the format required by your organization and it must not "
"include <, >, and @."
msgstr ""
"De naam moet in het formaat, vereist door uw organisatie, zijn en mag geen "
"<, > en @ bevatten."
#: ui/nameandemailwidget.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers"
msgid ""
"The name must be in the format required by your organization and it must not "
"include less-than sign, greater-than sign, and at sign."
msgstr ""
"De naam moet in het formaat, vereist door uw organisatie, zijn en mag geen "
"kleiner-dan-teken, groter-dan-teken en apenstaartje bevatten."
#: ui/nameandemailwidget.cpp:110
#, kde-format
msgid "Enter an email address in the correct format, like name@example.com."
msgstr "Voer een e-mailadres in in het juiste formaat, zoals jan@jansen.nl."
#: ui/nameandemailwidget.cpp:113
#, kde-format
msgid ""
"Enter an email address in the correct format required by your organization."
msgstr ""
"Voer een e-mailadres in in het juiste formaat, zoals vereist door uw "
"organisatie. "
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show Details"
msgstr "Details tonen"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:184
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show Matching Keys"
msgstr "Overeenkomende sleutels tonen"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:185
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show keys matching the email address"
msgstr "Sleutels tonen die behoren bij het e-mailadres"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:188
#, kde-format
msgctxt "@action:button short for 'Show all keys'"
msgid "Show All"
msgstr "Alles tonen"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:189
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show all keys"
msgstr "Alle sleutels tonen"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:272
#, kde-format
msgctxt ""
"@info:tooltip for a 'Generate new key pair' action in a combobox when a user "
"does not yet have an OpenPGP or S/MIME key."
msgid ""
"Generate a new key using your email address.<br/><br/>The key is necessary "
"to decrypt and sign emails. You will be asked for a passphrase to protect "
"this key and the protected key will be stored in your home directory."
msgstr ""
"Een nieuwe sleutel genereren met uw e-mailadres.<br/><br/>De sleutel is "
"nodig om e-mails te ontcijferen en te ondertekenen. U zult gevraagd worden "
"om een wachtwoordzin om deze sleutel te beschermen en de beschermde sleutel "
"zal opgeslagen worden in uw persoonlijke map."
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:297
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Security approval"
msgstr "Goedkeuring beveiliging"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:304
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "OpenPGP"
msgstr "OpenPGP"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:305
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:307
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "OpenPGP"
msgstr "OpenPGP"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:308
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:398
#, kde-format
msgid "Generating key for '%1'..."
msgstr "Sleutel aanmaken voor '%1'..."
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:398
#, kde-format
msgid "This can take several minutes."
msgstr "Dit kan een aantal minuten duren."
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:400
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Key generation"
msgstr "Genereren van sleutel"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:439
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Operation Failed"
msgstr "Handeling mislukt"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:554 ui/newkeyapprovaldialog.cpp:650
#, kde-format
msgid "Generate a new key pair"
msgstr "Een nieuw sleutelpaar genereren"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:557
#, kde-format
msgid "Do not sign this email"
msgstr "Deze e-mail niet ondertekenen"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:559
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip for not selecting a key for signing."
msgid "The email will not be cryptographically signed."
msgstr "Het e-mailbericht zal niet cryptografisch worden ondertekend."
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:577
#, kde-format
msgctxt "Caption for signing key selection"
msgid "Confirm identity '%1' as:"
msgstr "Identiteit '%1' bevestigen als:"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:654
#, kde-format
msgid "No key. Recipient will be unable to decrypt."
msgstr "Geen sleutel. Ontvanger zal niet in staat zijn om te ontsleutelen."
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:657
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip for No Key selected for a specific recipient."
msgid ""
"Do not select a key for this recipient.<br/><br/>The recipient will receive "
"the encrypted email, but it can only be decrypted with the other keys "
"selected in this dialog."
msgstr ""
"Selecteer geen sleutel voor deze ontvanger.<br/><br/>De ontvanger zal het "
"versleutelde e-mailbericht ontvangen, maar het kan alleen ontcijferd worden "
"met de andere sleutels geselecteerd in deze dialoog."
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:774
#, kde-format
msgctxt "Encrypt to self (email address):"
msgid "Encrypt to self (%1):"
msgstr "Versleutelen naar uzelf (%1):"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:791
#, kde-format
msgid "Encrypt to others:"
msgstr "Versleutelen naar anderen:"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:829
#, kde-format
msgid "Generate"
msgstr "Genereren"
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:90
#, kde-format
msgid "Protect the generated key with a passphrase."
msgstr "De gegenereerde sleutel met een wachtwoord beschermen."
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:92
#, kde-format
msgid ""
"Encrypts the secret key with an unrecoverable passphrase. You will be asked "
"for the passphrase during key generation."
msgstr ""
"De geheime sleutel versleutelen met een niet te herstellen wachtwoordzin. U "
"zal om een wachtwoordzin gevraagd worden tijdens de generatie van de sleutel."
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:95
#, kde-format
msgid "Advanced options"
msgstr "Geavanceerde opties"
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "The algorithm and strength of encryption key"
msgid "Key Material"
msgstr "Sleutelmateriaal"
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Valid until:"
msgstr "Geldig tot:"
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "title:window"
msgid "Create OpenPGP Certificate"
msgstr "OpenPGP-certificaat aanmaken"
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:150
#, kde-format
msgid "Enter a name and an email address to use for the certificate."
msgstr "Voer een naam en e-mailadres in om te gebruiken voor het certificaat."
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:151
#, kde-format
msgid "Enter a name and/or an email address to use for the certificate."
msgstr ""
"Voer een naam en/of e-mailadres in om te gebruiken voor het certificaat."
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:295
#, kde-format
msgid "Enter a name or an email address."
msgstr "Voer een naam of een e-mailadres in."
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:306
#, kde-format
msgid "There is a problem."
msgstr "Er is een probleem."
#: ui/readerportselection.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Default reader"
msgstr "Standaard lezer"
#: ui/readerportselection.cpp:73
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<para>Select the smart card reader that GnuPG shall use.<list><item>The "
"first item will make GnuPG use the first reader that is found.</"
"item><item>The last item allows you to enter a custom reader ID or reader "
"port number.</item><item>All other items represent readers that were found "
"by GnuPG.</item></list></para>"
msgstr ""
"<para>Selecteer de smartcardlezer die GnuPG zal gebruiken.<list><item>Het "
"eerste item zal maken dat GnuPG de eerste lezer die wordt gevonden zal "
"gebruiken.</item><item>Het laatste item biedt u het invoeren van een "
"aangepast lezer-ID of lezerpoortnummer.</item><item>Alle andere items "
"representeren lezers die door GnuPG zijn gevonden.</item></list></para>"
#: ui/readerportselection.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Custom reader ID or port number"
msgstr "Aangepaste lezer-ID of poortnummer"
#: ui/treeview.cpp:69 ui/treewidget.cpp:172
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "View Columns"
msgstr "Kolommen tonen"
#: ui/useridselectioncombo.cpp:542
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show certificate list"
msgstr "Lijst met certificaten tonen"
#: ui/useridselectioncombo.cpp:543
#, kde-format
msgid "Show certificate list"
msgstr "Lijst met certificaten tonen"
#: utils/compliance.cpp:160
#, kde-format
msgid "VS-NfD compliant"
msgstr "VS-NfD-compliant"
#: utils/compliance.cpp:160
#, kde-format
msgid "Not VS-NfD compliant"
msgstr "Niet-VS-NfD compliant"
#: utils/expiration.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The date cannot be changed."
msgstr "De datum kan niet worden gewijzigd."
#: utils/expiration.cpp:106 utils/expiration.cpp:112
#, kde-format
msgctxt "@info ... between <a date> and <another date>."
msgid "Enter a date between %1 and %2."
msgstr "Een datum tussen %1 en %2 invoeren."
#: utils/expiration.cpp:138
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Three years from now"
msgstr "Drie jaar vanaf nu"
#: utils/expiration.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Two years from now"
msgstr "Twee jaar vanaf nu"
#: utils/expiration.cpp:140
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "One year from now"
msgstr "Eén jaar vanaf nu"
#: utils/formatting.cpp:328
#, kde-format
msgid "%1-bit %2 (secret key available)"
msgstr "%1-bit %2 (geheime sleutel beschikbaar)"
#: utils/formatting.cpp:330 utils/formatting.cpp:341
#, kde-format
msgid "%1-bit %2"
msgstr "%1-bit %2"
#: utils/formatting.cpp:349 utils/formatting.cpp:371
#, kde-format
msgid "Signing (Qualified)"
msgstr "Ondertekenen (gekwalificeerd)"
#: utils/formatting.cpp:351 utils/formatting.cpp:373
#, kde-format
msgid "Signing"
msgstr "Ondertekenen"
#: utils/formatting.cpp:355 utils/formatting.cpp:377
#, kde-format
msgid "Encryption"
msgstr "Versleuteling"
#: utils/formatting.cpp:358 utils/formatting.cpp:380
#, kde-format
msgid "Certifying User IDs"
msgstr "Gebruikers-id's certificeren"
#: utils/formatting.cpp:361 utils/formatting.cpp:383
#, kde-format
msgid "SSH Authentication"
msgstr "SSH-authenticatie"
#: utils/formatting.cpp:413
#, kde-format
msgid "Disabled"
msgstr "Uitgeschakeld"
#: utils/formatting.cpp:415 utils/formatting.cpp:522
#, kde-format
msgid "Revoked"
msgstr "Ingetrokken"
#: utils/formatting.cpp:417 utils/formatting.cpp:524
#, kde-format
msgid "Expired"
msgstr "Verlopen"
#: utils/formatting.cpp:421
#, kde-format
msgid "User ID is certified."
msgstr "Gebruikers-id is gecertificeerd."
#: utils/formatting.cpp:427
#, kde-format
msgid "User ID is not certified."
msgstr "Gebruikers-id is niet gecertificeerd."
#: utils/formatting.cpp:437
#, kde-format
msgid "All User IDs are certified."
msgstr "Alle gebruikers-id's zijn gecertificeerd."
#: utils/formatting.cpp:443
#, kde-format
msgid "One User ID is not certified."
msgid_plural "%1 User IDs are not certified."
msgstr[0] "Één gebruikers-id is niet gecertificeerd."
msgstr[1] "%1 gebruikers-id's zijn niet gecertificeerd."
#: utils/formatting.cpp:447 utils/formatting.cpp:450
#, kde-format
msgid "The validity cannot be checked at the moment."
msgstr "De geldigheid kan nu niet worden gecontroleerd."
#: utils/formatting.cpp:460
#, kde-format
msgid "Serial number"
msgstr "Serienummer"
#: utils/formatting.cpp:463
#, kde-format
msgid "Issuer"
msgstr "Uitgever"
#: utils/formatting.cpp:470 utils/formatting.cpp:480
#, kde-format
msgid "Subject"
msgstr "Onderwerp"
#: utils/formatting.cpp:475
#, kde-format
msgid "a.k.a."
msgstr "a.k.a."
#: utils/formatting.cpp:501
#, kde-format
msgid "Fingerprint"
msgstr "Vingerafdruk"
#: utils/formatting.cpp:505
#, kde-format
msgid "Certification trust"
msgstr "Certificaatvertrouwen"
#: utils/formatting.cpp:507
#, kde-format
msgid "Trusted issuer?"
msgstr "Vertrouwde uitgever?"
#: utils/formatting.cpp:507
#, kde-format
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
#: utils/formatting.cpp:507
#, kde-format
msgid "No"
msgstr "Nee"
#: utils/formatting.cpp:512 utils/formatting.cpp:514 utils/formatting.cpp:542
#: utils/formatting.cpp:544
#, kde-format
msgid "Stored"
msgstr "Opgeslagen"
#: utils/formatting.cpp:512 utils/formatting.cpp:542
#, kde-format
msgctxt "stored..."
msgid "on SmartCard with serial no. %1"
msgstr "op SmartCard met serienummer %1"
#: utils/formatting.cpp:514 utils/formatting.cpp:544
#, kde-format
msgctxt "stored..."
msgid "on this computer"
msgstr "op deze computer"
#: utils/formatting.cpp:520
#, kde-format
msgid "Subkey"
msgstr "Subsleutel"
#: utils/formatting.cpp:573
#, kde-format
msgid "Some keys are revoked, expired, disabled, or invalid."
msgstr ""
"Sommige sleutels zijn ingetrokken, verlopen, uitgeschakeld of ongeldig."
#: utils/formatting.cpp:577
#, kde-format
msgid "All keys are certified."
msgstr "Alle sleutels zijn gecertificeerd."
#: utils/formatting.cpp:579
#, kde-format
msgid "Some keys are not certified."
msgstr "Sommige sleutels zijn niet gecertificeerd."
#: utils/formatting.cpp:583
#, kde-format
msgid "The validity of the keys cannot be checked at the moment."
msgstr "De geldigheid van de sleutels kan nu niet worden gecontroleerd."
#: utils/formatting.cpp:597
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This group does not contain any keys."
msgstr "Deze groep bevat geen enkele sleutel."
#: utils/formatting.cpp:603
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Some of the certificates in this group cannot be used for encryption. Using "
"this group can lead to unexpected results."
msgstr ""
"Enigen van de certificaten in deze groep kunnen niet gebruikt worden voor "
"versleuteling. Deze groep gebruiken kan leiden tot onverwachte resultaten."
#: utils/formatting.cpp:623
#, kde-format
msgid "Keys:"
msgstr "Sleutels:"
#: utils/formatting.cpp:632
#, kde-format
msgctxt "this follows a list of keys"
msgid "and 1 more key"
msgid_plural "and %1 more keys"
msgstr[0] "en nog 1 sleutel"
msgstr[1] "en nog %1 sleutels"
#: utils/formatting.cpp:665
#, kde-format
msgctxt ""
"date format suitable for screen readers; d: day as a number without a "
"leading zero, MMMM: localized month name, yyyy: year as a four digit number"
msgid "MMMM d, yyyy"
msgstr "MMMM d, yyyy"
#: utils/formatting.cpp:711 utils/formatting.cpp:746
#, kde-format
msgctxt "@info the expiration date of the key is unknown"
msgid "unknown"
msgstr "onbekend"
#: utils/formatting.cpp:753 utils/formatting.cpp:762
#, kde-format
msgid "unlimited"
msgstr "onbeperkt"
#: utils/formatting.cpp:815
#, kde-format
msgctxt "X.509/CMS encryption standard"
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: utils/formatting.cpp:818
#, kde-format
msgid "OpenPGP"
msgstr "OpenPGP"
#: utils/formatting.cpp:820
#, kde-format
msgctxt "Unknown encryption protocol"
msgid "Unknown"
msgstr "Onbekend"
#: utils/formatting.cpp:836
#, kde-format
msgctxt "a group of keys/certificates"
msgid "Group"
msgstr "Groep"
#: utils/formatting.cpp:852 utils/formatting.cpp:897
#, kde-format
msgctxt "unknown trust level"
msgid "unknown"
msgstr "onbekend"
#: utils/formatting.cpp:854 utils/formatting.cpp:901
#, kde-format
msgid "untrusted"
msgstr "niet-vertrouwd"
#: utils/formatting.cpp:856 utils/formatting.cpp:903
#, kde-format
msgctxt "marginal trust"
msgid "marginal"
msgstr "marginaal"
#: utils/formatting.cpp:858 utils/formatting.cpp:905
#, kde-format
msgctxt "full trust"
msgid "full"
msgstr "volledig"
#: utils/formatting.cpp:860 utils/formatting.cpp:907
#, kde-format
msgctxt "ultimate trust"
msgid "ultimate"
msgstr "ultiem"
#: utils/formatting.cpp:862 utils/formatting.cpp:899
#, kde-format
msgctxt "undefined trust"
msgid "undefined"
msgstr "ongedefinieerd"
#: utils/formatting.cpp:873 utils/formatting.cpp:1343 utils/formatting.cpp:1368
#, kde-format
msgid "disabled"
msgstr "uitgeschakeld"
#: utils/formatting.cpp:876 utils/formatting.cpp:890 utils/formatting.cpp:925
#: utils/formatting.cpp:1346 utils/formatting.cpp:1371
#, kde-format
msgid "revoked"
msgstr "ingetrokken"
#: utils/formatting.cpp:879 utils/formatting.cpp:935 utils/formatting.cpp:1349
#: utils/formatting.cpp:1374
#, kde-format
msgid "expired"
msgstr "verlopen"
#: utils/formatting.cpp:882 utils/formatting.cpp:893 utils/formatting.cpp:933
#: utils/formatting.cpp:1352 utils/formatting.cpp:1377
#, kde-format
msgid "invalid"
msgstr "ongeldig"
#: utils/formatting.cpp:884
#, kde-format
msgctxt "as in 'this subkey is ok'"
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: utils/formatting.cpp:923
#, kde-format
msgid "valid"
msgstr "geldig"
#: utils/formatting.cpp:927
#, kde-format
msgid "class %1"
msgstr "klasse %1"
#: utils/formatting.cpp:937
#, kde-format
msgid "certificate expired"
msgstr "certificaat verlopen"
#: utils/formatting.cpp:939
#, kde-format
msgctxt "fake/invalid signature"
msgid "bad"
msgstr "fout"
#: utils/formatting.cpp:945
#, kde-format
msgid "no public key"
msgstr "geen publieke sleutel"
#: utils/formatting.cpp:947
#, kde-format
msgid "key disabled"
msgstr "sleutel uitgeschakeld"
#: utils/formatting.cpp:949
#, kde-format
msgid "key revoked"
msgstr "sleutel ingetrokken"
#: utils/formatting.cpp:951
#, kde-format
msgid "key expired"
msgstr "sleutel verlopen"
#: utils/formatting.cpp:1007
#, kde-format
msgctxt "name, email, key id"
msgid "%1 %2 (%3)"
msgstr "%1 %2 (%3)"
#: utils/formatting.cpp:1065
#, kde-format
msgid "Bad signature by unknown certificate %1: %2"
msgstr "Foute ondertekening door onbekend certificaat %1: %2"
#: utils/formatting.cpp:1067
#, kde-format
msgid "Bad signature by an unknown certificate: %1"
msgstr "Foute ondertekening door onbekend certificaat: %1"
#: utils/formatting.cpp:1070
#, kde-format
msgid "Bad signature by %1: %2"
msgstr "Foute ondertekening door %1: %2"
#: utils/formatting.cpp:1076
#, kde-format
msgid "Good signature by unknown certificate %1."
msgstr "Goede ondertekening door onbekend certificaat %1."
#: utils/formatting.cpp:1078
#, kde-format
msgid "Good signature by an unknown certificate."
msgstr "Goede ondertekening door onbekend certificaat."
#: utils/formatting.cpp:1081
#, kde-format
msgid "Good signature by %1."
msgstr "Goede ondertekening door %1."
#: utils/formatting.cpp:1086
#, kde-format
msgid "Invalid signature by unknown certificate %1: %2"
msgstr "Ongeldige ondertekening door onbekend certificaat %1: %2"
#: utils/formatting.cpp:1088
#, kde-format
msgid "Invalid signature by an unknown certificate: %1"
msgstr "Ongeldige ondertekening door een onbekend certificaat: %1"
#: utils/formatting.cpp:1091
#, kde-format
msgid "Invalid signature by %1: %2"
msgstr "Ongeldige ondertekening door %1: %2"
#: utils/formatting.cpp:1105
#, kde-format
msgid "This certificate was imported from the following sources:"
msgstr "Dit certificaat is geïmporteerd uit de volgende bronnen:"
#: utils/formatting.cpp:1116
#, kde-format
msgid "The import of this certificate was canceled."
msgstr "Het importeren van dit certificaat is geannuleerd."
#: utils/formatting.cpp:1119
#, kde-format
msgid "An error occurred importing this certificate: %1"
msgstr "Er is een fout opgetreden bij het importeren van dit certificaat: %1"
#: utils/formatting.cpp:1124
#, kde-format
msgid "This certificate was new to your keystore. The secret key is available."
msgstr ""
"Dit certificaat is nieuw in uw opslag van sleutels. De geheime sleutel is "
"beschikbaar."
#: utils/formatting.cpp:1125
#, kde-format
msgid "This certificate is new to your keystore."
msgstr "Dit certificaat is nieuw in uw opslag van sleutels."
#: utils/formatting.cpp:1130
#, kde-format
msgid "New user-ids were added to this certificate by the import."
msgstr ""
"Nieuwe gebruikser-id's zijn toegevoegd aan dit certificaat door het "
"importeren."
#: utils/formatting.cpp:1133
#, kde-format
msgid "New signatures were added to this certificate by the import."
msgstr ""
"Nieuwe ondertekeningen zijn toegevoegd aan dit certificaat door het "
"importeren."
#: utils/formatting.cpp:1136
#, kde-format
msgid "New subkeys were added to this certificate by the import."
msgstr ""
"Nieuwe subsleutels zijn toegevoegd aan dit certificaat door het importeren."
#: utils/formatting.cpp:1139
#, kde-format
msgid "The import contained no new data for this certificate. It is unchanged."
msgstr ""
"Het importeren bevatte geen nieuwe gegevens voor dit certificaat. Het is "
"ongewijzigd."
#: utils/formatting.cpp:1155
#, kde-format
msgid "Certify"
msgstr "Certificeer"
#: utils/formatting.cpp:1158
#, kde-format
msgid "Sign"
msgstr "Ondertekenen"
#: utils/formatting.cpp:1161
#, kde-format
msgid "Encrypt"
msgstr "Versleutelen"
#: utils/formatting.cpp:1164
#, kde-format
msgid "Authenticate"
msgstr "Authenticeren"
#: utils/formatting.cpp:1167
#, kde-format
msgctxt ""
"Means 'Additional Decryption Subkey'; Don't try translating that, though."
msgid "ADSK"
msgstr "ADSK"
#: utils/formatting.cpp:1175
#, kde-format
msgctxt "name <email> (validity, protocol, creation date)"
msgid "%1 (%2, %3, created: %4)"
msgstr "%1 (%2, %3, aangemaakt: %4)"
#: utils/formatting.cpp:1186
#, kde-format
msgctxt "(validity, protocol, creation date)"
msgid "(%1, %2, created: %3)"
msgstr "(%1, %2, aangemaakt: %3)"
#: utils/formatting.cpp:1198
#, kde-format
msgctxt "name of group of keys (n key(s), validity)"
msgid "%2 (1 key, %3)"
msgid_plural "%2 (%1 keys, %3)"
msgstr[0] "%2 (1 sleutel, %3)"
msgstr[1] "%2 (%1 sleutels, %3)"
#: utils/formatting.cpp:1205
#, kde-format
msgctxt "name of group of keys (n key(s), validity, tag)"
msgid "%2 (1 key, %3, tag)"
msgid_plural "%2 (%1 keys, %3, tag)"
msgstr[0] "%2 (1 sleutel, %3, tag)"
msgstr[1] "%2 (%1 sleutels, %3, tag)"
#: utils/formatting.cpp:1212
#, kde-format
msgctxt "name of group of keys (n key(s), validity, group ...)"
msgid "%2 (1 key, %3, unknown origin)"
msgid_plural "%2 (%1 keys, %3, unknown origin)"
msgstr[0] "%2 (1 sleutel, %3, onbekende oorsprong)"
msgstr[1] "%2 (%1 sleutels, %3, onbekende oorsprong)"
#: utils/formatting.cpp:1233
#, kde-format
msgid "The certificate is marked as your own."
msgstr "Het certificaat is gemarkeerd als uw eigen."
#: utils/formatting.cpp:1235
#, kde-format
msgid "The certificate belongs to this recipient."
msgstr "Het certificaat behoort tot deze ontvanger."
#: utils/formatting.cpp:1237
#, kde-format
msgid ""
"The trust model indicates marginally that the certificate belongs to this "
"recipient."
msgstr ""
"Het vertrouwsmodel geeft marginaal aan dat het certificaat behoort bij deze "
"ontvanger."
#: utils/formatting.cpp:1239
#, kde-format
msgid "This certificate should not be used."
msgstr "Dit certificaat zou niet gebruikt moeten worden."
#: utils/formatting.cpp:1243
#, kde-format
msgid "There is no indication that this certificate belongs to this recipient."
msgstr "Er is geen aanwijzing dat dit certificaat tot deze ontvanger behoort."
#: utils/formatting.cpp:1255
#, kde-format
msgid "This group does not contain any keys."
msgstr "Deze groep bevat geen enkele sleutel."
#: utils/formatting.cpp:1315 utils/formatting.cpp:1327
#, kde-format
msgctxt "@info the compliance of the key with certain requirements is unknown"
msgid "unknown"
msgstr "onbekend"
#: utils/formatting.cpp:1340
#, kde-format
msgctxt "As in 'this user ID is valid.'"
msgid "certified"
msgstr "gecertificeerd"
#: utils/formatting.cpp:1355
#, kde-format
msgctxt "As in 'this user ID is not certified'"
msgid "not certified"
msgstr "niet gecertificeerd"
#: utils/formatting.cpp:1358
#, kde-format
msgctxt "The validity of this user ID has not been/could not be checked"
msgid "not checked"
msgstr "niet gecontroleerd"
#: utils/formatting.cpp:1380
#, kde-format
msgctxt "As in all user IDs are valid."
msgid "certified"
msgstr "gecertificeerd"
#: utils/formatting.cpp:1383
#, kde-format
msgctxt "As in not all user IDs are valid."
msgid "not certified"
msgstr "niet gecertificeerd"
#: utils/formatting.cpp:1386
#, kde-format
msgctxt "The validity of the user IDs has not been/could not be checked"
msgid "not checked"
msgstr "niet gecontroleerd"
#: utils/formatting.cpp:1395
#, kde-format
msgctxt "As in all keys are valid."
msgid "all certified"
msgstr "allemaal gecertificeerd"
#: utils/formatting.cpp:1398
#, kde-format
msgctxt "As in not all keys are valid."
msgid "not all certified"
msgstr "niet allemaal gecertificeerd"
#: utils/formatting.cpp:1431
#, kde-format
msgid "Keyserver"
msgstr "Keyserver"
#: utils/formatting.cpp:1439
#, kde-format
msgid "File import"
msgstr "Bestand importeren"
#: utils/formatting.cpp:1441
#, kde-format
msgid "Generated"
msgstr "Gegenereerd"
#: utils/formatting.cpp:1481
#, kde-format
msgctxt "Certifies this key as partially trusted introducer for 'domain name'."
msgid "Certifies this key as partially trusted introducer for '%1'."
msgstr ""
"Certificeert deze sleutel als gedeeltelijk vertrouwde introduceerder voor "
"'%1'."
#: utils/formatting.cpp:1485
#, kde-format
msgctxt "Certifies this key as fully trusted introducer for 'domain name'."
msgid "Certifies this key as fully trusted introducer for '%1'."
msgstr ""
"Certificeert deze sleutel als volledig vertrouwde introduceerder voor '%1'."
#: utils/formatting.cpp:1522
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Brainpool P-256)"
msgstr "ECC (Brainpool P-256)"
#: utils/formatting.cpp:1523
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Brainpool P-384)"
msgstr "ECC (Brainpool P-384)"
#: utils/formatting.cpp:1524
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Brainpool P-512)"
msgstr "ECC (Brainpool P-512)"
#: utils/formatting.cpp:1525
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Curve25519)"
msgstr "ECC (Curve25519)"
#: utils/formatting.cpp:1526
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Curve448)"
msgstr "ECC (Curve448)"
#: utils/formatting.cpp:1527
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Ed25519)"
msgstr "ECC (Ed25519)"
#: utils/formatting.cpp:1528
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Ed448)"
msgstr "ECC (Ed448)"
#: utils/formatting.cpp:1529
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Cv25519)"
msgstr "ECC (Cv25519)"
#: utils/formatting.cpp:1530
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Cv448)"
msgstr "ECC (Cv448)"
#: utils/formatting.cpp:1531
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (NIST P-256)"
msgstr "ECC (NIST P-256)"
#: utils/formatting.cpp:1532
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (NIST P-384)"
msgstr "ECC (NIST P-384)"
#: utils/formatting.cpp:1533
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (NIST P-521)"
msgstr "ECC (NIST P-521)"
#: utils/formatting.cpp:1534
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "RSA 2048"
msgstr "RSA 2048"
#: utils/formatting.cpp:1535
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "RSA 3072"
msgstr "RSA 3072"
#: utils/formatting.cpp:1536
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "RSA 4096"
msgstr "RSA 4096"
#: utils/formatting.cpp:1537
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "DSA 1024"
msgstr "DSA 1024"
#: utils/formatting.cpp:1538
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "DSA 2048"
msgstr "DSA 2048"
#: utils/formatting.cpp:1539
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Elgamal 1024"
msgstr "Elgamal 1024"
#: utils/formatting.cpp:1540
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Elgamal 2048"
msgstr "Elgamal 2048"
#: utils/formatting.cpp:1541
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Elgamal 3072"
msgstr "Elgamal 3072"
#: utils/formatting.cpp:1542
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Elgamal 4096"
msgstr "Elgamal 4096"
#: utils/formatting.cpp:1545
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Unknown algorithm"
msgstr "Onbekend algoritme"
#: utils/formatting.cpp:1555
#, kde-format
msgid ""
"The signature is valid but the trust in the certificate's validity is only "
"marginal."
msgstr ""
"De ondertekening is geldig maar het vertrouwen in de geldigheid van het "
"certificaat is marginaal."
#: utils/formatting.cpp:1557
#, kde-format
msgid "The signature is valid and the certificate's validity is fully trusted."
msgstr ""
"De ondertekening is geldig en de geldigheid van het certificaat is volledig "
"vertrouwd."
#: utils/formatting.cpp:1559
#, kde-format
msgid ""
"The signature is valid and the certificate's validity is ultimately trusted."
msgstr ""
"De ondertekening is geldig en de geldigheid van het certificaat is ultiem "
"vertrouwd."
#: utils/formatting.cpp:1561
#, kde-format
msgid ""
"The signature is valid but the certificate's validity is <em>not trusted</"
"em>."
msgstr ""
"De ondertekening is geldig maar de geldigheid van het certificaat is "
"<em>niet vertrouwd</em>."
#: utils/formatting.cpp:1563
#, kde-format
msgid "The signature is valid but the certificate's validity is unknown."
msgstr ""
"De ondertekening is geldig maar de geldigheid van het certificaat is "
"onbekend."
#: utils/formatting.cpp:1566
#, kde-format
msgid "The signature is valid but the certificate's validity is undefined."
msgstr ""
"De ondertekening is geldig maar de geldigheid van het certificaat is "
"ongedefinieerd."
#: utils/formatting.cpp:1578
#, kde-format
msgid "Unknown certificate"
msgstr "Onbekende certificaat"
-#: utils/formatting.cpp:1605
+#: utils/formatting.cpp:1599
#, kde-format
msgid "With unavailable certificate:"
msgstr "Met niet beschikbaar certificaat:"
-#: utils/formatting.cpp:1608
+#: utils/formatting.cpp:1602
#, kde-format
msgid "With certificate: %1"
msgstr "Met certificaat: %1"
-#: utils/formatting.cpp:1613
+#: utils/formatting.cpp:1607
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED "
"compliant or VS-NfD compliant"
msgid "The signature is %1"
msgstr "De ondertekening is %1"
-#: utils/formatting.cpp:1616
+#: utils/formatting.cpp:1610
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED "
"compliant or VS-NfD compliant"
msgid "The signature <b>is not</b> %1."
msgstr "De ondertekening <b>is niet</b> %1."
-#: utils/formatting.cpp:1626
+#: utils/formatting.cpp:1620
#, kde-format
msgid "Error: Signature not verified"
msgstr "Fout: ondertekening is niet geverifieerd"
-#: utils/formatting.cpp:1628
+#: utils/formatting.cpp:1622
#, kde-format
msgid "Good signature"
msgstr "Correcte ondertekening"
-#: utils/formatting.cpp:1630
+#: utils/formatting.cpp:1624
#, kde-format
msgid "Signing certificate was revoked"
msgstr "Ondertekeningscertificaat is ingetrokken"
-#: utils/formatting.cpp:1632
+#: utils/formatting.cpp:1626
#, kde-format
msgid "Signing certificate is expired"
msgstr "Ondertekeningscertificaat is verlopen"
-#: utils/formatting.cpp:1634
+#: utils/formatting.cpp:1628
#, kde-format
msgid "Certificate is not available"
msgstr "Certificaat is niet beschikbaar"
-#: utils/formatting.cpp:1636
+#: utils/formatting.cpp:1630
#, kde-format
msgid "Signature expired"
msgstr "Handtekening verlopen"
-#: utils/formatting.cpp:1638
+#: utils/formatting.cpp:1632
#, kde-format
msgid "CRL missing"
msgstr "CRL ontbreekt"
-#: utils/formatting.cpp:1640
+#: utils/formatting.cpp:1634
#, kde-format
msgid "CRL too old"
msgstr "CRL te oud"
-#: utils/formatting.cpp:1642
+#: utils/formatting.cpp:1636
#, kde-format
msgid "Bad policy"
msgstr "Slecht beleid"
-#: utils/formatting.cpp:1644
+#: utils/formatting.cpp:1638
#, kde-format
msgid "System error"
msgstr "Systeemfout"
-#: utils/formatting.cpp:1646
+#: utils/formatting.cpp:1640
#, kde-format
msgid "Bad signature"
msgstr "Foute ondertekening"
-#: utils/formatting.cpp:1736 utils/formatting.cpp:1759
+#: utils/formatting.cpp:1730 utils/formatting.cpp:1753
#, kde-format
msgid "The signature is invalid: %1"
msgstr "Handtekening is ongeldig: %1"
-#: utils/formatting.cpp:1745
+#: utils/formatting.cpp:1739
#, kde-format
msgid "You can search the certificate on a keyserver or import it from a file."
msgstr ""
"U kunt het certificaat zoeken op een sleutelserver of importeren uit een "
"bestand."
-#: utils/formatting.cpp:1754
+#: utils/formatting.cpp:1748
#, kde-format
msgid "The used key is not certified by you or any trusted person."
msgstr ""
"De gebruikte sleutel is niet door u gecertificeerd of een vertrouwd persoon."
-#: utils/formatting.cpp:1755
+#: utils/formatting.cpp:1749
#, kde-format
msgid ""
"The used certificate is not certified by a trustworthy Certificate Authority "
"or the Certificate Authority is unknown."
msgstr ""
"Het certificaat is niet gecertificeerd door een betrouwbare Certificate "
"Authority of de Certificate Authority is onbekend."
#: utils/hex.cpp:35
#, kde-format
msgid "Invalid hex char '%1' in input stream."
msgstr "Ongeldig hexadecimaal teken '%1' in invoerstroom."
#: utils/hex.cpp:47 utils/hex.cpp:52
#, kde-format
msgid "Premature end of hex-encoded char in input stream"
msgstr "Voortijdig einde van hexadecimaal gecodeerd karakter in invoerstroom"
#~ msgid "E-Mail"
#~ msgstr "E-mailadres"
#~ msgctxt "as in good/valid subkey"
#~ msgid "good"
#~ msgstr "goed"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Onbekend"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "User IDs"
#~ msgstr "Gebruiker-id's"
#~ msgid "Fully Trusted Certificates"
#~ msgstr "Volledig vertrouwde certificaten"
#~ msgid "Not Certified Certificates"
#~ msgstr "Geen gevalideerde certificaten"
#~ msgid "Not Validated Certificates"
#~ msgstr "Geen gevalideerde certificaten"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "User-IDs"
#~ msgstr "Gebruikers-id's"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Key-ID"
#~ msgstr "Sleutel-id"
#~ msgid "User-ID"
#~ msgstr "Gebruikers-id"
#~ msgid "Key-ID"
#~ msgstr "Sleutel-id"
#~ msgid "Don't confirm identity and integrity"
#~ msgstr "Identiteit en integriteit niet bevestigen"
#~ msgid "GpgConf Error"
#~ msgstr "GpgConf-fout"
#~ msgid "Certificate Manager and Unified Crypto GUI"
#~ msgstr "Certificaatbeheerder en grafische schil voor Unified Crypto"
#~ msgid "%1: %2"
#~ msgstr "%1: %2"
#~ msgid ""
#~ "<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%2</p><p>expires in less "
#~ "than a day.</p>"
#~ msgid_plural ""
#~ "<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%2</p><p>expires in less "
#~ "than %1 days.</p>"
#~ msgstr[0] ""
#~ "<p>Uw OpenPGP-ondertekeningssleutel</p><p align=center>%2</p><p>verloopt "
#~ "over minder dan een dag.</p>"
#~ msgstr[1] ""
#~ "<p>Uw OpenPGP-ondertekeningssleutel</p><p align=center>%2</p><p>verloopt "
#~ "over minder dan %1 dagen.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%2</p><p>expires in "
#~ "less than a day.</p>"
#~ msgid_plural ""
#~ "<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%2</p><p>expires in "
#~ "less than %1 days.</p>"
#~ msgstr[0] ""
#~ "<p>Uw OpenPGP-versleutelingssleutel</p><p align=center>%2</p><p>verloopt "
#~ "over minder dan een dag.</p>"
#~ msgstr[1] ""
#~ "<p>Uw OpenPGP-encryptiesleutel</p><p align=center>%2</p><p>verloopt over "
#~ "minder dan %1 dagen.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%2</p><p>expires in less than a "
#~ "day.</p>"
#~ msgid_plural ""
#~ "<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%2</p><p>expires in less than "
#~ "%1 days.</p>"
#~ msgstr[0] ""
#~ "<p>De OpenPGP-sleutel voor</p><p align=center>%2</p><p>verloopt over "
#~ "minder dan een dag.</p>"
#~ msgstr[1] ""
#~ "<p>De OpenPGP-sleutel voor</p><p align=center>%2</p><p>verloopt over "
#~ "minder dan %1 dagen.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/"
#~ "MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in less than "
#~ "a day.</p>"
#~ msgid_plural ""
#~ "<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/"
#~ "MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in less than "
#~ "%1 days.</p>"
#~ msgstr[0] ""
#~ "<p>Het hoofdcertificaat</p><p align=center><b>%3</b></p><p>voor uw S/MIME "
#~ "ondertekeningscertificaat</p><p align=center>%2</p><p>verloopt over "
#~ "minder dan een dag.</p>"
#~ msgstr[1] ""
#~ "<p>Het hoofdcertificaat</p><p align=center><b>%3</b></p><p>voor uw S/MIME "
#~ "ondertekeningscertificaat</p><p align=center>%2</p><p>verloopt over "
#~ "minder dan %1 dagen.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/"
#~ "MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in less "
#~ "than a day.</p>"
#~ msgid_plural ""
#~ "<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/"
#~ "MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in less "
#~ "than %1 days.</p>"
#~ msgstr[0] ""
#~ "<p>Het hoofdcertificaat</p><p align=center><b>%3</b></p><p>voor uw S/MIME "
#~ "versleutelingscertificaat</p><p align=center>%2</p><p>verloopt over "
#~ "minder dan een dag.</p>"
#~ msgstr[1] ""
#~ "<p>Het hoofdcertificaat</p><p align=center><b>%3</b></p><p>voor uw S/MIME "
#~ "versleutelingscertificaat</p><p align=center>%2</p><p>verloopt over "
#~ "minder dan %1 dagen.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
#~ "certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in less than a day.</p>"
#~ msgid_plural ""
#~ "<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
#~ "certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in less than %1 days.</p>"
#~ msgstr[0] ""
#~ "<p>Het hoofdcertificaat</p><p align=center><b>%3</b></p><p>voor het S/"
#~ "MIME certificaat</p><p align=center>%2</p><p>verloopt over minder dan een "
#~ "dag.</p>"
#~ msgstr[1] ""
#~ "<p>Het hoofdcertificaat</p><p align=center><b>%3</b></p><p>voor S/MIME "
#~ "certificaat</p><p align=center>%2</p><p>verloopt over minder dan %1 dagen."
#~ "</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
#~ "your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in "
#~ "less than a day.</p>"
#~ msgid_plural ""
#~ "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
#~ "your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in "
#~ "less than %1 days.</p>"
#~ msgstr[0] ""
#~ "<p>Het tussenliggende CA-certificaat</p><p align=center><b>%3</b></"
#~ "p><p>voor uw S/MIME ondertekeningscertificaat</p><p align=center>%2</"
#~ "p><p>verloopt over minder dan een dag.</p>"
#~ msgstr[1] ""
#~ "<p>Het tussenliggende CA-certificaat</p><p align=center><b>%3</b></"
#~ "p><p>voor uw S/MIME ondertekeningscertificaat</p><p align=center>%2</"
#~ "p><p>verloopt over minder dan %1 dagen.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
#~ "your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in "
#~ "less than a day.</p>"
#~ msgid_plural ""
#~ "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
#~ "your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in "
#~ "less than %1 days.</p>"
#~ msgstr[0] ""
#~ "<p>Het tussenliggende CA-certificaat</p><p align=center><b>%3</b></"
#~ "p><p>voor uw S/MIME versleutelingscertificaat</p><p align=center>%2</"
#~ "p><p>verloopt over minder dan een dag.</p>"
#~ msgstr[1] ""
#~ "<p>Het tussenliggende CA-certificaat</p><p align=center><b>%3</b></"
#~ "p><p>voor uw S/MIME versleutelingscertificaat</p><p align=center>%2</"
#~ "p><p>verloopt over minder dan %1 dagen.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
#~ "S/MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in less than a day."
#~ "</p>"
#~ msgid_plural ""
#~ "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
#~ "S/MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in less than %1 "
#~ "days.</p>"
#~ msgstr[0] ""
#~ "<p>Het tussenliggende CA-certificaat</p><p align=center><b>%3</b></"
#~ "p><p>voor S/MIME certificaat</p><p align=center>%2</p><p>verloopt over "
#~ "minder dan een dag.</p>"
#~ msgstr[1] ""
#~ "<p>Het tussenliggende CA-certificaat</p><p align=center><b>%3</b></"
#~ "p><p>voor S/MIME certificaat</p><p align=center>%2</p><p>verloopt over "
#~ "minder dan %1 dagen.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in "
#~ "less than a day.</p>"
#~ msgid_plural ""
#~ "<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in "
#~ "less than %1 days.</p>"
#~ msgstr[0] ""
#~ "<p>Uw S/MIME ondertekeningscertificaat</p><p align=center>%2</"
#~ "p><p>verloopt over minder dan een dag.</p>"
#~ msgstr[1] ""
#~ "<p>Uw S/MIME ondertekeningscertificaat</p><p align=center>%2</"
#~ "p><p>verloopt over minder dan %1 dagen.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires "
#~ "in less than a day.</p>"
#~ msgid_plural ""
#~ "<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires "
#~ "in less than %1 days.</p>"
#~ msgstr[0] ""
#~ "<p>Uw S/MIME versleutelingscertificaat</p><p align=center>%2</"
#~ "p><p>verloopt over minder dan een dag.</p>"
#~ msgstr[1] ""
#~ "<p>Uw S/MIME versleutelingscertificaat</p><p align=center>%2</"
#~ "p><p>verloopt over minder dan %1 dagen.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expires in less "
#~ "than a day.</p>"
#~ msgid_plural ""
#~ "<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expires in less "
#~ "than %1 days.</p>"
#~ msgstr[0] ""
#~ "<p>Het S/MIME certificaat voor</p><p align=center>%2</p><p>verloopt over "
#~ "minder dan een dag.</p>"
#~ msgstr[1] ""
#~ "<p>Het S/MIME certificaat voor</p><p align=center>%2</p><p>verloopt over "
#~ "minder dan %1 dagen.</p>"
#~ msgid "Signing failed: %1"
#~ msgstr "Ondertekening mislukt: %1"
#~ msgid "Signing successful"
#~ msgstr "Ondertekenen geslaagd"
#~ msgid "Encryption failed: %1"
#~ msgstr "Versleuteling mislukt: %1"
#~ msgid "Encryption successful"
#~ msgstr "Versleutelen geslaagd"
#~ msgid "Signing Result"
#~ msgstr "Resultaat ondertekening"
#~ msgid "Signing Error"
#~ msgstr "Fout bij ondertekenen"
#~ msgid "Encryption Result"
#~ msgstr "Resultaat versleuteling"
#~ msgid "Encryption Error"
#~ msgstr "Fout bij versleutelen"
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
#~ "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
#~ msgid "%1 communication possible."
#~ msgstr "%1 communicatie is mogelijk."
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
#~ "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
#~ msgid "%1 communication not possible."
#~ msgstr "%1 communicatie is niet mogelijk."
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
#~ "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
#~ msgid "May be used for %1 communication."
#~ msgstr "Kan gebruikt worden voor %1 communicatie."
#~ msgctxt ""
#~ "VS-NfD-conforming is a German standard for restricted documents. For "
#~ "which special restrictions about algorithms apply. The string describes "
#~ "if a key is compliant to that.."
#~ msgid "May <b>not</b> be used for %1 communication."
#~ msgstr "Kan <b>niet</b> gebruikt worden voor %1 communicatie."
#~ msgid "never"
#~ msgstr "nooit"
#~ msgctxt "Key creation date"
#~ msgid "Created"
#~ msgstr "Aangemaakt"
#~ msgctxt "Key Expiration date"
#~ msgid "Expiry"
#~ msgstr "Laten verlopen"
#~ msgid "Created"
#~ msgstr "Aangemaakt"
#~ msgid "Expires"
#~ msgstr "Vervalt"
#~ msgctxt "@action:button accessible name for 'Add to list'"
#~ msgid "add"
#~ msgstr "toevoegen"
#~ msgctxt "@action:button accessible name for 'Move to top'"
#~ msgid "top"
#~ msgstr "top"
#~ msgctxt "@action:button accessible name for 'Move up'"
#~ msgid "up"
#~ msgstr "omhoog"
#~ msgctxt "@action:button accessible name for 'Move down'"
#~ msgid "down"
#~ msgstr "omlaag"
#~ msgctxt "@action:button accessible name for 'Move to bottom'"
#~ msgid "bottom"
#~ msgstr "onderaan"
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
#~ msgid "Custom entry"
#~ msgstr "Aangepast item"
#~ msgctxt "default server name, keep it a valid domain name, ie. no spaces"
#~ msgid "server"
#~ msgstr "server"
#~ msgid "hkp"
#~ msgstr "hkp"
#~ msgid "http"
#~ msgstr "http"
#~ msgid "https"
#~ msgstr "https"
#~ msgid "ftps"
#~ msgstr "ftps"
#~ msgid "ldap"
#~ msgstr "ldap"
#~ msgid "ldaps"
#~ msgstr "ldaps"
#~ msgid "Server Name"
#~ msgstr "Servernaam"
#~ msgid "Server Port"
#~ msgstr "Serverpoort"
#~ msgid "Base DN"
#~ msgstr "Base DN"
#~ msgid "User Name"
#~ msgstr "Gebruikersnaam"
#~ msgctxt "Flags to enable/disable certain features"
#~ msgid "Flags"
#~ msgstr "Vlaggen"
#~ msgid "(read-only)"
#~ msgstr "(alleen-lezen)"
#~ msgctxt "amended tooltip; %1: original tooltip"
#~ msgid "%1 (read-only)"
#~ msgstr "%1 (alleen-lezen)"
#~ msgid "<b>(Optional)</b> Enter your user name here, if needed."
#~ msgstr "<b>(Optioneel)</b> Voer, indien nodig, uw gebruikernaam in."
#~ msgid ""
#~ "<b>(Optional)</b> Enter 'ldaps' to specify that a TLS connection shall be "
#~ "used."
#~ msgstr ""
#~ "<b>(Optioneel)</b> Voer 'ldaps' in om te specificeren dat een TLS-"
#~ "verbinding gebruikt moet worden."
#~ msgid "Directory Services Configuration"
#~ msgstr "Configuratie van Directory Services"
#~ msgid "OpenPGP Keyserver:"
#~ msgstr "OpenPGP sleutelserver:"
#~ msgid ""
#~ "Click this button to create a new directory service entry as a clone of "
#~ "the currently selected one (or with default values, if no other is "
#~ "selected). You can then configure details in the table on the left hand."
#~ msgstr ""
#~ "Klik op deze knop om een nieuwe directory-service-item aan te maken als "
#~ "een kloon van de geselecteerde (of met de standaardwaarden, als er geen "
#~ "is geselecteerd). U kunt daarna in de tabel links de details instellen."
#~ msgid "New"
#~ msgstr "Nieuw"
#~ msgid ""
#~ "Use this option to switch display of username and password information on "
#~ "or off in the above table."
#~ msgstr ""
#~ "Gebruik deze optie om de weergave van gebruikersnaam en wachtwoord in "
#~ "bovenstaande tabel aan of uit te zetten."
#~ msgid "Show user and password information"
#~ msgstr "Gebruikersnaam en wachtwoord weergeven"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Configure GnuPG Backend"
#~ msgstr "GnuPG-backend instellen"
#~ msgid "&Reset"
#~ msgstr "&Resetten"
#~ msgid "Use keyserver at"
#~ msgstr "Keyserver gebruiken bij"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Configure Keyservers"
#~ msgstr "Keyservers instellen"
#~ msgctxt "Caption for signing key selection, no key found"
#~ msgid "No key found for the address '%1':"
#~ msgstr "Geen sleutel voor het adres '%1' gevonden:"
#~ msgid "Remove Filter"
#~ msgstr "Filter verwijderen"
#~ msgid "Add Filter"
#~ msgstr "Filter toevoegen"
#~ msgctxt "name of group of keys (n key(s), read ...)"
#~ msgid "%2 (1 key, read from gpg.conf)"
#~ msgid_plural "%2 (%1 keys, read from gpg.conf)"
#~ msgstr[0] "%2 (1 sleutel, gelezen uit gpg.conf)"
#~ msgstr[1] "%2 (%1 sleutels, gelezen uit gpg.conf)"
#~ msgctxt "X.509/CMS encryption standard"
#~ msgid "X.509"
#~ msgstr "X.509"
#~ msgid "No Key"
#~ msgstr "Geen sleutel"
#~ msgid "Ignore recipient"
#~ msgstr "Ontvanger negeren:"
#~ msgid "VS-NfD-compliant Certificates"
#~ msgstr "VS-NfD-compliant certificaten"
#~ msgctxt "good/valid signature"
#~ msgid "good"
#~ msgstr "goed"
#~ msgid "Identity"
#~ msgstr "Identiteit"
#~ msgid "EMail"
#~ msgstr "E-mail"
#~ msgid "<tr><th>%1:</th><td>%2</td></tr>"
#~ msgstr "<tr><th>%1:</th><td>%2</td></tr>"
#~ msgid "Ownertrust"
#~ msgstr "Ownertrust"
#~ msgctxt "New X.509 Directory Server"
#~ msgid "X.509"
#~ msgstr "X.509"
#~ msgctxt "New OpenPGP Directory Server"
#~ msgid "OpenPGP"
#~ msgstr "OpenPGP"
#~ msgid "Scheme"
#~ msgstr "Schema"
#~ msgid ""
#~ "Select the access scheme (scheme) that the directory service is available "
#~ "through."
#~ msgstr ""
#~ "Selecteer het toegangsschema (schema) waarlangs de directory service "
#~ "beschikbaar is."
#~ msgid ""
#~ "Check this column if this directory service is providing S/MIME (X.509) "
#~ "certificates."
#~ msgstr ""
#~ "Markeer deze kolom indien deze directory service S/MIME (X.509)-"
#~ "certificaten verleent."
#~ msgid ""
#~ "Check this column if this directory service is providing OpenPGP "
#~ "certificates."
#~ msgstr ""
#~ "Markeer deze kolom indien deze directory service OpenPGP-certificaten "
#~ "verleent."
#~ msgid "0 - None (no debugging at all)"
#~ msgstr "0 - Geen (helemaal geen debugging)"
#~ msgid "1 - Basic (some basic debug messages)"
#~ msgstr "1 - Basis (enkele basis debugmeldingen)"
#~ msgid "2 - Advanced (more verbose debug messages)"
#~ msgstr "2 - Geavanceerd (meer uitvoerige debugmeldingen)"
#~ msgid "3 - Expert (even more detailed messages)"
#~ msgstr "3 - Expert (nog meer gedetailleerde meldingen)"
#~ msgid "4 - Guru (all of the debug messages you can get)"
#~ msgstr "4 - Goeroe (alle debugmeldingen die voorhanden zijn)"
#~ msgid "Chiasmus"
#~ msgstr "Chiasmus"
#~ msgid "Chiasmus command line tool"
#~ msgstr "Hulpmiddel voor Chiasmus-commandoregel"
#~ msgid "Unsupported protocol \"%1\""
#~ msgstr "Niet-ondersteund protocol \"%1\""
#~ msgid "File \"%1\" does not exist or is not executable."
#~ msgstr "Het bestand \"%1\" bestaat niet of is niet uitvoerbaar."
#~ msgid "Output from chiasmus"
#~ msgstr "Uitvoer van chiasmus"
#~ msgid ""
#~ "The following was received on stderr:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "De volgende uitvoer werd op stderr gevonden:\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Failed to load %1: %2"
#~ msgstr "Kon %1 niet laden: %2"
#~ msgid "Library does not contain the symbol \"Chiasmus\"."
#~ msgstr "De bibltiotheek bevat geen symbool genaamd \"Chiasmus\"."
#~ msgid "Scanning directory %1..."
#~ msgstr "De map %1 wordt gescand..."
#~ msgid "GpgME"
#~ msgstr "GpgME"
#~ msgid "GPGME was compiled without support for %1."
#~ msgstr "GPGME was gecompileerd zonder ondersteuning voor %1."
#~ msgid "Engine %1 is not installed properly."
#~ msgstr "Engine %1 is niet juist geïnstalleerd."
#~ msgid "Engine %1 version %2 installed, but at least version %3 is required."
#~ msgstr ""
#~ "Engine %1 versie %2 is geïnstalleerd, maar versie %3 of hoger is vereist."
#~ msgid "Unknown problem with engine for protocol %1."
#~ msgstr "Onbekend probleem met engine voor het protocol %1."
#~ msgid "program terminated unexpectedly"
#~ msgstr "programma stopte onverwachts"
#~ msgid "program not found or cannot be started"
#~ msgstr "programma kon niet gevonden of gestart worden"
#~ msgid "<qt>Failed to execute gpgconf:<p>%1</p></qt>"
#~ msgstr "<qt>Kon gpgconf niet uitvoeren:<p>%1</p></qt>"
#~ msgid ""
#~ "Could not start gpgconf.\n"
#~ "Check that gpgconf is in the PATH and that it can be started."
#~ msgstr ""
#~ "Kon gpgconf niet starten.\n"
#~ "Ga na of gpgconf zich in uw zoekpad bevindt (PATH) en u het kunt starten."
#~ msgid "Error from gpgconf while saving configuration: %1"
#~ msgstr "Fout van gpgconf bij het opslaan van de instellingen: %1"
#~ msgid "Generating ElGamal key..."
#~ msgstr "ElGamal-sleutel wordt aangemaakt..."
#~ msgid "Searching for a large prime number..."
#~ msgstr "Er wordt gezocht op een groot priemgetal..."
#~ msgid ""
#~ "Waiting for new entropy from random number generator (you might want to "
#~ "exercise the harddisks or move the mouse)..."
#~ msgstr ""
#~ "Wacht op nieuwe entropie van de willekeurige getallengenerator (laat als "
#~ "u wilt enige activiteit plaats vinden op uw harde schijf of beweeg met uw "
#~ "muis)..."
#~ msgid "Please wait..."
#~ msgstr "Even geduld a.u.b..."
#~ msgid ""
#~ "Starting gpg-agent (you should consider starting a global instance "
#~ "instead)..."
#~ msgstr ""
#~ "gpg-agent wordt gestart (u kunt misschien beter een globale instantie "
#~ "starten)..."
#~ msgid "While scanning for %1 support in backend %2:"
#~ msgstr "Tijdens het scannen voor %1-ondersteuning in backend %2:"
#~ msgctxt "progress info: \"%1 of %2\""
#~ msgid "%1/%2"
#~ msgstr "%1/%2"
#~ msgid ""
#~ "OpenPGP key for %1\n"
#~ "Created: %2\n"
#~ "Expiry: %3\n"
#~ "Fingerprint: %4"
#~ msgstr ""
#~ "OpenPGP-sleutel voor %1\n"
#~ "Aangemaakt: %2\n"
#~ "Verloopt: %3\n"
#~ "Vingerafdruk: %4"
#~ msgid ""
#~ "S/MIME key for %1\n"
#~ "Created: %2\n"
#~ "Expiry: %3\n"
#~ "Fingerprint: %4\n"
#~ "Issuer: %5"
#~ msgstr ""
#~ "S/MIME-sleutel voor %1\n"
#~ "Aangemaakt: %2\n"
#~ "Verloopt: %3\n"
#~ "Vingerafdruk: %4\n"
#~ "Uitgever: %5"
#~ msgid "Copy Audit Log to Clipboard"
#~ msgstr "Audit-log naar klembord kopiëren"
#~ msgid "&Server name:"
#~ msgstr "&Servernaam:"
#~ msgid "389"
#~ msgstr "389"
#~ msgid "&User name (optional):"
#~ msgstr "Gebr&uikersnaam (optioneel):"
#~ msgid "Pass&word (optional):"
#~ msgstr "Wacht&woord (optioneel):"
#~ msgid "&Cancel"
#~ msgstr "&Annuleren"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr ""
#~ "Bram Schoenmakers - 2004 t/m 2007,Tom Albers - 2004,Rinse de Vries - "
#~ "2004; 2007,Antoom Tolboom"
#~ msgid "Error while initializing plugin \"%1\""
#~ msgstr "Fout tijdens initialiseren plugin \"%1\""
#~ msgid "failed"
#~ msgstr "mislukt"
#~ msgctxt ""
#~ "Items in Kleo::BackendConfigWidget listview (1: protocol; 2: "
#~ "implementation name)"
#~ msgid "%1 (%2)"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#~ msgid "Available Backends"
#~ msgstr "Beschikbare backends"
#~ msgid "Confi&gure..."
#~ msgstr "&Instellen..."
#~ msgid "Rescan"
#~ msgstr "Opnieuw scannen"
#~ msgid "The following problems where encountered during scanning:"
#~ msgstr "Tijdens het scannen kwamen de volgende problemen naar boven:"
#~ msgctxt "@title:window Results of the scanning"
#~ msgid "Scan Results"
#~ msgstr "Scanresultaten"
diff --git a/po/nn/libkleopatra6.po b/po/nn/libkleopatra6.po
index 63b4e363..43ebfff0 100644
--- a/po/nn/libkleopatra6.po
+++ b/po/nn/libkleopatra6.po
@@ -1,3224 +1,3224 @@
# Translation of libkleopatra6 to Norwegian Nynorsk
#
# Tor Hveem <tor@hveem.no>, 2004.
# Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>, 2004, 2005.
# Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>, 2008, 2013, 2023.
# Eirik U. Birkeland <eirbir@gmail.com>, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libkleopatra\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2024-08-30 00:40+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-09-06 00:40+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-08-10 20:06+0200\n"
"Last-Translator: Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>\n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk <l10n-no@lister.huftis.org>\n"
"Language: nn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 23.04.3\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:84
#, kde-format
msgid "Error in checksum definition %1: %2"
msgstr ""
#: kleo/checksumdefinition.cpp:144
#, kde-format
msgid "Cannot use both %f and | in '%1'"
msgstr ""
#: kleo/checksumdefinition.cpp:156
#, kde-format
msgid "Quoting error in '%1' entry"
msgstr ""
#: kleo/checksumdefinition.cpp:159
#, kde-format
msgid "'%1' too complex (would need shell)"
msgstr ""
#: kleo/checksumdefinition.cpp:163
#, kde-format
msgid "'%1' entry is empty/missing"
msgstr ""
#: kleo/checksumdefinition.cpp:172
#, kde-format
msgid "'%1' empty or not found"
msgstr ""
#: kleo/checksumdefinition.cpp:211
#, kde-format
msgid "'id' entry is empty/missing"
msgstr ""
#: kleo/checksumdefinition.cpp:214
#, kde-format
msgid "'output-file' entry is empty/missing"
msgstr ""
#: kleo/checksumdefinition.cpp:217
#, kde-format
msgid "'file-patterns' entry is empty/missing"
msgstr ""
#: kleo/checksumdefinition.cpp:400
#, kde-format
msgid "Caught unknown exception in group %1"
msgstr ""
#: kleo/dn.cpp:518
msgid "Common name"
msgstr "Vanleg namn"
#: kleo/dn.cpp:519
msgid "Surname"
msgstr "Etternamn"
#: kleo/dn.cpp:520
msgid "Given name"
msgstr "Fornamn"
#: kleo/dn.cpp:521
msgid "Location"
msgstr "Stad"
#: kleo/dn.cpp:522
msgid "Title"
msgstr "Tittel"
#: kleo/dn.cpp:523
msgid "Organizational unit"
msgstr "Organisasjonseining"
#: kleo/dn.cpp:524
msgid "Organization"
msgstr "Organisasjon"
#: kleo/dn.cpp:525
msgid "Postal code"
msgstr "Postnummer"
#: kleo/dn.cpp:526
msgid "Country code"
msgstr "Landkode"
#: kleo/dn.cpp:527
msgid "State or province"
msgstr "Stat eller provins"
#: kleo/dn.cpp:528
msgid "Domain component"
msgstr "Domenekomponent"
#: kleo/dn.cpp:529
msgid "Business category"
msgstr "Forretningskategori"
#: kleo/dn.cpp:530
msgid "Email address"
msgstr "E-postadresse"
#: kleo/dn.cpp:531
msgid "Mail address"
msgstr "Postadresse"
#: kleo/dn.cpp:532
msgid "Mobile phone number"
msgstr "Mobiltelefonnummer"
#: kleo/dn.cpp:533
msgid "Telephone number"
msgstr "Telefonnummer"
#: kleo/dn.cpp:534
msgid "Fax number"
msgstr "Faksnummer"
#: kleo/dn.cpp:535
msgid "Street address"
msgstr "Gateadresse"
#: kleo/dn.cpp:536
msgid "Unique ID"
msgstr "Eintydig ID"
#: kleo/enum.cpp:35
msgid "Inline OpenPGP (deprecated)"
msgstr "Innebygd OpenPGP (ikkje tilrådd)"
#: kleo/enum.cpp:36
msgid "OpenPGP/MIME"
msgstr "OpenPGP/MIME"
#: kleo/enum.cpp:37
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: kleo/enum.cpp:38
msgid "S/MIME Opaque"
msgstr "S/MIME Opaque"
#: kleo/enum.cpp:39
msgid "Any S/MIME"
msgstr ""
#: kleo/enum.cpp:40
msgid "Any OpenPGP"
msgstr ""
#: kleo/enum.cpp:72
#, kde-format
msgid "Any"
msgstr "Alle"
#: kleo/enum.cpp:147
#, kde-format
msgid "Never Encrypt"
msgstr "Krypter aldri"
#: kleo/enum.cpp:149
#, kde-format
msgid "Always Encrypt"
msgstr "Krypter alltid"
#: kleo/enum.cpp:151
#, kde-format
msgid "Always Encrypt If Possible"
msgstr "Krypter alltid viss mogleg"
#: kleo/enum.cpp:153 kleo/enum.cpp:210
#, kde-format
msgid "Ask"
msgstr "Spør"
#: kleo/enum.cpp:155 kleo/enum.cpp:212
#, kde-format
msgid "Ask Whenever Possible"
msgstr "Spør viss mogleg"
#: kleo/enum.cpp:157
#, kde-kuit-format
msgctxt "no specific preference"
msgid "<placeholder>none</placeholder>"
msgstr "<placeholder>ingen</placeholder>"
#: kleo/enum.cpp:204
#, kde-format
msgid "Never Sign"
msgstr "Signer aldri"
#: kleo/enum.cpp:206
#, kde-format
msgid "Always Sign"
msgstr "Signer alltid"
#: kleo/enum.cpp:208
#, kde-format
msgid "Always Sign If Possible"
msgstr "Signer alltid viss mogleg"
#: kleo/enum.cpp:214
#, kde-format
msgctxt "no specific preference"
msgid "<none>"
msgstr "<ingen>"
#: kleo/expirychecker.cpp:80
#, kde-format
msgctxt "<b>User ID of key</b> (Key ID key ID of key in hex notation)"
msgid "<b>%1</b> (Key ID 0x%2)"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:88
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a "
"day ago.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:90
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%1</p><p>expired less than "
"a day ago.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:92
#, kde-format
msgid ""
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day "
"ago.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:98
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</"
"p>"
msgid_plural ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago."
"</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:101
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday."
"</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days "
"ago.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:104
#, kde-format
msgid ""
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:113
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%1</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:115
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%1</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:117
#, kde-format
msgid "<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%1</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:123
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</"
"p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:126
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow."
"</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 "
"days.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:129
#, kde-format
msgid ""
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:141
#, kde-format
msgctxt ""
"<b>User ID of certificate</b> (serial number serial no. of certificate)"
msgid "<b>%1</b> (serial number %2)"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:152
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day ago."
"</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:157
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day "
"ago.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:162
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day ago.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:171
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:179
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:187
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:200
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less "
"than a day ago.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:205
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less "
"than a day ago.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:210
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day ago.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:219
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired "
"yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days "
"ago.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:227
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired "
"yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 "
"days ago.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:235
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:248
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less "
"than a day ago.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:250
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired "
"less than a day ago.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:252
#, kde-format
msgid ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%1</p><p>expired less than "
"a day ago.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:258
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired "
"yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 "
"days ago.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:261
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired "
"yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 "
"days ago.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:264
#, kde-format
msgid ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday."
"</p>"
msgid_plural ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days "
"ago.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:277
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:282
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:287
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:296
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:304
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:312
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:325
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</"
"p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:330
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today."
"</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:335
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:343
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow."
"</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 "
"days.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:351
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires "
"tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 "
"days.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:359
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:371
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today."
"</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:373
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires "
"today.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:375
#, kde-format
msgid ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:382
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires "
"tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 "
"days.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:388
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires "
"tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in "
"%1 days.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:394
#, kde-format
msgid ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</"
"p>"
msgid_plural ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days."
"</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "All Certificates"
msgid "All"
msgstr ""
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:91
#, fuzzy, kde-format
msgid "All certificates"
msgstr "Alle sertifikat"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "My own Certificates"
msgid "My Own"
msgstr ""
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:107
#, kde-format
msgid "My own certificates"
msgstr ""
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:125
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "Certified Certificates"
msgid "Certified"
msgstr "sertifikat utgått"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:126
#, kde-format
msgid "Certificates for which the primary user ID is certified"
msgstr ""
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:143
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "Not Certified Certificates"
msgid "Not Certified"
msgstr "sertifikat utgått"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:144
#, kde-format
msgid "Certificates for which the primary user ID is not certified"
msgstr ""
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:159
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "Certificates to certify by the user"
msgid "To Certify"
msgstr "Sertifiser"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:160
#, kde-format
msgid ""
"Certificates that are not fully certified and that you may want to certify "
"yourself"
msgstr ""
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:187
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "Not Fully Certified Certificates"
msgid "Not Fully Certified"
msgstr "Alle sertifikat"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:188
#, kde-format
msgid "Certificates for which not all user IDs are certified"
msgstr ""
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:211
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "Fully Certified Certificates"
msgid "Fully Certified"
msgstr "Alle sertifikat"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:212
#, kde-format
msgid "Certificates for which all user IDs are certified"
msgstr ""
#: models/keylistmodel.cpp:325
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Name"
msgstr "Namn"
#: models/keylistmodel.cpp:327
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "E-Mail"
msgstr "E-postadresse"
#: models/keylistmodel.cpp:329
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: models/keylistmodel.cpp:331
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Valid From"
msgstr "Gyldig frå"
#: models/keylistmodel.cpp:333
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Valid Until"
msgstr "Gyldig til"
#: models/keylistmodel.cpp:335
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Protocol"
msgstr ""
#: models/keylistmodel.cpp:337 models/keylistmodel.cpp:339
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Key ID"
msgstr "Nøkkel-ID"
#: models/keylistmodel.cpp:341
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Fingerprint"
msgstr "Fingeravtrykk"
#: models/keylistmodel.cpp:343
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Issuer"
msgstr "Utferdar"
#: models/keylistmodel.cpp:345
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Serial Number"
msgstr "Serienummer"
#: models/keylistmodel.cpp:347
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Origin"
msgstr ""
#: models/keylistmodel.cpp:349
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Last Update"
msgstr ""
#: models/keylistmodel.cpp:351
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Certification Trust"
msgstr "Sertifikata mine"
#: models/keylistmodel.cpp:353
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Tags"
msgstr ""
#: models/keylistmodel.cpp:355
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Algorithm"
msgstr ""
#: models/keylistmodel.cpp:357
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Keygrip"
msgstr ""
#: models/keylistmodel.cpp:405 models/useridlistmodel.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers for an empty name"
msgid "no name"
msgstr ""
#: models/keylistmodel.cpp:412 models/useridlistmodel.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers for an empty email address"
msgid "no email"
msgstr ""
#: models/keylistmodel.cpp:483
#, kde-format
msgid "Loading..."
msgstr ""
#: models/keylistmodel.cpp:569
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers"
msgid "not applicable"
msgstr ""
#: models/subkeylistmodel.cpp:155
#, kde-format
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: models/subkeylistmodel.cpp:157 utils/formatting.cpp:492
#: utils/formatting.cpp:535
#, kde-format
msgid "Type"
msgstr "Type"
#: models/subkeylistmodel.cpp:159 models/useridlistmodel.cpp:109
#, kde-format
msgid "Valid From"
msgstr "Gyldig frå"
#: models/subkeylistmodel.cpp:161 models/useridlistmodel.cpp:110
#, kde-format
msgid "Valid Until"
msgstr "Gyldig til"
#: models/subkeylistmodel.cpp:163 models/useridlistmodel.cpp:107
#: utils/formatting.cpp:522 utils/formatting.cpp:524
#, kde-format
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: models/subkeylistmodel.cpp:165
#, kde-format
msgid "Strength"
msgstr "Styrke"
#: models/subkeylistmodel.cpp:167 utils/formatting.cpp:495
#: utils/formatting.cpp:538
#, kde-format
msgid "Usage"
msgstr "Bruk"
#: models/useridlistmodel.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "yes, is exportable"
msgid "yes"
msgstr ""
#: models/useridlistmodel.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "no, is not exportable"
msgid "no"
msgstr ""
#: models/useridlistmodel.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "accessible text for empty list of tags"
msgid "none"
msgstr ""
#: models/useridlistmodel.cpp:76
#, kde-format
msgid "not applicable"
msgstr ""
#: models/useridlistmodel.cpp:89 models/useridlistmodel.cpp:90
#: models/useridlistmodel.cpp:91 models/useridlistmodel.cpp:92
#: models/useridlistmodel.cpp:93 models/useridlistmodel.cpp:94
#: models/useridlistmodel.cpp:95 models/useridlistmodel.cpp:96
#: ui/keyselectiondialog.cpp:197 utils/formatting.cpp:470
#: utils/formatting.cpp:480
#, kde-format
msgid "User ID"
msgstr "Brukar-ID"
#: models/useridlistmodel.cpp:104
#, kde-format
msgid "User ID / Certification Key ID"
msgstr ""
#: models/useridlistmodel.cpp:105
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Namn"
#: models/useridlistmodel.cpp:106
#, kde-format
msgid "Email"
msgstr ""
#: models/useridlistmodel.cpp:108
#, kde-format
msgid "Exportable"
msgstr ""
#: models/useridlistmodel.cpp:111
#, kde-format
msgid "Tags"
msgstr ""
#: models/useridlistmodel.cpp:112
#, kde-format
msgid "Trust Signature For"
msgstr ""
#: ui/auditlogviewer.cpp:43
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "View GnuPG Audit Log"
msgstr ""
#: ui/auditlogviewer.cpp:46
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Copy to Clipboard"
msgstr "&Kopier til utklippstavla"
#: ui/auditlogviewer.cpp:51
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Save to Disk..."
msgstr "&Lagra til disk …"
#: ui/auditlogviewer.cpp:93
#, kde-format
msgid "Your system does not have support for GnuPG Audit Logs"
msgstr "Systemet ditt støttar ikkje GnuPG-revisjonsloggar"
#: ui/auditlogviewer.cpp:93
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "System Error"
msgstr "Systemfeil"
#: ui/auditlogviewer.cpp:98
#, kde-format
msgid ""
"An error occurred while trying to retrieve the GnuPG Audit Log:\n"
"%1"
msgstr ""
"Det oppstod ein feil då GnuPG-revisjonsloggen skulle hentast:\n"
"%1"
#: ui/auditlogviewer.cpp:99
#, kde-format
msgid "GnuPG Audit Log Error"
msgstr "Loggfeil for GnuPG-revisjonsloggar"
#: ui/auditlogviewer.cpp:103
#, kde-format
msgid "No GnuPG Audit Log available for this operation."
msgstr ""
"Det er ikkje nokon GnuPG-revisjonslogg tilgjengeleg for denne operasjonen."
#: ui/auditlogviewer.cpp:103
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "No GnuPG Audit Log"
msgstr "Ingen GnuPG-revisjonslogg"
#: ui/auditlogviewer.cpp:109
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "GnuPG Audit Log Viewer"
msgstr "Loggvisar for GnuPG-revisjonsloggar"
#: ui/auditlogviewer.cpp:124
#, kde-format
msgid "Choose File to Save GnuPG Audit Log to"
msgstr "Vel fila du vil lagra GnuPG-revisjonsloggen til"
#: ui/auditlogviewer.cpp:144
#, kde-format
msgid "Could not save to file \"%1\": %2"
msgstr "Klarte ikkje lagra til fila «%1»: %2"
#: ui/auditlogviewer.cpp:145
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "File Save Error"
msgstr "Feil ved fillagring"
#: ui/cryptoconfigentryreaderport.cpp:45
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Reader for smart cards"
msgid "Reader to connect to"
msgstr ""
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:107
#, kde-format
msgid ""
"The gpgconf tool used to provide the information for this dialog does not "
"seem to be installed properly. It did not return any components. Try running "
"\"%1\" on the command line for more information."
msgstr ""
"gpgconf-verktøyet som skal brukast til å gje informasjon til dette "
"dialogvindauget ser ikkje ut til å vera installert rett. Det gav ikkje opp "
"nokon komponentar. Prøv å køyra «%1» på kommandolinja for meir informasjon."
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:538
#, kde-format
msgctxt ""
"Translate this to 'yes' or 'no' (use the English words!) depending on "
"whether your language uses Sentence style capitalization in GUI labels (yes) "
"or not (no). Context: We get some backend strings in that have the wrong "
"capitalization (in English, at least) so we need to force the first "
"character to upper-case. It is this behaviour you can control for your "
"language with this translation."
msgid "yes"
msgstr ""
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:592
msgid "0 - None"
msgstr ""
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:593
msgid "1 - Basic"
msgstr ""
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:594
msgid "2 - Verbose"
msgstr ""
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:595
msgid "3 - More Verbose"
msgstr ""
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:596
msgid "4 - All"
msgstr ""
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:608
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Set the debugging level to"
msgstr "Set feilsøkingsnivået til"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:831
#, kde-format
msgid "Show..."
msgstr "Vis …"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:831
#, kde-format
msgid "Edit..."
msgstr "Rediger …"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:884
#, kde-format
msgid ""
"Configuration of directory services is not possible because the used gpgme "
"libraries are too old."
msgstr ""
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:886
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Sorry"
msgstr ""
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:893
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure Directory Services"
msgstr ""
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:922
#, kde-format
msgid "None configured"
msgstr ""
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:924
#, kde-format
msgid "1 server configured"
msgid_plural "%1 servers configured"
msgstr[0] "1 tenar sett opp"
msgstr[1] "%1 tenarar sette opp"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:136 ui/directoryserviceswidget.cpp:193
#, kde-format
msgid "Active Directory"
msgstr ""
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This is a list of all directory services that are configured for use with "
"X.509."
msgstr ""
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:197
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Click to use a directory service running on your Active Directory. This "
"works only on Windows and requires GnuPG 2.2.28 or later."
msgstr ""
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:200
#, kde-format
msgid "LDAP Server"
msgstr ""
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:203
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to add a directory service provided by an LDAP server."
msgstr ""
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:205
#, kde-format
msgid "Add"
msgstr ""
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:206
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to add a directory service."
msgstr ""
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:208
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Click this button to add a directory service to the list of services. The "
"change will only take effect once you acknowledge the configuration dialog."
msgstr ""
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:216
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Edit"
msgstr "Rediger …"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:217
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to edit the selected service."
msgstr ""
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:219
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Click this button to edit the settings of the currently selected directory "
"service. The changes will only take effect once you acknowledge the "
"configuration dialog."
msgstr ""
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:224
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Delete"
msgstr "Slett"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:225
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to remove the selected service."
msgstr ""
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:227
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Click this button to remove the currently selected directory service. The "
"change will only take effect once you acknowledge the configuration dialog."
msgstr ""
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:352 ui/directoryserviceswidget.cpp:369
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "LDAP Directory Service"
msgstr ""
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:75
#, kde-format
msgid "Description"
msgstr "Skildring"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:90
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Available attributes:"
msgstr "Tilgjengelege attributt:"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:92
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Current attribute order:"
msgstr "Gjeldande attributtrekkjefølgje:"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:100
#, kde-format
msgid "available attributes"
msgstr ""
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:107
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:108
#, kde-format
msgid "All others"
msgstr "Alle andre"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:120
msgctxt "@action:button"
msgid "Add"
msgstr ""
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:121
msgid "Add to current attribute order"
msgstr "Legg til gjeldande attributtrekkjefølgje"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:127
msgctxt "@action:button"
msgid "Remove"
msgstr ""
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:128
msgid "Remove from current attribute order"
msgstr "Fjern frå gjeldande attributtrekkjefølgje"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:134
msgctxt "@action:button"
msgid "Move to Top"
msgstr ""
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:135
msgid "Move to top"
msgstr "Flytt øvst"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:141
msgctxt "@action:button"
msgid "Move Up"
msgstr ""
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:142
msgid "Move one up"
msgstr "Flytt éin opp"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:148
msgctxt "@action:button"
msgid "Move Down"
msgstr ""
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:149
msgid "Move one down"
msgstr "Flytt éin ned"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:155
msgctxt "@action:button"
msgid "Move to Bottom"
msgstr ""
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:156
msgid "Move to bottom"
msgstr "Flytt nedst"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:186
#, kde-format
msgid "current attribute order"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:102
#, kde-format
msgid "Host:"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Enter the name or IP address of the server hosting the directory service."
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:112
#, kde-format
msgctxt "@info:label"
msgid "Error: Enter a hostname in the correct format, like ldap.example.com."
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:116
#, kde-format
msgid "Port:"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<b>(Optional, the default is fine in most cases)</b> Pick the port number "
"the directory service is listening on."
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:122
#, kde-format
msgid "Use default"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:128
#, kde-format
msgid "Authentication"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:132
#, kde-format
msgid "Anonymous"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Use an anonymous LDAP server that does not require authentication."
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:139
#, kde-format
msgid "Authenticate via Active Directory"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:141
#, kde-format
msgid "Authenticate via Active Directory (requires GnuPG 2.2.28 or later)"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"On Windows, authenticate to the LDAP server using the Active Directory with "
"the current user."
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:149
#, kde-format
msgid "Authenticate with user and password"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Authenticate to the LDAP server with your LDAP credentials."
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:160
#, kde-format
msgid "User:"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:161
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Enter your LDAP user resp. Bind DN for authenticating to the LDAP server."
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:165
#, kde-format
msgid "Password:"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:167
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Enter your password for authenticating to the LDAP server.<nl/><warning>The "
"password will be saved in the clear in a configuration file in your home "
"directory.</warning>"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:177
#, kde-format
msgid "Connection Security"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:179
#, kde-format
msgid "Connection Security (requires GnuPG 2.2.28 or later)"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:184
#, kde-format
msgid "Use default connection (probably not TLS secured)"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use GnuPG's default to connect to the LDAP server. By default, GnuPG 2.3 and "
"earlier use a plain, not TLS secured connection. <b>(Not recommended)</b>"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:194
#, kde-format
msgid "Do not use a TLS secured connection"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:196
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use a plain, not TLS secured connection to connect to the LDAP server. "
"<b>(Not recommended)</b>"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:202
#, kde-format
msgid "Use TLS secured connection"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:204
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use a standard TLS secured connection (initiated with STARTTLS) to connect "
"to the LDAP server. <b>(Recommended)</b>"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:211
#, kde-format
msgid "Tunnel LDAP through a TLS connection"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:213
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use a TLS secured connection through which the connection to the LDAP server "
"is tunneled. <b>(Not recommended)</b>"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:222
#, kde-format
msgid "Advanced Settings"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:227
#, kde-format
msgid "Base DN:"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:229
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<b>(Optional, can usually be left empty)</b> Enter the base DN for this LDAP "
"server to limit searches to only that subtree of the directory."
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:235
#, kde-format
msgid "Additional flags:"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:237
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Here you can enter additional flags that are not yet (or no longer) "
"supported by Kleopatra. For example, older versions of GnuPG use "
"<code>ldaps</code> to request a TLS secured connection."
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:410
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Edit Directory Service"
msgstr ""
#: ui/filenamerequester.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Open file dialog"
msgstr ""
#: ui/filenamerequester.cpp:82
#, kde-format
msgid "Open file dialog"
msgstr ""
#: ui/formtextinput.cpp:25
#, kde-format
msgid "Error: Enter a value."
msgstr ""
#: ui/formtextinput.cpp:30
#, kde-format
msgid "Error: Enter a value in the correct format."
msgstr ""
#: ui/formtextinput.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "@label label text (required)"
msgid "%1 (required)"
msgstr ""
#: ui/formtextinput.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Error: %1"
msgstr ""
#: ui/formtextinput.cpp:230
#, fuzzy, kde-format
msgctxt ""
"text for screen readers to indicate that the associated object, such as a "
"form field, has an error"
msgid "invalid entry"
msgstr "ugyldig"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:76
#, kde-kuit-format
msgid "<placeholder>none</placeholder>"
msgstr "<placeholder>ingen</placeholder>"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:77
#, kde-format
msgid "Never Encrypt with This Key"
msgstr "Krypter aldri med denne nøkkelen"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:78
#, kde-format
msgid "Always Encrypt with This Key"
msgstr "Krypter alltid med denne nøkkelen"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:79
#, kde-format
msgid "Encrypt Whenever Encryption is Possible"
msgstr "Krypter alltid når det er mogleg"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:80
#, kde-format
msgid "Always Ask"
msgstr "Spør alltid"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:81
#, kde-format
msgid "Ask Whenever Encryption is Possible"
msgstr "Spør alltid viss kryptering er mogleg"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Encryption Key Approval"
msgstr ""
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:118
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "The following keys will be used for encryption:"
msgstr "Desse nøklane vert brukte til kryptering:"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:134
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Your keys:"
msgstr "Nøklane dine:"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:146
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Recipient:"
msgstr "Mottakar:"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:151
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Encryption keys:"
msgstr "Krypteringsnøklar:"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:158
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Encryption preference:"
msgstr "Krypteringsval:"
#: ui/keyrequester.cpp:89
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Clear"
msgstr "Tøm"
#: ui/keyrequester.cpp:92
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Change..."
msgstr "Endra …"
#: ui/keyrequester.cpp:211 ui/keyselectiondialog.cpp:223
#, kde-kuit-format
msgid "<placeholder>unknown</placeholder>"
msgstr "<placeholder>ukjend</placeholder>"
#: ui/keyrequester.cpp:234 ui/keyselectiondialog.cpp:680
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>An error occurred while fetching the keys from the backend:</p><p><b>"
"%1</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Det oppstod ein feil då nøklane vart henta frå motoren:</p><p><b>%1</"
"b></p></qt>"
#: ui/keyrequester.cpp:239 ui/keyrequester.cpp:272 ui/keyrequester.cpp:294
#: ui/keyselectiondialog.cpp:649 ui/keyselectiondialog.cpp:685
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Key Listing Failed"
msgstr "Feil ved nøkkelopplisting"
#: ui/keyrequester.cpp:270
#, kde-format
msgid ""
"The OpenPGP backend does not support listing keys. Check your installation."
msgstr ""
"OpenPGP-motoren støttar ikkje nøkkelopplisting. Kontroller at alt er rett "
"installert."
#: ui/keyrequester.cpp:292
#, kde-format
msgid ""
"The S/MIME backend does not support listing keys. Check your installation."
msgstr ""
"S/MIME-motoren støttar ikkje nøkkelopplisting. Kontroller at alt er rett "
"installert."
#: ui/keyrequester.cpp:412
#, kde-format
msgid "OpenPGP Key Selection"
msgstr "Val av OpenPGP-nøkkel"
#: ui/keyrequester.cpp:413
#, kde-format
msgid "Please select an OpenPGP key to use."
msgstr "Vel kva OpenPGP-nøkkel du vil bruka."
#: ui/keyrequester.cpp:415
#, kde-format
msgid "S/MIME Key Selection"
msgstr "Val av S/MIME-nøkkel"
#: ui/keyrequester.cpp:416
#, kde-format
msgid "Please select an S/MIME key to use."
msgstr "Vel kva S/MIME-nøkkel du vil bruka."
#: ui/keyrequester.cpp:418
#, kde-format
msgid "Key Selection"
msgstr "Nøkkelval"
#: ui/keyrequester.cpp:419
#, kde-format
msgid "Please select an (OpenPGP or S/MIME) key to use."
msgstr "Vel kva nøkkel (OpenPGP eller S/MIME) du vil bruka."
#: ui/keyselectioncombo.cpp:86 ui/useridselectioncombo.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "Name <email>"
msgid "%1 <%2>"
msgstr ""
#: ui/keyselectioncombo.cpp:177 ui/useridselectioncombo.cpp:175
#, kde-format
msgctxt "Name <email> (validity, created: date)"
msgid "%1 (%2, created: %3)"
msgstr ""
#: ui/keyselectioncombo.cpp:183 ui/useridselectioncombo.cpp:181
#, kde-format
msgctxt "Name <email> (validity, type, created: date)"
msgid "%1 (%2, %3, created: %4)"
msgstr ""
#: ui/keyselectioncombo.cpp:672 ui/useridselectioncombo.cpp:713
#, kde-format
msgid "Loading keys ..."
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:72
#, kde-format
msgid "The key is not valid."
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:80
#, kde-format
msgid "The key is expired."
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:84
#, kde-format
msgid "The key is revoked."
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:88
#, kde-format
msgid "The key is disabled."
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:95
#, kde-format
msgid "The key is not designated for encryption."
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:100
#, kde-format
msgid "The key is not designated for signing."
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:105
#, kde-format
msgid "The key is not designated for certifying."
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:110
#, kde-format
msgid "The key is not designated for authentication."
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:116
#, kde-format
msgid "The key is not secret."
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:127 ui/keyselectiondialog.cpp:138
#, kde-format
msgid "The key can be used."
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:132
#, kde-format
msgid "The key is not trusted enough."
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:195 utils/formatting.cpp:498
#, kde-format
msgid "Key ID"
msgstr "Nøkkel-ID"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:269 ui/keyselectiondialog.cpp:271
#: ui/keyselectiondialog.cpp:280 ui/keyselectiondialog.cpp:282
#, kde-format
msgid "unknown"
msgstr "ukjend"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:269
#, kde-format
msgid "OpenPGP key for <b>%1</b>"
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:271
#, kde-format
msgid "S/MIME key for <b>%1</b>"
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:278 utils/formatting.cpp:484
#: utils/formatting.cpp:527
#, kde-format
msgid "Valid from"
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:279 utils/formatting.cpp:487
#: utils/formatting.cpp:530
#, kde-format
msgid "Valid until"
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:280
#, kde-format
msgctxt "Key fingerprint"
msgid "Fingerprint"
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:282
#, kde-format
msgctxt "Key issuer"
msgid "Issuer"
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:284
#, kde-format
msgctxt "Key status"
msgid "Status"
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:286
#, kde-format
msgctxt "Compliance of key"
msgid "Compliance"
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:426
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Search for &External Certificates"
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:440
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "&Search for:"
msgstr "&Søk etter:"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:465
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "&Remember choice"
msgstr "&Hugs valet"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:468
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>If you check this box your choice will be stored and you will not be "
"asked again.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Viss det er kryssa av her, vert valet ditt lagra, slik at du ikkje "
"vert spurd igjen.</p></qt>"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:482
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Reread Keys"
msgstr "&Les nøklar på nytt"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:487
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Start Certificate Manager"
msgstr "&Start sertifikathandsamar"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:647
#, kde-format
msgid "No backends found for listing keys. Check your installation."
msgstr ""
"Fann ikkje nokon motor for nøkkelopplisting. Kontroller at alt er rett "
"installert."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:665
#, kde-format
msgid "Could not start certificate manager; please check your installation."
msgstr ""
"Klarte ikkje starta sertifikathandsamaren. Kontroller at alt er rett "
"installert."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:667
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Certificate Manager Error"
msgstr "Feil i sertifikathandtering"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:724
#, kde-format
msgid "Checking selected keys..."
msgstr "Granskar valde nøklar …"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:724
#, kde-format
msgid "Fetching keys..."
msgstr "Hentar nøklar …"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:756
#, kde-format
msgid ""
"<qt>One backend returned truncated output.<p>Not all available keys are "
"shown</p></qt>"
msgid_plural ""
"<qt>%1 backends returned truncated output.<p>Not all available keys are "
"shown</p></qt>"
msgstr[0] ""
"<qt>Ein krypteringsmotor svarde med avkorta data.<p>Ikkje alle tilgjengelege "
"nøklar vert viste.</p></qt>"
msgstr[1] ""
"<qt>%1 krypteringsmotorar svarde med avkorta data.<p>Ikkje alle "
"tilgjengelege nøklar vert viste.</p></qt>"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:761
#, kde-format
msgid "Key List Result"
msgstr "Nøkkelliste-resultat"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:883
#, kde-format
msgid "Recheck Key"
msgstr "Sjekk nøkkel på nytt"
#: ui/messagebox.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show Audit Log"
msgstr ""
#: ui/messagebox.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Information"
msgstr ""
#: ui/messagebox.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Error"
msgstr ""
#: ui/nameandemailwidget.cpp:59 ui/nameandemailwidget.cpp:159
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Name"
msgstr "Namn"
#: ui/nameandemailwidget.cpp:60
#, kde-format
msgid "Enter a name."
msgstr ""
#: ui/nameandemailwidget.cpp:75 ui/nameandemailwidget.cpp:213
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Email address"
msgstr "E-postadresse"
#: ui/nameandemailwidget.cpp:76
#, fuzzy, kde-format
msgid "Enter an email address."
msgstr "E-postadresse"
#: ui/nameandemailwidget.cpp:94
#, kde-format
msgid "The name must not include <, >, and @."
msgstr ""
#: ui/nameandemailwidget.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers"
msgid ""
"The name must not include less-than sign, greater-than sign, and at sign."
msgstr ""
#: ui/nameandemailwidget.cpp:98
#, kde-format
msgid ""
"The name must be in the format required by your organization and it must not "
"include <, >, and @."
msgstr ""
#: ui/nameandemailwidget.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers"
msgid ""
"The name must be in the format required by your organization and it must not "
"include less-than sign, greater-than sign, and at sign."
msgstr ""
#: ui/nameandemailwidget.cpp:110
#, kde-format
msgid "Enter an email address in the correct format, like name@example.com."
msgstr ""
#: ui/nameandemailwidget.cpp:113
#, kde-format
msgid ""
"Enter an email address in the correct format required by your organization."
msgstr ""
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show Details"
msgstr ""
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:184
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show Matching Keys"
msgstr ""
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:185
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show keys matching the email address"
msgstr ""
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:188
#, kde-format
msgctxt "@action:button short for 'Show all keys'"
msgid "Show All"
msgstr ""
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:189
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show all keys"
msgstr ""
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:272
#, kde-format
msgctxt ""
"@info:tooltip for a 'Generate new key pair' action in a combobox when a user "
"does not yet have an OpenPGP or S/MIME key."
msgid ""
"Generate a new key using your email address.<br/><br/>The key is necessary "
"to decrypt and sign emails. You will be asked for a passphrase to protect "
"this key and the protected key will be stored in your home directory."
msgstr ""
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:297
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Security approval"
msgstr ""
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:304
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "OpenPGP"
msgstr "OpenPGP"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:305
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:307
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "OpenPGP"
msgstr "OpenPGP"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:308
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:398
#, kde-format
msgid "Generating key for '%1'..."
msgstr ""
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:398
#, kde-format
msgid "This can take several minutes."
msgstr ""
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:400
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Key generation"
msgstr ""
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:439
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Operation Failed"
msgstr "Feil ved nøkkelopplisting"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:554 ui/newkeyapprovaldialog.cpp:650
#, kde-format
msgid "Generate a new key pair"
msgstr ""
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:557
#, kde-format
msgid "Do not sign this email"
msgstr ""
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:559
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip for not selecting a key for signing."
msgid "The email will not be cryptographically signed."
msgstr ""
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:577
#, kde-format
msgctxt "Caption for signing key selection"
msgid "Confirm identity '%1' as:"
msgstr ""
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:654
#, kde-format
msgid "No key. Recipient will be unable to decrypt."
msgstr ""
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:657
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip for No Key selected for a specific recipient."
msgid ""
"Do not select a key for this recipient.<br/><br/>The recipient will receive "
"the encrypted email, but it can only be decrypted with the other keys "
"selected in this dialog."
msgstr ""
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:774
#, kde-format
msgctxt "Encrypt to self (email address):"
msgid "Encrypt to self (%1):"
msgstr ""
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:791
#, kde-format
msgid "Encrypt to others:"
msgstr ""
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:829
#, kde-format
msgid "Generate"
msgstr "Lag"
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:90
#, kde-format
msgid "Protect the generated key with a passphrase."
msgstr ""
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:92
#, kde-format
msgid ""
"Encrypts the secret key with an unrecoverable passphrase. You will be asked "
"for the passphrase during key generation."
msgstr ""
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:95
#, kde-format
msgid "Advanced options"
msgstr ""
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "The algorithm and strength of encryption key"
msgid "Key Material"
msgstr ""
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:115
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Valid until:"
msgstr "Gyldig til"
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:142
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "title:window"
msgid "Create OpenPGP Certificate"
msgstr "Innebygd OpenPGP (ikkje tilrådd)"
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:150
#, kde-format
msgid "Enter a name and an email address to use for the certificate."
msgstr ""
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:151
#, kde-format
msgid "Enter a name and/or an email address to use for the certificate."
msgstr ""
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:295
#, kde-format
msgid "Enter a name or an email address."
msgstr ""
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:306
#, kde-format
msgid "There is a problem."
msgstr ""
#: ui/readerportselection.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Default reader"
msgstr ""
#: ui/readerportselection.cpp:73
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<para>Select the smart card reader that GnuPG shall use.<list><item>The "
"first item will make GnuPG use the first reader that is found.</"
"item><item>The last item allows you to enter a custom reader ID or reader "
"port number.</item><item>All other items represent readers that were found "
"by GnuPG.</item></list></para>"
msgstr ""
#: ui/readerportselection.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Custom reader ID or port number"
msgstr ""
#: ui/treeview.cpp:69 ui/treewidget.cpp:172
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "View Columns"
msgstr ""
#: ui/useridselectioncombo.cpp:542
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show certificate list"
msgstr "Alle sertifikat"
#: ui/useridselectioncombo.cpp:543
#, fuzzy, kde-format
msgid "Show certificate list"
msgstr "Alle sertifikat"
#: utils/compliance.cpp:160
#, kde-format
msgid "VS-NfD compliant"
msgstr ""
#: utils/compliance.cpp:160
#, kde-format
msgid "Not VS-NfD compliant"
msgstr ""
#: utils/expiration.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The date cannot be changed."
msgstr ""
#: utils/expiration.cpp:106 utils/expiration.cpp:112
#, kde-format
msgctxt "@info ... between <a date> and <another date>."
msgid "Enter a date between %1 and %2."
msgstr ""
#: utils/expiration.cpp:138
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Three years from now"
msgstr ""
#: utils/expiration.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Two years from now"
msgstr ""
#: utils/expiration.cpp:140
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "One year from now"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:328
#, kde-format
msgid "%1-bit %2 (secret key available)"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:330 utils/formatting.cpp:341
#, kde-format
msgid "%1-bit %2"
msgstr "%1-bit %2"
#: utils/formatting.cpp:349 utils/formatting.cpp:371
#, kde-format
msgid "Signing (Qualified)"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:351 utils/formatting.cpp:373
#, kde-format
msgid "Signing"
msgstr "Signering"
#: utils/formatting.cpp:355 utils/formatting.cpp:377
#, kde-format
msgid "Encryption"
msgstr "Kryptering"
#: utils/formatting.cpp:358 utils/formatting.cpp:380
#, kde-format
msgid "Certifying User IDs"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:361 utils/formatting.cpp:383
#, kde-format
msgid "SSH Authentication"
msgstr "SSH-autentisering"
#: utils/formatting.cpp:413
#, kde-format
msgid "Disabled"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:415 utils/formatting.cpp:522
#, kde-format
msgid "Revoked"
msgstr "Tilbakekalla"
#: utils/formatting.cpp:417 utils/formatting.cpp:524
#, kde-format
msgid "Expired"
msgstr "Utgått"
#: utils/formatting.cpp:421
#, kde-format
msgid "User ID is certified."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:427
#, kde-format
msgid "User ID is not certified."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:437
#, kde-format
msgid "All User IDs are certified."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:443
#, kde-format
msgid "One User ID is not certified."
msgid_plural "%1 User IDs are not certified."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: utils/formatting.cpp:447 utils/formatting.cpp:450
#, kde-format
msgid "The validity cannot be checked at the moment."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:460
#, kde-format
msgid "Serial number"
msgstr "Serienummer"
#: utils/formatting.cpp:463
#, kde-format
msgid "Issuer"
msgstr "Utferdar"
#: utils/formatting.cpp:470 utils/formatting.cpp:480
#, kde-format
msgid "Subject"
msgstr "Emne"
#: utils/formatting.cpp:475
#, kde-format
msgid "a.k.a."
msgstr "Alias"
#: utils/formatting.cpp:501
#, kde-format
msgid "Fingerprint"
msgstr "Fingeravtrykk"
#: utils/formatting.cpp:505
#, kde-format
msgid "Certification trust"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:507
#, kde-format
msgid "Trusted issuer?"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:507
#, kde-format
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
#: utils/formatting.cpp:507
#, kde-format
msgid "No"
msgstr "Nei"
#: utils/formatting.cpp:512 utils/formatting.cpp:514 utils/formatting.cpp:542
#: utils/formatting.cpp:544
#, kde-format
msgid "Stored"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:512 utils/formatting.cpp:542
#, kde-format
msgctxt "stored..."
msgid "on SmartCard with serial no. %1"
msgstr "på smartkortet med serienummer %1"
#: utils/formatting.cpp:514 utils/formatting.cpp:544
#, kde-format
msgctxt "stored..."
msgid "on this computer"
msgstr "på denne maskina"
#: utils/formatting.cpp:520
#, kde-format
msgid "Subkey"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:573
#, kde-format
msgid "Some keys are revoked, expired, disabled, or invalid."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:577
#, kde-format
msgid "All keys are certified."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:579
#, kde-format
msgid "Some keys are not certified."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:583
#, kde-format
msgid "The validity of the keys cannot be checked at the moment."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:597
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This group does not contain any keys."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:603
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Some of the certificates in this group cannot be used for encryption. Using "
"this group can lead to unexpected results."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:623
#, kde-format
msgid "Keys:"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:632
#, kde-format
msgctxt "this follows a list of keys"
msgid "and 1 more key"
msgid_plural "and %1 more keys"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: utils/formatting.cpp:665
#, kde-format
msgctxt ""
"date format suitable for screen readers; d: day as a number without a "
"leading zero, MMMM: localized month name, yyyy: year as a four digit number"
msgid "MMMM d, yyyy"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:711 utils/formatting.cpp:746
#, kde-format
msgctxt "@info the expiration date of the key is unknown"
msgid "unknown"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:753 utils/formatting.cpp:762
#, kde-format
msgid "unlimited"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:815
#, kde-format
msgctxt "X.509/CMS encryption standard"
msgid "S/MIME"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:818
#, kde-format
msgid "OpenPGP"
msgstr "OpenPGP"
#: utils/formatting.cpp:820
#, kde-format
msgctxt "Unknown encryption protocol"
msgid "Unknown"
msgstr "Ukjend"
#: utils/formatting.cpp:836
#, kde-format
msgctxt "a group of keys/certificates"
msgid "Group"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:852 utils/formatting.cpp:897
#, kde-format
msgctxt "unknown trust level"
msgid "unknown"
msgstr "ukjend"
#: utils/formatting.cpp:854 utils/formatting.cpp:901
#, kde-format
msgid "untrusted"
msgstr "ikkje tiltrudd"
#: utils/formatting.cpp:856 utils/formatting.cpp:903
#, kde-format
msgctxt "marginal trust"
msgid "marginal"
msgstr "marginalt"
#: utils/formatting.cpp:858 utils/formatting.cpp:905
#, kde-format
msgctxt "full trust"
msgid "full"
msgstr "fullstendig"
#: utils/formatting.cpp:860 utils/formatting.cpp:907
#, kde-format
msgctxt "ultimate trust"
msgid "ultimate"
msgstr "ultimat"
#: utils/formatting.cpp:862 utils/formatting.cpp:899
#, kde-format
msgctxt "undefined trust"
msgid "undefined"
msgstr "udefinert"
#: utils/formatting.cpp:873 utils/formatting.cpp:1343 utils/formatting.cpp:1368
#, kde-format
msgid "disabled"
msgstr "avslått"
#: utils/formatting.cpp:876 utils/formatting.cpp:890 utils/formatting.cpp:925
#: utils/formatting.cpp:1346 utils/formatting.cpp:1371
#, kde-format
msgid "revoked"
msgstr "tilbakekalla"
#: utils/formatting.cpp:879 utils/formatting.cpp:935 utils/formatting.cpp:1349
#: utils/formatting.cpp:1374
#, kde-format
msgid "expired"
msgstr "utgått"
#: utils/formatting.cpp:882 utils/formatting.cpp:893 utils/formatting.cpp:933
#: utils/formatting.cpp:1352 utils/formatting.cpp:1377
#, kde-format
msgid "invalid"
msgstr "ugyldig"
#: utils/formatting.cpp:884
#, kde-format
msgctxt "as in 'this subkey is ok'"
msgid "OK"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:923
#, kde-format
msgid "valid"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:927
#, kde-format
msgid "class %1"
msgstr "klasse %1"
#: utils/formatting.cpp:937
#, kde-format
msgid "certificate expired"
msgstr "sertifikat utgått"
#: utils/formatting.cpp:939
#, kde-format
msgctxt "fake/invalid signature"
msgid "bad"
msgstr "ugyldig"
#: utils/formatting.cpp:945
#, kde-format
msgid "no public key"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:947
#, kde-format
msgid "key disabled"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:949
#, kde-format
msgid "key revoked"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:951
#, kde-format
msgid "key expired"
msgstr "nøkkel utgått på tid"
#: utils/formatting.cpp:1007
#, kde-format
msgctxt "name, email, key id"
msgid "%1 %2 (%3)"
msgstr "%1 %2 (%3)"
#: utils/formatting.cpp:1065
#, kde-format
msgid "Bad signature by unknown certificate %1: %2"
msgstr "Ugyldig signatur med ukjent sertifikat %1: %2"
#: utils/formatting.cpp:1067
#, kde-format
msgid "Bad signature by an unknown certificate: %1"
msgstr "Ugyldig signatur med eit ukjent sertifikat: %1"
#: utils/formatting.cpp:1070
#, kde-format
msgid "Bad signature by %1: %2"
msgstr "Ugyldig signatur med %1: %2"
#: utils/formatting.cpp:1076
#, kde-format
msgid "Good signature by unknown certificate %1."
msgstr "Gyldig signatur med ukjent sertifikat: %1."
#: utils/formatting.cpp:1078
#, kde-format
msgid "Good signature by an unknown certificate."
msgstr "Gyldig signatur med eit ukjent sertifikat."
#: utils/formatting.cpp:1081
#, kde-format
msgid "Good signature by %1."
msgstr "Gyldig signatur med %1."
#: utils/formatting.cpp:1086
#, kde-format
msgid "Invalid signature by unknown certificate %1: %2"
msgstr "Ugyldig signatur med ukjent sertifikat %1: %2"
#: utils/formatting.cpp:1088
#, kde-format
msgid "Invalid signature by an unknown certificate: %1"
msgstr "Ugyldig signatur med eit ukjent sertifikat: %1"
#: utils/formatting.cpp:1091
#, kde-format
msgid "Invalid signature by %1: %2"
msgstr "Ugyldig signatur med %1: %2"
#: utils/formatting.cpp:1105
#, kde-format
msgid "This certificate was imported from the following sources:"
msgstr "Dette sertifikatet vert importert frå:"
#: utils/formatting.cpp:1116
#, kde-format
msgid "The import of this certificate was canceled."
msgstr "Importeringa av sertifikatet vart avbroten."
#: utils/formatting.cpp:1119
#, kde-format
msgid "An error occurred importing this certificate: %1"
msgstr "Det oppstod ein feil ved importering av sertifikatet: %1"
#: utils/formatting.cpp:1124
#, kde-format
msgid "This certificate was new to your keystore. The secret key is available."
msgstr ""
"Dette sertifikatet er nytt til nøkkellageret. Den hemmelege nøkkelen er "
"tilgjengeleg."
#: utils/formatting.cpp:1125
#, kde-format
msgid "This certificate is new to your keystore."
msgstr "Dette sertifikatet er nytt til nøkkellageret."
#: utils/formatting.cpp:1130
#, kde-format
msgid "New user-ids were added to this certificate by the import."
msgstr "Importeringa la nye brukar-ID-ar til dette sertifikatet."
#: utils/formatting.cpp:1133
#, kde-format
msgid "New signatures were added to this certificate by the import."
msgstr "Importeringa la nye signaturar til dette sertifikatet."
#: utils/formatting.cpp:1136
#, kde-format
msgid "New subkeys were added to this certificate by the import."
msgstr "Importeringa la nye undernøklar til dette sertifikatet."
#: utils/formatting.cpp:1139
#, kde-format
msgid "The import contained no new data for this certificate. It is unchanged."
msgstr ""
"Importeringa inneheldt ikkje noko nye data for dette sertifiktatet. Det er "
"derfor uendra."
#: utils/formatting.cpp:1155
#, kde-format
msgid "Certify"
msgstr "Sertifiser"
#: utils/formatting.cpp:1158
#, kde-format
msgid "Sign"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1161
#, kde-format
msgid "Encrypt"
msgstr "Krypter"
#: utils/formatting.cpp:1164
#, kde-format
msgid "Authenticate"
msgstr "Autentiser"
#: utils/formatting.cpp:1167
#, kde-format
msgctxt ""
"Means 'Additional Decryption Subkey'; Don't try translating that, though."
msgid "ADSK"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1175
#, kde-format
msgctxt "name <email> (validity, protocol, creation date)"
msgid "%1 (%2, %3, created: %4)"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1186
#, kde-format
msgctxt "(validity, protocol, creation date)"
msgid "(%1, %2, created: %3)"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1198
#, kde-format
msgctxt "name of group of keys (n key(s), validity)"
msgid "%2 (1 key, %3)"
msgid_plural "%2 (%1 keys, %3)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: utils/formatting.cpp:1205
#, kde-format
msgctxt "name of group of keys (n key(s), validity, tag)"
msgid "%2 (1 key, %3, tag)"
msgid_plural "%2 (%1 keys, %3, tag)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: utils/formatting.cpp:1212
#, kde-format
msgctxt "name of group of keys (n key(s), validity, group ...)"
msgid "%2 (1 key, %3, unknown origin)"
msgid_plural "%2 (%1 keys, %3, unknown origin)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: utils/formatting.cpp:1233
#, kde-format
msgid "The certificate is marked as your own."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1235
#, kde-format
msgid "The certificate belongs to this recipient."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1237
#, kde-format
msgid ""
"The trust model indicates marginally that the certificate belongs to this "
"recipient."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1239
#, kde-format
msgid "This certificate should not be used."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1243
#, kde-format
msgid "There is no indication that this certificate belongs to this recipient."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1255
#, kde-format
msgid "This group does not contain any keys."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1315 utils/formatting.cpp:1327
#, kde-format
msgctxt "@info the compliance of the key with certain requirements is unknown"
msgid "unknown"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1340
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "As in 'this user ID is valid.'"
msgid "certified"
msgstr "sertifikat utgått"
#: utils/formatting.cpp:1355
#, kde-format
msgctxt "As in 'this user ID is not certified'"
msgid "not certified"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1358
#, kde-format
msgctxt "The validity of this user ID has not been/could not be checked"
msgid "not checked"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1380
#, kde-format
msgctxt "As in all user IDs are valid."
msgid "certified"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1383
#, kde-format
msgctxt "As in not all user IDs are valid."
msgid "not certified"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1386
#, kde-format
msgctxt "The validity of the user IDs has not been/could not be checked"
msgid "not checked"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1395
#, kde-format
msgctxt "As in all keys are valid."
msgid "all certified"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1398
#, kde-format
msgctxt "As in not all keys are valid."
msgid "not all certified"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1431
#, kde-format
msgid "Keyserver"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1439
#, kde-format
msgid "File import"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1441
#, kde-format
msgid "Generated"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1481
#, kde-format
msgctxt "Certifies this key as partially trusted introducer for 'domain name'."
msgid "Certifies this key as partially trusted introducer for '%1'."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1485
#, kde-format
msgctxt "Certifies this key as fully trusted introducer for 'domain name'."
msgid "Certifies this key as fully trusted introducer for '%1'."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1522
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Brainpool P-256)"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1523
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Brainpool P-384)"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1524
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Brainpool P-512)"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1525
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Curve25519)"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1526
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Curve448)"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1527
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Ed25519)"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1528
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Ed448)"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1529
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Cv25519)"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1530
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Cv448)"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1531
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (NIST P-256)"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1532
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (NIST P-384)"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1533
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (NIST P-521)"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1534
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "RSA 2048"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1535
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "RSA 3072"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1536
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "RSA 4096"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1537
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "DSA 1024"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1538
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "DSA 2048"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1539
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Elgamal 1024"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1540
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Elgamal 2048"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1541
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Elgamal 3072"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1542
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Elgamal 4096"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1545
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Unknown algorithm"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1555
#, kde-format
msgid ""
"The signature is valid but the trust in the certificate's validity is only "
"marginal."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1557
#, kde-format
msgid "The signature is valid and the certificate's validity is fully trusted."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1559
#, kde-format
msgid ""
"The signature is valid and the certificate's validity is ultimately trusted."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1561
#, kde-format
msgid ""
"The signature is valid but the certificate's validity is <em>not trusted</"
"em>."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1563
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "New signatures were added to this certificate by the import."
msgid "The signature is valid but the certificate's validity is unknown."
msgstr "Importeringa la nye signaturar til dette sertifikatet."
#: utils/formatting.cpp:1566
#, kde-format
msgid "The signature is valid but the certificate's validity is undefined."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1578
#, fuzzy, kde-format
msgid "Unknown certificate"
msgstr "Alle sertifikat"
-#: utils/formatting.cpp:1605
+#: utils/formatting.cpp:1599
#, fuzzy, kde-format
msgid "With unavailable certificate:"
msgstr "Alle sertifikat"
-#: utils/formatting.cpp:1608
+#: utils/formatting.cpp:1602
#, fuzzy, kde-format
msgid "With certificate: %1"
msgstr "Alle sertifikat"
-#: utils/formatting.cpp:1613
+#: utils/formatting.cpp:1607
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Good signature by %1."
msgctxt ""
"%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED "
"compliant or VS-NfD compliant"
msgid "The signature is %1"
msgstr "Gyldig signatur med %1."
-#: utils/formatting.cpp:1616
+#: utils/formatting.cpp:1610
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Good signature by %1."
msgctxt ""
"%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED "
"compliant or VS-NfD compliant"
msgid "The signature <b>is not</b> %1."
msgstr "Gyldig signatur med %1."
-#: utils/formatting.cpp:1626
+#: utils/formatting.cpp:1620
#, kde-format
msgid "Error: Signature not verified"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1628
+#: utils/formatting.cpp:1622
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Good signature by %1."
msgid "Good signature"
msgstr "Gyldig signatur med %1."
-#: utils/formatting.cpp:1630
+#: utils/formatting.cpp:1624
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "certificate expired"
msgid "Signing certificate was revoked"
msgstr "sertifikat utgått"
-#: utils/formatting.cpp:1632
+#: utils/formatting.cpp:1626
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "certificate expired"
msgid "Signing certificate is expired"
msgstr "sertifikat utgått"
-#: utils/formatting.cpp:1634
+#: utils/formatting.cpp:1628
#, kde-format
msgid "Certificate is not available"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1636
+#: utils/formatting.cpp:1630
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "certificate expired"
msgid "Signature expired"
msgstr "sertifikat utgått"
-#: utils/formatting.cpp:1638
+#: utils/formatting.cpp:1632
#, kde-format
msgid "CRL missing"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1640
+#: utils/formatting.cpp:1634
#, kde-format
msgid "CRL too old"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1642
+#: utils/formatting.cpp:1636
#, kde-format
msgid "Bad policy"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1644
+#: utils/formatting.cpp:1638
#, fuzzy, kde-format
msgid "System error"
msgstr "Systemfeil"
-#: utils/formatting.cpp:1646
+#: utils/formatting.cpp:1640
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Bad signature by %1: %2"
msgid "Bad signature"
msgstr "Ugyldig signatur med %1: %2"
-#: utils/formatting.cpp:1736 utils/formatting.cpp:1759
+#: utils/formatting.cpp:1730 utils/formatting.cpp:1753
#, kde-format
msgid "The signature is invalid: %1"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1745
+#: utils/formatting.cpp:1739
#, kde-format
msgid "You can search the certificate on a keyserver or import it from a file."
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1754
+#: utils/formatting.cpp:1748
#, kde-format
msgid "The used key is not certified by you or any trusted person."
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1755
+#: utils/formatting.cpp:1749
#, kde-format
msgid ""
"The used certificate is not certified by a trustworthy Certificate Authority "
"or the Certificate Authority is unknown."
msgstr ""
#: utils/hex.cpp:35
#, kde-format
msgid "Invalid hex char '%1' in input stream."
msgstr ""
#: utils/hex.cpp:47 utils/hex.cpp:52
#, kde-format
msgid "Premature end of hex-encoded char in input stream"
msgstr ""
diff --git a/po/pa/libkleopatra6.po b/po/pa/libkleopatra6.po
index d6d47b72..db8d6330 100644
--- a/po/pa/libkleopatra6.po
+++ b/po/pa/libkleopatra6.po
@@ -1,3620 +1,3620 @@
# translation of libkleopatra.po to Punjabi
#
# Amanpreet Singh Alam <aalam@redhat.com>, 2004, 2005.
# A S Alam <aalam@users.sf.net>, 2007, 2010.
# ASB <aalam@users.sf.net>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libkleopatra\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2024-08-30 00:40+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-09-06 00:40+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-10-11 06:52+0530\n"
"Last-Translator: A S Alam <aalam@users.sf.net>\n"
"Language-Team: Punjabi/Panjabi <punjabi-users@lists.sf.net>\n"
"Language: pa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:84
#, kde-format
msgid "Error in checksum definition %1: %2"
msgstr ""
#: kleo/checksumdefinition.cpp:144
#, kde-format
msgid "Cannot use both %f and | in '%1'"
msgstr ""
#: kleo/checksumdefinition.cpp:156
#, kde-format
msgid "Quoting error in '%1' entry"
msgstr ""
#: kleo/checksumdefinition.cpp:159
#, kde-format
msgid "'%1' too complex (would need shell)"
msgstr ""
#: kleo/checksumdefinition.cpp:163
#, kde-format
msgid "'%1' entry is empty/missing"
msgstr ""
#: kleo/checksumdefinition.cpp:172
#, kde-format
msgid "'%1' empty or not found"
msgstr ""
#: kleo/checksumdefinition.cpp:211
#, kde-format
msgid "'id' entry is empty/missing"
msgstr ""
#: kleo/checksumdefinition.cpp:214
#, kde-format
msgid "'output-file' entry is empty/missing"
msgstr ""
#: kleo/checksumdefinition.cpp:217
#, kde-format
msgid "'file-patterns' entry is empty/missing"
msgstr ""
#: kleo/checksumdefinition.cpp:400
#, kde-format
msgid "Caught unknown exception in group %1"
msgstr ""
#: kleo/dn.cpp:518
msgid "Common name"
msgstr "ਆਮ ਨਾਂ"
#: kleo/dn.cpp:519
msgid "Surname"
msgstr "ਉਪਨਾਂ"
#: kleo/dn.cpp:520
msgid "Given name"
msgstr "ਦਿੱਤਾ ਨਾਂ"
#: kleo/dn.cpp:521
msgid "Location"
msgstr "ਟਿਕਾਣਾ"
#: kleo/dn.cpp:522
msgid "Title"
msgstr "ਟਾਈਟਲ"
#: kleo/dn.cpp:523
msgid "Organizational unit"
msgstr "ਸੰਸਥਾ ਇਕਾਈ"
#: kleo/dn.cpp:524
msgid "Organization"
msgstr "ਸੰਗਠਨ"
#: kleo/dn.cpp:525
msgid "Postal code"
msgstr "ਡਾਕਖਾਨਾ ਕੋਡ"
#: kleo/dn.cpp:526
msgid "Country code"
msgstr "ਦੇਸ਼ ਕੋਡ"
#: kleo/dn.cpp:527
msgid "State or province"
msgstr "ਸੂਬਾ ਜਾਂ ਖਿੱਤਾ"
#: kleo/dn.cpp:528
msgid "Domain component"
msgstr ""
#: kleo/dn.cpp:529
msgid "Business category"
msgstr ""
#: kleo/dn.cpp:530
msgid "Email address"
msgstr "ਈਮੇਲ ਐਡਰੈੱਸ"
#: kleo/dn.cpp:531
msgid "Mail address"
msgstr "ਪੱਤਰ ਐਡਰੈੱਸ"
#: kleo/dn.cpp:532
msgid "Mobile phone number"
msgstr "ਮੋਬਾਇਲ ਫੋਨ ਨੰਬਰ"
#: kleo/dn.cpp:533
msgid "Telephone number"
msgstr "ਟੈਲੀਫੋਨ ਨੰਬਰ"
#: kleo/dn.cpp:534
msgid "Fax number"
msgstr "ਫੈਕਸ ਨੰਬਰ"
#: kleo/dn.cpp:535
msgid "Street address"
msgstr "ਗਲੀ ਐਡਰੈੱਸ"
#: kleo/dn.cpp:536
msgid "Unique ID"
msgstr "ਵਿਲੱਖਣ ID"
#: kleo/enum.cpp:35
msgid "Inline OpenPGP (deprecated)"
msgstr ""
#: kleo/enum.cpp:36
msgid "OpenPGP/MIME"
msgstr "OpenPGP/MIME"
#: kleo/enum.cpp:37
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: kleo/enum.cpp:38
msgid "S/MIME Opaque"
msgstr ""
#: kleo/enum.cpp:39
#, fuzzy
#| msgid "S/MIME"
msgid "Any S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: kleo/enum.cpp:40
#, fuzzy
#| msgid "OpenPGP"
msgid "Any OpenPGP"
msgstr "OpenPGP"
#: kleo/enum.cpp:72
#, kde-format
msgid "Any"
msgstr "ਕੋਈ"
#: kleo/enum.cpp:147
#, kde-format
msgid "Never Encrypt"
msgstr "ਕਦੇ ਵੀ ਇੰਕ੍ਰਿਪਟ ਨਹੀਂ"
#: kleo/enum.cpp:149
#, kde-format
msgid "Always Encrypt"
msgstr "ਹਮੇਸ਼ਾ ਇੰਕ੍ਰਿਪਟ"
#: kleo/enum.cpp:151
#, kde-format
msgid "Always Encrypt If Possible"
msgstr "ਜਦੋਂ ਸੰਭਵ ਹੋਵੇ ਹਮੇਸ਼ਾ ਇੰਕ੍ਰਿਪਟ"
#: kleo/enum.cpp:153 kleo/enum.cpp:210
#, kde-format
msgid "Ask"
msgstr "ਪੁੱਛੋ"
#: kleo/enum.cpp:155 kleo/enum.cpp:212
#, kde-format
msgid "Ask Whenever Possible"
msgstr "ਜਦੋਂ ਸੰਭਵ ਹੋਵੇ ਪੁੱਛੋ"
#: kleo/enum.cpp:157
#, kde-kuit-format
msgctxt "no specific preference"
msgid "<placeholder>none</placeholder>"
msgstr "<placeholder>ਕੋਈ ਨਹੀਂ</placeholder>"
#: kleo/enum.cpp:204
#, kde-format
msgid "Never Sign"
msgstr "ਕਦੇ ਦਸਤਖਤ ਨਹੀਂ"
#: kleo/enum.cpp:206
#, kde-format
msgid "Always Sign"
msgstr "ਹਮੇਸ਼ਾ ਸਾਈਨ ਕਰੋ"
#: kleo/enum.cpp:208
#, kde-format
msgid "Always Sign If Possible"
msgstr "ਜਦੋਂ ਸੰਭਵ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਸਾਈਨ ਕਰੋ"
#: kleo/enum.cpp:214
#, kde-format
msgctxt "no specific preference"
msgid "<none>"
msgstr "<none>"
#: kleo/expirychecker.cpp:80
#, kde-format
msgctxt "<b>User ID of key</b> (Key ID key ID of key in hex notation)"
msgid "<b>%1</b> (Key ID 0x%2)"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:88
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a "
"day ago.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:90
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%1</p><p>expired less than "
"a day ago.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:92
#, kde-format
msgid ""
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day "
"ago.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:98
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</"
"p>"
msgid_plural ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago."
"</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:101
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday."
"</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days "
"ago.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:104
#, kde-format
msgid ""
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:113
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%1</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:115
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%1</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:117
#, kde-format
msgid "<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%1</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:123
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</"
"p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:126
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow."
"</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 "
"days.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:129
#, kde-format
msgid ""
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:141
#, kde-format
msgctxt ""
"<b>User ID of certificate</b> (serial number serial no. of certificate)"
msgid "<b>%1</b> (serial number %2)"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:152
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day ago."
"</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:157
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day "
"ago.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:162
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day ago.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:171
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:179
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:187
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:200
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less "
"than a day ago.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:205
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less "
"than a day ago.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:210
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day ago.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:219
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired "
"yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days "
"ago.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:227
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired "
"yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 "
"days ago.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:235
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:248
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less "
"than a day ago.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:250
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired "
"less than a day ago.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:252
#, kde-format
msgid ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%1</p><p>expired less than "
"a day ago.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:258
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired "
"yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 "
"days ago.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:261
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired "
"yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 "
"days ago.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:264
#, kde-format
msgid ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday."
"</p>"
msgid_plural ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days "
"ago.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:277
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:282
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:287
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:296
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:304
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:312
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:325
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</"
"p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:330
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today."
"</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:335
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:343
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow."
"</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 "
"days.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:351
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires "
"tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 "
"days.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:359
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:371
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today."
"</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:373
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires "
"today.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:375
#, kde-format
msgid ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:382
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires "
"tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 "
"days.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:388
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires "
"tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in "
"%1 days.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:394
#, kde-format
msgid ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</"
"p>"
msgid_plural ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days."
"</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "All Certificates"
msgid "All"
msgstr ""
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:91
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "All Certificates"
msgid "All certificates"
msgstr "ਸਭ ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "My own Certificates"
msgid "My Own"
msgstr ""
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:107
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "My Certificates"
msgid "My own certificates"
msgstr "ਮੇਰੇ ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:125
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "All Certificates"
msgctxt "Certified Certificates"
msgid "Certified"
msgstr "ਸਭ ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:126
#, kde-format
msgid "Certificates for which the primary user ID is certified"
msgstr ""
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:143
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "All Certificates"
msgctxt "Not Certified Certificates"
msgid "Not Certified"
msgstr "ਸਭ ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:144
#, kde-format
msgid "Certificates for which the primary user ID is not certified"
msgstr ""
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:159
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "All Certificates"
msgctxt "Certificates to certify by the user"
msgid "To Certify"
msgstr "ਸਭ ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:160
#, kde-format
msgid ""
"Certificates that are not fully certified and that you may want to certify "
"yourself"
msgstr ""
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:187
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "All Certificates"
msgctxt "Not Fully Certified Certificates"
msgid "Not Fully Certified"
msgstr "ਸਭ ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:188
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "All Certificates"
msgid "Certificates for which not all user IDs are certified"
msgstr "ਸਭ ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:211
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "All Certificates"
msgctxt "Fully Certified Certificates"
msgid "Fully Certified"
msgstr "ਸਭ ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:212
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "All Certificates"
msgid "Certificates for which all user IDs are certified"
msgstr "ਸਭ ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ"
#: models/keylistmodel.cpp:325
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "User Name"
msgctxt "@title:column"
msgid "Name"
msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਨਾਂ"
#: models/keylistmodel.cpp:327
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "E-Mail"
msgstr ""
#: models/keylistmodel.cpp:329
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Status"
msgstr ""
#: models/keylistmodel.cpp:331
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Valid From"
msgstr ""
#: models/keylistmodel.cpp:333
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Valid Until"
msgstr ""
#: models/keylistmodel.cpp:335
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "(Unknown Protocol)"
msgctxt "@title:column"
msgid "Protocol"
msgstr "(ਅਣਜਾਣਾ ਪ੍ਰੋਟੋਕੋਲ)"
#: models/keylistmodel.cpp:337 models/keylistmodel.cpp:339
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Key ID"
msgctxt "@title:column"
msgid "Key ID"
msgstr "ਕੁੰਜੀ ID"
#: models/keylistmodel.cpp:341
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Fingerprint"
msgstr ""
#: models/keylistmodel.cpp:343
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Issuer"
msgstr ""
#: models/keylistmodel.cpp:345
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Fax number"
msgctxt "@title:column"
msgid "Serial Number"
msgstr "ਫੈਕਸ ਨੰਬਰ"
#: models/keylistmodel.cpp:347
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Origin"
msgstr ""
#: models/keylistmodel.cpp:349
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Last Update"
msgstr ""
#: models/keylistmodel.cpp:351
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "My Certificates"
msgctxt "@title:column"
msgid "Certification Trust"
msgstr "ਮੇਰੇ ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ"
#: models/keylistmodel.cpp:353
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Tags"
msgstr ""
#: models/keylistmodel.cpp:355
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Algorithm"
msgstr ""
#: models/keylistmodel.cpp:357
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Keygrip"
msgstr ""
#: models/keylistmodel.cpp:405 models/useridlistmodel.cpp:69
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Given name"
msgctxt "text for screen readers for an empty name"
msgid "no name"
msgstr "ਦਿੱਤਾ ਨਾਂ"
#: models/keylistmodel.cpp:412 models/useridlistmodel.cpp:70
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#| msgid "Your emails"
msgctxt "text for screen readers for an empty email address"
msgid "no email"
msgstr "aalam@users.sf.net"
#: models/keylistmodel.cpp:483
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Fetching keys..."
msgid "Loading..."
msgstr "ਕੁੰਜੀ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ..."
#: models/keylistmodel.cpp:569
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers"
msgid "not applicable"
msgstr ""
#: models/subkeylistmodel.cpp:155
#, kde-format
msgid "ID"
msgstr ""
#: models/subkeylistmodel.cpp:157 utils/formatting.cpp:492
#: utils/formatting.cpp:535
#, kde-format
msgid "Type"
msgstr ""
#: models/subkeylistmodel.cpp:159 models/useridlistmodel.cpp:109
#, kde-format
msgid "Valid From"
msgstr ""
#: models/subkeylistmodel.cpp:161 models/useridlistmodel.cpp:110
#, kde-format
msgid "Valid Until"
msgstr ""
#: models/subkeylistmodel.cpp:163 models/useridlistmodel.cpp:107
#: utils/formatting.cpp:522 utils/formatting.cpp:524
#, kde-format
msgid "Status"
msgstr ""
#: models/subkeylistmodel.cpp:165
#, kde-format
msgid "Strength"
msgstr ""
#: models/subkeylistmodel.cpp:167 utils/formatting.cpp:495
#: utils/formatting.cpp:538
#, kde-format
msgid "Usage"
msgstr ""
#: models/useridlistmodel.cpp:72
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt ""
#| "Translate this to 'yes' or 'no' (use the English words!) depending on "
#| "whether your language uses Sentence style capitalisation in GUI labels "
#| "(yes) or not (no). Context: We get some backend strings in that have the "
#| "wrong capitalizaion (in English, at least) so we need to force the first "
#| "character to upper-case. It is this behaviour you can control for your "
#| "language with this translation."
#| msgid "yes"
msgctxt "yes, is exportable"
msgid "yes"
msgstr "no"
#: models/useridlistmodel.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "no, is not exportable"
msgid "no"
msgstr ""
#: models/useridlistmodel.cpp:75
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "no specific preference"
#| msgid "<none>"
msgctxt "accessible text for empty list of tags"
msgid "none"
msgstr "<none>"
#: models/useridlistmodel.cpp:76
#, kde-format
msgid "not applicable"
msgstr ""
#: models/useridlistmodel.cpp:89 models/useridlistmodel.cpp:90
#: models/useridlistmodel.cpp:91 models/useridlistmodel.cpp:92
#: models/useridlistmodel.cpp:93 models/useridlistmodel.cpp:94
#: models/useridlistmodel.cpp:95 models/useridlistmodel.cpp:96
#: ui/keyselectiondialog.cpp:197 utils/formatting.cpp:470
#: utils/formatting.cpp:480
#, kde-format
msgid "User ID"
msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ID"
#: models/useridlistmodel.cpp:104
#, kde-format
msgid "User ID / Certification Key ID"
msgstr ""
#: models/useridlistmodel.cpp:105
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "User Name"
msgid "Name"
msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਨਾਂ"
#: models/useridlistmodel.cpp:106
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#| msgid "Your emails"
msgid "Email"
msgstr "aalam@users.sf.net"
#: models/useridlistmodel.cpp:108
#, kde-format
msgid "Exportable"
msgstr ""
#: models/useridlistmodel.cpp:111
#, kde-format
msgid "Tags"
msgstr ""
#: models/useridlistmodel.cpp:112
#, kde-format
msgid "Trust Signature For"
msgstr ""
#: ui/auditlogviewer.cpp:43
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "View GnuPG Audit Log"
msgstr ""
#: ui/auditlogviewer.cpp:46
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Copy to Clipboard"
msgctxt "@action:button"
msgid "&Copy to Clipboard"
msgstr "ਕਲਿੱਪਬੋਰਡ ਵਿੱਚ ਕਾਪੀ ਕਰੋ(&C)"
#: ui/auditlogviewer.cpp:51
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Save to Disk..."
msgctxt "@action:button"
msgid "&Save to Disk..."
msgstr "ਡਿਸਕ ਉੱਤੇ ਸੰਭਾਲੋ(&S)..."
#: ui/auditlogviewer.cpp:93
#, kde-format
msgid "Your system does not have support for GnuPG Audit Logs"
msgstr ""
#: ui/auditlogviewer.cpp:93
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "System Error"
msgctxt "@title:window"
msgid "System Error"
msgstr "ਸਿਸਟਮ ਗਲਤੀ"
#: ui/auditlogviewer.cpp:98
#, kde-format
msgid ""
"An error occurred while trying to retrieve the GnuPG Audit Log:\n"
"%1"
msgstr ""
#: ui/auditlogviewer.cpp:99
#, kde-format
msgid "GnuPG Audit Log Error"
msgstr ""
#: ui/auditlogviewer.cpp:103
#, kde-format
msgid "No GnuPG Audit Log available for this operation."
msgstr ""
#: ui/auditlogviewer.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "No GnuPG Audit Log"
msgstr ""
#: ui/auditlogviewer.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "GnuPG Audit Log Viewer"
msgstr ""
#: ui/auditlogviewer.cpp:124
#, kde-format
msgid "Choose File to Save GnuPG Audit Log to"
msgstr ""
#: ui/auditlogviewer.cpp:144
#, kde-format
msgid "Could not save to file \"%1\": %2"
msgstr ""
#: ui/auditlogviewer.cpp:145
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "File Save Error"
msgctxt "@title:window"
msgid "File Save Error"
msgstr "ਫਾਇਲ ਸੰਭਾਲ ਗਲਤੀ"
#: ui/cryptoconfigentryreaderport.cpp:45
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Reader for smart cards"
msgid "Reader to connect to"
msgstr ""
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:107
#, kde-format
msgid ""
"The gpgconf tool used to provide the information for this dialog does not "
"seem to be installed properly. It did not return any components. Try running "
"\"%1\" on the command line for more information."
msgstr ""
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:538
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt ""
#| "Translate this to 'yes' or 'no' (use the English words!) depending on "
#| "whether your language uses Sentence style capitalisation in GUI labels "
#| "(yes) or not (no). Context: We get some backend strings in that have the "
#| "wrong capitalizaion (in English, at least) so we need to force the first "
#| "character to upper-case. It is this behaviour you can control for your "
#| "language with this translation."
#| msgid "yes"
msgctxt ""
"Translate this to 'yes' or 'no' (use the English words!) depending on "
"whether your language uses Sentence style capitalization in GUI labels (yes) "
"or not (no). Context: We get some backend strings in that have the wrong "
"capitalization (in English, at least) so we need to force the first "
"character to upper-case. It is this behaviour you can control for your "
"language with this translation."
msgid "yes"
msgstr "no"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:592
msgid "0 - None"
msgstr ""
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:593
msgid "1 - Basic"
msgstr ""
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:594
msgid "2 - Verbose"
msgstr ""
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:595
msgid "3 - More Verbose"
msgstr ""
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:596
msgid "4 - All"
msgstr ""
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:608
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Set the debugging level to"
msgstr ""
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:831
#, kde-format
msgid "Show..."
msgstr "ਵੇਖੋ..."
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:831
#, kde-format
msgid "Edit..."
msgstr "ਸੋਧ..."
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:884
#, kde-format
msgid ""
"Configuration of directory services is not possible because the used gpgme "
"libraries are too old."
msgstr ""
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:886
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Sorry"
msgstr ""
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:893
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Add or Change Directory Service"
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure Directory Services"
msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਸਰਵਿਸ ਸ਼ਾਮਲ ਜਾਂ ਬਦਲੋ"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:922
#, kde-format
msgid "None configured"
msgstr ""
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:924
#, kde-format
msgid "1 server configured"
msgid_plural "%1 servers configured"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:136 ui/directoryserviceswidget.cpp:193
#, kde-format
msgid "Active Directory"
msgstr ""
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This is a list of all directory services that are configured for use with "
"X.509."
msgstr ""
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:197
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Click to use a directory service running on your Active Directory. This "
"works only on Windows and requires GnuPG 2.2.28 or later."
msgstr ""
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:200
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Configure Keyservers"
msgid "LDAP Server"
msgstr "ਕੁੰਜੀ-ਸਰਵਰ ਸੰਰਚਨਾ"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:203
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to add a directory service provided by an LDAP server."
msgstr ""
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:205
#, kde-format
msgid "Add"
msgstr ""
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:206
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Click to add a service"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to add a directory service."
msgstr "ਸਰਵਿਸ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰਨ ਲਈ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:208
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Click this button to add a directory service to the list of services. The "
"change will only take effect once you acknowledge the configuration dialog."
msgstr ""
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:216
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Edit..."
msgctxt "@action:button"
msgid "Edit"
msgstr "ਸੋਧ..."
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:217
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Click to add a service"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to edit the selected service."
msgstr "ਸਰਵਿਸ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰਨ ਲਈ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:219
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Click this button to edit the settings of the currently selected directory "
"service. The changes will only take effect once you acknowledge the "
"configuration dialog."
msgstr ""
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:224
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Delete"
msgctxt "@action:button"
msgid "Delete"
msgstr "ਹਟਾਓ"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:225
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Click to add a service"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to remove the selected service."
msgstr "ਸਰਵਿਸ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰਨ ਲਈ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:227
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Click this button to remove the currently selected directory service. The "
"change will only take effect once you acknowledge the configuration dialog."
msgstr ""
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:352 ui/directoryserviceswidget.cpp:369
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Directory services:"
msgctxt "@title:window"
msgid "LDAP Directory Service"
msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਸਰਵਿਸਾਂ:"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:75
#, kde-format
msgid "Description"
msgstr "ਵੇਰਵਾ"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:90
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Available attributes:"
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Available attributes:"
msgstr "ਉਪਲੱਬਧ ਗੁਣ:"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Current attribute order:"
msgstr ""
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:100
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Available attributes:"
msgid "available attributes"
msgstr "ਉਪਲੱਬਧ ਗੁਣ:"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:107
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:108
#, kde-format
msgid "All others"
msgstr "ਹੋਰ ਸਭ"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:120
msgctxt "@action:button"
msgid "Add"
msgstr ""
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:121
msgid "Add to current attribute order"
msgstr ""
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:127
#, fuzzy
#| msgid "&Remove Service"
msgctxt "@action:button"
msgid "Remove"
msgstr "ਸੇਵਾ ਹਟਾਓ(&R)"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:128
msgid "Remove from current attribute order"
msgstr ""
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:134
#, fuzzy
#| msgid "Move to top"
msgctxt "@action:button"
msgid "Move to Top"
msgstr "ਉੱਤੇ ਭੇਜੋ"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:135
msgid "Move to top"
msgstr "ਉੱਤੇ ਭੇਜੋ"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:141
#, fuzzy
#| msgid "Move to top"
msgctxt "@action:button"
msgid "Move Up"
msgstr "ਉੱਤੇ ਭੇਜੋ"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:142
msgid "Move one up"
msgstr "ਇੱਕ ਉੱਤੇ ਭੇਜੋ"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:148
#, fuzzy
#| msgid "Move one down"
msgctxt "@action:button"
msgid "Move Down"
msgstr "ਇੱਕ ਹੇਠਾਂ ਕਰੋ"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:149
msgid "Move one down"
msgstr "ਇੱਕ ਹੇਠਾਂ ਕਰੋ"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:155
#, fuzzy
#| msgid "Move to bottom"
msgctxt "@action:button"
msgid "Move to Bottom"
msgstr "ਹੇਠਾਂ ਭੇਜੋ"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:156
msgid "Move to bottom"
msgstr "ਹੇਠਾਂ ਭੇਜੋ"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:186
#, kde-format
msgid "current attribute order"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:102
#, kde-format
msgid "Host:"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Enter the name or IP address of the server hosting the directory service."
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:112
#, kde-format
msgctxt "@info:label"
msgid "Error: Enter a hostname in the correct format, like ldap.example.com."
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:116
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Port:"
msgid "Port:"
msgstr "ਪੋਰਟ(&P):"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<b>(Optional, the default is fine in most cases)</b> Pick the port number "
"the directory service is listening on."
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:122
#, kde-format
msgid "Use default"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:128
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Other Certificates"
msgid "Authentication"
msgstr "ਹੋਰ ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:132
#, kde-format
msgid "Anonymous"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Use an anonymous LDAP server that does not require authentication."
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:139
#, kde-format
msgid "Authenticate via Active Directory"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:141
#, kde-format
msgid "Authenticate via Active Directory (requires GnuPG 2.2.28 or later)"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"On Windows, authenticate to the LDAP server using the Active Directory with "
"the current user."
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:149
#, kde-format
msgid "Authenticate with user and password"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Authenticate to the LDAP server with your LDAP credentials."
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:160
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "User ID"
msgid "User:"
msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ID"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:161
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Enter your LDAP user resp. Bind DN for authenticating to the LDAP server."
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:165
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Password"
msgid "Password:"
msgstr "ਪਾਸਵਰਡ"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:167
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Enter your password for authenticating to the LDAP server.<nl/><warning>The "
"password will be saved in the clear in a configuration file in your home "
"directory.</warning>"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:177
#, kde-format
msgid "Connection Security"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:179
#, kde-format
msgid "Connection Security (requires GnuPG 2.2.28 or later)"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:184
#, kde-format
msgid "Use default connection (probably not TLS secured)"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use GnuPG's default to connect to the LDAP server. By default, GnuPG 2.3 and "
"earlier use a plain, not TLS secured connection. <b>(Not recommended)</b>"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:194
#, kde-format
msgid "Do not use a TLS secured connection"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:196
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use a plain, not TLS secured connection to connect to the LDAP server. "
"<b>(Not recommended)</b>"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:202
#, kde-format
msgid "Use TLS secured connection"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:204
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use a standard TLS secured connection (initiated with STARTTLS) to connect "
"to the LDAP server. <b>(Recommended)</b>"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:211
#, kde-format
msgid "Tunnel LDAP through a TLS connection"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:213
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use a TLS secured connection through which the connection to the LDAP server "
"is tunneled. <b>(Not recommended)</b>"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:222
#, kde-format
msgid "Advanced Settings"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:227
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Base DN:"
msgid "Base DN:"
msgstr "ਬੇਸ DN(&B):"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:229
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<b>(Optional, can usually be left empty)</b> Enter the base DN for this LDAP "
"server to limit searches to only that subtree of the directory."
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:235
#, kde-format
msgid "Additional flags:"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:237
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Here you can enter additional flags that are not yet (or no longer) "
"supported by Kleopatra. For example, older versions of GnuPG use "
"<code>ldaps</code> to request a TLS secured connection."
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:410
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Directory services:"
msgctxt "@title:window"
msgid "Edit Directory Service"
msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਸਰਵਿਸਾਂ:"
#: ui/filenamerequester.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Open file dialog"
msgstr ""
#: ui/filenamerequester.cpp:82
#, kde-format
msgid "Open file dialog"
msgstr ""
#: ui/formtextinput.cpp:25
#, kde-format
msgid "Error: Enter a value."
msgstr ""
#: ui/formtextinput.cpp:30
#, kde-format
msgid "Error: Enter a value in the correct format."
msgstr ""
#: ui/formtextinput.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "@label label text (required)"
msgid "%1 (required)"
msgstr ""
#: ui/formtextinput.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Error: %1"
msgstr ""
#: ui/formtextinput.cpp:230
#, kde-format
msgctxt ""
"text for screen readers to indicate that the associated object, such as a "
"form field, has an error"
msgid "invalid entry"
msgstr ""
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:76
#, kde-kuit-format
msgid "<placeholder>none</placeholder>"
msgstr "<placeholder>ਕੋਈ ਨਹੀਂ</placeholder>"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:77
#, kde-format
msgid "Never Encrypt with This Key"
msgstr "ਇਸ ਕੁੰਜੀ ਨਾਲ ਕਦੇ ਵੀ ਇੰਕ੍ਰਿਪਟ ਨਹੀਂ"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:78
#, kde-format
msgid "Always Encrypt with This Key"
msgstr "ਇਸ ਕੁੰਜੀ ਨਾਲ ਹਮੇਸ਼ਾ ਇੰਕ੍ਰਿਪਟ"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:79
#, kde-format
msgid "Encrypt Whenever Encryption is Possible"
msgstr ""
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:80
#, kde-format
msgid "Always Ask"
msgstr "ਹਮੇਸ਼ਾ ਪੁੱਛੋ"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:81
#, kde-format
msgid "Ask Whenever Encryption is Possible"
msgstr ""
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:102
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Encryption Key Approval"
msgctxt "@title:window"
msgid "Encryption Key Approval"
msgstr "ਇੰਕ੍ਰਿਪਸ਼ਨ ਕੁੰਜ ਮੰਨਜ਼ੂਰੀ"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "The following keys will be used for encryption:"
msgstr ""
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:134
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Your keys:"
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Your keys:"
msgstr "ਤੁਹਾਡੀਆਂ ਕੁੰਜੀਆਂ:"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:146
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Recipient:"
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Recipient:"
msgstr "ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਤਾ:"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:151
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Encryption keys:"
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Encryption keys:"
msgstr "ਇੰਕ੍ਰਿਪਸ਼ਨ ਕੁੰਜੀਆਂ:"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:158
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Encryption preference:"
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Encryption preference:"
msgstr "ਇੰਕ੍ਰਿਪਸ਼ਨ ਪਸੰਦ:"
#: ui/keyrequester.cpp:89
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Clear"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Clear"
msgstr "ਸਾਫ਼ ਕਰੋ"
#: ui/keyrequester.cpp:92
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Change..."
msgctxt "@action:button"
msgid "Change..."
msgstr "ਬਦਲੋ..."
#: ui/keyrequester.cpp:211 ui/keyselectiondialog.cpp:223
#, kde-kuit-format
msgid "<placeholder>unknown</placeholder>"
msgstr "<placeholder>ਅਣਜਾਣ</placeholder>"
#: ui/keyrequester.cpp:234 ui/keyselectiondialog.cpp:680
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>An error occurred while fetching the keys from the backend:</p><p><b>"
"%1</b></p></qt>"
msgstr ""
#: ui/keyrequester.cpp:239 ui/keyrequester.cpp:272 ui/keyrequester.cpp:294
#: ui/keyselectiondialog.cpp:649 ui/keyselectiondialog.cpp:685
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Decryption failed: %1"
msgctxt "@title:window"
msgid "Key Listing Failed"
msgstr "ਡਿਸਕ੍ਰਿਪਸ਼ਨ ਅਸਫਲ: %1"
#: ui/keyrequester.cpp:270
#, kde-format
msgid ""
"The OpenPGP backend does not support listing keys. Check your installation."
msgstr ""
#: ui/keyrequester.cpp:292
#, kde-format
msgid ""
"The S/MIME backend does not support listing keys. Check your installation."
msgstr ""
#: ui/keyrequester.cpp:412
#, kde-format
msgid "OpenPGP Key Selection"
msgstr "OpenPGP ਕੁੰਜੀ ਚੋਣ"
#: ui/keyrequester.cpp:413
#, kde-format
msgid "Please select an OpenPGP key to use."
msgstr ""
#: ui/keyrequester.cpp:415
#, kde-format
msgid "S/MIME Key Selection"
msgstr ""
#: ui/keyrequester.cpp:416
#, kde-format
msgid "Please select an S/MIME key to use."
msgstr ""
#: ui/keyrequester.cpp:418
#, kde-format
msgid "Key Selection"
msgstr "ਕੁੰਜੀ ਚੋਣ"
#: ui/keyrequester.cpp:419
#, kde-format
msgid "Please select an (OpenPGP or S/MIME) key to use."
msgstr ""
#: ui/keyselectioncombo.cpp:86 ui/useridselectioncombo.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "Name <email>"
msgid "%1 <%2>"
msgstr ""
#: ui/keyselectioncombo.cpp:177 ui/useridselectioncombo.cpp:175
#, kde-format
msgctxt "Name <email> (validity, created: date)"
msgid "%1 (%2, created: %3)"
msgstr ""
#: ui/keyselectioncombo.cpp:183 ui/useridselectioncombo.cpp:181
#, kde-format
msgctxt "Name <email> (validity, type, created: date)"
msgid "%1 (%2, %3, created: %4)"
msgstr ""
#: ui/keyselectioncombo.cpp:672 ui/useridselectioncombo.cpp:713
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Fetching keys..."
msgid "Loading keys ..."
msgstr "ਕੁੰਜੀ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ..."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:72
#, kde-format
msgid "The key is not valid."
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:80
#, kde-format
msgid "The key is expired."
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:84
#, kde-format
msgid "The key is revoked."
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:88
#, kde-format
msgid "The key is disabled."
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:95
#, kde-format
msgid "The key is not designated for encryption."
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:100
#, kde-format
msgid "The key is not designated for signing."
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:105
#, kde-format
msgid "The key is not designated for certifying."
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:110
#, kde-format
msgid "The key is not designated for authentication."
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:116
#, kde-format
msgid "The key is not secret."
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:127 ui/keyselectiondialog.cpp:138
#, kde-format
msgid "The key can be used."
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:132
#, kde-format
msgid "The key is not trusted enough."
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:195 utils/formatting.cpp:498
#, kde-format
msgid "Key ID"
msgstr "ਕੁੰਜੀ ID"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:269 ui/keyselectiondialog.cpp:271
#: ui/keyselectiondialog.cpp:280 ui/keyselectiondialog.cpp:282
#, kde-format
msgid "unknown"
msgstr "ਅਣਜਾਣ"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:269
#, kde-format
msgid "OpenPGP key for <b>%1</b>"
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:271
#, kde-format
msgid "S/MIME key for <b>%1</b>"
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:278 utils/formatting.cpp:484
#: utils/formatting.cpp:527
#, kde-format
msgid "Valid from"
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:279 utils/formatting.cpp:487
#: utils/formatting.cpp:530
#, kde-format
msgid "Valid until"
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:280
#, kde-format
msgctxt "Key fingerprint"
msgid "Fingerprint"
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:282
#, kde-format
msgctxt "Key issuer"
msgid "Issuer"
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:284
#, kde-format
msgctxt "Key status"
msgid "Status"
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:286
#, kde-format
msgctxt "Compliance of key"
msgid "Compliance"
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:426
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Other Certificates"
msgctxt "@action:button"
msgid "Search for &External Certificates"
msgstr "ਹੋਰ ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:440
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Search for:"
msgctxt "@label:textbox"
msgid "&Search for:"
msgstr "ਖੋਜ ਲਈ:"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:465
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Remember choice"
msgctxt "@option:check"
msgid "&Remember choice"
msgstr "ਚੋਣ ਚੇਤੇ ਰੱਖੋ(&R)"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:468
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>If you check this box your choice will be stored and you will not be "
"asked again.</p></qt>"
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:482
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Recheck Key"
msgctxt "@action:button"
msgid "&Reread Keys"
msgstr "ਕੁੰਜੀ ਦੀ ਮੁੜ ਜਾਂਚ"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:487
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Other Certificates"
msgctxt "@action:button"
msgid "&Start Certificate Manager"
msgstr "ਹੋਰ ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:647
#, kde-format
msgid "No backends found for listing keys. Check your installation."
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:665
#, kde-format
msgid "Could not start certificate manager; please check your installation."
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:667
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Other Certificates"
msgctxt "@title:window"
msgid "Certificate Manager Error"
msgstr "ਹੋਰ ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:724
#, kde-format
msgid "Checking selected keys..."
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:724
#, kde-format
msgid "Fetching keys..."
msgstr "ਕੁੰਜੀ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ..."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:756
#, kde-format
msgid ""
"<qt>One backend returned truncated output.<p>Not all available keys are "
"shown</p></qt>"
msgid_plural ""
"<qt>%1 backends returned truncated output.<p>Not all available keys are "
"shown</p></qt>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:761
#, kde-format
msgid "Key List Result"
msgstr "ਕੁੰਜੀ ਸੂਚੀ ਨਤੀਜਾ"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:883
#, kde-format
msgid "Recheck Key"
msgstr "ਕੁੰਜੀ ਦੀ ਮੁੜ ਜਾਂਚ"
#: ui/messagebox.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show Audit Log"
msgstr ""
#: ui/messagebox.cpp:91
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Location"
msgctxt "@title:window"
msgid "Information"
msgstr "ਟਿਕਾਣਾ"
#: ui/messagebox.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Error"
msgstr ""
#: ui/nameandemailwidget.cpp:59 ui/nameandemailwidget.cpp:159
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "User Name"
msgctxt "@label"
msgid "Name"
msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਨਾਂ"
#: ui/nameandemailwidget.cpp:60
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Enter passphrase:"
msgid "Enter a name."
msgstr "ਪ੍ਰਸੰਗ ਦਿਓ:"
#: ui/nameandemailwidget.cpp:75 ui/nameandemailwidget.cpp:213
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Email address"
msgctxt "@label"
msgid "Email address"
msgstr "ਈਮੇਲ ਐਡਰੈੱਸ"
#: ui/nameandemailwidget.cpp:76
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Email address"
msgid "Enter an email address."
msgstr "ਈਮੇਲ ਐਡਰੈੱਸ"
#: ui/nameandemailwidget.cpp:94
#, kde-format
msgid "The name must not include <, >, and @."
msgstr ""
#: ui/nameandemailwidget.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers"
msgid ""
"The name must not include less-than sign, greater-than sign, and at sign."
msgstr ""
#: ui/nameandemailwidget.cpp:98
#, kde-format
msgid ""
"The name must be in the format required by your organization and it must not "
"include <, >, and @."
msgstr ""
#: ui/nameandemailwidget.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers"
msgid ""
"The name must be in the format required by your organization and it must not "
"include less-than sign, greater-than sign, and at sign."
msgstr ""
#: ui/nameandemailwidget.cpp:110
#, kde-format
msgid "Enter an email address in the correct format, like name@example.com."
msgstr ""
#: ui/nameandemailwidget.cpp:113
#, kde-format
msgid ""
"Enter an email address in the correct format required by your organization."
msgstr ""
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show Details"
msgstr ""
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:184
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show Matching Keys"
msgstr ""
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:185
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show keys matching the email address"
msgstr ""
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:188
#, kde-format
msgctxt "@action:button short for 'Show all keys'"
msgid "Show All"
msgstr ""
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:189
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show all keys"
msgstr ""
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:272
#, kde-format
msgctxt ""
"@info:tooltip for a 'Generate new key pair' action in a combobox when a user "
"does not yet have an OpenPGP or S/MIME key."
msgid ""
"Generate a new key using your email address.<br/><br/>The key is necessary "
"to decrypt and sign emails. You will be asked for a passphrase to protect "
"this key and the protected key will be stored in your home directory."
msgstr ""
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:297
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Encryption Key Approval"
msgctxt "@title:window"
msgid "Security approval"
msgstr "ਇੰਕ੍ਰਿਪਸ਼ਨ ਕੁੰਜ ਮੰਨਜ਼ੂਰੀ"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:304
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "OpenPGP"
msgctxt "@option:check"
msgid "OpenPGP"
msgstr "OpenPGP"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:305
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "S/MIME"
msgctxt "@option:check"
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:307
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "OpenPGP"
msgctxt "@option:radio"
msgid "OpenPGP"
msgstr "OpenPGP"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:308
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "S/MIME"
msgctxt "@option:radio"
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:398
#, kde-format
msgid "Generating key for '%1'..."
msgstr ""
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:398
#, kde-format
msgid "This can take several minutes."
msgstr ""
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:400
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Key Selection"
msgctxt "@title:window"
msgid "Key generation"
msgstr "ਕੁੰਜੀ ਚੋਣ"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:439
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Decryption failed: %1"
msgctxt "@title:window"
msgid "Operation Failed"
msgstr "ਡਿਸਕ੍ਰਿਪਸ਼ਨ ਅਸਫਲ: %1"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:554 ui/newkeyapprovaldialog.cpp:650
#, kde-format
msgid "Generate a new key pair"
msgstr ""
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:557
#, kde-format
msgid "Do not sign this email"
msgstr ""
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:559
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip for not selecting a key for signing."
msgid "The email will not be cryptographically signed."
msgstr ""
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:577
#, kde-format
msgctxt "Caption for signing key selection"
msgid "Confirm identity '%1' as:"
msgstr ""
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:654
#, kde-format
msgid "No key. Recipient will be unable to decrypt."
msgstr ""
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:657
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip for No Key selected for a specific recipient."
msgid ""
"Do not select a key for this recipient.<br/><br/>The recipient will receive "
"the encrypted email, but it can only be decrypted with the other keys "
"selected in this dialog."
msgstr ""
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:774
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Never Encrypt"
msgctxt "Encrypt to self (email address):"
msgid "Encrypt to self (%1):"
msgstr "ਕਦੇ ਵੀ ਇੰਕ੍ਰਿਪਟ ਨਹੀਂ"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:791
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Never Encrypt"
msgid "Encrypt to others:"
msgstr "ਕਦੇ ਵੀ ਇੰਕ੍ਰਿਪਟ ਨਹੀਂ"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:829
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "General"
msgid "Generate"
msgstr "ਆਮ"
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:90
#, kde-format
msgid "Protect the generated key with a passphrase."
msgstr ""
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:92
#, kde-format
msgid ""
"Encrypts the secret key with an unrecoverable passphrase. You will be asked "
"for the passphrase during key generation."
msgstr ""
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:95
#, kde-format
msgid "Advanced options"
msgstr ""
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "The algorithm and strength of encryption key"
msgid "Key Material"
msgstr ""
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Valid until:"
msgstr ""
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:142
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Trusted Certificates"
msgctxt "title:window"
msgid "Create OpenPGP Certificate"
msgstr "ਟਰੱਸਟ ਕੀਤੇ ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ"
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:150
#, kde-format
msgid "Enter a name and an email address to use for the certificate."
msgstr ""
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:151
#, kde-format
msgid "Enter a name and/or an email address to use for the certificate."
msgstr ""
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:295
#, kde-format
msgid "Enter a name or an email address."
msgstr ""
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:306
#, kde-format
msgid "There is a problem."
msgstr ""
#: ui/readerportselection.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Default reader"
msgstr ""
#: ui/readerportselection.cpp:73
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<para>Select the smart card reader that GnuPG shall use.<list><item>The "
"first item will make GnuPG use the first reader that is found.</"
"item><item>The last item allows you to enter a custom reader ID or reader "
"port number.</item><item>All other items represent readers that were found "
"by GnuPG.</item></list></para>"
msgstr ""
#: ui/readerportselection.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Custom reader ID or port number"
msgstr ""
#: ui/treeview.cpp:69 ui/treewidget.cpp:172
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "View Columns"
msgstr ""
#: ui/useridselectioncombo.cpp:542
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "My Certificates"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show certificate list"
msgstr "ਮੇਰੇ ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ"
#: ui/useridselectioncombo.cpp:543
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "My Certificates"
msgid "Show certificate list"
msgstr "ਮੇਰੇ ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ"
#: utils/compliance.cpp:160
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "All Certificates"
msgid "VS-NfD compliant"
msgstr "ਸਭ ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ"
#: utils/compliance.cpp:160
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "All Certificates"
msgid "Not VS-NfD compliant"
msgstr "ਸਭ ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ"
#: utils/expiration.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The date cannot be changed."
msgstr ""
#: utils/expiration.cpp:106 utils/expiration.cpp:112
#, kde-format
msgctxt "@info ... between <a date> and <another date>."
msgid "Enter a date between %1 and %2."
msgstr ""
#: utils/expiration.cpp:138
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Three years from now"
msgstr ""
#: utils/expiration.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Two years from now"
msgstr ""
#: utils/expiration.cpp:140
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "One year from now"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:328
#, kde-format
msgid "%1-bit %2 (secret key available)"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:330 utils/formatting.cpp:341
#, kde-format
msgid "%1-bit %2"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:349 utils/formatting.cpp:371
#, kde-format
msgid "Signing (Qualified)"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:351 utils/formatting.cpp:373
#, kde-format
msgid "Signing"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:355 utils/formatting.cpp:377
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Encryption keys:"
msgid "Encryption"
msgstr "ਇੰਕ੍ਰਿਪਸ਼ਨ ਕੁੰਜੀਆਂ:"
#: utils/formatting.cpp:358 utils/formatting.cpp:380
#, kde-format
msgid "Certifying User IDs"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:361 utils/formatting.cpp:383
#, kde-format
msgid "SSH Authentication"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:413
#, kde-format
msgid "Disabled"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:415 utils/formatting.cpp:522
#, kde-format
msgid "Revoked"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:417 utils/formatting.cpp:524
#, kde-format
msgid "Expired"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:421
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "All Certificates"
msgid "User ID is certified."
msgstr "ਸਭ ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ"
#: utils/formatting.cpp:427
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "All Certificates"
msgid "User ID is not certified."
msgstr "ਸਭ ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ"
#: utils/formatting.cpp:437
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "All Certificates"
msgid "All User IDs are certified."
msgstr "ਸਭ ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ"
#: utils/formatting.cpp:443
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "All Certificates"
msgid "One User ID is not certified."
msgid_plural "%1 User IDs are not certified."
msgstr[0] "ਸਭ ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ"
msgstr[1] "ਸਭ ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ"
#: utils/formatting.cpp:447 utils/formatting.cpp:450
#, kde-format
msgid "The validity cannot be checked at the moment."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:460
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Fax number"
msgid "Serial number"
msgstr "ਫੈਕਸ ਨੰਬਰ"
#: utils/formatting.cpp:463
#, kde-format
msgid "Issuer"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:470 utils/formatting.cpp:480
#, kde-format
msgid "Subject"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:475
#, kde-format
msgid "a.k.a."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:501
#, kde-format
msgid "Fingerprint"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:505
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "My Certificates"
msgid "Certification trust"
msgstr "ਮੇਰੇ ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ"
#: utils/formatting.cpp:507
#, kde-format
msgid "Trusted issuer?"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:507
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt ""
#| "Translate this to 'yes' or 'no' (use the English words!) depending on "
#| "whether your language uses Sentence style capitalisation in GUI labels "
#| "(yes) or not (no). Context: We get some backend strings in that have the "
#| "wrong capitalizaion (in English, at least) so we need to force the first "
#| "character to upper-case. It is this behaviour you can control for your "
#| "language with this translation."
#| msgid "yes"
msgid "Yes"
msgstr "no"
#: utils/formatting.cpp:507
#, kde-format
msgid "No"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:512 utils/formatting.cpp:514 utils/formatting.cpp:542
#: utils/formatting.cpp:544
#, kde-format
msgid "Stored"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:512 utils/formatting.cpp:542
#, kde-format
msgctxt "stored..."
msgid "on SmartCard with serial no. %1"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:514 utils/formatting.cpp:544
#, kde-format
msgctxt "stored..."
msgid "on this computer"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:520
#, kde-format
msgid "Subkey"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:573
#, kde-format
msgid "Some keys are revoked, expired, disabled, or invalid."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:577
#, kde-format
msgid "All keys are certified."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:579
#, kde-format
msgid "Some keys are not certified."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:583
#, kde-format
msgid "The validity of the keys cannot be checked at the moment."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:597
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This group does not contain any keys."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:603
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Some of the certificates in this group cannot be used for encryption. Using "
"this group can lead to unexpected results."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:623
#, kde-format
msgid "Keys:"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:632
#, kde-format
msgctxt "this follows a list of keys"
msgid "and 1 more key"
msgid_plural "and %1 more keys"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: utils/formatting.cpp:665
#, kde-format
msgctxt ""
"date format suitable for screen readers; d: day as a number without a "
"leading zero, MMMM: localized month name, yyyy: year as a four digit number"
msgid "MMMM d, yyyy"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:711 utils/formatting.cpp:746
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "unknown"
msgctxt "@info the expiration date of the key is unknown"
msgid "unknown"
msgstr "ਅਣਜਾਣ"
#: utils/formatting.cpp:753 utils/formatting.cpp:762
#, kde-format
msgid "unlimited"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:815
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "S/MIME"
msgctxt "X.509/CMS encryption standard"
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: utils/formatting.cpp:818
#, kde-format
msgid "OpenPGP"
msgstr "OpenPGP"
#: utils/formatting.cpp:820
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "unknown"
msgctxt "Unknown encryption protocol"
msgid "Unknown"
msgstr "ਅਣਜਾਣ"
#: utils/formatting.cpp:836
#, kde-format
msgctxt "a group of keys/certificates"
msgid "Group"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:852 utils/formatting.cpp:897
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "unknown"
msgctxt "unknown trust level"
msgid "unknown"
msgstr "ਅਣਜਾਣ"
#: utils/formatting.cpp:854 utils/formatting.cpp:901
#, kde-format
msgid "untrusted"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:856 utils/formatting.cpp:903
#, kde-format
msgctxt "marginal trust"
msgid "marginal"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:858 utils/formatting.cpp:905
#, kde-format
msgctxt "full trust"
msgid "full"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:860 utils/formatting.cpp:907
#, kde-format
msgctxt "ultimate trust"
msgid "ultimate"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:862 utils/formatting.cpp:899
#, kde-format
msgctxt "undefined trust"
msgid "undefined"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:873 utils/formatting.cpp:1343 utils/formatting.cpp:1368
#, kde-format
msgid "disabled"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:876 utils/formatting.cpp:890 utils/formatting.cpp:925
#: utils/formatting.cpp:1346 utils/formatting.cpp:1371
#, kde-format
msgid "revoked"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:879 utils/formatting.cpp:935 utils/formatting.cpp:1349
#: utils/formatting.cpp:1374
#, kde-format
msgid "expired"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:882 utils/formatting.cpp:893 utils/formatting.cpp:933
#: utils/formatting.cpp:1352 utils/formatting.cpp:1377
#, kde-format
msgid "invalid"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:884
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&OK"
msgctxt "as in 'this subkey is ok'"
msgid "OK"
msgstr "ਠੀਕ ਹੈ(&O)"
#: utils/formatting.cpp:923
#, kde-format
msgid "valid"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:927
#, kde-format
msgid "class %1"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:937
#, kde-format
msgid "certificate expired"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:939
#, kde-format
msgctxt "fake/invalid signature"
msgid "bad"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:945
#, kde-format
msgid "no public key"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:947
#, kde-format
msgid "key disabled"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:949
#, kde-format
msgid "key revoked"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:951
#, kde-format
msgid "key expired"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1007
#, kde-format
msgctxt "name, email, key id"
msgid "%1 %2 (%3)"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1065
#, kde-format
msgid "Bad signature by unknown certificate %1: %2"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1067
#, kde-format
msgid "Bad signature by an unknown certificate: %1"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1070
#, kde-format
msgid "Bad signature by %1: %2"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1076
#, kde-format
msgid "Good signature by unknown certificate %1."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1078
#, kde-format
msgid "Good signature by an unknown certificate."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1081
#, kde-format
msgid "Good signature by %1."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1086
#, kde-format
msgid "Invalid signature by unknown certificate %1: %2"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1088
#, kde-format
msgid "Invalid signature by an unknown certificate: %1"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1091
#, kde-format
msgid "Invalid signature by %1: %2"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1105
#, kde-format
msgid "This certificate was imported from the following sources:"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1116
#, kde-format
msgid "The import of this certificate was canceled."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1119
#, kde-format
msgid "An error occurred importing this certificate: %1"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1124
#, kde-format
msgid "This certificate was new to your keystore. The secret key is available."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1125
#, kde-format
msgid "This certificate is new to your keystore."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1130
#, kde-format
msgid "New user-ids were added to this certificate by the import."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1133
#, kde-format
msgid "New signatures were added to this certificate by the import."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1136
#, kde-format
msgid "New subkeys were added to this certificate by the import."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1139
#, kde-format
msgid "The import contained no new data for this certificate. It is unchanged."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1155
#, kde-format
msgid "Certify"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1158
#, kde-format
msgid "Sign"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1161
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Never Encrypt"
msgid "Encrypt"
msgstr "ਕਦੇ ਵੀ ਇੰਕ੍ਰਿਪਟ ਨਹੀਂ"
#: utils/formatting.cpp:1164
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Other Certificates"
msgid "Authenticate"
msgstr "ਹੋਰ ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ"
#: utils/formatting.cpp:1167
#, kde-format
msgctxt ""
"Means 'Additional Decryption Subkey'; Don't try translating that, though."
msgid "ADSK"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1175
#, kde-format
msgctxt "name <email> (validity, protocol, creation date)"
msgid "%1 (%2, %3, created: %4)"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1186
#, kde-format
msgctxt "(validity, protocol, creation date)"
msgid "(%1, %2, created: %3)"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1198
#, kde-format
msgctxt "name of group of keys (n key(s), validity)"
msgid "%2 (1 key, %3)"
msgid_plural "%2 (%1 keys, %3)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: utils/formatting.cpp:1205
#, kde-format
msgctxt "name of group of keys (n key(s), validity, tag)"
msgid "%2 (1 key, %3, tag)"
msgid_plural "%2 (%1 keys, %3, tag)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: utils/formatting.cpp:1212
#, kde-format
msgctxt "name of group of keys (n key(s), validity, group ...)"
msgid "%2 (1 key, %3, unknown origin)"
msgid_plural "%2 (%1 keys, %3, unknown origin)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: utils/formatting.cpp:1233
#, kde-format
msgid "The certificate is marked as your own."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1235
#, kde-format
msgid "The certificate belongs to this recipient."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1237
#, kde-format
msgid ""
"The trust model indicates marginally that the certificate belongs to this "
"recipient."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1239
#, kde-format
msgid "This certificate should not be used."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1243
#, kde-format
msgid "There is no indication that this certificate belongs to this recipient."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1255
#, kde-format
msgid "This group does not contain any keys."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1315 utils/formatting.cpp:1327
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "unknown"
msgctxt "@info the compliance of the key with certain requirements is unknown"
msgid "unknown"
msgstr "ਅਣਜਾਣ"
#: utils/formatting.cpp:1340
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "All Certificates"
msgctxt "As in 'this user ID is valid.'"
msgid "certified"
msgstr "ਸਭ ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ"
#: utils/formatting.cpp:1355
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "All Certificates"
msgctxt "As in 'this user ID is not certified'"
msgid "not certified"
msgstr "ਸਭ ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ"
#: utils/formatting.cpp:1358
#, kde-format
msgctxt "The validity of this user ID has not been/could not be checked"
msgid "not checked"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1380
#, kde-format
msgctxt "As in all user IDs are valid."
msgid "certified"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1383
#, kde-format
msgctxt "As in not all user IDs are valid."
msgid "not certified"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1386
#, kde-format
msgctxt "The validity of the user IDs has not been/could not be checked"
msgid "not checked"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1395
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "All Certificates"
msgctxt "As in all keys are valid."
msgid "all certified"
msgstr "ਸਭ ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ"
#: utils/formatting.cpp:1398
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "All Certificates"
msgctxt "As in not all keys are valid."
msgid "not all certified"
msgstr "ਸਭ ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ"
#: utils/formatting.cpp:1431
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "default server name, keep it a valid domain name, ie. no spaces"
#| msgid "server"
msgid "Keyserver"
msgstr "ਸਰਵਰ"
#: utils/formatting.cpp:1439
#, kde-format
msgid "File import"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1441
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "General"
msgid "Generated"
msgstr "ਆਮ"
#: utils/formatting.cpp:1481
#, kde-format
msgctxt "Certifies this key as partially trusted introducer for 'domain name'."
msgid "Certifies this key as partially trusted introducer for '%1'."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1485
#, kde-format
msgctxt "Certifies this key as fully trusted introducer for 'domain name'."
msgid "Certifies this key as fully trusted introducer for '%1'."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1522
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Brainpool P-256)"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1523
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Brainpool P-384)"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1524
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Brainpool P-512)"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1525
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Curve25519)"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1526
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Curve448)"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1527
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Ed25519)"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1528
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Ed448)"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1529
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Cv25519)"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1530
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Cv448)"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1531
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (NIST P-256)"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1532
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (NIST P-384)"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1533
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (NIST P-521)"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1534
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "RSA 2048"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1535
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "RSA 3072"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1536
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "RSA 4096"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1537
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "DSA 1024"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1538
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "DSA 2048"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1539
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Elgamal 1024"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1540
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Elgamal 2048"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1541
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Elgamal 3072"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1542
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Elgamal 4096"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1545
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Unknown algorithm"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1555
#, kde-format
msgid ""
"The signature is valid but the trust in the certificate's validity is only "
"marginal."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1557
#, kde-format
msgid "The signature is valid and the certificate's validity is fully trusted."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1559
#, kde-format
msgid ""
"The signature is valid and the certificate's validity is ultimately trusted."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1561
#, kde-format
msgid ""
"The signature is valid but the certificate's validity is <em>not trusted</"
"em>."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1563
#, kde-format
msgid "The signature is valid but the certificate's validity is unknown."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1566
#, kde-format
msgid "The signature is valid but the certificate's validity is undefined."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1578
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "My Certificates"
msgid "Unknown certificate"
msgstr "ਮੇਰੇ ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ"
-#: utils/formatting.cpp:1605
+#: utils/formatting.cpp:1599
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "All Certificates"
msgid "With unavailable certificate:"
msgstr "ਸਭ ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ"
-#: utils/formatting.cpp:1608
+#: utils/formatting.cpp:1602
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "My Certificates"
msgid "With certificate: %1"
msgstr "ਮੇਰੇ ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ"
-#: utils/formatting.cpp:1613
+#: utils/formatting.cpp:1607
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED "
"compliant or VS-NfD compliant"
msgid "The signature is %1"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1616
+#: utils/formatting.cpp:1610
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED "
"compliant or VS-NfD compliant"
msgid "The signature <b>is not</b> %1."
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1626
+#: utils/formatting.cpp:1620
#, kde-format
msgid "Error: Signature not verified"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1628
+#: utils/formatting.cpp:1622
#, kde-format
msgid "Good signature"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1630
+#: utils/formatting.cpp:1624
#, kde-format
msgid "Signing certificate was revoked"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1632
+#: utils/formatting.cpp:1626
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "My Certificates"
msgid "Signing certificate is expired"
msgstr "ਮੇਰੇ ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ"
-#: utils/formatting.cpp:1634
+#: utils/formatting.cpp:1628
#, kde-format
msgid "Certificate is not available"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1636
+#: utils/formatting.cpp:1630
#, kde-format
msgid "Signature expired"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1638
+#: utils/formatting.cpp:1632
#, kde-format
msgid "CRL missing"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1640
+#: utils/formatting.cpp:1634
#, kde-format
msgid "CRL too old"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1642
+#: utils/formatting.cpp:1636
#, kde-format
msgid "Bad policy"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1644
+#: utils/formatting.cpp:1638
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "System Error"
msgid "System error"
msgstr "ਸਿਸਟਮ ਗਲਤੀ"
-#: utils/formatting.cpp:1646
+#: utils/formatting.cpp:1640
#, kde-format
msgid "Bad signature"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1736 utils/formatting.cpp:1759
+#: utils/formatting.cpp:1730 utils/formatting.cpp:1753
#, kde-format
msgid "The signature is invalid: %1"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1745
+#: utils/formatting.cpp:1739
#, kde-format
msgid "You can search the certificate on a keyserver or import it from a file."
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1754
+#: utils/formatting.cpp:1748
#, kde-format
msgid "The used key is not certified by you or any trusted person."
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1755
+#: utils/formatting.cpp:1749
#, kde-format
msgid ""
"The used certificate is not certified by a trustworthy Certificate Authority "
"or the Certificate Authority is unknown."
msgstr ""
#: utils/hex.cpp:35
#, kde-format
msgid "Invalid hex char '%1' in input stream."
msgstr ""
#: utils/hex.cpp:47 utils/hex.cpp:52
#, kde-format
msgid "Premature end of hex-encoded char in input stream"
msgstr ""
#, fuzzy
#~| msgid "unknown"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "ਅਣਜਾਣ"
#, fuzzy
#~| msgid "User ID"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "User IDs"
#~ msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ID"
#, fuzzy
#~| msgid "Trusted Certificates"
#~ msgid "Fully Trusted Certificates"
#~ msgstr "ਟਰੱਸਟ ਕੀਤੇ ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ"
#, fuzzy
#~| msgid "Trusted Certificates"
#~ msgid "Not Certified Certificates"
#~ msgstr "ਟਰੱਸਟ ਕੀਤੇ ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ"
#, fuzzy
#~| msgid "Trusted Certificates"
#~ msgid "Not Validated Certificates"
#~ msgstr "ਟਰੱਸਟ ਕੀਤੇ ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ"
#, fuzzy
#~| msgid "User ID"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "User-IDs"
#~ msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ID"
#, fuzzy
#~| msgid "User ID"
#~ msgid "User-ID"
#~ msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ID"
#~ msgid "GpgConf Error"
#~ msgstr "GpgConf ਗਲਤੀ"
#~ msgid "%1: %2"
#~ msgstr "%1: %2"
#~ msgid "Encryption successful"
#~ msgstr "ਇੰਕ੍ਰਿਪਸ਼ਨ ਸਫ਼ਲ"
#~ msgid "Encryption Result"
#~ msgstr "ਇੰਕ੍ਰਿਪਸ਼ਨ ਨਤੀਜੇ"
#~ msgid "Encryption Error"
#~ msgstr "ਇੰਕ੍ਰਿਪਸ਼ਨ ਗਲਤੀ"
#, fuzzy
#~| msgid "All Certificates"
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
#~ "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
#~ msgid "%1 communication possible."
#~ msgstr "ਸਭ ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ"
#, fuzzy
#~| msgid "All Certificates"
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
#~ "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
#~ msgid "%1 communication not possible."
#~ msgstr "ਸਭ ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ"
#~ msgid "never"
#~ msgstr "ਕਦੇ ਨਹੀਂ"
#, fuzzy
#~| msgid "ftp"
#~ msgctxt "@action:button accessible name for 'Move to top'"
#~ msgid "top"
#~ msgstr "ftp"
#, fuzzy
#~| msgid "Move to bottom"
#~ msgctxt "@action:button accessible name for 'Move to bottom'"
#~ msgid "bottom"
#~ msgstr "ਹੇਠਾਂ ਭੇਜੋ"
#~ msgctxt "default server name, keep it a valid domain name, ie. no spaces"
#~ msgid "server"
#~ msgstr "ਸਰਵਰ"
#~ msgid "hkp"
#~ msgstr "hkp"
#~ msgid "http"
#~ msgstr "http"
#~ msgid "https"
#~ msgstr "https"
#~ msgid "ftps"
#~ msgstr "ftps"
#~ msgid "ldap"
#~ msgstr "ldap"
#~ msgid "ldaps"
#~ msgstr "ldaps"
#~ msgid "Server Name"
#~ msgstr "ਸਰਵਰ ਨਾਂ"
#~ msgid "Server Port"
#~ msgstr "ਸਰਵਰ ਪੋਰਟ"
#~ msgid "Base DN"
#~ msgstr "ਬੇਸ DN"
#~ msgid "User Name"
#~ msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਨਾਂ"
#~ msgid "(read-only)"
#~ msgstr "(ਕੇਵਲ ਪੜ੍ਹਨ)"
#~ msgctxt "amended tooltip; %1: original tooltip"
#~ msgid "%1 (read-only)"
#~ msgstr "%1 (ਕੇਵਲ ਪੜ੍ਹਨ)"
#~ msgid "Directory Services Configuration"
#~ msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਸਰਵਿਸ ਸੰਰਚਨਾ"
#, fuzzy
#~| msgid "OpenPGP Key Selection"
#~ msgid "OpenPGP Keyserver:"
#~ msgstr "OpenPGP ਕੁੰਜੀ ਚੋਣ"
#~ msgid "New"
#~ msgstr "ਨਵਾਂ"
#~ msgid "Show user and password information"
#~ msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਅਤੇ ਪਾਸਵਰਡ ਜਾਣਕਾਰੀ ਵੇਖੋ"
#~ msgid "&Reset"
#~ msgstr "ਮੁੜ ਪਹਿਲਾਂ(&R)"
#, fuzzy
#~| msgid "Configure Keyservers"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Configure Keyservers"
#~ msgstr "ਕੁੰਜੀ-ਸਰਵਰ ਸੰਰਚਨਾ"
#, fuzzy
#~| msgid "X.509"
#~ msgctxt "X.509/CMS encryption standard"
#~ msgid "X.509"
#~ msgstr "X.509"
#, fuzzy
#~| msgid "Recipient:"
#~ msgid "Ignore recipient"
#~ msgstr "ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਤਾ:"
#, fuzzy
#~| msgid "All Certificates"
#~ msgid "VS-NfD-compliant Certificates"
#~ msgstr "ਸਭ ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ"
#~ msgctxt "New X.509 Directory Server"
#~ msgid "X.509"
#~ msgstr "X.509"
#~ msgctxt "New OpenPGP Directory Server"
#~ msgid "OpenPGP"
#~ msgstr "OpenPGP"
#~ msgid "Scheme"
#~ msgstr "Scheme"
#, fuzzy
#~| msgid "None (no debugging at all)"
#~ msgid "0 - None (no debugging at all)"
#~ msgstr "ਨਹੀਂ (ਕੋਈ ਵੀ ਡੀਬੱਗ ਜਾਣਕਾਰੀ ਨਹੀਂ)"
#, fuzzy
#~| msgid "Basic (some basic debug messages)"
#~ msgid "1 - Basic (some basic debug messages)"
#~ msgstr "ਮੁੱਢਲਾ (ਕੁਝ ਮੁੱਢਲੇ ਡੀਬੱਗ ਸੁਨੇਹੇ)"
#, fuzzy
#~| msgid "Advanced (more verbose debug messages)"
#~ msgid "2 - Advanced (more verbose debug messages)"
#~ msgstr "ਤਕਨੀਕੀ (ਵੱਧ ਡੀਬੱਗ ਸੁਨੇਹੇ)"
#, fuzzy
#~| msgid "Expert (even more detailed messages)"
#~ msgid "3 - Expert (even more detailed messages)"
#~ msgstr "ਮਾਹਰ (ਹੋਰ ਵੀ ਵੇਰਵੇ ਸਮੇਤ ਸੁਨੇਹੇ)"
#, fuzzy
#~| msgid "Guru (all of the debug messages you can get)"
#~ msgid "4 - Guru (all of the debug messages you can get)"
#~ msgstr "ਗੁਰੂ (ਸਭ ਡੀਬੱਗ ਸੁਨੇਹੇ, ਜੋ ਵੀ ਤੁਸੀਂ ਲੈ ਸਕਦੇ ਹੋ)"
#~ msgid "Chiasmus"
#~ msgstr "Chiasmus"
#~ msgid ""
#~ "The following was received on stderr:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "stderr ਉੱਤੇ ਹੇਠ ਦਿੱਤਾ ਪਰਾਪਤ ਹੋਇਆ:\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Failed to load %1: %2"
#~ msgstr "%1 ਨੂੰ ਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ: %2"
#~ msgid "Scanning directory %1..."
#~ msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ %1 'ਚ ਖੋਜ ਜਾਰੀ..."
#~ msgid "GpgME"
#~ msgstr "GpgME"
#~ msgid "GPGME was compiled without support for %1."
#~ msgstr "GPGME ਨੂੰ %1 ਤੋਂ ਬਿਨਾਂ ਕੰਪਾਇਲ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਸੀ।"
#~ msgid "Engine %1 is not installed properly."
#~ msgstr "ਇੰਜਣ %1 ਠੀਕ ਤਰਾਂ ਇੰਸਟਾਲ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
#, fuzzy
#~| msgid "program cannot be executed"
#~ msgid "program terminated unexpectedly"
#~ msgstr "ਪਰੋਗਰਾਮ ਚਲਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ"
#, fuzzy
#~| msgid "program cannot be executed"
#~ msgid "program not found or cannot be started"
#~ msgstr "ਪਰੋਗਰਾਮ ਚਲਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ"
#~ msgid "Please wait..."
#~ msgstr "ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਇੰਤਜ਼ਾਰ ਕਰੋ..."
#~ msgctxt "progress info: \"%1 of %2\""
#~ msgid "%1/%2"
#~ msgstr "%1/%2"
#~ msgid "&Server name:"
#~ msgstr "ਸਰਵਰ ਨਾਂ(&S):"
#~ msgid "389"
#~ msgstr "389"
#~ msgid "&User name (optional):"
#~ msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਨਾਂ (ਚੋਣਵਾਂ) (&U):"
#~ msgid "Pass&word (optional):"
#~ msgstr "ਪਾਸਵਰਡ (ਚੋਣਵਾਂ) (&w):"
#~ msgid "&Cancel"
#~ msgstr "ਰੱਦ ਕਰੋ(&C)"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "ਅਮਨਪਰੀਤ ਸਿੰਘ ਆਲਮ"
#~ msgid "failed"
#~ msgstr "ਅਸਫਲ"
#~ msgctxt ""
#~ "Items in Kleo::BackendConfigWidget listview (1: protocol; 2: "
#~ "implementation name)"
#~ msgid "%1 (%2)"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#~ msgid "Available Backends"
#~ msgstr "ਉਪਲੱਬਧ ਬੈਕਐਂਡ"
#~ msgid "Confi&gure..."
#~ msgstr "ਸੰਰਚਨਾ(&g)..."
#~ msgid "Rescan"
#~ msgstr "ਮੁੜ-ਖੋਜ"
#~ msgctxt "@title:window Results of the scanning"
#~ msgid "Scan Results"
#~ msgstr "ਸਕੈਨ ਨਤੀਜੇ"
#~ msgid "Passphrase Dialog"
#~ msgstr "ਪ੍ਰਸੰਗ ਵਾਰਤਾਲਾਪ"
#~ msgid "Port"
#~ msgstr "ਪੋਰਟ"
#~ msgid "&Add Service..."
#~ msgstr "ਸੇਵਾ ਸ਼ਾਮਿਲ(&A)..."
diff --git a/po/pl/libkleopatra6.po b/po/pl/libkleopatra6.po
index bc368b23..8a4ad09f 100644
--- a/po/pl/libkleopatra6.po
+++ b/po/pl/libkleopatra6.po
@@ -1,4017 +1,4017 @@
# translation of libkleopatra.po to
-# Version: $Revision: 1689080 $
+# Version: $Revision: 1689624 $
# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
# Krzysztof Lichota <lichota@mimuw.edu.pl>, 2002, 2004, 2005.
# Mikolaj Machowski <mikmach@wp.pl>, 2004.
# Michal Rudolf <mrudolf@kdewebdev.org>, 2004.
# Marta Rybczyńska <kde-i18n@rybczynska.net>, 2007, 2008.
# SPDX-FileCopyrightText: 2011, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024 Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libkleopatra\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2024-08-30 00:40+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-09-06 00:40+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-08-17 09:45+0200\n"
"Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Lokalize 23.08.5\n"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:84
#, kde-format
msgid "Error in checksum definition %1: %2"
msgstr "Błąd w definicji sumy sprawdzającej %1: %2"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:144
#, kde-format
msgid "Cannot use both %f and | in '%1'"
msgstr "Nie można użyć obydwu %f oraz | w '%1'"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:156
#, kde-format
msgid "Quoting error in '%1' entry"
msgstr "Błąd cytowania we wpisie '%1'"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:159
#, kde-format
msgid "'%1' too complex (would need shell)"
msgstr "'%1' zbyt złożone (potrzebna byłaby powłoka)"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:163
#, kde-format
msgid "'%1' entry is empty/missing"
msgstr "Wpis '%1' jest pusty/brakujący"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:172
#, kde-format
msgid "'%1' empty or not found"
msgstr "'%1' pusty lub nieznaleziony"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:211
#, kde-format
msgid "'id' entry is empty/missing"
msgstr "Wpis 'id' jest pusty/brakujący"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:214
#, kde-format
msgid "'output-file' entry is empty/missing"
msgstr "Wpis 'output-file' jest pusty/brakujący"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:217
#, kde-format
msgid "'file-patterns' entry is empty/missing"
msgstr "Wpis 'file-patterns' jest pusty/brakujący"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:400
#, kde-format
msgid "Caught unknown exception in group %1"
msgstr "Przechwycono nieznany wyjątek w grupie %1"
#: kleo/dn.cpp:518
msgid "Common name"
msgstr "Nazwa publiczna"
#: kleo/dn.cpp:519
msgid "Surname"
msgstr "Nazwisko"
#: kleo/dn.cpp:520
msgid "Given name"
msgstr "Imię"
#: kleo/dn.cpp:521
msgid "Location"
msgstr "Miejscowość"
#: kleo/dn.cpp:522
msgid "Title"
msgstr "Tytuł"
#: kleo/dn.cpp:523
msgid "Organizational unit"
msgstr "Jednostka organizacyjna"
#: kleo/dn.cpp:524
msgid "Organization"
msgstr "Organizacja"
#: kleo/dn.cpp:525
msgid "Postal code"
msgstr "Kod pocztowy"
#: kleo/dn.cpp:526
msgid "Country code"
msgstr "Kod kraju"
#: kleo/dn.cpp:527
msgid "State or province"
msgstr "Stan lub województwo"
#: kleo/dn.cpp:528
msgid "Domain component"
msgstr "Składnik domeny"
#: kleo/dn.cpp:529
msgid "Business category"
msgstr "Kategoria biznesowa"
#: kleo/dn.cpp:530
msgid "Email address"
msgstr "Adres e-mail"
#: kleo/dn.cpp:531
msgid "Mail address"
msgstr "Adres pocztowy"
#: kleo/dn.cpp:532
msgid "Mobile phone number"
msgstr "Numer telefonu komórkowego"
#: kleo/dn.cpp:533
msgid "Telephone number"
msgstr "Numer telefonu"
#: kleo/dn.cpp:534
msgid "Fax number"
msgstr "Numer faksu"
#: kleo/dn.cpp:535
msgid "Street address"
msgstr "Ulica"
#: kleo/dn.cpp:536
msgid "Unique ID"
msgstr "Niepowtarzalny identyfikator"
#: kleo/enum.cpp:35
msgid "Inline OpenPGP (deprecated)"
msgstr "OpenPGP w treści (wycofany)"
#: kleo/enum.cpp:36
msgid "OpenPGP/MIME"
msgstr "OpenPGP/MIME"
#: kleo/enum.cpp:37
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: kleo/enum.cpp:38
msgid "S/MIME Opaque"
msgstr "S/MIME nieprzezroczysty"
#: kleo/enum.cpp:39
msgid "Any S/MIME"
msgstr "Dowolny S/MIME"
#: kleo/enum.cpp:40
msgid "Any OpenPGP"
msgstr "Dowolny OpenPGP"
#: kleo/enum.cpp:72
#, kde-format
msgid "Any"
msgstr "Dowolny"
#: kleo/enum.cpp:147
#, kde-format
msgid "Never Encrypt"
msgstr "Nigdy nie szyfruj"
#: kleo/enum.cpp:149
#, kde-format
msgid "Always Encrypt"
msgstr "Zawsze szyfruj"
#: kleo/enum.cpp:151
#, kde-format
msgid "Always Encrypt If Possible"
msgstr "Zawsze szyfruj, jeśli to możliwe"
#: kleo/enum.cpp:153 kleo/enum.cpp:210
#, kde-format
msgid "Ask"
msgstr "Pytaj"
#: kleo/enum.cpp:155 kleo/enum.cpp:212
#, kde-format
msgid "Ask Whenever Possible"
msgstr "Pytaj, jeśli to możliwe"
#: kleo/enum.cpp:157
#, kde-kuit-format
msgctxt "no specific preference"
msgid "<placeholder>none</placeholder>"
msgstr "<placeholder>brak</placeholder>"
#: kleo/enum.cpp:204
#, kde-format
msgid "Never Sign"
msgstr "Nigdy nie podpisuj"
#: kleo/enum.cpp:206
#, kde-format
msgid "Always Sign"
msgstr "Zawsze podpisuj"
#: kleo/enum.cpp:208
#, kde-format
msgid "Always Sign If Possible"
msgstr "Zawsze podpisuj, jeśli to możliwe"
#: kleo/enum.cpp:214
#, kde-format
msgctxt "no specific preference"
msgid "<none>"
msgstr "<brak>"
#: kleo/expirychecker.cpp:80
#, kde-format
msgctxt "<b>User ID of key</b> (Key ID key ID of key in hex notation)"
msgid "<b>%1</b> (Key ID 0x%2)"
msgstr "<b>%1</b> (ID klucza 0x%2)"
#: kleo/expirychecker.cpp:88
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a "
"day ago.</p>"
msgstr ""
"<p>Twój klucz podpisujący OpenPGP</p><p align=center>%1</p> wygasł mniej niż "
"dzień temu.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:90
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%1</p><p>expired less than "
"a day ago.</p>"
msgstr ""
"<p>Twój klucz szyfrujący OpenPGP</p><p align=center>%1</p>wygasł mniej niż "
"dzień temu.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:92
#, kde-format
msgid ""
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day "
"ago.</p>"
msgstr ""
"<p>Twój klucz OpenPGP dla</p><p align=center>%1</p>wygasł mniej niż dzień "
"temu.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:98
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</"
"p>"
msgid_plural ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago."
"</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Twój klucz podpisujący OpenPGP</p><p align=center>%2</p><p>wygasł wczoraj."
"</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Twój klucz podpisujący OpenPGP</p><p align=center>%2</p><p>wygasł %1 dni "
"temu.</p>"
msgstr[2] ""
"<p>Twój klucz podpisujący OpenPGP</p><p align=center>%2</p><p>wygasł %1 dni "
"temu.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:101
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday."
"</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days "
"ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Twój klucz szyfrujący OpenPGP</p><p align=center>%2</p><p>wygasł wczoraj."
"</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Twój klucz szyfrujący OpenPGP</p><p align=center>%2</p><p>wygasł %1 dni "
"temu.</p>"
msgstr[2] ""
"<p>Twój klucz szyfrujący OpenPGP</p><p align=center>%2</p><p>wygasł %1 dni "
"temu.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:104
#, kde-format
msgid ""
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Klucz OpenPGP dla</p><p align=center>%2</p><p>wygasł wczoraj.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Klucz OpenPGP dla</p><p align=center>%2</p><p>wygasł %1 dni temu.</p>"
msgstr[2] ""
"<p>Klucz OpenPGP dla</p><p align=center>%2</p><p>wygasł %1 dni temu.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:113
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%1</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
"<p>Twój klucz podpisujący OpenPGP</p><p align=center>%1</p><p>wygasa dzisiaj."
"</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:115
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%1</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
"<p>Twój klucz szyfrujący OpenPGP</p><p align=center>%1</p><p>wygasa dzisiaj."
"</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:117
#, kde-format
msgid "<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%1</p><p>expires today.</p>"
msgstr "<p>Klucz OpenPGP dla</p><p align=center>%1</p><p>wygasa dzisiaj.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:123
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</"
"p>"
msgstr[0] ""
"<p>Twój klucz podpisujący OpenPGP</p><p align=center>%2</p><p>wygasa jutro.</"
"p>"
msgstr[1] ""
"<p>Twój klucz podpisujący OpenPGP</p><p align=center>%2</p><p>wygasa za %1 "
"dni.</p>"
msgstr[2] ""
"<p>Twój klucz podpisujący OpenPGP</p><p align=center>%2</p><p>wygasa za %1 "
"dni.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:126
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow."
"</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 "
"days.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Twój klucz szyfrujący OpenPGP</p><p align=center>%2</p><p>wygasa jutro.</"
"p>"
msgstr[1] ""
"<p>Twój klucz szyfrujący OpenPGP</p><p align=center>%2</p><p>wygasa za %1 "
"dni.</p>"
msgstr[2] ""
"<p>Twój klucz szyfrujący OpenPGP</p><p align=center>%2</p><p>wygasa za %1 "
"dni.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:129
#, kde-format
msgid ""
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
msgstr[0] "<p>Klucz OpenPGP dla</p><p align=center>%2</p><p>wygasa jutro.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Klucz OpenPGP dla</p><p align=center>%2</p><p>wygasa za %1 dni.</p>"
msgstr[2] ""
"<p>Klucz OpenPGP dla</p><p align=center>%2</p><p>wygasa za %1 dni.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:141
#, kde-format
msgctxt ""
"<b>User ID of certificate</b> (serial number serial no. of certificate)"
msgid "<b>%1</b> (serial number %2)"
msgstr "<b>%1</b> (numer seryjny %2)"
#: kleo/expirychecker.cpp:152
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day ago."
"</p>"
msgstr ""
"<p>Certyfikat główny</p><p align=center><b>%2</b></p><p>dla twojego "
"certyfikatu podpisującego S/MIME</p><p align=center>%1</p><p>wygasł mniej "
"niż dzień temu.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:157
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day "
"ago.</p>"
msgstr ""
"<p>Certyfikat główny</p><p align=center><b>%2</b></p><p>dla twojego "
"certyfikatu szyfrującego S/MIME</p><p align=center>%1</p><p>wygasł mniej niż "
"dzień temu.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:162
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day ago.</p>"
msgstr ""
"<p>Certyfikat główny</p><p align=center><b>%2</b></p><p>dla certyfikatu S/"
"MIME</p><p align=center>%1</p><p>wygasł mniej niż dzień temu.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:171
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Główny certyfikat UC</p><p align=center><b>%3</b></p><p>dla twojego "
"certyfikatu podpisującego S/MIME </p><p align=center>%2</p><p>wygasł "
"wczoraj.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Główny certyfikat UC</p><p align=center><b>%3</b></p><p>dla twojego "
"certyfikatu podpisującego S/MIME </p><p align=center>%2</p><p>wygasł %1 dni "
"temu.</p>"
msgstr[2] ""
"<p>Główny certyfikat UC</p><p align=center><b>%3</b></p><p>dla twojego "
"certyfikatu podpisującego S/MIME </p><p align=center>%2</p><p>wygasł %1 dni "
"temu.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:179
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Główny certyfikat UC</p><p align=center><b>%3</b></p><p>dla twojego "
"certyfikatu szyfrującego S/MIME </p><p align=center>%2</p><p>wygasł wczoraj."
"</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Główny certyfikat UC</p><p align=center><b>%3</b></p><p>dla twojego "
"certyfikatu szyfrującego S/MIME </p><p align=center>%2</p><p>wygasł %1 dni "
"temu.</p>"
msgstr[2] ""
"<p>Główny certyfikat UC</p><p align=center><b>%3</b></p><p>dla twojego "
"certyfikatu szyfrującego S/MIME </p><p align=center>%2</p><p>wygasł %1 dni "
"temu.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:187
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Główny certyfikat UC</p><p align=center><b>%3</b></p><p>dla certyfikatu S/"
"MIME </p><p align=center>%2</p><p>wygasł wczoraj.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Główny certyfikat UC</p><p align=center><b>%3</b></p><p>dla certyfikatu S/"
"MIME </p><p align=center>%2</p><p>wygasł %1 dni temu.</p>"
msgstr[2] ""
"<p>Główny certyfikat UC</p><p align=center><b>%3</b></p><p>dla certyfikatu S/"
"MIME </p><p align=center>%2</p><p>wygasł %1 dni temu.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:200
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less "
"than a day ago.</p>"
msgstr ""
"<p>Certyfikat pośredni UC</p><p align=center><b>%2</b></p><p>dla twojego "
"certyfikatu podpisującego S/MIME<</p><p align=center>%1</p><p>wygasł mniej "
"niż dzień temu.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:205
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less "
"than a day ago.</p>"
msgstr ""
"<p>Certyfikat pośredni UC</p><p align=center><b>%2</b></p><p>dla twojego "
"certyfikatu szyfrującego S/MIME<</p><p align=center>%1</p><p>wygasł mniej "
"niż dzień temu.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:210
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day ago.</p>"
msgstr ""
"<p>Certyfikat pośredni UC</p><p align=center><b>%2</b></p><p>dla certyfikatu "
"S/MIME<</p><p align=center>%1</p><p>wygasł mniej niż dzień temu.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:219
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired "
"yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days "
"ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Pośredni certyfikat UC</p><p align=center><b>%3</b></p><p>dla twojego "
"certyfikatu podpisującego S/MIME </p><p align=center>%2</p><p>wygasł "
"wczoraj.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Pośredni certyfikat UC</p><p align=center><b>%3</b></p><p>dla twojego "
"certyfikatu podpisującego S/MIME </p><p align=center>%2</p><p>wygasa za %1 "
"dni.</p>"
msgstr[2] ""
"<p>Pośredni certyfikat UC</p><p align=center><b>%3</b></p><p>dla twojego "
"certyfikatu podpisującego S/MIME </p><p align=center>%2</p><p>wygasa za %1 "
"dni.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:227
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired "
"yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 "
"days ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Pośredni certyfikat UC</p><p align=center><b>%3</b></p><p>dla twojego "
"certyfikatu szyfrującego S/MIME </p><p align=center>%2</p><p>wygasł wczoraj."
"</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Pośredni certyfikat UC</p><p align=center><b>%3</b></p><p>dla twojego "
"certyfikatu szyfrującego S/MIME </p><p align=center>%2</p><p>wygasł %1 dni "
"temu.</p>"
msgstr[2] ""
"<p>Pośredni certyfikat UC</p><p align=center><b>%3</b></p><p>dla twojego "
"certyfikatu szyfrującego S/MIME </p><p align=center>%2</p><p>wygasł %1 dni "
"temu.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:235
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Pośredni certyfikat UC</p><p align=center><b>%3</b></p><p>dla certyfikatu "
"S/MIME </p><p align=center>%2</p><p>wygasł wczoraj.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Pośredni certyfikat UC</p><p align=center><b>%3</b></p><p>dla certyfikatu "
"S/MIME </p><p align=center>%2</p><p>wygasł %1 dni temu.</p>"
msgstr[2] ""
"<p>Pośredni certyfikat UC</p><p align=center><b>%3</b></p><p>dla certyfikatu "
"S/MIME </p><p align=center>%2</p><p>wygasł %1 dni temu.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:248
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less "
"than a day ago.</p>"
msgstr ""
"<p>Twój certyfikat podpisujący S/MIME</p><p align=center>%1</p>wygasł mniej "
"niż dzień temu.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:250
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired "
"less than a day ago.</p>"
msgstr ""
"<p>Twój certyfikat szyfrujący S/MIME</p><p align=center>%1</p>wygasł mniej "
"niż dzień temu.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:252
#, kde-format
msgid ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%1</p><p>expired less than "
"a day ago.</p>"
msgstr ""
"<p>Certyfikat S/MIME dla</p><p align=center>%1</p> wygasł mniej niż dzień "
"temu.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:258
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired "
"yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 "
"days ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Twój certyfikat podpisujący S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>wygasł "
"wczoraj.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Twój certyfikat podpisujący S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>wygasł %1 "
"dni temu.</p>"
msgstr[2] ""
"<p>Twój certyfikat podpisujący S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>wygasł %1 "
"dni temu.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:261
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired "
"yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 "
"days ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Twój certyfikat szyfrujący S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>wygasł "
"wczoraj.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Twój certyfikat szyfrujący S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>wygasł %1 "
"dni temu.</p>"
msgstr[2] ""
"<p>Twój certyfikat szyfrujący S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>wygasł %1 "
"dni temu.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:264
#, kde-format
msgid ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday."
"</p>"
msgid_plural ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days "
"ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Twój certyfikat S/MIME dla </p><p align=center>%2</p><p>wygasł wczoraj.</"
"p>"
msgstr[1] ""
"<p>Twój certyfikat S/MIME dla </p><p align=center>%2</p><p>wygasł %1 dni "
"temu.</p>"
msgstr[2] ""
"<p>Twój certyfikat S/MIME dla </p><p align=center>%2</p><p>wygasł %1 dni "
"temu.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:277
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
"<p>Główny certyfikat</p><p align=center><b>%3</b></p><p>dla twojego "
"certyfikatu podpisującego S/MIME </p><p align=center>%2</p><p>wygasa "
"dzisiaj.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:282
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
"<p>Główny certyfikat</p><p align=center><b>%3</b></p><p>dla twojego "
"certyfikatu szyfrującego S/MIME </p><p align=center>%2</p><p>wygasa dzisiaj."
"</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:287
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
"<p>Główny certyfikat</p><p align=center><b>%3</b></p><p>dla certyfikatu S/"
"MIME</p><p align=center>%2</p><p>wygasa dzisiaj.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:296
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Główny certyfikat UC</p><p align=center><b>%3</b></p><p>dla twojego "
"certyfikatu podpisującego S/MIME </p><p align=center>%2</p><p>wygasa jutro."
"</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Główny certyfikat UC</p><p align=center><b>%3</b></p><p>dla twojego "
"certyfikatu podpisującego S/MIME </p><p align=center>%2</p><p>wygasa za %1 "
"dni.</p>"
msgstr[2] ""
"<p>Główny certyfikat UC</p><p align=center><b>%3</b></p><p>dla twojego "
"certyfikatu podpisującego S/MIME </p><p align=center>%2</p><p>wygasa za %1 "
"dni.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:304
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Główny certyfikat UC</p><p align=center><b>%3</b></p><p>dla twojego "
"certyfikatu szyfrującego S/MIME </p><p align=center>%2</p><p>wygasa jutro.</"
"p>"
msgstr[1] ""
"<p>Główny certyfikat UC</p><p align=center><b>%3</b></p><p>dla twojego "
"certyfikatu szyfrującego S/MIME </p><p align=center>%2</p><p>wygasa za %1 "
"dni.</p>"
msgstr[2] ""
"<p>Główny certyfikat UC</p><p align=center><b>%3</b></p><p>dla twojego "
"certyfikatu szyfrującego S/MIME </p><p align=center>%2</p><p>wygasa za %1 "
"dni.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:312
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Główny certyfikat UC</p><p align=center><b>%3</b></p><p>dla certyfikatu S/"
"MIME </p><p align=center>%2</p><p>wygasa jutro.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Główny certyfikat UC</p><p align=center><b>%3</b></p><p>dla certyfikatu S/"
"MIME </p><p align=center>%2</p><p>wygasa za %1 dni.</p>"
msgstr[2] ""
"<p>Główny certyfikat UC</p><p align=center><b>%3</b></p><p>dla certyfikatu S/"
"MIME </p><p align=center>%2</p><p>wygasa za %1 dni.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:325
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</"
"p>"
msgstr ""
"<p>Certyfikat pośredni UC</p><p align=center><b>%3</b></p><p>dla twojego "
"certyfikatu podpisującego S/MIME<</p><p align=center>%2</p><p>wygasł dzisiaj."
"</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:330
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today."
"</p>"
msgstr ""
"<p>Pośredni certyfikat UC</p><p align=center><b>%3</b></p><p>dla twojego "
"certyfikatu szyfrującego S/MIME </p><p align=center>%2</p><p>wygasa dzisiaj."
#: kleo/expirychecker.cpp:335
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
"<p>Certyfikat pośredni UC</p><p align=center><b>%3</b></p><p>dla certyfikatu "
"S/MIME<</p><p align=center>%2</p><p>wygasa dzisiaj.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:343
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow."
"</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 "
"days.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Pośredni certyfikat UC</p><p align=center><b>%3</b></p><p>dla twojego "
"certyfikatu podpisującego S/MIME </p><p align=center>%2</p><p>wygasa jutro."
"</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Pośredni certyfikat UC</p><p align=center><b>%3</b></p><p>dla twojego "
"certyfikatu podpisującego S/MIME </p><p align=center>%2</p><p>wygasa za %1 "
"dni.</p>"
msgstr[2] ""
"<p>Pośredni certyfikat UC</p><p align=center><b>%3</b></p><p>dla twojego "
"certyfikatu podpisującego S/MIME </p><p align=center>%2</p><p>wygasa za %1 "
"dni.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:351
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires "
"tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 "
"days.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Pośredni certyfikat UC</p><p align=center><b>%3</b></p><p>dla twojego "
"certyfikatu szyfrującego S/MIME </p><p align=center>%2</p><p>wygasa jutro.</"
"p>"
msgstr[1] ""
"<p>Pośredni certyfikat UC</p><p align=center><b>%3</b></p><p>dla twojego "
"certyfikatu szyfrującego S/MIME </p><p align=center>%2</p><p>wygasa za %1 "
"dni.</p>"
msgstr[2] ""
"<p>Pośredni certyfikat UC</p><p align=center><b>%3</b></p><p>dla twojego "
"certyfikatu szyfrującego S/MIME </p><p align=center>%2</p><p>wygasa za %1 "
"dni.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:359
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Pośredni certyfikat UC</p><p align=center><b>%3</b></p><p>dla certyfikatu "
"S/MIME </p><p align=center>%2</p><p>wygasa jutro.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Pośredni certyfikat UC</p><p align=center><b>%3</b></p><p>dla certyfikatu "
"S/MIME </p><p align=center>%2</p><p>wygasa za %1 dni.</p>"
msgstr[2] ""
"<p>Pośredni certyfikat UC</p><p align=center><b>%3</b></p><p>dla certyfikatu "
"S/MIME </p><p align=center>%2</p><p>wygasa za %1 dni.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:371
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today."
"</p>"
msgstr ""
"<p>Twój certyfikat podpisujący S/MIME</p><p align=center>%2</p>wygasa "
"dzisiaj.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:373
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires "
"today.</p>"
msgstr ""
"<p>Twój certyfikat szyfrujący S/MIME</p><p align=center>%2</p>wygasa dzisiaj."
"</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:375
#, kde-format
msgid ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
"<p>Twój certyfikat S/MIME dla</p><p align=center>%2</p><p>wygasa dzisiaj.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:382
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires "
"tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 "
"days.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Twój certyfikat podpisujący S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>wygasa "
"jutro.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Twój certyfikat podpisujący S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>wygasa za "
"%1 dni.</p>"
msgstr[2] ""
"<p>Twój certyfikat podpisujący S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>wygasa za "
"%1 dni.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:388
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires "
"tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in "
"%1 days.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Twój certyfikat szyfrujący S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>wygasa "
"jutro.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Twój certyfikat szyfrujący S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>wygasa za "
"%1 dni.</p>"
msgstr[2] ""
"<p>Twój certyfikat szyfrujący S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>wygasa za "
"%1 dni.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:394
#, kde-format
msgid ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</"
"p>"
msgid_plural ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days."
"</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Twój certyfikat S/MIME dla </p><p align=center>%2</p><p>wygasa jutro.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Twój certyfikat S/MIME dla </p><p align=center>%2</p><p>wygasa za %1 dni."
"</p>"
msgstr[2] ""
"<p>Twój certyfikat S/MIME dla </p><p align=center>%2</p><p>wygasa za %1 dni."
"</p>"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "All Certificates"
msgid "All"
msgstr "Wszystkie"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:91
#, kde-format
msgid "All certificates"
msgstr "Wszystkie certyfikaty"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "My own Certificates"
msgid "My Own"
msgstr "Moje własne"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:107
#, kde-format
msgid "My own certificates"
msgstr "Moje własne certyfikaty"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:125
#, kde-format
msgctxt "Certified Certificates"
msgid "Certified"
msgstr "Certyfikowane"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:126
#, kde-format
msgid "Certificates for which the primary user ID is certified"
msgstr "Certyfikaty, dla których główny ID użytkownika jest certyfikowany"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:143
#, kde-format
msgctxt "Not Certified Certificates"
msgid "Not Certified"
msgstr "Niecertyfikowane"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:144
#, kde-format
msgid "Certificates for which the primary user ID is not certified"
msgstr "Certyfikaty, dla których główny ID użytkownika nie jest certyfikowany"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:159
#, kde-format
msgctxt "Certificates to certify by the user"
msgid "To Certify"
msgstr "Do certyfikowania"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:160
#, kde-format
msgid ""
"Certificates that are not fully certified and that you may want to certify "
"yourself"
msgstr ""
"Certyfikaty, które nie są w pełni certyfikowane i które możesz chcieć "
"samodzielne certyfikować"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "Not Fully Certified Certificates"
msgid "Not Fully Certified"
msgstr "Nie w pełni certyfikowane"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:188
#, kde-format
msgid "Certificates for which not all user IDs are certified"
msgstr "Certyfikaty, dla których nie wszystkie ID użytkownika są certyfikowane"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:211
#, kde-format
msgctxt "Fully Certified Certificates"
msgid "Fully Certified"
msgstr "W pełni certyfikowane"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:212
#, kde-format
msgid "Certificates for which all user IDs are certified"
msgstr "Certyfikaty, dla których wszystkie ID użytkownika są certyfikowane"
#: models/keylistmodel.cpp:325
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"
#: models/keylistmodel.cpp:327
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "E-Mail"
msgstr "E-mail"
#: models/keylistmodel.cpp:329
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Status"
msgstr "Stan"
#: models/keylistmodel.cpp:331
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Valid From"
msgstr "Ważny od"
#: models/keylistmodel.cpp:333
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Valid Until"
msgstr "Ważny do"
#: models/keylistmodel.cpp:335
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Protocol"
msgstr "Protokół"
#: models/keylistmodel.cpp:337 models/keylistmodel.cpp:339
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Key ID"
msgstr "ID klucza"
#: models/keylistmodel.cpp:341
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Fingerprint"
msgstr "Odcisk certyfikatu"
#: models/keylistmodel.cpp:343
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Issuer"
msgstr "Wystawca"
#: models/keylistmodel.cpp:345
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Serial Number"
msgstr "Numer seryjny"
#: models/keylistmodel.cpp:347
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Origin"
msgstr "Pochodzenie"
#: models/keylistmodel.cpp:349
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Last Update"
msgstr "Ostatnie uaktualnienie"
#: models/keylistmodel.cpp:351
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Certification Trust"
msgstr "Zaufanie certyfikatu"
#: models/keylistmodel.cpp:353
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Tags"
msgstr "Znaczniki"
#: models/keylistmodel.cpp:355
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Algorithm"
msgstr "Algorytm"
#: models/keylistmodel.cpp:357
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Keygrip"
msgstr "Uchwyt klucza"
#: models/keylistmodel.cpp:405 models/useridlistmodel.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers for an empty name"
msgid "no name"
msgstr "bez nazwy"
#: models/keylistmodel.cpp:412 models/useridlistmodel.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers for an empty email address"
msgid "no email"
msgstr "bez adresu"
#: models/keylistmodel.cpp:483
#, kde-format
msgid "Loading..."
msgstr "Wczytywanie..."
#: models/keylistmodel.cpp:569
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers"
msgid "not applicable"
msgstr "nie ma zastosowania"
#: models/subkeylistmodel.cpp:155
#, kde-format
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: models/subkeylistmodel.cpp:157 utils/formatting.cpp:492
#: utils/formatting.cpp:535
#, kde-format
msgid "Type"
msgstr "Rodzaj"
#: models/subkeylistmodel.cpp:159 models/useridlistmodel.cpp:109
#, kde-format
msgid "Valid From"
msgstr "Ważny od"
#: models/subkeylistmodel.cpp:161 models/useridlistmodel.cpp:110
#, kde-format
msgid "Valid Until"
msgstr "Ważny do"
#: models/subkeylistmodel.cpp:163 models/useridlistmodel.cpp:107
#: utils/formatting.cpp:522 utils/formatting.cpp:524
#, kde-format
msgid "Status"
msgstr "Stan"
#: models/subkeylistmodel.cpp:165
#, kde-format
msgid "Strength"
msgstr "Siła"
#: models/subkeylistmodel.cpp:167 utils/formatting.cpp:495
#: utils/formatting.cpp:538
#, kde-format
msgid "Usage"
msgstr "Sposób użycia"
#: models/useridlistmodel.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "yes, is exportable"
msgid "yes"
msgstr "tak"
#: models/useridlistmodel.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "no, is not exportable"
msgid "no"
msgstr "nie"
#: models/useridlistmodel.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "accessible text for empty list of tags"
msgid "none"
msgstr "brak"
#: models/useridlistmodel.cpp:76
#, kde-format
msgid "not applicable"
msgstr "nie ma zastosowania"
#: models/useridlistmodel.cpp:89 models/useridlistmodel.cpp:90
#: models/useridlistmodel.cpp:91 models/useridlistmodel.cpp:92
#: models/useridlistmodel.cpp:93 models/useridlistmodel.cpp:94
#: models/useridlistmodel.cpp:95 models/useridlistmodel.cpp:96
#: ui/keyselectiondialog.cpp:197 utils/formatting.cpp:470
#: utils/formatting.cpp:480
#, kde-format
msgid "User ID"
msgstr "Identyfikator użytkownika"
#: models/useridlistmodel.cpp:104
#, kde-format
msgid "User ID / Certification Key ID"
msgstr "ID użytkownika / ID klucza certyfikującego"
#: models/useridlistmodel.cpp:105
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"
#: models/useridlistmodel.cpp:106
#, kde-format
msgid "Email"
msgstr "E-mail"
#: models/useridlistmodel.cpp:108
#, kde-format
msgid "Exportable"
msgstr "Do eksportu"
#: models/useridlistmodel.cpp:111
#, kde-format
msgid "Tags"
msgstr "Znaczniki"
#: models/useridlistmodel.cpp:112
#, kde-format
msgid "Trust Signature For"
msgstr "Zaufaj podpisowi dla"
#: ui/auditlogviewer.cpp:43
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "View GnuPG Audit Log"
msgstr "Pokaż dziennik audytu GnuPG"
#: ui/auditlogviewer.cpp:46
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Copy to Clipboard"
msgstr "Skopiuj do s&chowka"
#: ui/auditlogviewer.cpp:51
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Save to Disk..."
msgstr "Zapi&sz na dysku..."
#: ui/auditlogviewer.cpp:93
#, kde-format
msgid "Your system does not have support for GnuPG Audit Logs"
msgstr "W Twoim systemie brakuje obsługi dzienników GnuPG"
#: ui/auditlogviewer.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "System Error"
msgstr "Błąd systemowy"
#: ui/auditlogviewer.cpp:98
#, kde-format
msgid ""
"An error occurred while trying to retrieve the GnuPG Audit Log:\n"
"%1"
msgstr ""
"Wystąpił błąd, podczas uzyskiwania dziennika audytu GnuPG:\n"
"%1"
#: ui/auditlogviewer.cpp:99
#, kde-format
msgid "GnuPG Audit Log Error"
msgstr "Błąd dziennika audytu GnuPG"
#: ui/auditlogviewer.cpp:103
#, kde-format
msgid "No GnuPG Audit Log available for this operation."
msgstr "Nie ma dostępnego dziennika GnuPG dla tej operacji."
#: ui/auditlogviewer.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "No GnuPG Audit Log"
msgstr "Brak dziennika GnuPG"
#: ui/auditlogviewer.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "GnuPG Audit Log Viewer"
msgstr "Przeglądarka dziennika GnuPG"
#: ui/auditlogviewer.cpp:124
#, kde-format
msgid "Choose File to Save GnuPG Audit Log to"
msgstr "Wybierz plik, do którego ma być zapisany dziennik GnuPG"
#: ui/auditlogviewer.cpp:144
#, kde-format
msgid "Could not save to file \"%1\": %2"
msgstr "Nie można zapisać do pliku \"%1\": %2"
#: ui/auditlogviewer.cpp:145
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "File Save Error"
msgstr "Błąd zapisu pliku"
#: ui/cryptoconfigentryreaderport.cpp:45
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Reader for smart cards"
msgid "Reader to connect to"
msgstr "Czytnik, do którego się podłączyć"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:107
#, kde-format
msgid ""
"The gpgconf tool used to provide the information for this dialog does not "
"seem to be installed properly. It did not return any components. Try running "
"\"%1\" on the command line for more information."
msgstr ""
"Wygląda na to, że narzędzie gpgconf, wykorzystywane do dostarczania "
"informacji o tym oknie dialogowym, nie zostało zainstalowane poprawnie. "
"Narzędzie nie zwróciło żadnych składników. Spróbuj uruchomić \"%1\" w "
"wierszu poleceń po więcej informacji."
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:538
#, kde-format
msgctxt ""
"Translate this to 'yes' or 'no' (use the English words!) depending on "
"whether your language uses Sentence style capitalization in GUI labels (yes) "
"or not (no). Context: We get some backend strings in that have the wrong "
"capitalization (in English, at least) so we need to force the first "
"character to upper-case. It is this behaviour you can control for your "
"language with this translation."
msgid "yes"
msgstr "tak"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:592
msgid "0 - None"
msgstr "0 - Nic"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:593
msgid "1 - Basic"
msgstr "1 - Podstawy"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:594
msgid "2 - Verbose"
msgstr "2 - Szczegóły"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:595
msgid "3 - More Verbose"
msgstr "3 - Większe szczegóły"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:596
msgid "4 - All"
msgstr "4 - Wszystko"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:608
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Set the debugging level to"
msgstr "Ustaw poziom diagnostyki na"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:831
#, kde-format
msgid "Show..."
msgstr "Pokaż..."
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:831
#, kde-format
msgid "Edit..."
msgstr "Zmień..."
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:884
#, kde-format
msgid ""
"Configuration of directory services is not possible because the used gpgme "
"libraries are too old."
msgstr ""
"Ustawienie usług katalogowych jest niemożliwe, bo używane biblioteki gpgme "
"są zbyt stare."
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:886
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Sorry"
msgstr "Wybacz"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:893
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure Directory Services"
msgstr "Ustawienia usług katalogowych"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:922
#, kde-format
msgid "None configured"
msgstr "Nic nie ustawiono"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:924
#, kde-format
msgid "1 server configured"
msgid_plural "%1 servers configured"
msgstr[0] "Ustawiono %1 serwer"
msgstr[1] "Ustawiono %1 serwery"
msgstr[2] "Ustawiono %1 serwerów"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:136 ui/directoryserviceswidget.cpp:193
#, kde-format
msgid "Active Directory"
msgstr "Aktywny Katalog"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This is a list of all directory services that are configured for use with "
"X.509."
msgstr ""
"To jest lista wszystkich usług katalogowych ustawionych do użycia z X.509."
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:197
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Click to use a directory service running on your Active Directory. This "
"works only on Windows and requires GnuPG 2.2.28 or later."
msgstr ""
"Naciśnij, aby użyć usługi katalogowej, działającej na twoim Aktywnym "
"Katalogu. Działa to tylko na Windowsie i wymaga GnuPG 2.2.28 lub "
"późniejszego."
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:200
#, kde-format
msgid "LDAP Server"
msgstr "Serwer LDAP"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:203
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to add a directory service provided by an LDAP server."
msgstr "Naciśnij, aby dodać usługę katalogową dostarczaną przez serwer LDAP."
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:205
#, kde-format
msgid "Add"
msgstr "Dodaj"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:206
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to add a directory service."
msgstr "Naciśnij, aby dodać usługę katalogową."
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:208
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Click this button to add a directory service to the list of services. The "
"change will only take effect once you acknowledge the configuration dialog."
msgstr ""
"Naciśnij ten przycisk, aby dodać usługę katalogową do listy usług. Zmiana "
"nastąpi dopiero po potwierdzeniu w oknie ustawień."
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:216
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Edit"
msgstr "Edytuj"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:217
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to edit the selected service."
msgstr "Naciśnij, aby edytować zaznaczoną usługę."
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:219
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Click this button to edit the settings of the currently selected directory "
"service. The changes will only take effect once you acknowledge the "
"configuration dialog."
msgstr ""
"Naciśnij ten przycisk, aby edytować ustawienia obecnie zaznaczonej usługi "
"katalogowej. Zmiana nastąpi dopiero po potwierdzeniu w oknie ustawień."
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:224
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Delete"
msgstr "Usuń"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:225
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to remove the selected service."
msgstr "Naciśnij, aby usunąć zaznaczoną usługę."
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:227
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Click this button to remove the currently selected directory service. The "
"change will only take effect once you acknowledge the configuration dialog."
msgstr ""
"Naciśnięcie tego przycisku spowoduje usunięcie obecnie wybranej usługi "
"katalogowej. Zmiana odbędzie się po potwierdzeniu w oknie ustawień."
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:352 ui/directoryserviceswidget.cpp:369
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "LDAP Directory Service"
msgstr "Usługa katalogowa LDAP"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:75
#, kde-format
msgid "Description"
msgstr "Opis"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Available attributes:"
msgstr "Dostępne atrybuty:"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Current attribute order:"
msgstr "Obecny porządek atrybutów:"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:100
#, kde-format
msgid "available attributes"
msgstr "dostępne atrybuty"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:107
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:108
#, kde-format
msgid "All others"
msgstr "Wszystkie inne"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:120
msgctxt "@action:button"
msgid "Add"
msgstr "Dodaj"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:121
msgid "Add to current attribute order"
msgstr "Dodaj do obecnego porządku atrybutów"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:127
msgctxt "@action:button"
msgid "Remove"
msgstr "Usuń"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:128
msgid "Remove from current attribute order"
msgstr "Usuń z obecnego porządku atrybutów"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:134
msgctxt "@action:button"
msgid "Move to Top"
msgstr "Przenieś na górę"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:135
msgid "Move to top"
msgstr "Przenieś na szczyt"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:141
msgctxt "@action:button"
msgid "Move Up"
msgstr "Przesuń w górę"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:142
msgid "Move one up"
msgstr "Przenieś wyżej"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:148
msgctxt "@action:button"
msgid "Move Down"
msgstr "Przesuń w dół"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:149
msgid "Move one down"
msgstr "Przenieś niżej"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:155
msgctxt "@action:button"
msgid "Move to Bottom"
msgstr "Przenieś na dół"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:156
msgid "Move to bottom"
msgstr "Przenieś na dół"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:186
#, kde-format
msgid "current attribute order"
msgstr "obecny porządek atrybutów"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:102
#, kde-format
msgid "Host:"
msgstr "Gospodarz:"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Enter the name or IP address of the server hosting the directory service."
msgstr "Podaj nazwę lub adres IP serwera, na którym działa usługa katalogowa."
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:112
#, kde-format
msgctxt "@info:label"
msgid "Error: Enter a hostname in the correct format, like ldap.example.com."
msgstr "Błąd: Wpisz nazwę gospodarza poprawnie, np. ldap.example.com."
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:116
#, kde-format
msgid "Port:"
msgstr "Port:"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<b>(Optional, the default is fine in most cases)</b> Pick the port number "
"the directory service is listening on."
msgstr ""
"<b>(Niewymagane, wartość domyślna jest właściwa w większości przypadków)</b> "
"Wybierz numer portu, na którym nasłuchuje usługa katalogowa."
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:122
#, kde-format
msgid "Use default"
msgstr "Użyj domyślnych"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:128
#, kde-format
msgid "Authentication"
msgstr "Uwierzytelnianie"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:132
#, kde-format
msgid "Anonymous"
msgstr "Anonimowy"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Use an anonymous LDAP server that does not require authentication."
msgstr "Użyj anonimowego serwera LDAP, który nie wymaga uwierzytelnienia."
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:139
#, kde-format
msgid "Authenticate via Active Directory"
msgstr "Uwierzytelnij poprzez Aktywny Katalog"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:141
#, kde-format
msgid "Authenticate via Active Directory (requires GnuPG 2.2.28 or later)"
msgstr ""
"Uwierzytelnij poprzez Aktywny Katalog (wymaga GnuPG 2.2.28 lub późniejszego)"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"On Windows, authenticate to the LDAP server using the Active Directory with "
"the current user."
msgstr ""
"Na Windowsie, uwierzytelnij się na serwerze LDAP przy użyciu Aktywnego "
"Katalogu bieżącego użytkownika."
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:149
#, kde-format
msgid "Authenticate with user and password"
msgstr "Uwierzytelnij użytkownikiem i hasłem"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Authenticate to the LDAP server with your LDAP credentials."
msgstr "Uwierzytelnij na serwerze LDAP przy użyciu danych dostępowych do LDAP."
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:160
#, kde-format
msgid "User:"
msgstr "Użytkownik:"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:161
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Enter your LDAP user resp. Bind DN for authenticating to the LDAP server."
msgstr ""
"Wpisz swojego użytkownika LDAP. Powiąż DN o uwierzytelnienia na serwerze "
"LDAP."
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:165
#, kde-format
msgid "Password:"
msgstr "Hasło:"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:167
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Enter your password for authenticating to the LDAP server.<nl/><warning>The "
"password will be saved in the clear in a configuration file in your home "
"directory.</warning>"
msgstr ""
"Wpisz swoje hasło do wejścia na serwer LDAP.<nl/><warning>Hasło zostanie "
"zapisane jawnym tekstem w pliku ustawień w twoim katalogu domowym.</warning>"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:177
#, kde-format
msgid "Connection Security"
msgstr "Bezpieczeństwo połączenia"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:179
#, kde-format
msgid "Connection Security (requires GnuPG 2.2.28 or later)"
msgstr "Bezpieczeństwo połączenia (wymaga GnuPG 2.2.28 lub późniejszego)"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:184
#, kde-format
msgid "Use default connection (probably not TLS secured)"
msgstr "Użyj domyślnego połączenia (prawdopodobnie niezabezpieczonego TLS)"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use GnuPG's default to connect to the LDAP server. By default, GnuPG 2.3 and "
"earlier use a plain, not TLS secured connection. <b>(Not recommended)</b>"
msgstr ""
"Użyj domyślnych ustawień GnuPG do łączenia się z serwerem LDAP. Domyślnie, "
"GnuPG 2.3 i wcześniejsze używają połączenia zwykłego, a nie zabezpieczonego "
"TLS. <b>(niezalecane)</b>"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:194
#, kde-format
msgid "Do not use a TLS secured connection"
msgstr "Nie używaj połączenia zabezpieczonego TLS"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:196
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use a plain, not TLS secured connection to connect to the LDAP server. "
"<b>(Not recommended)</b>"
msgstr ""
"Użyj zwykłego, a nie zabezpieczonego połączenia TLS do łączenia się z "
"serwerem LDAP. <b>(niezalecane)</b>"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:202
#, kde-format
msgid "Use TLS secured connection"
msgstr "Użyj połączenia zabezpieczonego TLS"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:204
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use a standard TLS secured connection (initiated with STARTTLS) to connect "
"to the LDAP server. <b>(Recommended)</b>"
msgstr ""
"Użyj standardowego, zabezpieczonego połączenia TLS (zaczętego poprzez "
"STARTTLS) do łączenia się z serwerem LDAP. <b>(Zalecane)</b>"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:211
#, kde-format
msgid "Tunnel LDAP through a TLS connection"
msgstr "Tuneluj LDAP przez połączenie TLS"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:213
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use a TLS secured connection through which the connection to the LDAP server "
"is tunneled. <b>(Not recommended)</b>"
msgstr ""
"Użyj połączenia zabezpieczonego TLS, przez które jest tunelowany serwer "
"LDAP. <b>(niezalecane)</b>"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:222
#, kde-format
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Ustawienia rozszerzone"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:227
#, kde-format
msgid "Base DN:"
msgstr "Podstawowa DN:"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:229
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<b>(Optional, can usually be left empty)</b> Enter the base DN for this LDAP "
"server to limit searches to only that subtree of the directory."
msgstr ""
"<b>(Niewymagane, zazwyczaj może być puste)</b> Proszę podać podstawową nazwę "
"(DN) tego serwera LDAP aby ograniczyć wyszukiwanie do tego poddrzewa "
"katalogu."
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:235
#, kde-format
msgid "Additional flags:"
msgstr "Dodatkowe flagi:"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:237
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Here you can enter additional flags that are not yet (or no longer) "
"supported by Kleopatra. For example, older versions of GnuPG use "
"<code>ldaps</code> to request a TLS secured connection."
msgstr ""
"Tutaj możesz wpisać dodatkowe flagi, które nie są jeszcze (lub już nie są) "
"obsługiwane przez Kleopatrę. Na przykład, starsze wersje GnuPG używają "
"<code>ldaps</code> do żądania połączenia zabezpieczonego TLS."
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:410
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Edit Directory Service"
msgstr "Edytuj usługę katalogową"
#: ui/filenamerequester.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Open file dialog"
msgstr "Otwórz okno pliku"
#: ui/filenamerequester.cpp:82
#, kde-format
msgid "Open file dialog"
msgstr "Otwórz okno pliku"
#: ui/formtextinput.cpp:25
#, kde-format
msgid "Error: Enter a value."
msgstr "Błąd: Wpisz wartość."
#: ui/formtextinput.cpp:30
#, kde-format
msgid "Error: Enter a value in the correct format."
msgstr "Błąd: Wpisz wartość w poprawnej postaci."
#: ui/formtextinput.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "@label label text (required)"
msgid "%1 (required)"
msgstr "%1 (wymagane)"
#: ui/formtextinput.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Error: %1"
msgstr "Błąd: %1"
#: ui/formtextinput.cpp:230
#, kde-format
msgctxt ""
"text for screen readers to indicate that the associated object, such as a "
"form field, has an error"
msgid "invalid entry"
msgstr "nieprawidłowy wpis"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:76
#, kde-kuit-format
msgid "<placeholder>none</placeholder>"
msgstr "<placeholder>brak</placeholder>"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:77
#, kde-format
msgid "Never Encrypt with This Key"
msgstr "Nigdy nie szyfruj tym kluczem"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:78
#, kde-format
msgid "Always Encrypt with This Key"
msgstr "Zawsze szyfruj tym kluczem"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:79
#, kde-format
msgid "Encrypt Whenever Encryption is Possible"
msgstr "Szyfruj, jeśli to możliwe"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:80
#, kde-format
msgid "Always Ask"
msgstr "Zawsze pytaj"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:81
#, kde-format
msgid "Ask Whenever Encryption is Possible"
msgstr "Pytaj, jeśli szyfrowanie jest możliwe"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Encryption Key Approval"
msgstr "Potwierdzenie klucza szyfrującego"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "The following keys will be used for encryption:"
msgstr "Do szyfrowania użyte będą następujące klucze:"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:134
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Your keys:"
msgstr "Twoje klucze:"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Recipient:"
msgstr "Odbiorca:"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Encryption keys:"
msgstr "Klucze szyfrujące:"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:158
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Encryption preference:"
msgstr "Preferencje szyfrowania:"
#: ui/keyrequester.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Clear"
msgstr "Wyczyść"
#: ui/keyrequester.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Change..."
msgstr "Zmień..."
#: ui/keyrequester.cpp:211 ui/keyselectiondialog.cpp:223
#, kde-kuit-format
msgid "<placeholder>unknown</placeholder>"
msgstr "<placeholder>nieznany</placeholder>"
#: ui/keyrequester.cpp:234 ui/keyselectiondialog.cpp:680
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>An error occurred while fetching the keys from the backend:</p><p><b>"
"%1</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Wystąpił błąd podczas pobierania kluczy z narzędzia:</p><p><b>%1</b></"
"p></qt>"
#: ui/keyrequester.cpp:239 ui/keyrequester.cpp:272 ui/keyrequester.cpp:294
#: ui/keyselectiondialog.cpp:649 ui/keyselectiondialog.cpp:685
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Key Listing Failed"
msgstr "Wyświetlanie kluczy zakończyło się niepowodzeniem"
#: ui/keyrequester.cpp:270
#, kde-format
msgid ""
"The OpenPGP backend does not support listing keys. Check your installation."
msgstr ""
"Narzędzie do OpenPGP nie obsługuje wyświetlania kluczy. Proszę sprawdzić "
"Twoją instalację."
#: ui/keyrequester.cpp:292
#, kde-format
msgid ""
"The S/MIME backend does not support listing keys. Check your installation."
msgstr ""
"Narzędzie do S/MIME nie obsługuje wyświetlania kluczy. Proszę sprawdzić "
"Twoją instalację."
#: ui/keyrequester.cpp:412
#, kde-format
msgid "OpenPGP Key Selection"
msgstr "Wybór klucza OpenPGP"
#: ui/keyrequester.cpp:413
#, kde-format
msgid "Please select an OpenPGP key to use."
msgstr "Wybierz klucz OpenPGP, do użycia."
#: ui/keyrequester.cpp:415
#, kde-format
msgid "S/MIME Key Selection"
msgstr "Wybór klucza S/MIME"
#: ui/keyrequester.cpp:416
#, kde-format
msgid "Please select an S/MIME key to use."
msgstr "Wybierz klucz S/MIME, do użycia."
#: ui/keyrequester.cpp:418
#, kde-format
msgid "Key Selection"
msgstr "Wybór klucza"
#: ui/keyrequester.cpp:419
#, kde-format
msgid "Please select an (OpenPGP or S/MIME) key to use."
msgstr "Wybierz klucz (OpenPGP lub S/MIME), do użycia."
#: ui/keyselectioncombo.cpp:86 ui/useridselectioncombo.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "Name <email>"
msgid "%1 <%2>"
msgstr "%1 <%2>"
#: ui/keyselectioncombo.cpp:177 ui/useridselectioncombo.cpp:175
#, kde-format
msgctxt "Name <email> (validity, created: date)"
msgid "%1 (%2, created: %3)"
msgstr "%1 (%2, utworzony: %3)"
#: ui/keyselectioncombo.cpp:183 ui/useridselectioncombo.cpp:181
#, kde-format
msgctxt "Name <email> (validity, type, created: date)"
msgid "%1 (%2, %3, created: %4)"
msgstr "%1 (%2, %3, utworzony: %4)"
#: ui/keyselectioncombo.cpp:672 ui/useridselectioncombo.cpp:713
#, kde-format
msgid "Loading keys ..."
msgstr "Wczytywanie kluczy ..."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:72
#, kde-format
msgid "The key is not valid."
msgstr "Ten klucz jest nieprawidłowy."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:80
#, kde-format
msgid "The key is expired."
msgstr "Ten klucz wygasł."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:84
#, kde-format
msgid "The key is revoked."
msgstr "Ten klucz został odwołany."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:88
#, kde-format
msgid "The key is disabled."
msgstr "Ten klucz jest wyłączony."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:95
#, kde-format
msgid "The key is not designated for encryption."
msgstr "Ten klucz nie jest przeznaczony do szyfrowania."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:100
#, kde-format
msgid "The key is not designated for signing."
msgstr "Ten klucz nie jest przeznaczony do podpisywania."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:105
#, kde-format
msgid "The key is not designated for certifying."
msgstr "Ten klucz nie jest przeznaczony do certyfikowania."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:110
#, kde-format
msgid "The key is not designated for authentication."
msgstr "Ten klucz nie jest przeznaczony do uwierzytelnienia."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:116
#, kde-format
msgid "The key is not secret."
msgstr "Ten klucz nie jest tajny."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:127 ui/keyselectiondialog.cpp:138
#, kde-format
msgid "The key can be used."
msgstr "Można użyć tego klucza."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:132
#, kde-format
msgid "The key is not trusted enough."
msgstr "Ten klucz nie jest dostatecznie zaufany."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:195 utils/formatting.cpp:498
#, kde-format
msgid "Key ID"
msgstr "Identyfikator klucza"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:269 ui/keyselectiondialog.cpp:271
#: ui/keyselectiondialog.cpp:280 ui/keyselectiondialog.cpp:282
#, kde-format
msgid "unknown"
msgstr "nieznany"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:269
#, kde-format
msgid "OpenPGP key for <b>%1</b>"
msgstr "Klucz OpenPGP dla <b>%1</b>"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:271
#, kde-format
msgid "S/MIME key for <b>%1</b>"
msgstr "Klucz S/MIME dla <b>%1</b>"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:278 utils/formatting.cpp:484
#: utils/formatting.cpp:527
#, kde-format
msgid "Valid from"
msgstr "Ważny od"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:279 utils/formatting.cpp:487
#: utils/formatting.cpp:530
#, kde-format
msgid "Valid until"
msgstr "Ważny do"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:280
#, kde-format
msgctxt "Key fingerprint"
msgid "Fingerprint"
msgstr "Odcisk klucza"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:282
#, kde-format
msgctxt "Key issuer"
msgid "Issuer"
msgstr "Wystawca"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:284
#, kde-format
msgctxt "Key status"
msgid "Status"
msgstr "Stan"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:286
#, kde-format
msgctxt "Compliance of key"
msgid "Compliance"
msgstr "Zgodność"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:426
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Search for &External Certificates"
msgstr "Wyszukaj z&ewnętrznych certyfikatów"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:440
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "&Search for:"
msgstr "Po&szukaj:"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:465
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "&Remember choice"
msgstr "Zapamiętaj wybó&r"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:468
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>If you check this box your choice will be stored and you will not be "
"asked again.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Jeśli zaznaczysz to pole, to twój wybór zostanie zapamiętany i to "
"pytanie więcej się nie pojawi.</p></qt>"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:482
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Reread Keys"
msgstr "&Odczytaj klucze ponownie"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:487
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Start Certificate Manager"
msgstr "&Przejdź do zarządzania certyfikatami"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:647
#, kde-format
msgid "No backends found for listing keys. Check your installation."
msgstr ""
"Nie znaleziono narzędzia do wyświetlania kluczy. Proszę sprawdzić swoją "
"instalację."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:665
#, kde-format
msgid "Could not start certificate manager; please check your installation."
msgstr ""
"Nie można przejść do zarządzania certyfikatami, proszę sprawdzić poprawność "
"instalacji"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:667
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Certificate Manager Error"
msgstr "Błąd zarządzania certyfikatami"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:724
#, kde-format
msgid "Checking selected keys..."
msgstr "Sprawdzanie wybranych kluczy..."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:724
#, kde-format
msgid "Fetching keys..."
msgstr "Pobieranie kluczy..."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:756
#, kde-format
msgid ""
"<qt>One backend returned truncated output.<p>Not all available keys are "
"shown</p></qt>"
msgid_plural ""
"<qt>%1 backends returned truncated output.<p>Not all available keys are "
"shown</p></qt>"
msgstr[0] ""
"<qt>Narzędzie zwróciło obcięty wynik.<p>Nie wszystkie dostępne klucze są "
"pokazane.</p></qt>"
msgstr[1] ""
"<qt>%1 narzędzia zwróciły obcięty wynik.<p>Nie wszystkie dostępne klucze są "
"pokazane.</p></qt>"
msgstr[2] ""
"<qt>%1 narzędzi zwróciło obcięty wynik.<p>Nie wszystkie dostępne klucze są "
"pokazane.</p></qt>"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:761
#, kde-format
msgid "Key List Result"
msgstr "Wynik wyświetlania kluczy"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:883
#, kde-format
msgid "Recheck Key"
msgstr "Sprawdź klucz ponownie"
#: ui/messagebox.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show Audit Log"
msgstr "Pokaż dziennik audytu"
#: ui/messagebox.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Information"
msgstr "Informacje"
#: ui/messagebox.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Error"
msgstr "Błąd"
#: ui/nameandemailwidget.cpp:59 ui/nameandemailwidget.cpp:159
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"
#: ui/nameandemailwidget.cpp:60
#, kde-format
msgid "Enter a name."
msgstr "Wpisz nazwę."
#: ui/nameandemailwidget.cpp:75 ui/nameandemailwidget.cpp:213
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Email address"
msgstr "Adres e-mail"
#: ui/nameandemailwidget.cpp:76
#, kde-format
msgid "Enter an email address."
msgstr "Wpisz adres pocztowy."
#: ui/nameandemailwidget.cpp:94
#, kde-format
msgid "The name must not include <, >, and @."
msgstr "Nazwa nie może zawierać <, > oraz @."
#: ui/nameandemailwidget.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers"
msgid ""
"The name must not include less-than sign, greater-than sign, and at sign."
msgstr "Nazwa nie może zawierać znaków mniejszy-niż, większy-niż oraz małpy."
#: ui/nameandemailwidget.cpp:98
#, kde-format
msgid ""
"The name must be in the format required by your organization and it must not "
"include <, >, and @."
msgstr ""
"Nazwa musi być zapisana w postaci wymaganej przez twoją organizację i nie "
"może zawierać znaków <, > oraz @."
#: ui/nameandemailwidget.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers"
msgid ""
"The name must be in the format required by your organization and it must not "
"include less-than sign, greater-than sign, and at sign."
msgstr ""
"Nazwa musi być zapisana w postaci wymaganej przez twoją organizację i nie "
"może zawierać znaków: mniejszy niż, większy niż oraz małpy."
#: ui/nameandemailwidget.cpp:110
#, kde-format
msgid "Enter an email address in the correct format, like name@example.com."
msgstr "Wpisz adres pocztowy w poprawnej postaci, jak np. nazwa@przyklad.com."
#: ui/nameandemailwidget.cpp:113
#, kde-format
msgid ""
"Enter an email address in the correct format required by your organization."
msgstr "Wpisz adres pocztowy w postaci wymaganej przez twoją organizację."
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show Details"
msgstr "Pokaż szczegóły"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:184
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show Matching Keys"
msgstr "Pokaż pasujące klucze"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:185
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show keys matching the email address"
msgstr "Pokaż klucze pasujące do adresu pocztowego"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:188
#, kde-format
msgctxt "@action:button short for 'Show all keys'"
msgid "Show All"
msgstr "Pokaż wszystkie"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:189
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show all keys"
msgstr "Pokaż wszystkie klucze"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:272
#, kde-format
msgctxt ""
"@info:tooltip for a 'Generate new key pair' action in a combobox when a user "
"does not yet have an OpenPGP or S/MIME key."
msgid ""
"Generate a new key using your email address.<br/><br/>The key is necessary "
"to decrypt and sign emails. You will be asked for a passphrase to protect "
"this key and the protected key will be stored in your home directory."
msgstr ""
"Utwórz nowy klucz przy użyciu adresu e-mail.<br/><br/>Klucz jest potrzebny "
"do szyfrowania i podpisywania wiadomości. Zostanie wyświetlone hasło "
"potrzebne do ochrony tego klucza, a sam klucz zostanie zapisany w katalogu "
"domowym."
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:297
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Security approval"
msgstr "Potwierdzenie bezpieczeństwa"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:304
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "OpenPGP"
msgstr "OpenPGP"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:305
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:307
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "OpenPGP"
msgstr "OpenPGP"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:308
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:398
#, kde-format
msgid "Generating key for '%1'..."
msgstr "Tworzenie klucza dla '%1'..."
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:398
#, kde-format
msgid "This can take several minutes."
msgstr "Może to zająć kilka minut."
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:400
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Key generation"
msgstr "Tworzenie klucza"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:439
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Operation Failed"
msgstr "Nieudane działanie"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:554 ui/newkeyapprovaldialog.cpp:650
#, kde-format
msgid "Generate a new key pair"
msgstr "Utwórz nową parę kluczy"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:557
#, kde-format
msgid "Do not sign this email"
msgstr "Nie podpisuj tej wiadomości"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:559
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip for not selecting a key for signing."
msgid "The email will not be cryptographically signed."
msgstr "Wiadomość nie zostanie podpisana kryptograficznie."
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:577
#, kde-format
msgctxt "Caption for signing key selection"
msgid "Confirm identity '%1' as:"
msgstr "Potwierdź tożsamość '%1' jako:"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:654
#, kde-format
msgid "No key. Recipient will be unable to decrypt."
msgstr "Brak klucza. Odbiorca nie będzie w stanie odszyfrować."
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:657
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip for No Key selected for a specific recipient."
msgid ""
"Do not select a key for this recipient.<br/><br/>The recipient will receive "
"the encrypted email, but it can only be decrypted with the other keys "
"selected in this dialog."
msgstr ""
"Nie wybieraj klucza dla tego odbiorcy.<br/><br/>Odbiorca otrzyma "
"zaszyfrowaną wiadomość, lecz można będzie ją odszyfrować innymi kluczami "
"wybranymi w tym oknie dialogowym."
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:774
#, kde-format
msgctxt "Encrypt to self (email address):"
msgid "Encrypt to self (%1):"
msgstr "Zaszyfruj samemu sobie (%1):"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:791
#, kde-format
msgid "Encrypt to others:"
msgstr "Zaszyfruj innym:"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:829
#, kde-format
msgid "Generate"
msgstr "Generuj"
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:90
#, kde-format
msgid "Protect the generated key with a passphrase."
msgstr "Chroń utworzony klucz hasłem."
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:92
#, kde-format
msgid ""
"Encrypts the secret key with an unrecoverable passphrase. You will be asked "
"for the passphrase during key generation."
msgstr ""
"Szyfruje tajny klucz nieodzyskiwalnym hasłem. Zostaniesz poproszony o hasło "
"przy tworzeniu klucza."
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:95
#, kde-format
msgid "Advanced options"
msgstr "Ustawienia rozszerzone"
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "The algorithm and strength of encryption key"
msgid "Key Material"
msgstr "Materiał klucza"
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Valid until:"
msgstr "Ważny do:"
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "title:window"
msgid "Create OpenPGP Certificate"
msgstr "Utwórz certyfikat OpenPGP"
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:150
#, kde-format
msgid "Enter a name and an email address to use for the certificate."
msgstr "Wpisz nazwę oraz adres pocztowy do użycia przez certyfikat."
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:151
#, kde-format
msgid "Enter a name and/or an email address to use for the certificate."
msgstr "Wpisz nazwę oraz/lub adres pocztowy do użycia przez certyfikat."
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:295
#, kde-format
msgid "Enter a name or an email address."
msgstr "Wpisz nazwę oraz adres pocztowy."
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:306
#, kde-format
msgid "There is a problem."
msgstr "Wystąpił problem."
#: ui/readerportselection.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Default reader"
msgstr "Domyślny czytnik"
#: ui/readerportselection.cpp:73
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<para>Select the smart card reader that GnuPG shall use.<list><item>The "
"first item will make GnuPG use the first reader that is found.</"
"item><item>The last item allows you to enter a custom reader ID or reader "
"port number.</item><item>All other items represent readers that were found "
"by GnuPG.</item></list></para>"
msgstr ""
"<para>Wybierz czytnik kart inteligentnych, do którego ma podłączyć się GnuPG."
"<list><item>Pierwsza rzecz spowoduje, że GnuPG użyje pierwszego czytnika, "
"który znajdzie.</item><item>Ostatnia rzecz umożliwia wpisanie własnego "
"identyfikatora czytnika lub numer portu.</item><item>Wszystkie inne rzeczy "
"przedstawiają czytnika, które zostały znalezione przez GnuPG.</item></list></"
"para>"
#: ui/readerportselection.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Custom reader ID or port number"
msgstr "ID własnego czytnika lub numer portu"
#: ui/treeview.cpp:69 ui/treewidget.cpp:172
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "View Columns"
msgstr "Obejrzyj kolumny"
#: ui/useridselectioncombo.cpp:542
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show certificate list"
msgstr "Pokaż listę certyfikatów"
#: ui/useridselectioncombo.cpp:543
#, kde-format
msgid "Show certificate list"
msgstr "Pokaż listę certyfikatów"
#: utils/compliance.cpp:160
#, kde-format
msgid "VS-NfD compliant"
msgstr "Zgodny z VS-NfD"
#: utils/compliance.cpp:160
#, kde-format
msgid "Not VS-NfD compliant"
msgstr "Niezgodny z VS-NfD"
#: utils/expiration.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The date cannot be changed."
msgstr "Daty nie można zmienić."
#: utils/expiration.cpp:106 utils/expiration.cpp:112
#, kde-format
msgctxt "@info ... between <a date> and <another date>."
msgid "Enter a date between %1 and %2."
msgstr "Wpisz datę pomiędzy %1 a %2."
#: utils/expiration.cpp:138
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Three years from now"
msgstr "Trzy lata od dziś"
#: utils/expiration.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Two years from now"
msgstr "Dwa lata od dziś"
#: utils/expiration.cpp:140
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "One year from now"
msgstr "Rok od dziś"
#: utils/formatting.cpp:328
#, kde-format
msgid "%1-bit %2 (secret key available)"
msgstr "%1-bitowy %2 (dostępny klucz poufny)"
#: utils/formatting.cpp:330 utils/formatting.cpp:341
#, kde-format
msgid "%1-bit %2"
msgstr "%1-bitowy %2"
#: utils/formatting.cpp:349 utils/formatting.cpp:371
#, kde-format
msgid "Signing (Qualified)"
msgstr "Podpisywanie (kwalifikowane)"
#: utils/formatting.cpp:351 utils/formatting.cpp:373
#, kde-format
msgid "Signing"
msgstr "Podpisywanie"
#: utils/formatting.cpp:355 utils/formatting.cpp:377
#, kde-format
msgid "Encryption"
msgstr "Szyfrowanie"
#: utils/formatting.cpp:358 utils/formatting.cpp:380
#, kde-format
msgid "Certifying User IDs"
msgstr "Certyfikowanie ID użytkownika"
#: utils/formatting.cpp:361 utils/formatting.cpp:383
#, kde-format
msgid "SSH Authentication"
msgstr "Uwierzytelnienie SSH"
#: utils/formatting.cpp:413
#, kde-format
msgid "Disabled"
msgstr "Wyłączony"
#: utils/formatting.cpp:415 utils/formatting.cpp:522
#, kde-format
msgid "Revoked"
msgstr "Unieważniony"
#: utils/formatting.cpp:417 utils/formatting.cpp:524
#, kde-format
msgid "Expired"
msgstr "Przedawniony"
#: utils/formatting.cpp:421
#, kde-format
msgid "User ID is certified."
msgstr "ID użytkownika jest scertyfikowany."
#: utils/formatting.cpp:427
#, kde-format
msgid "User ID is not certified."
msgstr "ID użytkownika jest niecertyfikowany."
#: utils/formatting.cpp:437
#, kde-format
msgid "All User IDs are certified."
msgstr "Wszystkie ID użytkownika są certyfikowane."
#: utils/formatting.cpp:443
#, kde-format
msgid "One User ID is not certified."
msgid_plural "%1 User IDs are not certified."
msgstr[0] "Jeden ID użytkownika jest niecertyfikowany."
msgstr[1] "%1 ID użytkownika są niecertyfikowane."
msgstr[2] "%1 ID użytkownika jest niecertyfikowanych."
#: utils/formatting.cpp:447 utils/formatting.cpp:450
#, kde-format
msgid "The validity cannot be checked at the moment."
msgstr "Nie można w tej chwili sprawdzić prawidłowości."
#: utils/formatting.cpp:460
#, kde-format
msgid "Serial number"
msgstr "Numer seryjny"
#: utils/formatting.cpp:463
#, kde-format
msgid "Issuer"
msgstr "Wystawca"
#: utils/formatting.cpp:470 utils/formatting.cpp:480
#, kde-format
msgid "Subject"
msgstr "Temat"
#: utils/formatting.cpp:475
#, kde-format
msgid "a.k.a."
msgstr "a.k.a."
#: utils/formatting.cpp:501
#, kde-format
msgid "Fingerprint"
msgstr "Odcisk certyfikatu"
#: utils/formatting.cpp:505
#, kde-format
msgid "Certification trust"
msgstr "Zaufanie certyfikatu"
#: utils/formatting.cpp:507
#, kde-format
msgid "Trusted issuer?"
msgstr "Zaufany wystawca?"
#: utils/formatting.cpp:507
#, kde-format
msgid "Yes"
msgstr "Tak"
#: utils/formatting.cpp:507
#, kde-format
msgid "No"
msgstr "Nie"
#: utils/formatting.cpp:512 utils/formatting.cpp:514 utils/formatting.cpp:542
#: utils/formatting.cpp:544
#, kde-format
msgid "Stored"
msgstr "Zapisany"
#: utils/formatting.cpp:512 utils/formatting.cpp:542
#, kde-format
msgctxt "stored..."
msgid "on SmartCard with serial no. %1"
msgstr "na karcie inteligentnej o nr seryjnym %1"
#: utils/formatting.cpp:514 utils/formatting.cpp:544
#, kde-format
msgctxt "stored..."
msgid "on this computer"
msgstr "na tym komputerze"
#: utils/formatting.cpp:520
#, kde-format
msgid "Subkey"
msgstr "Podklucz"
#: utils/formatting.cpp:573
#, kde-format
msgid "Some keys are revoked, expired, disabled, or invalid."
msgstr ""
"Niektóre z kluczy zostały odwołane, wyłączone, wygasły lub są nieprawidłowe."
#: utils/formatting.cpp:577
#, kde-format
msgid "All keys are certified."
msgstr "Wszystkie klucze są certyfikowane."
#: utils/formatting.cpp:579
#, kde-format
msgid "Some keys are not certified."
msgstr "Niektóre z kluczy nie są certyfikowane."
#: utils/formatting.cpp:583
#, kde-format
msgid "The validity of the keys cannot be checked at the moment."
msgstr "Nie można w tej chwili sprawdzić prawidłowości kluczy."
#: utils/formatting.cpp:597
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This group does not contain any keys."
msgstr "Ta grupa nie zawiera żadnych kluczy."
#: utils/formatting.cpp:603
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Some of the certificates in this group cannot be used for encryption. Using "
"this group can lead to unexpected results."
msgstr ""
"Niektórych certyfikatów w tej grupie nie można użyć do szyfrowania. Używanie "
"tej grupy może prowadzić do nieoczekiwanych wyników."
#: utils/formatting.cpp:623
#, kde-format
msgid "Keys:"
msgstr "Klucze:"
#: utils/formatting.cpp:632
#, kde-format
msgctxt "this follows a list of keys"
msgid "and 1 more key"
msgid_plural "and %1 more keys"
msgstr[0] "dodaj jeszcze 1 klucz"
msgstr[1] "dodaj jeszcze %1 klucze"
msgstr[2] "dodaj jeszcze %1 kluczy"
#: utils/formatting.cpp:665
#, kde-format
msgctxt ""
"date format suitable for screen readers; d: day as a number without a "
"leading zero, MMMM: localized month name, yyyy: year as a four digit number"
msgid "MMMM d, yyyy"
msgstr "MMMM d, yyyy"
#: utils/formatting.cpp:711 utils/formatting.cpp:746
#, kde-format
msgctxt "@info the expiration date of the key is unknown"
msgid "unknown"
msgstr "nieznany"
#: utils/formatting.cpp:753 utils/formatting.cpp:762
#, kde-format
msgid "unlimited"
msgstr "nieograniczony"
#: utils/formatting.cpp:815
#, kde-format
msgctxt "X.509/CMS encryption standard"
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: utils/formatting.cpp:818
#, kde-format
msgid "OpenPGP"
msgstr "OpenPGP"
#: utils/formatting.cpp:820
#, kde-format
msgctxt "Unknown encryption protocol"
msgid "Unknown"
msgstr "Nieznany"
#: utils/formatting.cpp:836
#, kde-format
msgctxt "a group of keys/certificates"
msgid "Group"
msgstr "Grupa"
#: utils/formatting.cpp:852 utils/formatting.cpp:897
#, kde-format
msgctxt "unknown trust level"
msgid "unknown"
msgstr "nieznany"
#: utils/formatting.cpp:854 utils/formatting.cpp:901
#, kde-format
msgid "untrusted"
msgstr "niezaufany"
#: utils/formatting.cpp:856 utils/formatting.cpp:903
#, kde-format
msgctxt "marginal trust"
msgid "marginal"
msgstr "marginalny"
#: utils/formatting.cpp:858 utils/formatting.cpp:905
#, kde-format
msgctxt "full trust"
msgid "full"
msgstr "pełny"
#: utils/formatting.cpp:860 utils/formatting.cpp:907
#, kde-format
msgctxt "ultimate trust"
msgid "ultimate"
msgstr "całkowity"
#: utils/formatting.cpp:862 utils/formatting.cpp:899
#, kde-format
msgctxt "undefined trust"
msgid "undefined"
msgstr "nieokreślony"
#: utils/formatting.cpp:873 utils/formatting.cpp:1343 utils/formatting.cpp:1368
#, kde-format
msgid "disabled"
msgstr "wyłączony"
#: utils/formatting.cpp:876 utils/formatting.cpp:890 utils/formatting.cpp:925
#: utils/formatting.cpp:1346 utils/formatting.cpp:1371
#, kde-format
msgid "revoked"
msgstr "unieważniony"
#: utils/formatting.cpp:879 utils/formatting.cpp:935 utils/formatting.cpp:1349
#: utils/formatting.cpp:1374
#, kde-format
msgid "expired"
msgstr "przedawniony"
#: utils/formatting.cpp:882 utils/formatting.cpp:893 utils/formatting.cpp:933
#: utils/formatting.cpp:1352 utils/formatting.cpp:1377
#, kde-format
msgid "invalid"
msgstr "nieprawidłowy"
#: utils/formatting.cpp:884
#, kde-format
msgctxt "as in 'this subkey is ok'"
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: utils/formatting.cpp:923
#, kde-format
msgid "valid"
msgstr "prawidłowy"
#: utils/formatting.cpp:927
#, kde-format
msgid "class %1"
msgstr "klasa %1"
#: utils/formatting.cpp:937
#, kde-format
msgid "certificate expired"
msgstr "certyfikat wygasł"
#: utils/formatting.cpp:939
#, kde-format
msgctxt "fake/invalid signature"
msgid "bad"
msgstr "zły"
#: utils/formatting.cpp:945
#, kde-format
msgid "no public key"
msgstr "brak klucza publicznego"
#: utils/formatting.cpp:947
#, kde-format
msgid "key disabled"
msgstr "wyłączono klucz"
#: utils/formatting.cpp:949
#, kde-format
msgid "key revoked"
msgstr "odwołano klucz"
#: utils/formatting.cpp:951
#, kde-format
msgid "key expired"
msgstr "klucz wygasł"
#: utils/formatting.cpp:1007
#, kde-format
msgctxt "name, email, key id"
msgid "%1 %2 (%3)"
msgstr "%1 %2 (%3)"
#: utils/formatting.cpp:1065
#, kde-format
msgid "Bad signature by unknown certificate %1: %2"
msgstr "Zły podpis przez nieznany certyfikat %1: %2"
#: utils/formatting.cpp:1067
#, kde-format
msgid "Bad signature by an unknown certificate: %1"
msgstr "Zły podpis przez nieznany certyfikat: %1"
#: utils/formatting.cpp:1070
#, kde-format
msgid "Bad signature by %1: %2"
msgstr "Zły podpis przez %1: %2"
#: utils/formatting.cpp:1076
#, kde-format
msgid "Good signature by unknown certificate %1."
msgstr "Dobry podpis przez nieznany certyfikat %1."
#: utils/formatting.cpp:1078
#, kde-format
msgid "Good signature by an unknown certificate."
msgstr "Dobry podpis przez nieznany certyfikat."
#: utils/formatting.cpp:1081
#, kde-format
msgid "Good signature by %1."
msgstr "Dobry podpis przez %1."
#: utils/formatting.cpp:1086
#, kde-format
msgid "Invalid signature by unknown certificate %1: %2"
msgstr "Nieprawidłowy podpis przez nieznany certyfikat %1: %2"
#: utils/formatting.cpp:1088
#, kde-format
msgid "Invalid signature by an unknown certificate: %1"
msgstr "Nieprawidłowy podpis przez nieznany certyfikat: %1"
#: utils/formatting.cpp:1091
#, kde-format
msgid "Invalid signature by %1: %2"
msgstr "Nieprawidłowy podpis przez %1: %2"
#: utils/formatting.cpp:1105
#, kde-format
msgid "This certificate was imported from the following sources:"
msgstr "Certyfikat zaimportowano z następujących źródeł:"
#: utils/formatting.cpp:1116
#, kde-format
msgid "The import of this certificate was canceled."
msgstr "Porzucono importowanie certyfikatu."
#: utils/formatting.cpp:1119
#, kde-format
msgid "An error occurred importing this certificate: %1"
msgstr "Wystąpił błąd przy importowaniu tego certyfikatu: %1"
#: utils/formatting.cpp:1124
#, kde-format
msgid "This certificate was new to your keystore. The secret key is available."
msgstr ""
"Certyfikat okazał się nowym dla twojej przechowalni kluczy. Klucz poufny "
"jest dostępny."
#: utils/formatting.cpp:1125
#, kde-format
msgid "This certificate is new to your keystore."
msgstr "Certyfikat jest nowym dla twojej przechowalni kluczy."
#: utils/formatting.cpp:1130
#, kde-format
msgid "New user-ids were added to this certificate by the import."
msgstr ""
"Poprzez importowanie zostały dodane nowe ID użytkowników do tego certyfikatu."
#: utils/formatting.cpp:1133
#, kde-format
msgid "New signatures were added to this certificate by the import."
msgstr "Poprzez importowanie zostały dodane nowe podpisy do tego certyfikatu."
#: utils/formatting.cpp:1136
#, kde-format
msgid "New subkeys were added to this certificate by the import."
msgstr ""
"Poprzez importowanie zostały dodane nowe podklucze do tego certyfikatu."
#: utils/formatting.cpp:1139
#, kde-format
msgid "The import contained no new data for this certificate. It is unchanged."
msgstr ""
"Importowanie nie zawierało nowych danych dla tego certyfikatu. Pozostał on "
"bez zmian."
#: utils/formatting.cpp:1155
#, kde-format
msgid "Certify"
msgstr "Certyfikowanie"
#: utils/formatting.cpp:1158
#, kde-format
msgid "Sign"
msgstr "Podpisywanie"
#: utils/formatting.cpp:1161
#, kde-format
msgid "Encrypt"
msgstr "Szyfrowanie"
#: utils/formatting.cpp:1164
#, kde-format
msgid "Authenticate"
msgstr "Uwierzytelnianie"
#: utils/formatting.cpp:1167
#, kde-format
msgctxt ""
"Means 'Additional Decryption Subkey'; Don't try translating that, though."
msgid "ADSK"
msgstr "ADSK"
#: utils/formatting.cpp:1175
#, kde-format
msgctxt "name <email> (validity, protocol, creation date)"
msgid "%1 (%2, %3, created: %4)"
msgstr "%1 (%2, %3, utworzony: %4)"
#: utils/formatting.cpp:1186
#, kde-format
msgctxt "(validity, protocol, creation date)"
msgid "(%1, %2, created: %3)"
msgstr "(%1, %2, utworzony: %3)"
#: utils/formatting.cpp:1198
#, kde-format
msgctxt "name of group of keys (n key(s), validity)"
msgid "%2 (1 key, %3)"
msgid_plural "%2 (%1 keys, %3)"
msgstr[0] "%2 (1 klucz, %3)"
msgstr[1] "%2 (%1 klucze, %3)"
msgstr[2] "%2 (%1 kluczy, %3)"
#: utils/formatting.cpp:1205
#, kde-format
msgctxt "name of group of keys (n key(s), validity, tag)"
msgid "%2 (1 key, %3, tag)"
msgid_plural "%2 (%1 keys, %3, tag)"
msgstr[0] "%2 (1 klucz, %3, znacznik)"
msgstr[1] "%2 (%1 klucze, %3, znacznik)"
msgstr[2] "%2 (%1 kluczy, %3, znacznik)"
#: utils/formatting.cpp:1212
#, kde-format
msgctxt "name of group of keys (n key(s), validity, group ...)"
msgid "%2 (1 key, %3, unknown origin)"
msgid_plural "%2 (%1 keys, %3, unknown origin)"
msgstr[0] "%2 (1 klucz, %3, nieznane pochodzenie)"
msgstr[1] "%2 (%1 klucze, %3, nieznane pochodzenie)"
msgstr[2] "%2 (%1 kluczy, %3, nieznane pochodzenie)"
#: utils/formatting.cpp:1233
#, kde-format
msgid "The certificate is marked as your own."
msgstr "Certyfikat został oznaczony jako twój własny."
#: utils/formatting.cpp:1235
#, kde-format
msgid "The certificate belongs to this recipient."
msgstr "Certyfikat należy do tego odbiorcy."
#: utils/formatting.cpp:1237
#, kde-format
msgid ""
"The trust model indicates marginally that the certificate belongs to this "
"recipient."
msgstr ""
"Model zafuania wskazuje marginalnie, że ten certyfikat należy do tego "
"odbiorcy."
#: utils/formatting.cpp:1239
#, kde-format
msgid "This certificate should not be used."
msgstr "Nie należy używać tego certyfikatu."
#: utils/formatting.cpp:1243
#, kde-format
msgid "There is no indication that this certificate belongs to this recipient."
msgstr "Nic nie wskazuje na to, że ten certyfikat należy do tego odbiorcy."
#: utils/formatting.cpp:1255
#, kde-format
msgid "This group does not contain any keys."
msgstr "Ta grupa nie zawiera żadnych kluczy."
#: utils/formatting.cpp:1315 utils/formatting.cpp:1327
#, kde-format
msgctxt "@info the compliance of the key with certain requirements is unknown"
msgid "unknown"
msgstr "nieznany"
#: utils/formatting.cpp:1340
#, kde-format
msgctxt "As in 'this user ID is valid.'"
msgid "certified"
msgstr "certyfikowane"
#: utils/formatting.cpp:1355
#, kde-format
msgctxt "As in 'this user ID is not certified'"
msgid "not certified"
msgstr "nie certyfikowane"
#: utils/formatting.cpp:1358
#, kde-format
msgctxt "The validity of this user ID has not been/could not be checked"
msgid "not checked"
msgstr "niesprawdzone"
#: utils/formatting.cpp:1380
#, kde-format
msgctxt "As in all user IDs are valid."
msgid "certified"
msgstr "certyfikowane"
#: utils/formatting.cpp:1383
#, kde-format
msgctxt "As in not all user IDs are valid."
msgid "not certified"
msgstr "nie certyfikowane"
#: utils/formatting.cpp:1386
#, kde-format
msgctxt "The validity of the user IDs has not been/could not be checked"
msgid "not checked"
msgstr "niesprawdzone"
#: utils/formatting.cpp:1395
#, kde-format
msgctxt "As in all keys are valid."
msgid "all certified"
msgstr "wszystkie certyfikowane"
#: utils/formatting.cpp:1398
#, kde-format
msgctxt "As in not all keys are valid."
msgid "not all certified"
msgstr "nie wszystkie certyfikowane"
#: utils/formatting.cpp:1431
#, kde-format
msgid "Keyserver"
msgstr "Serwer kluczy"
#: utils/formatting.cpp:1439
#, kde-format
msgid "File import"
msgstr "Import z pliku"
#: utils/formatting.cpp:1441
#, kde-format
msgid "Generated"
msgstr "Utworzony"
#: utils/formatting.cpp:1481
#, kde-format
msgctxt "Certifies this key as partially trusted introducer for 'domain name'."
msgid "Certifies this key as partially trusted introducer for '%1'."
msgstr "Certyfikuje ten klucz jako częściowo zaufany wprowadzający dla '%1'."
#: utils/formatting.cpp:1485
#, kde-format
msgctxt "Certifies this key as fully trusted introducer for 'domain name'."
msgid "Certifies this key as fully trusted introducer for '%1'."
msgstr "Certyfikuje ten klucz jako w pełni zaufany wprowadzający dla '%1'."
#: utils/formatting.cpp:1522
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Brainpool P-256)"
msgstr "ECC (Brainpool P-256)"
#: utils/formatting.cpp:1523
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Brainpool P-384)"
msgstr "ECC (Brainpool P-384)"
#: utils/formatting.cpp:1524
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Brainpool P-512)"
msgstr "ECC (Brainpool P-512)"
#: utils/formatting.cpp:1525
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Curve25519)"
msgstr "ECC (Curve25519)"
#: utils/formatting.cpp:1526
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Curve448)"
msgstr "ECC (Curve448)"
#: utils/formatting.cpp:1527
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Ed25519)"
msgstr "ECC (Ed25519)"
#: utils/formatting.cpp:1528
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Ed448)"
msgstr "ECC (Ed448)"
#: utils/formatting.cpp:1529
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Cv25519)"
msgstr "ECC (Cv25519)"
#: utils/formatting.cpp:1530
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Cv448)"
msgstr "ECC (Cv448)"
#: utils/formatting.cpp:1531
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (NIST P-256)"
msgstr "ECC (NIST P-256)"
#: utils/formatting.cpp:1532
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (NIST P-384)"
msgstr "ECC (NIST P-384)"
#: utils/formatting.cpp:1533
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (NIST P-521)"
msgstr "ECC (NIST P-521)"
#: utils/formatting.cpp:1534
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "RSA 2048"
msgstr "RSA 2048"
#: utils/formatting.cpp:1535
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "RSA 3072"
msgstr "RSA 3072"
#: utils/formatting.cpp:1536
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "RSA 4096"
msgstr "RSA 4096"
#: utils/formatting.cpp:1537
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "DSA 1024"
msgstr "DSA 1024"
#: utils/formatting.cpp:1538
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "DSA 2048"
msgstr "DSA 2048"
#: utils/formatting.cpp:1539
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Elgamal 1024"
msgstr "Elgamal 1024"
#: utils/formatting.cpp:1540
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Elgamal 2048"
msgstr "Elgamal 2048"
#: utils/formatting.cpp:1541
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Elgamal 3072"
msgstr "Elgamal 3072"
#: utils/formatting.cpp:1542
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Elgamal 4096"
msgstr "Elgamal 4096"
#: utils/formatting.cpp:1545
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Unknown algorithm"
msgstr "Nieznany algorytm"
#: utils/formatting.cpp:1555
#, kde-format
msgid ""
"The signature is valid but the trust in the certificate's validity is only "
"marginal."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1557
#, kde-format
msgid "The signature is valid and the certificate's validity is fully trusted."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1559
#, kde-format
msgid ""
"The signature is valid and the certificate's validity is ultimately trusted."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1561
#, kde-format
msgid ""
"The signature is valid but the certificate's validity is <em>not trusted</"
"em>."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1563
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "New signatures were added to this certificate by the import."
msgid "The signature is valid but the certificate's validity is unknown."
msgstr "Poprzez importowanie zostały dodane nowe podpisy do tego certyfikatu."
#: utils/formatting.cpp:1566
#, kde-format
msgid "The signature is valid but the certificate's validity is undefined."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1578
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "My own certificates"
msgid "Unknown certificate"
msgstr "Moje własne certyfikaty"
-#: utils/formatting.cpp:1605
+#: utils/formatting.cpp:1599
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "All certificates"
msgid "With unavailable certificate:"
msgstr "Wszystkie certyfikaty"
-#: utils/formatting.cpp:1608
+#: utils/formatting.cpp:1602
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Other Certificates"
msgid "With certificate: %1"
msgstr "Inne certyfikaty"
-#: utils/formatting.cpp:1613
+#: utils/formatting.cpp:1607
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Good signature by %1."
msgctxt ""
"%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED "
"compliant or VS-NfD compliant"
msgid "The signature is %1"
msgstr "Dobry podpis przez %1."
-#: utils/formatting.cpp:1616
+#: utils/formatting.cpp:1610
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Good signature by %1."
msgctxt ""
"%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED "
"compliant or VS-NfD compliant"
msgid "The signature <b>is not</b> %1."
msgstr "Dobry podpis przez %1."
-#: utils/formatting.cpp:1626
+#: utils/formatting.cpp:1620
#, kde-format
msgid "Error: Signature not verified"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1628
+#: utils/formatting.cpp:1622
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Good signature by %1."
msgid "Good signature"
msgstr "Dobry podpis przez %1."
-#: utils/formatting.cpp:1630
+#: utils/formatting.cpp:1624
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "certificate expired"
msgid "Signing certificate was revoked"
msgstr "certyfikat wygasł"
-#: utils/formatting.cpp:1632
+#: utils/formatting.cpp:1626
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "certificate expired"
msgid "Signing certificate is expired"
msgstr "certyfikat wygasł"
-#: utils/formatting.cpp:1634
+#: utils/formatting.cpp:1628
#, kde-format
msgid "Certificate is not available"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1636
+#: utils/formatting.cpp:1630
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "certificate expired"
msgid "Signature expired"
msgstr "certyfikat wygasł"
-#: utils/formatting.cpp:1638
+#: utils/formatting.cpp:1632
#, kde-format
msgid "CRL missing"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1640
+#: utils/formatting.cpp:1634
#, kde-format
msgid "CRL too old"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1642
+#: utils/formatting.cpp:1636
#, kde-format
msgid "Bad policy"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1644
+#: utils/formatting.cpp:1638
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title:window"
#| msgid "System Error"
msgid "System error"
msgstr "Błąd systemowy"
-#: utils/formatting.cpp:1646
+#: utils/formatting.cpp:1640
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Bad signature by %1: %2"
msgid "Bad signature"
msgstr "Zły podpis przez %1: %2"
-#: utils/formatting.cpp:1736 utils/formatting.cpp:1759
+#: utils/formatting.cpp:1730 utils/formatting.cpp:1753
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "The key is not valid."
msgid "The signature is invalid: %1"
msgstr "Ten klucz jest nieprawidłowy."
-#: utils/formatting.cpp:1745
+#: utils/formatting.cpp:1739
#, kde-format
msgid "You can search the certificate on a keyserver or import it from a file."
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1754
+#: utils/formatting.cpp:1748
#, kde-format
msgid "The used key is not certified by you or any trusted person."
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1755
+#: utils/formatting.cpp:1749
#, kde-format
msgid ""
"The used certificate is not certified by a trustworthy Certificate Authority "
"or the Certificate Authority is unknown."
msgstr ""
#: utils/hex.cpp:35
#, kde-format
msgid "Invalid hex char '%1' in input stream."
msgstr "Nieprawidłowy znak szesnastkowy '%1' w strumieniu wejściowym."
#: utils/hex.cpp:47 utils/hex.cpp:52
#, kde-format
msgid "Premature end of hex-encoded char in input stream"
msgstr ""
"Przedwczesny koniec znaku zapisanego szesnastkowo w strumieniu wejściowym"
#~ msgid "E-Mail"
#~ msgstr "E-mail"
#~ msgctxt "as in good/valid subkey"
#~ msgid "good"
#~ msgstr "dobry"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Nieznany"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "User IDs"
#~ msgstr "ID użytkownika"
#~ msgid "Fully Trusted Certificates"
#~ msgstr "W pełni zaufane certyfikaty"
#~ msgid "Not Certified Certificates"
#~ msgstr "Niescertyfikowane certyfikaty"
#~ msgid "Not Validated Certificates"
#~ msgstr "Niepotwierdzone certyfikaty"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "User-IDs"
#~ msgstr "Identyfikatory użytkownika"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Key-ID"
#~ msgstr "ID klucza"
#~ msgid "User-ID"
#~ msgstr "ID użytkownika"
#~ msgid "Key-ID"
#~ msgstr "ID klucza"
#~ msgid "Don't confirm identity and integrity"
#~ msgstr "Nie potwierdzaj tożsamości i uczciwości"
#~ msgid "GpgConf Error"
#~ msgstr "Błąd GpgConf"
#~ msgid "Certificate Manager and Unified Crypto GUI"
#~ msgstr "Zarządzanie certyfikatami i ujednolicony interfejs kryptograficzny"
#~ msgid "%1: %2"
#~ msgstr "%1: %2"
#~ msgid "Signing failed: %1"
#~ msgstr "Nie udało się podpisać: %1"
#~ msgid "Signing successful"
#~ msgstr "Udało się podpisać"
#~ msgid "Encryption failed: %1"
#~ msgstr "Szyfrowanie zakończyło się niepowodzeniem: %1"
#~ msgid "Encryption successful"
#~ msgstr "Szyfrowanie udane"
#~ msgid "Signing Result"
#~ msgstr "Wyniki podpisywania"
#~ msgid "Signing Error"
#~ msgstr "Błąd podczas podpisywania"
#~ msgid "Encryption Result"
#~ msgstr "Wynik szyfrowania"
#~ msgid "Encryption Error"
#~ msgstr "Błąd podczas szyfrowania"
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
#~ "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
#~ msgid "%1 communication possible."
#~ msgstr "Porozumiewanie się przez %1 jest możliwe."
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
#~ "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
#~ msgid "%1 communication not possible."
#~ msgstr "Porozumiewanie się przez %1 jest niemożliwe."
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
#~ "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
#~ msgid "May be used for %1 communication."
#~ msgstr "Można używać do porozumiewania przez %1."
#~ msgctxt ""
#~ "VS-NfD-conforming is a German standard for restricted documents. For "
#~ "which special restrictions about algorithms apply. The string describes "
#~ "if a key is compliant to that.."
#~ msgid "May <b>not</b> be used for %1 communication."
#~ msgstr "<b>Nie</b> można używać do porozumiewania przez %1."
#~ msgid "never"
#~ msgstr "nigdy"
#~ msgctxt "Key creation date"
#~ msgid "Created"
#~ msgstr "Utworzony"
#~ msgctxt "Key Expiration date"
#~ msgid "Expiry"
#~ msgstr "Okres ważności"
#~ msgid "Created"
#~ msgstr "Utworzony"
#~ msgid "Expires"
#~ msgstr "Wygasa"
#, fuzzy
#~| msgid "Add"
#~ msgctxt "@action:button accessible name for 'Add to list'"
#~ msgid "add"
#~ msgstr "Dodaj"
#, fuzzy
#~| msgid "ftp"
#~ msgctxt "@action:button accessible name for 'Move to top'"
#~ msgid "top"
#~ msgstr "ftp"
#, fuzzy
#~| msgid "Move to bottom"
#~ msgctxt "@action:button accessible name for 'Move to bottom'"
#~ msgid "bottom"
#~ msgstr "Przenieś na dół"
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
#~ msgid "Custom entry"
#~ msgstr "Własny wpis"
#~ msgctxt "default server name, keep it a valid domain name, ie. no spaces"
#~ msgid "server"
#~ msgstr "serwer"
#~ msgid "hkp"
#~ msgstr "hkp"
#~ msgid "http"
#~ msgstr "http"
#~ msgid "https"
#~ msgstr "https"
#~ msgid "ftps"
#~ msgstr "ftps"
#~ msgid "ldap"
#~ msgstr "ldap"
#~ msgid "ldaps"
#~ msgstr "ldaps"
#~ msgid "Server Name"
#~ msgstr "Nazwa serwera"
#~ msgid "Server Port"
#~ msgstr "Port serwera"
#~ msgid "Base DN"
#~ msgstr "Podstawowa DN"
#~ msgid "User Name"
#~ msgstr "Nazwa użytkownika"
#~ msgctxt "Flags to enable/disable certain features"
#~ msgid "Flags"
#~ msgstr "Flagi"
#~ msgid "(read-only)"
#~ msgstr "(tylko do odczytu)"
#~ msgctxt "amended tooltip; %1: original tooltip"
#~ msgid "%1 (read-only)"
#~ msgstr "%1 (tylko do odczytu)"
#~ msgid "<b>(Optional)</b> Enter your user name here, if needed."
#~ msgstr ""
#~ "<b>(Niewymagane)</b> Wpisz tutaj swoją nazwę użytkownika, jeśli jest "
#~ "potrzebna."
#~ msgid ""
#~ "<b>(Optional)</b> Enter 'ldaps' to specify that a TLS connection shall be "
#~ "used."
#~ msgstr ""
#~ "<b>(Niewymagane)</b> Wpisz 'ldaps', aby wskazać, że powinno być używane "
#~ "połączenie TLS."
#~ msgid "Directory Services Configuration"
#~ msgstr "Ustawienia usług katalogowych"
#~ msgid "OpenPGP Keyserver:"
#~ msgstr "Serwer kluczy OpenPGP:"
#~ msgid ""
#~ "Click this button to create a new directory service entry as a clone of "
#~ "the currently selected one (or with default values, if no other is "
#~ "selected). You can then configure details in the table on the left hand."
#~ msgstr ""
#~ "Naciśnięcie tego przycisku spowoduje utworzenie kopii obecnie wybranego "
#~ "wpisu dotyczącego usługi katalogowej (lub z domyślnymi wartościami, jeśli "
#~ "nic nie wybrano). Szczegóły można potem ustawić w tabeli po lewej stronie."
#~ msgid "New"
#~ msgstr "Nowy"
#~ msgid ""
#~ "Use this option to switch display of username and password information on "
#~ "or off in the above table."
#~ msgstr ""
#~ "Użyj tego pola do włączania i wyłączania danych o nazwie użytkownika i "
#~ "haśle w powyższej tabeli."
#~ msgid "Show user and password information"
#~ msgstr "Pokaż informacje o użytkowniku i haśle"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Configure GnuPG Backend"
#~ msgstr "Ustawienia silnika GnuPG"
#~ msgid "&Reset"
#~ msgstr "P&rzywróć"
#~ msgid "Use keyserver at"
#~ msgstr "Użyj serwera kluczy"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Configure Keyservers"
#~ msgstr "Ustawienia serwerów kluczy"
#~ msgctxt "Caption for signing key selection, no key found"
#~ msgid "No key found for the address '%1':"
#~ msgstr "Nie znaleziono klucza dla adresu '%1':"
#~ msgid "Add Filter"
#~ msgstr "Dodaj filtr"
#~ msgctxt "X.509/CMS encryption standard"
#~ msgid "X.509"
#~ msgstr "X.509"
#~ msgid "No Key"
#~ msgstr "Brak klucza"
#~ msgid "Ignore recipient"
#~ msgstr "Pomiń odbiorcę"
#~ msgid "VS-NfD-compliant Certificates"
#~ msgstr "Certyfikaty zgodne z VS-NfD"
#~ msgctxt "good/valid signature"
#~ msgid "good"
#~ msgstr "dobry"
#~ msgctxt "New X.509 Directory Server"
#~ msgid "X.509"
#~ msgstr "X.509"
#~ msgctxt "New OpenPGP Directory Server"
#~ msgid "OpenPGP"
#~ msgstr "OpenPGP"
#~ msgid "Scheme"
#~ msgstr "Protokół"
#~ msgid ""
#~ "Select the access scheme (scheme) that the directory service is available "
#~ "through."
#~ msgstr "Wybierz schemat dostępu, którego używa usługa katalogowa."
#~ msgid ""
#~ "Check this column if this directory service is providing S/MIME (X.509) "
#~ "certificates."
#~ msgstr ""
#~ "Zaznacz tą kolumnę jeśli usługa katalogowa udostępnia certyfikaty S/MIME "
#~ "(X.509)."
#~ msgid ""
#~ "Check this column if this directory service is providing OpenPGP "
#~ "certificates."
#~ msgstr ""
#~ "Zaznacz tą kolumnę jeśli usługa katalogowa udostępnia certyfikaty OpenPGP."
#~ msgid "0 - None (no debugging at all)"
#~ msgstr "0 - Brak (brak jakiegokolwiek debugowania)"
#~ msgid "1 - Basic (some basic debug messages)"
#~ msgstr "1 - Podstawowa (podstawowe wiadomości diagnostyczne)"
#~ msgid "2 - Advanced (more verbose debug messages)"
#~ msgstr "2 - Zaawansowana (bardziej szczegółowe wiadomości diagnostyczne)"
#~ msgid "3 - Expert (even more detailed messages)"
#~ msgstr "3 - Ekspert (jeszcze bardziej szczegółowe wiadomości diagnostyczne)"
#~ msgid "4 - Guru (all of the debug messages you can get)"
#~ msgstr "4 - Guru (wszystkie możliwe do uzyskania wiadomości diagnostyczne)"
#~ msgid "Chiasmus"
#~ msgstr "Chiasmus"
#~ msgid "Chiasmus command line tool"
#~ msgstr "Narzędzie linii poleceń Chiasmus"
#~ msgid "Unsupported protocol \"%1\""
#~ msgstr "Nieobsługiwany protokół \"%1\""
#~ msgid "File \"%1\" does not exist or is not executable."
#~ msgstr "Plik \"%1\" nie istnieje lub nie jest plikiem wykonywalnym."
#~ msgid "Output from chiasmus"
#~ msgstr "Wyjście Chiasmus"
#~ msgid ""
#~ "The following was received on stderr:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Tekst na wyjściu diagnostycznym:\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Failed to load %1: %2"
#~ msgstr "Nie powiodło się wczytanie %1: %2"
#~ msgid "Library does not contain the symbol \"Chiasmus\"."
#~ msgstr "Biblioteka nie zawiera symbolu \"Chiasmus\"."
#~ msgid "Scanning directory %1..."
#~ msgstr "Przeszukiwanie katalogu %1..."
#~ msgid "GpgME"
#~ msgstr "GpgME"
#~ msgid "GPGME was compiled without support for %1."
#~ msgstr "GPGME został skompilowany bez obsługi %1."
#~ msgid "Engine %1 is not installed properly."
#~ msgstr "Narzędzie %1 nie zostało zainstalowane prawidłowo."
#~ msgid "Engine %1 version %2 installed, but at least version %3 is required."
#~ msgstr ""
#~ "Narzędzie %1 zostało zainstalowane w wersji %2, ale wymagana jest "
#~ "przynajmniej wersja %3."
#~ msgid "Unknown problem with engine for protocol %1."
#~ msgstr "Wystąpił nieznany problem w narzędziu dla protokołu %1."
#~ msgid "program terminated unexpectedly"
#~ msgstr "program niespodziewania zakończył działanie"
#~ msgid "program not found or cannot be started"
#~ msgstr "nie znaleziono programu lub nie można go uruchomić"
#~ msgid "<qt>Failed to execute gpgconf:<p>%1</p></qt>"
#~ msgstr "<qt>Nie powiodło się uruchomienie gpgconf:<p>%1</p></qt>"
#~ msgid ""
#~ "Could not start gpgconf.\n"
#~ "Check that gpgconf is in the PATH and that it can be started."
#~ msgstr ""
#~ "Nie można uruchomić gpgconf\n"
#~ "Proszę sprawdzić, że program gpgconf znajduje się w katalogu wskazywanym "
#~ "przez zmienną PATH i że może być uruchomiony."
#~ msgid "Error from gpgconf while saving configuration: %1"
#~ msgstr "Wystąpił błąd w gpgconf podczas zapisywania ustawień: %1"
#~ msgid "Generating ElGamal key..."
#~ msgstr "Tworzenie klucza ElGamal..."
#~ msgid "Searching for a large prime number..."
#~ msgstr "Szukanie dużej liczby pierwszej..."
#~ msgid ""
#~ "Waiting for new entropy from random number generator (you might want to "
#~ "exercise the harddisks or move the mouse)..."
#~ msgstr ""
#~ "Oczekiwanie na porcję entropii z generatora liczb losowych (możesz "
#~ "wywołać pracę dysków lub poruszać myszą)..."
#~ msgid "Please wait..."
#~ msgstr "Proszę czekać..."
#~ msgid ""
#~ "Starting gpg-agent (you should consider starting a global instance "
#~ "instead)..."
#~ msgstr ""
#~ "Uruchamianie programu gpg-agent (powinieneś rozważyć uruchamianie jednej "
#~ "globalnej kopii zamiast tego)..."
#~ msgid "While scanning for %1 support in backend %2:"
#~ msgstr "Podczas wykrywania obsługi %1 w narzędziu %2:"
#~ msgctxt "progress info: \"%1 of %2\""
#~ msgid "%1/%2"
#~ msgstr "%1/%2"
#~ msgid ""
#~ "OpenPGP key for %1\n"
#~ "Created: %2\n"
#~ "Expiry: %3\n"
#~ "Fingerprint: %4"
#~ msgstr ""
#~ "Klucz OpenPGP dla %1\n"
#~ "Stworzony: %2\n"
#~ "Wygasa: %3\n"
#~ "Odcisk klucza: %4"
#~ msgid ""
#~ "S/MIME key for %1\n"
#~ "Created: %2\n"
#~ "Expiry: %3\n"
#~ "Fingerprint: %4\n"
#~ "Issuer: %5"
#~ msgstr ""
#~ "Klucz S/MIME dla %1\n"
#~ "Stworzony: %2\n"
#~ "Wygasa: %3\n"
#~ "Odcisk klucza: %4\n"
#~ "Wystawca: %5"
#~ msgid "Copy Audit Log to Clipboard"
#~ msgstr "Kopiuj dziennik do schowka"
#~ msgid "&Server name:"
#~ msgstr "Nazwa &serwera:"
#~ msgid "389"
#~ msgstr "389"
#~ msgid "&User name (optional):"
#~ msgstr "Nazwa &użytkownika (opcjonalna):"
#~ msgid "Pass&word (optional):"
#~ msgstr "&Hasło (opcjonalne):"
#~ msgid "&Cancel"
#~ msgstr "&Anuluj"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Krzysztof Lichota, Marta Rybczyńska"
#~ msgid "Error while initializing plugin \"%1\""
#~ msgstr "Błąd podczas inicjalizacji wtyczki \"%1\""
#~ msgid "failed"
#~ msgstr "błąd"
#~ msgctxt ""
#~ "Items in Kleo::BackendConfigWidget listview (1: protocol; 2: "
#~ "implementation name)"
#~ msgid "%1 (%2)"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#~ msgid "Available Backends"
#~ msgstr "Dostępne narzędzia"
#~ msgid "Confi&gure..."
#~ msgstr "Konfi&guruj..."
#~ msgid "Rescan"
#~ msgstr "Przeskanuj ponownie"
#~ msgid "The following problems where encountered during scanning:"
#~ msgstr "Podczas skanowania wystąpiły następujące problemy:"
#~ msgctxt "@title:window Results of the scanning"
#~ msgid "Scan Results"
#~ msgstr "Wyniki skanowania"
diff --git a/po/pt/libkleopatra6.po b/po/pt/libkleopatra6.po
index abbaa95a..41ae84d9 100644
--- a/po/pt/libkleopatra6.po
+++ b/po/pt/libkleopatra6.po
@@ -1,3626 +1,3626 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libkleopatra\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2024-08-30 00:40+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-09-06 00:40+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-05-22 17:53+0100\n"
"Last-Translator: Pedro Morais <morais@kde.org>\n"
"Language-Team: pt <kde-i18n-pt@kde.org>\n"
"Language: pt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-POFile-Allow: 4\n"
"X-POFile-SpellExtra: DN CRLs Kpgp gpg agent gpgconf gnupg pgp GpgME ID\n"
"X-POFile-SpellExtra: GPGME DSA ElGamal Chiasmus chiasmus stderr https hkp\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-POFile-SpellExtra: ldaps ftps yes GpgConf patterns command id verify\n"
"X-POFile-SpellExtra: create VS Card Smart NfD mails criptograficamente\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: Type\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: Name\n"
"X-POFile-SpellExtra: conf Directory STARTTLS Kleopatra gpgme smart cards\n"
"X-POFile-SpellExtra: MMMM yyyy CA\n"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:84
#, kde-format
msgid "Error in checksum definition %1: %2"
msgstr "Erro na definição do código de validação %1: %2"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:144
#, kde-format
msgid "Cannot use both %f and | in '%1'"
msgstr "Não é possível usar o %f e o | no '%1'"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:156
#, kde-format
msgid "Quoting error in '%1' entry"
msgstr "Erro de aspas no item '%1'"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:159
#, kde-format
msgid "'%1' too complex (would need shell)"
msgstr ""
"O item '%1' é demasiado complexo (iria necessitar da linha de comandos)"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:163
#, kde-format
msgid "'%1' entry is empty/missing"
msgstr "Falta o item '%1', ou está em branco"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:172
#, kde-format
msgid "'%1' empty or not found"
msgstr "Falta o item '%1', ou está em branco"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:211
#, kde-format
msgid "'id' entry is empty/missing"
msgstr "Falta o item 'id', ou está em branco"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:214
#, kde-format
msgid "'output-file' entry is empty/missing"
msgstr "Falta o item 'output-file', ou está em branco"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:217
#, kde-format
msgid "'file-patterns' entry is empty/missing"
msgstr "Falta o item 'file-patterns', ou está em branco"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:400
#, kde-format
msgid "Caught unknown exception in group %1"
msgstr "Foi recebida uma excepção desconhecida no grupo %1"
#: kleo/dn.cpp:518
msgid "Common name"
msgstr "Nome comum"
#: kleo/dn.cpp:519
msgid "Surname"
msgstr "Apelido"
#: kleo/dn.cpp:520
msgid "Given name"
msgstr "Nome próprio"
#: kleo/dn.cpp:521
msgid "Location"
msgstr "Localização"
#: kleo/dn.cpp:522
msgid "Title"
msgstr "Título"
#: kleo/dn.cpp:523
msgid "Organizational unit"
msgstr "Unidade organizacional"
#: kleo/dn.cpp:524
msgid "Organization"
msgstr "Organização"
#: kleo/dn.cpp:525
msgid "Postal code"
msgstr "Código postal"
#: kleo/dn.cpp:526
msgid "Country code"
msgstr "Código do país"
#: kleo/dn.cpp:527
msgid "State or province"
msgstr "Estado ou província"
#: kleo/dn.cpp:528
msgid "Domain component"
msgstr "Componente de domínio"
#: kleo/dn.cpp:529
msgid "Business category"
msgstr "Categoria de negócios"
#: kleo/dn.cpp:530
msgid "Email address"
msgstr "Endereço de e-mail"
#: kleo/dn.cpp:531
msgid "Mail address"
msgstr "Endereço de correio"
#: kleo/dn.cpp:532
msgid "Mobile phone number"
msgstr "Número de telemóvel"
#: kleo/dn.cpp:533
msgid "Telephone number"
msgstr "Número de telefone"
#: kleo/dn.cpp:534
msgid "Fax number"
msgstr "Número de fax"
#: kleo/dn.cpp:535
msgid "Street address"
msgstr "Endereço da rua"
#: kleo/dn.cpp:536
msgid "Unique ID"
msgstr "ID único"
#: kleo/enum.cpp:35
msgid "Inline OpenPGP (deprecated)"
msgstr "OpenPGP embutido (não aconselhado)"
#: kleo/enum.cpp:36
msgid "OpenPGP/MIME"
msgstr "OpenPGP/MIME"
#: kleo/enum.cpp:37
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: kleo/enum.cpp:38
msgid "S/MIME Opaque"
msgstr "S/MIME Opaco"
#: kleo/enum.cpp:39
msgid "Any S/MIME"
msgstr "Qualquer S/MIME"
#: kleo/enum.cpp:40
msgid "Any OpenPGP"
msgstr "Qualquer OpenPGP"
#: kleo/enum.cpp:72
#, kde-format
msgid "Any"
msgstr "Qualquer"
#: kleo/enum.cpp:147
#, kde-format
msgid "Never Encrypt"
msgstr "Nunca Cifrar"
#: kleo/enum.cpp:149
#, kde-format
msgid "Always Encrypt"
msgstr "Cifrar Sempre"
#: kleo/enum.cpp:151
#, kde-format
msgid "Always Encrypt If Possible"
msgstr "Cifrar Sempre Se Possível"
#: kleo/enum.cpp:153 kleo/enum.cpp:210
#, kde-format
msgid "Ask"
msgstr "Perguntar"
#: kleo/enum.cpp:155 kleo/enum.cpp:212
#, kde-format
msgid "Ask Whenever Possible"
msgstr "Perguntar Sempre que Possível"
#: kleo/enum.cpp:157
#, kde-kuit-format
msgctxt "no specific preference"
msgid "<placeholder>none</placeholder>"
msgstr "<placeholder>nenhum</placeholder>"
#: kleo/enum.cpp:204
#, kde-format
msgid "Never Sign"
msgstr "Nunca Assinar"
#: kleo/enum.cpp:206
#, kde-format
msgid "Always Sign"
msgstr "Assinar Sempre"
#: kleo/enum.cpp:208
#, kde-format
msgid "Always Sign If Possible"
msgstr "Assinar Sempre Se Possível"
#: kleo/enum.cpp:214
#, kde-format
msgctxt "no specific preference"
msgid "<none>"
msgstr "<nenhuma>"
#: kleo/expirychecker.cpp:80
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "<b>User ID of key</b> (KeyID key ID of key in hex notation)"
#| msgid "<b>%1</b> (KeyID 0x%2)"
msgctxt "<b>User ID of key</b> (Key ID key ID of key in hex notation)"
msgid "<b>%1</b> (Key ID 0x%2)"
msgstr "<b>%1</b> (ID de Chave 0x%2)"
#: kleo/expirychecker.cpp:88
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a "
"day ago.</p>"
msgstr ""
"<p>A sua chave de assinatura de OpenPGP</p><p align=center>%1</p><p>expirou "
"há menos de um dia.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:90
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%1</p><p>expired less than "
"a day ago.</p>"
msgstr ""
"<p>A sua chave de encriptação de OpenPGP</p><p align=center>%1</p><p>expirou "
"há menos de um dia.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:92
#, kde-format
msgid ""
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day "
"ago.</p>"
msgstr ""
"<p>A chave de OpenPGP de</p><p align=center>%1</p><p>expirou há menos de um "
"dia.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:98
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</"
"p>"
msgid_plural ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago."
"</p>"
msgstr[0] ""
"<p>A sua chave de assinatura de OpenPGP</p><p align=center>%2</p><p>expirou "
"ontem.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>A sua chave de assinatura de OpenPGP</p><p align=center>%2</p><p>expirou "
"há %1 dias.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:101
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday."
"</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days "
"ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>A sua chave de encriptação de OpenPGP</p><p align=center>%2</p><p>expirou "
"ontem.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>A sua chave de encriptação de OpenPGP</p><p align=center>%2</p><p>expirou "
"há %1 dias.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:104
#, kde-format
msgid ""
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>A chave de OpenPGP de</p><p align=center>%2</p><p>expirou ontem.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>A chave de OpenPGP de</p><p align=center>%2</p><p>expirou há %1 dias.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:113
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%1</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
"<p>A sua chave de assinatura de OpenPGP</p><p align=center>%1</p><p>expira "
"hoje.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:115
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%1</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
"<p>A sua chave de encriptação de OpenPGP</p><p align=center>%1</p><p>expira "
"hoje.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:117
#, kde-format
msgid "<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%1</p><p>expires today.</p>"
msgstr "<p>A chave de OpenPGP de</p><p align=center>%1</p><p>expira hoje.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:123
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</"
"p>"
msgstr[0] ""
"<p>A sua chave de assinatura de OpenPGP</p><p align=center>%2</p><p>expira "
"amanhã.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>A sua chave de assinatura de OpenPGP</p><p align=center>%2</p><p>expira "
"daqui a %1 dias.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:126
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow."
"</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 "
"days.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>A sua chave de encriptação de OpenPGP</p><p align=center>%2</p><p>expira "
"amanhã.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>A sua chave de encriptação de OpenPGP</p><p align=center>%2</p><p>expira "
"daqui a %1 dias.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:129
#, kde-format
msgid ""
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>A chave de OpenPGP de</p><p align=center>%2</p><p>expira amanhã.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>A chave de OpenPGP de</p><p align=center>%2</p><p>expira daqui a %1 dias."
"</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:141
#, kde-format
msgctxt ""
"<b>User ID of certificate</b> (serial number serial no. of certificate)"
msgid "<b>%1</b> (serial number %2)"
msgstr "<b>%1</b> (número de série %2)"
#: kleo/expirychecker.cpp:152
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day ago."
"</p>"
msgstr ""
"<p>O certificado de raiz</p><p align=center><b>%2</b></p><p>do seu "
"certificado S/MIME de assinatura</p><p align=center>%1</p><p>expirou há "
"menos de um dia.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:157
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day "
"ago.</p>"
msgstr ""
"<p>O certificado de raiz</p><p align=center><b>%2</b></p><p>do seu "
"certificado S/MIME de encriptação</p><p align=center>%1</p><p>expirou há "
"menos de um dia.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:162
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day ago.</p>"
msgstr ""
"<p>O certificado de raiz</p><p align=center><b>%2</b></p><p>do certificado S/"
"MIME</p><p align=center>%1</p><p>expirou há menos de um dia.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:171
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>O certificado de raiz</p><p align=center><b>%3</b></p><p>do seu "
"certificado S/MIME de assinatura</p><p align=center>%2</p><p>expirou ontem.</"
"p>"
msgstr[1] ""
"<p>O certificado de raiz</p><p align=center><b>%3</b></p><p>do seu "
"certificado S/MIME de assinatura</p><p align=center>%2</p><p>expirou há %1 "
"dias.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:179
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>O certificado de raiz</p><p align=center><b>%3</b></p><p>do seu "
"certificado S/MIME de encriptação</p><p align=center>%2</p><p>expirou ontem."
"</p>"
msgstr[1] ""
"<p>O certificado de raiz</p><p align=center><b>%3</b></p><p>do seu "
"certificado S/MIME de encriptação</p><p align=center>%2</p><p>expirou há %1 "
"dias.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:187
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>O certificado de raiz</p><p align=center><b>%3</b></p><p>do certificado S/"
"MIME de encriptação</p><p align=center>%2</p><p>expirou ontem.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>O certificado de raiz</p><p align=center><b>%3</b></p><p>do certificado S/"
"MIME de encriptação</p><p align=center>%2</p><p>expirou há %1 dias.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:200
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less "
"than a day ago.</p>"
msgstr ""
"<p>O certificado da CA intermédia</p><p align=center><b>%2</b></p><p>do seu "
"certificado S/MIME de assinatura</p><p align=center>%1</p><p>expirou há "
"menos de um dia.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:205
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less "
"than a day ago.</p>"
msgstr ""
"<p>O certificado da CA intermédia</p><p align=center><b>%2</b></p><p>do seu "
"certificado S/MIME de encriptação</p><p align=center>%1</p><p>expirou há "
"menos de um dia.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:210
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day ago.</p>"
msgstr ""
"<p>O certificado da CA intermédia</p><p align=center><b>%2</b></p><p>do "
"certificado S/MIME</p><p align=center>%1</p><p>expirou há menos de um dia.</"
"p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:219
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired "
"yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days "
"ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>O certificado da CA intermédia</p><p align=center><b>%3</b></p><p>do seu "
"certificado S/MIME de assinatura</p><p align=center>%2</p><p>expirou ontem.</"
"p>"
msgstr[1] ""
"<p>O certificado da CA intermédia</p><p align=center><b>%3</b></p><p>do seu "
"certificado S/MIME de assinatura</p><p align=center>%2</p><p>expirou há %1 "
"dias.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:227
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired "
"yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 "
"days ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>O certificado da CA intermédia</p><p align=center><b>%3</b></p><p>do seu "
"certificado S/MIME de encriptação</p><p align=center>%2</p><p>expirou ontem."
"</p>"
msgstr[1] ""
"<p>O certificado da CA intermédia</p><p align=center><b>%3</b></p><p>do seu "
"certificado S/MIME de encriptação</p><p align=center>%2</p><p>expirou há %1 "
"dias.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:235
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>O certificado da CA intermédia</p><p align=center><b>%3</b></p><p>do "
"certificado S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>expirou ontem.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>O certificado da CA intermédia</p><p align=center><b>%3</b></p><p>do "
"certificado S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>expirou há %1 dias.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:248
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less "
"than a day ago.</p>"
msgstr ""
"<p>O seu certificado S/MIME de assinatura</p><p align=center>%1</"
"p><p>expirou há menos de um dia.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:250
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired "
"less than a day ago.</p>"
msgstr ""
"<p>O seu certificado S/MIME de encriptação</p><p align=center>%1</"
"p><p>expirou há menos de um dia.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:252
#, kde-format
msgid ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%1</p><p>expired less than "
"a day ago.</p>"
msgstr ""
"<p>O certificado S/MIME de</p><p align=center>%1</p><p>expirou há menos de "
"um dia.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:258
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired "
"yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 "
"days ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>O seu certificado S/MIME de assinatura</p><p align=center>%2</"
"p><p>expirou ontem.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>O seu certificado S/MIME de assinatura</p><p align=center>%2</"
"p><p>expirou há %1 dias.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:261
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired "
"yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 "
"days ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>O seu certificado S/MIME de encriptação</p><p align=center>%2</"
"p><p>expirou ontem.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>O seu certificado S/MIME de encriptação</p><p align=center>%2</"
"p><p>expirou há %1 dias.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:264
#, kde-format
msgid ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday."
"</p>"
msgid_plural ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days "
"ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>O certificado S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>expirou ontem.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>O certificado S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>expirou há %1 dias.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:277
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
"<p>O certificado de raiz</p><p align=center><b>%3</b></p><p>para o seu "
"certificado S/MIME de assinatura</p><p align=center>%2</p><p>expira hoje.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:282
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
"<p>O certificado de raiz</p><p align=center><b>%3</b></p><p>para o seu "
"certificado S/MIME de encriptação</p><p align=center>%2</p><p>expira hoje.</"
"p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:287
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
"<p>O certificado de raiz</p><p align=center><b>%3</b></p><p>para o "
"certificado S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>expira hoje.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:296
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>O certificado de raiz</p><p align=center><b>%3</b></p><p>para o seu "
"certificado S/MIME de assinatura</p><p align=center>%2</p><p>expira amanhã.</"
"p>"
msgstr[1] ""
"<p>O certificado de raiz</p><p align=center><b>%3</b></p><p>para o seu "
"certificado S/MIME de assinatura</p><p align=center>%2</p><p>expira daqui a "
"%1 dias.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:304
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>O certificado de raiz</p><p align=center><b>%3</b></p><p>para o seu "
"certificado S/MIME de encriptação</p><p align=center>%2</p><p>expira amanhã."
"</p>"
msgstr[1] ""
"<p>O certificado de raiz</p><p align=center><b>%3</b></p><p>para o seu "
"certificado S/MIME de encriptação</p><p align=center>%2</p><p>expira daqui a "
"%1 dias.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:312
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>O certificado de raiz</p><p align=center><b>%3</b></p><p>para o "
"certificado S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>expira amanhã.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>O certificado de raiz</p><p align=center><b>%3</b></p><p>para o "
"certificado S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>expira daqui a %1 dias.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:325
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</"
"p>"
msgstr ""
"<p>O certificado da CA intermédia</p><p align=center><b>%3</b></p><p>para o "
"seu certificado S/MIME de assinatura</p><p align=center>%2</p><p>expira hoje."
"</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:330
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today."
"</p>"
msgstr ""
"<p>O certificado da CA intermédia</p><p align=center><b>%3</b></p><p>para o "
"seu certificado S/MIME de encriptação</p><p align=center>%2</p><p>expira "
"hoje.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:335
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
"<p>O certificado da CA intermédia</p><p align=center><b>%3</b></p><p>para o "
"certificado S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>expira hoje.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:343
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow."
"</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 "
"days.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>O certificado da CA intermédia</p><p align=center><b>%3</b></p><p>para o "
"seu certificado S/MIME de assinatura</p><p align=center>%2</p><p>expira "
"amanhã.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>O certificado da CA intermédia</p><p align=center><b>%3</b></p><p>para o "
"seu certificado S/MIME de assinatura</p><p align=center>%2</p><p>expira "
"daqui a %1 dias.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:351
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires "
"tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 "
"days.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>O certificado da CA intermédia</p><p align=center><b>%3</b></p><p>para o "
"seu certificado S/MIME de encriptação</p><p align=center>%2</p><p>expira "
"amanhã.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>O certificado da CA intermédia</p><p align=center><b>%3</b></p><p>para o "
"seu certificado S/MIME de encriptação</p><p align=center>%2</p><p>expira "
"daqui a %1 dias.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:359
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>O certificado da CA intermédia</p><p align=center><b>%3</b></p><p>para o "
"certificado S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>expira amanhã.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>O certificado da CA intermédia</p><p align=center><b>%3</b></p><p>para o "
"certificado S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>expira daqui a %1 dias.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:371
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today."
"</p>"
msgstr ""
"<p>O seu certificado S/MIME de assinatura</p><p align=center>%2</p><p>expira "
"hoje.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:373
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires "
"today.</p>"
msgstr ""
"<p>O seu certificado S/MIME de encriptação</p><p align=center>%2</"
"p><p>expira hoje.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:375
#, kde-format
msgid ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
msgstr "<p>O certificado S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>expira hoje.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:382
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires "
"tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 "
"days.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>O seu certificado S/MIME de assinatura</p><p align=center>%2</p><p>expira "
"amanhã.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>O seu certificado S/MIME de assinatura</p><p align=center>%2</p><p>expira "
"daqui a %1 dias.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:388
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires "
"tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in "
"%1 days.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>O seu certificado S/MIME de encriptação</p><p align=center>%2</"
"p><p>expira amanhã.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>O seu certificado S/MIME de encriptação</p><p align=center>%2</"
"p><p>expira daqui a %1 dias.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:394
#, kde-format
msgid ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</"
"p>"
msgid_plural ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days."
"</p>"
msgstr[0] ""
"<p>O certificado S/MIME de</p><p align=center>%2</p><p>expira amanhã.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>O certificado S/MIME de</p><p align=center>%2</p><p>expira daqui a %1 "
"dias.</p>"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:90
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "4 - All"
msgctxt "All Certificates"
msgid "All"
msgstr "4 - Tudo"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:91
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "All Certificates"
msgid "All certificates"
msgstr "Todos os Certificados"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "My own Certificates"
msgid "My Own"
msgstr ""
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:107
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "My Certificates"
msgid "My own certificates"
msgstr "Os Meus Certificados"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:125
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "As in all user IDs are valid."
#| msgid "certified"
msgctxt "Certified Certificates"
msgid "Certified"
msgstr "certificado"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:126
#, kde-format
msgid "Certificates for which the primary user ID is certified"
msgstr ""
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:143
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "As in not all user IDs are valid."
#| msgid "not certified"
msgctxt "Not Certified Certificates"
msgid "Not Certified"
msgstr "não certificado"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:144
#, kde-format
msgid "Certificates for which the primary user ID is not certified"
msgstr ""
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:159
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Certify"
msgctxt "Certificates to certify by the user"
msgid "To Certify"
msgstr "Certificar"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:160
#, kde-format
msgid ""
"Certificates that are not fully certified and that you may want to certify "
"yourself"
msgstr ""
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:187
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "As in not all keys are valid."
#| msgid "not all certified"
msgctxt "Not Fully Certified Certificates"
msgid "Not Fully Certified"
msgstr "algumas não certificadas"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:188
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "All User-IDs are certified."
msgid "Certificates for which not all user IDs are certified"
msgstr "Todos os ID's de utilizadores estão certificados."
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:211
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "As in all keys are valid."
#| msgid "all certified"
msgctxt "Fully Certified Certificates"
msgid "Fully Certified"
msgstr "todas certificadas"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:212
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "All User-IDs are certified."
msgid "Certificates for which all user IDs are certified"
msgstr "Todos os ID's de utilizadores estão certificados."
#: models/keylistmodel.cpp:325
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Name"
msgctxt "@title:column"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: models/keylistmodel.cpp:327
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "E-Mail"
msgctxt "@title:column"
msgid "E-Mail"
msgstr "E-mail"
#: models/keylistmodel.cpp:329
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Status"
msgctxt "@title:column"
msgid "Status"
msgstr "Estado"
#: models/keylistmodel.cpp:331
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Valid From"
msgctxt "@title:column"
msgid "Valid From"
msgstr "Válida De"
#: models/keylistmodel.cpp:333
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Valid Until"
msgctxt "@title:column"
msgid "Valid Until"
msgstr "Válida Até"
#: models/keylistmodel.cpp:335
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Protocol"
msgctxt "@title:column"
msgid "Protocol"
msgstr "Protocolo"
#: models/keylistmodel.cpp:337 models/keylistmodel.cpp:339
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Key ID"
msgctxt "@title:column"
msgid "Key ID"
msgstr "ID da Chave"
#: models/keylistmodel.cpp:341
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Fingerprint"
msgctxt "@title:column"
msgid "Fingerprint"
msgstr "Impressão Digital"
#: models/keylistmodel.cpp:343
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Issuer"
msgctxt "@title:column"
msgid "Issuer"
msgstr "Emissor"
#: models/keylistmodel.cpp:345
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Serial Number"
msgctxt "@title:column"
msgid "Serial Number"
msgstr "Número de Série"
#: models/keylistmodel.cpp:347
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Origin"
msgctxt "@title:column"
msgid "Origin"
msgstr "Origem"
#: models/keylistmodel.cpp:349
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Last Update"
msgctxt "@title:column"
msgid "Last Update"
msgstr "Última Actualização"
#: models/keylistmodel.cpp:351
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Certification Trust"
msgctxt "@title:column"
msgid "Certification Trust"
msgstr "Confiança na Certificação"
#: models/keylistmodel.cpp:353
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Tags"
msgctxt "@title:column"
msgid "Tags"
msgstr "Marcas"
#: models/keylistmodel.cpp:355
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Algorithm"
msgstr ""
#: models/keylistmodel.cpp:357
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Keygrip"
msgstr ""
#: models/keylistmodel.cpp:405 models/useridlistmodel.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers for an empty name"
msgid "no name"
msgstr "sem nome"
#: models/keylistmodel.cpp:412 models/useridlistmodel.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers for an empty email address"
msgid "no email"
msgstr "sem e-mail"
#: models/keylistmodel.cpp:483
#, kde-format
msgid "Loading..."
msgstr "A carregar..."
#: models/keylistmodel.cpp:569
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers"
msgid "not applicable"
msgstr "não aplicável"
#: models/subkeylistmodel.cpp:155
#, kde-format
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: models/subkeylistmodel.cpp:157 utils/formatting.cpp:492
#: utils/formatting.cpp:535
#, kde-format
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: models/subkeylistmodel.cpp:159 models/useridlistmodel.cpp:109
#, kde-format
msgid "Valid From"
msgstr "Válida De"
#: models/subkeylistmodel.cpp:161 models/useridlistmodel.cpp:110
#, kde-format
msgid "Valid Until"
msgstr "Válida Até"
#: models/subkeylistmodel.cpp:163 models/useridlistmodel.cpp:107
#: utils/formatting.cpp:522 utils/formatting.cpp:524
#, kde-format
msgid "Status"
msgstr "Estado"
#: models/subkeylistmodel.cpp:165
#, kde-format
msgid "Strength"
msgstr "Força"
#: models/subkeylistmodel.cpp:167 utils/formatting.cpp:495
#: utils/formatting.cpp:538
#, kde-format
msgid "Usage"
msgstr "Utilização"
#: models/useridlistmodel.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "yes, is exportable"
msgid "yes"
msgstr "yes"
#: models/useridlistmodel.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "no, is not exportable"
msgid "no"
msgstr "no"
#: models/useridlistmodel.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "accessible text for empty list of tags"
msgid "none"
msgstr "nenhuma"
#: models/useridlistmodel.cpp:76
#, kde-format
msgid "not applicable"
msgstr "não aplicável"
#: models/useridlistmodel.cpp:89 models/useridlistmodel.cpp:90
#: models/useridlistmodel.cpp:91 models/useridlistmodel.cpp:92
#: models/useridlistmodel.cpp:93 models/useridlistmodel.cpp:94
#: models/useridlistmodel.cpp:95 models/useridlistmodel.cpp:96
#: ui/keyselectiondialog.cpp:197 utils/formatting.cpp:470
#: utils/formatting.cpp:480
#, kde-format
msgid "User ID"
msgstr "ID do Utilizador"
#: models/useridlistmodel.cpp:104
#, kde-format
msgid "User ID / Certification Key ID"
msgstr "ID do Utilizador / Chave de Certificação"
#: models/useridlistmodel.cpp:105
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: models/useridlistmodel.cpp:106
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "text for screen readers for an empty email address"
#| msgid "no email"
msgid "Email"
msgstr "sem e-mail"
#: models/useridlistmodel.cpp:108
#, kde-format
msgid "Exportable"
msgstr "Exportável"
#: models/useridlistmodel.cpp:111
#, kde-format
msgid "Tags"
msgstr "Marcas"
#: models/useridlistmodel.cpp:112
#, kde-format
msgid "Trust Signature For"
msgstr "Confiar na Assinatura de"
#: ui/auditlogviewer.cpp:43
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "View GnuPG Audit Log"
msgstr "Ver o Registo de Auditoria do GnuPG"
#: ui/auditlogviewer.cpp:46
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Copy to Clipboard"
msgctxt "@action:button"
msgid "&Copy to Clipboard"
msgstr "&Copiar para a Área de Transferência"
#: ui/auditlogviewer.cpp:51
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Save to Disk..."
msgctxt "@action:button"
msgid "&Save to Disk..."
msgstr "Gravar no Di&sco..."
#: ui/auditlogviewer.cpp:93
#, kde-format
msgid "Your system does not have support for GnuPG Audit Logs"
msgstr "O seu sistema não tem suporte para os Registos de Auditoria do GnuPG"
#: ui/auditlogviewer.cpp:93
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "System Error"
msgctxt "@title:window"
msgid "System Error"
msgstr "Erro do Sistema"
#: ui/auditlogviewer.cpp:98
#, kde-format
msgid ""
"An error occurred while trying to retrieve the GnuPG Audit Log:\n"
"%1"
msgstr ""
"Ocorreu um erro ao tentar obter o registo de auditoria do GnuPG:\n"
"%1"
#: ui/auditlogviewer.cpp:99
#, kde-format
msgid "GnuPG Audit Log Error"
msgstr "Erro no Registo de Auditoria do GnuPG"
#: ui/auditlogviewer.cpp:103
#, kde-format
msgid "No GnuPG Audit Log available for this operation."
msgstr ""
"Não está disponível nenhum registo de auditoria do GnuPG para esta operação."
#: ui/auditlogviewer.cpp:103
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "No GnuPG Audit Log"
msgctxt "@title:window"
msgid "No GnuPG Audit Log"
msgstr "Sem Registo de Auditoria do GnuPG"
#: ui/auditlogviewer.cpp:109
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "GnuPG Audit Log Viewer"
msgctxt "@title:window"
msgid "GnuPG Audit Log Viewer"
msgstr "Visualizador do Registo de Auditoria do GnuPG"
#: ui/auditlogviewer.cpp:124
#, kde-format
msgid "Choose File to Save GnuPG Audit Log to"
msgstr "Escolher o Ficheiro onde Gravar a Auditoria do GnuPG"
#: ui/auditlogviewer.cpp:144
#, kde-format
msgid "Could not save to file \"%1\": %2"
msgstr "Não foi possível gravar o ficheiro \"%1\": %2"
#: ui/auditlogviewer.cpp:145
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "File Save Error"
msgctxt "@title:window"
msgid "File Save Error"
msgstr "Erro na Gravação do Ficheiro"
#: ui/cryptoconfigentryreaderport.cpp:45
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Reader for smart cards"
msgid "Reader to connect to"
msgstr "Leitor ao qual ligar"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:107
#, kde-format
msgid ""
"The gpgconf tool used to provide the information for this dialog does not "
"seem to be installed properly. It did not return any components. Try running "
"\"%1\" on the command line for more information."
msgstr ""
"A ferramenta 'gpgconf', usada para fornecer a informação para esta janela, "
"não parece estar instalada correctamente. Não devolveu nenhuns componentes. "
"Tente executar o \"%1\" na linha de comandos para mais informações."
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:538
#, kde-format
msgctxt ""
"Translate this to 'yes' or 'no' (use the English words!) depending on "
"whether your language uses Sentence style capitalization in GUI labels (yes) "
"or not (no). Context: We get some backend strings in that have the wrong "
"capitalization (in English, at least) so we need to force the first "
"character to upper-case. It is this behaviour you can control for your "
"language with this translation."
msgid "yes"
msgstr "yes"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:592
msgid "0 - None"
msgstr "0 - Nenhum"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:593
msgid "1 - Basic"
msgstr "1 - Básico"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:594
msgid "2 - Verbose"
msgstr "2 - Descritivo"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:595
msgid "3 - More Verbose"
msgstr "3 - Mais Descritivo"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:596
msgid "4 - All"
msgstr "4 - Tudo"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:608
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Set the debugging level to"
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Set the debugging level to"
msgstr "Configurar o nível de depuração como"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:831
#, kde-format
msgid "Show..."
msgstr "Mostrar..."
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:831
#, kde-format
msgid "Edit..."
msgstr "Editar..."
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:884
#, kde-format
msgid ""
"Configuration of directory services is not possible because the used gpgme "
"libraries are too old."
msgstr ""
"A configuração dos serviços de directório não é possível porque as "
"bibliotecas do 'gpgme' usadas são demasiado antigas."
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:886
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Sorry"
msgctxt "@title:window"
msgid "Sorry"
msgstr "Desculpe"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:893
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure Directory Services"
msgstr "Configurar os Serviços de Directório"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:922
#, kde-format
msgid "None configured"
msgstr "Nada configurado"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:924
#, kde-format
msgid "1 server configured"
msgid_plural "%1 servers configured"
msgstr[0] "%1 servidor configurado"
msgstr[1] "%1 servidores configurados"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:136 ui/directoryserviceswidget.cpp:193
#, kde-format
msgid "Active Directory"
msgstr "Active Directory"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This is a list of all directory services that are configured for use with "
"X.509."
msgstr ""
"Esta é uma lista de todos os serviços de directório que estão configurados "
"para serem usados com o X.509."
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:197
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Click to use a directory service running on your Active Directory. This "
"works only on Windows and requires GnuPG 2.2.28 or later."
msgstr ""
"Carregue para usar um serviço de directório que funcione na sua Active "
"Directory. Isto só funciona no Windows e necessita do GnuPG 2.2.28 ou "
"posterior."
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:200
#, kde-format
msgid "LDAP Server"
msgstr "Servidor de LDAP"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:203
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to add a directory service provided by an LDAP server."
msgstr ""
"Carregue para adicionar um serviço de directório fornecido por um servidor "
"de LDAP."
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:205
#, kde-format
msgid "Add"
msgstr "Adicionar"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:206
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to add a directory service."
msgstr "Carregue para adicionar um serviço de directório."
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:208
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Click this button to add a directory service to the list of services. The "
"change will only take effect once you acknowledge the configuration dialog."
msgstr ""
"Carregue neste botão para adicionar um serviço de directório à lista de "
"serviços. A alteração só fará efeito quando o confirmar na janela de "
"configuração."
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:216
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Edit"
msgctxt "@action:button"
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:217
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to edit the selected service."
msgstr "Carregue para editar o serviço actualmente seleccionado."
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:219
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Click this button to edit the settings of the currently selected directory "
"service. The changes will only take effect once you acknowledge the "
"configuration dialog."
msgstr ""
"Carregue neste botão para remover o serviço de directório actualmente "
"seleccionado. A alteração só fará efeito quando o confirmar na janela de "
"configuração."
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:224
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Delete"
msgctxt "@action:button"
msgid "Delete"
msgstr "Apagar"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:225
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to remove the selected service."
msgstr "Carregue para remover o serviço actualmente seleccionado."
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:227
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Click this button to remove the currently selected directory service. The "
"change will only take effect once you acknowledge the configuration dialog."
msgstr ""
"Carregue neste botão para remover o serviço de directório actualmente "
"seleccionado. A alteração só fará efeito quando o confirmar na janela de "
"configuração."
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:352 ui/directoryserviceswidget.cpp:369
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "LDAP Directory Service"
msgstr "Serviços de Directório LDAP"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:75
#, kde-format
msgid "Description"
msgstr "Descrição"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:90
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Available attributes:"
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Available attributes:"
msgstr "Atributos disponíveis:"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:92
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Current attribute order:"
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Current attribute order:"
msgstr "Ordem de atributos actual:"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:100
#, kde-format
msgid "available attributes"
msgstr "atributos disponíveis"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:107
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:108
#, kde-format
msgid "All others"
msgstr "Todos os outros"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:120
msgctxt "@action:button"
msgid "Add"
msgstr "Adicionar"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:121
msgid "Add to current attribute order"
msgstr "Adicionar da ordem de atributos actual"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:127
msgctxt "@action:button"
msgid "Remove"
msgstr "Remover"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:128
msgid "Remove from current attribute order"
msgstr "Remover da ordem de atributos actual"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:134
msgctxt "@action:button"
msgid "Move to Top"
msgstr "Mover para o Topo"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:135
msgid "Move to top"
msgstr "Para o topo"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:141
msgctxt "@action:button"
msgid "Move Up"
msgstr "Subir"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:142
msgid "Move one up"
msgstr "Subir"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:148
msgctxt "@action:button"
msgid "Move Down"
msgstr "Descer"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:149
msgid "Move one down"
msgstr "Descer"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:155
msgctxt "@action:button"
msgid "Move to Bottom"
msgstr "Mover para o Fundo"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:156
msgid "Move to bottom"
msgstr "Para o fundo"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:186
#, kde-format
msgid "current attribute order"
msgstr "ordem de atributos actual"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:102
#, kde-format
msgid "Host:"
msgstr "Máquina:"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Enter the name or IP address of the server hosting the directory service."
msgstr ""
"Indique o nome ou o endereço IP do servidor que aloja o serviço de "
"directório."
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:112
#, kde-format
msgctxt "@info:label"
msgid "Error: Enter a hostname in the correct format, like ldap.example.com."
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:116
#, kde-format
msgid "Port:"
msgstr "Porto:"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<b>(Optional, the default is fine in most cases)</b> Pick the port number "
"the directory service is listening on."
msgstr ""
"<b>(Opcional, sendo o valor por omissão o adequado na maioria dos casos)</b> "
"Indique o número do porto onde o serviço de directório está à espera de "
"pedidos."
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:122
#, kde-format
msgid "Use default"
msgstr "Usar a predefinição"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:128
#, kde-format
msgid "Authentication"
msgstr "Autenticação"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:132
#, kde-format
msgid "Anonymous"
msgstr "Anónimo"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Use an anonymous LDAP server that does not require authentication."
msgstr "Usar um servidor de LDAP anónimo que não necessite de autenticação."
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:139
#, kde-format
msgid "Authenticate via Active Directory"
msgstr "Autenticar por Active Directory"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:141
#, kde-format
msgid "Authenticate via Active Directory (requires GnuPG 2.2.28 or later)"
msgstr ""
"Autenticar por Active Directory (necessita do GnuPG 2.2.28 ou posterior)"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"On Windows, authenticate to the LDAP server using the Active Directory with "
"the current user."
msgstr ""
"No Windows, autentica no servidor de LDAP, usando a Active Directory com o "
"utilizador actual."
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:149
#, kde-format
msgid "Authenticate with user and password"
msgstr "Autenticar com utilizador e senha"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Authenticate to the LDAP server with your LDAP credentials."
msgstr "Autentica-se no servidor de LDAP com as suas credenciais de LDAP."
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:160
#, kde-format
msgid "User:"
msgstr "Utilizador:"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:161
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Enter your LDAP user resp. Bind DN for authenticating to the LDAP server."
msgstr ""
"Indique o DN de Enlace respectivo do seu utilizador de LDAP para se "
"autenticar no servidor."
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:165
#, kde-format
msgid "Password:"
msgstr "Senha:"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:167
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Enter your password for authenticating to the LDAP server.<nl/><warning>The "
"password will be saved in the clear in a configuration file in your home "
"directory.</warning>"
msgstr ""
"Indique aqui a sua senha para se autenticar no servidor de LDAP.<nl/"
"><warning>A senha será gravada de forma legível num ficheiro de configuração "
"da sua área pessoal.</warning>"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:177
#, kde-format
msgid "Connection Security"
msgstr "Segurança da Ligação"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:179
#, kde-format
msgid "Connection Security (requires GnuPG 2.2.28 or later)"
msgstr "Segurança da Ligação (necessita do GnuPG 2.2.28 ou posterior)"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:184
#, kde-format
msgid "Use default connection (probably not TLS secured)"
msgstr "Usar a ligação predefinida (provavelmente não segura com TLS)"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use GnuPG's default to connect to the LDAP server. By default, GnuPG 2.3 and "
"earlier use a plain, not TLS secured connection. <b>(Not recommended)</b>"
msgstr ""
"Usar a ligação predefinida do GnuPG para se ligar ao servidor de LDAP. Por "
"omissão, o GnuPG 2.3 e versões anteriores usam uma ligação simples e não "
"segura com TLS. <b>(Não recomendado)</b>"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:194
#, kde-format
msgid "Do not use a TLS secured connection"
msgstr "Não usar uma ligação segura com TLS"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:196
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use a plain, not TLS secured connection to connect to the LDAP server. "
"<b>(Not recommended)</b>"
msgstr ""
"Usa uma ligação simples e não segura com TLS para se ligar ao servidor de "
"LDAP. <b>(Não recomendado)</b>"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:202
#, kde-format
msgid "Use TLS secured connection"
msgstr "Usar uma ligação segura com TLS"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:204
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use a standard TLS secured connection (initiated with STARTTLS) to connect "
"to the LDAP server. <b>(Recommended)</b>"
msgstr ""
"Usar uma ligação normal e segura com TLS (iniciada com o STARTTLS) para se "
"ligar ao servidor de LDAP. <b>(Recomendado)</b>"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:211
#, kde-format
msgid "Tunnel LDAP through a TLS connection"
msgstr "Encaminhar o LDAP por uma ligação TLS"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:213
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use a TLS secured connection through which the connection to the LDAP server "
"is tunneled. <b>(Not recommended)</b>"
msgstr ""
"Usar uma ligação segura com TLS, através da qual é encaminhada a ligação ao "
"servidor de LDAP. <b>(Não recomendado)</b>"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:222
#, kde-format
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Configuração Avançada"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:227
#, kde-format
msgid "Base DN:"
msgstr "DN de Base:"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:229
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<b>(Optional, can usually be left empty)</b> Enter the base DN for this LDAP "
"server to limit searches to only that subtree of the directory."
msgstr ""
"<b>(Opcional, poderá ser normalmente deixado em branco)</b> Indique o DN de "
"base para este servidor de LDAP, de modo a limitar as pesquisas apenas a "
"essa sub-árvore do directório."
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:235
#, kde-format
msgid "Additional flags:"
msgstr "Opções adicionais:"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:237
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Here you can enter additional flags that are not yet (or no longer) "
"supported by Kleopatra. For example, older versions of GnuPG use "
"<code>ldaps</code> to request a TLS secured connection."
msgstr ""
"Aqui poderá indicar opções adicionar que ainda (ou já) não sejam suportadas "
"pelo Kleopatra. Por exemplo, as versões mais antigas do GnuPG usam o "
"<code>ldaps</code> para pedir uma ligação segura com o TLS."
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:410
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Edit Directory Service"
msgstr "Editar o Serviço de Directório"
#: ui/filenamerequester.cpp:81
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Open file dialog"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Open file dialog"
msgstr "Abrir a janela de ficheiros"
#: ui/filenamerequester.cpp:82
#, kde-format
msgid "Open file dialog"
msgstr "Abrir a janela de ficheiros"
#: ui/formtextinput.cpp:25
#, kde-format
msgid "Error: Enter a value."
msgstr ""
#: ui/formtextinput.cpp:30
#, kde-format
msgid "Error: Enter a value in the correct format."
msgstr ""
#: ui/formtextinput.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "@label label text (required)"
msgid "%1 (required)"
msgstr ""
#: ui/formtextinput.cpp:126
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title:window"
#| msgid "Error"
msgctxt "@info"
msgid "Error: %1"
msgstr "Erro"
#: ui/formtextinput.cpp:230
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "invalid"
msgctxt ""
"text for screen readers to indicate that the associated object, such as a "
"form field, has an error"
msgid "invalid entry"
msgstr "inválida"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:76
#, kde-kuit-format
msgid "<placeholder>none</placeholder>"
msgstr "<placeholder>nenhum</placeholder>"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:77
#, kde-format
msgid "Never Encrypt with This Key"
msgstr "Nunca Cifrar com Esta Chave"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:78
#, kde-format
msgid "Always Encrypt with This Key"
msgstr "Cifrar Sempre com Esta Chave"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:79
#, kde-format
msgid "Encrypt Whenever Encryption is Possible"
msgstr "Cifrar Sempre que a Cifra Seja Possível"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:80
#, kde-format
msgid "Always Ask"
msgstr "Perguntar Sempre"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:81
#, kde-format
msgid "Ask Whenever Encryption is Possible"
msgstr "Perguntar Sempre que a Cifra Seja Possível"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Encryption Key Approval"
msgstr "Aprovação da Chave de Cifra"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:118
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "The following keys will be used for encryption:"
msgctxt "@label:textbox"
msgid "The following keys will be used for encryption:"
msgstr "As seguintes chaves serão usadas para a cifra:"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:134
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Your keys:"
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Your keys:"
msgstr "As suas chaves:"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:146
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Recipient:"
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Recipient:"
msgstr "Destinatário:"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:151
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Encryption keys:"
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Encryption keys:"
msgstr "Chaves de cifra:"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:158
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Encryption preference:"
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Encryption preference:"
msgstr "Preferência da cifra:"
#: ui/keyrequester.cpp:89
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Clear"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Clear"
msgstr "Limpar"
#: ui/keyrequester.cpp:92
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Change..."
msgctxt "@action:button"
msgid "Change..."
msgstr "Modificar..."
#: ui/keyrequester.cpp:211 ui/keyselectiondialog.cpp:223
#, kde-kuit-format
msgid "<placeholder>unknown</placeholder>"
msgstr "<placeholder>desconhecido</placeholder>"
#: ui/keyrequester.cpp:234 ui/keyselectiondialog.cpp:680
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>An error occurred while fetching the keys from the backend:</p><p><b>"
"%1</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Ocorreu um erro ao obter as chaves da infra-estrutura:</p><p><b>%1</"
"b></p></qt>"
#: ui/keyrequester.cpp:239 ui/keyrequester.cpp:272 ui/keyrequester.cpp:294
#: ui/keyselectiondialog.cpp:649 ui/keyselectiondialog.cpp:685
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Key Listing Failed"
msgctxt "@title:window"
msgid "Key Listing Failed"
msgstr "Listagem de Chaves Falhou"
#: ui/keyrequester.cpp:270
#, kde-format
msgid ""
"The OpenPGP backend does not support listing keys. Check your installation."
msgstr ""
"A infra-estrutura OpenPGP não suporta a listagem de chaves. Verifique a sua "
"instalação."
#: ui/keyrequester.cpp:292
#, kde-format
msgid ""
"The S/MIME backend does not support listing keys. Check your installation."
msgstr ""
"A infra-estrutura S/MIME não suporta a listagem de chaves. Verifique a sua "
"instalação."
#: ui/keyrequester.cpp:412
#, kde-format
msgid "OpenPGP Key Selection"
msgstr "Selecção da Chave do OpenPGP"
#: ui/keyrequester.cpp:413
#, kde-format
msgid "Please select an OpenPGP key to use."
msgstr "Por favor, seleccione uma chave de OpenPGP a usar."
#: ui/keyrequester.cpp:415
#, kde-format
msgid "S/MIME Key Selection"
msgstr "Escolha de Chave S/MIME"
#: ui/keyrequester.cpp:416
#, kde-format
msgid "Please select an S/MIME key to use."
msgstr "Escolha uma chave S/MIME a utilizar."
#: ui/keyrequester.cpp:418
#, kde-format
msgid "Key Selection"
msgstr "Escolha de Chave"
#: ui/keyrequester.cpp:419
#, kde-format
msgid "Please select an (OpenPGP or S/MIME) key to use."
msgstr "Escolha uma chave (OpenPGP ou S/MIME) a utilizar."
#: ui/keyselectioncombo.cpp:86 ui/useridselectioncombo.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "Name <email>"
msgid "%1 <%2>"
msgstr "%1 <%2>"
#: ui/keyselectioncombo.cpp:177 ui/useridselectioncombo.cpp:175
#, kde-format
msgctxt "Name <email> (validity, created: date)"
msgid "%1 (%2, created: %3)"
msgstr "%1 (%2, criado a: %3)"
#: ui/keyselectioncombo.cpp:183 ui/useridselectioncombo.cpp:181
#, kde-format
msgctxt "Name <email> (validity, type, created: date)"
msgid "%1 (%2, %3, created: %4)"
msgstr "%1 (%2, %3, criado a: %4)"
#: ui/keyselectioncombo.cpp:672 ui/useridselectioncombo.cpp:713
#, kde-format
msgid "Loading keys ..."
msgstr "A carregar as chaves ..."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:72
#, kde-format
msgid "The key is not valid."
msgstr "A chave não é válida."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:80
#, kde-format
msgid "The key is expired."
msgstr "A chave expirou."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:84
#, kde-format
msgid "The key is revoked."
msgstr "A chave está revogada."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:88
#, kde-format
msgid "The key is disabled."
msgstr "A chave está desactivada."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:95
#, kde-format
msgid "The key is not designated for encryption."
msgstr "A chave não se destina para a encriptação."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:100
#, kde-format
msgid "The key is not designated for signing."
msgstr "A chave não se destina para a assinatura."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:105
#, kde-format
msgid "The key is not designated for certifying."
msgstr "A chave não se destina para a certificação."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:110
#, kde-format
msgid "The key is not designated for authentication."
msgstr "A chave não se destina para a autenticação."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:116
#, kde-format
msgid "The key is not secret."
msgstr "A chave não é privada."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:127 ui/keyselectiondialog.cpp:138
#, kde-format
msgid "The key can be used."
msgstr "A chave pode ser usada."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:132
#, kde-format
msgid "The key is not trusted enough."
msgstr "A chave não é fidedigna o suficiente."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:195 utils/formatting.cpp:498
#, kde-format
msgid "Key ID"
msgstr "ID da Chave"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:269 ui/keyselectiondialog.cpp:271
#: ui/keyselectiondialog.cpp:280 ui/keyselectiondialog.cpp:282
#, kde-format
msgid "unknown"
msgstr "desconhecido"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:269
#, kde-format
msgid "OpenPGP key for <b>%1</b>"
msgstr "Chave de OpenPGP para o <b>%1</b>"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:271
#, kde-format
msgid "S/MIME key for <b>%1</b>"
msgstr "Chave de S/MIME para o <b>%1</b>"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:278 utils/formatting.cpp:484
#: utils/formatting.cpp:527
#, kde-format
msgid "Valid from"
msgstr "Válido de"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:279 utils/formatting.cpp:487
#: utils/formatting.cpp:530
#, kde-format
msgid "Valid until"
msgstr "Válido até"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:280
#, kde-format
msgctxt "Key fingerprint"
msgid "Fingerprint"
msgstr "Impressão digital"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:282
#, kde-format
msgctxt "Key issuer"
msgid "Issuer"
msgstr "Emissor"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:284
#, kde-format
msgctxt "Key status"
msgid "Status"
msgstr "Estado"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:286
#, kde-format
msgctxt "Compliance of key"
msgid "Compliance"
msgstr "Conformidade"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:426
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Search for &External Certificates"
msgctxt "@action:button"
msgid "Search for &External Certificates"
msgstr "Procurar por Certificados &Externos"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:440
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Search for:"
msgctxt "@label:textbox"
msgid "&Search for:"
msgstr "&Procurar por:"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:465
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Remember choice"
msgctxt "@option:check"
msgid "&Remember choice"
msgstr "&Recordar a opção"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:468
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>If you check this box your choice will be stored and you will not be "
"asked again.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Se assinalar esta opção, a escolha do utilizador será armazenada e "
"não lhe será perguntada de novo.</p></qt>"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:482
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Reread Keys"
msgctxt "@action:button"
msgid "&Reread Keys"
msgstr "&Reler as Chaves"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:487
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Start Certificate Manager"
msgctxt "@action:button"
msgid "&Start Certificate Manager"
msgstr "Iniciar o Ge&stor de Certificados"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:647
#, kde-format
msgid "No backends found for listing keys. Check your installation."
msgstr ""
"Nenhuma infra-estrutura encontrada para listagem de chaves. Verifique a sua "
"instalação."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:665
#, kde-format
msgid "Could not start certificate manager; please check your installation."
msgstr ""
"Não foi possível iniciar o gestor de certificados; verifique por favor a sua "
"instalação."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:667
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Certificate Manager Error"
msgctxt "@title:window"
msgid "Certificate Manager Error"
msgstr "Erro do Gestor de Certificados"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:724
#, kde-format
msgid "Checking selected keys..."
msgstr "A verificar as chaves seleccionadas..."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:724
#, kde-format
msgid "Fetching keys..."
msgstr "A transferir as chaves..."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:756
#, kde-format
msgid ""
"<qt>One backend returned truncated output.<p>Not all available keys are "
"shown</p></qt>"
msgid_plural ""
"<qt>%1 backends returned truncated output.<p>Not all available keys are "
"shown</p></qt>"
msgstr[0] ""
"<qt>Uma infra-estrutura devolveu um resultado truncado. Nem todas as chaves "
"disponíveis são mostradas</qt>"
msgstr[1] ""
"<qt>%1 infra-estruturas devolveram um resultado truncado. Nem todas as "
"chaves disponíveis são mostradas</qt>"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:761
#, kde-format
msgid "Key List Result"
msgstr "Resultado da Listagem de Chaves"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:883
#, kde-format
msgid "Recheck Key"
msgstr "Rever a Chave"
#: ui/messagebox.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show Audit Log"
msgstr "Mostrar o Registo da Auditoria"
#: ui/messagebox.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Information"
msgstr "Informação"
#: ui/messagebox.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Error"
msgstr "Erro"
#: ui/nameandemailwidget.cpp:59 ui/nameandemailwidget.cpp:159
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Name"
msgctxt "@label"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: ui/nameandemailwidget.cpp:60
#, kde-format
msgid "Enter a name."
msgstr ""
#: ui/nameandemailwidget.cpp:75 ui/nameandemailwidget.cpp:213
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Email address"
msgctxt "@label"
msgid "Email address"
msgstr "Endereço de e-mail"
#: ui/nameandemailwidget.cpp:76
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Email address"
msgid "Enter an email address."
msgstr "Endereço de e-mail"
#: ui/nameandemailwidget.cpp:94
#, kde-format
msgid "The name must not include <, >, and @."
msgstr ""
#: ui/nameandemailwidget.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers"
msgid ""
"The name must not include less-than sign, greater-than sign, and at sign."
msgstr ""
#: ui/nameandemailwidget.cpp:98
#, kde-format
msgid ""
"The name must be in the format required by your organization and it must not "
"include <, >, and @."
msgstr ""
#: ui/nameandemailwidget.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers"
msgid ""
"The name must be in the format required by your organization and it must not "
"include less-than sign, greater-than sign, and at sign."
msgstr ""
#: ui/nameandemailwidget.cpp:110
#, kde-format
msgid "Enter an email address in the correct format, like name@example.com."
msgstr ""
#: ui/nameandemailwidget.cpp:113
#, kde-format
msgid ""
"Enter an email address in the correct format required by your organization."
msgstr ""
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show Details"
msgstr "Mostrar os Detalhes"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:184
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show Matching Keys"
msgstr "Mostrar as Chaves Correspondentes"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:185
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show keys matching the email address"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show keys matching the email address"
msgstr "Mostrar as chaves correspondentes ao endereço de e-mail"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:188
#, kde-format
msgctxt "@action:button short for 'Show all keys'"
msgid "Show All"
msgstr "Mostrar Todas"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:189
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show all keys"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show all keys"
msgstr "Mostrar todas as chaves"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:272
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt ""
#| "@info:tooltip for a 'Generate new key pair' action in a combobox when a "
#| "user does not yet have an OpenPGP or S/MIME key."
#| msgid ""
#| "Generate a new key using your E-Mail address.<br/><br/>The key is "
#| "necessary to decrypt and sign E-Mails. You will be asked for a passphrase "
#| "to protect this key and the protected key will be stored in your home "
#| "directory."
msgctxt ""
"@info:tooltip for a 'Generate new key pair' action in a combobox when a user "
"does not yet have an OpenPGP or S/MIME key."
msgid ""
"Generate a new key using your email address.<br/><br/>The key is necessary "
"to decrypt and sign emails. You will be asked for a passphrase to protect "
"this key and the protected key will be stored in your home directory."
msgstr ""
"Gera uma nova chave com base no seu endereço de e-mail.<br/><br/>A chave é "
"necessária para descodificar e assinar os e-mails. Ser-lhe-á pedida uma "
"senha para proteger esta chave e a chave protegida ficará guardada na sua "
"pasta pessoal."
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:297
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Security approval"
msgstr "Aprovação da segurança"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:304
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "OpenPGP"
msgctxt "@option:check"
msgid "OpenPGP"
msgstr "OpenPGP"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:305
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "S/MIME"
msgctxt "@option:check"
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:307
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "OpenPGP"
msgctxt "@option:radio"
msgid "OpenPGP"
msgstr "OpenPGP"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:308
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "S/MIME"
msgctxt "@option:radio"
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:398
#, kde-format
msgid "Generating key for '%1'..."
msgstr "A gerar a chave de '%1'..."
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:398
#, kde-format
msgid "This can take several minutes."
msgstr "Isto poderá demorar vários minutos."
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:400
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Key generation"
msgstr "Geração da chave"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:439
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Operation Failed"
msgctxt "@title:window"
msgid "Operation Failed"
msgstr "Operação Sem Sucesso"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:554 ui/newkeyapprovaldialog.cpp:650
#, kde-format
msgid "Generate a new key pair"
msgstr "Gerar um novo par de chaves"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:557
#, kde-format
msgid "Do not sign this email"
msgstr ""
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:559
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info:tooltip for not selecting a key for signing."
#| msgid "The E-Mail will not be cryptographically signed."
msgctxt "@info:tooltip for not selecting a key for signing."
msgid "The email will not be cryptographically signed."
msgstr "O e-mail não será assinado criptograficamente."
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:577
#, kde-format
msgctxt "Caption for signing key selection"
msgid "Confirm identity '%1' as:"
msgstr "Confirmar a identidade '%1' como:"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:654
#, kde-format
msgid "No key. Recipient will be unable to decrypt."
msgstr "Não existe a chave. O destinatário não conseguirá descodificar."
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:657
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info:tooltip for No Key selected for a specific recipient."
#| msgid ""
#| "Do not select a key for this recipient.<br/><br/>The recipient will "
#| "receive the encrypted E-Mail, but it can only be decrypted with the other "
#| "keys selected in this dialog."
msgctxt "@info:tooltip for No Key selected for a specific recipient."
msgid ""
"Do not select a key for this recipient.<br/><br/>The recipient will receive "
"the encrypted email, but it can only be decrypted with the other keys "
"selected in this dialog."
msgstr ""
"Não selecciona uma chave para este destinatário.<br/><br/>O destinatário irá "
"receber o e-mail encriptado, mas o mesmo só poderá ser descodificado com as "
"outras chaves seleccionadas nesta janela."
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:774
#, kde-format
msgctxt "Encrypt to self (email address):"
msgid "Encrypt to self (%1):"
msgstr "Encriptar para o próprio (%1):"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:791
#, kde-format
msgid "Encrypt to others:"
msgstr "Encriptar para os outros:"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:829
#, kde-format
msgid "Generate"
msgstr "Gerar"
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:90
#, kde-format
msgid "Protect the generated key with a passphrase."
msgstr ""
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:92
#, kde-format
msgid ""
"Encrypts the secret key with an unrecoverable passphrase. You will be asked "
"for the passphrase during key generation."
msgstr ""
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:95
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Advanced Settings"
msgid "Advanced options"
msgstr "Configuração Avançada"
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "The algorithm and strength of encryption key"
msgid "Key Material"
msgstr ""
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:115
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Valid until"
msgctxt "@option:check"
msgid "Valid until:"
msgstr "Válido até"
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:142
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Trusted Certificates"
msgctxt "title:window"
msgid "Create OpenPGP Certificate"
msgstr "Certificados de Confiança"
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:150
#, kde-format
msgid "Enter a name and an email address to use for the certificate."
msgstr ""
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:151
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info:tooltip"
#| msgid ""
#| "Enter the name or IP address of the server hosting the directory service."
msgid "Enter a name and/or an email address to use for the certificate."
msgstr ""
"Indique o nome ou o endereço IP do servidor que aloja o serviço de "
"directório."
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:295
#, kde-format
msgid "Enter a name or an email address."
msgstr ""
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:306
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "The key is disabled."
msgid "There is a problem."
msgstr "A chave está desactivada."
#: ui/readerportselection.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Default reader"
msgstr "Leitor predefinido"
#: ui/readerportselection.cpp:73
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<para>Select the smart card reader that GnuPG shall use.<list><item>The "
"first item will make GnuPG use the first reader that is found.</"
"item><item>The last item allows you to enter a custom reader ID or reader "
"port number.</item><item>All other items represent readers that were found "
"by GnuPG.</item></list></para>"
msgstr ""
"<para>Seleccione o leitor de 'smart cards' que o GnuPG deverá usar."
"<list><item>O primeiro item fará com que o GnuPG use o primeiro leitor "
"detectado.</item><item>O último item permite-lhe indicar um ID de leitor "
"personalizado ou número de porto do mesmo.</item><item>Todos os outros itens "
"representam leitores que foram reconhecidos pelo GnuPG.</item></list></para>"
#: ui/readerportselection.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Custom reader ID or port number"
msgstr "ID do leitor ou número de porto personalizado"
#: ui/treeview.cpp:69 ui/treewidget.cpp:172
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "View Columns"
msgstr ""
#: ui/useridselectioncombo.cpp:542
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "My Certificates"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show certificate list"
msgstr "Os Meus Certificados"
#: ui/useridselectioncombo.cpp:543
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "My Certificates"
msgid "Show certificate list"
msgstr "Os Meus Certificados"
#: utils/compliance.cpp:160
#, kde-format
msgid "VS-NfD compliant"
msgstr "Compatível com o VS-NfD"
#: utils/compliance.cpp:160
#, kde-format
msgid "Not VS-NfD compliant"
msgstr "Incompatível com o VS-NfD"
#: utils/expiration.cpp:103
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "The key can be used."
msgctxt "@info"
msgid "The date cannot be changed."
msgstr "A chave pode ser usada."
#: utils/expiration.cpp:106 utils/expiration.cpp:112
#, kde-format
msgctxt "@info ... between <a date> and <another date>."
msgid "Enter a date between %1 and %2."
msgstr ""
#: utils/expiration.cpp:138
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Three years from now"
msgstr ""
#: utils/expiration.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Two years from now"
msgstr ""
#: utils/expiration.cpp:140
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "One year from now"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:328
#, kde-format
msgid "%1-bit %2 (secret key available)"
msgstr "%1-bit %2 (chave privada disponível)"
#: utils/formatting.cpp:330 utils/formatting.cpp:341
#, kde-format
msgid "%1-bit %2"
msgstr "%2 de %1-bits"
#: utils/formatting.cpp:349 utils/formatting.cpp:371
#, kde-format
msgid "Signing (Qualified)"
msgstr "Assinatura (Qualificada)"
#: utils/formatting.cpp:351 utils/formatting.cpp:373
#, kde-format
msgid "Signing"
msgstr "Assinatura"
#: utils/formatting.cpp:355 utils/formatting.cpp:377
#, kde-format
msgid "Encryption"
msgstr "Encriptação"
#: utils/formatting.cpp:358 utils/formatting.cpp:380
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Certifying User-IDs"
msgid "Certifying User IDs"
msgstr "ID's de Utilizador de Certificação"
#: utils/formatting.cpp:361 utils/formatting.cpp:383
#, kde-format
msgid "SSH Authentication"
msgstr "Autenticação de SSH"
#: utils/formatting.cpp:413
#, kde-format
msgid "Disabled"
msgstr "Desactivada"
#: utils/formatting.cpp:415 utils/formatting.cpp:522
#, kde-format
msgid "Revoked"
msgstr "Revogada"
#: utils/formatting.cpp:417 utils/formatting.cpp:524
#, kde-format
msgid "Expired"
msgstr "Expirado"
#: utils/formatting.cpp:421
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "One User-ID is not certified."
#| msgid_plural "%1 User-IDs are not certified."
msgid "User ID is certified."
msgstr "Um ID de utilizador não está certificado."
#: utils/formatting.cpp:427
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "One User-ID is not certified."
#| msgid_plural "%1 User-IDs are not certified."
msgid "User ID is not certified."
msgstr "Um ID de utilizador não está certificado."
#: utils/formatting.cpp:437
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "All User-IDs are certified."
msgid "All User IDs are certified."
msgstr "Todos os ID's de utilizadores estão certificados."
#: utils/formatting.cpp:443
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "One User-ID is not certified."
#| msgid_plural "%1 User-IDs are not certified."
msgid "One User ID is not certified."
msgid_plural "%1 User IDs are not certified."
msgstr[0] "Um ID de utilizador não está certificado."
msgstr[1] "%1 ID's de utilizador não estão certificados."
#: utils/formatting.cpp:447 utils/formatting.cpp:450
#, kde-format
msgid "The validity cannot be checked at the moment."
msgstr "Não é possível verificar a validade de momento."
#: utils/formatting.cpp:460
#, kde-format
msgid "Serial number"
msgstr "Número de série"
#: utils/formatting.cpp:463
#, kde-format
msgid "Issuer"
msgstr "Emissor"
#: utils/formatting.cpp:470 utils/formatting.cpp:480
#, kde-format
msgid "Subject"
msgstr "Assunto"
#: utils/formatting.cpp:475
#, kde-format
msgid "a.k.a."
msgstr "ou."
#: utils/formatting.cpp:501
#, kde-format
msgid "Fingerprint"
msgstr "Impressão Digital"
#: utils/formatting.cpp:505
#, kde-format
msgid "Certification trust"
msgstr "Confiança na certificação"
#: utils/formatting.cpp:507
#, kde-format
msgid "Trusted issuer?"
msgstr "Emissor de confiança?"
#: utils/formatting.cpp:507
#, kde-format
msgid "Yes"
msgstr "Sim"
#: utils/formatting.cpp:507
#, kde-format
msgid "No"
msgstr "Não"
#: utils/formatting.cpp:512 utils/formatting.cpp:514 utils/formatting.cpp:542
#: utils/formatting.cpp:544
#, kde-format
msgid "Stored"
msgstr "Gravado"
#: utils/formatting.cpp:512 utils/formatting.cpp:542
#, kde-format
msgctxt "stored..."
msgid "on SmartCard with serial no. %1"
msgstr "no Smart-Card com o nº de série %1"
#: utils/formatting.cpp:514 utils/formatting.cpp:544
#, kde-format
msgctxt "stored..."
msgid "on this computer"
msgstr "neste computador"
#: utils/formatting.cpp:520
#, kde-format
msgid "Subkey"
msgstr "Sub-chave"
#: utils/formatting.cpp:573
#, kde-format
msgid "Some keys are revoked, expired, disabled, or invalid."
msgstr ""
"Algumas das chaves estão revogadas, expiradas, desactivas ou inválidas."
#: utils/formatting.cpp:577
#, kde-format
msgid "All keys are certified."
msgstr "Todas as chaves estão certificadas."
#: utils/formatting.cpp:579
#, kde-format
msgid "Some keys are not certified."
msgstr "Algumas chaves não estão certificadas."
#: utils/formatting.cpp:583
#, kde-format
msgid "The validity of the keys cannot be checked at the moment."
msgstr "Não é possível verificar a validade das chaves de momento."
#: utils/formatting.cpp:597
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This group does not contain any keys."
msgstr "Este grupo não contém nenhumas chaves."
#: utils/formatting.cpp:603
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Some of the certificates in this group cannot be used for encryption. Using "
"this group can lead to unexpected results."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:623
#, kde-format
msgid "Keys:"
msgstr "Chaves:"
#: utils/formatting.cpp:632
#, kde-format
msgctxt "this follows a list of keys"
msgid "and 1 more key"
msgid_plural "and %1 more keys"
msgstr[0] "e mais 1 chave"
msgstr[1] "e mais %1 chaves"
#: utils/formatting.cpp:665
#, kde-format
msgctxt ""
"date format suitable for screen readers; d: day as a number without a "
"leading zero, MMMM: localized month name, yyyy: year as a four digit number"
msgid "MMMM d, yyyy"
msgstr "d de MMMM de yyyy"
#: utils/formatting.cpp:711 utils/formatting.cpp:746
#, kde-format
msgctxt "@info the expiration date of the key is unknown"
msgid "unknown"
msgstr "desconhecida"
#: utils/formatting.cpp:753 utils/formatting.cpp:762
#, kde-format
msgid "unlimited"
msgstr "ilimitado"
#: utils/formatting.cpp:815
#, kde-format
msgctxt "X.509/CMS encryption standard"
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: utils/formatting.cpp:818
#, kde-format
msgid "OpenPGP"
msgstr "OpenPGP"
#: utils/formatting.cpp:820
#, kde-format
msgctxt "Unknown encryption protocol"
msgid "Unknown"
msgstr "desconhecido"
#: utils/formatting.cpp:836
#, kde-format
msgctxt "a group of keys/certificates"
msgid "Group"
msgstr "Grupo"
#: utils/formatting.cpp:852 utils/formatting.cpp:897
#, kde-format
msgctxt "unknown trust level"
msgid "unknown"
msgstr "desconhecida"
#: utils/formatting.cpp:854 utils/formatting.cpp:901
#, kde-format
msgid "untrusted"
msgstr "não fidedigna"
#: utils/formatting.cpp:856 utils/formatting.cpp:903
#, kde-format
msgctxt "marginal trust"
msgid "marginal"
msgstr "marginal"
#: utils/formatting.cpp:858 utils/formatting.cpp:905
#, kde-format
msgctxt "full trust"
msgid "full"
msgstr "completa"
#: utils/formatting.cpp:860 utils/formatting.cpp:907
#, kde-format
msgctxt "ultimate trust"
msgid "ultimate"
msgstr "total"
#: utils/formatting.cpp:862 utils/formatting.cpp:899
#, kde-format
msgctxt "undefined trust"
msgid "undefined"
msgstr "indefinida"
#: utils/formatting.cpp:873 utils/formatting.cpp:1343 utils/formatting.cpp:1368
#, kde-format
msgid "disabled"
msgstr "desactivada"
#: utils/formatting.cpp:876 utils/formatting.cpp:890 utils/formatting.cpp:925
#: utils/formatting.cpp:1346 utils/formatting.cpp:1371
#, kde-format
msgid "revoked"
msgstr "revogada"
#: utils/formatting.cpp:879 utils/formatting.cpp:935 utils/formatting.cpp:1349
#: utils/formatting.cpp:1374
#, kde-format
msgid "expired"
msgstr "expirada"
#: utils/formatting.cpp:882 utils/formatting.cpp:893 utils/formatting.cpp:933
#: utils/formatting.cpp:1352 utils/formatting.cpp:1377
#, kde-format
msgid "invalid"
msgstr "inválida"
#: utils/formatting.cpp:884
#, kde-format
msgctxt "as in 'this subkey is ok'"
msgid "OK"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:923
#, kde-format
msgid "valid"
msgstr "válida"
#: utils/formatting.cpp:927
#, kde-format
msgid "class %1"
msgstr "classe %1"
#: utils/formatting.cpp:937
#, kde-format
msgid "certificate expired"
msgstr "certificado expirado"
#: utils/formatting.cpp:939
#, kde-format
msgctxt "fake/invalid signature"
msgid "bad"
msgstr "má"
#: utils/formatting.cpp:945
#, kde-format
msgid "no public key"
msgstr "sem chave pública"
#: utils/formatting.cpp:947
#, kde-format
msgid "key disabled"
msgstr "chave desactivada"
#: utils/formatting.cpp:949
#, kde-format
msgid "key revoked"
msgstr "chave revogada"
#: utils/formatting.cpp:951
#, kde-format
msgid "key expired"
msgstr "chave expirada"
#: utils/formatting.cpp:1007
#, kde-format
msgctxt "name, email, key id"
msgid "%1 %2 (%3)"
msgstr "%1 %2 (%3)"
#: utils/formatting.cpp:1065
#, kde-format
msgid "Bad signature by unknown certificate %1: %2"
msgstr "Assinatura incorrecta pelo certificado desconhecido %1: %2"
#: utils/formatting.cpp:1067
#, kde-format
msgid "Bad signature by an unknown certificate: %1"
msgstr "Assinatura incorrecta por um certificado desconhecido: %1"
#: utils/formatting.cpp:1070
#, kde-format
msgid "Bad signature by %1: %2"
msgstr "Assinatura incorrecta por %1: %2"
#: utils/formatting.cpp:1076
#, kde-format
msgid "Good signature by unknown certificate %1."
msgstr "Assinatura válida pelo certificado desconhecido %1."
#: utils/formatting.cpp:1078
#, kde-format
msgid "Good signature by an unknown certificate."
msgstr "Assinatura válida por um certificado desconhecido."
#: utils/formatting.cpp:1081
#, kde-format
msgid "Good signature by %1."
msgstr "Assinatura válida por %1."
#: utils/formatting.cpp:1086
#, kde-format
msgid "Invalid signature by unknown certificate %1: %2"
msgstr "Assinatura inválida pelo certificado desconhecido %1: %2"
#: utils/formatting.cpp:1088
#, kde-format
msgid "Invalid signature by an unknown certificate: %1"
msgstr "Assinatura inválida por um certificado desconhecido: %1"
#: utils/formatting.cpp:1091
#, kde-format
msgid "Invalid signature by %1: %2"
msgstr "Assinatura inválida por %1: %2"
#: utils/formatting.cpp:1105
#, kde-format
msgid "This certificate was imported from the following sources:"
msgstr "Este certificado foi importado a partir das seguintes fontes:"
#: utils/formatting.cpp:1116
#, kde-format
msgid "The import of this certificate was canceled."
msgstr "A importação deste certificado foi cancelada."
#: utils/formatting.cpp:1119
#, kde-format
msgid "An error occurred importing this certificate: %1"
msgstr "Ocorreu um erro ao importar este certificado: %1"
#: utils/formatting.cpp:1124
#, kde-format
msgid "This certificate was new to your keystore. The secret key is available."
msgstr ""
"Este certificado era novo no seu porta-chaves. A chave privada está "
"disponível."
#: utils/formatting.cpp:1125
#, kde-format
msgid "This certificate is new to your keystore."
msgstr "Este certificado é novo no seu porta-chaves."
#: utils/formatting.cpp:1130
#, kde-format
msgid "New user-ids were added to this certificate by the import."
msgstr ""
"Foram adicionados novos ID's de utilizadores a este certificado pela "
"importação."
#: utils/formatting.cpp:1133
#, kde-format
msgid "New signatures were added to this certificate by the import."
msgstr ""
"Foram adicionadas novas assinaturas a este certificado pela importação."
#: utils/formatting.cpp:1136
#, kde-format
msgid "New subkeys were added to this certificate by the import."
msgstr "Foram adicionadas novas sub-chaves a este certificado pela importação."
#: utils/formatting.cpp:1139
#, kde-format
msgid "The import contained no new data for this certificate. It is unchanged."
msgstr ""
"A importação não contém dados novos para este certificado. O mesmo ficou "
"inalterado."
#: utils/formatting.cpp:1155
#, kde-format
msgid "Certify"
msgstr "Certificar"
#: utils/formatting.cpp:1158
#, kde-format
msgid "Sign"
msgstr "Assinar"
#: utils/formatting.cpp:1161
#, kde-format
msgid "Encrypt"
msgstr "Encriptar"
#: utils/formatting.cpp:1164
#, kde-format
msgid "Authenticate"
msgstr "Autenticar"
#: utils/formatting.cpp:1167
#, kde-format
msgctxt ""
"Means 'Additional Decryption Subkey'; Don't try translating that, though."
msgid "ADSK"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1175
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Name <email> (validity, type, created: date)"
#| msgid "%1 (%2, %3, created: %4)"
msgctxt "name <email> (validity, protocol, creation date)"
msgid "%1 (%2, %3, created: %4)"
msgstr "%1 (%2, %3, criado a: %4)"
#: utils/formatting.cpp:1186
#, kde-format
msgctxt "(validity, protocol, creation date)"
msgid "(%1, %2, created: %3)"
msgstr "(%1, %2, criado a: %3)"
#: utils/formatting.cpp:1198
#, kde-format
msgctxt "name of group of keys (n key(s), validity)"
msgid "%2 (1 key, %3)"
msgid_plural "%2 (%1 keys, %3)"
msgstr[0] "%2 (1 chave, %3)"
msgstr[1] "%2 (%1 chaves, %3)"
#: utils/formatting.cpp:1205
#, kde-format
msgctxt "name of group of keys (n key(s), validity, tag)"
msgid "%2 (1 key, %3, tag)"
msgid_plural "%2 (%1 keys, %3, tag)"
msgstr[0] "%2 (1 chave, %3, marca)"
msgstr[1] "%2 (%1 chaves, %3, marca)"
#: utils/formatting.cpp:1212
#, kde-format
msgctxt "name of group of keys (n key(s), validity, group ...)"
msgid "%2 (1 key, %3, unknown origin)"
msgid_plural "%2 (%1 keys, %3, unknown origin)"
msgstr[0] "%2 (1 chave, %3, origem desconhecida)"
msgstr[1] "%2 (%1 chaves, %3, origem desconhecida)"
#: utils/formatting.cpp:1233
#, kde-format
msgid "The certificate is marked as your own."
msgstr "O certificado está marcado como sendo seu."
#: utils/formatting.cpp:1235
#, kde-format
msgid "The certificate belongs to this recipient."
msgstr "O certificado pertence a este destinatário."
#: utils/formatting.cpp:1237
#, kde-format
msgid ""
"The trust model indicates marginally that the certificate belongs to this "
"recipient."
msgstr ""
"O modelo de confiança indica de forma marginal que o certificado pertence a "
"este destinatário."
#: utils/formatting.cpp:1239
#, kde-format
msgid "This certificate should not be used."
msgstr "Este certificado não deverá ser usado."
#: utils/formatting.cpp:1243
#, kde-format
msgid "There is no indication that this certificate belongs to this recipient."
msgstr ""
"Não existe indicação que este certificado pertence a este destinatário."
#: utils/formatting.cpp:1255
#, kde-format
msgid "This group does not contain any keys."
msgstr "Este grupo não contém nenhumas chaves."
#: utils/formatting.cpp:1315 utils/formatting.cpp:1327
#, kde-format
msgctxt "@info the compliance of the key with certain requirements is unknown"
msgid "unknown"
msgstr "desconhecida"
#: utils/formatting.cpp:1340
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "As in all user IDs are valid."
#| msgid "certified"
msgctxt "As in 'this user ID is valid.'"
msgid "certified"
msgstr "certificado"
#: utils/formatting.cpp:1355
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "As in not all user IDs are valid."
#| msgid "not certified"
msgctxt "As in 'this user ID is not certified'"
msgid "not certified"
msgstr "não certificado"
#: utils/formatting.cpp:1358
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "The validity of the user IDs has not been/could not be checked"
#| msgid "not checked"
msgctxt "The validity of this user ID has not been/could not be checked"
msgid "not checked"
msgstr "não verificado"
#: utils/formatting.cpp:1380
#, kde-format
msgctxt "As in all user IDs are valid."
msgid "certified"
msgstr "certificado"
#: utils/formatting.cpp:1383
#, kde-format
msgctxt "As in not all user IDs are valid."
msgid "not certified"
msgstr "não certificado"
#: utils/formatting.cpp:1386
#, kde-format
msgctxt "The validity of the user IDs has not been/could not be checked"
msgid "not checked"
msgstr "não verificado"
#: utils/formatting.cpp:1395
#, kde-format
msgctxt "As in all keys are valid."
msgid "all certified"
msgstr "todas certificadas"
#: utils/formatting.cpp:1398
#, kde-format
msgctxt "As in not all keys are valid."
msgid "not all certified"
msgstr "algumas não certificadas"
#: utils/formatting.cpp:1431
#, kde-format
msgid "Keyserver"
msgstr "Servidor de chaves"
#: utils/formatting.cpp:1439
#, kde-format
msgid "File import"
msgstr "Importação de ficheiros"
#: utils/formatting.cpp:1441
#, kde-format
msgid "Generated"
msgstr "Gerado"
#: utils/formatting.cpp:1481
#, kde-format
msgctxt "Certifies this key as partially trusted introducer for 'domain name'."
msgid "Certifies this key as partially trusted introducer for '%1'."
msgstr "Certifica esta chave como uma introdução de confiança parcial de '%1'."
#: utils/formatting.cpp:1485
#, kde-format
msgctxt "Certifies this key as fully trusted introducer for 'domain name'."
msgid "Certifies this key as fully trusted introducer for '%1'."
msgstr "Certifica esta chave como uma introdução de confiança total de '%1'."
#: utils/formatting.cpp:1522
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Brainpool P-256)"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1523
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Brainpool P-384)"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1524
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Brainpool P-512)"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1525
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Curve25519)"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1526
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Curve448)"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1527
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Ed25519)"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1528
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Ed448)"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1529
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Cv25519)"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1530
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Cv448)"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1531
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (NIST P-256)"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1532
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (NIST P-384)"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1533
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (NIST P-521)"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1534
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "RSA 2048"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1535
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "RSA 3072"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1536
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "RSA 4096"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1537
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "DSA 1024"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1538
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "DSA 2048"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1539
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Elgamal 1024"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1540
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Elgamal 2048"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1541
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Elgamal 3072"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1542
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Elgamal 4096"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1545
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Unknown algorithm"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1555
#, kde-format
msgid ""
"The signature is valid but the trust in the certificate's validity is only "
"marginal."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1557
#, kde-format
msgid "The signature is valid and the certificate's validity is fully trusted."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1559
#, kde-format
msgid ""
"The signature is valid and the certificate's validity is ultimately trusted."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1561
#, kde-format
msgid ""
"The signature is valid but the certificate's validity is <em>not trusted</"
"em>."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1563
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "New signatures were added to this certificate by the import."
msgid "The signature is valid but the certificate's validity is unknown."
msgstr ""
"Foram adicionadas novas assinaturas a este certificado pela importação."
#: utils/formatting.cpp:1566
#, kde-format
msgid "The signature is valid but the certificate's validity is undefined."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1578
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "My Certificates"
msgid "Unknown certificate"
msgstr "Os Meus Certificados"
-#: utils/formatting.cpp:1605
+#: utils/formatting.cpp:1599
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "All Certificates"
msgid "With unavailable certificate:"
msgstr "Todos os Certificados"
-#: utils/formatting.cpp:1608
+#: utils/formatting.cpp:1602
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Other Certificates"
msgid "With certificate: %1"
msgstr "Outros Certificados"
-#: utils/formatting.cpp:1613
+#: utils/formatting.cpp:1607
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Good signature by %1."
msgctxt ""
"%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED "
"compliant or VS-NfD compliant"
msgid "The signature is %1"
msgstr "Assinatura válida por %1."
-#: utils/formatting.cpp:1616
+#: utils/formatting.cpp:1610
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Good signature by %1."
msgctxt ""
"%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED "
"compliant or VS-NfD compliant"
msgid "The signature <b>is not</b> %1."
msgstr "Assinatura válida por %1."
-#: utils/formatting.cpp:1626
+#: utils/formatting.cpp:1620
#, kde-format
msgid "Error: Signature not verified"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1628
+#: utils/formatting.cpp:1622
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Good signature by %1."
msgid "Good signature"
msgstr "Assinatura válida por %1."
-#: utils/formatting.cpp:1630
+#: utils/formatting.cpp:1624
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "certificate expired"
msgid "Signing certificate was revoked"
msgstr "certificado expirado"
-#: utils/formatting.cpp:1632
+#: utils/formatting.cpp:1626
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "certificate expired"
msgid "Signing certificate is expired"
msgstr "certificado expirado"
-#: utils/formatting.cpp:1634
+#: utils/formatting.cpp:1628
#, kde-format
msgid "Certificate is not available"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1636
+#: utils/formatting.cpp:1630
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "certificate expired"
msgid "Signature expired"
msgstr "certificado expirado"
-#: utils/formatting.cpp:1638
+#: utils/formatting.cpp:1632
#, kde-format
msgid "CRL missing"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1640
+#: utils/formatting.cpp:1634
#, kde-format
msgid "CRL too old"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1642
+#: utils/formatting.cpp:1636
#, kde-format
msgid "Bad policy"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1644
+#: utils/formatting.cpp:1638
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "System Error"
msgid "System error"
msgstr "Erro do Sistema"
-#: utils/formatting.cpp:1646
+#: utils/formatting.cpp:1640
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Bad signature by %1: %2"
msgid "Bad signature"
msgstr "Assinatura incorrecta por %1: %2"
-#: utils/formatting.cpp:1736 utils/formatting.cpp:1759
+#: utils/formatting.cpp:1730 utils/formatting.cpp:1753
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "The key is not valid."
msgid "The signature is invalid: %1"
msgstr "A chave não é válida."
-#: utils/formatting.cpp:1745
+#: utils/formatting.cpp:1739
#, kde-format
msgid "You can search the certificate on a keyserver or import it from a file."
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1754
+#: utils/formatting.cpp:1748
#, kde-format
msgid "The used key is not certified by you or any trusted person."
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1755
+#: utils/formatting.cpp:1749
#, kde-format
msgid ""
"The used certificate is not certified by a trustworthy Certificate Authority "
"or the Certificate Authority is unknown."
msgstr ""
#: utils/hex.cpp:35
#, kde-format
msgid "Invalid hex char '%1' in input stream."
msgstr "Carácter hexadecimal '%1' inválido na sequência de entrada."
#: utils/hex.cpp:47 utils/hex.cpp:52
#, kde-format
msgid "Premature end of hex-encoded char in input stream"
msgstr "Fim prematuro do carácter hexadecimal na sequência de entrada"
#~ msgid "E-Mail"
#~ msgstr "E-mail"
#, fuzzy
#~| msgctxt "as in good/valid signature"
#~| msgid "good"
#~ msgctxt "as in good/valid subkey"
#~ msgid "good"
#~ msgstr "boa"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Desconhecido"
#, fuzzy
#~| msgid "User ID"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "User IDs"
#~ msgstr "ID do Utilizador"
#~ msgid "Fully Trusted Certificates"
#~ msgstr "Certificados de Confiança Total"
#~ msgid "Not Certified Certificates"
#~ msgstr "Certificados Não Certificados"
#~ msgid "Not Validated Certificates"
#~ msgstr "Certificados Não Validados"
#, fuzzy
#~| msgid "User-IDs"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "User-IDs"
#~ msgstr "ID's do Utilizador"
#, fuzzy
#~| msgid "Key-ID"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Key-ID"
#~ msgstr "ID da Chave"
#~ msgid "User-ID"
#~ msgstr "ID do Utilizador"
#~ msgid "Key-ID"
#~ msgstr "ID da Chave"
#~ msgid "Don't confirm identity and integrity"
#~ msgstr "Não confirmar a identidade e integridade"
#~ msgid "GpgConf Error"
#~ msgstr "Erro do GpgConf"
#~ msgid "Certificate Manager and Unified Crypto GUI"
#~ msgstr "Gestor de Certificados e GUI Unificada de Criptografia"
#~ msgid "%1: %2"
#~ msgstr "%1: %2"
diff --git a/po/pt_BR/libkleopatra6.po b/po/pt_BR/libkleopatra6.po
index 91e23bbb..bb2b02c1 100644
--- a/po/pt_BR/libkleopatra6.po
+++ b/po/pt_BR/libkleopatra6.po
@@ -1,3816 +1,3816 @@
# Translation of libkleopatra.po to Brazilian Portuguese
# Copyright (C) 2008-2019 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# André Marcelo Alvarenga <alvarenga@kde.org>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2019.
# Luiz Fernando Ranghetti <elchevive@opensuse.org>, 2009, 2010, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023.
# Marcus Vinícius de Andrade Gama <marcus.gama@gmail.com>, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libkleopatra\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2024-08-30 00:40+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-09-06 00:40+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-07-04 10:29-0300\n"
"Last-Translator: Luiz Fernando Ranghetti <elchevive@opensuse.org>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <kde-i18n-pt_BR@kde.org>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:84
#, kde-format
msgid "Error in checksum definition %1: %2"
msgstr "Erro na definição da soma de verificação %1: %2"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:144
#, kde-format
msgid "Cannot use both %f and | in '%1'"
msgstr "Não é possível usar o %f e o | no '%1'"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:156
#, kde-format
msgid "Quoting error in '%1' entry"
msgstr "Erro de aspas no item '%1'"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:159
#, kde-format
msgid "'%1' too complex (would need shell)"
msgstr "O item '%1' é muito complexo (precisaria da linha de comando)"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:163
#, kde-format
msgid "'%1' entry is empty/missing"
msgstr "falta o item '%1' ou está vazio"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:172
#, kde-format
msgid "'%1' empty or not found"
msgstr "O item '%1' está vazio ou não foi encontrado"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:211
#, kde-format
msgid "'id' entry is empty/missing"
msgstr "falta o item 'id' ou está vazio"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:214
#, kde-format
msgid "'output-file' entry is empty/missing"
msgstr "falta o item 'output-file' ou está vazio"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:217
#, kde-format
msgid "'file-patterns' entry is empty/missing"
msgstr "falta o item 'file-patterns' ou está vazio"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:400
#, kde-format
msgid "Caught unknown exception in group %1"
msgstr "Foi recebida uma exceção desconhecida no grupo %1"
#: kleo/dn.cpp:518
msgid "Common name"
msgstr "Nome comum"
#: kleo/dn.cpp:519
msgid "Surname"
msgstr "Sobrenome"
#: kleo/dn.cpp:520
msgid "Given name"
msgstr "Nome próprio"
#: kleo/dn.cpp:521
msgid "Location"
msgstr "Localização"
#: kleo/dn.cpp:522
msgid "Title"
msgstr "Título"
#: kleo/dn.cpp:523
msgid "Organizational unit"
msgstr "Unidade organizacional"
#: kleo/dn.cpp:524
msgid "Organization"
msgstr "Organização"
#: kleo/dn.cpp:525
msgid "Postal code"
msgstr "CEP"
#: kleo/dn.cpp:526
msgid "Country code"
msgstr "Código do país"
#: kleo/dn.cpp:527
msgid "State or province"
msgstr "Estado ou província"
#: kleo/dn.cpp:528
msgid "Domain component"
msgstr "Componente de domínio"
#: kleo/dn.cpp:529
msgid "Business category"
msgstr "Categoria de negócios"
#: kleo/dn.cpp:530
msgid "Email address"
msgstr "Endereço de e-mail"
#: kleo/dn.cpp:531
msgid "Mail address"
msgstr "Endereço de e-mail"
#: kleo/dn.cpp:532
msgid "Mobile phone number"
msgstr "Número do celular"
#: kleo/dn.cpp:533
msgid "Telephone number"
msgstr "Número do telefone"
#: kleo/dn.cpp:534
msgid "Fax number"
msgstr "Número do fax"
#: kleo/dn.cpp:535
msgid "Street address"
msgstr "Endereço"
#: kleo/dn.cpp:536
msgid "Unique ID"
msgstr "ID único"
#: kleo/enum.cpp:35
msgid "Inline OpenPGP (deprecated)"
msgstr "OpenPGP integrado (obsoleto)"
#: kleo/enum.cpp:36
msgid "OpenPGP/MIME"
msgstr "OpenPGP/MIME"
#: kleo/enum.cpp:37
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: kleo/enum.cpp:38
msgid "S/MIME Opaque"
msgstr "S/MIME opaco"
#: kleo/enum.cpp:39
msgid "Any S/MIME"
msgstr "Qualquer S/MIME"
#: kleo/enum.cpp:40
msgid "Any OpenPGP"
msgstr "Qualquer OpenPGP"
#: kleo/enum.cpp:72
#, kde-format
msgid "Any"
msgstr "Qualquer"
#: kleo/enum.cpp:147
#, kde-format
msgid "Never Encrypt"
msgstr "Nunca criptografar"
#: kleo/enum.cpp:149
#, kde-format
msgid "Always Encrypt"
msgstr "Sempre criptografar"
#: kleo/enum.cpp:151
#, kde-format
msgid "Always Encrypt If Possible"
msgstr "Criptografar sempre que possível"
#: kleo/enum.cpp:153 kleo/enum.cpp:210
#, kde-format
msgid "Ask"
msgstr "Perguntar"
#: kleo/enum.cpp:155 kleo/enum.cpp:212
#, kde-format
msgid "Ask Whenever Possible"
msgstr "Perguntar sempre que possível"
#: kleo/enum.cpp:157
#, kde-kuit-format
msgctxt "no specific preference"
msgid "<placeholder>none</placeholder>"
msgstr "<placeholder>nenhuma</placeholder>"
#: kleo/enum.cpp:204
#, kde-format
msgid "Never Sign"
msgstr "Nunca assinar"
#: kleo/enum.cpp:206
#, kde-format
msgid "Always Sign"
msgstr "Sempre assinar"
#: kleo/enum.cpp:208
#, kde-format
msgid "Always Sign If Possible"
msgstr "Assinar sempre que possível"
#: kleo/enum.cpp:214
#, kde-format
msgctxt "no specific preference"
msgid "<none>"
msgstr "<nenhuma>"
#: kleo/expirychecker.cpp:80
#, kde-format
msgctxt "<b>User ID of key</b> (Key ID key ID of key in hex notation)"
msgid "<b>%1</b> (Key ID 0x%2)"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:88
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a "
"day ago.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:90
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%1</p><p>expired less than "
"a day ago.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:92
#, kde-format
msgid ""
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day "
"ago.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:98
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</"
"p>"
msgid_plural ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago."
"</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:101
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday."
"</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days "
"ago.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:104
#, kde-format
msgid ""
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:113
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%1</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:115
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%1</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:117
#, kde-format
msgid "<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%1</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:123
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</"
"p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:126
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow."
"</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 "
"days.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:129
#, kde-format
msgid ""
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:141
#, kde-format
msgctxt ""
"<b>User ID of certificate</b> (serial number serial no. of certificate)"
msgid "<b>%1</b> (serial number %2)"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:152
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day ago."
"</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:157
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day "
"ago.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:162
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day ago.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:171
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:179
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:187
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:200
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less "
"than a day ago.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:205
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less "
"than a day ago.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:210
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day ago.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:219
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired "
"yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days "
"ago.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:227
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired "
"yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 "
"days ago.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:235
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:248
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less "
"than a day ago.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:250
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired "
"less than a day ago.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:252
#, kde-format
msgid ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%1</p><p>expired less than "
"a day ago.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:258
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired "
"yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 "
"days ago.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:261
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired "
"yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 "
"days ago.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:264
#, kde-format
msgid ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday."
"</p>"
msgid_plural ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days "
"ago.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:277
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:282
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:287
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:296
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:304
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:312
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:325
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</"
"p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:330
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today."
"</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:335
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:343
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow."
"</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 "
"days.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:351
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires "
"tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 "
"days.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:359
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:371
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today."
"</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:373
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires "
"today.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:375
#, kde-format
msgid ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:382
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires "
"tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 "
"days.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:388
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires "
"tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in "
"%1 days.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:394
#, kde-format
msgid ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</"
"p>"
msgid_plural ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days."
"</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:90
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "4 - All"
msgctxt "All Certificates"
msgid "All"
msgstr "4 - Tudo"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:91
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "All Certificates"
msgid "All certificates"
msgstr "Todos os certificados"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "My own Certificates"
msgid "My Own"
msgstr ""
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:107
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "My Certificates"
msgid "My own certificates"
msgstr "Meus certificados"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:125
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "As in all user IDs are valid."
#| msgid "certified"
msgctxt "Certified Certificates"
msgid "Certified"
msgstr "certificado"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:126
#, kde-format
msgid "Certificates for which the primary user ID is certified"
msgstr ""
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:143
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "As in not all user IDs are valid."
#| msgid "not certified"
msgctxt "Not Certified Certificates"
msgid "Not Certified"
msgstr "não certificado"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:144
#, kde-format
msgid "Certificates for which the primary user ID is not certified"
msgstr ""
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:159
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Certify"
msgctxt "Certificates to certify by the user"
msgid "To Certify"
msgstr "Certificar"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:160
#, kde-format
msgid ""
"Certificates that are not fully certified and that you may want to certify "
"yourself"
msgstr ""
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:187
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "As in not all keys are valid."
#| msgid "not all certified"
msgctxt "Not Fully Certified Certificates"
msgid "Not Fully Certified"
msgstr "nem todas certificadas"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:188
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "All User-IDs are certified."
msgid "Certificates for which not all user IDs are certified"
msgstr "Todos os IDs de usuário estão certificados."
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:211
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "As in all keys are valid."
#| msgid "all certified"
msgctxt "Fully Certified Certificates"
msgid "Fully Certified"
msgstr "todas certificadas"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:212
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "All User-IDs are certified."
msgid "Certificates for which all user IDs are certified"
msgstr "Todos os IDs de usuário estão certificados."
#: models/keylistmodel.cpp:325
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Name"
msgctxt "@title:column"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: models/keylistmodel.cpp:327
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "E-Mail"
msgctxt "@title:column"
msgid "E-Mail"
msgstr "E-mail"
#: models/keylistmodel.cpp:329
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Status"
msgctxt "@title:column"
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: models/keylistmodel.cpp:331
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Valid From"
msgctxt "@title:column"
msgid "Valid From"
msgstr "Válido a partir de"
#: models/keylistmodel.cpp:333
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Valid Until"
msgctxt "@title:column"
msgid "Valid Until"
msgstr "Válido até"
#: models/keylistmodel.cpp:335
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Protocol"
msgctxt "@title:column"
msgid "Protocol"
msgstr "Protocolo"
#: models/keylistmodel.cpp:337 models/keylistmodel.cpp:339
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Key ID"
msgctxt "@title:column"
msgid "Key ID"
msgstr "ID da chave"
#: models/keylistmodel.cpp:341
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Fingerprint"
msgctxt "@title:column"
msgid "Fingerprint"
msgstr "Impressão digital"
#: models/keylistmodel.cpp:343
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Issuer"
msgctxt "@title:column"
msgid "Issuer"
msgstr "Emissor"
#: models/keylistmodel.cpp:345
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Serial Number"
msgctxt "@title:column"
msgid "Serial Number"
msgstr "Número de série"
#: models/keylistmodel.cpp:347
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Origin"
msgctxt "@title:column"
msgid "Origin"
msgstr "Origem"
#: models/keylistmodel.cpp:349
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Last Update"
msgctxt "@title:column"
msgid "Last Update"
msgstr "Última atualização"
#: models/keylistmodel.cpp:351
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Certification Trust"
msgctxt "@title:column"
msgid "Certification Trust"
msgstr "Confiança na certificação"
#: models/keylistmodel.cpp:353
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Tags"
msgctxt "@title:column"
msgid "Tags"
msgstr "Etiquetas"
#: models/keylistmodel.cpp:355
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Algorithm"
msgstr ""
#: models/keylistmodel.cpp:357
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Keygrip"
msgstr ""
#: models/keylistmodel.cpp:405 models/useridlistmodel.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers for an empty name"
msgid "no name"
msgstr "sem nome"
#: models/keylistmodel.cpp:412 models/useridlistmodel.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers for an empty email address"
msgid "no email"
msgstr "sem e-mail"
#: models/keylistmodel.cpp:483
#, kde-format
msgid "Loading..."
msgstr "Carregando..."
#: models/keylistmodel.cpp:569
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers"
msgid "not applicable"
msgstr "não aplicável"
#: models/subkeylistmodel.cpp:155
#, kde-format
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: models/subkeylistmodel.cpp:157 utils/formatting.cpp:492
#: utils/formatting.cpp:535
#, kde-format
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: models/subkeylistmodel.cpp:159 models/useridlistmodel.cpp:109
#, kde-format
msgid "Valid From"
msgstr "Válido a partir de"
#: models/subkeylistmodel.cpp:161 models/useridlistmodel.cpp:110
#, kde-format
msgid "Valid Until"
msgstr "Válido até"
#: models/subkeylistmodel.cpp:163 models/useridlistmodel.cpp:107
#: utils/formatting.cpp:522 utils/formatting.cpp:524
#, kde-format
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: models/subkeylistmodel.cpp:165
#, kde-format
msgid "Strength"
msgstr "Força"
#: models/subkeylistmodel.cpp:167 utils/formatting.cpp:495
#: utils/formatting.cpp:538
#, kde-format
msgid "Usage"
msgstr "Uso"
#: models/useridlistmodel.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "yes, is exportable"
msgid "yes"
msgstr "sim"
#: models/useridlistmodel.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "no, is not exportable"
msgid "no"
msgstr "não"
#: models/useridlistmodel.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "accessible text for empty list of tags"
msgid "none"
msgstr "nenhum"
#: models/useridlistmodel.cpp:76
#, kde-format
msgid "not applicable"
msgstr "não aplicável"
#: models/useridlistmodel.cpp:89 models/useridlistmodel.cpp:90
#: models/useridlistmodel.cpp:91 models/useridlistmodel.cpp:92
#: models/useridlistmodel.cpp:93 models/useridlistmodel.cpp:94
#: models/useridlistmodel.cpp:95 models/useridlistmodel.cpp:96
#: ui/keyselectiondialog.cpp:197 utils/formatting.cpp:470
#: utils/formatting.cpp:480
#, kde-format
msgid "User ID"
msgstr "ID do usuário"
#: models/useridlistmodel.cpp:104
#, kde-format
msgid "User ID / Certification Key ID"
msgstr "ID do usuário / ID da chave de certificação"
#: models/useridlistmodel.cpp:105
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: models/useridlistmodel.cpp:106
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "text for screen readers for an empty email address"
#| msgid "no email"
msgid "Email"
msgstr "sem e-mail"
#: models/useridlistmodel.cpp:108
#, kde-format
msgid "Exportable"
msgstr "Exportável"
#: models/useridlistmodel.cpp:111
#, kde-format
msgid "Tags"
msgstr "Etiquetas"
#: models/useridlistmodel.cpp:112
#, kde-format
msgid "Trust Signature For"
msgstr "Confiar na assinatura para"
#: ui/auditlogviewer.cpp:43
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "View GnuPG Audit Log"
msgstr "Exibir registro de auditoria do GnuPG"
#: ui/auditlogviewer.cpp:46
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Copy to Clipboard"
msgctxt "@action:button"
msgid "&Copy to Clipboard"
msgstr "&Copiar para a área de transferência"
#: ui/auditlogviewer.cpp:51
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Save to Disk..."
msgctxt "@action:button"
msgid "&Save to Disk..."
msgstr "&Salvar para o disco..."
#: ui/auditlogviewer.cpp:93
#, kde-format
msgid "Your system does not have support for GnuPG Audit Logs"
msgstr "O seu sistema não tem suporte para registros de auditoria do GnuPG"
#: ui/auditlogviewer.cpp:93
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "System Error"
msgctxt "@title:window"
msgid "System Error"
msgstr "Erro de sistema"
#: ui/auditlogviewer.cpp:98
#, kde-format
msgid ""
"An error occurred while trying to retrieve the GnuPG Audit Log:\n"
"%1"
msgstr ""
"Ocorreu um erro na tentativa de obter o log de auditoria do GnuPG:\n"
"%1"
#: ui/auditlogviewer.cpp:99
#, kde-format
msgid "GnuPG Audit Log Error"
msgstr "Erro no log de auditoria do GnuPG"
#: ui/auditlogviewer.cpp:103
#, kde-format
msgid "No GnuPG Audit Log available for this operation."
msgstr "Não há registro de auditoria do GnuPG disponível para esta operação."
#: ui/auditlogviewer.cpp:103
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "No GnuPG Audit Log"
msgctxt "@title:window"
msgid "No GnuPG Audit Log"
msgstr "Não há registro de auditoria do GnuPG"
#: ui/auditlogviewer.cpp:109
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "GnuPG Audit Log Viewer"
msgctxt "@title:window"
msgid "GnuPG Audit Log Viewer"
msgstr "Visualizador de registro de auditoria do GnuPG"
#: ui/auditlogviewer.cpp:124
#, kde-format
msgid "Choose File to Save GnuPG Audit Log to"
msgstr "Escolher o arquivo onde salvar o registro de auditoria do GnuPG"
#: ui/auditlogviewer.cpp:144
#, kde-format
msgid "Could not save to file \"%1\": %2"
msgstr "Não foi possível salvar o arquivo \"%1\": %2"
#: ui/auditlogviewer.cpp:145
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "File Save Error"
msgctxt "@title:window"
msgid "File Save Error"
msgstr "Erro ao salvar o arquivo"
#: ui/cryptoconfigentryreaderport.cpp:45
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Reader for smart cards"
msgid "Reader to connect to"
msgstr "Leitor a se conectar"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:107
#, kde-format
msgid ""
"The gpgconf tool used to provide the information for this dialog does not "
"seem to be installed properly. It did not return any components. Try running "
"\"%1\" on the command line for more information."
msgstr ""
"A ferramenta gpgconf usada para fornecer as informações para este diálogo "
"parece não ter sido instalada corretamente. Ela não retorna quaisquer "
"componentes. Tente executar \"%1\" na linha de comando para mais informações."
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:538
#, kde-format
msgctxt ""
"Translate this to 'yes' or 'no' (use the English words!) depending on "
"whether your language uses Sentence style capitalization in GUI labels (yes) "
"or not (no). Context: We get some backend strings in that have the wrong "
"capitalization (in English, at least) so we need to force the first "
"character to upper-case. It is this behaviour you can control for your "
"language with this translation."
msgid "yes"
msgstr "yes"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:592
msgid "0 - None"
msgstr "0 - Nenhum"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:593
msgid "1 - Basic"
msgstr "1 - Básico"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:594
msgid "2 - Verbose"
msgstr "2 - Detalhado"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:595
msgid "3 - More Verbose"
msgstr "3 - Mais detalhado"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:596
msgid "4 - All"
msgstr "4 - Tudo"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:608
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Set the debugging level to"
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Set the debugging level to"
msgstr "Selecionar o nível de depuração para"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:831
#, kde-format
msgid "Show..."
msgstr "Mostrar..."
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:831
#, kde-format
msgid "Edit..."
msgstr "Editar..."
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:884
#, kde-format
msgid ""
"Configuration of directory services is not possible because the used gpgme "
"libraries are too old."
msgstr ""
"A configuração dos serviços de diretório não é possível pois as bibliotecas "
"gpgme usadas são muito antigas."
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:886
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Sorry"
msgctxt "@title:window"
msgid "Sorry"
msgstr "Desculpe"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:893
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure Directory Services"
msgstr "Configurar serviços de diretório"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:922
#, kde-format
msgid "None configured"
msgstr "Nenhum configurado"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:924
#, kde-format
msgid "1 server configured"
msgid_plural "%1 servers configured"
msgstr[0] "1 servidor configurado"
msgstr[1] "%1 servidores configurados"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:136 ui/directoryserviceswidget.cpp:193
#, kde-format
msgid "Active Directory"
msgstr "Active Directory"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This is a list of all directory services that are configured for use with "
"X.509."
msgstr ""
"Esta é uma lista de todos os serviços de diretório configurados para uso com "
"X.509."
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:197
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Click to use a directory service running on your Active Directory. This "
"works only on Windows and requires GnuPG 2.2.28 or later."
msgstr ""
"Clique para usar um serviço de diretório em execução no seu Active "
"Directory. Isto funciona apenas no Windows e requer o GnuPG 2.2.28 ou mais "
"recente."
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:200
#, kde-format
msgid "LDAP Server"
msgstr "Servidor LDAP"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:203
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to add a directory service provided by an LDAP server."
msgstr ""
"Clique para adicionar um serviço de diretório fornecido por um servidor LDAP."
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:205
#, kde-format
msgid "Add"
msgstr "Adicionar"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:206
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to add a directory service."
msgstr "Clique para adicionar um serviço de diretório."
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:208
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Click this button to add a directory service to the list of services. The "
"change will only take effect once you acknowledge the configuration dialog."
msgstr ""
"Clique neste botão para adicionar um serviço de diretório para a lista de "
"serviços. A alteração somente terá efeito quando você confirmá-la no diálogo "
"de configuração."
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:216
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Edit"
msgctxt "@action:button"
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:217
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to edit the selected service."
msgstr "Clique para editar o serviço selecionado."
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:219
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Click this button to edit the settings of the currently selected directory "
"service. The changes will only take effect once you acknowledge the "
"configuration dialog."
msgstr ""
"Clique neste botão para editar as configurações do serviço de diretório "
"atualmente selecionado. As alterações somente terão efeito quando você "
"confirmá-las no diálogo de configuração."
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:224
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Delete"
msgctxt "@action:button"
msgid "Delete"
msgstr "Excluir"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:225
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to remove the selected service."
msgstr "Clique para remover o serviço selecionado."
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:227
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Click this button to remove the currently selected directory service. The "
"change will only take effect once you acknowledge the configuration dialog."
msgstr ""
"Clique neste botão para remover o serviço de diretório atualmente "
"selecionado. A alteração somente terá efeito quando você confirmá-la no "
"diálogo de configuração."
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:352 ui/directoryserviceswidget.cpp:369
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "LDAP Directory Service"
msgstr "Serviços de diretório LDAP"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:75
#, kde-format
msgid "Description"
msgstr "Descrição"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:90
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Available attributes:"
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Available attributes:"
msgstr "Atributos disponíveis:"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:92
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Current attribute order:"
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Current attribute order:"
msgstr "Ordem atual de atributos:"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:100
#, kde-format
msgid "available attributes"
msgstr "atributos disponíveis"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:107
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:108
#, kde-format
msgid "All others"
msgstr "Todos os outros"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:120
msgctxt "@action:button"
msgid "Add"
msgstr "Adicionar"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:121
msgid "Add to current attribute order"
msgstr "Adicionar para a ordem atual de atributos"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:127
msgctxt "@action:button"
msgid "Remove"
msgstr "Remover"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:128
msgid "Remove from current attribute order"
msgstr "Remover da ordem atual de atributos"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:134
msgctxt "@action:button"
msgid "Move to Top"
msgstr "Mover para o topo"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:135
msgid "Move to top"
msgstr "Mover para o topo"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:141
msgctxt "@action:button"
msgid "Move Up"
msgstr "Mover para cima"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:142
msgid "Move one up"
msgstr "Mover para cima"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:148
msgctxt "@action:button"
msgid "Move Down"
msgstr "Mover para baixo"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:149
msgid "Move one down"
msgstr "Mover para baixo"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:155
msgctxt "@action:button"
msgid "Move to Bottom"
msgstr "Mover para o inferior"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:156
msgid "Move to bottom"
msgstr "Mover para o inferior"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:186
#, kde-format
msgid "current attribute order"
msgstr "ordem atual de atributos"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:102
#, kde-format
msgid "Host:"
msgstr "Servidor:"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Enter the name or IP address of the server hosting the directory service."
msgstr ""
"Digite o nome ou endereço IP do servidor de hospedagem do serviço de "
"diretório."
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:112
#, kde-format
msgctxt "@info:label"
msgid "Error: Enter a hostname in the correct format, like ldap.example.com."
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:116
#, kde-format
msgid "Port:"
msgstr "Porta:"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<b>(Optional, the default is fine in most cases)</b> Pick the port number "
"the directory service is listening on."
msgstr ""
"<b>(Opcional, o padrão é bom em muitos casos)</b> Escolha o número da porta "
"em que o serviço de diretório está disponível."
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:122
#, kde-format
msgid "Use default"
msgstr "Usar padrão"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:128
#, kde-format
msgid "Authentication"
msgstr "Autenticação"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:132
#, kde-format
msgid "Anonymous"
msgstr "Anônimo"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Use an anonymous LDAP server that does not require authentication."
msgstr "Usar um servidor LDAP anônimo que não requer autenticação."
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:139
#, kde-format
msgid "Authenticate via Active Directory"
msgstr "Autenticar via Active Directory"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:141
#, kde-format
msgid "Authenticate via Active Directory (requires GnuPG 2.2.28 or later)"
msgstr "Autenticar via Active Directory (requer GnuPG 2.2.28 ou mais recente)"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"On Windows, authenticate to the LDAP server using the Active Directory with "
"the current user."
msgstr ""
"No Windows, autenticar no servidor LDAP usando Active Directory com o "
"usuário atual."
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:149
#, kde-format
msgid "Authenticate with user and password"
msgstr "Autenticar com usuário e senha"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Authenticate to the LDAP server with your LDAP credentials."
msgstr "Autenticar no servidor LDAP com suas credenciais LDAP."
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:160
#, kde-format
msgid "User:"
msgstr "Usuário:"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:161
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Enter your LDAP user resp. Bind DN for authenticating to the LDAP server."
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:165
#, kde-format
msgid "Password:"
msgstr "Senha:"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:167
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Enter your password for authenticating to the LDAP server.<nl/><warning>The "
"password will be saved in the clear in a configuration file in your home "
"directory.</warning>"
msgstr ""
"Digite a sua senha para autenticar no servidor LDAP<nl/><warning>A senha "
"será salva em um arquivo de configuração na sua pasta home.</warning>"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:177
#, kde-format
msgid "Connection Security"
msgstr "Segurança da conexão"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:179
#, kde-format
msgid "Connection Security (requires GnuPG 2.2.28 or later)"
msgstr "Segurança da conexão (requer GnuPG 2.2.28 ou mais recente)"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:184
#, kde-format
msgid "Use default connection (probably not TLS secured)"
msgstr "Usar conexão padrão (provavelmente sem segurança TLS)"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use GnuPG's default to connect to the LDAP server. By default, GnuPG 2.3 and "
"earlier use a plain, not TLS secured connection. <b>(Not recommended)</b>"
msgstr ""
"Usar o padrão do GnuPG para conectar ao servidor LDAP. Por padrão o GnuPG "
"2.3 e mais antigos usam uma conexão simples, sem segurança TLS. <b>(Não "
"recomendado)</b>"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:194
#, kde-format
msgid "Do not use a TLS secured connection"
msgstr "Não usar uma conexão TLS segura"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:196
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use a plain, not TLS secured connection to connect to the LDAP server. "
"<b>(Not recommended)</b>"
msgstr ""
"Usar uma conexão simples, sem segurança TLS para conectar ao servidor LDAP. "
"<b>(Não recomendado)</b>"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:202
#, kde-format
msgid "Use TLS secured connection"
msgstr "Usar uma conexão TLS segura"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:204
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use a standard TLS secured connection (initiated with STARTTLS) to connect "
"to the LDAP server. <b>(Recommended)</b>"
msgstr ""
"Usar uma conexão TLS segura padrão (iniciada com STARTTLS) para conectar ao "
"servidor LDAP. <b>(Recomendado)</b>"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:211
#, kde-format
msgid "Tunnel LDAP through a TLS connection"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:213
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use a TLS secured connection through which the connection to the LDAP server "
"is tunneled. <b>(Not recommended)</b>"
msgstr ""
"Usar uma conexão TLS segura através da qual a conexão ao servidor LDAP será "
"encapsulado. <b>(Não recomendado)</b>"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:222
#, kde-format
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Configurações avançadas"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:227
#, kde-format
msgid "Base DN:"
msgstr "DN base:"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:229
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<b>(Optional, can usually be left empty)</b> Enter the base DN for this LDAP "
"server to limit searches to only that subtree of the directory."
msgstr ""
"<b>(Opcional, pode ser deixado em branco geralmente)</b> Digite o DN base "
"para este servidor LDAP para limitar pesquisas em somente esta subárvore da "
"pasta."
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:235
#, kde-format
msgid "Additional flags:"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:237
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Here you can enter additional flags that are not yet (or no longer) "
"supported by Kleopatra. For example, older versions of GnuPG use "
"<code>ldaps</code> to request a TLS secured connection."
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:410
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Edit Directory Service"
msgstr "Editar o serviço de diretório"
#: ui/filenamerequester.cpp:81
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Open file dialog"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Open file dialog"
msgstr "Janela de abertura de arquivo"
#: ui/filenamerequester.cpp:82
#, kde-format
msgid "Open file dialog"
msgstr "Janela de abertura de arquivo"
#: ui/formtextinput.cpp:25
#, kde-format
msgid "Error: Enter a value."
msgstr ""
#: ui/formtextinput.cpp:30
#, kde-format
msgid "Error: Enter a value in the correct format."
msgstr ""
#: ui/formtextinput.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "@label label text (required)"
msgid "%1 (required)"
msgstr ""
#: ui/formtextinput.cpp:126
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title:window"
#| msgid "Error"
msgctxt "@info"
msgid "Error: %1"
msgstr "Erro"
#: ui/formtextinput.cpp:230
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "invalid"
msgctxt ""
"text for screen readers to indicate that the associated object, such as a "
"form field, has an error"
msgid "invalid entry"
msgstr "inválido"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:76
#, kde-kuit-format
msgid "<placeholder>none</placeholder>"
msgstr "<placeholder>nenhum</placeholder>"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:77
#, kde-format
msgid "Never Encrypt with This Key"
msgstr "Nunca criptografar com esta chave"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:78
#, kde-format
msgid "Always Encrypt with This Key"
msgstr "Sempre criptografar com esta chave"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:79
#, kde-format
msgid "Encrypt Whenever Encryption is Possible"
msgstr "Criptografar sempre que possível"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:80
#, kde-format
msgid "Always Ask"
msgstr "Sempre perguntar"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:81
#, kde-format
msgid "Ask Whenever Encryption is Possible"
msgstr "Perguntar sempre que a criptografia seja possível"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Encryption Key Approval"
msgstr "Aprovação da chave de criptografia"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:118
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "The following keys will be used for encryption:"
msgctxt "@label:textbox"
msgid "The following keys will be used for encryption:"
msgstr "As seguintes chaves serão usadas para criptografia:"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:134
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Your keys:"
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Your keys:"
msgstr "Suas chaves:"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:146
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Recipient:"
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Recipient:"
msgstr "Destinatário:"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:151
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Encryption keys:"
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Encryption keys:"
msgstr "Chaves de criptografia:"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:158
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Encryption preference:"
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Encryption preference:"
msgstr "Preferências da criptografia:"
#: ui/keyrequester.cpp:89
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Clear"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Clear"
msgstr "Limpar"
#: ui/keyrequester.cpp:92
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Change..."
msgctxt "@action:button"
msgid "Change..."
msgstr "Alterar..."
#: ui/keyrequester.cpp:211 ui/keyselectiondialog.cpp:223
#, kde-kuit-format
msgid "<placeholder>unknown</placeholder>"
msgstr "<placeholder>desconhecido</placeholder>"
#: ui/keyrequester.cpp:234 ui/keyselectiondialog.cpp:680
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>An error occurred while fetching the keys from the backend:</p><p><b>"
"%1</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Ocorreu um erro ao obter as chaves da infraestrutura:</p><p><b>%1</"
"b></p></qt>"
#: ui/keyrequester.cpp:239 ui/keyrequester.cpp:272 ui/keyrequester.cpp:294
#: ui/keyselectiondialog.cpp:649 ui/keyselectiondialog.cpp:685
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Key Listing Failed"
msgctxt "@title:window"
msgid "Key Listing Failed"
msgstr "Falha na listagem das chaves"
#: ui/keyrequester.cpp:270
#, kde-format
msgid ""
"The OpenPGP backend does not support listing keys. Check your installation."
msgstr ""
"A infraestrutura do OpenPGP não suporta a listagem de chaves. Verifique a "
"sua instalação."
#: ui/keyrequester.cpp:292
#, kde-format
msgid ""
"The S/MIME backend does not support listing keys. Check your installation."
msgstr ""
"A infraestrutura do S/MIME não suporta a listagem de chaves. Verifique a sua "
"instalação."
#: ui/keyrequester.cpp:412
#, kde-format
msgid "OpenPGP Key Selection"
msgstr "Seleção da chave do OpenPGP"
#: ui/keyrequester.cpp:413
#, kde-format
msgid "Please select an OpenPGP key to use."
msgstr "Selecione uma chave do OpenPGP para usar."
#: ui/keyrequester.cpp:415
#, kde-format
msgid "S/MIME Key Selection"
msgstr "Seleção da chave S/MIME"
#: ui/keyrequester.cpp:416
#, kde-format
msgid "Please select an S/MIME key to use."
msgstr "Selecione uma chave S/MIME para usar."
#: ui/keyrequester.cpp:418
#, kde-format
msgid "Key Selection"
msgstr "Seleção da chave"
#: ui/keyrequester.cpp:419
#, kde-format
msgid "Please select an (OpenPGP or S/MIME) key to use."
msgstr "Selecione uma chave (OpenPGP ou S/MIME) para usar."
#: ui/keyselectioncombo.cpp:86 ui/useridselectioncombo.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "Name <email>"
msgid "%1 <%2>"
msgstr "%1 <%2>"
#: ui/keyselectioncombo.cpp:177 ui/useridselectioncombo.cpp:175
#, kde-format
msgctxt "Name <email> (validity, created: date)"
msgid "%1 (%2, created: %3)"
msgstr "%1 (%2, criado em: %3)"
#: ui/keyselectioncombo.cpp:183 ui/useridselectioncombo.cpp:181
#, kde-format
msgctxt "Name <email> (validity, type, created: date)"
msgid "%1 (%2, %3, created: %4)"
msgstr "%1 (%2, %3, criado em: %4)"
#: ui/keyselectioncombo.cpp:672 ui/useridselectioncombo.cpp:713
#, kde-format
msgid "Loading keys ..."
msgstr "Carregando chaves..."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:72
#, kde-format
msgid "The key is not valid."
msgstr "A chave não é válida."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:80
#, kde-format
msgid "The key is expired."
msgstr "A chave expirou."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:84
#, kde-format
msgid "The key is revoked."
msgstr "A chave foi revogada."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:88
#, kde-format
msgid "The key is disabled."
msgstr "A chave está desabilitada."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:95
#, kde-format
msgid "The key is not designated for encryption."
msgstr "A chave não se destina à criptografia."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:100
#, kde-format
msgid "The key is not designated for signing."
msgstr "A chave não se destina à assinatura."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:105
#, kde-format
msgid "The key is not designated for certifying."
msgstr "A chave não se destina à certificação."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:110
#, kde-format
msgid "The key is not designated for authentication."
msgstr "A chave não se destina à autenticação."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:116
#, kde-format
msgid "The key is not secret."
msgstr "A chave não é privada."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:127 ui/keyselectiondialog.cpp:138
#, kde-format
msgid "The key can be used."
msgstr "A chave pode ser usada."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:132
#, kde-format
msgid "The key is not trusted enough."
msgstr "A chave não é confiável o suficiente."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:195 utils/formatting.cpp:498
#, kde-format
msgid "Key ID"
msgstr "ID da chave"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:269 ui/keyselectiondialog.cpp:271
#: ui/keyselectiondialog.cpp:280 ui/keyselectiondialog.cpp:282
#, kde-format
msgid "unknown"
msgstr "desconhecido"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:269
#, kde-format
msgid "OpenPGP key for <b>%1</b>"
msgstr "Chave OpenPGP para <b>%1</b>"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:271
#, kde-format
msgid "S/MIME key for <b>%1</b>"
msgstr "Chave S/MIME para <b>%1</b>"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:278 utils/formatting.cpp:484
#: utils/formatting.cpp:527
#, kde-format
msgid "Valid from"
msgstr "Válido a partir de"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:279 utils/formatting.cpp:487
#: utils/formatting.cpp:530
#, kde-format
msgid "Valid until"
msgstr "Válido até"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:280
#, kde-format
msgctxt "Key fingerprint"
msgid "Fingerprint"
msgstr "Impressão digital"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:282
#, kde-format
msgctxt "Key issuer"
msgid "Issuer"
msgstr "Emissor"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:284
#, kde-format
msgctxt "Key status"
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:286
#, kde-format
msgctxt "Compliance of key"
msgid "Compliance"
msgstr "Conformidade"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:426
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Search for &External Certificates"
msgctxt "@action:button"
msgid "Search for &External Certificates"
msgstr "Pesquisar por certificados &externos"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:440
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Search for:"
msgctxt "@label:textbox"
msgid "&Search for:"
msgstr "Pe&squisar por:"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:465
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Remember choice"
msgctxt "@option:check"
msgid "&Remember choice"
msgstr "&Lembrar escolha"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:468
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>If you check this box your choice will be stored and you will not be "
"asked again.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Se marcar esta opção, a escolha será armazenada e você não será "
"questionado novamente.</p></qt>"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:482
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Reread Keys"
msgctxt "@action:button"
msgid "&Reread Keys"
msgstr "&Ler as chaves novamente"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:487
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Start Certificate Manager"
msgctxt "@action:button"
msgid "&Start Certificate Manager"
msgstr "&Iniciar o gerenciador de certificados"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:647
#, kde-format
msgid "No backends found for listing keys. Check your installation."
msgstr ""
"Nenhuma infraestrutura encontrada para listagem de chaves. Verifique a sua "
"instalação."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:665
#, kde-format
msgid "Could not start certificate manager; please check your installation."
msgstr ""
"Não foi possível iniciar o gerenciador de certificados. Verifique a sua "
"instalação."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:667
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Certificate Manager Error"
msgctxt "@title:window"
msgid "Certificate Manager Error"
msgstr "Erro no gerenciador de certificados"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:724
#, kde-format
msgid "Checking selected keys..."
msgstr "Verificando chaves selecionadas..."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:724
#, kde-format
msgid "Fetching keys..."
msgstr "Obtendo chaves..."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:756
#, kde-format
msgid ""
"<qt>One backend returned truncated output.<p>Not all available keys are "
"shown</p></qt>"
msgid_plural ""
"<qt>%1 backends returned truncated output.<p>Not all available keys are "
"shown</p></qt>"
msgstr[0] ""
"<qt>Uma infraestrutura retornou uma saída truncada.<p>Nem todas as chaves "
"disponíveis são mostradas</p></qt>"
msgstr[1] ""
"<qt>%1 infraestruturas retornaram uma saída truncada.<p>Nem todas as chaves "
"disponíveis são mostradas</p></qt>"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:761
#, kde-format
msgid "Key List Result"
msgstr "Resultado da listagem de chaves"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:883
#, kde-format
msgid "Recheck Key"
msgstr "Verificar a chave novamente"
#: ui/messagebox.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show Audit Log"
msgstr "Exibir log de auditoria"
#: ui/messagebox.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Information"
msgstr "Informações"
#: ui/messagebox.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Error"
msgstr "Erro"
#: ui/nameandemailwidget.cpp:59 ui/nameandemailwidget.cpp:159
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Name"
msgctxt "@label"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: ui/nameandemailwidget.cpp:60
#, kde-format
msgid "Enter a name."
msgstr ""
#: ui/nameandemailwidget.cpp:75 ui/nameandemailwidget.cpp:213
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Email address"
msgctxt "@label"
msgid "Email address"
msgstr "Endereço de e-mail"
#: ui/nameandemailwidget.cpp:76
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Email address"
msgid "Enter an email address."
msgstr "Endereço de e-mail"
#: ui/nameandemailwidget.cpp:94
#, kde-format
msgid "The name must not include <, >, and @."
msgstr ""
#: ui/nameandemailwidget.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers"
msgid ""
"The name must not include less-than sign, greater-than sign, and at sign."
msgstr ""
#: ui/nameandemailwidget.cpp:98
#, kde-format
msgid ""
"The name must be in the format required by your organization and it must not "
"include <, >, and @."
msgstr ""
#: ui/nameandemailwidget.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers"
msgid ""
"The name must be in the format required by your organization and it must not "
"include less-than sign, greater-than sign, and at sign."
msgstr ""
#: ui/nameandemailwidget.cpp:110
#, kde-format
msgid "Enter an email address in the correct format, like name@example.com."
msgstr ""
#: ui/nameandemailwidget.cpp:113
#, kde-format
msgid ""
"Enter an email address in the correct format required by your organization."
msgstr ""
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show Details"
msgstr "Mostrar detalhes"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:184
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show Matching Keys"
msgstr "Mostrar chaves correspondentes"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:185
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show keys matching the email address"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show keys matching the email address"
msgstr "Mostrar chaves que correspondam ao endereço de e-mail"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:188
#, kde-format
msgctxt "@action:button short for 'Show all keys'"
msgid "Show All"
msgstr "Mostrar tudo"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:189
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show all keys"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show all keys"
msgstr "Mostrar todas as chaves"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:272
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt ""
#| "@info:tooltip for a 'Generate new key pair' action in a combobox when a "
#| "user does not yet have an OpenPGP or S/MIME key."
#| msgid ""
#| "Generate a new key using your E-Mail address.<br/><br/>The key is "
#| "necessary to decrypt and sign E-Mails. You will be asked for a passphrase "
#| "to protect this key and the protected key will be stored in your home "
#| "directory."
msgctxt ""
"@info:tooltip for a 'Generate new key pair' action in a combobox when a user "
"does not yet have an OpenPGP or S/MIME key."
msgid ""
"Generate a new key using your email address.<br/><br/>The key is necessary "
"to decrypt and sign emails. You will be asked for a passphrase to protect "
"this key and the protected key will be stored in your home directory."
msgstr ""
"Gera uma nova chave com base no seu endereço de e-mail.<br/><br/>A chave é "
"necessária para descriptografar e assinar e-mails. Será solicitada uma senha "
"para proteger essa chave e a chave protegida ficará armazenada na sua pasta "
"pessoal."
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:297
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Security approval"
msgstr "Aprovação de segurança"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:304
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "OpenPGP"
msgctxt "@option:check"
msgid "OpenPGP"
msgstr "OpenPGP"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:305
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "S/MIME"
msgctxt "@option:check"
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:307
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "OpenPGP"
msgctxt "@option:radio"
msgid "OpenPGP"
msgstr "OpenPGP"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:308
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "S/MIME"
msgctxt "@option:radio"
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:398
#, kde-format
msgid "Generating key for '%1'..."
msgstr "Gerando chave para '%1'..."
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:398
#, kde-format
msgid "This can take several minutes."
msgstr "Isto poderá levar alguns minutos."
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:400
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Key generation"
msgstr "Geração de chave"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:439
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Operation Failed"
msgctxt "@title:window"
msgid "Operation Failed"
msgstr "Falha na operação"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:554 ui/newkeyapprovaldialog.cpp:650
#, kde-format
msgid "Generate a new key pair"
msgstr "Gerar um novo par de chaves"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:557
#, kde-format
msgid "Do not sign this email"
msgstr ""
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:559
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info:tooltip for not selecting a key for signing."
#| msgid "The E-Mail will not be cryptographically signed."
msgctxt "@info:tooltip for not selecting a key for signing."
msgid "The email will not be cryptographically signed."
msgstr "O e-mail não será assinado criptograficamente."
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:577
#, kde-format
msgctxt "Caption for signing key selection"
msgid "Confirm identity '%1' as:"
msgstr "Confirmar identidade '%1' como:"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:654
#, kde-format
msgid "No key. Recipient will be unable to decrypt."
msgstr "Sem chave. O destinatário não irá conseguir descriptografar."
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:657
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info:tooltip for No Key selected for a specific recipient."
#| msgid ""
#| "Do not select a key for this recipient.<br/><br/>The recipient will "
#| "receive the encrypted E-Mail, but it can only be decrypted with the other "
#| "keys selected in this dialog."
msgctxt "@info:tooltip for No Key selected for a specific recipient."
msgid ""
"Do not select a key for this recipient.<br/><br/>The recipient will receive "
"the encrypted email, but it can only be decrypted with the other keys "
"selected in this dialog."
msgstr ""
"Não seleciona uma chave para este destinatário.<br/><br/>O destinatário "
"receberá o e-mail criptografado, mas só poderá ser descriptografá-lo com as "
"outras chaves selecionadas nesta caixa de diálogo."
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:774
#, kde-format
msgctxt "Encrypt to self (email address):"
msgid "Encrypt to self (%1):"
msgstr "Criptografar para si mesmo (%1):"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:791
#, kde-format
msgid "Encrypt to others:"
msgstr "Criptografar para outros:"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:829
#, kde-format
msgid "Generate"
msgstr "Gerar"
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:90
#, kde-format
msgid "Protect the generated key with a passphrase."
msgstr ""
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:92
#, kde-format
msgid ""
"Encrypts the secret key with an unrecoverable passphrase. You will be asked "
"for the passphrase during key generation."
msgstr ""
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:95
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Advanced Settings"
msgid "Advanced options"
msgstr "Configurações avançadas"
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "The algorithm and strength of encryption key"
msgid "Key Material"
msgstr ""
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:115
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Valid until"
msgctxt "@option:check"
msgid "Valid until:"
msgstr "Válido até"
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:142
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Trusted Certificates"
msgctxt "title:window"
msgid "Create OpenPGP Certificate"
msgstr "Certificados confiáveis"
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:150
#, kde-format
msgid "Enter a name and an email address to use for the certificate."
msgstr ""
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:151
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info:tooltip"
#| msgid ""
#| "Enter the name or IP address of the server hosting the directory service."
msgid "Enter a name and/or an email address to use for the certificate."
msgstr ""
"Digite o nome ou endereço IP do servidor de hospedagem do serviço de "
"diretório."
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:295
#, kde-format
msgid "Enter a name or an email address."
msgstr ""
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:306
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "The key is disabled."
msgid "There is a problem."
msgstr "A chave está desabilitada."
#: ui/readerportselection.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Default reader"
msgstr "Leitor padrão"
#: ui/readerportselection.cpp:73
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<para>Select the smart card reader that GnuPG shall use.<list><item>The "
"first item will make GnuPG use the first reader that is found.</"
"item><item>The last item allows you to enter a custom reader ID or reader "
"port number.</item><item>All other items represent readers that were found "
"by GnuPG.</item></list></para>"
msgstr ""
#: ui/readerportselection.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Custom reader ID or port number"
msgstr ""
#: ui/treeview.cpp:69 ui/treewidget.cpp:172
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "View Columns"
msgstr ""
#: ui/useridselectioncombo.cpp:542
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "My Certificates"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show certificate list"
msgstr "Meus certificados"
#: ui/useridselectioncombo.cpp:543
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "My Certificates"
msgid "Show certificate list"
msgstr "Meus certificados"
#: utils/compliance.cpp:160
#, kde-format
msgid "VS-NfD compliant"
msgstr "Compatível com VS-NfD"
#: utils/compliance.cpp:160
#, kde-format
msgid "Not VS-NfD compliant"
msgstr "Não compatível com VS-NfD"
#: utils/expiration.cpp:103
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "The key can be used."
msgctxt "@info"
msgid "The date cannot be changed."
msgstr "A chave pode ser usada."
#: utils/expiration.cpp:106 utils/expiration.cpp:112
#, kde-format
msgctxt "@info ... between <a date> and <another date>."
msgid "Enter a date between %1 and %2."
msgstr ""
#: utils/expiration.cpp:138
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Three years from now"
msgstr ""
#: utils/expiration.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Two years from now"
msgstr ""
#: utils/expiration.cpp:140
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "One year from now"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:328
#, kde-format
msgid "%1-bit %2 (secret key available)"
msgstr "%2 de %1 bits (chave privada disponível)"
#: utils/formatting.cpp:330 utils/formatting.cpp:341
#, kde-format
msgid "%1-bit %2"
msgstr "%1-bit %2"
#: utils/formatting.cpp:349 utils/formatting.cpp:371
#, kde-format
msgid "Signing (Qualified)"
msgstr "Assinatura (qualificada)"
#: utils/formatting.cpp:351 utils/formatting.cpp:373
#, kde-format
msgid "Signing"
msgstr "Assinatura"
#: utils/formatting.cpp:355 utils/formatting.cpp:377
#, kde-format
msgid "Encryption"
msgstr "Criptografia"
#: utils/formatting.cpp:358 utils/formatting.cpp:380
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Certifying User-IDs"
msgid "Certifying User IDs"
msgstr "Certificando IDs de usuário"
#: utils/formatting.cpp:361 utils/formatting.cpp:383
#, kde-format
msgid "SSH Authentication"
msgstr "Autenticação SSH"
#: utils/formatting.cpp:413
#, kde-format
msgid "Disabled"
msgstr "Desabilitada"
#: utils/formatting.cpp:415 utils/formatting.cpp:522
#, kde-format
msgid "Revoked"
msgstr "Revogada"
#: utils/formatting.cpp:417 utils/formatting.cpp:524
#, kde-format
msgid "Expired"
msgstr "Expirada"
#: utils/formatting.cpp:421
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "One User-ID is not certified."
#| msgid_plural "%1 User-IDs are not certified."
msgid "User ID is certified."
msgstr "Um ID de usuário não está certificado."
#: utils/formatting.cpp:427
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "One User-ID is not certified."
#| msgid_plural "%1 User-IDs are not certified."
msgid "User ID is not certified."
msgstr "Um ID de usuário não está certificado."
#: utils/formatting.cpp:437
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "All User-IDs are certified."
msgid "All User IDs are certified."
msgstr "Todos os IDs de usuário estão certificados."
#: utils/formatting.cpp:443
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "One User-ID is not certified."
#| msgid_plural "%1 User-IDs are not certified."
msgid "One User ID is not certified."
msgid_plural "%1 User IDs are not certified."
msgstr[0] "Um ID de usuário não está certificado."
msgstr[1] "%1 IDs de usuário não estão certificados."
#: utils/formatting.cpp:447 utils/formatting.cpp:450
#, kde-format
msgid "The validity cannot be checked at the moment."
msgstr "Não é possível verificar a validade neste momento."
#: utils/formatting.cpp:460
#, kde-format
msgid "Serial number"
msgstr "Número de série"
#: utils/formatting.cpp:463
#, kde-format
msgid "Issuer"
msgstr "Emissor"
#: utils/formatting.cpp:470 utils/formatting.cpp:480
#, kde-format
msgid "Subject"
msgstr "Assunto"
#: utils/formatting.cpp:475
#, kde-format
msgid "a.k.a."
msgstr "também conhecido como"
#: utils/formatting.cpp:501
#, kde-format
msgid "Fingerprint"
msgstr "Impressão digital"
#: utils/formatting.cpp:505
#, kde-format
msgid "Certification trust"
msgstr "Confiança na certificação"
#: utils/formatting.cpp:507
#, kde-format
msgid "Trusted issuer?"
msgstr "O emissor é confiável?"
#: utils/formatting.cpp:507
#, kde-format
msgid "Yes"
msgstr "Sim"
#: utils/formatting.cpp:507
#, kde-format
msgid "No"
msgstr "Não"
#: utils/formatting.cpp:512 utils/formatting.cpp:514 utils/formatting.cpp:542
#: utils/formatting.cpp:544
#, kde-format
msgid "Stored"
msgstr "Armazenado"
#: utils/formatting.cpp:512 utils/formatting.cpp:542
#, kde-format
msgctxt "stored..."
msgid "on SmartCard with serial no. %1"
msgstr "no SmartCard com o nº de série %1"
#: utils/formatting.cpp:514 utils/formatting.cpp:544
#, kde-format
msgctxt "stored..."
msgid "on this computer"
msgstr "neste computador"
#: utils/formatting.cpp:520
#, kde-format
msgid "Subkey"
msgstr "Subchave"
#: utils/formatting.cpp:573
#, kde-format
msgid "Some keys are revoked, expired, disabled, or invalid."
msgstr "Algumas chaves estão revogadas, expiradas, desabilitadas ou inválidas."
#: utils/formatting.cpp:577
#, kde-format
msgid "All keys are certified."
msgstr "Todas as chaves estão certificadas."
#: utils/formatting.cpp:579
#, kde-format
msgid "Some keys are not certified."
msgstr "Algumas chaves não estão certificadas."
#: utils/formatting.cpp:583
#, kde-format
msgid "The validity of the keys cannot be checked at the moment."
msgstr "A validade das chaves não pode ser verificada neste momento."
#: utils/formatting.cpp:597
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This group does not contain any keys."
msgstr "Este grupo não contém qualquer chave."
#: utils/formatting.cpp:603
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Some of the certificates in this group cannot be used for encryption. Using "
"this group can lead to unexpected results."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:623
#, kde-format
msgid "Keys:"
msgstr "Chaves:"
#: utils/formatting.cpp:632
#, kde-format
msgctxt "this follows a list of keys"
msgid "and 1 more key"
msgid_plural "and %1 more keys"
msgstr[0] "e 1 chave mais"
msgstr[1] "e %1 chaves mais"
#: utils/formatting.cpp:665
#, kde-format
msgctxt ""
"date format suitable for screen readers; d: day as a number without a "
"leading zero, MMMM: localized month name, yyyy: year as a four digit number"
msgid "MMMM d, yyyy"
msgstr "dd de MMMM de yyyy"
#: utils/formatting.cpp:711 utils/formatting.cpp:746
#, kde-format
msgctxt "@info the expiration date of the key is unknown"
msgid "unknown"
msgstr "desconhecido"
#: utils/formatting.cpp:753 utils/formatting.cpp:762
#, kde-format
msgid "unlimited"
msgstr "sem limite"
#: utils/formatting.cpp:815
#, kde-format
msgctxt "X.509/CMS encryption standard"
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: utils/formatting.cpp:818
#, kde-format
msgid "OpenPGP"
msgstr "OpenPGP"
#: utils/formatting.cpp:820
#, kde-format
msgctxt "Unknown encryption protocol"
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"
#: utils/formatting.cpp:836
#, kde-format
msgctxt "a group of keys/certificates"
msgid "Group"
msgstr "Grupo"
#: utils/formatting.cpp:852 utils/formatting.cpp:897
#, kde-format
msgctxt "unknown trust level"
msgid "unknown"
msgstr "desconhecido"
#: utils/formatting.cpp:854 utils/formatting.cpp:901
#, kde-format
msgid "untrusted"
msgstr "não confiável"
#: utils/formatting.cpp:856 utils/formatting.cpp:903
#, kde-format
msgctxt "marginal trust"
msgid "marginal"
msgstr "relativa"
#: utils/formatting.cpp:858 utils/formatting.cpp:905
#, kde-format
msgctxt "full trust"
msgid "full"
msgstr "completa"
#: utils/formatting.cpp:860 utils/formatting.cpp:907
#, kde-format
msgctxt "ultimate trust"
msgid "ultimate"
msgstr "definitiva"
#: utils/formatting.cpp:862 utils/formatting.cpp:899
#, kde-format
msgctxt "undefined trust"
msgid "undefined"
msgstr "não definido"
#: utils/formatting.cpp:873 utils/formatting.cpp:1343 utils/formatting.cpp:1368
#, kde-format
msgid "disabled"
msgstr "desabilitado"
#: utils/formatting.cpp:876 utils/formatting.cpp:890 utils/formatting.cpp:925
#: utils/formatting.cpp:1346 utils/formatting.cpp:1371
#, kde-format
msgid "revoked"
msgstr "revogado"
#: utils/formatting.cpp:879 utils/formatting.cpp:935 utils/formatting.cpp:1349
#: utils/formatting.cpp:1374
#, kde-format
msgid "expired"
msgstr "expirado"
#: utils/formatting.cpp:882 utils/formatting.cpp:893 utils/formatting.cpp:933
#: utils/formatting.cpp:1352 utils/formatting.cpp:1377
#, kde-format
msgid "invalid"
msgstr "inválido"
#: utils/formatting.cpp:884
#, kde-format
msgctxt "as in 'this subkey is ok'"
msgid "OK"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:923
#, kde-format
msgid "valid"
msgstr "válida"
#: utils/formatting.cpp:927
#, kde-format
msgid "class %1"
msgstr "classe %1"
#: utils/formatting.cpp:937
#, kde-format
msgid "certificate expired"
msgstr "certificado expirado"
#: utils/formatting.cpp:939
#, kde-format
msgctxt "fake/invalid signature"
msgid "bad"
msgstr "ruim"
#: utils/formatting.cpp:945
#, kde-format
msgid "no public key"
msgstr "sem chave pública"
#: utils/formatting.cpp:947
#, kde-format
msgid "key disabled"
msgstr "chave desabilitada"
#: utils/formatting.cpp:949
#, kde-format
msgid "key revoked"
msgstr "chave revogada"
#: utils/formatting.cpp:951
#, kde-format
msgid "key expired"
msgstr "chave expirada"
#: utils/formatting.cpp:1007
#, kde-format
msgctxt "name, email, key id"
msgid "%1 %2 (%3)"
msgstr "%1 %2 (%3)"
#: utils/formatting.cpp:1065
#, kde-format
msgid "Bad signature by unknown certificate %1: %2"
msgstr "Assinatura inválida do certificado desconhecido %1: %2"
#: utils/formatting.cpp:1067
#, kde-format
msgid "Bad signature by an unknown certificate: %1"
msgstr "Assinatura inválida de um certificado desconhecido: %1"
#: utils/formatting.cpp:1070
#, kde-format
msgid "Bad signature by %1: %2"
msgstr "Assinatura inválida de %1: %2"
#: utils/formatting.cpp:1076
#, kde-format
msgid "Good signature by unknown certificate %1."
msgstr "Assinatura válida do certificado desconhecido %1."
#: utils/formatting.cpp:1078
#, kde-format
msgid "Good signature by an unknown certificate."
msgstr "Assinatura válida de um certificado desconhecido."
#: utils/formatting.cpp:1081
#, kde-format
msgid "Good signature by %1."
msgstr "Assinatura válida de %1."
#: utils/formatting.cpp:1086
#, kde-format
msgid "Invalid signature by unknown certificate %1: %2"
msgstr "Assinatura inválida do certificado desconhecido %1: %2"
#: utils/formatting.cpp:1088
#, kde-format
msgid "Invalid signature by an unknown certificate: %1"
msgstr "Assinatura inválida de um certificado desconhecido: %1"
#: utils/formatting.cpp:1091
#, kde-format
msgid "Invalid signature by %1: %2"
msgstr "Assinatura inválida de %1: %2"
#: utils/formatting.cpp:1105
#, kde-format
msgid "This certificate was imported from the following sources:"
msgstr "Este certificado foi importado das seguintes fontes:"
#: utils/formatting.cpp:1116
#, kde-format
msgid "The import of this certificate was canceled."
msgstr "A importação deste certificado foi cancelada."
#: utils/formatting.cpp:1119
#, kde-format
msgid "An error occurred importing this certificate: %1"
msgstr "Ocorreu um erro na importação deste certificado: %1"
#: utils/formatting.cpp:1124
#, kde-format
msgid "This certificate was new to your keystore. The secret key is available."
msgstr ""
"Este certificado era novo no seu porta-chaves. A chave secreta está "
"disponível."
#: utils/formatting.cpp:1125
#, kde-format
msgid "This certificate is new to your keystore."
msgstr "Este certificado é novo no seu porta-chaves."
#: utils/formatting.cpp:1130
#, kde-format
msgid "New user-ids were added to this certificate by the import."
msgstr ""
"Novas IDs de usuário foram adicionadas a este certificado por importação."
#: utils/formatting.cpp:1133
#, kde-format
msgid "New signatures were added to this certificate by the import."
msgstr "Novas assinaturas foram adicionadas a este certificado por importação."
#: utils/formatting.cpp:1136
#, kde-format
msgid "New subkeys were added to this certificate by the import."
msgstr "Novas subchaves foram adicionadas a este certificado por importação."
#: utils/formatting.cpp:1139
#, kde-format
msgid "The import contained no new data for this certificate. It is unchanged."
msgstr ""
"A importação não continha dados novos para este certificado. Ele não foi "
"alterado."
#: utils/formatting.cpp:1155
#, kde-format
msgid "Certify"
msgstr "Certificar"
#: utils/formatting.cpp:1158
#, kde-format
msgid "Sign"
msgstr "Assinar"
#: utils/formatting.cpp:1161
#, kde-format
msgid "Encrypt"
msgstr "Criptografar"
#: utils/formatting.cpp:1164
#, kde-format
msgid "Authenticate"
msgstr "Autenticar"
#: utils/formatting.cpp:1167
#, kde-format
msgctxt ""
"Means 'Additional Decryption Subkey'; Don't try translating that, though."
msgid "ADSK"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1175
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Name <email> (validity, type, created: date)"
#| msgid "%1 (%2, %3, created: %4)"
msgctxt "name <email> (validity, protocol, creation date)"
msgid "%1 (%2, %3, created: %4)"
msgstr "%1 (%2, %3, criado em: %4)"
#: utils/formatting.cpp:1186
#, kde-format
msgctxt "(validity, protocol, creation date)"
msgid "(%1, %2, created: %3)"
msgstr "(%1, %2, criado em: %3)"
#: utils/formatting.cpp:1198
#, kde-format
msgctxt "name of group of keys (n key(s), validity)"
msgid "%2 (1 key, %3)"
msgid_plural "%2 (%1 keys, %3)"
msgstr[0] "%2 (1 chave, %3)"
msgstr[1] "%2 (%1 chaves, %3)"
#: utils/formatting.cpp:1205
#, kde-format
msgctxt "name of group of keys (n key(s), validity, tag)"
msgid "%2 (1 key, %3, tag)"
msgid_plural "%2 (%1 keys, %3, tag)"
msgstr[0] "%2 (1 chave, %3, etiqueta)"
msgstr[1] "%2 (%1 chaves, %3, etiqueta)"
#: utils/formatting.cpp:1212
#, kde-format
msgctxt "name of group of keys (n key(s), validity, group ...)"
msgid "%2 (1 key, %3, unknown origin)"
msgid_plural "%2 (%1 keys, %3, unknown origin)"
msgstr[0] "%2 (1 chave, %3, origem desconhecida)"
msgstr[1] "%2 (%1 chaves, %3, origem desconhecida)"
#: utils/formatting.cpp:1233
#, kde-format
msgid "The certificate is marked as your own."
msgstr "O certificado está marcado como sendo seu."
#: utils/formatting.cpp:1235
#, kde-format
msgid "The certificate belongs to this recipient."
msgstr "O certificado pertence a este destinatário."
#: utils/formatting.cpp:1237
#, kde-format
msgid ""
"The trust model indicates marginally that the certificate belongs to this "
"recipient."
msgstr ""
"O modelo de confiança indica, de forma relativa, que o certificado pertence "
"a este destinatário."
#: utils/formatting.cpp:1239
#, kde-format
msgid "This certificate should not be used."
msgstr "Este certificado não deve ser usado."
#: utils/formatting.cpp:1243
#, kde-format
msgid "There is no indication that this certificate belongs to this recipient."
msgstr "Não há indicação que este certificado pertence a este destinatário."
#: utils/formatting.cpp:1255
#, kde-format
msgid "This group does not contain any keys."
msgstr "Este grupo não contém qualquer chave."
#: utils/formatting.cpp:1315 utils/formatting.cpp:1327
#, kde-format
msgctxt "@info the compliance of the key with certain requirements is unknown"
msgid "unknown"
msgstr "desconhecido"
#: utils/formatting.cpp:1340
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "As in all user IDs are valid."
#| msgid "certified"
msgctxt "As in 'this user ID is valid.'"
msgid "certified"
msgstr "certificado"
#: utils/formatting.cpp:1355
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "As in not all user IDs are valid."
#| msgid "not certified"
msgctxt "As in 'this user ID is not certified'"
msgid "not certified"
msgstr "não certificado"
#: utils/formatting.cpp:1358
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "The validity of the user IDs has not been/could not be checked"
#| msgid "not checked"
msgctxt "The validity of this user ID has not been/could not be checked"
msgid "not checked"
msgstr "não verificado"
#: utils/formatting.cpp:1380
#, kde-format
msgctxt "As in all user IDs are valid."
msgid "certified"
msgstr "certificado"
#: utils/formatting.cpp:1383
#, kde-format
msgctxt "As in not all user IDs are valid."
msgid "not certified"
msgstr "não certificado"
#: utils/formatting.cpp:1386
#, kde-format
msgctxt "The validity of the user IDs has not been/could not be checked"
msgid "not checked"
msgstr "não verificado"
#: utils/formatting.cpp:1395
#, kde-format
msgctxt "As in all keys are valid."
msgid "all certified"
msgstr "todas certificadas"
#: utils/formatting.cpp:1398
#, kde-format
msgctxt "As in not all keys are valid."
msgid "not all certified"
msgstr "nem todas certificadas"
#: utils/formatting.cpp:1431
#, kde-format
msgid "Keyserver"
msgstr "Servidor de chaves"
#: utils/formatting.cpp:1439
#, kde-format
msgid "File import"
msgstr "Importar arquivo"
#: utils/formatting.cpp:1441
#, kde-format
msgid "Generated"
msgstr "Gerado"
#: utils/formatting.cpp:1481
#, kde-format
msgctxt "Certifies this key as partially trusted introducer for 'domain name'."
msgid "Certifies this key as partially trusted introducer for '%1'."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1485
#, kde-format
msgctxt "Certifies this key as fully trusted introducer for 'domain name'."
msgid "Certifies this key as fully trusted introducer for '%1'."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1522
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Brainpool P-256)"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1523
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Brainpool P-384)"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1524
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Brainpool P-512)"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1525
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Curve25519)"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1526
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Curve448)"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1527
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Ed25519)"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1528
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Ed448)"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1529
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Cv25519)"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1530
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Cv448)"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1531
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (NIST P-256)"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1532
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (NIST P-384)"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1533
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (NIST P-521)"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1534
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "RSA 2048"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1535
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "RSA 3072"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1536
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "RSA 4096"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1537
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "DSA 1024"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1538
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "DSA 2048"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1539
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Elgamal 1024"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1540
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Elgamal 2048"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1541
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Elgamal 3072"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1542
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Elgamal 4096"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1545
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Unknown algorithm"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1555
#, kde-format
msgid ""
"The signature is valid but the trust in the certificate's validity is only "
"marginal."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1557
#, kde-format
msgid "The signature is valid and the certificate's validity is fully trusted."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1559
#, kde-format
msgid ""
"The signature is valid and the certificate's validity is ultimately trusted."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1561
#, kde-format
msgid ""
"The signature is valid but the certificate's validity is <em>not trusted</"
"em>."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1563
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "New signatures were added to this certificate by the import."
msgid "The signature is valid but the certificate's validity is unknown."
msgstr "Novas assinaturas foram adicionadas a este certificado por importação."
#: utils/formatting.cpp:1566
#, kde-format
msgid "The signature is valid but the certificate's validity is undefined."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1578
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "My Certificates"
msgid "Unknown certificate"
msgstr "Meus certificados"
-#: utils/formatting.cpp:1605
+#: utils/formatting.cpp:1599
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "All Certificates"
msgid "With unavailable certificate:"
msgstr "Todos os certificados"
-#: utils/formatting.cpp:1608
+#: utils/formatting.cpp:1602
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Other Certificates"
msgid "With certificate: %1"
msgstr "Outros certificados"
-#: utils/formatting.cpp:1613
+#: utils/formatting.cpp:1607
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Good signature by %1."
msgctxt ""
"%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED "
"compliant or VS-NfD compliant"
msgid "The signature is %1"
msgstr "Assinatura válida de %1."
-#: utils/formatting.cpp:1616
+#: utils/formatting.cpp:1610
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Good signature by %1."
msgctxt ""
"%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED "
"compliant or VS-NfD compliant"
msgid "The signature <b>is not</b> %1."
msgstr "Assinatura válida de %1."
-#: utils/formatting.cpp:1626
+#: utils/formatting.cpp:1620
#, kde-format
msgid "Error: Signature not verified"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1628
+#: utils/formatting.cpp:1622
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Good signature by %1."
msgid "Good signature"
msgstr "Assinatura válida de %1."
-#: utils/formatting.cpp:1630
+#: utils/formatting.cpp:1624
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "certificate expired"
msgid "Signing certificate was revoked"
msgstr "certificado expirado"
-#: utils/formatting.cpp:1632
+#: utils/formatting.cpp:1626
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "certificate expired"
msgid "Signing certificate is expired"
msgstr "certificado expirado"
-#: utils/formatting.cpp:1634
+#: utils/formatting.cpp:1628
#, kde-format
msgid "Certificate is not available"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1636
+#: utils/formatting.cpp:1630
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "certificate expired"
msgid "Signature expired"
msgstr "certificado expirado"
-#: utils/formatting.cpp:1638
+#: utils/formatting.cpp:1632
#, kde-format
msgid "CRL missing"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1640
+#: utils/formatting.cpp:1634
#, kde-format
msgid "CRL too old"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1642
+#: utils/formatting.cpp:1636
#, kde-format
msgid "Bad policy"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1644
+#: utils/formatting.cpp:1638
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "System Error"
msgid "System error"
msgstr "Erro de sistema"
-#: utils/formatting.cpp:1646
+#: utils/formatting.cpp:1640
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Bad signature by %1: %2"
msgid "Bad signature"
msgstr "Assinatura inválida de %1: %2"
-#: utils/formatting.cpp:1736 utils/formatting.cpp:1759
+#: utils/formatting.cpp:1730 utils/formatting.cpp:1753
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "The key is not valid."
msgid "The signature is invalid: %1"
msgstr "A chave não é válida."
-#: utils/formatting.cpp:1745
+#: utils/formatting.cpp:1739
#, kde-format
msgid "You can search the certificate on a keyserver or import it from a file."
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1754
+#: utils/formatting.cpp:1748
#, kde-format
msgid "The used key is not certified by you or any trusted person."
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1755
+#: utils/formatting.cpp:1749
#, kde-format
msgid ""
"The used certificate is not certified by a trustworthy Certificate Authority "
"or the Certificate Authority is unknown."
msgstr ""
#: utils/hex.cpp:35
#, kde-format
msgid "Invalid hex char '%1' in input stream."
msgstr "Caractere hexadecimal inválido '%1' no fluxo de entrada."
#: utils/hex.cpp:47 utils/hex.cpp:52
#, kde-format
msgid "Premature end of hex-encoded char in input stream"
msgstr "Fim prematuro do caractere hexadecimal codificado no fluxo de entrada"
#~ msgid "E-Mail"
#~ msgstr "E-mail"
#, fuzzy
#~| msgctxt "as in good/valid signature"
#~| msgid "good"
#~ msgctxt "as in good/valid subkey"
#~ msgid "good"
#~ msgstr "boa"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Desconhecido"
#, fuzzy
#~| msgid "User ID"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "User IDs"
#~ msgstr "ID do usuário"
#~ msgid "Fully Trusted Certificates"
#~ msgstr "Certificados confiáveis completamente"
#~ msgid "Not Certified Certificates"
#~ msgstr "Certificados não certificados"
#~ msgid "Not Validated Certificates"
#~ msgstr "Certificados não validados"
#, fuzzy
#~| msgid "User-IDs"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "User-IDs"
#~ msgstr "IDs de usuário"
#, fuzzy
#~| msgid "Key-ID"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Key-ID"
#~ msgstr "ID da chave"
#~ msgid "User-ID"
#~ msgstr "ID do usuário"
#~ msgid "Key-ID"
#~ msgstr "ID da chave"
#~ msgid "Don't confirm identity and integrity"
#~ msgstr "Não confirmar identidade e integridade"
#~ msgid "GpgConf Error"
#~ msgstr "Erro no GpgConf"
#~ msgid "Certificate Manager and Unified Crypto GUI"
#~ msgstr "Gerenciador de certificados e interface de criptografia unificada"
#~ msgid "%1: %2"
#~ msgstr "%1: %2"
#~ msgid "Signing failed: %1"
#~ msgstr "Falha na assinatura: %1"
#~ msgid "Signing successful"
#~ msgstr "Assinatura concluída com sucesso"
#~ msgid "Encryption failed: %1"
#~ msgstr "Falha na criptografia: %1"
#~ msgid "Encryption successful"
#~ msgstr "Criptografia concluída com sucesso"
#~ msgid "Signing Result"
#~ msgstr "Resultado da assinatura"
#~ msgid "Signing Error"
#~ msgstr "Erro na assinatura"
#~ msgid "Encryption Result"
#~ msgstr "Resultado da criptografia"
#~ msgid "Encryption Error"
#~ msgstr "Erro na criptografia"
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
#~ "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
#~ msgid "%1 communication possible."
#~ msgstr "Comunicação possível com %1."
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
#~ "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
#~ msgid "%1 communication not possible."
#~ msgstr "Comunicação não possível com %1."
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
#~ "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
#~ msgid "May be used for %1 communication."
#~ msgstr "Pode ser usado para comunicação com %1."
#~ msgctxt ""
#~ "VS-NfD-conforming is a German standard for restricted documents. For "
#~ "which special restrictions about algorithms apply. The string describes "
#~ "if a key is compliant to that.."
#~ msgid "May <b>not</b> be used for %1 communication."
#~ msgstr "Pode <b>não</b> ser usado para comunicação com %1."
#~ msgid "never"
#~ msgstr "nunca"
#~ msgctxt "Key creation date"
#~ msgid "Created"
#~ msgstr "Criado em"
#~ msgctxt "Key Expiration date"
#~ msgid "Expiry"
#~ msgstr "Expiração"
#~ msgid "Created"
#~ msgstr "Criado"
#~ msgid "Expires"
#~ msgstr "Expira em"
#, fuzzy
#~| msgid "Add"
#~ msgctxt "@action:button accessible name for 'Add to list'"
#~ msgid "add"
#~ msgstr "Adicionar"
#, fuzzy
#~| msgid "ftp"
#~ msgctxt "@action:button accessible name for 'Move to top'"
#~ msgid "top"
#~ msgstr "ftp"
#, fuzzy
#~| msgid "Move to bottom"
#~ msgctxt "@action:button accessible name for 'Move to bottom'"
#~ msgid "bottom"
#~ msgstr "Mover para o inferior"
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
#~ msgid "Custom entry"
#~ msgstr "Entrada personalizada"
#~ msgctxt "default server name, keep it a valid domain name, ie. no spaces"
#~ msgid "server"
#~ msgstr "servidor"
#~ msgid "hkp"
#~ msgstr "hkp"
#~ msgid "http"
#~ msgstr "http"
#~ msgid "https"
#~ msgstr "https"
#~ msgid "ftps"
#~ msgstr "ftps"
#~ msgid "ldap"
#~ msgstr "ldap"
#~ msgid "ldaps"
#~ msgstr "ldaps"
#~ msgid "Server Name"
#~ msgstr "Nome do servidor"
#~ msgid "Server Port"
#~ msgstr "Porta do servidor"
#~ msgid "User Name"
#~ msgstr "Nome do usuário"
#~ msgid "(read-only)"
#~ msgstr "(somente leitura)"
#~ msgctxt "amended tooltip; %1: original tooltip"
#~ msgid "%1 (read-only)"
#~ msgstr "%1 (somente leitura)"
#~ msgid "<b>(Optional)</b> Enter your user name here, if needed."
#~ msgstr ""
#~ "<b>(Opcional)</b> Se for necessário, digite seu nome de usuário aqui."
#~ msgid "Directory Services Configuration"
#~ msgstr "Configuração dos serviços de diretório"
#~ msgid "OpenPGP Keyserver:"
#~ msgstr "Servidor de chaves OpenPGP:"
#~ msgid ""
#~ "Click this button to create a new directory service entry as a clone of "
#~ "the currently selected one (or with default values, if no other is "
#~ "selected). You can then configure details in the table on the left hand."
#~ msgstr ""
#~ "Clique neste botão para criar uma nova entrada de serviço de diretório "
#~ "como um clone do atualmente selecionado (ou com valores padrão, se nenhum "
#~ "estiver selecionado). Você pode então configurar os detalhes na tabela à "
#~ "esquerda."
#~ msgid "New"
#~ msgstr "Novo"
#~ msgid ""
#~ "Use this option to switch display of username and password information on "
#~ "or off in the above table."
#~ msgstr ""
#~ "Use esta opção para exibir ou não as informações do nome do usuário e "
#~ "senha na tabela acima."
#~ msgid "Show user and password information"
#~ msgstr "Mostrar informações do usuário e senha"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Configure GnuPG Backend"
#~ msgstr "Configurar a infraestrutura do GnuPG"
#~ msgid "&Reset"
#~ msgstr "&Reiniciar"
#~ msgid "Use keyserver at"
#~ msgstr "Usar o servidor de chaves em"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Configure Keyservers"
#~ msgstr "Configurar os servidores de chaves"
#~ msgctxt "Caption for signing key selection, no key found"
#~ msgid "No key found for the address '%1':"
#~ msgstr "Nenhuma chave encontrada no endereço '%1':"
#~ msgid "Add Filter"
#~ msgstr "Adicionar filtro"
#~ msgctxt "name of group of keys (n key(s), read ...)"
#~ msgid "%2 (1 key, read from gpg.conf)"
#~ msgid_plural "%2 (%1 keys, read from gpg.conf)"
#~ msgstr[0] "%2 (1 chave, lida de gpg.conf)"
#~ msgstr[1] "%2 (%1 chaves, lidas de gpg.conf)"
#~ msgctxt "X.509/CMS encryption standard"
#~ msgid "X.509"
#~ msgstr "X.509"
#~ msgid "No Key"
#~ msgstr "Sem chave"
#~ msgid "Ignore recipient"
#~ msgstr "Ignorar destinatário"
#, fuzzy
#~| msgid "All Certificates"
#~ msgid "VS-NfD-compliant Certificates"
#~ msgstr "Todos os certificados"
#~ msgctxt "New X.509 Directory Server"
#~ msgid "X.509"
#~ msgstr "X.509"
#~ msgctxt "New OpenPGP Directory Server"
#~ msgid "OpenPGP"
#~ msgstr "OpenPGP"
#~ msgid "Scheme"
#~ msgstr "Esquema"
#~ msgid ""
#~ "Select the access scheme (scheme) that the directory service is available "
#~ "through."
#~ msgstr ""
#~ "Selecione o esquema de acesso no qual o serviço de diretório está "
#~ "disponível."
#~ msgid ""
#~ "Check this column if this directory service is providing S/MIME (X.509) "
#~ "certificates."
#~ msgstr ""
#~ "Verifique nesta coluna se o serviço de diretório está fornecendo "
#~ "certificados S/MIME (X.509)."
#~ msgid ""
#~ "Check this column if this directory service is providing OpenPGP "
#~ "certificates."
#~ msgstr ""
#~ "Verifique nesta coluna se o serviço de diretório está fornecendo "
#~ "certificados OpenPGP."
#~ msgid "0 - None (no debugging at all)"
#~ msgstr "0 - nenhum (sem depuração para todos)"
#~ msgid "1 - Basic (some basic debug messages)"
#~ msgstr "1 - básico (algumas mensagens básicas de depuração)"
#~ msgid "2 - Advanced (more verbose debug messages)"
#~ msgstr "2 - avançado (mais mensagens de depuração detalhadas)"
#~ msgid "3 - Expert (even more detailed messages)"
#~ msgstr "3 - especialista (ainda mais mensagens detalhadas)"
#~ msgid "4 - Guru (all of the debug messages you can get)"
#~ msgstr "4 - guru (todas as mensagens de depuração que você pode obter)"
#~ msgid "Chiasmus"
#~ msgstr "Chiasmus"
#~ msgid "Chiasmus command line tool"
#~ msgstr "Ferramenta de linha de comando do Chiasmus"
#~ msgid "Unsupported protocol \"%1\""
#~ msgstr "Protocolo não suportado \"%1\""
#~ msgid "File \"%1\" does not exist or is not executable."
#~ msgstr "O arquivo \"%1\" não existe ou não é executável."
#~ msgid "Output from chiasmus"
#~ msgstr "Saída do chiasmus"
#~ msgid ""
#~ "The following was received on stderr:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "O seguinte foi recebido no stderr:\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Failed to load %1: %2"
#~ msgstr "Falha ao carregar %1: %2"
#~ msgid "Library does not contain the symbol \"Chiasmus\"."
#~ msgstr "A biblioteca não contém o símbolo \"Chiasmus\"."
#~ msgid "Scanning directory %1..."
#~ msgstr "Procurando no diretório %1..."
#~ msgid "GpgME"
#~ msgstr "GpgME"
#~ msgid "GPGME was compiled without support for %1."
#~ msgstr "O GPGME foi compilado sem suporte a %1."
#~ msgid "Engine %1 is not installed properly."
#~ msgstr "O mecanismo %1 não foi instalado corretamente."
#~ msgid "Engine %1 version %2 installed, but at least version %3 is required."
#~ msgstr ""
#~ "A versão %2 do mecanismo %1 está instalada, mas é necessário pelo menos a "
#~ "versão %3."
#~ msgid "Unknown problem with engine for protocol %1."
#~ msgstr "Problema desconhecido com o mecanismo do protocolo %1."
#~ msgid "program terminated unexpectedly"
#~ msgstr "o programa terminou inesperadamente"
#~ msgid "program not found or cannot be started"
#~ msgstr "o programa não foi encontrado ou não foi iniciado"
#~ msgid "<qt>Failed to execute gpgconf:<p>%1</p></qt>"
#~ msgstr "<qt>Falha ao executar o gpgconf:<p>%1</p></qt>"
#~ msgid ""
#~ "Could not start gpgconf.\n"
#~ "Check that gpgconf is in the PATH and that it can be started."
#~ msgstr ""
#~ "Não foi possível iniciar o gpgconf.\n"
#~ "Verifique se o gpgconf está no PATH e que ele pode ser iniciado."
#~ msgid "Error from gpgconf while saving configuration: %1"
#~ msgstr "Erro do gpgconf ao salvar a configuração: %1"
#~ msgid "Generating ElGamal key..."
#~ msgstr "Gerando a chave ElGamal..."
#~ msgid "Searching for a large prime number..."
#~ msgstr "Pesquisando por um número primo grande..."
#~ msgid ""
#~ "Waiting for new entropy from random number generator (you might want to "
#~ "exercise the harddisks or move the mouse)..."
#~ msgstr ""
#~ "Aguardando por uma nova entropia do gerador de números aleatórios (você "
#~ "pode querer exercitar os discos rígidos ou mover o mouse)..."
#~ msgid "Please wait..."
#~ msgstr "Por favor, aguarde..."
#~ msgid ""
#~ "Starting gpg-agent (you should consider starting a global instance "
#~ "instead)..."
#~ msgstr ""
#~ "Iniciando o gpg-agent (você deve considerar iniciar uma instância global "
#~ "em vez disto)..."
#~ msgid "While scanning for %1 support in backend %2:"
#~ msgstr "Enquanto procura por suporte ao %1 na infraestrutura %2:"
#~ msgctxt "progress info: \"%1 of %2\""
#~ msgid "%1/%2"
#~ msgstr "%1/%2"
#~ msgid ""
#~ "OpenPGP key for %1\n"
#~ "Created: %2\n"
#~ "Expiry: %3\n"
#~ "Fingerprint: %4"
#~ msgstr ""
#~ "Chave OpenPGP de %1\n"
#~ "Criada em: %2\n"
#~ "Vencimento: %3\n"
#~ "Impressão digital: %4"
#~ msgid ""
#~ "S/MIME key for %1\n"
#~ "Created: %2\n"
#~ "Expiry: %3\n"
#~ "Fingerprint: %4\n"
#~ "Issuer: %5"
#~ msgstr ""
#~ "Chave S/MIME para %1\n"
#~ "Criada: %2\n"
#~ "Vencimento: %3\n"
#~ "Impressão digital: %4\n"
#~ "Emitida por: %5"
#~ msgid "Copy Audit Log to Clipboard"
#~ msgstr "Copiar registro de auditoria para área de transferência"
diff --git a/po/ro/libkleopatra6.po b/po/ro/libkleopatra6.po
index 06edb05a..f1f49b3d 100644
--- a/po/ro/libkleopatra6.po
+++ b/po/ro/libkleopatra6.po
@@ -1,3512 +1,3512 @@
# translation of libkleopatra.po to Romanian
# Claudiu Costin <claudiuc@kde.org>, 2004.
# Sergiu Bivol <sergiu@cip.md>, 2008, 2009, 2012, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libkleopatra\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2024-08-30 00:40+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-09-06 00:40+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-02-16 10:55+0200\n"
"Last-Translator: Sergiu Bivol <sergiu@cip.md>\n"
"Language-Team: Romanian <kde-i18n-ro@kde.org>\n"
"Language: ro\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < "
"20)) ? 1 : 2;\n"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:84
#, kde-format
msgid "Error in checksum definition %1: %2"
msgstr ""
#: kleo/checksumdefinition.cpp:144
#, kde-format
msgid "Cannot use both %f and | in '%1'"
msgstr ""
#: kleo/checksumdefinition.cpp:156
#, kde-format
msgid "Quoting error in '%1' entry"
msgstr ""
#: kleo/checksumdefinition.cpp:159
#, kde-format
msgid "'%1' too complex (would need shell)"
msgstr ""
#: kleo/checksumdefinition.cpp:163
#, kde-format
msgid "'%1' entry is empty/missing"
msgstr ""
#: kleo/checksumdefinition.cpp:172
#, kde-format
msgid "'%1' empty or not found"
msgstr ""
#: kleo/checksumdefinition.cpp:211
#, kde-format
msgid "'id' entry is empty/missing"
msgstr ""
#: kleo/checksumdefinition.cpp:214
#, kde-format
msgid "'output-file' entry is empty/missing"
msgstr ""
#: kleo/checksumdefinition.cpp:217
#, kde-format
msgid "'file-patterns' entry is empty/missing"
msgstr ""
#: kleo/checksumdefinition.cpp:400
#, kde-format
msgid "Caught unknown exception in group %1"
msgstr ""
#: kleo/dn.cpp:518
msgid "Common name"
msgstr ""
#: kleo/dn.cpp:519
msgid "Surname"
msgstr "Nume"
#: kleo/dn.cpp:520
msgid "Given name"
msgstr ""
#: kleo/dn.cpp:521
msgid "Location"
msgstr "Amplasare"
#: kleo/dn.cpp:522
msgid "Title"
msgstr "Funcție"
#: kleo/dn.cpp:523
msgid "Organizational unit"
msgstr "Unitate organizațională"
#: kleo/dn.cpp:524
msgid "Organization"
msgstr "Organizație"
#: kleo/dn.cpp:525
msgid "Postal code"
msgstr "Cod poștal"
#: kleo/dn.cpp:526
msgid "Country code"
msgstr "Codul țării"
#: kleo/dn.cpp:527
msgid "State or province"
msgstr "Stat sau provincie"
#: kleo/dn.cpp:528
msgid "Domain component"
msgstr ""
#: kleo/dn.cpp:529
msgid "Business category"
msgstr ""
#: kleo/dn.cpp:530
msgid "Email address"
msgstr ""
#: kleo/dn.cpp:531
msgid "Mail address"
msgstr ""
#: kleo/dn.cpp:532
msgid "Mobile phone number"
msgstr ""
#: kleo/dn.cpp:533
msgid "Telephone number"
msgstr ""
#: kleo/dn.cpp:534
msgid "Fax number"
msgstr ""
#: kleo/dn.cpp:535
msgid "Street address"
msgstr ""
#: kleo/dn.cpp:536
msgid "Unique ID"
msgstr ""
#: kleo/enum.cpp:35
msgid "Inline OpenPGP (deprecated)"
msgstr ""
#: kleo/enum.cpp:36
msgid "OpenPGP/MIME"
msgstr "OpenPGP/MIME"
#: kleo/enum.cpp:37
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: kleo/enum.cpp:38
msgid "S/MIME Opaque"
msgstr ""
#: kleo/enum.cpp:39
#, fuzzy
#| msgid "S/MIME"
msgid "Any S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: kleo/enum.cpp:40
#, fuzzy
#| msgid "OpenPGP"
msgid "Any OpenPGP"
msgstr "OpenPGP"
#: kleo/enum.cpp:72
#, kde-format
msgid "Any"
msgstr "Oricare"
#: kleo/enum.cpp:147
#, kde-format
msgid "Never Encrypt"
msgstr "Nu cripta niciodată"
#: kleo/enum.cpp:149
#, kde-format
msgid "Always Encrypt"
msgstr "Criptează întotdeauna"
#: kleo/enum.cpp:151
#, kde-format
msgid "Always Encrypt If Possible"
msgstr "Criptează întotdeauna dacă se poate"
#: kleo/enum.cpp:153 kleo/enum.cpp:210
#, kde-format
msgid "Ask"
msgstr "Întreabă"
#: kleo/enum.cpp:155 kleo/enum.cpp:212
#, kde-format
msgid "Ask Whenever Possible"
msgstr "Întreabă oricând se poate"
#: kleo/enum.cpp:157
#, kde-kuit-format
msgctxt "no specific preference"
msgid "<placeholder>none</placeholder>"
msgstr "<placeholder>niciuna</placeholder>"
#: kleo/enum.cpp:204
#, kde-format
msgid "Never Sign"
msgstr "Nu semna niciodată"
#: kleo/enum.cpp:206
#, kde-format
msgid "Always Sign"
msgstr "Semnează întotdeauna"
#: kleo/enum.cpp:208
#, kde-format
msgid "Always Sign If Possible"
msgstr "Semnează întotdeauna dacă se poate"
#: kleo/enum.cpp:214
#, kde-format
msgctxt "no specific preference"
msgid "<none>"
msgstr "<niciuna>"
#: kleo/expirychecker.cpp:80
#, kde-format
msgctxt "<b>User ID of key</b> (Key ID key ID of key in hex notation)"
msgid "<b>%1</b> (Key ID 0x%2)"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:88
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a "
"day ago.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:90
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%1</p><p>expired less than "
"a day ago.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:92
#, kde-format
msgid ""
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day "
"ago.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:98
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</"
"p>"
msgid_plural ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago."
"</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:101
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday."
"</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days "
"ago.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:104
#, kde-format
msgid ""
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:113
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%1</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:115
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%1</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:117
#, kde-format
msgid "<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%1</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:123
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</"
"p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:126
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow."
"</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 "
"days.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:129
#, kde-format
msgid ""
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:141
#, kde-format
msgctxt ""
"<b>User ID of certificate</b> (serial number serial no. of certificate)"
msgid "<b>%1</b> (serial number %2)"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:152
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day ago."
"</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:157
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day "
"ago.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:162
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day ago.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:171
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:179
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:187
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:200
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less "
"than a day ago.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:205
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less "
"than a day ago.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:210
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day ago.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:219
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired "
"yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days "
"ago.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:227
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired "
"yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 "
"days ago.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:235
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:248
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less "
"than a day ago.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:250
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired "
"less than a day ago.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:252
#, kde-format
msgid ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%1</p><p>expired less than "
"a day ago.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:258
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired "
"yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 "
"days ago.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:261
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired "
"yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 "
"days ago.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:264
#, kde-format
msgid ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday."
"</p>"
msgid_plural ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days "
"ago.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:277
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:282
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:287
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:296
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:304
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:312
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:325
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</"
"p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:330
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today."
"</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:335
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:343
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow."
"</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 "
"days.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:351
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires "
"tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 "
"days.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:359
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:371
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today."
"</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:373
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires "
"today.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:375
#, kde-format
msgid ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:382
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires "
"tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 "
"days.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:388
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires "
"tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in "
"%1 days.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:394
#, kde-format
msgid ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</"
"p>"
msgid_plural ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days."
"</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "All Certificates"
msgid "All"
msgstr ""
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:91
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "All Certificates"
msgid "All certificates"
msgstr "Toate certificatele"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "My own Certificates"
msgid "My Own"
msgstr ""
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:107
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "My Certificates"
msgid "My own certificates"
msgstr "Certificatele mele"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:125
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "All Certificates"
msgctxt "Certified Certificates"
msgid "Certified"
msgstr "Toate certificatele"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:126
#, kde-format
msgid "Certificates for which the primary user ID is certified"
msgstr ""
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:143
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "All Certificates"
msgctxt "Not Certified Certificates"
msgid "Not Certified"
msgstr "Toate certificatele"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:144
#, kde-format
msgid "Certificates for which the primary user ID is not certified"
msgstr ""
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:159
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "All Certificates"
msgctxt "Certificates to certify by the user"
msgid "To Certify"
msgstr "Toate certificatele"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:160
#, kde-format
msgid ""
"Certificates that are not fully certified and that you may want to certify "
"yourself"
msgstr ""
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:187
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "All Certificates"
msgctxt "Not Fully Certified Certificates"
msgid "Not Fully Certified"
msgstr "Toate certificatele"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:188
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "All Certificates"
msgid "Certificates for which not all user IDs are certified"
msgstr "Toate certificatele"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:211
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "All Certificates"
msgctxt "Fully Certified Certificates"
msgid "Fully Certified"
msgstr "Toate certificatele"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:212
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "All Certificates"
msgid "Certificates for which all user IDs are certified"
msgstr "Toate certificatele"
#: models/keylistmodel.cpp:325
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "User Name"
msgctxt "@title:column"
msgid "Name"
msgstr "Nume utilizator"
#: models/keylistmodel.cpp:327
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "E-Mail"
msgstr ""
#: models/keylistmodel.cpp:329
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Status"
msgstr ""
#: models/keylistmodel.cpp:331
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Valid From"
msgstr ""
#: models/keylistmodel.cpp:333
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Valid Until"
msgstr ""
#: models/keylistmodel.cpp:335
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Protocol"
msgstr ""
#: models/keylistmodel.cpp:337 models/keylistmodel.cpp:339
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Key ID"
msgctxt "@title:column"
msgid "Key ID"
msgstr "ID cheie"
#: models/keylistmodel.cpp:341
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Fingerprint"
msgstr ""
#: models/keylistmodel.cpp:343
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Issuer"
msgstr ""
#: models/keylistmodel.cpp:345
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Serial Number"
msgstr ""
#: models/keylistmodel.cpp:347
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Origin"
msgstr ""
#: models/keylistmodel.cpp:349
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Last Update"
msgstr ""
#: models/keylistmodel.cpp:351
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "My Certificates"
msgctxt "@title:column"
msgid "Certification Trust"
msgstr "Certificatele mele"
#: models/keylistmodel.cpp:353
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Tags"
msgstr ""
#: models/keylistmodel.cpp:355
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Algorithm"
msgstr ""
#: models/keylistmodel.cpp:357
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Keygrip"
msgstr ""
#: models/keylistmodel.cpp:405 models/useridlistmodel.cpp:69
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#| msgid "Your names"
msgctxt "text for screen readers for an empty name"
msgid "no name"
msgstr "Sergiu Bivol"
#: models/keylistmodel.cpp:412 models/useridlistmodel.cpp:70
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#| msgid "Your emails"
msgctxt "text for screen readers for an empty email address"
msgid "no email"
msgstr "sergiu@cip.md"
#: models/keylistmodel.cpp:483
#, kde-format
msgid "Loading..."
msgstr ""
#: models/keylistmodel.cpp:569
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers"
msgid "not applicable"
msgstr ""
#: models/subkeylistmodel.cpp:155
#, kde-format
msgid "ID"
msgstr ""
#: models/subkeylistmodel.cpp:157 utils/formatting.cpp:492
#: utils/formatting.cpp:535
#, kde-format
msgid "Type"
msgstr ""
#: models/subkeylistmodel.cpp:159 models/useridlistmodel.cpp:109
#, kde-format
msgid "Valid From"
msgstr ""
#: models/subkeylistmodel.cpp:161 models/useridlistmodel.cpp:110
#, kde-format
msgid "Valid Until"
msgstr ""
#: models/subkeylistmodel.cpp:163 models/useridlistmodel.cpp:107
#: utils/formatting.cpp:522 utils/formatting.cpp:524
#, kde-format
msgid "Status"
msgstr ""
#: models/subkeylistmodel.cpp:165
#, kde-format
msgid "Strength"
msgstr ""
#: models/subkeylistmodel.cpp:167 utils/formatting.cpp:495
#: utils/formatting.cpp:538
#, kde-format
msgid "Usage"
msgstr ""
#: models/useridlistmodel.cpp:72
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt ""
#| "Translate this to 'yes' or 'no' (use the English words!) depending on "
#| "whether your language uses Sentence style capitalisation in GUI labels "
#| "(yes) or not (no). Context: We get some backend strings in that have the "
#| "wrong capitalizaion (in English, at least) so we need to force the first "
#| "character to upper-case. It is this behaviour you can control for your "
#| "language with this translation."
#| msgid "yes"
msgctxt "yes, is exportable"
msgid "yes"
msgstr "yes"
#: models/useridlistmodel.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "no, is not exportable"
msgid "no"
msgstr ""
#: models/useridlistmodel.cpp:75
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "no specific preference"
#| msgid "<none>"
msgctxt "accessible text for empty list of tags"
msgid "none"
msgstr "<niciuna>"
#: models/useridlistmodel.cpp:76
#, kde-format
msgid "not applicable"
msgstr ""
#: models/useridlistmodel.cpp:89 models/useridlistmodel.cpp:90
#: models/useridlistmodel.cpp:91 models/useridlistmodel.cpp:92
#: models/useridlistmodel.cpp:93 models/useridlistmodel.cpp:94
#: models/useridlistmodel.cpp:95 models/useridlistmodel.cpp:96
#: ui/keyselectiondialog.cpp:197 utils/formatting.cpp:470
#: utils/formatting.cpp:480
#, kde-format
msgid "User ID"
msgstr "ID utilizator"
#: models/useridlistmodel.cpp:104
#, kde-format
msgid "User ID / Certification Key ID"
msgstr ""
#: models/useridlistmodel.cpp:105
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "User Name"
msgid "Name"
msgstr "Nume utilizator"
#: models/useridlistmodel.cpp:106
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#| msgid "Your emails"
msgid "Email"
msgstr "sergiu@cip.md"
#: models/useridlistmodel.cpp:108
#, kde-format
msgid "Exportable"
msgstr ""
#: models/useridlistmodel.cpp:111
#, kde-format
msgid "Tags"
msgstr ""
#: models/useridlistmodel.cpp:112
#, kde-format
msgid "Trust Signature For"
msgstr ""
#: ui/auditlogviewer.cpp:43
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "View GnuPG Audit Log"
msgstr ""
#: ui/auditlogviewer.cpp:46
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Copy to Clipboard"
msgctxt "@action:button"
msgid "&Copy to Clipboard"
msgstr "&Copiază în clipboard"
#: ui/auditlogviewer.cpp:51
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Save to Disk..."
msgctxt "@action:button"
msgid "&Save to Disk..."
msgstr "&Salvare pe disc..."
#: ui/auditlogviewer.cpp:93
#, kde-format
msgid "Your system does not have support for GnuPG Audit Logs"
msgstr ""
#: ui/auditlogviewer.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "System Error"
msgstr ""
#: ui/auditlogviewer.cpp:98
#, kde-format
msgid ""
"An error occurred while trying to retrieve the GnuPG Audit Log:\n"
"%1"
msgstr ""
#: ui/auditlogviewer.cpp:99
#, kde-format
msgid "GnuPG Audit Log Error"
msgstr ""
#: ui/auditlogviewer.cpp:103
#, kde-format
msgid "No GnuPG Audit Log available for this operation."
msgstr ""
#: ui/auditlogviewer.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "No GnuPG Audit Log"
msgstr ""
#: ui/auditlogviewer.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "GnuPG Audit Log Viewer"
msgstr ""
#: ui/auditlogviewer.cpp:124
#, kde-format
msgid "Choose File to Save GnuPG Audit Log to"
msgstr ""
#: ui/auditlogviewer.cpp:144
#, kde-format
msgid "Could not save to file \"%1\": %2"
msgstr ""
#: ui/auditlogviewer.cpp:145
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "File Save Error"
msgstr ""
#: ui/cryptoconfigentryreaderport.cpp:45
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Reader for smart cards"
msgid "Reader to connect to"
msgstr ""
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:107
#, kde-format
msgid ""
"The gpgconf tool used to provide the information for this dialog does not "
"seem to be installed properly. It did not return any components. Try running "
"\"%1\" on the command line for more information."
msgstr ""
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:538
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt ""
#| "Translate this to 'yes' or 'no' (use the English words!) depending on "
#| "whether your language uses Sentence style capitalisation in GUI labels "
#| "(yes) or not (no). Context: We get some backend strings in that have the "
#| "wrong capitalizaion (in English, at least) so we need to force the first "
#| "character to upper-case. It is this behaviour you can control for your "
#| "language with this translation."
#| msgid "yes"
msgctxt ""
"Translate this to 'yes' or 'no' (use the English words!) depending on "
"whether your language uses Sentence style capitalization in GUI labels (yes) "
"or not (no). Context: We get some backend strings in that have the wrong "
"capitalization (in English, at least) so we need to force the first "
"character to upper-case. It is this behaviour you can control for your "
"language with this translation."
msgid "yes"
msgstr "yes"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:592
msgid "0 - None"
msgstr ""
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:593
msgid "1 - Basic"
msgstr ""
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:594
msgid "2 - Verbose"
msgstr ""
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:595
msgid "3 - More Verbose"
msgstr ""
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:596
msgid "4 - All"
msgstr ""
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:608
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Set the debugging level to"
msgstr ""
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:831
#, kde-format
msgid "Show..."
msgstr "Arată..."
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:831
#, kde-format
msgid "Edit..."
msgstr "Modificare..."
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:884
#, kde-format
msgid ""
"Configuration of directory services is not possible because the used gpgme "
"libraries are too old."
msgstr ""
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:886
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Sorry"
msgstr ""
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:893
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Configure LDAP Servers"
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure Directory Services"
msgstr "Configurare servere LDAP"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:922
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "No server configured yet"
msgid "None configured"
msgstr "Niciun server configurat deocamdată"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:924
#, kde-format
msgid "1 server configured"
msgid_plural "%1 servers configured"
msgstr[0] "1 server configurat"
msgstr[1] "%1 servere configurate"
msgstr[2] "%1 de servere configurate"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:136 ui/directoryserviceswidget.cpp:193
#, kde-format
msgid "Active Directory"
msgstr ""
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This is a list of all directory services that are configured for use with "
"X.509."
msgstr ""
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:197
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Click to use a directory service running on your Active Directory. This "
"works only on Windows and requires GnuPG 2.2.28 or later."
msgstr ""
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:200
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Configure LDAP Servers"
msgid "LDAP Server"
msgstr "Configurare servere LDAP"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:203
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to add a directory service provided by an LDAP server."
msgstr ""
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:205
#, kde-format
msgid "Add"
msgstr ""
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:206
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Click to add a service"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to add a directory service."
msgstr "Faceți clic pentru a adăuga un serviciu"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:208
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Click this button to add a directory service to the list of services. The "
"change will only take effect once you acknowledge the configuration dialog."
msgstr ""
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:216
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Edit..."
msgctxt "@action:button"
msgid "Edit"
msgstr "Modificare..."
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:217
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Click to add a service"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to edit the selected service."
msgstr "Faceți clic pentru a adăuga un serviciu"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:219
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Click this button to edit the settings of the currently selected directory "
"service. The changes will only take effect once you acknowledge the "
"configuration dialog."
msgstr ""
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:224
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Delete"
msgctxt "@action:button"
msgid "Delete"
msgstr "Șterge"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:225
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Click to add a service"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to remove the selected service."
msgstr "Faceți clic pentru a adăuga un serviciu"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:227
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Click this button to remove the currently selected directory service. The "
"change will only take effect once you acknowledge the configuration dialog."
msgstr ""
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:352 ui/directoryserviceswidget.cpp:369
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "LDAP Directory Service"
msgstr ""
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:75
#, kde-format
msgid "Description"
msgstr "Descriere"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:90
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Available attributes:"
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Available attributes:"
msgstr "Atribute disponibile:"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Current attribute order:"
msgstr ""
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:100
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Available attributes:"
msgid "available attributes"
msgstr "Atribute disponibile:"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:107
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:108
#, kde-format
msgid "All others"
msgstr "Toate celelalte"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:120
msgctxt "@action:button"
msgid "Add"
msgstr ""
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:121
msgid "Add to current attribute order"
msgstr ""
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:127
msgctxt "@action:button"
msgid "Remove"
msgstr ""
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:128
msgid "Remove from current attribute order"
msgstr ""
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:134
#, fuzzy
#| msgid "Move to top"
msgctxt "@action:button"
msgid "Move to Top"
msgstr "Mută în vârf"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:135
msgid "Move to top"
msgstr "Mută în vârf"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:141
#, fuzzy
#| msgid "Move to top"
msgctxt "@action:button"
msgid "Move Up"
msgstr "Mută în vârf"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:142
msgid "Move one up"
msgstr ""
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:148
#, fuzzy
#| msgid "Move to top"
msgctxt "@action:button"
msgid "Move Down"
msgstr "Mută în vârf"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:149
msgid "Move one down"
msgstr ""
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:155
#, fuzzy
#| msgid "Move to top"
msgctxt "@action:button"
msgid "Move to Bottom"
msgstr "Mută în vârf"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:156
msgid "Move to bottom"
msgstr ""
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:186
#, kde-format
msgid "current attribute order"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:102
#, kde-format
msgid "Host:"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Enter the name or IP address of the server hosting the directory service."
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:112
#, kde-format
msgctxt "@info:label"
msgid "Error: Enter a hostname in the correct format, like ldap.example.com."
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:116
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Port:"
msgid "Port:"
msgstr "&Port:"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<b>(Optional, the default is fine in most cases)</b> Pick the port number "
"the directory service is listening on."
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:122
#, kde-format
msgid "Use default"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:128
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Other Certificates"
msgid "Authentication"
msgstr "Alte certificate"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:132
#, kde-format
msgid "Anonymous"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Use an anonymous LDAP server that does not require authentication."
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:139
#, kde-format
msgid "Authenticate via Active Directory"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:141
#, kde-format
msgid "Authenticate via Active Directory (requires GnuPG 2.2.28 or later)"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"On Windows, authenticate to the LDAP server using the Active Directory with "
"the current user."
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:149
#, kde-format
msgid "Authenticate with user and password"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Authenticate to the LDAP server with your LDAP credentials."
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:160
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "User ID"
msgid "User:"
msgstr "ID utilizator"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:161
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Enter your LDAP user resp. Bind DN for authenticating to the LDAP server."
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:165
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Password"
msgid "Password:"
msgstr "Parolă"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:167
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Enter your password for authenticating to the LDAP server.<nl/><warning>The "
"password will be saved in the clear in a configuration file in your home "
"directory.</warning>"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:177
#, kde-format
msgid "Connection Security"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:179
#, kde-format
msgid "Connection Security (requires GnuPG 2.2.28 or later)"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:184
#, kde-format
msgid "Use default connection (probably not TLS secured)"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use GnuPG's default to connect to the LDAP server. By default, GnuPG 2.3 and "
"earlier use a plain, not TLS secured connection. <b>(Not recommended)</b>"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:194
#, kde-format
msgid "Do not use a TLS secured connection"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:196
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use a plain, not TLS secured connection to connect to the LDAP server. "
"<b>(Not recommended)</b>"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:202
#, kde-format
msgid "Use TLS secured connection"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:204
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use a standard TLS secured connection (initiated with STARTTLS) to connect "
"to the LDAP server. <b>(Recommended)</b>"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:211
#, kde-format
msgid "Tunnel LDAP through a TLS connection"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:213
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use a TLS secured connection through which the connection to the LDAP server "
"is tunneled. <b>(Not recommended)</b>"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:222
#, kde-format
msgid "Advanced Settings"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:227
#, kde-format
msgid "Base DN:"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:229
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<b>(Optional, can usually be left empty)</b> Enter the base DN for this LDAP "
"server to limit searches to only that subtree of the directory."
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:235
#, kde-format
msgid "Additional flags:"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:237
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Here you can enter additional flags that are not yet (or no longer) "
"supported by Kleopatra. For example, older versions of GnuPG use "
"<code>ldaps</code> to request a TLS secured connection."
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:410
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Edit Directory Service"
msgstr ""
#: ui/filenamerequester.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Open file dialog"
msgstr ""
#: ui/filenamerequester.cpp:82
#, kde-format
msgid "Open file dialog"
msgstr ""
#: ui/formtextinput.cpp:25
#, kde-format
msgid "Error: Enter a value."
msgstr ""
#: ui/formtextinput.cpp:30
#, kde-format
msgid "Error: Enter a value in the correct format."
msgstr ""
#: ui/formtextinput.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "@label label text (required)"
msgid "%1 (required)"
msgstr ""
#: ui/formtextinput.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Error: %1"
msgstr ""
#: ui/formtextinput.cpp:230
#, kde-format
msgctxt ""
"text for screen readers to indicate that the associated object, such as a "
"form field, has an error"
msgid "invalid entry"
msgstr ""
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:76
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "no specific preference"
#| msgid "<placeholder>none</placeholder>"
msgid "<placeholder>none</placeholder>"
msgstr "<placeholder>niciuna</placeholder>"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:77
#, kde-format
msgid "Never Encrypt with This Key"
msgstr "Nu cripta niciodată cu această cheie"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:78
#, kde-format
msgid "Always Encrypt with This Key"
msgstr "Criptează întotdeauna cu această cheie"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:79
#, kde-format
msgid "Encrypt Whenever Encryption is Possible"
msgstr ""
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:80
#, kde-format
msgid "Always Ask"
msgstr "Întreabă întotdeauna"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:81
#, kde-format
msgid "Ask Whenever Encryption is Possible"
msgstr ""
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:102
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Encryption keys:"
msgctxt "@title:window"
msgid "Encryption Key Approval"
msgstr "Chei de criptare:"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "The following keys will be used for encryption:"
msgstr ""
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:134
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Your keys:"
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Your keys:"
msgstr "Cheile dumneavoastră:"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:146
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Recipient:"
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Recipient:"
msgstr "Destinatar:"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:151
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Encryption keys:"
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Encryption keys:"
msgstr "Chei de criptare:"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:158
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Encryption preference:"
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Encryption preference:"
msgstr "Preferință criptare:"
#: ui/keyrequester.cpp:89
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Clear"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Clear"
msgstr "Curăță"
#: ui/keyrequester.cpp:92
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Change..."
msgctxt "@action:button"
msgid "Change..."
msgstr "Modifică..."
#: ui/keyrequester.cpp:211 ui/keyselectiondialog.cpp:223
#, kde-kuit-format
msgid "<placeholder>unknown</placeholder>"
msgstr "<placeholder>necunoscut</placeholder>"
#: ui/keyrequester.cpp:234 ui/keyselectiondialog.cpp:680
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>An error occurred while fetching the keys from the backend:</p><p><b>"
"%1</b></p></qt>"
msgstr ""
#: ui/keyrequester.cpp:239 ui/keyrequester.cpp:272 ui/keyrequester.cpp:294
#: ui/keyselectiondialog.cpp:649 ui/keyselectiondialog.cpp:685
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Key Listing Failed"
msgctxt "@title:window"
msgid "Key Listing Failed"
msgstr "Enumerarea cheilor a eșuat"
#: ui/keyrequester.cpp:270
#, kde-format
msgid ""
"The OpenPGP backend does not support listing keys. Check your installation."
msgstr ""
#: ui/keyrequester.cpp:292
#, kde-format
msgid ""
"The S/MIME backend does not support listing keys. Check your installation."
msgstr ""
#: ui/keyrequester.cpp:412
#, kde-format
msgid "OpenPGP Key Selection"
msgstr ""
#: ui/keyrequester.cpp:413
#, kde-format
msgid "Please select an OpenPGP key to use."
msgstr ""
#: ui/keyrequester.cpp:415
#, kde-format
msgid "S/MIME Key Selection"
msgstr ""
#: ui/keyrequester.cpp:416
#, kde-format
msgid "Please select an S/MIME key to use."
msgstr ""
#: ui/keyrequester.cpp:418
#, kde-format
msgid "Key Selection"
msgstr ""
#: ui/keyrequester.cpp:419
#, kde-format
msgid "Please select an (OpenPGP or S/MIME) key to use."
msgstr "Alegeți o cheie OpenPGP sau S/MIME de utilizat."
#: ui/keyselectioncombo.cpp:86 ui/useridselectioncombo.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "Name <email>"
msgid "%1 <%2>"
msgstr ""
#: ui/keyselectioncombo.cpp:177 ui/useridselectioncombo.cpp:175
#, kde-format
msgctxt "Name <email> (validity, created: date)"
msgid "%1 (%2, created: %3)"
msgstr ""
#: ui/keyselectioncombo.cpp:183 ui/useridselectioncombo.cpp:181
#, kde-format
msgctxt "Name <email> (validity, type, created: date)"
msgid "%1 (%2, %3, created: %4)"
msgstr ""
#: ui/keyselectioncombo.cpp:672 ui/useridselectioncombo.cpp:713
#, kde-format
msgid "Loading keys ..."
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:72
#, kde-format
msgid "The key is not valid."
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:80
#, kde-format
msgid "The key is expired."
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:84
#, kde-format
msgid "The key is revoked."
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:88
#, kde-format
msgid "The key is disabled."
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:95
#, kde-format
msgid "The key is not designated for encryption."
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:100
#, kde-format
msgid "The key is not designated for signing."
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:105
#, kde-format
msgid "The key is not designated for certifying."
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:110
#, kde-format
msgid "The key is not designated for authentication."
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:116
#, kde-format
msgid "The key is not secret."
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:127 ui/keyselectiondialog.cpp:138
#, kde-format
msgid "The key can be used."
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:132
#, kde-format
msgid "The key is not trusted enough."
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:195 utils/formatting.cpp:498
#, kde-format
msgid "Key ID"
msgstr "ID cheie"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:269 ui/keyselectiondialog.cpp:271
#: ui/keyselectiondialog.cpp:280 ui/keyselectiondialog.cpp:282
#, kde-format
msgid "unknown"
msgstr "necunoscut"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:269
#, kde-format
msgid "OpenPGP key for <b>%1</b>"
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:271
#, kde-format
msgid "S/MIME key for <b>%1</b>"
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:278 utils/formatting.cpp:484
#: utils/formatting.cpp:527
#, kde-format
msgid "Valid from"
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:279 utils/formatting.cpp:487
#: utils/formatting.cpp:530
#, kde-format
msgid "Valid until"
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:280
#, kde-format
msgctxt "Key fingerprint"
msgid "Fingerprint"
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:282
#, kde-format
msgctxt "Key issuer"
msgid "Issuer"
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:284
#, kde-format
msgctxt "Key status"
msgid "Status"
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:286
#, kde-format
msgctxt "Compliance of key"
msgid "Compliance"
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:426
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Other Certificates"
msgctxt "@action:button"
msgid "Search for &External Certificates"
msgstr "Alte certificate"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:440
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "&Search for:"
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:465
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "&Remember choice"
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:468
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>If you check this box your choice will be stored and you will not be "
"asked again.</p></qt>"
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:482
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Reread Keys"
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:487
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Other Certificates"
msgctxt "@action:button"
msgid "&Start Certificate Manager"
msgstr "Alte certificate"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:647
#, kde-format
msgid "No backends found for listing keys. Check your installation."
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:665
#, kde-format
msgid "Could not start certificate manager; please check your installation."
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:667
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Other Certificates"
msgctxt "@title:window"
msgid "Certificate Manager Error"
msgstr "Alte certificate"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:724
#, kde-format
msgid "Checking selected keys..."
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:724
#, kde-format
msgid "Fetching keys..."
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:756
#, kde-format
msgid ""
"<qt>One backend returned truncated output.<p>Not all available keys are "
"shown</p></qt>"
msgid_plural ""
"<qt>%1 backends returned truncated output.<p>Not all available keys are "
"shown</p></qt>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:761
#, kde-format
msgid "Key List Result"
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:883
#, kde-format
msgid "Recheck Key"
msgstr ""
#: ui/messagebox.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show Audit Log"
msgstr ""
#: ui/messagebox.cpp:91
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Location"
msgctxt "@title:window"
msgid "Information"
msgstr "Amplasare"
#: ui/messagebox.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Error"
msgstr ""
#: ui/nameandemailwidget.cpp:59 ui/nameandemailwidget.cpp:159
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "User Name"
msgctxt "@label"
msgid "Name"
msgstr "Nume utilizator"
#: ui/nameandemailwidget.cpp:60
#, kde-format
msgid "Enter a name."
msgstr ""
#: ui/nameandemailwidget.cpp:75 ui/nameandemailwidget.cpp:213
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Email address"
msgstr ""
#: ui/nameandemailwidget.cpp:76
#, kde-format
msgid "Enter an email address."
msgstr ""
#: ui/nameandemailwidget.cpp:94
#, kde-format
msgid "The name must not include <, >, and @."
msgstr ""
#: ui/nameandemailwidget.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers"
msgid ""
"The name must not include less-than sign, greater-than sign, and at sign."
msgstr ""
#: ui/nameandemailwidget.cpp:98
#, kde-format
msgid ""
"The name must be in the format required by your organization and it must not "
"include <, >, and @."
msgstr ""
#: ui/nameandemailwidget.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers"
msgid ""
"The name must be in the format required by your organization and it must not "
"include less-than sign, greater-than sign, and at sign."
msgstr ""
#: ui/nameandemailwidget.cpp:110
#, kde-format
msgid "Enter an email address in the correct format, like name@example.com."
msgstr ""
#: ui/nameandemailwidget.cpp:113
#, kde-format
msgid ""
"Enter an email address in the correct format required by your organization."
msgstr ""
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show Details"
msgstr ""
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:184
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show Matching Keys"
msgstr ""
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:185
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show keys matching the email address"
msgstr ""
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:188
#, kde-format
msgctxt "@action:button short for 'Show all keys'"
msgid "Show All"
msgstr ""
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:189
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show all keys"
msgstr ""
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:272
#, kde-format
msgctxt ""
"@info:tooltip for a 'Generate new key pair' action in a combobox when a user "
"does not yet have an OpenPGP or S/MIME key."
msgid ""
"Generate a new key using your email address.<br/><br/>The key is necessary "
"to decrypt and sign emails. You will be asked for a passphrase to protect "
"this key and the protected key will be stored in your home directory."
msgstr ""
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:297
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Security approval"
msgstr ""
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:304
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "OpenPGP"
msgctxt "@option:check"
msgid "OpenPGP"
msgstr "OpenPGP"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:305
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "S/MIME"
msgctxt "@option:check"
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:307
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "OpenPGP"
msgctxt "@option:radio"
msgid "OpenPGP"
msgstr "OpenPGP"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:308
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "S/MIME"
msgctxt "@option:radio"
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:398
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Generating DSA key..."
msgid "Generating key for '%1'..."
msgstr "Se generează cheia DSA..."
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:398
#, kde-format
msgid "This can take several minutes."
msgstr ""
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:400
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Key generation"
msgstr ""
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:439
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Decryption failed: %1"
msgctxt "@title:window"
msgid "Operation Failed"
msgstr "Decriptarea a eșuat: %1"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:554 ui/newkeyapprovaldialog.cpp:650
#, kde-format
msgid "Generate a new key pair"
msgstr ""
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:557
#, kde-format
msgid "Do not sign this email"
msgstr ""
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:559
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip for not selecting a key for signing."
msgid "The email will not be cryptographically signed."
msgstr ""
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:577
#, kde-format
msgctxt "Caption for signing key selection"
msgid "Confirm identity '%1' as:"
msgstr ""
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:654
#, kde-format
msgid "No key. Recipient will be unable to decrypt."
msgstr ""
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:657
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip for No Key selected for a specific recipient."
msgid ""
"Do not select a key for this recipient.<br/><br/>The recipient will receive "
"the encrypted email, but it can only be decrypted with the other keys "
"selected in this dialog."
msgstr ""
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:774
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Never Encrypt"
msgctxt "Encrypt to self (email address):"
msgid "Encrypt to self (%1):"
msgstr "Nu cripta niciodată"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:791
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Never Encrypt"
msgid "Encrypt to others:"
msgstr "Nu cripta niciodată"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:829
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "General"
msgid "Generate"
msgstr "General"
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:90
#, kde-format
msgid "Protect the generated key with a passphrase."
msgstr ""
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:92
#, kde-format
msgid ""
"Encrypts the secret key with an unrecoverable passphrase. You will be asked "
"for the passphrase during key generation."
msgstr ""
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:95
#, kde-format
msgid "Advanced options"
msgstr ""
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "The algorithm and strength of encryption key"
msgid "Key Material"
msgstr ""
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Valid until:"
msgstr ""
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:142
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Trusted Certificates"
msgctxt "title:window"
msgid "Create OpenPGP Certificate"
msgstr "Certificate de încredere"
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:150
#, kde-format
msgid "Enter a name and an email address to use for the certificate."
msgstr ""
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:151
#, kde-format
msgid "Enter a name and/or an email address to use for the certificate."
msgstr ""
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:295
#, kde-format
msgid "Enter a name or an email address."
msgstr ""
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:306
#, kde-format
msgid "There is a problem."
msgstr ""
#: ui/readerportselection.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Default reader"
msgstr ""
#: ui/readerportselection.cpp:73
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<para>Select the smart card reader that GnuPG shall use.<list><item>The "
"first item will make GnuPG use the first reader that is found.</"
"item><item>The last item allows you to enter a custom reader ID or reader "
"port number.</item><item>All other items represent readers that were found "
"by GnuPG.</item></list></para>"
msgstr ""
#: ui/readerportselection.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Custom reader ID or port number"
msgstr ""
#: ui/treeview.cpp:69 ui/treewidget.cpp:172
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "View Columns"
msgstr ""
#: ui/useridselectioncombo.cpp:542
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "My Certificates"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show certificate list"
msgstr "Certificatele mele"
#: ui/useridselectioncombo.cpp:543
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "My Certificates"
msgid "Show certificate list"
msgstr "Certificatele mele"
#: utils/compliance.cpp:160
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "All Certificates"
msgid "VS-NfD compliant"
msgstr "Toate certificatele"
#: utils/compliance.cpp:160
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "All Certificates"
msgid "Not VS-NfD compliant"
msgstr "Toate certificatele"
#: utils/expiration.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The date cannot be changed."
msgstr ""
#: utils/expiration.cpp:106 utils/expiration.cpp:112
#, kde-format
msgctxt "@info ... between <a date> and <another date>."
msgid "Enter a date between %1 and %2."
msgstr ""
#: utils/expiration.cpp:138
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Three years from now"
msgstr ""
#: utils/expiration.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Two years from now"
msgstr ""
#: utils/expiration.cpp:140
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "One year from now"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:328
#, kde-format
msgid "%1-bit %2 (secret key available)"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:330 utils/formatting.cpp:341
#, kde-format
msgid "%1-bit %2"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:349 utils/formatting.cpp:371
#, kde-format
msgid "Signing (Qualified)"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:351 utils/formatting.cpp:373
#, kde-format
msgid "Signing"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:355 utils/formatting.cpp:377
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Encryption keys:"
msgid "Encryption"
msgstr "Chei de criptare:"
#: utils/formatting.cpp:358 utils/formatting.cpp:380
#, kde-format
msgid "Certifying User IDs"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:361 utils/formatting.cpp:383
#, kde-format
msgid "SSH Authentication"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:413
#, kde-format
msgid "Disabled"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:415 utils/formatting.cpp:522
#, kde-format
msgid "Revoked"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:417 utils/formatting.cpp:524
#, kde-format
msgid "Expired"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:421
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "All Certificates"
msgid "User ID is certified."
msgstr "Toate certificatele"
#: utils/formatting.cpp:427
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "All Certificates"
msgid "User ID is not certified."
msgstr "Toate certificatele"
#: utils/formatting.cpp:437
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "All Certificates"
msgid "All User IDs are certified."
msgstr "Toate certificatele"
#: utils/formatting.cpp:443
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "All Certificates"
msgid "One User ID is not certified."
msgid_plural "%1 User IDs are not certified."
msgstr[0] "Toate certificatele"
msgstr[1] "Toate certificatele"
msgstr[2] "Toate certificatele"
#: utils/formatting.cpp:447 utils/formatting.cpp:450
#, kde-format
msgid "The validity cannot be checked at the moment."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:460
#, kde-format
msgid "Serial number"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:463
#, kde-format
msgid "Issuer"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:470 utils/formatting.cpp:480
#, kde-format
msgid "Subject"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:475
#, kde-format
msgid "a.k.a."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:501
#, kde-format
msgid "Fingerprint"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:505
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "My Certificates"
msgid "Certification trust"
msgstr "Certificatele mele"
#: utils/formatting.cpp:507
#, kde-format
msgid "Trusted issuer?"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:507
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt ""
#| "Translate this to 'yes' or 'no' (use the English words!) depending on "
#| "whether your language uses Sentence style capitalisation in GUI labels "
#| "(yes) or not (no). Context: We get some backend strings in that have the "
#| "wrong capitalizaion (in English, at least) so we need to force the first "
#| "character to upper-case. It is this behaviour you can control for your "
#| "language with this translation."
#| msgid "yes"
msgid "Yes"
msgstr "yes"
#: utils/formatting.cpp:507
#, kde-format
msgid "No"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:512 utils/formatting.cpp:514 utils/formatting.cpp:542
#: utils/formatting.cpp:544
#, kde-format
msgid "Stored"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:512 utils/formatting.cpp:542
#, kde-format
msgctxt "stored..."
msgid "on SmartCard with serial no. %1"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:514 utils/formatting.cpp:544
#, kde-format
msgctxt "stored..."
msgid "on this computer"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:520
#, kde-format
msgid "Subkey"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:573
#, kde-format
msgid "Some keys are revoked, expired, disabled, or invalid."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:577
#, kde-format
msgid "All keys are certified."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:579
#, kde-format
msgid "Some keys are not certified."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:583
#, kde-format
msgid "The validity of the keys cannot be checked at the moment."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:597
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This group does not contain any keys."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:603
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Some of the certificates in this group cannot be used for encryption. Using "
"this group can lead to unexpected results."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:623
#, kde-format
msgid "Keys:"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:632
#, kde-format
msgctxt "this follows a list of keys"
msgid "and 1 more key"
msgid_plural "and %1 more keys"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: utils/formatting.cpp:665
#, kde-format
msgctxt ""
"date format suitable for screen readers; d: day as a number without a "
"leading zero, MMMM: localized month name, yyyy: year as a four digit number"
msgid "MMMM d, yyyy"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:711 utils/formatting.cpp:746
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "unknown"
msgctxt "@info the expiration date of the key is unknown"
msgid "unknown"
msgstr "necunoscut"
#: utils/formatting.cpp:753 utils/formatting.cpp:762
#, kde-format
msgid "unlimited"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:815
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "S/MIME"
msgctxt "X.509/CMS encryption standard"
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: utils/formatting.cpp:818
#, kde-format
msgid "OpenPGP"
msgstr "OpenPGP"
#: utils/formatting.cpp:820
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "unknown"
msgctxt "Unknown encryption protocol"
msgid "Unknown"
msgstr "necunoscut"
#: utils/formatting.cpp:836
#, kde-format
msgctxt "a group of keys/certificates"
msgid "Group"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:852 utils/formatting.cpp:897
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "unknown"
msgctxt "unknown trust level"
msgid "unknown"
msgstr "necunoscut"
#: utils/formatting.cpp:854 utils/formatting.cpp:901
#, kde-format
msgid "untrusted"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:856 utils/formatting.cpp:903
#, kde-format
msgctxt "marginal trust"
msgid "marginal"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:858 utils/formatting.cpp:905
#, kde-format
msgctxt "full trust"
msgid "full"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:860 utils/formatting.cpp:907
#, kde-format
msgctxt "ultimate trust"
msgid "ultimate"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:862 utils/formatting.cpp:899
#, kde-format
msgctxt "undefined trust"
msgid "undefined"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:873 utils/formatting.cpp:1343 utils/formatting.cpp:1368
#, kde-format
msgid "disabled"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:876 utils/formatting.cpp:890 utils/formatting.cpp:925
#: utils/formatting.cpp:1346 utils/formatting.cpp:1371
#, kde-format
msgid "revoked"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:879 utils/formatting.cpp:935 utils/formatting.cpp:1349
#: utils/formatting.cpp:1374
#, kde-format
msgid "expired"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:882 utils/formatting.cpp:893 utils/formatting.cpp:933
#: utils/formatting.cpp:1352 utils/formatting.cpp:1377
#, kde-format
msgid "invalid"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:884
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&OK"
msgctxt "as in 'this subkey is ok'"
msgid "OK"
msgstr "&OK"
#: utils/formatting.cpp:923
#, kde-format
msgid "valid"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:927
#, kde-format
msgid "class %1"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:937
#, kde-format
msgid "certificate expired"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:939
#, kde-format
msgctxt "fake/invalid signature"
msgid "bad"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:945
#, kde-format
msgid "no public key"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:947
#, kde-format
msgid "key disabled"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:949
#, kde-format
msgid "key revoked"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:951
#, kde-format
msgid "key expired"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1007
#, kde-format
msgctxt "name, email, key id"
msgid "%1 %2 (%3)"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1065
#, kde-format
msgid "Bad signature by unknown certificate %1: %2"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1067
#, kde-format
msgid "Bad signature by an unknown certificate: %1"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1070
#, kde-format
msgid "Bad signature by %1: %2"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1076
#, kde-format
msgid "Good signature by unknown certificate %1."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1078
#, kde-format
msgid "Good signature by an unknown certificate."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1081
#, kde-format
msgid "Good signature by %1."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1086
#, kde-format
msgid "Invalid signature by unknown certificate %1: %2"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1088
#, kde-format
msgid "Invalid signature by an unknown certificate: %1"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1091
#, kde-format
msgid "Invalid signature by %1: %2"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1105
#, kde-format
msgid "This certificate was imported from the following sources:"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1116
#, kde-format
msgid "The import of this certificate was canceled."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1119
#, kde-format
msgid "An error occurred importing this certificate: %1"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1124
#, kde-format
msgid "This certificate was new to your keystore. The secret key is available."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1125
#, kde-format
msgid "This certificate is new to your keystore."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1130
#, kde-format
msgid "New user-ids were added to this certificate by the import."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1133
#, kde-format
msgid "New signatures were added to this certificate by the import."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1136
#, kde-format
msgid "New subkeys were added to this certificate by the import."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1139
#, kde-format
msgid "The import contained no new data for this certificate. It is unchanged."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1155
#, kde-format
msgid "Certify"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1158
#, kde-format
msgid "Sign"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1161
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Never Encrypt"
msgid "Encrypt"
msgstr "Nu cripta niciodată"
#: utils/formatting.cpp:1164
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Other Certificates"
msgid "Authenticate"
msgstr "Alte certificate"
#: utils/formatting.cpp:1167
#, kde-format
msgctxt ""
"Means 'Additional Decryption Subkey'; Don't try translating that, though."
msgid "ADSK"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1175
#, kde-format
msgctxt "name <email> (validity, protocol, creation date)"
msgid "%1 (%2, %3, created: %4)"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1186
#, kde-format
msgctxt "(validity, protocol, creation date)"
msgid "(%1, %2, created: %3)"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1198
#, kde-format
msgctxt "name of group of keys (n key(s), validity)"
msgid "%2 (1 key, %3)"
msgid_plural "%2 (%1 keys, %3)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: utils/formatting.cpp:1205
#, kde-format
msgctxt "name of group of keys (n key(s), validity, tag)"
msgid "%2 (1 key, %3, tag)"
msgid_plural "%2 (%1 keys, %3, tag)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: utils/formatting.cpp:1212
#, kde-format
msgctxt "name of group of keys (n key(s), validity, group ...)"
msgid "%2 (1 key, %3, unknown origin)"
msgid_plural "%2 (%1 keys, %3, unknown origin)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: utils/formatting.cpp:1233
#, kde-format
msgid "The certificate is marked as your own."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1235
#, kde-format
msgid "The certificate belongs to this recipient."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1237
#, kde-format
msgid ""
"The trust model indicates marginally that the certificate belongs to this "
"recipient."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1239
#, kde-format
msgid "This certificate should not be used."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1243
#, kde-format
msgid "There is no indication that this certificate belongs to this recipient."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1255
#, kde-format
msgid "This group does not contain any keys."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1315 utils/formatting.cpp:1327
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "unknown"
msgctxt "@info the compliance of the key with certain requirements is unknown"
msgid "unknown"
msgstr "necunoscut"
#: utils/formatting.cpp:1340
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "All Certificates"
msgctxt "As in 'this user ID is valid.'"
msgid "certified"
msgstr "Toate certificatele"
#: utils/formatting.cpp:1355
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "All Certificates"
msgctxt "As in 'this user ID is not certified'"
msgid "not certified"
msgstr "Toate certificatele"
#: utils/formatting.cpp:1358
#, kde-format
msgctxt "The validity of this user ID has not been/could not be checked"
msgid "not checked"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1380
#, kde-format
msgctxt "As in all user IDs are valid."
msgid "certified"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1383
#, kde-format
msgctxt "As in not all user IDs are valid."
msgid "not certified"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1386
#, kde-format
msgctxt "The validity of the user IDs has not been/could not be checked"
msgid "not checked"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1395
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "All Certificates"
msgctxt "As in all keys are valid."
msgid "all certified"
msgstr "Toate certificatele"
#: utils/formatting.cpp:1398
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "All Certificates"
msgctxt "As in not all keys are valid."
msgid "not all certified"
msgstr "Toate certificatele"
#: utils/formatting.cpp:1431
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "default server name, keep it a valid domain name, ie. no spaces"
#| msgid "server"
msgid "Keyserver"
msgstr "server"
#: utils/formatting.cpp:1439
#, kde-format
msgid "File import"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1441
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "General"
msgid "Generated"
msgstr "General"
#: utils/formatting.cpp:1481
#, kde-format
msgctxt "Certifies this key as partially trusted introducer for 'domain name'."
msgid "Certifies this key as partially trusted introducer for '%1'."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1485
#, kde-format
msgctxt "Certifies this key as fully trusted introducer for 'domain name'."
msgid "Certifies this key as fully trusted introducer for '%1'."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1522
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Brainpool P-256)"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1523
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Brainpool P-384)"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1524
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Brainpool P-512)"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1525
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Curve25519)"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1526
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Curve448)"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1527
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Ed25519)"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1528
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Ed448)"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1529
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Cv25519)"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1530
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Cv448)"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1531
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (NIST P-256)"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1532
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (NIST P-384)"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1533
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (NIST P-521)"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1534
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "RSA 2048"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1535
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "RSA 3072"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1536
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "RSA 4096"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1537
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "DSA 1024"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1538
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "DSA 2048"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1539
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Elgamal 1024"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1540
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Elgamal 2048"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1541
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Elgamal 3072"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1542
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Elgamal 4096"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1545
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Unknown algorithm"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1555
#, kde-format
msgid ""
"The signature is valid but the trust in the certificate's validity is only "
"marginal."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1557
#, kde-format
msgid "The signature is valid and the certificate's validity is fully trusted."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1559
#, kde-format
msgid ""
"The signature is valid and the certificate's validity is ultimately trusted."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1561
#, kde-format
msgid ""
"The signature is valid but the certificate's validity is <em>not trusted</"
"em>."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1563
#, kde-format
msgid "The signature is valid but the certificate's validity is unknown."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1566
#, kde-format
msgid "The signature is valid but the certificate's validity is undefined."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1578
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "My Certificates"
msgid "Unknown certificate"
msgstr "Certificatele mele"
-#: utils/formatting.cpp:1605
+#: utils/formatting.cpp:1599
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "All Certificates"
msgid "With unavailable certificate:"
msgstr "Toate certificatele"
-#: utils/formatting.cpp:1608
+#: utils/formatting.cpp:1602
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "My Certificates"
msgid "With certificate: %1"
msgstr "Certificatele mele"
-#: utils/formatting.cpp:1613
+#: utils/formatting.cpp:1607
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED "
"compliant or VS-NfD compliant"
msgid "The signature is %1"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1616
+#: utils/formatting.cpp:1610
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED "
"compliant or VS-NfD compliant"
msgid "The signature <b>is not</b> %1."
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1626
+#: utils/formatting.cpp:1620
#, kde-format
msgid "Error: Signature not verified"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1628
+#: utils/formatting.cpp:1622
#, kde-format
msgid "Good signature"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1630
+#: utils/formatting.cpp:1624
#, kde-format
msgid "Signing certificate was revoked"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1632
+#: utils/formatting.cpp:1626
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "My Certificates"
msgid "Signing certificate is expired"
msgstr "Certificatele mele"
-#: utils/formatting.cpp:1634
+#: utils/formatting.cpp:1628
#, kde-format
msgid "Certificate is not available"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1636
+#: utils/formatting.cpp:1630
#, kde-format
msgid "Signature expired"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1638
+#: utils/formatting.cpp:1632
#, kde-format
msgid "CRL missing"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1640
+#: utils/formatting.cpp:1634
#, kde-format
msgid "CRL too old"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1642
+#: utils/formatting.cpp:1636
#, kde-format
msgid "Bad policy"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1644
+#: utils/formatting.cpp:1638
#, kde-format
msgid "System error"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1646
+#: utils/formatting.cpp:1640
#, kde-format
msgid "Bad signature"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1736 utils/formatting.cpp:1759
+#: utils/formatting.cpp:1730 utils/formatting.cpp:1753
#, kde-format
msgid "The signature is invalid: %1"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1745
+#: utils/formatting.cpp:1739
#, kde-format
msgid "You can search the certificate on a keyserver or import it from a file."
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1754
+#: utils/formatting.cpp:1748
#, kde-format
msgid "The used key is not certified by you or any trusted person."
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1755
+#: utils/formatting.cpp:1749
#, kde-format
msgid ""
"The used certificate is not certified by a trustworthy Certificate Authority "
"or the Certificate Authority is unknown."
msgstr ""
#: utils/hex.cpp:35
#, kde-format
msgid "Invalid hex char '%1' in input stream."
msgstr ""
#: utils/hex.cpp:47 utils/hex.cpp:52
#, kde-format
msgid "Premature end of hex-encoded char in input stream"
msgstr ""
#, fuzzy
#~| msgid "unknown"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "necunoscut"
#, fuzzy
#~| msgid "User ID"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "User IDs"
#~ msgstr "ID utilizator"
#, fuzzy
#~| msgid "Trusted Certificates"
#~ msgid "Fully Trusted Certificates"
#~ msgstr "Certificate de încredere"
#, fuzzy
#~| msgid "Trusted Certificates"
#~ msgid "Not Certified Certificates"
#~ msgstr "Certificate de încredere"
#, fuzzy
#~| msgid "Trusted Certificates"
#~ msgid "Not Validated Certificates"
#~ msgstr "Certificate de încredere"
#, fuzzy
#~| msgid "User ID"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "User-IDs"
#~ msgstr "ID utilizator"
#, fuzzy
#~| msgid "User ID"
#~ msgid "User-ID"
#~ msgstr "ID utilizator"
#~ msgid "Encryption failed: %1"
#~ msgstr "Criptarea a eșuat: %1"
#, fuzzy
#~| msgid "All Certificates"
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
#~ "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
#~ msgid "%1 communication possible."
#~ msgstr "Toate certificatele"
#, fuzzy
#~| msgid "All Certificates"
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
#~ "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
#~ msgid "%1 communication not possible."
#~ msgstr "Toate certificatele"
#~ msgid "never"
#~ msgstr "niciodată"
#, fuzzy
#~| msgid "ftp"
#~ msgctxt "@action:button accessible name for 'Move to top'"
#~ msgid "top"
#~ msgstr "ftp"
#~ msgctxt "default server name, keep it a valid domain name, ie. no spaces"
#~ msgid "server"
#~ msgstr "server"
#~ msgid "hkp"
#~ msgstr "hkp"
#~ msgid "http"
#~ msgstr "http"
#~ msgid "https"
#~ msgstr "https"
#~ msgid "ftps"
#~ msgstr "ftps"
#~ msgid "ldap"
#~ msgstr "ldap"
#~ msgid "ldaps"
#~ msgstr "ldaps"
#~ msgid "Server Name"
#~ msgstr "Nume server"
#~ msgid "Server Port"
#~ msgstr "Port server"
#~ msgid "User Name"
#~ msgstr "Nume utilizator"
#~ msgid "(read-only)"
#~ msgstr "(numai citire)"
#~ msgctxt "amended tooltip; %1: original tooltip"
#~ msgid "%1 (read-only)"
#~ msgstr "%1 (numai citire)"
#~ msgid "New"
#~ msgstr "Nou"
#, fuzzy
#~| msgid "Configure LDAP Servers"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Configure Keyservers"
#~ msgstr "Configurare servere LDAP"
#, fuzzy
#~| msgid "X.509"
#~ msgctxt "X.509/CMS encryption standard"
#~ msgid "X.509"
#~ msgstr "X.509"
#, fuzzy
#~| msgid "Recipient:"
#~ msgid "Ignore recipient"
#~ msgstr "Destinatar:"
#, fuzzy
#~| msgid "All Certificates"
#~ msgid "VS-NfD-compliant Certificates"
#~ msgstr "Toate certificatele"
#~ msgctxt "New X.509 Directory Server"
#~ msgid "X.509"
#~ msgstr "X.509"
#~ msgctxt "New OpenPGP Directory Server"
#~ msgid "OpenPGP"
#~ msgstr "OpenPGP"
#~ msgid "Chiasmus"
#~ msgstr "Chiasmus"
#~ msgid "GpgME"
#~ msgstr "GpgME"
#~ msgid "Generating ElGamal key..."
#~ msgstr "Se generează cheia ElGamal..."
#~ msgid "Searching for a large prime number..."
#~ msgstr "Se caută un număr prim mare...."
#~ msgid "Please wait..."
#~ msgstr "Așteptați..."
#~ msgctxt "progress info: \"%1 of %2\""
#~ msgid "%1/%2"
#~ msgstr "%1/%2"
#~ msgid "&Server name:"
#~ msgstr "Nume &server:"
#~ msgid "389"
#~ msgstr "389"
#~ msgid "&User name (optional):"
#~ msgstr "&Utilizator (opționa):"
#~ msgid "Pass&word (optional):"
#~ msgstr "&Parolă (opțional):"
#~ msgid "&Cancel"
#~ msgstr "&Renunță"
diff --git a/po/ru/libkleopatra6.po b/po/ru/libkleopatra6.po
index 95de0698..c182f7a9 100644
--- a/po/ru/libkleopatra6.po
+++ b/po/ru/libkleopatra6.po
@@ -1,4326 +1,4326 @@
# translation of libkleopatra.po to Russian
# Copyright (c) 2004, KDE Team.
# Oleg Batalov <olegbatalov@mail.ru>, 2004.
# Gregory Mokhin <mok@kde.ru>, 2004.
# Nick Shaforostoff <shaforostoff@kde.ru>, 2008.
# Andrey Cherepanov <skull@kde.ru>, 2005, 2009.
# Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com>, 2010, 2011, 2015, 2017, 2019.
# Julia Dronova <juliette.tux@gmail.com>, 2012.
# Alexander Lakhin <exclusion@gmail.com>, 2013.
# SPDX-FileCopyrightText: 2018, 2019, 2020, 2021, 2023, 2024 Alexander Yavorsky <kekcuha@gmail.com>
# Edwin Veber <edwin0307@gmail.com>, 2011.
# Мария Шикунова <translation-team@basealt.ru>, 2022, 2023.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libkleopatra\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2024-08-30 00:40+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-09-06 00:40+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-02-10 12:01+0300\n"
"Last-Translator: Alexander Yavorsky <kekcuha@gmail.com>\n"
"Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 24.01.95\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:84
#, kde-format
msgid "Error in checksum definition %1: %2"
msgstr "Ошибка определения контрольной суммы %1: %2"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:144
#, kde-format
msgid "Cannot use both %f and | in '%1'"
msgstr "Нельзя использовать и %f, и | в команде «%1»"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:156
#, kde-format
msgid "Quoting error in '%1' entry"
msgstr "Проблема с кавычками в записи «%1»"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:159
#, kde-format
msgid "'%1' too complex (would need shell)"
msgstr "Команда «%1» слишком сложная (потребуется оболочка)"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:163
#, kde-format
msgid "'%1' entry is empty/missing"
msgstr "Запись «%1» пуста или отсутствует"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:172
#, kde-format
msgid "'%1' empty or not found"
msgstr "«%1» пуста или не найдена"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:211
#, kde-format
msgid "'id' entry is empty/missing"
msgstr "Запись «id» пуста/отсутствует"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:214
#, kde-format
msgid "'output-file' entry is empty/missing"
msgstr "Запись «output-file» пуста/отсутствует"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:217
#, kde-format
msgid "'file-patterns' entry is empty/missing"
msgstr "Запись «file-patterns» пуста/отсутствует"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:400
#, kde-format
msgid "Caught unknown exception in group %1"
msgstr "Произошла неизвестная ошибка в группе %1"
#: kleo/dn.cpp:518
msgid "Common name"
msgstr "Общее имя"
#: kleo/dn.cpp:519
msgid "Surname"
msgstr "Фамилия"
#: kleo/dn.cpp:520
msgid "Given name"
msgstr "Имя"
#: kleo/dn.cpp:521
msgid "Location"
msgstr "Расположение"
#: kleo/dn.cpp:522
msgid "Title"
msgstr "Должность"
#: kleo/dn.cpp:523
msgid "Organizational unit"
msgstr "Отдел"
#: kleo/dn.cpp:524
msgid "Organization"
msgstr "Организация"
#: kleo/dn.cpp:525
msgid "Postal code"
msgstr "Почтовый индекс"
#: kleo/dn.cpp:526
msgid "Country code"
msgstr "Код страны"
#: kleo/dn.cpp:527
msgid "State or province"
msgstr "Область или регион"
#: kleo/dn.cpp:528
msgid "Domain component"
msgstr "Компонент домена"
#: kleo/dn.cpp:529
msgid "Business category"
msgstr "Категория бизнеса"
#: kleo/dn.cpp:530
msgid "Email address"
msgstr "Адрес эл. почты"
#: kleo/dn.cpp:531
msgid "Mail address"
msgstr "Почтовый адрес"
#: kleo/dn.cpp:532
msgid "Mobile phone number"
msgstr "Мобильный"
#: kleo/dn.cpp:533
msgid "Telephone number"
msgstr "Телефон"
#: kleo/dn.cpp:534
msgid "Fax number"
msgstr "Факс"
#: kleo/dn.cpp:535
msgid "Street address"
msgstr "Улица"
#: kleo/dn.cpp:536
msgid "Unique ID"
msgstr "Уникальный идентификатор"
#: kleo/enum.cpp:35
msgid "Inline OpenPGP (deprecated)"
msgstr "Встроенный OpenPGP (устаревший)"
#: kleo/enum.cpp:36
msgid "OpenPGP/MIME"
msgstr "OpenPGP/MIME"
#: kleo/enum.cpp:37
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
# BUGME: opaque -- непрозрачный. В чем здесь дело? --aspotashev
#: kleo/enum.cpp:38
msgid "S/MIME Opaque"
msgstr "Непрозрачный S/MIME"
#: kleo/enum.cpp:39
msgid "Any S/MIME"
msgstr "Любой S/MIME"
#: kleo/enum.cpp:40
msgid "Any OpenPGP"
msgstr "Любой OpenPGP"
#: kleo/enum.cpp:72
#, kde-format
msgid "Any"
msgstr "Любой"
#: kleo/enum.cpp:147
#, kde-format
msgid "Never Encrypt"
msgstr "Не шифровать"
#: kleo/enum.cpp:149
#, kde-format
msgid "Always Encrypt"
msgstr "Шифровать всегда"
#: kleo/enum.cpp:151
#, kde-format
msgid "Always Encrypt If Possible"
msgstr "Шифровать, если возможно"
#: kleo/enum.cpp:153 kleo/enum.cpp:210
#, kde-format
msgid "Ask"
msgstr "Спрашивать"
#: kleo/enum.cpp:155 kleo/enum.cpp:212
#, kde-format
msgid "Ask Whenever Possible"
msgstr "Спрашивать, если возможно"
#: kleo/enum.cpp:157
#, kde-kuit-format
msgctxt "no specific preference"
msgid "<placeholder>none</placeholder>"
msgstr "<placeholder>нет</placeholder>"
#: kleo/enum.cpp:204
#, kde-format
msgid "Never Sign"
msgstr "Никогда не подписывать"
#: kleo/enum.cpp:206
#, kde-format
msgid "Always Sign"
msgstr "Подписывать всегда"
#: kleo/enum.cpp:208
#, kde-format
msgid "Always Sign If Possible"
msgstr "Подписывать, если возможно"
#: kleo/enum.cpp:214
#, kde-format
msgctxt "no specific preference"
msgid "<none>"
msgstr "<нет>"
#: kleo/expirychecker.cpp:80
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "<b>User ID of key</b> (KeyID key ID of key in hex notation)"
#| msgid "<b>%1</b> (KeyID 0x%2)"
msgctxt "<b>User ID of key</b> (Key ID key ID of key in hex notation)"
msgid "<b>%1</b> (Key ID 0x%2)"
msgstr "<b>%1</b> (идентификатор ключа 0x%2)"
#: kleo/expirychecker.cpp:88
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a "
"day ago.</p>"
msgstr ""
"<p>Срок действия вашего ключа подписи OpenPGP</p><p align=center>%1</"
"p><p>истёк менее дня назад.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:90
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%1</p><p>expired less than "
"a day ago.</p>"
msgstr ""
"<p>Срок действия вашего ключа шифрования OpenPGP</p><p align=center>%1</"
"p><p>истёк менее дня назад.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:92
#, kde-format
msgid ""
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day "
"ago.</p>"
msgstr ""
"<p>Срок действия ключа OpenPGP для</p><p align=center>%1</p><p>истёк менее "
"дня назад.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:98
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</"
"p>"
msgid_plural ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago."
"</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Срок действия вашего ключа подписи OpenPGP</p><p align=center>%2</"
"p><p>истёк %1 день назад.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Срок действия вашего ключа подписи OpenPGP</p><p align=center>%2</"
"p><p>истёк %1 дня назад.</p>"
msgstr[2] ""
"<p>Срок действия вашего ключа подписи OpenPGP</p><p align=center>%2</"
"p><p>истёк %1 дней назад.</p>"
msgstr[3] ""
"<p>Срок действия вашего ключа подписи OpenPGP</p><p align=center>%2</"
"p><p>истёк %1 дня назад.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:101
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday."
"</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days "
"ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Срок действия вашего ключа шифрования OpenPGP</p><p align=center>%2</"
"p><p>истёк %1 день назад.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Срок действия вашего ключа шифрования OpenPGP</p><p align=center>%2</"
"p><p>истёк %1 дня назад.</p>"
msgstr[2] ""
"<p>Срок действия вашего ключа шифрования OpenPGP</p><p align=center>%2</"
"p><p>истёк %1 дней назад.</p>"
msgstr[3] ""
"<p>Срок действия вашего ключа шифрования OpenPGP</p><p align=center>%2</"
"p><p>истёк вчера.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:104
#, kde-format
msgid ""
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Срок действия ключа OpenPGP для</p><p align=center>%2</p><p>истёк %1 день "
"назад.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Срок действия ключа OpenPGP для</p><p align=center>%2</p><p>истёк %1 дня "
"назад.</p>"
msgstr[2] ""
"<p>Срок действия ключа OpenPGP для</p><p align=center>%2</p><p>истёк %1 дней "
"назад.</p>"
msgstr[3] ""
"<p>Срок действия ключа OpenPGP для</p><p align=center>%2</p><p>истёк %1 дня "
"назад.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:113
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%1</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
"<p>Срок действия вашего ключа подписи OpenPGP</p><p align=center>%1</"
"p><p>истекает сегодня.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:115
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%1</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
"<p>Срок действия вашего ключа шифрования OpenPGP</p><p align=center>%1</"
"p><p>истекает сегодня.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:117
#, kde-format
msgid "<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%1</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
"<p>Срок действия ключа OpenPGP для</p><p align=center>%1</p><p>истекает "
"сегодня.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:123
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</"
"p>"
msgstr[0] ""
"<p>Срок действия вашего ключа подписи OpenPGP</p><p align=center>%2</"
"p><p>истекает через %1 день.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Срок действия вашего ключа подписи OpenPGP</p><p align=center>%2</"
"p><p>истекает через %1 дня.</p>"
msgstr[2] ""
"<p>Срок действия вашего ключа подписи OpenPGP</p><p align=center>%2</"
"p><p>истекает через %1 дня.</p>"
msgstr[3] ""
"<p>Срок действия вашего ключа подписи OpenPGP</p><p align=center>%2</"
"p><p>истекает через %1 дня.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:126
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow."
"</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 "
"days.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Срок действия вашего ключа шифрования OpenPGP</p><p align=center>%2</"
"p><p>истекает через %1 день.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Срок действия вашего ключа шифрования OpenPGP</p><p align=center>%2</"
"p><p>истекает через %1 дня.</p>"
msgstr[2] ""
"<p>Срок действия вашего ключа шифрования OpenPGP</p><p align=center>%2</"
"p><p>истекает через %1 дня.</p>"
msgstr[3] ""
"<p>Срок действия вашего ключа шифрования OpenPGP</p><p align=center>%2</"
"p><p>истекает через %1 дня.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:129
#, kde-format
msgid ""
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Срок действия ключа OpenPGP для</p><p align=center>%2</p><p>истекает "
"через %1 день.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Срок действия ключа OpenPGP для</p><p align=center>%2</p><p>истекает "
"через %1 дня.</p>"
msgstr[2] ""
"<p>Срок действия ключа OpenPGP для</p><p align=center>%2</p><p>истекает "
"через %1 дня.</p>"
msgstr[3] ""
"<p>Срок действия ключа OpenPGP для</p><p align=center>%2</p><p>истекает "
"через %1 дня.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:141
#, kde-format
msgctxt ""
"<b>User ID of certificate</b> (serial number serial no. of certificate)"
msgid "<b>%1</b> (serial number %2)"
msgstr "<b>%1</b> (Серийный номер %2)"
#: kleo/expirychecker.cpp:152
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day ago."
"</p>"
msgstr ""
"<p>Срок действия корневого сертификата</p><p align=center><b>%2</b></"
"p><p>для вашего сертификата подписи S/MIME</p><p align=center>%1</p><p>истёк "
"менее дня назад.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:157
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day "
"ago.</p>"
msgstr ""
"<p>Срок действия корневого сертификата</p><p align=center><b>%2</b></"
"p><p>для вашего сертификата шифрования S/MIME</p><p align=center>%1</"
"p><p>истёк менее дня назад.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:162
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day ago.</p>"
msgstr ""
"<p>Срок действия корневого сертификата</p><p align=center><b>%2</b></"
"p><p>для сертификата S/MIME</p><p align=center>%1</p><p>истёк менее дня "
"назад.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:171
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Срок действия корневого сертификата</p><p align=center><b>%3</b></"
"p><p>для вашего сертификата подписи S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>истёк "
"%1 день назад.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Срок действия корневого сертификата</p><p align=center><b>%3</b></"
"p><p>для вашего сертификата подписи S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>истёк "
"%1 дня назад.</p>"
msgstr[2] ""
"<p>Срок действия корневого сертификата</p><p align=center><b>%3</b></"
"p><p>для вашего сертификата подписи S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>истёк "
"%1 дня назад.</p>"
msgstr[3] ""
"<p>Срок действия корневого сертификата</p><p align=center><b>%3</b></"
"p><p>для вашего сертификата подписи S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>истёк "
"%1 дня назад.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:179
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Срок действия корневого сертификата</p><p align=center><b>%3</b></"
"p><p>для вашего сертификата шифрования S/MIME</p><p align=center>%2</"
"p><p>истёк %1 день назад.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Срок действия корневого сертификата</p><p align=center><b>%3</b></"
"p><p>для вашего сертификата шифрования S/MIME</p><p align=center>%2</"
"p><p>истёк %1 дня назад.</p>"
msgstr[2] ""
"<p>Срок действия корневого сертификата</p><p align=center><b>%3</b></"
"p><p>для вашего сертификата шифрования S/MIME</p><p align=center>%2</"
"p><p>истёк %1 дней назад.</p>"
msgstr[3] ""
"<p>Срок действия корневого сертификата</p><p align=center><b>%3</b></"
"p><p>для вашего сертификата шифрования S/MIME</p><p align=center>%2</"
"p><p>истёк вчера.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:187
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Срок действия корневого сертификата</p><p align=center><b>%3</b></"
"p><p>для сертификата S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>истёк %1 день назад."
"</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Срок действия корневого сертификата</p><p align=center><b>%3</b></"
"p><p>для сертификата S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>истёк %1 дня назад.</"
"p>"
msgstr[2] ""
"<p>Срок действия корневого сертификата</p><p align=center><b>%3</b></"
"p><p>для сертификата S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>истёк %1 дней назад."
"</p>"
msgstr[3] ""
"<p>Срок действия корневого сертификата</p><p align=center><b>%3</b></"
"p><p>для сертификата S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>истёк вчера.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:200
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less "
"than a day ago.</p>"
msgstr ""
"<p>Срок действия промежуточного сертификата ЦС</p><p align=center><b>%2</b></"
"p><p>для вашего сертификата подписи S/MIME</p><p align=center>%1</p><p>истёк "
"менее дня назад.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:205
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less "
"than a day ago.</p>"
msgstr ""
"<p>Срок действия промежуточного сертификата ЦС</p><p align=center><b>%2</b></"
"p><p>для вашего сертификата шифрования S/MIME</p><p align=center>%1</"
"p><p>истёк менее дня назад.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:210
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day ago.</p>"
msgstr ""
"<p>Срок действия промежуточного сертификата ЦС</p><p align=center><b>%2</b></"
"p><p>для сертификата S/MIME</p><p align=center>%1</p><p>истёк менее дня "
"назад.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:219
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired "
"yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days "
"ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Срок действия промежуточного сертификата ЦС</p><p align=center><b>%3</b></"
"p><p>для вашего сертификата подписи S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>истёк "
"%1 день назад.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Срок действия промежуточного сертификата ЦС</p><p align=center><b>%3</b></"
"p><p>для вашего сертификата подписи S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>истёк "
"%1 дня назад.</p>"
msgstr[2] ""
"<p>Срок действия промежуточного сертификата ЦС</p><p align=center><b>%3</b></"
"p><p>для вашего сертификата подписи S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>истёк "
"%1 дней назад.</p>"
msgstr[3] ""
"<p>Срок действия промежуточного сертификата ЦС</p><p align=center><b>%3</b></"
"p><p>для вашего сертификата подписи S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>истёк "
"вчера.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:227
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired "
"yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 "
"days ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Срок действия промежуточного сертификата ЦС</p><p align=center><b>%3</b></"
"p><p>для вашего сертификата шифрования S/MIME</p><p align=center>%2</"
"p><p>истёк %1 день назад.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Срок действия промежуточного сертификата ЦС</p><p align=center><b>%3</b></"
"p><p>для вашего сертификата шифрования S/MIME</p><p align=center>%2</"
"p><p>истёк %1 дня назад.</p>"
msgstr[2] ""
"<p>Срок действия промежуточного сертификата ЦС</p><p align=center><b>%3</b></"
"p><p>для вашего сертификата шифрования S/MIME</p><p align=center>%2</"
"p><p>истёк %1 дней назад.</p>"
msgstr[3] ""
"<p>Срок действия промежуточного сертификата ЦС</p><p align=center><b>%3</b></"
"p><p>для вашего сертификата шифрования S/MIME</p><p align=center>%2</"
"p><p>истёк вчера.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:235
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Срок действия промежуточного сертификата ЦС</p><p align=center><b>%3</b></"
"p><p>для сертификата S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>истёк %1 день назад."
"</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Срок действия промежуточного сертификата ЦС</p><p align=center><b>%3</b></"
"p><p>для сертификата S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>истёк %1 дня назад.</"
"p>"
msgstr[2] ""
"<p>Срок действия промежуточного сертификата ЦС</p><p align=center><b>%3</b></"
"p><p>для сертификата S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>истёк %1 дней назад."
"</p>"
msgstr[3] ""
"<p>Срок действия промежуточного сертификата ЦС</p><p align=center><b>%3</b></"
"p><p>для сертификата S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>истёк вчера.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:248
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less "
"than a day ago.</p>"
msgstr ""
"<p>Срок действия вашего сертификата подписи S/MIME</p><p align=center>%1</"
"p><p>истёк менее дня назад.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:250
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired "
"less than a day ago.</p>"
msgstr ""
"<p>Срок действия вашего сертификата шифрования S/MIME</p><p align=center>%1</"
"p><p>истёк менее дня назад.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:252
#, kde-format
msgid ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%1</p><p>expired less than "
"a day ago.</p>"
msgstr ""
"<p>Срок действия сертификата S/MIME для</p><p align=center>%1</p><p>истёк "
"менее дня назад.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:258
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired "
"yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 "
"days ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Срок действия вашего сертификата подписи S/MIME</p><p align=center>%2</"
"p><p>истёк %1 день назад.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Срок действия вашего сертификата подписи S/MIME</p><p align=center>%2</"
"p><p>истёк %1 дня назад.</p>"
msgstr[2] ""
"<p>Срок действия вашего сертификата подписи S/MIME</p><p align=center>%2</"
"p><p>истёк %1 дней назад.</p>"
msgstr[3] ""
"<p>Срок действия вашего сертификата подписи S/MIME</p><p align=center>%2</"
"p><p>истёк вчера.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:261
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired "
"yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 "
"days ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Срок действия вашего сертификата шифрования S/MIME</p><p align=center>%2</"
"p><p>истёк %1 день назад.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Срок действия вашего сертификата шифрования S/MIME</p><p align=center>%2</"
"p><p>истёк %1 дня назад.</p>"
msgstr[2] ""
"<p>Срок действия вашего сертификата шифрования S/MIME</p><p align=center>%2</"
"p><p>истёк %1 дней назад.</p>"
msgstr[3] ""
"<p>Срок действия вашего сертификата шифрования S/MIME</p><p align=center>%2</"
"p><p>истёк вчера.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:264
#, kde-format
msgid ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday."
"</p>"
msgid_plural ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days "
"ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Срок действия сертификата S/MIME для</p><p align=center>%2</p><p>истёк %1 "
"день назад.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Срок действия сертификата S/MIME для</p><p align=center>%2</p><p>истёк %1 "
"дня назад.</p>"
msgstr[2] ""
"<p>Срок действия сертификата S/MIME для</p><p align=center>%2</p><p>истёк %1 "
"дней назад.</p>"
msgstr[3] ""
"<p>Срок действия сертификата S/MIME для</p><p align=center>%2</p><p>истёк %1 "
"вчера.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:277
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
"<p>Срок действия корневого сертификата</p><p align=center><b>%3</b></"
"p><p>для вашего сертификата подписи S/MIME</p><p align=center>%2</"
"p><p>истекает сегодня.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:282
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
"<p>Срок действия корневого сертификата</p><p align=center><b>%3</b></"
"p><p>для вашего сертификата шифрования S/MIME</p><p align=center>%2</"
"p><p>истекает сегодня.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:287
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
"<p>Срок действия корневого сертификата</p><p align=center><b>%3</b></"
"p><p>для сертификата S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>истекает сегодня.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:296
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Срок действия корневого сертификата</p><p align=center><b>%3</b></"
"p><p>для вашего сертификата подписи S/MIME</p><p align=center>%2</"
"p><p>истекает через %1 день.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Срок действия корневого сертификата</p><p align=center><b>%3</b></"
"p><p>для вашего сертификата подписи S/MIME</p><p align=center>%2</"
"p><p>истекает через %1 дня.</p>"
msgstr[2] ""
"<p>Срок действия корневого сертификата</p><p align=center><b>%3</b></"
"p><p>для вашего сертификата подписи S/MIME</p><p align=center>%2</"
"p><p>истекает через %1 дней.</p>"
msgstr[3] ""
"<p>Срок действия корневого сертификата</p><p align=center><b>%3</b></"
"p><p>для вашего сертификата подписи S/MIME</p><p align=center>%2</"
"p><p>истекает завтра</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:304
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Срок действия корневого сертификата</p><p align=center><b>%3</b></"
"p><p>для вашего сертификата шифрования S/MIME</p><p align=center>%2</"
"p><p>истекает через %1 день.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Срок действия корневого сертификата</p><p align=center><b>%3</b></"
"p><p>для вашего сертификата шифрования S/MIME</p><p align=center>%2</"
"p><p>истекает через %1 дня.</p>"
msgstr[2] ""
"<p>Срок действия корневого сертификата</p><p align=center><b>%3</b></"
"p><p>для вашего сертификата шифрования S/MIME</p><p align=center>%2</"
"p><p>истекает через %1 дней.</p>"
msgstr[3] ""
"<p>Срок действия корневого сертификата</p><p align=center><b>%3</b></"
"p><p>для вашего сертификата шифрования S/MIME</p><p align=center>%2</"
"p><p>истекает завтра.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:312
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Срок действия корневого сертификата</p><p align=center><b>%3</b></"
"p><p>для сертификата S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>истекает через %1 "
"день.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Срок действия корневого сертификата</p><p align=center><b>%3</b></"
"p><p>для сертификата S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>истекает через %1 "
"дня.</p>"
msgstr[2] ""
"<p>Срок действия корневого сертификата</p><p align=center><b>%3</b></"
"p><p>для сертификата S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>истекает через %1 "
"дней.</p>"
msgstr[3] ""
"<p>Срок действия корневого сертификата</p><p align=center><b>%3</b></"
"p><p>для сертификата S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>истекает завтра.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:325
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</"
"p>"
msgstr ""
"<p>Срок действия промежуточного сертификата ЦС</p><p align=center><b>%3</b></"
"p><p>для вашего сертификата подписи S/MIME</p><p align=center>%2</"
"p><p>истекает сегодня.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:330
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today."
"</p>"
msgstr ""
"<p>Срок действия промежуточного сертификата ЦС</p><p align=center><b>%3</b></"
"p><p>для вашего сертификата шифрования S/MIME</p><p align=center>%2</"
"p><p>истекает сегодня.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:335
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
"<p>Срок действия промежуточного сертификата ЦС</p><p align=center><b>%3</b></"
"p><p>для сертификата S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>истекает сегодня.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:343
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow."
"</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 "
"days.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Срок действия промежуточного сертификата ЦС</p><p align=center><b>%3</b></"
"p><p>для вашего сертификата подписи S/MIME</p><p align=center>%2</"
"p><p>истекает через %1 день.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Срок действия промежуточного сертификата ЦС</p><p align=center><b>%3</b></"
"p><p>для вашего сертификата подписи S/MIME</p><p align=center>%2</"
"p><p>истекает через %1 дня.</p>"
msgstr[2] ""
"<p>Срок действия промежуточного сертификата ЦС</p><p align=center><b>%3</b></"
"p><p>для вашего сертификата подписи S/MIME</p><p align=center>%2</"
"p><p>истекает через %1 дней.</p>"
msgstr[3] ""
"<p>Срок действия промежуточного сертификата ЦС</p><p align=center><b>%3</b></"
"p><p>для вашего сертификата подписи S/MIME</p><p align=center>%2</"
"p><p>истекает завтра.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:351
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires "
"tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 "
"days.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Срок действия промежуточного сертификата ЦС</p><p align=center><b>%3</b></"
"p><p>для вашего сертификата шифрования S/MIME</p><p align=center>%2</"
"p><p>истекает через %1 день.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Срок действия промежуточного сертификата ЦС</p><p align=center><b>%3</b></"
"p><p>для вашего сертификата шифрования S/MIME</p><p align=center>%2</"
"p><p>истекает через %1 дня.</p>"
msgstr[2] ""
"<p>Срок действия промежуточного сертификата ЦС</p><p align=center><b>%3</b></"
"p><p>для вашего сертификата шифрования S/MIME</p><p align=center>%2</"
"p><p>истекает через %1 дней.</p>"
msgstr[3] ""
"<p>Срок действия промежуточного сертификата ЦС</p><p align=center><b>%3</b></"
"p><p>для вашего сертификата шифрования S/MIME</p><p align=center>%2</"
"p><p>истекает завтра.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:359
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Срок действия промежуточного сертификата ЦС</p><p align=center><b>%3</b></"
"p><p>для сертификата S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>истекает через %1 "
"день.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Срок действия промежуточного сертификата ЦС</p><p align=center><b>%3</b></"
"p><p>для сертификата S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>истекает через %1 "
"дня.</p>"
msgstr[2] ""
"<p>Срок действия промежуточного сертификата ЦС</p><p align=center><b>%3</b></"
"p><p>для сертификата S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>истекает через %1 "
"дней.</p>"
msgstr[3] ""
"<p>Срок действия промежуточного сертификата ЦС</p><p align=center><b>%3</b></"
"p><p>для сертификата S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>истекает завтра.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:371
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today."
"</p>"
msgstr ""
"<p>Срок действия вашего сертификата подписи S/MIME</p><p align=center>%2</"
"p><p>истекает сегодня.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:373
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires "
"today.</p>"
msgstr ""
"<p>Срок действия вашего сертификата шифрования S/MIME</p><p align=center>%2</"
"p><p>истекает сегодня.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:375
#, kde-format
msgid ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
"<p>Срок действия сертификата S/MIME для</p><p align=center>%2</p><p>истекает "
"сегодня.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:382
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires "
"tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 "
"days.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Срок действия вашего сертификата подписи S/MIME</p><p align=center>%2</"
"p><p>истекает через %1 день.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Срок действия вашего сертификата подписи S/MIME</p><p align=center>%2</"
"p><p>истекает через %1 дня.</p>"
msgstr[2] ""
"<p>Срок действия вашего сертификата подписи S/MIME</p><p align=center>%2</"
"p><p>истекает через %1 дней.</p>"
msgstr[3] ""
"<p>Срок действия вашего сертификата подписи S/MIME</p><p align=center>%2</"
"p><p>истекает завтра.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:388
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires "
"tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in "
"%1 days.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Срок действия вашего сертификата шифрования S/MIME</p><p align=center>%2</"
"p><p>истекает через %1 день.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Срок действия вашего сертификата шифрования S/MIME</p><p align=center>%2</"
"p><p>истекает через %1 дня.</p>"
msgstr[2] ""
"<p>Срок действия вашего сертификата шифрования S/MIME</p><p align=center>%2</"
"p><p>истекает через %1 дней.</p>"
msgstr[3] ""
"<p>Срок действия вашего сертификата шифрования S/MIME</p><p align=center>%2</"
"p><p>истекает завтра.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:394
#, kde-format
msgid ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</"
"p>"
msgid_plural ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days."
"</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Срок действия сертификата S/MIME для</p><p align=center>%2</p><p>истекает "
"через %1 день.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Срок действия сертификата S/MIME для</p><p align=center>%2</p><p>истекает "
"через %1 дня.</p>"
msgstr[2] ""
"<p>Срок действия сертификата S/MIME для</p><p align=center>%2</p><p>истекает "
"через %1 дней.</p>"
msgstr[3] ""
"<p>Срок действия сертификата S/MIME для</p><p align=center>%2</p><p>истекает "
"завтра.</p>"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:90
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "4 - All"
msgctxt "All Certificates"
msgid "All"
msgstr "4 — Полный "
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:91
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "All Certificates"
msgid "All certificates"
msgstr "Все сертификаты"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "My own Certificates"
msgid "My Own"
msgstr ""
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:107
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "My Certificates"
msgid "My own certificates"
msgstr "Мои сертификаты"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:125
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "As in 'this user ID is valid.'"
#| msgid "certified"
msgctxt "Certified Certificates"
msgid "Certified"
msgstr "удостоверен"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:126
#, kde-format
msgid "Certificates for which the primary user ID is certified"
msgstr ""
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:143
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "As in 'this user ID is not certified'"
#| msgid "not certified"
msgctxt "Not Certified Certificates"
msgid "Not Certified"
msgstr "не удостоверен"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:144
#, kde-format
msgid "Certificates for which the primary user ID is not certified"
msgstr ""
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:159
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Certify"
msgctxt "Certificates to certify by the user"
msgid "To Certify"
msgstr "Заверение ключей"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:160
#, kde-format
msgid ""
"Certificates that are not fully certified and that you may want to certify "
"yourself"
msgstr ""
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:187
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "As in not all keys are valid."
#| msgid "not all certified"
msgctxt "Not Fully Certified Certificates"
msgid "Not Fully Certified"
msgstr "не все заверены"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:188
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "All User-IDs are certified."
msgid "Certificates for which not all user IDs are certified"
msgstr "Все идентификаторы пользователя заверены."
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:211
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "As in all keys are valid."
#| msgid "all certified"
msgctxt "Fully Certified Certificates"
msgid "Fully Certified"
msgstr "все заверены"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:212
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "All User-IDs are certified."
msgid "Certificates for which all user IDs are certified"
msgstr "Все идентификаторы пользователя заверены."
#: models/keylistmodel.cpp:325
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Name"
msgstr "Имя"
#: models/keylistmodel.cpp:327
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "E-Mail"
msgstr "Адрес эл. почты"
#: models/keylistmodel.cpp:329
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Status"
msgctxt "@title:column"
msgid "Status"
msgstr "Состояние"
#: models/keylistmodel.cpp:331
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Valid From"
msgstr "Действителен с"
#: models/keylistmodel.cpp:333
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Valid Until"
msgstr "Действителен до"
#: models/keylistmodel.cpp:335
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Protocol"
msgstr "Протокол"
#: models/keylistmodel.cpp:337 models/keylistmodel.cpp:339
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Key ID"
msgctxt "@title:column"
msgid "Key ID"
msgstr "Идентификатор ключа"
#: models/keylistmodel.cpp:341
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Fingerprint"
msgstr "Отпечаток"
#: models/keylistmodel.cpp:343
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Issuer"
msgstr "Кем выпущен"
#: models/keylistmodel.cpp:345
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Serial Number"
msgstr "Серийный номер"
#: models/keylistmodel.cpp:347
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Origin"
msgstr "Источник"
#: models/keylistmodel.cpp:349
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Last Update"
msgstr "Последнее обновление"
#: models/keylistmodel.cpp:351
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Certification Trust"
msgstr "Уровень доверия"
#: models/keylistmodel.cpp:353
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Tags"
msgstr "Метки"
#: models/keylistmodel.cpp:355
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Algorithm"
msgstr "Алгоритм"
#: models/keylistmodel.cpp:357
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Keygrip"
msgstr ""
#: models/keylistmodel.cpp:405 models/useridlistmodel.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers for an empty name"
msgid "no name"
msgstr "без имени"
#: models/keylistmodel.cpp:412 models/useridlistmodel.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers for an empty email address"
msgid "no email"
msgstr "без эл. почты"
#: models/keylistmodel.cpp:483
#, kde-format
msgid "Loading..."
msgstr "Загрузка..."
#: models/keylistmodel.cpp:569
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers"
msgid "not applicable"
msgstr "неприменимо"
#: models/subkeylistmodel.cpp:155
#, kde-format
msgid "ID"
msgstr "Идентификатор"
#: models/subkeylistmodel.cpp:157 utils/formatting.cpp:492
#: utils/formatting.cpp:535
#, kde-format
msgid "Type"
msgstr "Тип"
#: models/subkeylistmodel.cpp:159 models/useridlistmodel.cpp:109
#, kde-format
msgid "Valid From"
msgstr "Действителен с"
#: models/subkeylistmodel.cpp:161 models/useridlistmodel.cpp:110
#, kde-format
msgid "Valid Until"
msgstr "Действителен до"
#: models/subkeylistmodel.cpp:163 models/useridlistmodel.cpp:107
#: utils/formatting.cpp:522 utils/formatting.cpp:524
#, kde-format
msgid "Status"
msgstr "Состояние"
#: models/subkeylistmodel.cpp:165
#, kde-format
msgid "Strength"
msgstr "Длина"
#: models/subkeylistmodel.cpp:167 utils/formatting.cpp:495
#: utils/formatting.cpp:538
#, kde-format
msgid "Usage"
msgstr "Применение"
#: models/useridlistmodel.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "yes, is exportable"
msgid "yes"
msgstr "да"
#: models/useridlistmodel.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "no, is not exportable"
msgid "no"
msgstr "нет"
#: models/useridlistmodel.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "accessible text for empty list of tags"
msgid "none"
msgstr "нет"
#: models/useridlistmodel.cpp:76
#, kde-format
msgid "not applicable"
msgstr "неприменимо"
#: models/useridlistmodel.cpp:89 models/useridlistmodel.cpp:90
#: models/useridlistmodel.cpp:91 models/useridlistmodel.cpp:92
#: models/useridlistmodel.cpp:93 models/useridlistmodel.cpp:94
#: models/useridlistmodel.cpp:95 models/useridlistmodel.cpp:96
#: ui/keyselectiondialog.cpp:197 utils/formatting.cpp:470
#: utils/formatting.cpp:480
#, kde-format
msgid "User ID"
msgstr "Идентификатор пользователя"
#: models/useridlistmodel.cpp:104
#, kde-format
msgid "User ID / Certification Key ID"
msgstr "Идентификатор пользователя / Идентификатор ключа сертификации"
#: models/useridlistmodel.cpp:105
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Имя"
#: models/useridlistmodel.cpp:106
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "text for screen readers for an empty email address"
#| msgid "no email"
msgid "Email"
msgstr "без эл. почты"
#: models/useridlistmodel.cpp:108
#, kde-format
msgid "Exportable"
msgstr "Экспортируемый"
#: models/useridlistmodel.cpp:111
#, kde-format
msgid "Tags"
msgstr "Метки"
#: models/useridlistmodel.cpp:112
#, kde-format
msgid "Trust Signature For"
msgstr "Доверять подписи для"
#: ui/auditlogviewer.cpp:43
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "View GnuPG Audit Log"
msgstr "Просмотр журнала аудита GnuPG"
#: ui/auditlogviewer.cpp:46
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Copy to Clipboard"
msgctxt "@action:button"
msgid "&Copy to Clipboard"
msgstr "С&копировать в буфер обмена"
#: ui/auditlogviewer.cpp:51
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Save to Disk..."
msgctxt "@action:button"
msgid "&Save to Disk..."
msgstr "&Сохранить на диск..."
#: ui/auditlogviewer.cpp:93
#, kde-format
msgid "Your system does not have support for GnuPG Audit Logs"
msgstr "Данная система не поддерживает ведение журналов аудита GnuPG"
#: ui/auditlogviewer.cpp:93
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "System Error"
msgctxt "@title:window"
msgid "System Error"
msgstr "Ошибка системы"
#: ui/auditlogviewer.cpp:98
#, kde-format
msgid ""
"An error occurred while trying to retrieve the GnuPG Audit Log:\n"
"%1"
msgstr ""
"Ошибка получения журнала аудита GnuPG:\n"
"%1"
#: ui/auditlogviewer.cpp:99
#, kde-format
msgid "GnuPG Audit Log Error"
msgstr "Ошибка журнала аудита GnuPG"
#: ui/auditlogviewer.cpp:103
#, kde-format
msgid "No GnuPG Audit Log available for this operation."
msgstr "Журнал аудита GnuPG не найден."
#: ui/auditlogviewer.cpp:103
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "No GnuPG Audit Log"
msgctxt "@title:window"
msgid "No GnuPG Audit Log"
msgstr "Журнал аудита GnuPG не найден"
#: ui/auditlogviewer.cpp:109
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "GnuPG Audit Log Viewer"
msgctxt "@title:window"
msgid "GnuPG Audit Log Viewer"
msgstr "Просмотр журнала аудита GnuPG"
#: ui/auditlogviewer.cpp:124
#, kde-format
msgid "Choose File to Save GnuPG Audit Log to"
msgstr "Выбор файла для сохранения журнала аудита"
#: ui/auditlogviewer.cpp:144
#, kde-format
msgid "Could not save to file \"%1\": %2"
msgstr "Невозможно сохранить в файл «%1»: %2"
#: ui/auditlogviewer.cpp:145
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "File Save Error"
msgctxt "@title:window"
msgid "File Save Error"
msgstr "Ошибка сохранения"
#: ui/cryptoconfigentryreaderport.cpp:45
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Reader for smart cards"
msgid "Reader to connect to"
msgstr "Средство чтения для подключения"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:107
#, kde-format
msgid ""
"The gpgconf tool used to provide the information for this dialog does not "
"seem to be installed properly. It did not return any components. Try running "
"\"%1\" on the command line for more information."
msgstr ""
"Похоже, используемая программа «gpgconf» установлена неправильно, так как не "
"вернула ни один компонент. Попробуйте запустить в командной строке «%1» "
"вручную."
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:538
#, kde-format
msgctxt ""
"Translate this to 'yes' or 'no' (use the English words!) depending on "
"whether your language uses Sentence style capitalization in GUI labels (yes) "
"or not (no). Context: We get some backend strings in that have the wrong "
"capitalization (in English, at least) so we need to force the first "
"character to upper-case. It is this behaviour you can control for your "
"language with this translation."
msgid "yes"
msgstr "no"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:592
msgid "0 - None"
msgstr "0 — Отладка отключена"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:593
msgid "1 - Basic"
msgstr "1 — Базовый"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:594
msgid "2 - Verbose"
msgstr "2 — Подробный"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:595
msgid "3 - More Verbose"
msgstr "3 — Расширенный"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:596
msgid "4 - All"
msgstr "4 — Полный "
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:608
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Set the debugging level to"
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Set the debugging level to"
msgstr "Уровень отладки"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:831
#, kde-format
msgid "Show..."
msgstr "Показать..."
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:831
#, kde-format
msgid "Edit..."
msgstr "Изменить..."
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:884
#, kde-format
msgid ""
"Configuration of directory services is not possible because the used gpgme "
"libraries are too old."
msgstr ""
"Невозможно настроить службы каталогов, потому что используемые библиотеки "
"gpgme устарели."
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:886
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Sorry"
msgctxt "@title:window"
msgid "Sorry"
msgstr "Ошибка"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:893
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure Directory Services"
msgstr "Настроить службы каталогов"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:922
#, kde-format
msgid "None configured"
msgstr "Ни один сервер не настроен"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:924
#, kde-format
msgid "1 server configured"
msgid_plural "%1 servers configured"
msgstr[0] "Настроен %1 сервер"
msgstr[1] "Настроено %1 сервера"
msgstr[2] "Настроено %1 серверов"
msgstr[3] "Настроен 1 сервер"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:136 ui/directoryserviceswidget.cpp:193
#, kde-format
msgid "Active Directory"
msgstr "Active Directory"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This is a list of all directory services that are configured for use with "
"X.509."
msgstr "Список служб каталогов, настроенных для работы с X.509."
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:197
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Click to use a directory service running on your Active Directory. This "
"works only on Windows and requires GnuPG 2.2.28 or later."
msgstr ""
"Нажмите для использования службы каталогов в Active Directory. Это работает "
"только на ОС Windows и требует GnuPG версии 2.2.28 или выше."
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:200
#, kde-format
msgid "LDAP Server"
msgstr "Сервер LDAP"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:203
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to add a directory service provided by an LDAP server."
msgstr ""
"Нажмите для добавления службы каталогов, предоставленной сервером LDAP."
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:205
#, kde-format
msgid "Add"
msgstr "Добавить"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:206
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to add a directory service."
msgstr "Нажмите кнопку для добавления службы каталогов."
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:208
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Click this button to add a directory service to the list of services. The "
"change will only take effect once you acknowledge the configuration dialog."
msgstr ""
"Нажмите на эту кнопку для добавления службы каталогов в список служб. "
"Изменение вступит силу только после подтверждения действия в диалоге "
"настройки."
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:216
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Edit"
msgctxt "@action:button"
msgid "Edit"
msgstr "Изменить"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:217
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to edit the selected service."
msgstr "Нажмите кнопку для изменения выбранной службы."
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:219
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Click this button to edit the settings of the currently selected directory "
"service. The changes will only take effect once you acknowledge the "
"configuration dialog."
msgstr ""
"Нажмите на эту кнопку для изменения параметров выбранной службы каталогов. "
"Изменения вступят в силу тольео после подтвеждения действия в диалоге "
"настройки."
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:224
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Delete"
msgctxt "@action:button"
msgid "Delete"
msgstr "Удалить"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:225
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to remove the selected service."
msgstr "Нажмите кнопку для удаления текущей службы."
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:227
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Click this button to remove the currently selected directory service. The "
"change will only take effect once you acknowledge the configuration dialog."
msgstr ""
"Нажмите на эту кнопку для удаления выбранной службы каталогов. Изменение "
"вступит в силу только после подтверждения действия в диалоге настройки."
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:352 ui/directoryserviceswidget.cpp:369
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "LDAP Directory Service"
msgstr "Служба каталогов LDAP"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:75
#, kde-format
msgid "Description"
msgstr "Описание"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:90
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Available attributes:"
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Available attributes:"
msgstr "Доступные атрибуты:"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:92
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Current attribute order:"
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Current attribute order:"
msgstr "Текущий порядок атрибутов:"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:100
#, kde-format
msgid "available attributes"
msgstr "доступные атрибуты"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:107
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:108
#, kde-format
msgid "All others"
msgstr "Все остальные"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:120
msgctxt "@action:button"
msgid "Add"
msgstr "Добавить"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:121
msgid "Add to current attribute order"
msgstr "Добавить в текущий порядок атрибутов"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:127
msgctxt "@action:button"
msgid "Remove"
msgstr "Удалить"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:128
msgid "Remove from current attribute order"
msgstr "Удалить из текущего порядка атрибутов"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:134
msgctxt "@action:button"
msgid "Move to Top"
msgstr "Переместить на самый верх"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:135
msgid "Move to top"
msgstr "Переместить наверх"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:141
msgctxt "@action:button"
msgid "Move Up"
msgstr "Переместить вверх"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:142
msgid "Move one up"
msgstr "Переместить выше"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:148
msgctxt "@action:button"
msgid "Move Down"
msgstr "Переместить вниз"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:149
msgid "Move one down"
msgstr "Переместить ниже"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:155
msgctxt "@action:button"
msgid "Move to Bottom"
msgstr "Переместить в самый низ"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:156
msgid "Move to bottom"
msgstr "Переместить вниз"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:186
#, kde-format
msgid "current attribute order"
msgstr "текущий порядок атрибутов"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:102
#, kde-format
msgid "Host:"
msgstr "Узел:"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Enter the name or IP address of the server hosting the directory service."
msgstr ""
"Введите имя или IP адрес сервера, на котором хранится служба каталогов."
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:112
#, kde-format
msgctxt "@info:label"
msgid "Error: Enter a hostname in the correct format, like ldap.example.com."
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:116
#, kde-format
msgid "Port:"
msgstr "Порт:"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<b>(Optional, the default is fine in most cases)</b> Pick the port number "
"the directory service is listening on."
msgstr ""
"<b>(Необязательно, стандартное значение подходит для большинства случаев)</"
"b> Укажите порт службы каталогов."
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:122
#, kde-format
msgid "Use default"
msgstr "Использовать по умолчанию"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:128
#, kde-format
msgid "Authentication"
msgstr "Идентификация"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:132
#, kde-format
msgid "Anonymous"
msgstr "Анонимный"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Use an anonymous LDAP server that does not require authentication."
msgstr "Использовать анонимный сервер LDAP, не требующий идентификацию."
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:139
#, kde-format
msgid "Authenticate via Active Directory"
msgstr "Идентификация через Active Directory"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:141
#, kde-format
msgid "Authenticate via Active Directory (requires GnuPG 2.2.28 or later)"
msgstr ""
"Идентификация через Active Directory (требует GnuPG версии 2.2.28 и выше)"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"On Windows, authenticate to the LDAP server using the Active Directory with "
"the current user."
msgstr ""
"В Windows выполните идентификацию на сервере LDAP с использованием Active "
"Directory на текущем пользователе."
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:149
#, kde-format
msgid "Authenticate with user and password"
msgstr "Идентификация с помощью пользователя и пароля"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Authenticate to the LDAP server with your LDAP credentials."
msgstr ""
"Идентификация на сервере LDAP с использованием собственных учётных данных "
"LDAP."
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:160
#, kde-format
msgid "User:"
msgstr "Пользователь:"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:161
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Enter your LDAP user resp. Bind DN for authenticating to the LDAP server."
msgstr ""
"Введите свой пароль пользователя LDAP соответственно. Привяжите базу поиска "
"для идентификации на сервере LDAP."
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:165
#, kde-format
msgid "Password:"
msgstr "Пароль:"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:167
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Enter your password for authenticating to the LDAP server.<nl/><warning>The "
"password will be saved in the clear in a configuration file in your home "
"directory.</warning>"
msgstr ""
"Введите пароль для идентификации на сервере LDAP.<nl/><warning>Пароль будет "
"сохранён в конфигурационном файле в незашифрованном виде в домашнем каталоге."
"</warning>"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:177
#, kde-format
msgid "Connection Security"
msgstr "Безопасность соединения"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:179
#, kde-format
msgid "Connection Security (requires GnuPG 2.2.28 or later)"
msgstr "Безопасность соединения (требует GnuPG версии 2.2.28 или выше)"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:184
#, kde-format
msgid "Use default connection (probably not TLS secured)"
msgstr "Использовать соединение по умолчанию (возможно, не защищено TLS)"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use GnuPG's default to connect to the LDAP server. By default, GnuPG 2.3 and "
"earlier use a plain, not TLS secured connection. <b>(Not recommended)</b>"
msgstr ""
"Использовать параметры GnuPG по умолчанию для соединения с сервером LDAP "
"server. По умолчанию GnuPG версии 2.3 и ранее используют простое, а не "
"защищённое TLS соединение. <b>(Не рекомендуется)</b>"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:194
#, kde-format
msgid "Do not use a TLS secured connection"
msgstr "Не использовать защищённое соединение TLS"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:196
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use a plain, not TLS secured connection to connect to the LDAP server. "
"<b>(Not recommended)</b>"
msgstr ""
"Использовать простое соединение, не защищённое TLS, для подключения к "
"серверу LDAP. <b>(Не рекомендуется)</b>"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:202
#, kde-format
msgid "Use TLS secured connection"
msgstr "Использовать защищённое соединение TLS"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:204
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use a standard TLS secured connection (initiated with STARTTLS) to connect "
"to the LDAP server. <b>(Recommended)</b>"
msgstr ""
"Использовать стандартное защищённое соединение TLS (инициированное с помощью "
"STARTTLS) для соединения с сервером LDAP. <b>(Рекомендуется)</b>"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:211
#, kde-format
msgid "Tunnel LDAP through a TLS connection"
msgstr "Подключиться к LDAP с помощью соединения TLS"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:213
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use a TLS secured connection through which the connection to the LDAP server "
"is tunneled. <b>(Not recommended)</b>"
msgstr ""
"Использовать защищённое соединение TLS, через которое осуществляется "
"туннелирование соединения с сервером LDAP. <b>(Не рекомендуется)</b>"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:222
#, kde-format
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Дополнительные параметры"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:227
#, kde-format
msgid "Base DN:"
msgstr "Корневой DN:"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:229
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<b>(Optional, can usually be left empty)</b> Enter the base DN for this LDAP "
"server to limit searches to only that subtree of the directory."
msgstr ""
"<b>(Необязательно, можно оставить пустым)</b> Укажите базу поиска для "
"сервера LDAP, чтобы ограничить поиск только указанной веткой каталога."
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:235
#, kde-format
msgid "Additional flags:"
msgstr "Дополнительные флажки:"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:237
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Here you can enter additional flags that are not yet (or no longer) "
"supported by Kleopatra. For example, older versions of GnuPG use "
"<code>ldaps</code> to request a TLS secured connection."
msgstr ""
"Здесь возможно добавить флаги, которые ещё (или уже) не поддерживаются "
"Kleopatra. Например, более старые версии GnuPG используют <code>ldaps</code> "
"для запроса защищённого соединения TLS."
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:410
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Edit Directory Service"
msgstr "Изменить службу каталогов"
#: ui/filenamerequester.cpp:81
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Open file dialog"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Open file dialog"
msgstr "Выбор файла или папки"
#: ui/filenamerequester.cpp:82
#, kde-format
msgid "Open file dialog"
msgstr "Выбор файла или папки"
#: ui/formtextinput.cpp:25
#, kde-format
msgid "Error: Enter a value."
msgstr ""
#: ui/formtextinput.cpp:30
#, kde-format
msgid "Error: Enter a value in the correct format."
msgstr ""
#: ui/formtextinput.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "@label label text (required)"
msgid "%1 (required)"
msgstr ""
#: ui/formtextinput.cpp:126
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title:window"
#| msgid "Error"
msgctxt "@info"
msgid "Error: %1"
msgstr "Ошибка"
#: ui/formtextinput.cpp:230
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "invalid"
msgctxt ""
"text for screen readers to indicate that the associated object, such as a "
"form field, has an error"
msgid "invalid entry"
msgstr "недействительный"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:76
#, kde-kuit-format
msgid "<placeholder>none</placeholder>"
msgstr "<placeholder>нет</placeholder>"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:77
#, kde-format
msgid "Never Encrypt with This Key"
msgstr "Никогда не шифровать этим ключом"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:78
#, kde-format
msgid "Always Encrypt with This Key"
msgstr "Всегда шифровать этим ключом"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:79
#, kde-format
msgid "Encrypt Whenever Encryption is Possible"
msgstr "Шифровать, когда возможно"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:80
#, kde-format
msgid "Always Ask"
msgstr "Всегда спрашивать"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:81
#, kde-format
msgid "Ask Whenever Encryption is Possible"
msgstr "Спрашивать, когда шифрование возможно"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Encryption Key Approval"
msgstr "Одобрение ключа шифрования"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:118
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "The following keys will be used for encryption:"
msgctxt "@label:textbox"
msgid "The following keys will be used for encryption:"
msgstr "Для шифрования будут использоваться следующие ключи:"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:134
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Your keys:"
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Your keys:"
msgstr "Собственные ключи:"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:146
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Recipient:"
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Recipient:"
msgstr "Получатель:"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:151
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Encryption keys:"
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Encryption keys:"
msgstr "Ключи шифрования:"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:158
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Encryption preference:"
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Encryption preference:"
msgstr "Параметры шифрования:"
#: ui/keyrequester.cpp:89
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Clear"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Clear"
msgstr "Очистить"
#: ui/keyrequester.cpp:92
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Change..."
msgctxt "@action:button"
msgid "Change..."
msgstr "Изменить..."
#: ui/keyrequester.cpp:211 ui/keyselectiondialog.cpp:223
#, kde-kuit-format
msgid "<placeholder>unknown</placeholder>"
msgstr "<placeholder>неизвестный</placeholder>"
#: ui/keyrequester.cpp:234 ui/keyselectiondialog.cpp:680
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>An error occurred while fetching the keys from the backend:</p><p><b>"
"%1</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>При получении ключей от модуля произошла ошибка:</p><p><b>%1</b></p></"
"qt>"
#: ui/keyrequester.cpp:239 ui/keyrequester.cpp:272 ui/keyrequester.cpp:294
#: ui/keyselectiondialog.cpp:649 ui/keyselectiondialog.cpp:685
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Key Listing Failed"
msgctxt "@title:window"
msgid "Key Listing Failed"
msgstr "Ошибка получения списка ключей"
#: ui/keyrequester.cpp:270
#, kde-format
msgid ""
"The OpenPGP backend does not support listing keys. Check your installation."
msgstr ""
"Модуль OpenPGP не поддерживает перечисление ключей. Проверьте установку."
#: ui/keyrequester.cpp:292
#, kde-format
msgid ""
"The S/MIME backend does not support listing keys. Check your installation."
msgstr ""
"Модуль S/MIME не поддерживает перечисление ключей. Проверьте установку."
#: ui/keyrequester.cpp:412
#, kde-format
msgid "OpenPGP Key Selection"
msgstr "Выбор ключа OpenPGP"
#: ui/keyrequester.cpp:413
#, kde-format
msgid "Please select an OpenPGP key to use."
msgstr "Выберите ключ OpenPGP."
#: ui/keyrequester.cpp:415
#, kde-format
msgid "S/MIME Key Selection"
msgstr "Выбор ключа S/MIME"
#: ui/keyrequester.cpp:416
#, kde-format
msgid "Please select an S/MIME key to use."
msgstr "Выберите ключ S/MIME."
#: ui/keyrequester.cpp:418
#, kde-format
msgid "Key Selection"
msgstr "Выбор ключа"
#: ui/keyrequester.cpp:419
#, kde-format
msgid "Please select an (OpenPGP or S/MIME) key to use."
msgstr "Выберите ключ (OpenPGP или S/MIME)."
#: ui/keyselectioncombo.cpp:86 ui/useridselectioncombo.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "Name <email>"
msgid "%1 <%2>"
msgstr "%1 <%2>"
#: ui/keyselectioncombo.cpp:177 ui/useridselectioncombo.cpp:175
#, kde-format
msgctxt "Name <email> (validity, created: date)"
msgid "%1 (%2, created: %3)"
msgstr "%1 (%2, создан: %3)"
#: ui/keyselectioncombo.cpp:183 ui/useridselectioncombo.cpp:181
#, kde-format
msgctxt "Name <email> (validity, type, created: date)"
msgid "%1 (%2, %3, created: %4)"
msgstr "%1 (%2, %3, создан: %4)"
#: ui/keyselectioncombo.cpp:672 ui/useridselectioncombo.cpp:713
#, kde-format
msgid "Loading keys ..."
msgstr "Загрузка ключей..."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:72
#, kde-format
msgid "The key is not valid."
msgstr "Ключ недействителен."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:80
#, kde-format
msgid "The key is expired."
msgstr "Ключ просрочен."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:84
#, kde-format
msgid "The key is revoked."
msgstr "Ключ отозван."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:88
#, kde-format
msgid "The key is disabled."
msgstr "Ключ отключён."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:95
#, kde-format
msgid "The key is not designated for encryption."
msgstr "Ключ не предназначен для шифрования."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:100
#, kde-format
msgid "The key is not designated for signing."
msgstr "Ключ не предназначен для подписи."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:105
#, kde-format
msgid "The key is not designated for certifying."
msgstr "Ключ не предназначен для заверения других ключей."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:110
#, kde-format
msgid "The key is not designated for authentication."
msgstr "Ключ не предназначен для проверки подлинности."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:116
#, kde-format
msgid "The key is not secret."
msgstr "Ключ не является закрытым."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:127 ui/keyselectiondialog.cpp:138
#, kde-format
msgid "The key can be used."
msgstr "Ключ может быть использован."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:132
#, kde-format
msgid "The key is not trusted enough."
msgstr "Недостаточный уровень доверия к ключу."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:195 utils/formatting.cpp:498
#, kde-format
msgid "Key ID"
msgstr "Идентификатор ключа"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:269 ui/keyselectiondialog.cpp:271
#: ui/keyselectiondialog.cpp:280 ui/keyselectiondialog.cpp:282
#, kde-format
msgid "unknown"
msgstr "неизвестно"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:269
#, kde-format
msgid "OpenPGP key for <b>%1</b>"
msgstr "Ключ OpenPGP для <b>%1</b>"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:271
#, kde-format
msgid "S/MIME key for <b>%1</b>"
msgstr "Ключ S/MIME для <b>%1</b>"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:278 utils/formatting.cpp:484
#: utils/formatting.cpp:527
#, kde-format
msgid "Valid from"
msgstr "Действителен с"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:279 utils/formatting.cpp:487
#: utils/formatting.cpp:530
#, kde-format
msgid "Valid until"
msgstr "Действителен до"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:280
#, kde-format
msgctxt "Key fingerprint"
msgid "Fingerprint"
msgstr "Отпечаток"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:282
#, kde-format
msgctxt "Key issuer"
msgid "Issuer"
msgstr "Кем выпущен"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:284
#, kde-format
msgctxt "Key status"
msgid "Status"
msgstr "Состояние"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:286
#, kde-format
msgctxt "Compliance of key"
msgid "Compliance"
msgstr "Соответствие"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:426
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Search for &External Certificates"
msgctxt "@action:button"
msgid "Search for &External Certificates"
msgstr "Поиск в&нешних сертификатов"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:440
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Search for:"
msgctxt "@label:textbox"
msgid "&Search for:"
msgstr "&Поиск:"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:465
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Remember choice"
msgctxt "@option:check"
msgid "&Remember choice"
msgstr "&Запомнить выбор"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:468
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>If you check this box your choice will be stored and you will not be "
"asked again.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>При включении этого параметра выбор будет сохранён и больше "
"запрашиваться не будет.</p></qt>"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:482
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Reread Keys"
msgctxt "@action:button"
msgid "&Reread Keys"
msgstr "&Обновить ключи"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:487
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Start Certificate Manager"
msgctxt "@action:button"
msgid "&Start Certificate Manager"
msgstr "&Запустить диспетчер сертификатов"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:647
#, kde-format
msgid "No backends found for listing keys. Check your installation."
msgstr "Не найден ни один модуль, перечисляющий ключи. Проверьте установку."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:665
#, kde-format
msgid "Could not start certificate manager; please check your installation."
msgstr "Не запущен ни один диспетчер сертификатов, проверьте установку."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:667
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Certificate Manager Error"
msgctxt "@title:window"
msgid "Certificate Manager Error"
msgstr "Ошибка диспетчера сертификатов"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:724
#, kde-format
msgid "Checking selected keys..."
msgstr "Проверка выбранных ключей..."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:724
#, kde-format
msgid "Fetching keys..."
msgstr "Получение ключей..."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:756
#, kde-format
msgid ""
"<qt>One backend returned truncated output.<p>Not all available keys are "
"shown</p></qt>"
msgid_plural ""
"<qt>%1 backends returned truncated output.<p>Not all available keys are "
"shown</p></qt>"
msgstr[0] ""
"<qt>%1 модуль вернул усечённый вывод. <p>Не все доступные ключи будут "
"показаны.</p></qt>"
msgstr[1] ""
"<qt>%1 модуля вернули усечённый вывод. <p>Не все доступные ключи будут "
"показаны.</p></qt>"
msgstr[2] ""
"<qt>%1 модулей вернули усечённый вывод. <p>Не все доступные ключи будут "
"показаны.</p></qt>"
msgstr[3] ""
"<qt>1 модуль вернул усечённый вывод. <p>Не все доступные ключи будут "
"показаны.</p></qt>"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:761
#, kde-format
msgid "Key List Result"
msgstr "Результат списка ключей"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:883
#, kde-format
msgid "Recheck Key"
msgstr "Перепроверить ключ"
#: ui/messagebox.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show Audit Log"
msgstr "Показать журнал аудита"
#: ui/messagebox.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Information"
msgstr "Сведения"
#: ui/messagebox.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Error"
msgstr "Ошибка"
#: ui/nameandemailwidget.cpp:59 ui/nameandemailwidget.cpp:159
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Name"
msgctxt "@label"
msgid "Name"
msgstr "Имя"
#: ui/nameandemailwidget.cpp:60
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Enter passphrase:"
msgid "Enter a name."
msgstr "Введите секретное слово:"
#: ui/nameandemailwidget.cpp:75 ui/nameandemailwidget.cpp:213
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Email address"
msgctxt "@label"
msgid "Email address"
msgstr "Адрес эл. почты"
#: ui/nameandemailwidget.cpp:76
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Email address"
msgid "Enter an email address."
msgstr "Адрес эл. почты"
#: ui/nameandemailwidget.cpp:94
#, kde-format
msgid "The name must not include <, >, and @."
msgstr ""
#: ui/nameandemailwidget.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers"
msgid ""
"The name must not include less-than sign, greater-than sign, and at sign."
msgstr ""
#: ui/nameandemailwidget.cpp:98
#, kde-format
msgid ""
"The name must be in the format required by your organization and it must not "
"include <, >, and @."
msgstr ""
#: ui/nameandemailwidget.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers"
msgid ""
"The name must be in the format required by your organization and it must not "
"include less-than sign, greater-than sign, and at sign."
msgstr ""
#: ui/nameandemailwidget.cpp:110
#, kde-format
msgid "Enter an email address in the correct format, like name@example.com."
msgstr ""
#: ui/nameandemailwidget.cpp:113
#, kde-format
msgid ""
"Enter an email address in the correct format required by your organization."
msgstr ""
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show Details"
msgstr "Показать подробности"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:184
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show Matching Keys"
msgstr "Показать соответствующие ключи"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:185
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show keys matching the email address"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show keys matching the email address"
msgstr "Показать ключи, привязанные к этой электронной почте"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:188
#, kde-format
msgctxt "@action:button short for 'Show all keys'"
msgid "Show All"
msgstr "Показать все"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:189
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show all keys"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show all keys"
msgstr "Показать все ключи"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:272
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt ""
#| "@info:tooltip for a 'Generate new key pair' action in a combobox when a "
#| "user does not yet have an OpenPGP or S/MIME key."
#| msgid ""
#| "Generate a new key using your E-Mail address.<br/><br/>The key is "
#| "necessary to decrypt and sign E-Mails. You will be asked for a passphrase "
#| "to protect this key and the protected key will be stored in your home "
#| "directory."
msgctxt ""
"@info:tooltip for a 'Generate new key pair' action in a combobox when a user "
"does not yet have an OpenPGP or S/MIME key."
msgid ""
"Generate a new key using your email address.<br/><br/>The key is necessary "
"to decrypt and sign emails. You will be asked for a passphrase to protect "
"this key and the protected key will be stored in your home directory."
msgstr ""
"Создание нового ключа для используемого адреса электронной почты.<br/><br/> "
"Ключ требуется для расшифровывания и подписывания электронных писем. Будет "
"предложено задать парольную фразу для защиты ключа перед его сохранением в "
"вашем домашнем каталоге."
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:297
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Security approval"
msgstr "Одобрение параметров безопасности"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:304
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "OpenPGP"
msgctxt "@option:check"
msgid "OpenPGP"
msgstr "OpenPGP"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:305
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "S/MIME"
msgctxt "@option:check"
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:307
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "OpenPGP"
msgctxt "@option:radio"
msgid "OpenPGP"
msgstr "OpenPGP"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:308
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "S/MIME"
msgctxt "@option:radio"
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:398
#, kde-format
msgid "Generating key for '%1'..."
msgstr "Создание ключа «%1»..."
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:398
#, kde-format
msgid "This can take several minutes."
msgstr "Это может занять несколько минут."
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:400
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Key generation"
msgstr "Создание ключа"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:439
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Operation Failed"
msgctxt "@title:window"
msgid "Operation Failed"
msgstr "Ошибка выполнения действия"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:554 ui/newkeyapprovaldialog.cpp:650
#, kde-format
msgid "Generate a new key pair"
msgstr "Создать новую пару ключей"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:557
#, kde-format
msgid "Do not sign this email"
msgstr ""
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:559
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info:tooltip for not selecting a key for signing."
#| msgid "The E-Mail will not be cryptographically signed."
msgctxt "@info:tooltip for not selecting a key for signing."
msgid "The email will not be cryptographically signed."
msgstr "Письмо не будет подписано."
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:577
#, kde-format
msgctxt "Caption for signing key selection"
msgid "Confirm identity '%1' as:"
msgstr "Подтвердить идентичность «%1» от имени:"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:654
#, kde-format
msgid "No key. Recipient will be unable to decrypt."
msgstr "Ключ отсутствует, получатель не сможет выполнить расшифровку."
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:657
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info:tooltip for No Key selected for a specific recipient."
#| msgid ""
#| "Do not select a key for this recipient.<br/><br/>The recipient will "
#| "receive the encrypted E-Mail, but it can only be decrypted with the other "
#| "keys selected in this dialog."
msgctxt "@info:tooltip for No Key selected for a specific recipient."
msgid ""
"Do not select a key for this recipient.<br/><br/>The recipient will receive "
"the encrypted email, but it can only be decrypted with the other keys "
"selected in this dialog."
msgstr ""
"Не выбирайте ключ для этого получателя.<br/><br/> Получатель получит "
"зашифрованное письмо, которое может быть расшифровано только с "
"использованием выбранных в этом диалоге ключей."
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:774
#, kde-format
msgctxt "Encrypt to self (email address):"
msgid "Encrypt to self (%1):"
msgstr "Зашифровать для себя (%1):"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:791
#, kde-format
msgid "Encrypt to others:"
msgstr "Зашифровать для других:"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:829
#, kde-format
msgid "Generate"
msgstr "Создать"
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:90
#, kde-format
msgid "Protect the generated key with a passphrase."
msgstr ""
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:92
#, kde-format
msgid ""
"Encrypts the secret key with an unrecoverable passphrase. You will be asked "
"for the passphrase during key generation."
msgstr ""
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:95
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Advanced Settings"
msgid "Advanced options"
msgstr "Дополнительные параметры"
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "The algorithm and strength of encryption key"
msgid "Key Material"
msgstr ""
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:115
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Valid until"
msgctxt "@option:check"
msgid "Valid until:"
msgstr "Действителен до"
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:142
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Trusted Certificates"
msgctxt "title:window"
msgid "Create OpenPGP Certificate"
msgstr "Доверенные сертификаты"
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:150
#, kde-format
msgid "Enter a name and an email address to use for the certificate."
msgstr ""
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:151
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info:tooltip"
#| msgid ""
#| "Enter the name or IP address of the server hosting the directory service."
msgid "Enter a name and/or an email address to use for the certificate."
msgstr ""
"Введите имя или IP адрес сервера, на котором хранится служба каталогов."
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:295
#, kde-format
msgid "Enter a name or an email address."
msgstr ""
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:306
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "The key is disabled."
msgid "There is a problem."
msgstr "Ключ отключён."
#: ui/readerportselection.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Default reader"
msgstr "Средство чтения по умолчанию"
#: ui/readerportselection.cpp:73
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<para>Select the smart card reader that GnuPG shall use.<list><item>The "
"first item will make GnuPG use the first reader that is found.</"
"item><item>The last item allows you to enter a custom reader ID or reader "
"port number.</item><item>All other items represent readers that were found "
"by GnuPG.</item></list></para>"
msgstr ""
"<para>Выберите устройство чтения смарт-карт, которое должен использовать "
"GnuPG.<list><item>При выборе первого элемента GnuPG будет использовать "
"первое найденное устройство чтения.</item><item>При выборе последнего пункта "
"возможно ввести идентификатор пользовательского устройства чтения или его "
"номер порта.</item><item>Все остальные пункты предлагают устройства чтения, "
"найденные GnuPG.</item></list></para>"
#: ui/readerportselection.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Custom reader ID or port number"
msgstr "Идентификатор или номер порта пользовательского устройства чтения"
#: ui/treeview.cpp:69 ui/treewidget.cpp:172
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "View Columns"
msgstr ""
#: ui/useridselectioncombo.cpp:542
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "My Certificates"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show certificate list"
msgstr "Мои сертификаты"
#: ui/useridselectioncombo.cpp:543
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "My Certificates"
msgid "Show certificate list"
msgstr "Мои сертификаты"
#: utils/compliance.cpp:160
#, kde-format
msgid "VS-NfD compliant"
msgstr ""
"Соответствует уровню «VS-NfD» (секретно — только для служебного пользования)"
#: utils/compliance.cpp:160
#, kde-format
msgid "Not VS-NfD compliant"
msgstr ""
"Не соответствует уровню «VS-NfD» (секретно — только для служебного "
"пользования)"
#: utils/expiration.cpp:103
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "The key can be used."
msgctxt "@info"
msgid "The date cannot be changed."
msgstr "Ключ может быть использован."
#: utils/expiration.cpp:106 utils/expiration.cpp:112
#, kde-format
msgctxt "@info ... between <a date> and <another date>."
msgid "Enter a date between %1 and %2."
msgstr ""
#: utils/expiration.cpp:138
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Three years from now"
msgstr ""
#: utils/expiration.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Two years from now"
msgstr ""
#: utils/expiration.cpp:140
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "One year from now"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:328
#, kde-format
msgid "%1-bit %2 (secret key available)"
msgstr "%1-битный %2 (доступен секретный ключ)"
#: utils/formatting.cpp:330 utils/formatting.cpp:341
#, kde-format
msgid "%1-bit %2"
msgstr "%1-битный %2"
#: utils/formatting.cpp:349 utils/formatting.cpp:371
#, kde-format
msgid "Signing (Qualified)"
msgstr "Подпись (квалифицированная)"
#: utils/formatting.cpp:351 utils/formatting.cpp:373
#, kde-format
msgid "Signing"
msgstr "Подпись"
#: utils/formatting.cpp:355 utils/formatting.cpp:377
#, kde-format
msgid "Encryption"
msgstr "Шифрование"
#: utils/formatting.cpp:358 utils/formatting.cpp:380
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Certifying User-IDs"
msgid "Certifying User IDs"
msgstr "Заверение идентификаторов пользователя"
#: utils/formatting.cpp:361 utils/formatting.cpp:383
#, kde-format
msgid "SSH Authentication"
msgstr "SSH-аутентификация"
#: utils/formatting.cpp:413
#, kde-format
msgid "Disabled"
msgstr "Отключён"
#: utils/formatting.cpp:415 utils/formatting.cpp:522
#, kde-format
msgid "Revoked"
msgstr "Отозван"
#: utils/formatting.cpp:417 utils/formatting.cpp:524
#, kde-format
msgid "Expired"
msgstr "Просрочен"
#: utils/formatting.cpp:421
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "User-ID is certified."
msgid "User ID is certified."
msgstr "Идентификатор пользователя заверен."
#: utils/formatting.cpp:427
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "User-ID is not certified."
msgid "User ID is not certified."
msgstr "Идентификатор пользователя не заверен."
#: utils/formatting.cpp:437
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "All User-IDs are certified."
msgid "All User IDs are certified."
msgstr "Все идентификаторы пользователя заверены."
#: utils/formatting.cpp:443
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "One User-ID is not certified."
#| msgid_plural "%1 User-IDs are not certified."
msgid "One User ID is not certified."
msgid_plural "%1 User IDs are not certified."
msgstr[0] "%1 идентификатор пользователя не заверен."
msgstr[1] "%1 идентификатора пользователя не заверены."
msgstr[2] "%1 идентификаторов пользователя не заверены."
msgstr[3] "Идентификатор пользователя не заверен."
#: utils/formatting.cpp:447 utils/formatting.cpp:450
#, kde-format
msgid "The validity cannot be checked at the moment."
msgstr "Проверить действительность в данный момент невозможно."
#: utils/formatting.cpp:460
#, kde-format
msgid "Serial number"
msgstr "Серийный номер"
#: utils/formatting.cpp:463
#, kde-format
msgid "Issuer"
msgstr "Кем выпущен"
#: utils/formatting.cpp:470 utils/formatting.cpp:480
#, kde-format
msgid "Subject"
msgstr "Субъект"
#: utils/formatting.cpp:475
#, kde-format
msgid "a.k.a."
msgstr "альтернативное имя"
#: utils/formatting.cpp:501
#, kde-format
msgid "Fingerprint"
msgstr "Отпечаток"
#: utils/formatting.cpp:505
#, kde-format
msgid "Certification trust"
msgstr "Уровень доверия"
#: utils/formatting.cpp:507
#, kde-format
msgid "Trusted issuer?"
msgstr "Доверенный издатель?"
#: utils/formatting.cpp:507
#, kde-format
msgid "Yes"
msgstr "да"
#: utils/formatting.cpp:507
#, kde-format
msgid "No"
msgstr "нет"
#: utils/formatting.cpp:512 utils/formatting.cpp:514 utils/formatting.cpp:542
#: utils/formatting.cpp:544
#, kde-format
msgid "Stored"
msgstr "Место хранения"
#: utils/formatting.cpp:512 utils/formatting.cpp:542
#, kde-format
msgctxt "stored..."
msgid "on SmartCard with serial no. %1"
msgstr "на смарт-карте с серийным номером %1"
#: utils/formatting.cpp:514 utils/formatting.cpp:544
#, kde-format
msgctxt "stored..."
msgid "on this computer"
msgstr "на этом компьютере"
#: utils/formatting.cpp:520
#, kde-format
msgid "Subkey"
msgstr "Часть ключа"
#: utils/formatting.cpp:573
#, kde-format
msgid "Some keys are revoked, expired, disabled, or invalid."
msgstr "Некоторые ключи отозваны, просрочены, отключены или недействительны."
#: utils/formatting.cpp:577
#, kde-format
msgid "All keys are certified."
msgstr "Все ключи заверены."
#: utils/formatting.cpp:579
#, kde-format
msgid "Some keys are not certified."
msgstr "Некоторые ключи не заверены."
#: utils/formatting.cpp:583
#, kde-format
msgid "The validity of the keys cannot be checked at the moment."
msgstr "Проверить действительность ключей в данный момент невозможно."
#: utils/formatting.cpp:597
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This group does not contain any keys."
msgstr "Эта группа не содержит ключей."
#: utils/formatting.cpp:603
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Some of the certificates in this group cannot be used for encryption. Using "
"this group can lead to unexpected results."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:623
#, kde-format
msgid "Keys:"
msgstr "Ключи:"
#: utils/formatting.cpp:632
#, kde-format
msgctxt "this follows a list of keys"
msgid "and 1 more key"
msgid_plural "and %1 more keys"
msgstr[0] "и ещё %1 ключ"
msgstr[1] "и ещё %1 ключа"
msgstr[2] "и ещё %1 ключей"
msgstr[3] "и ещё %1 ключ"
#: utils/formatting.cpp:665
#, kde-format
msgctxt ""
"date format suitable for screen readers; d: day as a number without a "
"leading zero, MMMM: localized month name, yyyy: year as a four digit number"
msgid "MMMM d, yyyy"
msgstr "MMMM d, yyyy"
#: utils/formatting.cpp:711 utils/formatting.cpp:746
#, kde-format
msgctxt "@info the expiration date of the key is unknown"
msgid "unknown"
msgstr "неизвестно"
#: utils/formatting.cpp:753 utils/formatting.cpp:762
#, kde-format
msgid "unlimited"
msgstr "без ограничений"
#: utils/formatting.cpp:815
#, kde-format
msgctxt "X.509/CMS encryption standard"
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: utils/formatting.cpp:818
#, kde-format
msgid "OpenPGP"
msgstr "OpenPGP"
#: utils/formatting.cpp:820
#, kde-format
msgctxt "Unknown encryption protocol"
msgid "Unknown"
msgstr "Неизвестный"
#: utils/formatting.cpp:836
#, kde-format
msgctxt "a group of keys/certificates"
msgid "Group"
msgstr "Группа"
#: utils/formatting.cpp:852 utils/formatting.cpp:897
#, kde-format
msgctxt "unknown trust level"
msgid "unknown"
msgstr "неизвестный уровень доверия"
#: utils/formatting.cpp:854 utils/formatting.cpp:901
#, kde-format
msgid "untrusted"
msgstr "ненадёжный"
#: utils/formatting.cpp:856 utils/formatting.cpp:903
#, kde-format
msgctxt "marginal trust"
msgid "marginal"
msgstr "минимальное"
#: utils/formatting.cpp:858 utils/formatting.cpp:905
#, kde-format
msgctxt "full trust"
msgid "full"
msgstr "полное"
#: utils/formatting.cpp:860 utils/formatting.cpp:907
#, kde-format
msgctxt "ultimate trust"
msgid "ultimate"
msgstr "абсолютное"
#: utils/formatting.cpp:862 utils/formatting.cpp:899
#, kde-format
msgctxt "undefined trust"
msgid "undefined"
msgstr "не определён"
#: utils/formatting.cpp:873 utils/formatting.cpp:1343 utils/formatting.cpp:1368
#, kde-format
msgid "disabled"
msgstr "отключён"
#: utils/formatting.cpp:876 utils/formatting.cpp:890 utils/formatting.cpp:925
#: utils/formatting.cpp:1346 utils/formatting.cpp:1371
#, kde-format
msgid "revoked"
msgstr "отозван"
#: utils/formatting.cpp:879 utils/formatting.cpp:935 utils/formatting.cpp:1349
#: utils/formatting.cpp:1374
#, kde-format
msgid "expired"
msgstr "просрочен"
#: utils/formatting.cpp:882 utils/formatting.cpp:893 utils/formatting.cpp:933
#: utils/formatting.cpp:1352 utils/formatting.cpp:1377
#, kde-format
msgid "invalid"
msgstr "недействительный"
#: utils/formatting.cpp:884
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&OK"
msgctxt "as in 'this subkey is ok'"
msgid "OK"
msgstr "&ОК"
#: utils/formatting.cpp:923
#, kde-format
msgid "valid"
msgstr "действительный"
#: utils/formatting.cpp:927
#, kde-format
msgid "class %1"
msgstr "класс %1"
#: utils/formatting.cpp:937
#, kde-format
msgid "certificate expired"
msgstr "сертификат просрочен"
#: utils/formatting.cpp:939
#, kde-format
msgctxt "fake/invalid signature"
msgid "bad"
msgstr "некорректная"
#: utils/formatting.cpp:945
#, kde-format
msgid "no public key"
msgstr "без публичного ключа"
#: utils/formatting.cpp:947
#, kde-format
msgid "key disabled"
msgstr "ключ отключён"
#: utils/formatting.cpp:949
#, kde-format
msgid "key revoked"
msgstr "ключ отозван"
#: utils/formatting.cpp:951
#, kde-format
msgid "key expired"
msgstr "ключ просрочен"
#: utils/formatting.cpp:1007
#, kde-format
msgctxt "name, email, key id"
msgid "%1 %2 (%3)"
msgstr "%1 %2 (%3)"
#: utils/formatting.cpp:1065
#, kde-format
msgid "Bad signature by unknown certificate %1: %2"
msgstr "Некорректная подпись неизвестным сертификатом %1: %2"
#: utils/formatting.cpp:1067
#, kde-format
msgid "Bad signature by an unknown certificate: %1"
msgstr "Некорректная подпись неизвестным сертификатом: %1"
#: utils/formatting.cpp:1070
#, kde-format
msgid "Bad signature by %1: %2"
msgstr "Некорректная подпись %1: %2"
#: utils/formatting.cpp:1076
#, kde-format
msgid "Good signature by unknown certificate %1."
msgstr "Корректная подпись неизвестным сертификатом %1."
#: utils/formatting.cpp:1078
#, kde-format
msgid "Good signature by an unknown certificate."
msgstr "Корректная подпись неизвестным сертификатом."
#: utils/formatting.cpp:1081
#, kde-format
msgid "Good signature by %1."
msgstr "Корректная подпись %1."
#: utils/formatting.cpp:1086
#, kde-format
msgid "Invalid signature by unknown certificate %1: %2"
msgstr "Недействительная подпись неизвестным сертификатом %1: %2"
#: utils/formatting.cpp:1088
#, kde-format
msgid "Invalid signature by an unknown certificate: %1"
msgstr "Недействительная подпись неизвестным сертификатом: %1"
#: utils/formatting.cpp:1091
#, kde-format
msgid "Invalid signature by %1: %2"
msgstr "Недействительная подпись %1: %2"
#: utils/formatting.cpp:1105
#, kde-format
msgid "This certificate was imported from the following sources:"
msgstr "Сертификат был импортирован из следующих источников:"
#: utils/formatting.cpp:1116
#, kde-format
msgid "The import of this certificate was canceled."
msgstr "Импорт сертификата был отменён."
#: utils/formatting.cpp:1119
#, kde-format
msgid "An error occurred importing this certificate: %1"
msgstr "Во время импорта сертификата произошла ошибка: %1"
#: utils/formatting.cpp:1124
#, kde-format
msgid "This certificate was new to your keystore. The secret key is available."
msgstr "Это новый сертификат в хранилище ключей. Доступен секретный ключ."
#: utils/formatting.cpp:1125
#, kde-format
msgid "This certificate is new to your keystore."
msgstr "Это новый сертификат в хранилище ключей."
#: utils/formatting.cpp:1130
#, kde-format
msgid "New user-ids were added to this certificate by the import."
msgstr ""
"Во время импорта к сертификату были добавлены новые идентификаторы "
"пользователя."
#: utils/formatting.cpp:1133
#, kde-format
msgid "New signatures were added to this certificate by the import."
msgstr "Во время импорта к сертификату были добавлены новые подписи."
#: utils/formatting.cpp:1136
#, kde-format
msgid "New subkeys were added to this certificate by the import."
msgstr "Во время импорта к сертификату были добавлены новые части ключа."
#: utils/formatting.cpp:1139
#, kde-format
msgid "The import contained no new data for this certificate. It is unchanged."
msgstr ""
"Во время импорта новых данных к сертификату добавлено не было. Изменений нет."
#: utils/formatting.cpp:1155
#, kde-format
msgid "Certify"
msgstr "Заверение ключей"
#: utils/formatting.cpp:1158
#, kde-format
msgid "Sign"
msgstr "Подписывание"
#: utils/formatting.cpp:1161
#, kde-format
msgid "Encrypt"
msgstr "Шифрование"
#: utils/formatting.cpp:1164
#, kde-format
msgid "Authenticate"
msgstr "Аутентификация"
#: utils/formatting.cpp:1167
#, kde-format
msgctxt ""
"Means 'Additional Decryption Subkey'; Don't try translating that, though."
msgid "ADSK"
msgstr "ADSK"
#: utils/formatting.cpp:1175
#, kde-format
msgctxt "name <email> (validity, protocol, creation date)"
msgid "%1 (%2, %3, created: %4)"
msgstr "%1 (%2, %3, создан: %4)"
#: utils/formatting.cpp:1186
#, kde-format
msgctxt "(validity, protocol, creation date)"
msgid "(%1, %2, created: %3)"
msgstr "(%1, %2, создан: %3)"
#: utils/formatting.cpp:1198
#, kde-format
msgctxt "name of group of keys (n key(s), validity)"
msgid "%2 (1 key, %3)"
msgid_plural "%2 (%1 keys, %3)"
msgstr[0] "%2 (%1 ключ, %3)"
msgstr[1] "%2 (%1 ключа, %3)"
msgstr[2] "%2 (%1 ключей, %3)"
msgstr[3] "%2 (%1 ключ, %3)"
#: utils/formatting.cpp:1205
#, kde-format
msgctxt "name of group of keys (n key(s), validity, tag)"
msgid "%2 (1 key, %3, tag)"
msgid_plural "%2 (%1 keys, %3, tag)"
msgstr[0] "%2 (%1 ключ, %3, метка)"
msgstr[1] "%2 (%1 ключа, %3, метка)"
msgstr[2] "%2 (%1 ключей, %3, метка)"
msgstr[3] "%2 (%1 ключ, %3, метка)"
#: utils/formatting.cpp:1212
#, kde-format
msgctxt "name of group of keys (n key(s), validity, group ...)"
msgid "%2 (1 key, %3, unknown origin)"
msgid_plural "%2 (%1 keys, %3, unknown origin)"
msgstr[0] "%2 (%1 ключ, %3, неизвестное происхождение)"
msgstr[1] "%2 (%1 ключа, %3, неизвестное происхождение)"
msgstr[2] "%2 (%1 ключей, %3, неизвестное происхождение)"
msgstr[3] "%2 (%1 ключ, %3, неизвестное происхождение)"
#: utils/formatting.cpp:1233
#, kde-format
msgid "The certificate is marked as your own."
msgstr "Этот сертификат отмечен как ваш собственный."
#: utils/formatting.cpp:1235
#, kde-format
msgid "The certificate belongs to this recipient."
msgstr "Сертификат принадлежит получателю."
#: utils/formatting.cpp:1237
#, kde-format
msgid ""
"The trust model indicates marginally that the certificate belongs to this "
"recipient."
msgstr ""
"Модель доверия косвенно указывает на то, что сертификат принадлежит "
"получателю."
#: utils/formatting.cpp:1239
#, kde-format
msgid "This certificate should not be used."
msgstr "Использование этого сертификата недопустимо."
#: utils/formatting.cpp:1243
#, kde-format
msgid "There is no indication that this certificate belongs to this recipient."
msgstr "Признаки того, что сертификат принадлежит получателю, отсутствуют."
#: utils/formatting.cpp:1255
#, kde-format
msgid "This group does not contain any keys."
msgstr "Эта группа не содержит ключей."
#: utils/formatting.cpp:1315 utils/formatting.cpp:1327
#, kde-format
msgctxt "@info the compliance of the key with certain requirements is unknown"
msgid "unknown"
msgstr "неизвестно"
#: utils/formatting.cpp:1340
#, kde-format
msgctxt "As in 'this user ID is valid.'"
msgid "certified"
msgstr "удостоверен"
#: utils/formatting.cpp:1355
#, kde-format
msgctxt "As in 'this user ID is not certified'"
msgid "not certified"
msgstr "не удостоверен"
#: utils/formatting.cpp:1358
#, kde-format
msgctxt "The validity of this user ID has not been/could not be checked"
msgid "not checked"
msgstr "не проверен"
#: utils/formatting.cpp:1380
#, kde-format
msgctxt "As in all user IDs are valid."
msgid "certified"
msgstr "удостоверен"
#: utils/formatting.cpp:1383
#, kde-format
msgctxt "As in not all user IDs are valid."
msgid "not certified"
msgstr "не удостоверен"
#: utils/formatting.cpp:1386
#, kde-format
msgctxt "The validity of the user IDs has not been/could not be checked"
msgid "not checked"
msgstr "не проверено"
#: utils/formatting.cpp:1395
#, kde-format
msgctxt "As in all keys are valid."
msgid "all certified"
msgstr "все заверены"
#: utils/formatting.cpp:1398
#, kde-format
msgctxt "As in not all keys are valid."
msgid "not all certified"
msgstr "не все заверены"
#: utils/formatting.cpp:1431
#, kde-format
msgid "Keyserver"
msgstr "Сервер ключей"
#: utils/formatting.cpp:1439
#, kde-format
msgid "File import"
msgstr "Импорт из файла"
#: utils/formatting.cpp:1441
#, kde-format
msgid "Generated"
msgstr "Создание"
#: utils/formatting.cpp:1481
#, kde-format
msgctxt "Certifies this key as partially trusted introducer for 'domain name'."
msgid "Certifies this key as partially trusted introducer for '%1'."
msgstr "Заверяет этот ключ как частично доверенного представителя для «%1»."
#: utils/formatting.cpp:1485
#, kde-format
msgctxt "Certifies this key as fully trusted introducer for 'domain name'."
msgid "Certifies this key as fully trusted introducer for '%1'."
msgstr "Заверяет этот ключ как полностью доверенного представителя для «%1»."
#: utils/formatting.cpp:1522
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Brainpool P-256)"
msgstr "ECC (Brainpool P-256)"
#: utils/formatting.cpp:1523
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Brainpool P-384)"
msgstr "ECC (Brainpool P-384)"
#: utils/formatting.cpp:1524
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Brainpool P-512)"
msgstr "ECC (Brainpool P-512)"
#: utils/formatting.cpp:1525
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Curve25519)"
msgstr "ECC (Curve25519)"
#: utils/formatting.cpp:1526
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Curve448)"
msgstr "ECC (Curve448)"
#: utils/formatting.cpp:1527
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Ed25519)"
msgstr "ECC (Ed25519)"
#: utils/formatting.cpp:1528
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Ed448)"
msgstr "ECC (Ed448)"
#: utils/formatting.cpp:1529
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Cv25519)"
msgstr "ECC (Cv25519)"
#: utils/formatting.cpp:1530
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Cv448)"
msgstr "ECC (Cv448)"
#: utils/formatting.cpp:1531
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (NIST P-256)"
msgstr "ECC (NIST P-256)"
#: utils/formatting.cpp:1532
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (NIST P-384)"
msgstr "ECC (NIST P-384)"
#: utils/formatting.cpp:1533
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (NIST P-521)"
msgstr "ECC (NIST P-521)"
#: utils/formatting.cpp:1534
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "RSA 2048"
msgstr "RSA 2048"
#: utils/formatting.cpp:1535
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "RSA 3072"
msgstr "RSA 3072"
#: utils/formatting.cpp:1536
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "RSA 4096"
msgstr "RSA 4096"
#: utils/formatting.cpp:1537
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "DSA 1024"
msgstr "DSA 1024"
#: utils/formatting.cpp:1538
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "DSA 2048"
msgstr "DSA 2048"
#: utils/formatting.cpp:1539
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Elgamal 1024"
msgstr "Elgamal 1024"
#: utils/formatting.cpp:1540
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Elgamal 2048"
msgstr "Elgamal 2048"
#: utils/formatting.cpp:1541
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Elgamal 3072"
msgstr "Elgamal 3072"
#: utils/formatting.cpp:1542
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Elgamal 4096"
msgstr "Elgamal 4096"
#: utils/formatting.cpp:1545
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Unknown algorithm"
msgstr "Неизвестный алгоритм"
#: utils/formatting.cpp:1555
#, kde-format
msgid ""
"The signature is valid but the trust in the certificate's validity is only "
"marginal."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1557
#, kde-format
msgid "The signature is valid and the certificate's validity is fully trusted."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1559
#, kde-format
msgid ""
"The signature is valid and the certificate's validity is ultimately trusted."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1561
#, kde-format
msgid ""
"The signature is valid but the certificate's validity is <em>not trusted</"
"em>."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1563
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "New signatures were added to this certificate by the import."
msgid "The signature is valid but the certificate's validity is unknown."
msgstr "Во время импорта к сертификату были добавлены новые подписи."
#: utils/formatting.cpp:1566
#, kde-format
msgid "The signature is valid but the certificate's validity is undefined."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1578
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "My Certificates"
msgid "Unknown certificate"
msgstr "Мои сертификаты"
-#: utils/formatting.cpp:1605
+#: utils/formatting.cpp:1599
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "All Certificates"
msgid "With unavailable certificate:"
msgstr "Все сертификаты"
-#: utils/formatting.cpp:1608
+#: utils/formatting.cpp:1602
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Other Certificates"
msgid "With certificate: %1"
msgstr "Прочие сертификаты"
-#: utils/formatting.cpp:1613
+#: utils/formatting.cpp:1607
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Good signature by %1."
msgctxt ""
"%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED "
"compliant or VS-NfD compliant"
msgid "The signature is %1"
msgstr "Корректная подпись %1."
-#: utils/formatting.cpp:1616
+#: utils/formatting.cpp:1610
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Good signature by %1."
msgctxt ""
"%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED "
"compliant or VS-NfD compliant"
msgid "The signature <b>is not</b> %1."
msgstr "Корректная подпись %1."
-#: utils/formatting.cpp:1626
+#: utils/formatting.cpp:1620
#, kde-format
msgid "Error: Signature not verified"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1628
+#: utils/formatting.cpp:1622
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Good signature by %1."
msgid "Good signature"
msgstr "Корректная подпись %1."
-#: utils/formatting.cpp:1630
+#: utils/formatting.cpp:1624
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "certificate expired"
msgid "Signing certificate was revoked"
msgstr "сертификат просрочен"
-#: utils/formatting.cpp:1632
+#: utils/formatting.cpp:1626
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "certificate expired"
msgid "Signing certificate is expired"
msgstr "сертификат просрочен"
-#: utils/formatting.cpp:1634
+#: utils/formatting.cpp:1628
#, kde-format
msgid "Certificate is not available"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1636
+#: utils/formatting.cpp:1630
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "certificate expired"
msgid "Signature expired"
msgstr "сертификат просрочен"
-#: utils/formatting.cpp:1638
+#: utils/formatting.cpp:1632
#, kde-format
msgid "CRL missing"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1640
+#: utils/formatting.cpp:1634
#, kde-format
msgid "CRL too old"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1642
+#: utils/formatting.cpp:1636
#, kde-format
msgid "Bad policy"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1644
+#: utils/formatting.cpp:1638
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "System Error"
msgid "System error"
msgstr "Ошибка системы"
-#: utils/formatting.cpp:1646
+#: utils/formatting.cpp:1640
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Bad signature by %1: %2"
msgid "Bad signature"
msgstr "Некорректная подпись %1: %2"
-#: utils/formatting.cpp:1736 utils/formatting.cpp:1759
+#: utils/formatting.cpp:1730 utils/formatting.cpp:1753
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "The key is not valid."
msgid "The signature is invalid: %1"
msgstr "Ключ недействителен."
-#: utils/formatting.cpp:1745
+#: utils/formatting.cpp:1739
#, kde-format
msgid "You can search the certificate on a keyserver or import it from a file."
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1754
+#: utils/formatting.cpp:1748
#, kde-format
msgid "The used key is not certified by you or any trusted person."
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1755
+#: utils/formatting.cpp:1749
#, kde-format
msgid ""
"The used certificate is not certified by a trustworthy Certificate Authority "
"or the Certificate Authority is unknown."
msgstr ""
#: utils/hex.cpp:35
#, kde-format
msgid "Invalid hex char '%1' in input stream."
msgstr "Недопустимый символ (шестнадцатеричный код: %1) во входящем потоке."
#: utils/hex.cpp:47 utils/hex.cpp:52
#, kde-format
msgid "Premature end of hex-encoded char in input stream"
msgstr "Неожиданное окончание во входящем шифрованном шестнадцатеричном потоке"
#~ msgid "E-Mail"
#~ msgstr "Адрес эл. почты"
#, fuzzy
#~| msgctxt "as in good/valid signature"
#~| msgid "good"
#~ msgctxt "as in good/valid subkey"
#~ msgid "good"
#~ msgstr "корректный"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Неизвестно"
#, fuzzy
#~| msgid "User ID"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "User IDs"
#~ msgstr "Идентификатор пользователя"
#~ msgid "Fully Trusted Certificates"
#~ msgstr "Полностью доверенные сертификаты"
#~ msgid "Not Certified Certificates"
#~ msgstr "Несертифицированные сертификаты"
#~ msgid "Not Validated Certificates"
#~ msgstr "Непроверенные сертификаты"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "User-IDs"
#~ msgstr "Идентификаторы пользователя"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Key-ID"
#~ msgstr "Идентификатор ключа"
#~ msgid "User-ID"
#~ msgstr "Идентификатор пользователя"
#~ msgid "Key-ID"
#~ msgstr "Идентификатор ключа"
#~ msgid "Don't confirm identity and integrity"
#~ msgstr "Не подтверждать идентичность и целостность"
#~ msgid "GpgConf Error"
#~ msgstr "Ошибка GpgConf"
#~ msgid "Certificate Manager and Unified Crypto GUI"
#~ msgstr "Управление сертификатами и криптографией"
#~ msgid "%1: %2"
#~ msgstr "%1: %2"
#~ msgid "Signing failed: %1"
#~ msgstr "Ошибка подписи: %1"
#~ msgid "Signing successful"
#~ msgstr "подпись создана"
#~ msgid "Encryption failed: %1"
#~ msgstr "Ошибка шифрования: %1"
#~ msgid "Encryption successful"
#~ msgstr "зашифровано"
#~ msgid "Signing Result"
#~ msgstr "Результат подписи"
#~ msgid "Signing Error"
#~ msgstr "Ошибка подписи"
#~ msgid "Encryption Result"
#~ msgstr "Результат шифрования"
#~ msgid "Encryption Error"
#~ msgstr "Ошибка шифрования"
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
#~ "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
#~ msgid "%1 communication possible."
#~ msgstr "Возможно установление связи в соответствии со стандартом %1"
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
#~ "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
#~ msgid "%1 communication not possible."
#~ msgstr "Невозможно установить связь в соответствии со стандартом %1."
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
#~ "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
#~ msgid "May be used for %1 communication."
#~ msgstr "Может быть использован для соединений на уровне %1."
#~ msgctxt ""
#~ "VS-NfD-conforming is a German standard for restricted documents. For "
#~ "which special restrictions about algorithms apply. The string describes "
#~ "if a key is compliant to that.."
#~ msgid "May <b>not</b> be used for %1 communication."
#~ msgstr "<b>Не может</b> быть использован для соединений на уровне %1."
#~ msgid "never"
#~ msgstr "никогда"
#~ msgctxt "Key creation date"
#~ msgid "Created"
#~ msgstr "Дата создания"
#~ msgctxt "Key Expiration date"
#~ msgid "Expiry"
#~ msgstr "Срок годности"
#~ msgid "Created"
#~ msgstr "Дата создания"
#~ msgid "Expires"
#~ msgstr "Действителен до"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action:button accessible name for 'Add to list'"
#~ msgid "add"
#~ msgstr "Добавить"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action:button accessible name for 'Move to top'"
#~ msgid "top"
#~ msgstr "ftp"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action:button accessible name for 'Move to bottom'"
#~ msgid "bottom"
#~ msgstr "Переместить вниз"
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
#~ msgid "Custom entry"
#~ msgstr "Другая запись"
#~ msgctxt "default server name, keep it a valid domain name, ie. no spaces"
#~ msgid "server"
#~ msgstr "server"
#~ msgid "hkp"
#~ msgstr "hkp"
#~ msgid "http"
#~ msgstr "http"
#~ msgid "https"
#~ msgstr "https"
#~ msgid "ftps"
#~ msgstr "ftps"
#~ msgid "ldap"
#~ msgstr "ldap"
#~ msgid "ldaps"
#~ msgstr "ldaps"
#~ msgid "Server Name"
#~ msgstr "Адрес сервера"
#~ msgid "Server Port"
#~ msgstr "Порт сервера"
#~ msgid "Base DN"
#~ msgstr "База поиска"
#~ msgid "User Name"
#~ msgstr "Имя пользователя"
#~ msgid "(read-only)"
#~ msgstr "(только для чтения)"
#~ msgctxt "amended tooltip; %1: original tooltip"
#~ msgid "%1 (read-only)"
#~ msgstr "%1 (только для чтения)"
#~ msgid "<b>(Optional)</b> Enter your user name here, if needed."
#~ msgstr "<b>(Необязательно)</b> Укажите имя пользователя, если необходимо."
#~ msgid "Directory Services Configuration"
#~ msgstr "Настройка служб каталогов"
#~ msgid "OpenPGP Keyserver:"
#~ msgstr "Сервер ключей OpenPGP:"
#~ msgid ""
#~ "Click this button to create a new directory service entry as a clone of "
#~ "the currently selected one (or with default values, if no other is "
#~ "selected). You can then configure details in the table on the left hand."
#~ msgstr ""
#~ "Нажмите кнопку для создания копии выбранной службы каталогов (или "
#~ "создания новой со стандартными значениями, если ничего не выбрано). "
#~ "Настроить службу можно на панели слева."
#~ msgid "New"
#~ msgstr "Создать"
#~ msgid ""
#~ "Use this option to switch display of username and password information on "
#~ "or off in the above table."
#~ msgstr ""
#~ "Используйте этот параметр, чтобы показать имя пользователя и пароль в "
#~ "таблице или скрыть их."
#~ msgid "Show user and password information"
#~ msgstr "Показывать имя пользователя и пароль"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Configure GnuPG Backend"
#~ msgstr "Настройка модуля GnuPG"
#~ msgid "&Reset"
#~ msgstr "Сб&рос"
#~ msgid "Use keyserver at"
#~ msgstr "Используемый сервер ключей"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Configure Keyservers"
#~ msgstr "Параметры серверов ключей"
#~ msgctxt "Caption for signing key selection, no key found"
#~ msgid "No key found for the address '%1':"
#~ msgstr "Отсутствуют ключи, соответствующие адресу «%1»:"
#~ msgid "Add Filter"
#~ msgstr "Добавить фильтр"
#~ msgctxt "X.509/CMS encryption standard"
#~ msgid "X.509"
#~ msgstr "X.509"
#~ msgid "No Key"
#~ msgstr "Ключи отсутствуют"
#~ msgid "Ignore recipient"
#~ msgstr "Игнорировать получателя"
#~ msgid "VS-NfD-compliant Certificates"
#~ msgstr ""
#~ "Сертификаты уровня «VS-NfD» (секретно — только для служебного пользования)"
#~ msgctxt "New X.509 Directory Server"
#~ msgid "X.509"
#~ msgstr "X.509"
#~ msgctxt "New OpenPGP Directory Server"
#~ msgid "OpenPGP"
#~ msgstr "OpenPGP"
#~ msgid "Scheme"
#~ msgstr "Протокол доступа"
#~ msgid ""
#~ "Select the access scheme (scheme) that the directory service is available "
#~ "through."
#~ msgstr ""
#~ "Выберите протокол доступа, который будет использован для служб каталога."
#~ msgid ""
#~ "Check this column if this directory service is providing S/MIME (X.509) "
#~ "certificates."
#~ msgstr ""
#~ "Включите параметр, если служба каталогов предоставляет сертификаты S/MIME "
#~ "(X.509)."
#~ msgid ""
#~ "Check this column if this directory service is providing OpenPGP "
#~ "certificates."
#~ msgstr ""
#~ "Включите параметр, если служба каталогов предоставляет сертификаты "
#~ "OpenPGP."
#~ msgid "0 - None (no debugging at all)"
#~ msgstr "0. Нет (не вести журнал вообще)"
#~ msgid "1 - Basic (some basic debug messages)"
#~ msgstr "1. Базовый (только основные отладочные сообщения)"
#~ msgid "2 - Advanced (more verbose debug messages)"
#~ msgstr "2. Расширенный (большинство отладочных сообщений)"
#~ msgid "3 - Expert (even more detailed messages)"
#~ msgstr "3. Экспертный (глубокий уровень детализации)"
#~ msgid "4 - Guru (all of the debug messages you can get)"
#~ msgstr "4. Гуру (все отладочные сообщения)"
#~ msgid "Chiasmus"
#~ msgstr "Chiasmus"
#~ msgid "Chiasmus command line tool"
#~ msgstr "Программа Chiasmus"
#~ msgid "Unsupported protocol \"%1\""
#~ msgstr "Протокол «%1» не поддерживается"
#~ msgid "File \"%1\" does not exist or is not executable."
#~ msgstr "Файл «%1» не существует или не является исполняемым."
#~ msgid "Output from chiasmus"
#~ msgstr "Вывод программы chiasmus"
#~ msgid ""
#~ "The following was received on stderr:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Ошибки:\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Failed to load %1: %2"
#~ msgstr "Ошибка загрузки %1:%2"
#~ msgid "Library does not contain the symbol \"Chiasmus\"."
#~ msgstr "Подключаемая библиотека не содержит функции «Chiasmus»."
#~ msgid "Scanning directory %1..."
#~ msgstr "Просмотр папки %1..."
#~ msgid "GpgME"
#~ msgstr "GpgME"
#~ msgid "GPGME was compiled without support for %1."
#~ msgstr "GPGME был собран без поддержки %1."
#~ msgid "Engine %1 is not installed properly."
#~ msgstr "Служба %1 установлена неправильно."
#~ msgid "Engine %1 version %2 installed, but at least version %3 is required."
#~ msgstr ""
#~ "Установлена служба %1 версии %2, но для работы программы необходима "
#~ "версия не ниже %3."
#~ msgid "Unknown problem with engine for protocol %1."
#~ msgstr "Неизвестная проблема в службе протокола %1."
#~ msgid "program terminated unexpectedly"
#~ msgstr "программа завершилась преждевременно"
#~ msgid "program not found or cannot be started"
#~ msgstr "программа не найдена и не может быть выполнена"
#~ msgid "<qt>Failed to execute gpgconf:<p>%1</p></qt>"
#~ msgstr "<qt>Невозможно запустить gpgconf:<p>%1</p></qt>"
#~ msgid ""
#~ "Could not start gpgconf.\n"
#~ "Check that gpgconf is in the PATH and that it can be started."
#~ msgstr ""
#~ "Невозможно запустить gpgconf\n"
#~ "Убедитесь, что gpgconf находится в каталоге, указанном в переменной среды "
#~ "окружения PATH, и он может быть запущен."
#~ msgid "Error from gpgconf while saving configuration: %1"
#~ msgstr "Ошибка в gpgconf при сохранении конфигурации: %1"
#~ msgid "Generating ElGamal key..."
#~ msgstr "Создание ключа ElGamal..."
#~ msgid "Searching for a large prime number..."
#~ msgstr "Поиск большого простого числа..."
#~ msgid ""
#~ "Waiting for new entropy from random number generator (you might want to "
#~ "exercise the harddisks or move the mouse)..."
#~ msgstr ""
#~ "Ожидание новой энтропии из генератора случайных чисел (ускорить процесс "
#~ "можно открывая файлы или перемещая мышь)..."
#~ msgid "Please wait..."
#~ msgstr "Подождите..."
#~ msgid ""
#~ "Starting gpg-agent (you should consider starting a global instance "
#~ "instead)..."
#~ msgstr ""
#~ "Запуск gpg-agent (вместо этого необходимо использовать глобальный "
#~ "экземпляр)..."
#~ msgid "While scanning for %1 support in backend %2:"
#~ msgstr "Проверка поддержки %1 модулем %2:"
#~ msgctxt "progress info: \"%1 of %2\""
#~ msgid "%1/%2"
#~ msgstr "%1 из %2"
#~ msgid ""
#~ "OpenPGP key for %1\n"
#~ "Created: %2\n"
#~ "Expiry: %3\n"
#~ "Fingerprint: %4"
#~ msgstr ""
#~ "Ключ OpenPGP %1\n"
#~ "Создан: %2\n"
#~ "Действителен до: %3\n"
#~ "Отпечаток: %4"
#~ msgid ""
#~ "S/MIME key for %1\n"
#~ "Created: %2\n"
#~ "Expiry: %3\n"
#~ "Fingerprint: %4\n"
#~ "Issuer: %5"
#~ msgstr ""
#~ "Ключ S/MIME %1\n"
#~ "Создан: %2\n"
#~ "Действителен до: %3\n"
#~ "Отпечаток: %4\n"
#~ "Владелец: %5"
#~ msgid "Copy Audit Log to Clipboard"
#~ msgstr "Скопировать журнал аудита в буфер обмена"
#~ msgid "&Server name:"
#~ msgstr "&Сервер:"
#~ msgid "389"
#~ msgstr "389"
#~ msgid "&User name (optional):"
#~ msgstr "&Имя пользователя:"
#~ msgid "Pass&word (optional):"
#~ msgstr "&Пароль:"
#~ msgid "&Cancel"
#~ msgstr "О&тмена"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Олег Баталов,Андрей Черепанов"
#~ msgid "failed"
#~ msgstr "неудачно"
#~ msgctxt ""
#~ "Items in Kleo::BackendConfigWidget listview (1: protocol; 2: "
#~ "implementation name)"
#~ msgid "%1 (%2)"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#~ msgid "Available Backends"
#~ msgstr "Доступные модули"
#~ msgid "Confi&gure..."
#~ msgstr "&Настроить..."
#~ msgid "Rescan"
#~ msgstr "Повторно сканировать"
#~ msgid "The following problems where encountered during scanning:"
#~ msgstr "Во время сканирование возникли следующие проблемы:"
#~ msgctxt "@title:window Results of the scanning"
#~ msgid "Scan Results"
#~ msgstr "Отчёт о сканировании"
#~ msgid "Error while initializing plugin \"%1\""
#~ msgstr "Ошибка инициализации модуля \"%1\""
#~ msgid ""
#~ "You need a passphrase to unlock the secret key for user:<br/> %1 (retry)"
#~ msgstr ""
#~ "Необходимо указать секретное слово для использования ключа пользователем:"
#~ "<br/> %1 (повтор)"
#~ msgid "You need a passphrase to unlock the secret key for user:<br/> %1"
#~ msgstr ""
#~ "Необходимо указать секретное слово для использования ключа пользователем:"
#~ "<br/> %1"
#~ msgid ""
#~ "This dialog will reappear every time the passphrase is needed. For a more "
#~ "secure solution that also allows caching the passphrase, use gpg-agent."
#~ msgstr ""
#~ "Этот диалог появляется каждый раз, когда необходимо указать секретное "
#~ "слово. Если вы не хотите вводить его каждый раз, установите gpg-agent."
#~ msgid "gpg-agent was found in %1, but does not appear to be running."
#~ msgstr "gpg-agent был найден в %1, но он не является исполняемым файлом."
#~ msgid "gpg-agent is part of gnupg-%1, which you can download from %2"
#~ msgstr ""
#~ "gpg-agent является частью пакета gnupg-%1, который можно загрузить с %2"
#~ msgid "For information on how to set up gpg-agent, see %1"
#~ msgstr "Информация о том, как настроить gpg-agent доступна по адресу %1"
#~ msgid "Passphrase Dialog"
#~ msgstr "Диалог секретного слова"
#, fuzzy
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "&Настроить..."
#~ msgid "Select Directory Services to Use Here"
#~ msgstr "Выберите службу каталога"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>X.500 Directory Services</h1>\n"
#~ "You can use X.500 directory services to retrieve certificates and "
#~ "certificate revocation lists that are not saved locally. Ask your local "
#~ "administrator if you want to make use of this feature and are unsure "
#~ "which directory service you can use.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "If you do not use a directory service, you can still use local "
#~ "certificates.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Служба каталога X.500</h1>\n"
#~ "Вы можете использовать службу каталога X.500 для получения сертификатов и "
#~ "информации об их аннулировании. Обратитесь к вашему администратору если "
#~ "вы хотите использовать эту службу и не знаете какую именно службу "
#~ "каталогов вы можете использовать.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Если вы не используете службу каталога вы можете использовать локальные "
#~ "сертификаты.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Port"
#~ msgstr "Порт"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Add a Directory Service</h1>\n"
#~ "By clicking this button, you can select a new directory service to be "
#~ "used for retrieving certificates and CRLs. You will be asked for the "
#~ "server name and an optional description.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Добавить новую службу</h1>\n"
#~ "При нажатии на эту кнопку вы можете указать данные о новом сервере службы "
#~ "каталога, которая используется для получения сертификатов. Вам будет "
#~ "предложено ввести адрес сервера и некоторые дополнительные параметры.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "&Add Service..."
#~ msgstr "&Добавить службу..."
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Remove Directory Service</h1>\n"
#~ "By clicking this button, you can remove the currently selected directory "
#~ "service in the list above. You will have a chance to rethink your "
#~ "decision before the entry is deleted from the list.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Удалить службу каталога</h1>\n"
#~ "При нажатии на эту кнопку будет удалена выбранная в списке служба "
#~ "каталога. Хорошо обдумайте этот шаг, так как данные о службе будут "
#~ "удалены.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "<unnamed>"
#~ msgstr "<безымянный>"
#~ msgid "<unknown>"
#~ msgstr "<неизвестно>"
#~ msgid "Kpgp/gpg"
#~ msgstr "Kpgp/gpg"
#~ msgid "Kpgp/pgp v2"
#~ msgstr "Kpgp/pgp v2"
#~ msgid "Kpgp/pgp v5"
#~ msgstr "Kpgp/pgp v5"
#~ msgid "Kpgp/pgp v6"
#~ msgstr "Kpgp/pgp v6"
#~ msgid "This backend does not support S/MIME"
#~ msgstr "Этот движок не поддерживает S/MIME"
#~ msgid "Please enter your passphrase:"
#~ msgstr "Введите секретное слово:"
diff --git a/po/se/libkleopatra6.po b/po/se/libkleopatra6.po
index fb0a02fb..5e74163e 100644
--- a/po/se/libkleopatra6.po
+++ b/po/se/libkleopatra6.po
@@ -1,3187 +1,3187 @@
# Translation of libkleopatra6 to Northern Sami
#
# Børre Gaup <boerre@skolelinux.no>, 2004, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libkleopatra\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2024-08-30 00:40+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-09-06 00:40+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-01-10 20:35+0100\n"
"Last-Translator: Børre Gaup <boerre@skolelinux.no>\n"
"Language-Team: Northern Sami <l10n-no@lister.huftis.org>\n"
"Language: se\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:84
#, kde-format
msgid "Error in checksum definition %1: %2"
msgstr ""
#: kleo/checksumdefinition.cpp:144
#, kde-format
msgid "Cannot use both %f and | in '%1'"
msgstr ""
#: kleo/checksumdefinition.cpp:156
#, kde-format
msgid "Quoting error in '%1' entry"
msgstr ""
#: kleo/checksumdefinition.cpp:159
#, kde-format
msgid "'%1' too complex (would need shell)"
msgstr ""
#: kleo/checksumdefinition.cpp:163
#, kde-format
msgid "'%1' entry is empty/missing"
msgstr ""
#: kleo/checksumdefinition.cpp:172
#, kde-format
msgid "'%1' empty or not found"
msgstr ""
#: kleo/checksumdefinition.cpp:211
#, kde-format
msgid "'id' entry is empty/missing"
msgstr ""
#: kleo/checksumdefinition.cpp:214
#, kde-format
msgid "'output-file' entry is empty/missing"
msgstr ""
#: kleo/checksumdefinition.cpp:217
#, kde-format
msgid "'file-patterns' entry is empty/missing"
msgstr ""
#: kleo/checksumdefinition.cpp:400
#, kde-format
msgid "Caught unknown exception in group %1"
msgstr ""
#: kleo/dn.cpp:518
msgid "Common name"
msgstr "Dábáláš namma"
#: kleo/dn.cpp:519
msgid "Surname"
msgstr ""
#: kleo/dn.cpp:520
msgid "Given name"
msgstr "Ovdanamma"
#: kleo/dn.cpp:521
msgid "Location"
msgstr "Báiki"
#: kleo/dn.cpp:522
msgid "Title"
msgstr "Namahus"
#: kleo/dn.cpp:523
msgid "Organizational unit"
msgstr ""
#: kleo/dn.cpp:524
msgid "Organization"
msgstr "Organisašuvdna"
#: kleo/dn.cpp:525
msgid "Postal code"
msgstr "Boastanummir"
#: kleo/dn.cpp:526
msgid "Country code"
msgstr ""
#: kleo/dn.cpp:527
msgid "State or province"
msgstr ""
#: kleo/dn.cpp:528
msgid "Domain component"
msgstr ""
#: kleo/dn.cpp:529
msgid "Business category"
msgstr ""
#: kleo/dn.cpp:530
msgid "Email address"
msgstr ""
#: kleo/dn.cpp:531
msgid "Mail address"
msgstr ""
#: kleo/dn.cpp:532
msgid "Mobile phone number"
msgstr ""
#: kleo/dn.cpp:533
msgid "Telephone number"
msgstr "Telefuvdnanummir"
#: kleo/dn.cpp:534
msgid "Fax number"
msgstr "Fáksanummir"
#: kleo/dn.cpp:535
msgid "Street address"
msgstr ""
#: kleo/dn.cpp:536
msgid "Unique ID"
msgstr ""
#: kleo/enum.cpp:35
msgid "Inline OpenPGP (deprecated)"
msgstr ""
#: kleo/enum.cpp:36
msgid "OpenPGP/MIME"
msgstr ""
#: kleo/enum.cpp:37
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: kleo/enum.cpp:38
msgid "S/MIME Opaque"
msgstr ""
#: kleo/enum.cpp:39
msgid "Any S/MIME"
msgstr ""
#: kleo/enum.cpp:40
msgid "Any OpenPGP"
msgstr ""
#: kleo/enum.cpp:72
#, kde-format
msgid "Any"
msgstr "Vaikko makkár"
#: kleo/enum.cpp:147
#, kde-format
msgid "Never Encrypt"
msgstr ""
#: kleo/enum.cpp:149
#, kde-format
msgid "Always Encrypt"
msgstr ""
#: kleo/enum.cpp:151
#, kde-format
msgid "Always Encrypt If Possible"
msgstr ""
#: kleo/enum.cpp:153 kleo/enum.cpp:210
#, kde-format
msgid "Ask"
msgstr "Jeara"
#: kleo/enum.cpp:155 kleo/enum.cpp:212
#, kde-format
msgid "Ask Whenever Possible"
msgstr ""
#: kleo/enum.cpp:157
#, kde-kuit-format
msgctxt "no specific preference"
msgid "<placeholder>none</placeholder>"
msgstr ""
#: kleo/enum.cpp:204
#, kde-format
msgid "Never Sign"
msgstr ""
#: kleo/enum.cpp:206
#, kde-format
msgid "Always Sign"
msgstr ""
#: kleo/enum.cpp:208
#, kde-format
msgid "Always Sign If Possible"
msgstr ""
#: kleo/enum.cpp:214
#, kde-format
msgctxt "no specific preference"
msgid "<none>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:80
#, kde-format
msgctxt "<b>User ID of key</b> (Key ID key ID of key in hex notation)"
msgid "<b>%1</b> (Key ID 0x%2)"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:88
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a "
"day ago.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:90
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%1</p><p>expired less than "
"a day ago.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:92
#, kde-format
msgid ""
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day "
"ago.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:98
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</"
"p>"
msgid_plural ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago."
"</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:101
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday."
"</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days "
"ago.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:104
#, kde-format
msgid ""
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:113
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%1</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:115
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%1</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:117
#, kde-format
msgid "<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%1</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:123
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</"
"p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:126
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow."
"</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 "
"days.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:129
#, kde-format
msgid ""
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:141
#, kde-format
msgctxt ""
"<b>User ID of certificate</b> (serial number serial no. of certificate)"
msgid "<b>%1</b> (serial number %2)"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:152
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day ago."
"</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:157
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day "
"ago.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:162
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day ago.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:171
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:179
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:187
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:200
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less "
"than a day ago.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:205
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less "
"than a day ago.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:210
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day ago.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:219
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired "
"yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days "
"ago.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:227
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired "
"yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 "
"days ago.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:235
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:248
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less "
"than a day ago.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:250
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired "
"less than a day ago.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:252
#, kde-format
msgid ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%1</p><p>expired less than "
"a day ago.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:258
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired "
"yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 "
"days ago.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:261
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired "
"yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 "
"days ago.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:264
#, kde-format
msgid ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday."
"</p>"
msgid_plural ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days "
"ago.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:277
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:282
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:287
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:296
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:304
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:312
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:325
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</"
"p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:330
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today."
"</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:335
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:343
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow."
"</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 "
"days.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:351
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires "
"tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 "
"days.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:359
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:371
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today."
"</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:373
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires "
"today.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:375
#, kde-format
msgid ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:382
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires "
"tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 "
"days.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:388
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires "
"tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in "
"%1 days.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:394
#, kde-format
msgid ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</"
"p>"
msgid_plural ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days."
"</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "All Certificates"
msgid "All"
msgstr ""
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:91
#, kde-format
msgid "All certificates"
msgstr ""
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "My own Certificates"
msgid "My Own"
msgstr ""
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:107
#, kde-format
msgid "My own certificates"
msgstr ""
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:125
#, kde-format
msgctxt "Certified Certificates"
msgid "Certified"
msgstr ""
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:126
#, kde-format
msgid "Certificates for which the primary user ID is certified"
msgstr ""
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:143
#, kde-format
msgctxt "Not Certified Certificates"
msgid "Not Certified"
msgstr ""
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:144
#, kde-format
msgid "Certificates for which the primary user ID is not certified"
msgstr ""
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:159
#, kde-format
msgctxt "Certificates to certify by the user"
msgid "To Certify"
msgstr ""
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:160
#, kde-format
msgid ""
"Certificates that are not fully certified and that you may want to certify "
"yourself"
msgstr ""
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "Not Fully Certified Certificates"
msgid "Not Fully Certified"
msgstr ""
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:188
#, kde-format
msgid "Certificates for which not all user IDs are certified"
msgstr ""
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:211
#, kde-format
msgctxt "Fully Certified Certificates"
msgid "Fully Certified"
msgstr ""
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:212
#, kde-format
msgid "Certificates for which all user IDs are certified"
msgstr ""
#: models/keylistmodel.cpp:325
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Name"
msgstr "Namma"
#: models/keylistmodel.cpp:327
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "E-Mail"
msgstr ""
#: models/keylistmodel.cpp:329
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Status"
msgstr ""
#: models/keylistmodel.cpp:331
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Valid From"
msgstr ""
#: models/keylistmodel.cpp:333
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Valid Until"
msgstr ""
#: models/keylistmodel.cpp:335
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Protocol"
msgstr ""
#: models/keylistmodel.cpp:337 models/keylistmodel.cpp:339
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Key ID"
msgstr "Čoavdda-ID"
#: models/keylistmodel.cpp:341
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Fingerprint"
msgstr ""
#: models/keylistmodel.cpp:343
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Issuer"
msgstr ""
#: models/keylistmodel.cpp:345
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Serial Number"
msgstr "Ráidonummir"
#: models/keylistmodel.cpp:347
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Origin"
msgstr ""
#: models/keylistmodel.cpp:349
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Last Update"
msgstr ""
#: models/keylistmodel.cpp:351
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Certification Trust"
msgstr ""
#: models/keylistmodel.cpp:353
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Tags"
msgstr ""
#: models/keylistmodel.cpp:355
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Algorithm"
msgstr ""
#: models/keylistmodel.cpp:357
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Keygrip"
msgstr ""
#: models/keylistmodel.cpp:405 models/useridlistmodel.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers for an empty name"
msgid "no name"
msgstr ""
#: models/keylistmodel.cpp:412 models/useridlistmodel.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers for an empty email address"
msgid "no email"
msgstr ""
#: models/keylistmodel.cpp:483
#, kde-format
msgid "Loading..."
msgstr ""
#: models/keylistmodel.cpp:569
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers"
msgid "not applicable"
msgstr ""
#: models/subkeylistmodel.cpp:155
#, kde-format
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: models/subkeylistmodel.cpp:157 utils/formatting.cpp:492
#: utils/formatting.cpp:535
#, kde-format
msgid "Type"
msgstr "Šládja"
#: models/subkeylistmodel.cpp:159 models/useridlistmodel.cpp:109
#, kde-format
msgid "Valid From"
msgstr ""
#: models/subkeylistmodel.cpp:161 models/useridlistmodel.cpp:110
#, kde-format
msgid "Valid Until"
msgstr ""
#: models/subkeylistmodel.cpp:163 models/useridlistmodel.cpp:107
#: utils/formatting.cpp:522 utils/formatting.cpp:524
#, kde-format
msgid "Status"
msgstr ""
#: models/subkeylistmodel.cpp:165
#, kde-format
msgid "Strength"
msgstr ""
#: models/subkeylistmodel.cpp:167 utils/formatting.cpp:495
#: utils/formatting.cpp:538
#, kde-format
msgid "Usage"
msgstr ""
#: models/useridlistmodel.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "yes, is exportable"
msgid "yes"
msgstr ""
#: models/useridlistmodel.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "no, is not exportable"
msgid "no"
msgstr ""
#: models/useridlistmodel.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "accessible text for empty list of tags"
msgid "none"
msgstr ""
#: models/useridlistmodel.cpp:76
#, kde-format
msgid "not applicable"
msgstr ""
#: models/useridlistmodel.cpp:89 models/useridlistmodel.cpp:90
#: models/useridlistmodel.cpp:91 models/useridlistmodel.cpp:92
#: models/useridlistmodel.cpp:93 models/useridlistmodel.cpp:94
#: models/useridlistmodel.cpp:95 models/useridlistmodel.cpp:96
#: ui/keyselectiondialog.cpp:197 utils/formatting.cpp:470
#: utils/formatting.cpp:480
#, kde-format
msgid "User ID"
msgstr "Geavaheaddji-ID"
#: models/useridlistmodel.cpp:104
#, kde-format
msgid "User ID / Certification Key ID"
msgstr ""
#: models/useridlistmodel.cpp:105
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Namma"
#: models/useridlistmodel.cpp:106
#, kde-format
msgid "Email"
msgstr ""
#: models/useridlistmodel.cpp:108
#, kde-format
msgid "Exportable"
msgstr ""
#: models/useridlistmodel.cpp:111
#, kde-format
msgid "Tags"
msgstr ""
#: models/useridlistmodel.cpp:112
#, kde-format
msgid "Trust Signature For"
msgstr ""
#: ui/auditlogviewer.cpp:43
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "View GnuPG Audit Log"
msgstr ""
#: ui/auditlogviewer.cpp:46
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Copy to Clipboard"
msgstr ""
#: ui/auditlogviewer.cpp:51
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Save to Disk..."
msgstr ""
#: ui/auditlogviewer.cpp:93
#, kde-format
msgid "Your system does not have support for GnuPG Audit Logs"
msgstr ""
#: ui/auditlogviewer.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "System Error"
msgstr ""
#: ui/auditlogviewer.cpp:98
#, kde-format
msgid ""
"An error occurred while trying to retrieve the GnuPG Audit Log:\n"
"%1"
msgstr ""
#: ui/auditlogviewer.cpp:99
#, kde-format
msgid "GnuPG Audit Log Error"
msgstr ""
#: ui/auditlogviewer.cpp:103
#, kde-format
msgid "No GnuPG Audit Log available for this operation."
msgstr ""
#: ui/auditlogviewer.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "No GnuPG Audit Log"
msgstr ""
#: ui/auditlogviewer.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "GnuPG Audit Log Viewer"
msgstr ""
#: ui/auditlogviewer.cpp:124
#, kde-format
msgid "Choose File to Save GnuPG Audit Log to"
msgstr ""
#: ui/auditlogviewer.cpp:144
#, kde-format
msgid "Could not save to file \"%1\": %2"
msgstr ""
#: ui/auditlogviewer.cpp:145
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "File Save Error"
msgstr ""
#: ui/cryptoconfigentryreaderport.cpp:45
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Reader for smart cards"
msgid "Reader to connect to"
msgstr ""
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:107
#, kde-format
msgid ""
"The gpgconf tool used to provide the information for this dialog does not "
"seem to be installed properly. It did not return any components. Try running "
"\"%1\" on the command line for more information."
msgstr ""
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:538
#, kde-format
msgctxt ""
"Translate this to 'yes' or 'no' (use the English words!) depending on "
"whether your language uses Sentence style capitalization in GUI labels (yes) "
"or not (no). Context: We get some backend strings in that have the wrong "
"capitalization (in English, at least) so we need to force the first "
"character to upper-case. It is this behaviour you can control for your "
"language with this translation."
msgid "yes"
msgstr ""
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:592
msgid "0 - None"
msgstr ""
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:593
msgid "1 - Basic"
msgstr ""
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:594
msgid "2 - Verbose"
msgstr ""
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:595
msgid "3 - More Verbose"
msgstr ""
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:596
msgid "4 - All"
msgstr ""
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:608
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Set the debugging level to"
msgstr ""
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:831
#, kde-format
msgid "Show..."
msgstr ""
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:831
#, kde-format
msgid "Edit..."
msgstr "Doaimmat …"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:884
#, kde-format
msgid ""
"Configuration of directory services is not possible because the used gpgme "
"libraries are too old."
msgstr ""
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:886
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Sorry"
msgstr ""
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:893
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure Directory Services"
msgstr ""
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:922
#, kde-format
msgid "None configured"
msgstr ""
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:924
#, kde-format
msgid "1 server configured"
msgid_plural "%1 servers configured"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:136 ui/directoryserviceswidget.cpp:193
#, kde-format
msgid "Active Directory"
msgstr ""
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This is a list of all directory services that are configured for use with "
"X.509."
msgstr ""
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:197
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Click to use a directory service running on your Active Directory. This "
"works only on Windows and requires GnuPG 2.2.28 or later."
msgstr ""
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:200
#, kde-format
msgid "LDAP Server"
msgstr ""
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:203
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to add a directory service provided by an LDAP server."
msgstr ""
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:205
#, kde-format
msgid "Add"
msgstr ""
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:206
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to add a directory service."
msgstr ""
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:208
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Click this button to add a directory service to the list of services. The "
"change will only take effect once you acknowledge the configuration dialog."
msgstr ""
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:216
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Edit"
msgstr "Doaimmat …"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:217
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to edit the selected service."
msgstr ""
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:219
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Click this button to edit the settings of the currently selected directory "
"service. The changes will only take effect once you acknowledge the "
"configuration dialog."
msgstr ""
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:224
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Delete"
msgstr ""
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:225
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to remove the selected service."
msgstr ""
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:227
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Click this button to remove the currently selected directory service. The "
"change will only take effect once you acknowledge the configuration dialog."
msgstr ""
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:352 ui/directoryserviceswidget.cpp:369
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "LDAP Directory Service"
msgstr ""
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:75
#, kde-format
msgid "Description"
msgstr "Válddahus"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Available attributes:"
msgstr ""
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Current attribute order:"
msgstr ""
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:100
#, kde-format
msgid "available attributes"
msgstr ""
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:107
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:108
#, kde-format
msgid "All others"
msgstr ""
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:120
msgctxt "@action:button"
msgid "Add"
msgstr ""
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:121
msgid "Add to current attribute order"
msgstr ""
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:127
msgctxt "@action:button"
msgid "Remove"
msgstr ""
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:128
msgid "Remove from current attribute order"
msgstr ""
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:134
msgctxt "@action:button"
msgid "Move to Top"
msgstr ""
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:135
msgid "Move to top"
msgstr ""
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:141
msgctxt "@action:button"
msgid "Move Up"
msgstr ""
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:142
msgid "Move one up"
msgstr ""
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:148
msgctxt "@action:button"
msgid "Move Down"
msgstr ""
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:149
msgid "Move one down"
msgstr ""
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:155
msgctxt "@action:button"
msgid "Move to Bottom"
msgstr ""
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:156
msgid "Move to bottom"
msgstr ""
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:186
#, kde-format
msgid "current attribute order"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:102
#, kde-format
msgid "Host:"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Enter the name or IP address of the server hosting the directory service."
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:112
#, kde-format
msgctxt "@info:label"
msgid "Error: Enter a hostname in the correct format, like ldap.example.com."
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:116
#, kde-format
msgid "Port:"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<b>(Optional, the default is fine in most cases)</b> Pick the port number "
"the directory service is listening on."
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:122
#, kde-format
msgid "Use default"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:128
#, kde-format
msgid "Authentication"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:132
#, kde-format
msgid "Anonymous"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Use an anonymous LDAP server that does not require authentication."
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:139
#, kde-format
msgid "Authenticate via Active Directory"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:141
#, kde-format
msgid "Authenticate via Active Directory (requires GnuPG 2.2.28 or later)"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"On Windows, authenticate to the LDAP server using the Active Directory with "
"the current user."
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:149
#, kde-format
msgid "Authenticate with user and password"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Authenticate to the LDAP server with your LDAP credentials."
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:160
#, kde-format
msgid "User:"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:161
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Enter your LDAP user resp. Bind DN for authenticating to the LDAP server."
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:165
#, kde-format
msgid "Password:"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:167
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Enter your password for authenticating to the LDAP server.<nl/><warning>The "
"password will be saved in the clear in a configuration file in your home "
"directory.</warning>"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:177
#, kde-format
msgid "Connection Security"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:179
#, kde-format
msgid "Connection Security (requires GnuPG 2.2.28 or later)"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:184
#, kde-format
msgid "Use default connection (probably not TLS secured)"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use GnuPG's default to connect to the LDAP server. By default, GnuPG 2.3 and "
"earlier use a plain, not TLS secured connection. <b>(Not recommended)</b>"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:194
#, kde-format
msgid "Do not use a TLS secured connection"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:196
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use a plain, not TLS secured connection to connect to the LDAP server. "
"<b>(Not recommended)</b>"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:202
#, kde-format
msgid "Use TLS secured connection"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:204
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use a standard TLS secured connection (initiated with STARTTLS) to connect "
"to the LDAP server. <b>(Recommended)</b>"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:211
#, kde-format
msgid "Tunnel LDAP through a TLS connection"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:213
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use a TLS secured connection through which the connection to the LDAP server "
"is tunneled. <b>(Not recommended)</b>"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:222
#, kde-format
msgid "Advanced Settings"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:227
#, kde-format
msgid "Base DN:"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:229
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<b>(Optional, can usually be left empty)</b> Enter the base DN for this LDAP "
"server to limit searches to only that subtree of the directory."
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:235
#, kde-format
msgid "Additional flags:"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:237
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Here you can enter additional flags that are not yet (or no longer) "
"supported by Kleopatra. For example, older versions of GnuPG use "
"<code>ldaps</code> to request a TLS secured connection."
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:410
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Edit Directory Service"
msgstr ""
#: ui/filenamerequester.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Open file dialog"
msgstr ""
#: ui/filenamerequester.cpp:82
#, kde-format
msgid "Open file dialog"
msgstr ""
#: ui/formtextinput.cpp:25
#, kde-format
msgid "Error: Enter a value."
msgstr ""
#: ui/formtextinput.cpp:30
#, kde-format
msgid "Error: Enter a value in the correct format."
msgstr ""
#: ui/formtextinput.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "@label label text (required)"
msgid "%1 (required)"
msgstr ""
#: ui/formtextinput.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Error: %1"
msgstr ""
#: ui/formtextinput.cpp:230
#, kde-format
msgctxt ""
"text for screen readers to indicate that the associated object, such as a "
"form field, has an error"
msgid "invalid entry"
msgstr ""
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:76
#, kde-kuit-format
msgid "<placeholder>none</placeholder>"
msgstr ""
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:77
#, kde-format
msgid "Never Encrypt with This Key"
msgstr ""
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:78
#, kde-format
msgid "Always Encrypt with This Key"
msgstr ""
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:79
#, kde-format
msgid "Encrypt Whenever Encryption is Possible"
msgstr ""
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:80
#, kde-format
msgid "Always Ask"
msgstr ""
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:81
#, kde-format
msgid "Ask Whenever Encryption is Possible"
msgstr ""
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Encryption Key Approval"
msgstr ""
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "The following keys will be used for encryption:"
msgstr ""
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:134
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Your keys:"
msgstr ""
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:146
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Recipient:"
msgstr "Vuostáiváldi:"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:151
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Encryption keys:"
msgstr "Krypteren"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:158
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Encryption preference:"
msgstr "Krypteren"
#: ui/keyrequester.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Clear"
msgstr ""
#: ui/keyrequester.cpp:92
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Change..."
msgstr "Rievdat …"
#: ui/keyrequester.cpp:211 ui/keyselectiondialog.cpp:223
#, kde-kuit-format
msgid "<placeholder>unknown</placeholder>"
msgstr ""
#: ui/keyrequester.cpp:234 ui/keyselectiondialog.cpp:680
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>An error occurred while fetching the keys from the backend:</p><p><b>"
"%1</b></p></qt>"
msgstr ""
#: ui/keyrequester.cpp:239 ui/keyrequester.cpp:272 ui/keyrequester.cpp:294
#: ui/keyselectiondialog.cpp:649 ui/keyselectiondialog.cpp:685
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Key Listing Failed"
msgstr ""
#: ui/keyrequester.cpp:270
#, kde-format
msgid ""
"The OpenPGP backend does not support listing keys. Check your installation."
msgstr ""
#: ui/keyrequester.cpp:292
#, kde-format
msgid ""
"The S/MIME backend does not support listing keys. Check your installation."
msgstr ""
#: ui/keyrequester.cpp:412
#, kde-format
msgid "OpenPGP Key Selection"
msgstr ""
#: ui/keyrequester.cpp:413
#, kde-format
msgid "Please select an OpenPGP key to use."
msgstr "Vállje guđe OpenPGP-čoavdaga áiggut geavahit."
#: ui/keyrequester.cpp:415
#, kde-format
msgid "S/MIME Key Selection"
msgstr ""
#: ui/keyrequester.cpp:416
#, kde-format
msgid "Please select an S/MIME key to use."
msgstr ""
#: ui/keyrequester.cpp:418
#, kde-format
msgid "Key Selection"
msgstr ""
#: ui/keyrequester.cpp:419
#, kde-format
msgid "Please select an (OpenPGP or S/MIME) key to use."
msgstr ""
#: ui/keyselectioncombo.cpp:86 ui/useridselectioncombo.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "Name <email>"
msgid "%1 <%2>"
msgstr ""
#: ui/keyselectioncombo.cpp:177 ui/useridselectioncombo.cpp:175
#, kde-format
msgctxt "Name <email> (validity, created: date)"
msgid "%1 (%2, created: %3)"
msgstr ""
#: ui/keyselectioncombo.cpp:183 ui/useridselectioncombo.cpp:181
#, kde-format
msgctxt "Name <email> (validity, type, created: date)"
msgid "%1 (%2, %3, created: %4)"
msgstr ""
#: ui/keyselectioncombo.cpp:672 ui/useridselectioncombo.cpp:713
#, kde-format
msgid "Loading keys ..."
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:72
#, kde-format
msgid "The key is not valid."
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:80
#, kde-format
msgid "The key is expired."
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:84
#, kde-format
msgid "The key is revoked."
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:88
#, kde-format
msgid "The key is disabled."
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:95
#, kde-format
msgid "The key is not designated for encryption."
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:100
#, kde-format
msgid "The key is not designated for signing."
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:105
#, kde-format
msgid "The key is not designated for certifying."
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:110
#, kde-format
msgid "The key is not designated for authentication."
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:116
#, kde-format
msgid "The key is not secret."
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:127 ui/keyselectiondialog.cpp:138
#, kde-format
msgid "The key can be used."
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:132
#, kde-format
msgid "The key is not trusted enough."
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:195 utils/formatting.cpp:498
#, kde-format
msgid "Key ID"
msgstr "Čoavdda-ID"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:269 ui/keyselectiondialog.cpp:271
#: ui/keyselectiondialog.cpp:280 ui/keyselectiondialog.cpp:282
#, kde-format
msgid "unknown"
msgstr "amas"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:269
#, kde-format
msgid "OpenPGP key for <b>%1</b>"
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:271
#, kde-format
msgid "S/MIME key for <b>%1</b>"
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:278 utils/formatting.cpp:484
#: utils/formatting.cpp:527
#, kde-format
msgid "Valid from"
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:279 utils/formatting.cpp:487
#: utils/formatting.cpp:530
#, kde-format
msgid "Valid until"
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:280
#, kde-format
msgctxt "Key fingerprint"
msgid "Fingerprint"
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:282
#, kde-format
msgctxt "Key issuer"
msgid "Issuer"
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:284
#, kde-format
msgctxt "Key status"
msgid "Status"
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:286
#, kde-format
msgctxt "Compliance of key"
msgid "Compliance"
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:426
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Search for &External Certificates"
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:440
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "&Search for:"
msgstr "&Oza dán:"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:465
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "&Remember choice"
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:468
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>If you check this box your choice will be stored and you will not be "
"asked again.</p></qt>"
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:482
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Reread Keys"
msgstr "Dárkkis čoavdaga ođđasit"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:487
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Start Certificate Manager"
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:647
#, kde-format
msgid "No backends found for listing keys. Check your installation."
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:665
#, kde-format
msgid "Could not start certificate manager; please check your installation."
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:667
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Certificate Manager Error"
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:724
#, kde-format
msgid "Checking selected keys..."
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:724
#, kde-format
msgid "Fetching keys..."
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:756
#, kde-format
msgid ""
"<qt>One backend returned truncated output.<p>Not all available keys are "
"shown</p></qt>"
msgid_plural ""
"<qt>%1 backends returned truncated output.<p>Not all available keys are "
"shown</p></qt>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:761
#, kde-format
msgid "Key List Result"
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:883
#, kde-format
msgid "Recheck Key"
msgstr "Dárkkis čoavdaga ođđasit"
#: ui/messagebox.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show Audit Log"
msgstr ""
#: ui/messagebox.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Information"
msgstr ""
#: ui/messagebox.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Error"
msgstr ""
#: ui/nameandemailwidget.cpp:59 ui/nameandemailwidget.cpp:159
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Name"
msgstr "Namma"
#: ui/nameandemailwidget.cpp:60
#, kde-format
msgid "Enter a name."
msgstr ""
#: ui/nameandemailwidget.cpp:75 ui/nameandemailwidget.cpp:213
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Email address"
msgstr ""
#: ui/nameandemailwidget.cpp:76
#, kde-format
msgid "Enter an email address."
msgstr ""
#: ui/nameandemailwidget.cpp:94
#, kde-format
msgid "The name must not include <, >, and @."
msgstr ""
#: ui/nameandemailwidget.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers"
msgid ""
"The name must not include less-than sign, greater-than sign, and at sign."
msgstr ""
#: ui/nameandemailwidget.cpp:98
#, kde-format
msgid ""
"The name must be in the format required by your organization and it must not "
"include <, >, and @."
msgstr ""
#: ui/nameandemailwidget.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers"
msgid ""
"The name must be in the format required by your organization and it must not "
"include less-than sign, greater-than sign, and at sign."
msgstr ""
#: ui/nameandemailwidget.cpp:110
#, kde-format
msgid "Enter an email address in the correct format, like name@example.com."
msgstr ""
#: ui/nameandemailwidget.cpp:113
#, kde-format
msgid ""
"Enter an email address in the correct format required by your organization."
msgstr ""
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show Details"
msgstr ""
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:184
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show Matching Keys"
msgstr ""
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:185
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show keys matching the email address"
msgstr ""
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:188
#, kde-format
msgctxt "@action:button short for 'Show all keys'"
msgid "Show All"
msgstr ""
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:189
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show all keys"
msgstr ""
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:272
#, kde-format
msgctxt ""
"@info:tooltip for a 'Generate new key pair' action in a combobox when a user "
"does not yet have an OpenPGP or S/MIME key."
msgid ""
"Generate a new key using your email address.<br/><br/>The key is necessary "
"to decrypt and sign emails. You will be asked for a passphrase to protect "
"this key and the protected key will be stored in your home directory."
msgstr ""
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:297
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Security approval"
msgstr ""
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:304
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "OpenPGP"
msgstr ""
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:305
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:307
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "OpenPGP"
msgstr ""
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:308
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:398
#, kde-format
msgid "Generating key for '%1'..."
msgstr ""
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:398
#, kde-format
msgid "This can take several minutes."
msgstr ""
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:400
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Key generation"
msgstr ""
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:439
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Operation Failed"
msgstr ""
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:554 ui/newkeyapprovaldialog.cpp:650
#, kde-format
msgid "Generate a new key pair"
msgstr ""
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:557
#, kde-format
msgid "Do not sign this email"
msgstr ""
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:559
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip for not selecting a key for signing."
msgid "The email will not be cryptographically signed."
msgstr ""
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:577
#, kde-format
msgctxt "Caption for signing key selection"
msgid "Confirm identity '%1' as:"
msgstr ""
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:654
#, kde-format
msgid "No key. Recipient will be unable to decrypt."
msgstr ""
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:657
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip for No Key selected for a specific recipient."
msgid ""
"Do not select a key for this recipient.<br/><br/>The recipient will receive "
"the encrypted email, but it can only be decrypted with the other keys "
"selected in this dialog."
msgstr ""
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:774
#, kde-format
msgctxt "Encrypt to self (email address):"
msgid "Encrypt to self (%1):"
msgstr ""
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:791
#, kde-format
msgid "Encrypt to others:"
msgstr ""
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:829
#, kde-format
msgid "Generate"
msgstr "Ráhkat"
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:90
#, kde-format
msgid "Protect the generated key with a passphrase."
msgstr ""
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:92
#, kde-format
msgid ""
"Encrypts the secret key with an unrecoverable passphrase. You will be asked "
"for the passphrase during key generation."
msgstr ""
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:95
#, kde-format
msgid "Advanced options"
msgstr ""
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "The algorithm and strength of encryption key"
msgid "Key Material"
msgstr ""
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Valid until:"
msgstr ""
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "title:window"
msgid "Create OpenPGP Certificate"
msgstr ""
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:150
#, kde-format
msgid "Enter a name and an email address to use for the certificate."
msgstr ""
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:151
#, kde-format
msgid "Enter a name and/or an email address to use for the certificate."
msgstr ""
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:295
#, kde-format
msgid "Enter a name or an email address."
msgstr ""
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:306
#, kde-format
msgid "There is a problem."
msgstr ""
#: ui/readerportselection.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Default reader"
msgstr ""
#: ui/readerportselection.cpp:73
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<para>Select the smart card reader that GnuPG shall use.<list><item>The "
"first item will make GnuPG use the first reader that is found.</"
"item><item>The last item allows you to enter a custom reader ID or reader "
"port number.</item><item>All other items represent readers that were found "
"by GnuPG.</item></list></para>"
msgstr ""
#: ui/readerportselection.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Custom reader ID or port number"
msgstr ""
#: ui/treeview.cpp:69 ui/treewidget.cpp:172
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "View Columns"
msgstr ""
#: ui/useridselectioncombo.cpp:542
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show certificate list"
msgstr ""
#: ui/useridselectioncombo.cpp:543
#, kde-format
msgid "Show certificate list"
msgstr ""
#: utils/compliance.cpp:160
#, kde-format
msgid "VS-NfD compliant"
msgstr ""
#: utils/compliance.cpp:160
#, kde-format
msgid "Not VS-NfD compliant"
msgstr ""
#: utils/expiration.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The date cannot be changed."
msgstr ""
#: utils/expiration.cpp:106 utils/expiration.cpp:112
#, kde-format
msgctxt "@info ... between <a date> and <another date>."
msgid "Enter a date between %1 and %2."
msgstr ""
#: utils/expiration.cpp:138
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Three years from now"
msgstr ""
#: utils/expiration.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Two years from now"
msgstr ""
#: utils/expiration.cpp:140
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "One year from now"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:328
#, kde-format
msgid "%1-bit %2 (secret key available)"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:330 utils/formatting.cpp:341
#, kde-format
msgid "%1-bit %2"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:349 utils/formatting.cpp:371
#, kde-format
msgid "Signing (Qualified)"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:351 utils/formatting.cpp:373
#, kde-format
msgid "Signing"
msgstr "Vuolláičállimin"
#: utils/formatting.cpp:355 utils/formatting.cpp:377
#, kde-format
msgid "Encryption"
msgstr "Krypteren"
#: utils/formatting.cpp:358 utils/formatting.cpp:380
#, kde-format
msgid "Certifying User IDs"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:361 utils/formatting.cpp:383
#, kde-format
msgid "SSH Authentication"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:413
#, kde-format
msgid "Disabled"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:415 utils/formatting.cpp:522
#, kde-format
msgid "Revoked"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:417 utils/formatting.cpp:524
#, kde-format
msgid "Expired"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:421
#, kde-format
msgid "User ID is certified."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:427
#, kde-format
msgid "User ID is not certified."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:437
#, kde-format
msgid "All User IDs are certified."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:443
#, kde-format
msgid "One User ID is not certified."
msgid_plural "%1 User IDs are not certified."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: utils/formatting.cpp:447 utils/formatting.cpp:450
#, kde-format
msgid "The validity cannot be checked at the moment."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:460
#, kde-format
msgid "Serial number"
msgstr "Ráidonummir"
#: utils/formatting.cpp:463
#, kde-format
msgid "Issuer"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:470 utils/formatting.cpp:480
#, kde-format
msgid "Subject"
msgstr "Fáddá"
#: utils/formatting.cpp:475
#, kde-format
msgid "a.k.a."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:501
#, kde-format
msgid "Fingerprint"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:505
#, kde-format
msgid "Certification trust"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:507
#, kde-format
msgid "Trusted issuer?"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:507
#, kde-format
msgid "Yes"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:507
#, kde-format
msgid "No"
msgstr "Ii"
#: utils/formatting.cpp:512 utils/formatting.cpp:514 utils/formatting.cpp:542
#: utils/formatting.cpp:544
#, kde-format
msgid "Stored"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:512 utils/formatting.cpp:542
#, kde-format
msgctxt "stored..."
msgid "on SmartCard with serial no. %1"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:514 utils/formatting.cpp:544
#, kde-format
msgctxt "stored..."
msgid "on this computer"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:520
#, kde-format
msgid "Subkey"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:573
#, kde-format
msgid "Some keys are revoked, expired, disabled, or invalid."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:577
#, kde-format
msgid "All keys are certified."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:579
#, kde-format
msgid "Some keys are not certified."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:583
#, kde-format
msgid "The validity of the keys cannot be checked at the moment."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:597
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This group does not contain any keys."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:603
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Some of the certificates in this group cannot be used for encryption. Using "
"this group can lead to unexpected results."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:623
#, kde-format
msgid "Keys:"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:632
#, kde-format
msgctxt "this follows a list of keys"
msgid "and 1 more key"
msgid_plural "and %1 more keys"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: utils/formatting.cpp:665
#, kde-format
msgctxt ""
"date format suitable for screen readers; d: day as a number without a "
"leading zero, MMMM: localized month name, yyyy: year as a four digit number"
msgid "MMMM d, yyyy"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:711 utils/formatting.cpp:746
#, kde-format
msgctxt "@info the expiration date of the key is unknown"
msgid "unknown"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:753 utils/formatting.cpp:762
#, kde-format
msgid "unlimited"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:815
#, kde-format
msgctxt "X.509/CMS encryption standard"
msgid "S/MIME"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:818
#, kde-format
msgid "OpenPGP"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:820
#, kde-format
msgctxt "Unknown encryption protocol"
msgid "Unknown"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:836
#, kde-format
msgctxt "a group of keys/certificates"
msgid "Group"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:852 utils/formatting.cpp:897
#, kde-format
msgctxt "unknown trust level"
msgid "unknown"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:854 utils/formatting.cpp:901
#, kde-format
msgid "untrusted"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:856 utils/formatting.cpp:903
#, kde-format
msgctxt "marginal trust"
msgid "marginal"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:858 utils/formatting.cpp:905
#, kde-format
msgctxt "full trust"
msgid "full"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:860 utils/formatting.cpp:907
#, kde-format
msgctxt "ultimate trust"
msgid "ultimate"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:862 utils/formatting.cpp:899
#, kde-format
msgctxt "undefined trust"
msgid "undefined"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:873 utils/formatting.cpp:1343 utils/formatting.cpp:1368
#, kde-format
msgid "disabled"
msgstr "eret"
#: utils/formatting.cpp:876 utils/formatting.cpp:890 utils/formatting.cpp:925
#: utils/formatting.cpp:1346 utils/formatting.cpp:1371
#, kde-format
msgid "revoked"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:879 utils/formatting.cpp:935 utils/formatting.cpp:1349
#: utils/formatting.cpp:1374
#, kde-format
msgid "expired"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:882 utils/formatting.cpp:893 utils/formatting.cpp:933
#: utils/formatting.cpp:1352 utils/formatting.cpp:1377
#, kde-format
msgid "invalid"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:884
#, kde-format
msgctxt "as in 'this subkey is ok'"
msgid "OK"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:923
#, kde-format
msgid "valid"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:927
#, kde-format
msgid "class %1"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:937
#, kde-format
msgid "certificate expired"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:939
#, kde-format
msgctxt "fake/invalid signature"
msgid "bad"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:945
#, kde-format
msgid "no public key"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:947
#, kde-format
msgid "key disabled"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:949
#, kde-format
msgid "key revoked"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:951
#, kde-format
msgid "key expired"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1007
#, kde-format
msgctxt "name, email, key id"
msgid "%1 %2 (%3)"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1065
#, kde-format
msgid "Bad signature by unknown certificate %1: %2"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1067
#, kde-format
msgid "Bad signature by an unknown certificate: %1"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1070
#, kde-format
msgid "Bad signature by %1: %2"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1076
#, kde-format
msgid "Good signature by unknown certificate %1."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1078
#, kde-format
msgid "Good signature by an unknown certificate."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1081
#, kde-format
msgid "Good signature by %1."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1086
#, kde-format
msgid "Invalid signature by unknown certificate %1: %2"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1088
#, kde-format
msgid "Invalid signature by an unknown certificate: %1"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1091
#, kde-format
msgid "Invalid signature by %1: %2"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1105
#, kde-format
msgid "This certificate was imported from the following sources:"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1116
#, kde-format
msgid "The import of this certificate was canceled."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1119
#, kde-format
msgid "An error occurred importing this certificate: %1"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1124
#, kde-format
msgid "This certificate was new to your keystore. The secret key is available."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1125
#, kde-format
msgid "This certificate is new to your keystore."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1130
#, kde-format
msgid "New user-ids were added to this certificate by the import."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1133
#, kde-format
msgid "New signatures were added to this certificate by the import."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1136
#, kde-format
msgid "New subkeys were added to this certificate by the import."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1139
#, kde-format
msgid "The import contained no new data for this certificate. It is unchanged."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1155
#, kde-format
msgid "Certify"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1158
#, kde-format
msgid "Sign"
msgstr "Vuolláičále"
#: utils/formatting.cpp:1161
#, kde-format
msgid "Encrypt"
msgstr "Krypteren"
#: utils/formatting.cpp:1164
#, kde-format
msgid "Authenticate"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1167
#, kde-format
msgctxt ""
"Means 'Additional Decryption Subkey'; Don't try translating that, though."
msgid "ADSK"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1175
#, kde-format
msgctxt "name <email> (validity, protocol, creation date)"
msgid "%1 (%2, %3, created: %4)"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1186
#, kde-format
msgctxt "(validity, protocol, creation date)"
msgid "(%1, %2, created: %3)"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1198
#, kde-format
msgctxt "name of group of keys (n key(s), validity)"
msgid "%2 (1 key, %3)"
msgid_plural "%2 (%1 keys, %3)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: utils/formatting.cpp:1205
#, kde-format
msgctxt "name of group of keys (n key(s), validity, tag)"
msgid "%2 (1 key, %3, tag)"
msgid_plural "%2 (%1 keys, %3, tag)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: utils/formatting.cpp:1212
#, kde-format
msgctxt "name of group of keys (n key(s), validity, group ...)"
msgid "%2 (1 key, %3, unknown origin)"
msgid_plural "%2 (%1 keys, %3, unknown origin)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: utils/formatting.cpp:1233
#, kde-format
msgid "The certificate is marked as your own."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1235
#, kde-format
msgid "The certificate belongs to this recipient."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1237
#, kde-format
msgid ""
"The trust model indicates marginally that the certificate belongs to this "
"recipient."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1239
#, kde-format
msgid "This certificate should not be used."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1243
#, kde-format
msgid "There is no indication that this certificate belongs to this recipient."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1255
#, kde-format
msgid "This group does not contain any keys."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1315 utils/formatting.cpp:1327
#, kde-format
msgctxt "@info the compliance of the key with certain requirements is unknown"
msgid "unknown"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1340
#, kde-format
msgctxt "As in 'this user ID is valid.'"
msgid "certified"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1355
#, kde-format
msgctxt "As in 'this user ID is not certified'"
msgid "not certified"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1358
#, kde-format
msgctxt "The validity of this user ID has not been/could not be checked"
msgid "not checked"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1380
#, kde-format
msgctxt "As in all user IDs are valid."
msgid "certified"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1383
#, kde-format
msgctxt "As in not all user IDs are valid."
msgid "not certified"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1386
#, kde-format
msgctxt "The validity of the user IDs has not been/could not be checked"
msgid "not checked"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1395
#, kde-format
msgctxt "As in all keys are valid."
msgid "all certified"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1398
#, kde-format
msgctxt "As in not all keys are valid."
msgid "not all certified"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1431
#, kde-format
msgid "Keyserver"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1439
#, kde-format
msgid "File import"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1441
#, kde-format
msgid "Generated"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1481
#, kde-format
msgctxt "Certifies this key as partially trusted introducer for 'domain name'."
msgid "Certifies this key as partially trusted introducer for '%1'."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1485
#, kde-format
msgctxt "Certifies this key as fully trusted introducer for 'domain name'."
msgid "Certifies this key as fully trusted introducer for '%1'."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1522
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Brainpool P-256)"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1523
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Brainpool P-384)"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1524
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Brainpool P-512)"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1525
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Curve25519)"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1526
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Curve448)"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1527
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Ed25519)"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1528
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Ed448)"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1529
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Cv25519)"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1530
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Cv448)"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1531
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (NIST P-256)"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1532
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (NIST P-384)"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1533
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (NIST P-521)"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1534
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "RSA 2048"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1535
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "RSA 3072"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1536
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "RSA 4096"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1537
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "DSA 1024"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1538
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "DSA 2048"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1539
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Elgamal 1024"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1540
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Elgamal 2048"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1541
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Elgamal 3072"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1542
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Elgamal 4096"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1545
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Unknown algorithm"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1555
#, kde-format
msgid ""
"The signature is valid but the trust in the certificate's validity is only "
"marginal."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1557
#, kde-format
msgid "The signature is valid and the certificate's validity is fully trusted."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1559
#, kde-format
msgid ""
"The signature is valid and the certificate's validity is ultimately trusted."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1561
#, kde-format
msgid ""
"The signature is valid but the certificate's validity is <em>not trusted</"
"em>."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1563
#, kde-format
msgid "The signature is valid but the certificate's validity is unknown."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1566
#, kde-format
msgid "The signature is valid but the certificate's validity is undefined."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1578
#, kde-format
msgid "Unknown certificate"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1605
+#: utils/formatting.cpp:1599
#, kde-format
msgid "With unavailable certificate:"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1608
+#: utils/formatting.cpp:1602
#, kde-format
msgid "With certificate: %1"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1613
+#: utils/formatting.cpp:1607
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED "
"compliant or VS-NfD compliant"
msgid "The signature is %1"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1616
+#: utils/formatting.cpp:1610
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED "
"compliant or VS-NfD compliant"
msgid "The signature <b>is not</b> %1."
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1626
+#: utils/formatting.cpp:1620
#, kde-format
msgid "Error: Signature not verified"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1628
+#: utils/formatting.cpp:1622
#, kde-format
msgid "Good signature"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1630
+#: utils/formatting.cpp:1624
#, kde-format
msgid "Signing certificate was revoked"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1632
+#: utils/formatting.cpp:1626
#, kde-format
msgid "Signing certificate is expired"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1634
+#: utils/formatting.cpp:1628
#, kde-format
msgid "Certificate is not available"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1636
+#: utils/formatting.cpp:1630
#, kde-format
msgid "Signature expired"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1638
+#: utils/formatting.cpp:1632
#, kde-format
msgid "CRL missing"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1640
+#: utils/formatting.cpp:1634
#, kde-format
msgid "CRL too old"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1642
+#: utils/formatting.cpp:1636
#, kde-format
msgid "Bad policy"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1644
+#: utils/formatting.cpp:1638
#, kde-format
msgid "System error"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1646
+#: utils/formatting.cpp:1640
#, kde-format
msgid "Bad signature"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1736 utils/formatting.cpp:1759
+#: utils/formatting.cpp:1730 utils/formatting.cpp:1753
#, kde-format
msgid "The signature is invalid: %1"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1745
+#: utils/formatting.cpp:1739
#, kde-format
msgid "You can search the certificate on a keyserver or import it from a file."
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1754
+#: utils/formatting.cpp:1748
#, kde-format
msgid "The used key is not certified by you or any trusted person."
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1755
+#: utils/formatting.cpp:1749
#, kde-format
msgid ""
"The used certificate is not certified by a trustworthy Certificate Authority "
"or the Certificate Authority is unknown."
msgstr ""
#: utils/hex.cpp:35
#, kde-format
msgid "Invalid hex char '%1' in input stream."
msgstr ""
#: utils/hex.cpp:47 utils/hex.cpp:52
#, kde-format
msgid "Premature end of hex-encoded char in input stream"
msgstr ""
diff --git a/po/sk/libkleopatra6.po b/po/sk/libkleopatra6.po
index af6bb55f..0c2a916b 100644
--- a/po/sk/libkleopatra6.po
+++ b/po/sk/libkleopatra6.po
@@ -1,3895 +1,3895 @@
# translation of libkleopatra.po to Slovak
# Pavol Cvengros <orpheus@hq.alert.sk>, 2003.
# Stanislav Visnovsky <visnovsky@kde.org>, 2003, 2004.
# Richard Fric <Richard.Fric@kdemail.net>, 2006, 2009.
# Roman Paholík <wizzardsk@gmail.com>, 2012, 2014, 2016, 2017.
# Matej Mrenica <matejm98mthw@gmail.com>, 2019, 2021.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libkleopatra\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2024-08-30 00:40+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-09-06 00:40+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-01-26 11:37+0100\n"
"Last-Translator: Matej Mrenica <matejm98mthw@gmail.com>\n"
"Language-Team: Slovak <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: sk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 20.12.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:84
#, kde-format
msgid "Error in checksum definition %1: %2"
msgstr "Chyba v kontrolnom súčte definície %1: %2"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:144
#, kde-format
msgid "Cannot use both %f and | in '%1'"
msgstr "Nedajú sa použiť obe %f a | v '%1'"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:156
#, kde-format
msgid "Quoting error in '%1' entry"
msgstr "Citovaná chyba v položke '%1'"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:159
#, kde-format
msgid "'%1' too complex (would need shell)"
msgstr "'%1' príliš zložitý (bolo by treba shell)"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:163
#, kde-format
msgid "'%1' entry is empty/missing"
msgstr "'%1' položka je prázdna/chýbajúca"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:172
#, kde-format
msgid "'%1' empty or not found"
msgstr "'%1' prázne alebo nenájdené"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:211
#, kde-format
msgid "'id' entry is empty/missing"
msgstr "'id' položka je prázdna/chýbajúca"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:214
#, kde-format
msgid "'output-file' entry is empty/missing"
msgstr "'output-file' položka je prázdna/chýbajúca"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:217
#, kde-format
msgid "'file-patterns' entry is empty/missing"
msgstr "'file-patterns' položka je prázdna/chýbajúca"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:400
#, kde-format
msgid "Caught unknown exception in group %1"
msgstr "Zachytená neznáma výnimka v skupine %1"
#: kleo/dn.cpp:518
msgid "Common name"
msgstr "Obvyklé meno"
#: kleo/dn.cpp:519
msgid "Surname"
msgstr "Priezvisko"
#: kleo/dn.cpp:520
msgid "Given name"
msgstr "Krstné meno"
#: kleo/dn.cpp:521
msgid "Location"
msgstr "Umiestnenie"
#: kleo/dn.cpp:522
msgid "Title"
msgstr "Titul"
#: kleo/dn.cpp:523
msgid "Organizational unit"
msgstr "Organizačná skupina"
#: kleo/dn.cpp:524
msgid "Organization"
msgstr "Organizácia"
#: kleo/dn.cpp:525
msgid "Postal code"
msgstr "PSČ"
#: kleo/dn.cpp:526
msgid "Country code"
msgstr "Kód krajiny"
#: kleo/dn.cpp:527
msgid "State or province"
msgstr "Štát alebo provincia"
#: kleo/dn.cpp:528
msgid "Domain component"
msgstr "Komponent domény"
#: kleo/dn.cpp:529
msgid "Business category"
msgstr "Firemná kategória"
#: kleo/dn.cpp:530
msgid "Email address"
msgstr "E-mailová adresa"
#: kleo/dn.cpp:531
msgid "Mail address"
msgstr "Poštová adresa"
#: kleo/dn.cpp:532
msgid "Mobile phone number"
msgstr "Mobil"
#: kleo/dn.cpp:533
msgid "Telephone number"
msgstr "Telefóne číslo"
#: kleo/dn.cpp:534
msgid "Fax number"
msgstr "Číslo faxu"
#: kleo/dn.cpp:535
msgid "Street address"
msgstr "Ulica"
#: kleo/dn.cpp:536
msgid "Unique ID"
msgstr "Unikátne ID"
#: kleo/enum.cpp:35
msgid "Inline OpenPGP (deprecated)"
msgstr "Vložené OpenPGP (zastaralé)"
#: kleo/enum.cpp:36
msgid "OpenPGP/MIME"
msgstr "OpenPGP/MIME"
#: kleo/enum.cpp:37
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: kleo/enum.cpp:38
msgid "S/MIME Opaque"
msgstr "S/MIME nepriehľadnosť"
#: kleo/enum.cpp:39
msgid "Any S/MIME"
msgstr "Ľubovoľný S/MIME"
#: kleo/enum.cpp:40
msgid "Any OpenPGP"
msgstr "Ľubovoľný OpenPGP"
#: kleo/enum.cpp:72
#, kde-format
msgid "Any"
msgstr "Ľubovoľné"
#: kleo/enum.cpp:147
#, kde-format
msgid "Never Encrypt"
msgstr "Nikdy nešifrovať"
#: kleo/enum.cpp:149
#, kde-format
msgid "Always Encrypt"
msgstr "Vždy šifrovať"
#: kleo/enum.cpp:151
#, kde-format
msgid "Always Encrypt If Possible"
msgstr "Vždy šifrovať, ak je to možné"
#: kleo/enum.cpp:153 kleo/enum.cpp:210
#, kde-format
msgid "Ask"
msgstr "Pýtať sa"
#: kleo/enum.cpp:155 kleo/enum.cpp:212
#, kde-format
msgid "Ask Whenever Possible"
msgstr "Pýtať sa, ak je to možné"
#: kleo/enum.cpp:157
#, kde-kuit-format
msgctxt "no specific preference"
msgid "<placeholder>none</placeholder>"
msgstr "<placeholder>žiadne</placeholder>"
#: kleo/enum.cpp:204
#, kde-format
msgid "Never Sign"
msgstr "Nikdy nepodpisovať"
#: kleo/enum.cpp:206
#, kde-format
msgid "Always Sign"
msgstr "Vždy podpisovať"
#: kleo/enum.cpp:208
#, kde-format
msgid "Always Sign If Possible"
msgstr "Vždy podpisovať, ak je to možné"
#: kleo/enum.cpp:214
#, kde-format
msgctxt "no specific preference"
msgid "<none>"
msgstr "<žiadne>"
#: kleo/expirychecker.cpp:80
#, kde-format
msgctxt "<b>User ID of key</b> (Key ID key ID of key in hex notation)"
msgid "<b>%1</b> (Key ID 0x%2)"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:88
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a "
"day ago.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:90
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%1</p><p>expired less than "
"a day ago.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:92
#, kde-format
msgid ""
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day "
"ago.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:98
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</"
"p>"
msgid_plural ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago."
"</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:101
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday."
"</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days "
"ago.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:104
#, kde-format
msgid ""
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:113
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%1</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:115
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%1</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:117
#, kde-format
msgid "<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%1</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:123
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</"
"p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:126
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow."
"</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 "
"days.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:129
#, kde-format
msgid ""
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:141
#, kde-format
msgctxt ""
"<b>User ID of certificate</b> (serial number serial no. of certificate)"
msgid "<b>%1</b> (serial number %2)"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:152
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day ago."
"</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:157
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day "
"ago.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:162
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day ago.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:171
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:179
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:187
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:200
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less "
"than a day ago.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:205
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less "
"than a day ago.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:210
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day ago.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:219
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired "
"yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days "
"ago.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:227
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired "
"yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 "
"days ago.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:235
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:248
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less "
"than a day ago.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:250
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired "
"less than a day ago.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:252
#, kde-format
msgid ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%1</p><p>expired less than "
"a day ago.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:258
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired "
"yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 "
"days ago.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:261
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired "
"yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 "
"days ago.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:264
#, kde-format
msgid ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday."
"</p>"
msgid_plural ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days "
"ago.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:277
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:282
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:287
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:296
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:304
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:312
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:325
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</"
"p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:330
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today."
"</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:335
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:343
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow."
"</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 "
"days.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:351
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires "
"tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 "
"days.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:359
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:371
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today."
"</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:373
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires "
"today.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:375
#, kde-format
msgid ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:382
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires "
"tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 "
"days.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:388
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires "
"tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in "
"%1 days.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:394
#, kde-format
msgid ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</"
"p>"
msgid_plural ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days."
"</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:90
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "4 - All"
msgctxt "All Certificates"
msgid "All"
msgstr "4 - Všetko"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:91
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "All Certificates"
msgid "All certificates"
msgstr "Všetky certifikáty"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "My own Certificates"
msgid "My Own"
msgstr ""
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:107
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "My Certificates"
msgid "My own certificates"
msgstr "Moje certifikáty"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:125
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "As in all user IDs are valid."
#| msgid "certified"
msgctxt "Certified Certificates"
msgid "Certified"
msgstr "certifikované"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:126
#, kde-format
msgid "Certificates for which the primary user ID is certified"
msgstr ""
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:143
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "As in not all user IDs are valid."
#| msgid "not certified"
msgctxt "Not Certified Certificates"
msgid "Not Certified"
msgstr "necertifikované"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:144
#, kde-format
msgid "Certificates for which the primary user ID is not certified"
msgstr ""
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:159
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Certify"
msgctxt "Certificates to certify by the user"
msgid "To Certify"
msgstr "Certifikovať"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:160
#, kde-format
msgid ""
"Certificates that are not fully certified and that you may want to certify "
"yourself"
msgstr ""
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:187
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "As in not all user IDs are valid."
#| msgid "not certified"
msgctxt "Not Fully Certified Certificates"
msgid "Not Fully Certified"
msgstr "necertifikované"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:188
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "All User-IDs are certified."
msgid "Certificates for which not all user IDs are certified"
msgstr "Všetky ID používateľov sú certifikované."
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:211
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "As in all user IDs are valid."
#| msgid "certified"
msgctxt "Fully Certified Certificates"
msgid "Fully Certified"
msgstr "certifikované"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:212
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "All User-IDs are certified."
msgid "Certificates for which all user IDs are certified"
msgstr "Všetky ID používateľov sú certifikované."
#: models/keylistmodel.cpp:325
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Name"
msgctxt "@title:column"
msgid "Name"
msgstr "Názov"
#: models/keylistmodel.cpp:327
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "E-Mail"
msgctxt "@title:column"
msgid "E-Mail"
msgstr "E-mail"
#: models/keylistmodel.cpp:329
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Status"
msgctxt "@title:column"
msgid "Status"
msgstr "Stav"
#: models/keylistmodel.cpp:331
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Valid From"
msgctxt "@title:column"
msgid "Valid From"
msgstr "Platný od"
#: models/keylistmodel.cpp:333
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Valid Until"
msgctxt "@title:column"
msgid "Valid Until"
msgstr "Platný do"
#: models/keylistmodel.cpp:335
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Protocol"
msgctxt "@title:column"
msgid "Protocol"
msgstr "Protokol"
#: models/keylistmodel.cpp:337 models/keylistmodel.cpp:339
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Key ID"
msgctxt "@title:column"
msgid "Key ID"
msgstr "ID kľúča"
#: models/keylistmodel.cpp:341
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Fingerprint"
msgctxt "@title:column"
msgid "Fingerprint"
msgstr "Odtlačok"
#: models/keylistmodel.cpp:343
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Issuer"
msgctxt "@title:column"
msgid "Issuer"
msgstr "Vydavateľ"
#: models/keylistmodel.cpp:345
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Serial Number"
msgctxt "@title:column"
msgid "Serial Number"
msgstr "Sériové číslo"
#: models/keylistmodel.cpp:347
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Origin"
msgctxt "@title:column"
msgid "Origin"
msgstr "Pôvod"
#: models/keylistmodel.cpp:349
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Last Update"
msgctxt "@title:column"
msgid "Last Update"
msgstr "Posledná aktualizácia"
#: models/keylistmodel.cpp:351
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Certification Trust"
msgctxt "@title:column"
msgid "Certification Trust"
msgstr "Dôvera certifikátu"
#: models/keylistmodel.cpp:353
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Tags"
msgctxt "@title:column"
msgid "Tags"
msgstr "Značky"
#: models/keylistmodel.cpp:355
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Algorithm"
msgstr ""
#: models/keylistmodel.cpp:357
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Keygrip"
msgstr ""
#: models/keylistmodel.cpp:405 models/useridlistmodel.cpp:69
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Given name"
msgctxt "text for screen readers for an empty name"
msgid "no name"
msgstr "Krstné meno"
#: models/keylistmodel.cpp:412 models/useridlistmodel.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers for an empty email address"
msgid "no email"
msgstr ""
#: models/keylistmodel.cpp:483
#, kde-format
msgid "Loading..."
msgstr "Načítava sa..."
#: models/keylistmodel.cpp:569
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers"
msgid "not applicable"
msgstr ""
#: models/subkeylistmodel.cpp:155
#, kde-format
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: models/subkeylistmodel.cpp:157 utils/formatting.cpp:492
#: utils/formatting.cpp:535
#, kde-format
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#: models/subkeylistmodel.cpp:159 models/useridlistmodel.cpp:109
#, kde-format
msgid "Valid From"
msgstr "Platný od"
#: models/subkeylistmodel.cpp:161 models/useridlistmodel.cpp:110
#, kde-format
msgid "Valid Until"
msgstr "Platný do"
#: models/subkeylistmodel.cpp:163 models/useridlistmodel.cpp:107
#: utils/formatting.cpp:522 utils/formatting.cpp:524
#, kde-format
msgid "Status"
msgstr "Stav"
#: models/subkeylistmodel.cpp:165
#, kde-format
msgid "Strength"
msgstr "Sila"
#: models/subkeylistmodel.cpp:167 utils/formatting.cpp:495
#: utils/formatting.cpp:538
#, kde-format
msgid "Usage"
msgstr "Použitie"
#: models/useridlistmodel.cpp:72
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt ""
#| "Translate this to 'yes' or 'no' (use the English words!) depending on "
#| "whether your language uses Sentence style capitalization in GUI labels "
#| "(yes) or not (no). Context: We get some backend strings in that have the "
#| "wrong capitalization (in English, at least) so we need to force the first "
#| "character to upper-case. It is this behaviour you can control for your "
#| "language with this translation."
#| msgid "yes"
msgctxt "yes, is exportable"
msgid "yes"
msgstr "ano"
#: models/useridlistmodel.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "no, is not exportable"
msgid "no"
msgstr ""
#: models/useridlistmodel.cpp:75
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "no specific preference"
#| msgid "<none>"
msgctxt "accessible text for empty list of tags"
msgid "none"
msgstr "<žiadne>"
#: models/useridlistmodel.cpp:76
#, kde-format
msgid "not applicable"
msgstr ""
#: models/useridlistmodel.cpp:89 models/useridlistmodel.cpp:90
#: models/useridlistmodel.cpp:91 models/useridlistmodel.cpp:92
#: models/useridlistmodel.cpp:93 models/useridlistmodel.cpp:94
#: models/useridlistmodel.cpp:95 models/useridlistmodel.cpp:96
#: ui/keyselectiondialog.cpp:197 utils/formatting.cpp:470
#: utils/formatting.cpp:480
#, kde-format
msgid "User ID"
msgstr "ID užívateľa"
#: models/useridlistmodel.cpp:104
#, kde-format
msgid "User ID / Certification Key ID"
msgstr ""
#: models/useridlistmodel.cpp:105
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Názov"
#: models/useridlistmodel.cpp:106
#, kde-format
msgid "Email"
msgstr ""
#: models/useridlistmodel.cpp:108
#, kde-format
msgid "Exportable"
msgstr ""
#: models/useridlistmodel.cpp:111
#, kde-format
msgid "Tags"
msgstr "Značky"
#: models/useridlistmodel.cpp:112
#, kde-format
msgid "Trust Signature For"
msgstr ""
#: ui/auditlogviewer.cpp:43
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "View GnuPG Audit Log"
msgctxt "@title:window"
msgid "View GnuPG Audit Log"
msgstr "Zobraziť záznam GnuPG Audit"
#: ui/auditlogviewer.cpp:46
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Copy to Clipboard"
msgctxt "@action:button"
msgid "&Copy to Clipboard"
msgstr "&Kopírovať do schránky"
#: ui/auditlogviewer.cpp:51
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Save to Disk..."
msgctxt "@action:button"
msgid "&Save to Disk..."
msgstr "Uložiť na disk..."
#: ui/auditlogviewer.cpp:93
#, kde-format
msgid "Your system does not have support for GnuPG Audit Logs"
msgstr "Váš systém nemá podporu pre záznamy GnuPG Audit"
#: ui/auditlogviewer.cpp:93
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "System Error"
msgctxt "@title:window"
msgid "System Error"
msgstr "Systémová chyba"
#: ui/auditlogviewer.cpp:98
#, kde-format
msgid ""
"An error occurred while trying to retrieve the GnuPG Audit Log:\n"
"%1"
msgstr ""
"Nastala chyba počas pokusu o získanie záznamu GnuPG Audit:\n"
"%1"
#: ui/auditlogviewer.cpp:99
#, kde-format
msgid "GnuPG Audit Log Error"
msgstr "Chyba záznamuGnuPG Audit"
#: ui/auditlogviewer.cpp:103
#, kde-format
msgid "No GnuPG Audit Log available for this operation."
msgstr "Pre túto operáciu nie je dostupný záznam GnuPG Audit."
#: ui/auditlogviewer.cpp:103
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "No GnuPG Audit Log"
msgctxt "@title:window"
msgid "No GnuPG Audit Log"
msgstr "Žiadny záznamGnuPG Audit"
#: ui/auditlogviewer.cpp:109
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "GnuPG Audit Log Viewer"
msgctxt "@title:window"
msgid "GnuPG Audit Log Viewer"
msgstr "Prehliadač záznamov GnuPG Audit"
#: ui/auditlogviewer.cpp:124
#, kde-format
msgid "Choose File to Save GnuPG Audit Log to"
msgstr "Vybrať súbor pre uloženie záznamu GnuPG Audit"
#: ui/auditlogviewer.cpp:144
#, kde-format
msgid "Could not save to file \"%1\": %2"
msgstr "Nepodarilo sa uložiť do súboru \"%1\": %2"
#: ui/auditlogviewer.cpp:145
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "File Save Error"
msgctxt "@title:window"
msgid "File Save Error"
msgstr "Chyba ukladania súboru"
#: ui/cryptoconfigentryreaderport.cpp:45
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Reader for smart cards"
msgid "Reader to connect to"
msgstr ""
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:107
#, kde-format
msgid ""
"The gpgconf tool used to provide the information for this dialog does not "
"seem to be installed properly. It did not return any components. Try running "
"\"%1\" on the command line for more information."
msgstr ""
"Nástroj gpgconf používaný na poskytovanie informácií pre tento dialóg vyzerá "
"nesprávne nainštalovaný. Nevracia žiadne komponenty. Pre viac informácií "
"skúste spustiť \"%1\" v príkazovom riadku."
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:538
#, kde-format
msgctxt ""
"Translate this to 'yes' or 'no' (use the English words!) depending on "
"whether your language uses Sentence style capitalization in GUI labels (yes) "
"or not (no). Context: We get some backend strings in that have the wrong "
"capitalization (in English, at least) so we need to force the first "
"character to upper-case. It is this behaviour you can control for your "
"language with this translation."
msgid "yes"
msgstr "ano"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:592
msgid "0 - None"
msgstr "0 - Žiadne"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:593
msgid "1 - Basic"
msgstr "1 - Základné"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:594
msgid "2 - Verbose"
msgstr "2 - Podrobné"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:595
msgid "3 - More Verbose"
msgstr "3 - Viac podrobné"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:596
msgid "4 - All"
msgstr "4 - Všetko"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:608
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Set the debugging level to"
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Set the debugging level to"
msgstr "Nastaviť úroveň ladenia na"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:831
#, kde-format
msgid "Show..."
msgstr "Zobraziť..."
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:831
#, kde-format
msgid "Edit..."
msgstr "Upraviť..."
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:884
#, kde-format
msgid ""
"Configuration of directory services is not possible because the used gpgme "
"libraries are too old."
msgstr ""
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:886
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Sorry"
msgstr ""
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:893
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title:window"
#| msgid "Configure LDAP Servers"
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure Directory Services"
msgstr "Nastaviť servery LDAP"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:922
#, kde-format
msgid "None configured"
msgstr "Ešte nenastavené"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:924
#, kde-format
msgid "1 server configured"
msgid_plural "%1 servers configured"
msgstr[0] "Nastavený %1 server"
msgstr[1] "Nastavené %1 servery"
msgstr[2] "Nastavených %1 serverov"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:136 ui/directoryserviceswidget.cpp:193
#, kde-format
msgid "Active Directory"
msgstr ""
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:187
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "This is a list of all directory services that are configured for use with "
#| "X.509."
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This is a list of all directory services that are configured for use with "
"X.509."
msgstr ""
"Toto je zoznam všetkých adresárových služieb, ktoré sú nastavené pre "
"použitie s X.509."
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:197
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Click to use a directory service running on your Active Directory. This "
"works only on Windows and requires GnuPG 2.2.28 or later."
msgstr ""
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:200
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title:window"
#| msgid "Configure LDAP Servers"
msgid "LDAP Server"
msgstr "Nastaviť servery LDAP"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:203
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to add a directory service provided by an LDAP server."
msgstr ""
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:205
#, kde-format
msgid "Add"
msgstr ""
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:206
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Click to add a service"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to add a directory service."
msgstr "Kliknutím pridajte službu"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:208
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Click this button to remove the currently selected directory service. The "
#| "change will only take effect once you acknowledge the main configuration "
#| "dialog."
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Click this button to add a directory service to the list of services. The "
"change will only take effect once you acknowledge the configuration dialog."
msgstr ""
"Kliknite na toto tlačidlo pre odstránenie aktuálne vybranej adresárovej "
"služby. Zmena sa prejaví len čo potvrdíte hlavný konfiguračný dialóg."
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:216
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Edit..."
msgctxt "@action:button"
msgid "Edit"
msgstr "Upraviť..."
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:217
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Click to remove the currently selected service"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to edit the selected service."
msgstr "Kliknutím odstránite momentálne označenú službu"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:219
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Click this button to remove the currently selected directory service. The "
#| "change will only take effect once you acknowledge the main configuration "
#| "dialog."
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Click this button to edit the settings of the currently selected directory "
"service. The changes will only take effect once you acknowledge the "
"configuration dialog."
msgstr ""
"Kliknite na toto tlačidlo pre odstránenie aktuálne vybranej adresárovej "
"služby. Zmena sa prejaví len čo potvrdíte hlavný konfiguračný dialóg."
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:224
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Delete"
msgctxt "@action:button"
msgid "Delete"
msgstr "Odstrániť"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:225
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Click to remove the currently selected service"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to remove the selected service."
msgstr "Kliknutím odstránite momentálne označenú službu"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:227
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Click this button to remove the currently selected directory service. The "
#| "change will only take effect once you acknowledge the main configuration "
#| "dialog."
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Click this button to remove the currently selected directory service. The "
"change will only take effect once you acknowledge the configuration dialog."
msgstr ""
"Kliknite na toto tlačidlo pre odstránenie aktuálne vybranej adresárovej "
"služby. Zmena sa prejaví len čo potvrdíte hlavný konfiguračný dialóg."
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:352 ui/directoryserviceswidget.cpp:369
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "X509 Directory services:"
msgctxt "@title:window"
msgid "LDAP Directory Service"
msgstr "Adresárové služby X509:"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:75
#, kde-format
msgid "Description"
msgstr "Popis"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:90
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Available attributes:"
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Available attributes:"
msgstr "Dostupné atribúty:"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:92
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Current attribute order:"
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Current attribute order:"
msgstr "Aktuálne poradie atribútov:"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:100
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Available attributes:"
msgid "available attributes"
msgstr "Dostupné atribúty:"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:107
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:108
#, kde-format
msgid "All others"
msgstr "Všetky ostatné"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:120
#, fuzzy
#| msgctxt "fake/invalid signature"
#| msgid "bad"
msgctxt "@action:button"
msgid "Add"
msgstr "zlý"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:121
msgid "Add to current attribute order"
msgstr "Pridať do aktuálneho úpradoa atribútov"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:127
#, fuzzy
#| msgid "Remove Filter"
msgctxt "@action:button"
msgid "Remove"
msgstr "Odstrániť filter"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:128
msgid "Remove from current attribute order"
msgstr "Odstrániť z aktuálneho poradia atribútov"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:134
#, fuzzy
#| msgid "Move to top"
msgctxt "@action:button"
msgid "Move to Top"
msgstr "Presunúť hore"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:135
msgid "Move to top"
msgstr "Presunúť hore"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:141
#, fuzzy
#| msgid "Move to top"
msgctxt "@action:button"
msgid "Move Up"
msgstr "Presunúť hore"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:142
msgid "Move one up"
msgstr "Presunúť o jeden vyššie"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:148
#, fuzzy
#| msgid "Move one down"
msgctxt "@action:button"
msgid "Move Down"
msgstr "Presunúť o jeden nižšie"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:149
msgid "Move one down"
msgstr "Presunúť o jeden nižšie"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:155
#, fuzzy
#| msgid "Move to bottom"
msgctxt "@action:button"
msgid "Move to Bottom"
msgstr "Presunúť dolu"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:156
msgid "Move to bottom"
msgstr "Presunúť dolu"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:186
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Current attribute order:"
msgid "current attribute order"
msgstr "Aktuálne poradie atribútov:"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:102
#, kde-format
msgid "Host:"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:103
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Enter the name or IP address of the server hosting the directory service."
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Enter the name or IP address of the server hosting the directory service."
msgstr "Zadajte meno alebo IP adresu servera hosťujúceho adresárovú službu."
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:112
#, kde-format
msgctxt "@info:label"
msgid "Error: Enter a hostname in the correct format, like ldap.example.com."
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:116
#, kde-format
msgid "Port:"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:119
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "<b>(Optional, the default is fine in most cases)</b> Pick the port number "
#| "the directory service is listening on."
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<b>(Optional, the default is fine in most cases)</b> Pick the port number "
"the directory service is listening on."
msgstr ""
"<b>(Nepovinné, predvolená hodnota je vo väčšine prípadov vyhovujúca)</b> "
"Vyberte číslo portu, na ktorom počúva adresárová služba."
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:122
#, kde-format
msgid "Use default"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:128
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "SSH Authentication"
msgid "Authentication"
msgstr "SSH overenie"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:132
#, kde-format
msgid "Anonymous"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Use an anonymous LDAP server that does not require authentication."
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:139
#, kde-format
msgid "Authenticate via Active Directory"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:141
#, kde-format
msgid "Authenticate via Active Directory (requires GnuPG 2.2.28 or later)"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"On Windows, authenticate to the LDAP server using the Active Directory with "
"the current user."
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:149
#, kde-format
msgid "Authenticate with user and password"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Authenticate to the LDAP server with your LDAP credentials."
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:160
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "User ID"
msgid "User:"
msgstr "ID užívateľa"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:161
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Enter your LDAP user resp. Bind DN for authenticating to the LDAP server."
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:165
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Password"
msgid "Password:"
msgstr "Heslo"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:167
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid ""
#| "<b>(Optional, not recommended)</b> Enter your password here, if needed. "
#| "Note that the password will be saved in the clear in a config file in "
#| "your home directory."
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Enter your password for authenticating to the LDAP server.<nl/><warning>The "
"password will be saved in the clear in a configuration file in your home "
"directory.</warning>"
msgstr ""
"<b>(Voliteľné, neodporučené)</b> V prípade potreby tu zadajte vaše heslo. "
"Treba poznamenať, že heslo bude uložené voľne v konfiguračnom súbore vo "
"vašom domovskom adresári."
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:177
#, kde-format
msgid "Connection Security"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:179
#, kde-format
msgid "Connection Security (requires GnuPG 2.2.28 or later)"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:184
#, kde-format
msgid "Use default connection (probably not TLS secured)"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use GnuPG's default to connect to the LDAP server. By default, GnuPG 2.3 and "
"earlier use a plain, not TLS secured connection. <b>(Not recommended)</b>"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:194
#, kde-format
msgid "Do not use a TLS secured connection"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:196
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use a plain, not TLS secured connection to connect to the LDAP server. "
"<b>(Not recommended)</b>"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:202
#, kde-format
msgid "Use TLS secured connection"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:204
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use a standard TLS secured connection (initiated with STARTTLS) to connect "
"to the LDAP server. <b>(Recommended)</b>"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:211
#, kde-format
msgid "Tunnel LDAP through a TLS connection"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:213
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use a TLS secured connection through which the connection to the LDAP server "
"is tunneled. <b>(Not recommended)</b>"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:222
#, kde-format
msgid "Advanced Settings"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:227
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Base DN"
msgid "Base DN:"
msgstr "Základné DN"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:229
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "<b>(Only for LDAP)</b> Enter the base DN for this LDAP server to limit "
#| "searches to only that subtree of the directory."
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<b>(Optional, can usually be left empty)</b> Enter the base DN for this LDAP "
"server to limit searches to only that subtree of the directory."
msgstr ""
"<b>(Len preLDAP)</b> Zadajte base DN pre tento LDAP server kvôli obmedzeniu "
"vyhľadávania na podstromy adresára."
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:235
#, kde-format
msgid "Additional flags:"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:237
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Here you can enter additional flags that are not yet (or no longer) "
"supported by Kleopatra. For example, older versions of GnuPG use "
"<code>ldaps</code> to request a TLS secured connection."
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:410
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "X509 Directory services:"
msgctxt "@title:window"
msgid "Edit Directory Service"
msgstr "Adresárové služby X509:"
#: ui/filenamerequester.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Open file dialog"
msgstr ""
#: ui/filenamerequester.cpp:82
#, kde-format
msgid "Open file dialog"
msgstr ""
#: ui/formtextinput.cpp:25
#, kde-format
msgid "Error: Enter a value."
msgstr ""
#: ui/formtextinput.cpp:30
#, kde-format
msgid "Error: Enter a value in the correct format."
msgstr ""
#: ui/formtextinput.cpp:92
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "name of group (group)"
#| msgid "%1 (group)"
msgctxt "@label label text (required)"
msgid "%1 (required)"
msgstr "%1 (skupina)"
#: ui/formtextinput.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Error: %1"
msgstr ""
#: ui/formtextinput.cpp:230
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "invalid"
msgctxt ""
"text for screen readers to indicate that the associated object, such as a "
"form field, has an error"
msgid "invalid entry"
msgstr "neplatný"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:76
#, kde-kuit-format
msgid "<placeholder>none</placeholder>"
msgstr "<placeholder>žiadne</placeholder>"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:77
#, kde-format
msgid "Never Encrypt with This Key"
msgstr "Nikdy týmto kľúčom nešifrovať"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:78
#, kde-format
msgid "Always Encrypt with This Key"
msgstr "Vždy šifrovať týmto kľúčom"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:79
#, kde-format
msgid "Encrypt Whenever Encryption is Possible"
msgstr "Šifrovať vždy, keď je šifrovanie k dispozícii"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:80
#, kde-format
msgid "Always Ask"
msgstr "Vždy sa pýtať"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:81
#, kde-format
msgid "Ask Whenever Encryption is Possible"
msgstr "Pýtať sa vždy, ak je možné šifrovanie"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Encryption Key Approval"
msgstr "Schválenie šifrovacieho kľúča"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:118
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "The following keys will be used for encryption:"
msgctxt "@label:textbox"
msgid "The following keys will be used for encryption:"
msgstr "Pre šifrovanie sa použijú tieto kľúče:"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:134
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Your keys:"
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Your keys:"
msgstr "Váše kľúče:"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:146
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Recipient:"
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Recipient:"
msgstr "Adresát:"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:151
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Encryption keys:"
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Encryption keys:"
msgstr "Šifrovacie kľúče:"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:158
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Encryption preference:"
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Encryption preference:"
msgstr "Preferované šifrovanie:"
#: ui/keyrequester.cpp:89
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Clear"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Clear"
msgstr "Vyčistiť"
#: ui/keyrequester.cpp:92
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Change..."
msgctxt "@action:button"
msgid "Change..."
msgstr "Zmeniť..."
#: ui/keyrequester.cpp:211 ui/keyselectiondialog.cpp:223
#, kde-kuit-format
msgid "<placeholder>unknown</placeholder>"
msgstr "<placeholder>neznáme</placeholder>"
#: ui/keyrequester.cpp:234 ui/keyselectiondialog.cpp:680
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>An error occurred while fetching the keys from the backend:</p><p><b>"
"%1</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Nastala chyba počas získavania kľúčov z backendu:</p><p><b>%1</b></"
"p></qt>"
#: ui/keyrequester.cpp:239 ui/keyrequester.cpp:272 ui/keyrequester.cpp:294
#: ui/keyselectiondialog.cpp:649 ui/keyselectiondialog.cpp:685
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Key Listing Failed"
msgctxt "@title:window"
msgid "Key Listing Failed"
msgstr "Výpis kľúčov zlyhal"
#: ui/keyrequester.cpp:270
#, kde-format
msgid ""
"The OpenPGP backend does not support listing keys. Check your installation."
msgstr "Backend OpenPGP nepodporuje výpis kľúčov. Overte vašu inštaláciu."
#: ui/keyrequester.cpp:292
#, kde-format
msgid ""
"The S/MIME backend does not support listing keys. Check your installation."
msgstr "Backend S/MIME nepodporuje výpis kľúčov. Overte vašu inštaláciu."
#: ui/keyrequester.cpp:412
#, kde-format
msgid "OpenPGP Key Selection"
msgstr "Výber OpenPGP kľúča"
#: ui/keyrequester.cpp:413
#, kde-format
msgid "Please select an OpenPGP key to use."
msgstr "Prosím, vyberte si jeden OpenPGP kľúč pre používanie."
#: ui/keyrequester.cpp:415
#, kde-format
msgid "S/MIME Key Selection"
msgstr "Výber kľúča S/MIME"
#: ui/keyrequester.cpp:416
#, kde-format
msgid "Please select an S/MIME key to use."
msgstr "Prosím, vyberte kľúč S/MIME, ktorý sa má použiť."
#: ui/keyrequester.cpp:418
#, kde-format
msgid "Key Selection"
msgstr "Výber kľúča"
#: ui/keyrequester.cpp:419
#, kde-format
msgid "Please select an (OpenPGP or S/MIME) key to use."
msgstr "Prosím, vyberte kľúč OpenPGP alebo S/MIME, ktorý sa má použiť."
#: ui/keyselectioncombo.cpp:86 ui/useridselectioncombo.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "Name <email>"
msgid "%1 <%2>"
msgstr "%1 <%2>"
#: ui/keyselectioncombo.cpp:177 ui/useridselectioncombo.cpp:175
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "(validity, protocol, creation date)"
#| msgid "(%1, %2, created: %3)"
msgctxt "Name <email> (validity, created: date)"
msgid "%1 (%2, created: %3)"
msgstr "(%1, %2, vytvorené: %3)"
#: ui/keyselectioncombo.cpp:183 ui/useridselectioncombo.cpp:181
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Name <email> (validity, type, created: date)"
#| msgid "%1 (%2, %3 created: %4)"
msgctxt "Name <email> (validity, type, created: date)"
msgid "%1 (%2, %3, created: %4)"
msgstr "%1 (%2, %3 vytvorené: %4)"
#: ui/keyselectioncombo.cpp:672 ui/useridselectioncombo.cpp:713
#, kde-format
msgid "Loading keys ..."
msgstr "Získavam kľúče..."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:72
#, kde-format
msgid "The key is not valid."
msgstr "Kľúč nie je platný."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:80
#, kde-format
msgid "The key is expired."
msgstr "Kľúč stratil platnosť."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:84
#, kde-format
msgid "The key is revoked."
msgstr "Kľuč je odvolaný."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:88
#, kde-format
msgid "The key is disabled."
msgstr "Kľúč je zakázaný."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:95
#, kde-format
msgid "The key is not designated for encryption."
msgstr "Kľúč nie je určený na šifrovanie."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:100
#, kde-format
msgid "The key is not designated for signing."
msgstr "Kľúč nie je navrhnutý na podpisovanie."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:105
#, kde-format
msgid "The key is not designated for certifying."
msgstr "Kľúč nie je navrhovaný na certifikáciu."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:110
#, kde-format
msgid "The key is not designated for authentication."
msgstr "Kľúč nie je navrhnutý na overovanie pravosati."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:116
#, kde-format
msgid "The key is not secret."
msgstr "Kľúč nie je tajný."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:127 ui/keyselectiondialog.cpp:138
#, kde-format
msgid "The key can be used."
msgstr "Kľúč nie je možné použiť."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:132
#, kde-format
msgid "The key is not trusted enough."
msgstr "Kľúč nie je dostatočne dôveryhodný."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:195 utils/formatting.cpp:498
#, kde-format
msgid "Key ID"
msgstr "ID kľúča"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:269 ui/keyselectiondialog.cpp:271
#: ui/keyselectiondialog.cpp:280 ui/keyselectiondialog.cpp:282
#, kde-format
msgid "unknown"
msgstr "neznámy"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:269
#, kde-format
msgid "OpenPGP key for <b>%1</b>"
msgstr "OpenPGP kľúč pre <b>%1</b>"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:271
#, kde-format
msgid "S/MIME key for <b>%1</b>"
msgstr "S/MIME kľúč pre <b>%1</b>"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:278 utils/formatting.cpp:484
#: utils/formatting.cpp:527
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Valid From"
msgid "Valid from"
msgstr "Platný od"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:279 utils/formatting.cpp:487
#: utils/formatting.cpp:530
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Valid Until"
msgid "Valid until"
msgstr "Platný do"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:280
#, kde-format
msgctxt "Key fingerprint"
msgid "Fingerprint"
msgstr "Odtlačok"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:282
#, kde-format
msgctxt "Key issuer"
msgid "Issuer"
msgstr "Vydavateľ"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:284
#, kde-format
msgctxt "Key status"
msgid "Status"
msgstr "Stav"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:286
#, kde-format
msgctxt "Compliance of key"
msgid "Compliance"
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:426
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Search for &External Certificates"
msgctxt "@action:button"
msgid "Search for &External Certificates"
msgstr "Vyhľadať &Externé certifikáty"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:440
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Search for:"
msgctxt "@label:textbox"
msgid "&Search for:"
msgstr "&Hľadať:"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:465
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Remember choice"
msgctxt "@option:check"
msgid "&Remember choice"
msgstr "Za&pamätať výber"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:468
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>If you check this box your choice will be stored and you will not be "
"asked again.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Ak označíte túto voľbu, váš výber sa uloží a už ho nebudete musieť "
"opakovať.</p></qt>"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:482
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Reread Keys"
msgctxt "@action:button"
msgid "&Reread Keys"
msgstr "&Znovu načítať kľúč"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:487
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Start Certificate Manager"
msgctxt "@action:button"
msgid "&Start Certificate Manager"
msgstr "&Spustiť manažéra certifikátov"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:647
#, kde-format
msgid "No backends found for listing keys. Check your installation."
msgstr ""
"Pre zoznam kľúčov neboli nájdené nástroje. Prosím, overte si inštaláciu."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:665
#, kde-format
msgid "Could not start certificate manager; please check your installation."
msgstr "Nemôžem spustiť správcu certifikátov. Prosím overte si inštaláciu."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:667
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Certificate Manager Error"
msgctxt "@title:window"
msgid "Certificate Manager Error"
msgstr "Chyba manažéra certifikátov"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:724
#, kde-format
msgid "Checking selected keys..."
msgstr "Kontrolujem vybrané kľúče..."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:724
#, kde-format
msgid "Fetching keys..."
msgstr "Získavam kľúče..."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:756
#, kde-format
msgid ""
"<qt>One backend returned truncated output.<p>Not all available keys are "
"shown</p></qt>"
msgid_plural ""
"<qt>%1 backends returned truncated output.<p>Not all available keys are "
"shown</p></qt>"
msgstr[0] ""
"<qt>Jeden backend vrátil orezaný výstup.<p>Nebudú zobrazené všetky dostupné "
"kľúče</p></qt>"
msgstr[1] ""
"<qt>%1 backendy vrátili orezaný výstup.<p>Nebudú zobrazené všetky dostupné "
"kľúče.</p></qt>"
msgstr[2] ""
"<qt>%1 backendov vrátilo orezaný výstup.<p>Nebudú zobrazené všetky dostupné "
"kľúče.</p></qt>"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:761
#, kde-format
msgid "Key List Result"
msgstr "Výsledok zoznamu kľúčov"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:883
#, kde-format
msgid "Recheck Key"
msgstr "Znovu overiť kľúč"
#: ui/messagebox.cpp:69
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Show Audit Log"
msgctxt "@action:button"
msgid "Show Audit Log"
msgstr "&Zobraziť záznam Audit"
#: ui/messagebox.cpp:91
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Location"
msgctxt "@title:window"
msgid "Information"
msgstr "Umiestnenie"
#: ui/messagebox.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Error"
msgstr ""
#: ui/nameandemailwidget.cpp:59 ui/nameandemailwidget.cpp:159
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Name"
msgctxt "@label"
msgid "Name"
msgstr "Názov"
#: ui/nameandemailwidget.cpp:60
#, kde-format
msgid "Enter a name."
msgstr ""
#: ui/nameandemailwidget.cpp:75 ui/nameandemailwidget.cpp:213
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Email address"
msgctxt "@label"
msgid "Email address"
msgstr "E-mailová adresa"
#: ui/nameandemailwidget.cpp:76
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Email address"
msgid "Enter an email address."
msgstr "E-mailová adresa"
#: ui/nameandemailwidget.cpp:94
#, kde-format
msgid "The name must not include <, >, and @."
msgstr ""
#: ui/nameandemailwidget.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers"
msgid ""
"The name must not include less-than sign, greater-than sign, and at sign."
msgstr ""
#: ui/nameandemailwidget.cpp:98
#, kde-format
msgid ""
"The name must be in the format required by your organization and it must not "
"include <, >, and @."
msgstr ""
#: ui/nameandemailwidget.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers"
msgid ""
"The name must be in the format required by your organization and it must not "
"include less-than sign, greater-than sign, and at sign."
msgstr ""
#: ui/nameandemailwidget.cpp:110
#, kde-format
msgid "Enter an email address in the correct format, like name@example.com."
msgstr ""
#: ui/nameandemailwidget.cpp:113
#, kde-format
msgid ""
"Enter an email address in the correct format required by your organization."
msgstr ""
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:142
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Details"
msgctxt "@action:button"
msgid "Show Details"
msgstr "Detaily"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:184
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show Matching Keys"
msgstr ""
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:185
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show keys matching the email address"
msgstr ""
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:188
#, kde-format
msgctxt "@action:button short for 'Show all keys'"
msgid "Show All"
msgstr ""
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:189
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Details"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show all keys"
msgstr "Detaily"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:272
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt ""
#| "@info:tooltip for a 'Generate new key pair' action in a combobox when a "
#| "user does not yet have an OpenPGP or S/MIME key."
#| msgid ""
#| "Generate a new key using your E-Mail address.<br/><br/>The key is "
#| "necessary to decrypt and sign E-Mails. You will be asked for a passphrase "
#| "to protect this key and the protected key will be stored in your home "
#| "directory."
msgctxt ""
"@info:tooltip for a 'Generate new key pair' action in a combobox when a user "
"does not yet have an OpenPGP or S/MIME key."
msgid ""
"Generate a new key using your email address.<br/><br/>The key is necessary "
"to decrypt and sign emails. You will be asked for a passphrase to protect "
"this key and the protected key will be stored in your home directory."
msgstr ""
"Vytvorte nový kľúč pomocou svojej e-mailovej adresy.<br/><br/>Tento kľúč je "
"potrebný na dešifrovanie a podpisovanie e-mailov. Na ochranu tohto kľúča "
"budete požiadaní o prístupové heslo a chránený kľúč sa uloží do vášho "
"domovského adresára."
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:297
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Security approval"
msgstr "Bezpečnostné schválenie"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:304
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "OpenPGP"
msgctxt "@option:check"
msgid "OpenPGP"
msgstr "OpenPGP"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:305
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "S/MIME"
msgctxt "@option:check"
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:307
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "OpenPGP"
msgctxt "@option:radio"
msgid "OpenPGP"
msgstr "OpenPGP"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:308
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "S/MIME"
msgctxt "@option:radio"
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:398
#, kde-format
msgid "Generating key for '%1'..."
msgstr "Generuje sa kľúč pre '%1'..."
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:398
#, kde-format
msgid "This can take several minutes."
msgstr "Môže to trvať niekoľko minút."
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:400
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Key generation"
msgstr "Generovanie kľúčov"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:439
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Operation Failed"
msgctxt "@title:window"
msgid "Operation Failed"
msgstr "Operácia zlyhala"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:554 ui/newkeyapprovaldialog.cpp:650
#, kde-format
msgid "Generate a new key pair"
msgstr "Vytvorte nový pár kľúčov"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:557
#, kde-format
msgid "Do not sign this email"
msgstr ""
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:559
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info:tooltip for not selecting a key for signing."
#| msgid "The E-Mail will not be cryptographically signed."
msgctxt "@info:tooltip for not selecting a key for signing."
msgid "The email will not be cryptographically signed."
msgstr "E-mail nebude kryptograficky podpísaný."
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:577
#, kde-format
msgctxt "Caption for signing key selection"
msgid "Confirm identity '%1' as:"
msgstr "Potvrdenie identity '%1' ako:"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:654
#, kde-format
msgid "No key. Recipient will be unable to decrypt."
msgstr ""
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:657
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info:tooltip for No Key selected for a specific recipient."
#| msgid ""
#| "Do not select a key for this recipient.<br/><br/>The recipient will "
#| "receive the encrypted E-Mail, but it can only be decrypted with the other "
#| "keys selected in this dialog."
msgctxt "@info:tooltip for No Key selected for a specific recipient."
msgid ""
"Do not select a key for this recipient.<br/><br/>The recipient will receive "
"the encrypted email, but it can only be decrypted with the other keys "
"selected in this dialog."
msgstr ""
"Nevyberať kľúč pre tohto príjemcu. <br/><br/>Príjemca dostane zašifrovaný e-"
"mail, ale je ho možné dešifrovať iba pomocou ostatných kľúčov vybratých v "
"tomto dialógovom okne."
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:774
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Encrypt to:"
msgctxt "Encrypt to self (email address):"
msgid "Encrypt to self (%1):"
msgstr "Zašifrovať do:"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:791
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Encrypt to:"
msgid "Encrypt to others:"
msgstr "Zašifrovať do:"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:829
#, kde-format
msgid "Generate"
msgstr "Generovať"
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:90
#, kde-format
msgid "Protect the generated key with a passphrase."
msgstr ""
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:92
#, kde-format
msgid ""
"Encrypts the secret key with an unrecoverable passphrase. You will be asked "
"for the passphrase during key generation."
msgstr ""
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:95
#, kde-format
msgid "Advanced options"
msgstr ""
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "The algorithm and strength of encryption key"
msgid "Key Material"
msgstr ""
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:115
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Valid Until"
msgctxt "@option:check"
msgid "Valid until:"
msgstr "Platný do"
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:142
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Trusted Certificates"
msgctxt "title:window"
msgid "Create OpenPGP Certificate"
msgstr "Dôveryhodné certifikáty"
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:150
#, kde-format
msgid "Enter a name and an email address to use for the certificate."
msgstr ""
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:151
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Enter the name or IP address of the server hosting the directory service."
msgid "Enter a name and/or an email address to use for the certificate."
msgstr "Zadajte meno alebo IP adresu servera hosťujúceho adresárovú službu."
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:295
#, kde-format
msgid "Enter a name or an email address."
msgstr ""
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:306
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "The key is disabled."
msgid "There is a problem."
msgstr "Kľúč je zakázaný."
#: ui/readerportselection.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Default reader"
msgstr ""
#: ui/readerportselection.cpp:73
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<para>Select the smart card reader that GnuPG shall use.<list><item>The "
"first item will make GnuPG use the first reader that is found.</"
"item><item>The last item allows you to enter a custom reader ID or reader "
"port number.</item><item>All other items represent readers that were found "
"by GnuPG.</item></list></para>"
msgstr ""
#: ui/readerportselection.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Custom reader ID or port number"
msgstr ""
#: ui/treeview.cpp:69 ui/treewidget.cpp:172
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "View Columns"
msgstr ""
#: ui/useridselectioncombo.cpp:542
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "My Certificates"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show certificate list"
msgstr "Moje certifikáty"
#: ui/useridselectioncombo.cpp:543
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "My Certificates"
msgid "Show certificate list"
msgstr "Moje certifikáty"
#: utils/compliance.cpp:160
#, kde-format
msgid "VS-NfD compliant"
msgstr "VS-NFD kompatibilný"
#: utils/compliance.cpp:160
#, kde-format
msgid "Not VS-NfD compliant"
msgstr "VS-NFD nekompatibilný"
#: utils/expiration.cpp:103
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "The key can be used."
msgctxt "@info"
msgid "The date cannot be changed."
msgstr "Kľúč nie je možné použiť."
#: utils/expiration.cpp:106 utils/expiration.cpp:112
#, kde-format
msgctxt "@info ... between <a date> and <another date>."
msgid "Enter a date between %1 and %2."
msgstr ""
#: utils/expiration.cpp:138
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Three years from now"
msgstr ""
#: utils/expiration.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Two years from now"
msgstr ""
#: utils/expiration.cpp:140
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "One year from now"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:328
#, kde-format
msgid "%1-bit %2 (secret key available)"
msgstr "%1-bitový %2 (tajný kľúč dostupný)"
#: utils/formatting.cpp:330 utils/formatting.cpp:341
#, kde-format
msgid "%1-bit %2"
msgstr "%1-bit %2"
#: utils/formatting.cpp:349 utils/formatting.cpp:371
#, kde-format
msgid "Signing (Qualified)"
msgstr "Podpisovanie (kvalifikované)"
#: utils/formatting.cpp:351 utils/formatting.cpp:373
#, kde-format
msgid "Signing"
msgstr "Podpisovanie"
#: utils/formatting.cpp:355 utils/formatting.cpp:377
#, kde-format
msgid "Encryption"
msgstr "Šifrovanie"
#: utils/formatting.cpp:358 utils/formatting.cpp:380
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Certifying User-IDs"
msgid "Certifying User IDs"
msgstr "Certifikačné ID používateľov"
#: utils/formatting.cpp:361 utils/formatting.cpp:383
#, kde-format
msgid "SSH Authentication"
msgstr "SSH overenie"
#: utils/formatting.cpp:413
#, kde-format
msgid "Disabled"
msgstr "Zakázané"
#: utils/formatting.cpp:415 utils/formatting.cpp:522
#, kde-format
msgid "Revoked"
msgstr "Zrušená platnosť"
#: utils/formatting.cpp:417 utils/formatting.cpp:524
#, kde-format
msgid "Expired"
msgstr "Vypršané"
#: utils/formatting.cpp:421
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "One User-ID is not certified."
#| msgid_plural "%1 User-IDs are not certified."
msgid "User ID is certified."
msgstr "Jedno ID používateľa nie je certifikované."
#: utils/formatting.cpp:427
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "One User-ID is not certified."
#| msgid_plural "%1 User-IDs are not certified."
msgid "User ID is not certified."
msgstr "Jedno ID používateľa nie je certifikované."
#: utils/formatting.cpp:437
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "All User-IDs are certified."
msgid "All User IDs are certified."
msgstr "Všetky ID používateľov sú certifikované."
#: utils/formatting.cpp:443
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "One User-ID is not certified."
#| msgid_plural "%1 User-IDs are not certified."
msgid "One User ID is not certified."
msgid_plural "%1 User IDs are not certified."
msgstr[0] "Jedno ID používateľa nie je certifikované."
msgstr[1] "%1 ID používateľa nie sú certifikované."
msgstr[2] "%1 ID používateľa nie je certifikovaných."
#: utils/formatting.cpp:447 utils/formatting.cpp:450
#, kde-format
msgid "The validity cannot be checked at the moment."
msgstr "Momentálne nie je možné overiť platnosť."
#: utils/formatting.cpp:460
#, kde-format
msgid "Serial number"
msgstr "Sériové číslo"
#: utils/formatting.cpp:463
#, kde-format
msgid "Issuer"
msgstr "Vydavateľ"
#: utils/formatting.cpp:470 utils/formatting.cpp:480
#, kde-format
msgid "Subject"
msgstr "Predmet"
#: utils/formatting.cpp:475
#, kde-format
msgid "a.k.a."
msgstr "a.k.a."
#: utils/formatting.cpp:501
#, kde-format
msgid "Fingerprint"
msgstr "Odtlačok"
#: utils/formatting.cpp:505
#, kde-format
msgid "Certification trust"
msgstr "Dôvera certifikácie"
#: utils/formatting.cpp:507
#, kde-format
msgid "Trusted issuer?"
msgstr "Dôveryhodný vydavateľ?"
#: utils/formatting.cpp:507
#, kde-format
msgid "Yes"
msgstr "Áno"
#: utils/formatting.cpp:507
#, kde-format
msgid "No"
msgstr "Nie"
#: utils/formatting.cpp:512 utils/formatting.cpp:514 utils/formatting.cpp:542
#: utils/formatting.cpp:544
#, kde-format
msgid "Stored"
msgstr "Uložené"
#: utils/formatting.cpp:512 utils/formatting.cpp:542
#, kde-format
msgctxt "stored..."
msgid "on SmartCard with serial no. %1"
msgstr "na SmartCard so sériovým číslom %1"
#: utils/formatting.cpp:514 utils/formatting.cpp:544
#, kde-format
msgctxt "stored..."
msgid "on this computer"
msgstr "na tomto počítači"
#: utils/formatting.cpp:520
#, kde-format
msgid "Subkey"
msgstr "Podkľúč"
#: utils/formatting.cpp:573
#, kde-format
msgid "Some keys are revoked, expired, disabled, or invalid."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:577
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "All User-IDs are certified."
msgid "All keys are certified."
msgstr "Všetky ID používateľov sú certifikované."
#: utils/formatting.cpp:579
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "One User-ID is not certified."
#| msgid_plural "%1 User-IDs are not certified."
msgid "Some keys are not certified."
msgstr "Jedno ID používateľa nie je certifikované."
#: utils/formatting.cpp:583
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "The validity cannot be checked at the moment."
msgid "The validity of the keys cannot be checked at the moment."
msgstr "Momentálne nie je možné overiť platnosť."
#: utils/formatting.cpp:597
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This group does not contain any keys."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:603
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Some of the certificates in this group cannot be used for encryption. Using "
"this group can lead to unexpected results."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:623
#, kde-format
msgid "Keys:"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:632
#, kde-format
msgctxt "this follows a list of keys"
msgid "and 1 more key"
msgid_plural "and %1 more keys"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: utils/formatting.cpp:665
#, kde-format
msgctxt ""
"date format suitable for screen readers; d: day as a number without a "
"leading zero, MMMM: localized month name, yyyy: year as a four digit number"
msgid "MMMM d, yyyy"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:711 utils/formatting.cpp:746
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "unknown"
msgctxt "@info the expiration date of the key is unknown"
msgid "unknown"
msgstr "neznámy"
#: utils/formatting.cpp:753 utils/formatting.cpp:762
#, kde-format
msgid "unlimited"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:815
#, kde-format
msgctxt "X.509/CMS encryption standard"
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: utils/formatting.cpp:818
#, kde-format
msgid "OpenPGP"
msgstr "OpenPGP"
#: utils/formatting.cpp:820
#, kde-format
msgctxt "Unknown encryption protocol"
msgid "Unknown"
msgstr "neznáme"
#: utils/formatting.cpp:836
#, kde-format
msgctxt "a group of keys/certificates"
msgid "Group"
msgstr "Skupina"
#: utils/formatting.cpp:852 utils/formatting.cpp:897
#, kde-format
msgctxt "unknown trust level"
msgid "unknown"
msgstr "neznámy"
#: utils/formatting.cpp:854 utils/formatting.cpp:901
#, kde-format
msgid "untrusted"
msgstr "nedôveryhodné"
#: utils/formatting.cpp:856 utils/formatting.cpp:903
#, kde-format
msgctxt "marginal trust"
msgid "marginal"
msgstr "okrajová"
#: utils/formatting.cpp:858 utils/formatting.cpp:905
#, kde-format
msgctxt "full trust"
msgid "full"
msgstr "plné"
#: utils/formatting.cpp:860 utils/formatting.cpp:907
#, kde-format
msgctxt "ultimate trust"
msgid "ultimate"
msgstr "dokonalé"
#: utils/formatting.cpp:862 utils/formatting.cpp:899
#, kde-format
msgctxt "undefined trust"
msgid "undefined"
msgstr "nedefinované"
#: utils/formatting.cpp:873 utils/formatting.cpp:1343 utils/formatting.cpp:1368
#, kde-format
msgid "disabled"
msgstr "nedostupné"
#: utils/formatting.cpp:876 utils/formatting.cpp:890 utils/formatting.cpp:925
#: utils/formatting.cpp:1346 utils/formatting.cpp:1371
#, kde-format
msgid "revoked"
msgstr "zrušená platnosť"
#: utils/formatting.cpp:879 utils/formatting.cpp:935 utils/formatting.cpp:1349
#: utils/formatting.cpp:1374
#, kde-format
msgid "expired"
msgstr "vypršané"
#: utils/formatting.cpp:882 utils/formatting.cpp:893 utils/formatting.cpp:933
#: utils/formatting.cpp:1352 utils/formatting.cpp:1377
#, kde-format
msgid "invalid"
msgstr "neplatný"
#: utils/formatting.cpp:884
#, kde-format
msgctxt "as in 'this subkey is ok'"
msgid "OK"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:923
#, kde-format
msgid "valid"
msgstr "platný"
#: utils/formatting.cpp:927
#, kde-format
msgid "class %1"
msgstr "trieda %1"
#: utils/formatting.cpp:937
#, kde-format
msgid "certificate expired"
msgstr "platnosť certifikátu vypršala"
#: utils/formatting.cpp:939
#, kde-format
msgctxt "fake/invalid signature"
msgid "bad"
msgstr "zlý"
#: utils/formatting.cpp:945
#, kde-format
msgid "no public key"
msgstr "žiadny verejný kľúč"
#: utils/formatting.cpp:947
#, kde-format
msgid "key disabled"
msgstr "kľúč deaktivovaný"
#: utils/formatting.cpp:949
#, kde-format
msgid "key revoked"
msgstr "kľúč zrušený"
#: utils/formatting.cpp:951
#, kde-format
msgid "key expired"
msgstr "platnosť kľúča vypršala"
#: utils/formatting.cpp:1007
#, kde-format
msgctxt "name, email, key id"
msgid "%1 %2 (%3)"
msgstr "%1 %2 (%3)"
#: utils/formatting.cpp:1065
#, kde-format
msgid "Bad signature by unknown certificate %1: %2"
msgstr "Zlý podpis neznámym certifikátom %1: %2"
#: utils/formatting.cpp:1067
#, kde-format
msgid "Bad signature by an unknown certificate: %1"
msgstr "Zlý podpis neznámym certifikátom: %1"
#: utils/formatting.cpp:1070
#, kde-format
msgid "Bad signature by %1: %2"
msgstr "Zlý podpis od %1: %2"
#: utils/formatting.cpp:1076
#, kde-format
msgid "Good signature by unknown certificate %1."
msgstr "Dobrý podpis neznámym certifikátom %1."
#: utils/formatting.cpp:1078
#, kde-format
msgid "Good signature by an unknown certificate."
msgstr "Dobrý podpis neznámym certifikátom."
#: utils/formatting.cpp:1081
#, kde-format
msgid "Good signature by %1."
msgstr "Dobrý podpis od %1."
#: utils/formatting.cpp:1086
#, kde-format
msgid "Invalid signature by unknown certificate %1: %2"
msgstr "Neplatný podpis neznámym certifikátom %1: %2"
#: utils/formatting.cpp:1088
#, kde-format
msgid "Invalid signature by an unknown certificate: %1"
msgstr "Neplatný podpis neznámym certifikátom: %1"
#: utils/formatting.cpp:1091
#, kde-format
msgid "Invalid signature by %1: %2"
msgstr "Neplatný podpis používateľa %1: %2"
#: utils/formatting.cpp:1105
#, kde-format
msgid "This certificate was imported from the following sources:"
msgstr "Tento certifikát bol importovaný z nasledujúcich zdrojov:"
#: utils/formatting.cpp:1116
#, kde-format
msgid "The import of this certificate was canceled."
msgstr "Import tohto certifikátu bol zrušený."
#: utils/formatting.cpp:1119
#, kde-format
msgid "An error occurred importing this certificate: %1"
msgstr "Pri importovaní tohto certifikátu sa vyskytla chyba: %1"
#: utils/formatting.cpp:1124
#, kde-format
msgid "This certificate was new to your keystore. The secret key is available."
msgstr ""
"Tento certifikát bol pre váš sklad kľúčov nový. K dispozícii je tajný kľúč."
#: utils/formatting.cpp:1125
#, kde-format
msgid "This certificate is new to your keystore."
msgstr "Tento certifikát je pre váš sklad kľúčov nový."
#: utils/formatting.cpp:1130
#, kde-format
msgid "New user-ids were added to this certificate by the import."
msgstr ""
"Importom boli do tohto certifikátu pridané nové užívateľské identifikátory."
#: utils/formatting.cpp:1133
#, kde-format
msgid "New signatures were added to this certificate by the import."
msgstr "Importom do tohto certifikátu boli pridané nové podpisy."
#: utils/formatting.cpp:1136
#, kde-format
msgid "New subkeys were added to this certificate by the import."
msgstr "Importom do tohto certifikátu boli pridané nové podkľúče."
#: utils/formatting.cpp:1139
#, kde-format
msgid "The import contained no new data for this certificate. It is unchanged."
msgstr ""
"Import neobsahoval žiadne nové údaje pre tento certifikát. Ten sa nemení."
#: utils/formatting.cpp:1155
#, kde-format
msgid "Certify"
msgstr "Certifikovať"
#: utils/formatting.cpp:1158
#, kde-format
msgid "Sign"
msgstr "Podpis"
#: utils/formatting.cpp:1161
#, kde-format
msgid "Encrypt"
msgstr "Šifrovať"
#: utils/formatting.cpp:1164
#, kde-format
msgid "Authenticate"
msgstr "Overiť totožnosť"
#: utils/formatting.cpp:1167
#, kde-format
msgctxt ""
"Means 'Additional Decryption Subkey'; Don't try translating that, though."
msgid "ADSK"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1175
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Name <email> (validity, type, created: date)"
#| msgid "%1 (%2, %3 created: %4)"
msgctxt "name <email> (validity, protocol, creation date)"
msgid "%1 (%2, %3, created: %4)"
msgstr "%1 (%2, %3 vytvorené: %4)"
#: utils/formatting.cpp:1186
#, kde-format
msgctxt "(validity, protocol, creation date)"
msgid "(%1, %2, created: %3)"
msgstr "(%1, %2, vytvorené: %3)"
#: utils/formatting.cpp:1198
#, kde-format
msgctxt "name of group of keys (n key(s), validity)"
msgid "%2 (1 key, %3)"
msgid_plural "%2 (%1 keys, %3)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: utils/formatting.cpp:1205
#, kde-format
msgctxt "name of group of keys (n key(s), validity, tag)"
msgid "%2 (1 key, %3, tag)"
msgid_plural "%2 (%1 keys, %3, tag)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: utils/formatting.cpp:1212
#, kde-format
msgctxt "name of group of keys (n key(s), validity, group ...)"
msgid "%2 (1 key, %3, unknown origin)"
msgid_plural "%2 (%1 keys, %3, unknown origin)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: utils/formatting.cpp:1233
#, kde-format
msgid "The certificate is marked as your own."
msgstr "Certifikát je označený ako váš vlastný."
#: utils/formatting.cpp:1235
#, kde-format
msgid "The certificate belongs to this recipient."
msgstr "Certifikát patrí tomuto príjemcovi."
#: utils/formatting.cpp:1237
#, kde-format
msgid ""
"The trust model indicates marginally that the certificate belongs to this "
"recipient."
msgstr "Model dôveryhodnosti naznačuje, že certifikát patrí tomuto príjemcovi."
#: utils/formatting.cpp:1239
#, kde-format
msgid "This certificate should not be used."
msgstr "Tento certifikát by sa nemal používať."
#: utils/formatting.cpp:1243
#, kde-format
msgid "There is no indication that this certificate belongs to this recipient."
msgstr "Neexistuje žiadny náznak, že tento certifikát patrí tomuto príjemcovi."
#: utils/formatting.cpp:1255
#, kde-format
msgid "This group does not contain any keys."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1315 utils/formatting.cpp:1327
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "unknown"
msgctxt "@info the compliance of the key with certain requirements is unknown"
msgid "unknown"
msgstr "neznámy"
#: utils/formatting.cpp:1340
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "As in all user IDs are valid."
#| msgid "certified"
msgctxt "As in 'this user ID is valid.'"
msgid "certified"
msgstr "certifikované"
#: utils/formatting.cpp:1355
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "As in not all user IDs are valid."
#| msgid "not certified"
msgctxt "As in 'this user ID is not certified'"
msgid "not certified"
msgstr "necertifikované"
#: utils/formatting.cpp:1358
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "As in not all user IDs are valid."
#| msgid "not certified"
msgctxt "The validity of this user ID has not been/could not be checked"
msgid "not checked"
msgstr "necertifikované"
#: utils/formatting.cpp:1380
#, kde-format
msgctxt "As in all user IDs are valid."
msgid "certified"
msgstr "certifikované"
#: utils/formatting.cpp:1383
#, kde-format
msgctxt "As in not all user IDs are valid."
msgid "not certified"
msgstr "necertifikované"
#: utils/formatting.cpp:1386
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "As in not all user IDs are valid."
#| msgid "not certified"
msgctxt "The validity of the user IDs has not been/could not be checked"
msgid "not checked"
msgstr "necertifikované"
#: utils/formatting.cpp:1395
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "As in all user IDs are valid."
#| msgid "certified"
msgctxt "As in all keys are valid."
msgid "all certified"
msgstr "certifikované"
#: utils/formatting.cpp:1398
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "As in not all user IDs are valid."
#| msgid "not certified"
msgctxt "As in not all keys are valid."
msgid "not all certified"
msgstr "necertifikované"
#: utils/formatting.cpp:1431
#, kde-format
msgid "Keyserver"
msgstr "Keyserver"
#: utils/formatting.cpp:1439
#, kde-format
msgid "File import"
msgstr "Import súboru"
#: utils/formatting.cpp:1441
#, kde-format
msgid "Generated"
msgstr "Generované"
#: utils/formatting.cpp:1481
#, kde-format
msgctxt "Certifies this key as partially trusted introducer for 'domain name'."
msgid "Certifies this key as partially trusted introducer for '%1'."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1485
#, kde-format
msgctxt "Certifies this key as fully trusted introducer for 'domain name'."
msgid "Certifies this key as fully trusted introducer for '%1'."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1522
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Brainpool P-256)"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1523
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Brainpool P-384)"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1524
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Brainpool P-512)"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1525
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Curve25519)"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1526
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Curve448)"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1527
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Ed25519)"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1528
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Ed448)"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1529
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Cv25519)"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1530
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Cv448)"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1531
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (NIST P-256)"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1532
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (NIST P-384)"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1533
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (NIST P-521)"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1534
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "RSA 2048"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1535
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "RSA 3072"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1536
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "RSA 4096"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1537
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "DSA 1024"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1538
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "DSA 2048"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1539
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Elgamal 1024"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1540
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Elgamal 2048"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1541
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Elgamal 3072"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1542
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Elgamal 4096"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1545
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Unknown algorithm"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1555
#, kde-format
msgid ""
"The signature is valid but the trust in the certificate's validity is only "
"marginal."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1557
#, kde-format
msgid "The signature is valid and the certificate's validity is fully trusted."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1559
#, kde-format
msgid ""
"The signature is valid and the certificate's validity is ultimately trusted."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1561
#, kde-format
msgid ""
"The signature is valid but the certificate's validity is <em>not trusted</"
"em>."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1563
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "New signatures were added to this certificate by the import."
msgid "The signature is valid but the certificate's validity is unknown."
msgstr "Importom do tohto certifikátu boli pridané nové podpisy."
#: utils/formatting.cpp:1566
#, kde-format
msgid "The signature is valid but the certificate's validity is undefined."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1578
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "My Certificates"
msgid "Unknown certificate"
msgstr "Moje certifikáty"
-#: utils/formatting.cpp:1605
+#: utils/formatting.cpp:1599
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "All Certificates"
msgid "With unavailable certificate:"
msgstr "Všetky certifikáty"
-#: utils/formatting.cpp:1608
+#: utils/formatting.cpp:1602
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Other Certificates"
msgid "With certificate: %1"
msgstr "Ostatné certifikáty"
-#: utils/formatting.cpp:1613
+#: utils/formatting.cpp:1607
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Good signature by %1."
msgctxt ""
"%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED "
"compliant or VS-NfD compliant"
msgid "The signature is %1"
msgstr "Dobrý podpis od %1."
-#: utils/formatting.cpp:1616
+#: utils/formatting.cpp:1610
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Good signature by %1."
msgctxt ""
"%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED "
"compliant or VS-NfD compliant"
msgid "The signature <b>is not</b> %1."
msgstr "Dobrý podpis od %1."
-#: utils/formatting.cpp:1626
+#: utils/formatting.cpp:1620
#, kde-format
msgid "Error: Signature not verified"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1628
+#: utils/formatting.cpp:1622
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Good signature by %1."
msgid "Good signature"
msgstr "Dobrý podpis od %1."
-#: utils/formatting.cpp:1630
+#: utils/formatting.cpp:1624
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "certificate expired"
msgid "Signing certificate was revoked"
msgstr "platnosť certifikátu vypršala"
-#: utils/formatting.cpp:1632
+#: utils/formatting.cpp:1626
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "certificate expired"
msgid "Signing certificate is expired"
msgstr "platnosť certifikátu vypršala"
-#: utils/formatting.cpp:1634
+#: utils/formatting.cpp:1628
#, kde-format
msgid "Certificate is not available"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1636
+#: utils/formatting.cpp:1630
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "certificate expired"
msgid "Signature expired"
msgstr "platnosť certifikátu vypršala"
-#: utils/formatting.cpp:1638
+#: utils/formatting.cpp:1632
#, kde-format
msgid "CRL missing"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1640
+#: utils/formatting.cpp:1634
#, kde-format
msgid "CRL too old"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1642
+#: utils/formatting.cpp:1636
#, kde-format
msgid "Bad policy"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1644
+#: utils/formatting.cpp:1638
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "System Error"
msgid "System error"
msgstr "Systémová chyba"
-#: utils/formatting.cpp:1646
+#: utils/formatting.cpp:1640
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Bad signature by %1: %2"
msgid "Bad signature"
msgstr "Zlý podpis od %1: %2"
-#: utils/formatting.cpp:1736 utils/formatting.cpp:1759
+#: utils/formatting.cpp:1730 utils/formatting.cpp:1753
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "The key is not valid."
msgid "The signature is invalid: %1"
msgstr "Kľúč nie je platný."
-#: utils/formatting.cpp:1745
+#: utils/formatting.cpp:1739
#, kde-format
msgid "You can search the certificate on a keyserver or import it from a file."
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1754
+#: utils/formatting.cpp:1748
#, kde-format
msgid "The used key is not certified by you or any trusted person."
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1755
+#: utils/formatting.cpp:1749
#, kde-format
msgid ""
"The used certificate is not certified by a trustworthy Certificate Authority "
"or the Certificate Authority is unknown."
msgstr ""
#: utils/hex.cpp:35
#, kde-format
msgid "Invalid hex char '%1' in input stream."
msgstr ""
#: utils/hex.cpp:47 utils/hex.cpp:52
#, kde-format
msgid "Premature end of hex-encoded char in input stream"
msgstr ""
#~ msgid "E-Mail"
#~ msgstr "E-mail"
#, fuzzy
#~| msgctxt "as in good/valid signature"
#~| msgid "good"
#~ msgctxt "as in good/valid subkey"
#~ msgid "good"
#~ msgstr "dobre"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Neznáme"
#, fuzzy
#~| msgid "User ID"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "User IDs"
#~ msgstr "ID užívateľa"
#~ msgid "Fully Trusted Certificates"
#~ msgstr "Plne dôveryhodné certifikáty"
#, fuzzy
#~| msgid "Not validated Certificates"
#~ msgid "Not Certified Certificates"
#~ msgstr "Neskontrolované certifikáty"
#, fuzzy
#~| msgid "Not validated Certificates"
#~ msgid "Not Validated Certificates"
#~ msgstr "Neskontrolované certifikáty"
#, fuzzy
#~| msgid "User-IDs"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "User-IDs"
#~ msgstr "ID užívateľov"
#, fuzzy
#~| msgid "Key-ID"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Key-ID"
#~ msgstr "ID kľúča"
#~ msgid "User-ID"
#~ msgstr "ID užívateľa"
#~ msgid "Key-ID"
#~ msgstr "ID kľúča"
#~ msgid "Don't confirm identity and integrity"
#~ msgstr "Nepotvrdzovať identitu a integritu"
#~ msgid "GpgConf Error"
#~ msgstr "Chyba GpgConf"
#, fuzzy
#~| msgid "Certificate Manager Error"
#~ msgid "Certificate Manager and Unified Crypto GUI"
#~ msgstr "Chyba manažéra certifikátov"
#~ msgid "%1: %2"
#~ msgstr "%1: %2"
#~ msgid "Signing failed: %1"
#~ msgstr "Podpis zlyhal: %1"
#~ msgid "Signing successful"
#~ msgstr "Podpis úspešný"
#~ msgid "Encryption failed: %1"
#~ msgstr "Šifrovanie zlyhalo: %1"
#~ msgid "Encryption successful"
#~ msgstr "Šifrovanie úspešné"
#~ msgid "Signing Result"
#~ msgstr "Výsledok podpisu"
#~ msgid "Signing Error"
#~ msgstr "Chyba podpisu"
#~ msgid "Encryption Result"
#~ msgstr "Výsledok šifrovania"
#~ msgid "Encryption Error"
#~ msgstr "Chyba šifrovania"
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
#~ "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
#~ msgid "%1 communication possible."
#~ msgstr "Možná komunikácia s %1."
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
#~ "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
#~ msgid "%1 communication not possible."
#~ msgstr "Komunikácia s %1 nie je možná."
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
#~ "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
#~ msgid "May be used for %1 communication."
#~ msgstr "Môže sa použiť na komunikáciu s %1."
#, fuzzy
#~| msgctxt ""
#~| "VS-NfD-conforming is a German standard for restricted documents. For "
#~| "which special restrictions about algorithms apply. The string describes "
#~| "if a key is compliant to that.."
#~| msgid "May <b>not</b> be used for VS-NfD-compliant communication."
#~ msgctxt ""
#~ "VS-NfD-conforming is a German standard for restricted documents. For "
#~ "which special restrictions about algorithms apply. The string describes "
#~ "if a key is compliant to that.."
#~ msgid "May <b>not</b> be used for %1 communication."
#~ msgstr "<b>Nemôže</b> sa použiť na komunikáciu kompatibilnú s VS-NfD."
#~ msgid "never"
#~ msgstr "nikdy"
#~ msgctxt "Key creation date"
#~ msgid "Created"
#~ msgstr "Vytvorené"
#~ msgctxt "Key Expiration date"
#~ msgid "Expiry"
#~ msgstr "Vypršanie"
#~ msgid "Created"
#~ msgstr "Vytvorené"
#~ msgid "Expires"
#~ msgstr "Vyprší"
#, fuzzy
#~| msgid "ftp"
#~ msgctxt "@action:button accessible name for 'Move to top'"
#~ msgid "top"
#~ msgstr "ftp"
#, fuzzy
#~| msgid "Move to bottom"
#~ msgctxt "@action:button accessible name for 'Move to bottom'"
#~ msgid "bottom"
#~ msgstr "Presunúť dolu"
#~ msgctxt "default server name, keep it a valid domain name, ie. no spaces"
#~ msgid "server"
#~ msgstr "server"
#~ msgid "hkp"
#~ msgstr "hkp"
#~ msgid "http"
#~ msgstr "http"
#~ msgid "https"
#~ msgstr "https"
#~ msgid "ftps"
#~ msgstr "ftps"
#~ msgid "ldap"
#~ msgstr "ldap"
#~ msgid "ldaps"
#~ msgstr "ldaps"
#~ msgid "Server Name"
#~ msgstr "Meno serveru"
#~ msgid "Server Port"
#~ msgstr "Port servera"
#~ msgid "User Name"
#~ msgstr "Meno užívateľa"
#~ msgid "(read-only)"
#~ msgstr "(iba na čítanie)"
#~ msgctxt "amended tooltip; %1: original tooltip"
#~ msgid "%1 (read-only)"
#~ msgstr "%1 (iba na čítanie)"
#~ msgid "<b>(Optional)</b> Enter your user name here, if needed."
#~ msgstr ""
#~ "<b>(Nepovinnél)</b> V prípade potreby tu zadajte vaše používateľské meno."
#~ msgid "Directory Services Configuration"
#~ msgstr "Nastavenie adresárových služieb"
#~ msgid "OpenPGP Keyserver:"
#~ msgstr "Server kľúčov OpenPGP:"
#~ msgid ""
#~ "Click this button to create a new directory service entry as a clone of "
#~ "the currently selected one (or with default values, if no other is "
#~ "selected). You can then configure details in the table on the left hand."
#~ msgstr ""
#~ "Kliknite na toto tlačidlo pre vytvorenie novej adresárovej služby ako "
#~ "klonu aktuálne vybranej (alebo s predvolenými hodnotami, ak nie je žiadna "
#~ "vybraná). Podrobnosti môžete potom nastaviť v tabuľke po ľavej ruke. "
#~ msgid "New"
#~ msgstr "Nové"
#~ msgid ""
#~ "Use this option to switch display of username and password information on "
#~ "or off in the above table."
#~ msgstr ""
#~ "Použiť túto voľbu pre zapnutie alebo vypnutie zobrazovania informácií o "
#~ "používateľskom mene a hesle vo vyššie uvedenej tabuľke. "
#~ msgid "Show user and password information"
#~ msgstr "Zobraziť informácie o používateľovi a hesle"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Configure GnuPG Backend"
#~ msgstr "Nastaviť GnuPG Backend"
#~ msgid "&Reset"
#~ msgstr "&Vrátiť pôvodné"
#~ msgid "Use keyserver at"
#~ msgstr "Použit server kľúčov v"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Configure Keyservers"
#~ msgstr "Nastaviť servery kľúčov"
#~ msgctxt "Caption for signing key selection, no key found"
#~ msgid "No key found for the address '%1':"
#~ msgstr "Pre adresu '%1' nebol nájdený žiadny kľúč:"
#~ msgid "Add Filter"
#~ msgstr "Pridať filter"
#~ msgctxt "X.509/CMS encryption standard"
#~ msgid "X.509"
#~ msgstr "X.509"
#~ msgid "No Key"
#~ msgstr "Žiadny kľúč"
#, fuzzy
#~| msgid "Recipient:"
#~ msgid "Ignore recipient"
#~ msgstr "Adresát:"
#, fuzzy
#~| msgid "All Certificates"
#~ msgid "VS-NfD-compliant Certificates"
#~ msgstr "Všetky certifikáty"
#~ msgctxt "good/valid signature"
#~ msgid "good"
#~ msgstr "dobre"
#~ msgctxt "New X.509 Directory Server"
#~ msgid "X.509"
#~ msgstr "X.509"
#~ msgctxt "New OpenPGP Directory Server"
#~ msgid "OpenPGP"
#~ msgstr "OpenPGP"
#~ msgid "Scheme"
#~ msgstr "Schéma"
#~ msgid ""
#~ "Select the access scheme (scheme) that the directory service is available "
#~ "through."
#~ msgstr ""
#~ "Vybrať prístupovú schému (schému), cez ktorú je dostupná adresárová "
#~ "služba."
#~ msgid ""
#~ "Check this column if this directory service is providing S/MIME (X.509) "
#~ "certificates."
#~ msgstr ""
#~ "Zaškrtnúť tento stĺpec, ak táto adresárová služba poskytuje certifikáty S/"
#~ "MIME (X.509)."
#~ msgid ""
#~ "Check this column if this directory service is providing OpenPGP "
#~ "certificates."
#~ msgstr ""
#~ "Zaškrtnúť tento stĺpec, ak táto adresárová služba poskytuje certifikáty "
#~ "OpenPGP."
#~ msgid "0 - None (no debugging at all)"
#~ msgstr "0 - None (žiadne ladenie)"
#~ msgid "1 - Basic (some basic debug messages)"
#~ msgstr "1 - Basic (niektoré základné ladiace správy)"
#~ msgid "2 - Advanced (more verbose debug messages)"
#~ msgstr "2 - Advanced (podrobnejšie ladiace správy)"
#~ msgid "3 - Expert (even more detailed messages)"
#~ msgstr "3 - Expert (ešte podrobnejšie správy)"
#~ msgid "4 - Guru (all of the debug messages you can get)"
#~ msgstr "4 - Guru (všetky ladiace správy, ktoré možete získať)"
#~ msgid "Chiasmus"
#~ msgstr "Chiasmus"
#~ msgid "Chiasmus command line tool"
#~ msgstr "Chiasmus nástroj príkazového riadkul"
#~ msgid "Unsupported protocol \"%1\""
#~ msgstr "Nepodporovaný protokol \"%1\""
#~ msgid "File \"%1\" does not exist or is not executable."
#~ msgstr "Súbor \"%1\" neexistuje alebo sa nedá spustiť."
#~ msgid "Output from chiasmus"
#~ msgstr "Výstup z chiasmus"
#~ msgid ""
#~ "The following was received on stderr:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Na stderr prišlo nasledujúce:\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Failed to load %1: %2"
#~ msgstr "Načítanie zlyhalo %1: %2"
#~ msgid "Library does not contain the symbol \"Chiasmus\"."
#~ msgstr "Knižnica neobsahuje symbol \"Chiasmus\"."
#~ msgid "Scanning directory %1..."
#~ msgstr "Prehľadáva sa priečinok %1..."
#~ msgid "GpgME"
#~ msgstr "GpgME"
#~ msgid "GPGME was compiled without support for %1."
#~ msgstr "GPGME neobsahuje podporu pre %1."
#~ msgid "Engine %1 is not installed properly."
#~ msgstr "Nástroj %1 nie je správne nainštalovaný."
#~ msgid "Engine %1 version %2 installed, but at least version %3 is required."
#~ msgstr ""
#~ "Nainštalovaný nástroj %1 verzie %2, ale požadovaná je verzia aspoň %3."
#~ msgid "Unknown problem with engine for protocol %1."
#~ msgstr "Pre protokol %1 sa vyskytol neznámy problém s nástrojom."
#~ msgid "program terminated unexpectedly"
#~ msgstr "program neočakávane skončil"
#~ msgid "program not found or cannot be started"
#~ msgstr "program sa nanašiel alebo sa ho nepodarilo spustiť"
#~ msgid "<qt>Failed to execute gpgconf:<p>%1</p></qt>"
#~ msgstr "<qt>Zlyhalo spustenie gpgconf:<p>%1</p></qt>"
#~ msgid ""
#~ "Could not start gpgconf.\n"
#~ "Check that gpgconf is in the PATH and that it can be started."
#~ msgstr ""
#~ "Nepodarilo sa spustiť gpgconf\n"
#~ "Overte, či je gpgconf v PATH a či je možné ho spustiť."
#~ msgid "Error from gpgconf while saving configuration: %1"
#~ msgstr "Chyba z gpgconf počas ukladania nastavenia: %1"
#~ msgid "Generating ElGamal key..."
#~ msgstr "Generujem kľúč EIGamal..."
#~ msgid "Searching for a large prime number..."
#~ msgstr "Hľadanie veľkého prvočísla..."
#~ msgid ""
#~ "Waiting for new entropy from random number generator (you might want to "
#~ "exercise the harddisks or move the mouse)..."
#~ msgstr ""
#~ "Čakanie na novú entropiu z generátora náhodných čísel (možno budete "
#~ "chcieť používať pevné disky alebo hýbať myšou)..."
#~ msgid "Please wait..."
#~ msgstr "Prosím, čakajte..."
#~ msgid ""
#~ "Starting gpg-agent (you should consider starting a global instance "
#~ "instead)..."
#~ msgstr ""
#~ "Spúšťam gpg-agent (mali by ste zvážiť spúšťanie globálneho procesu)..."
#~ msgid "While scanning for %1 support in backend %2:"
#~ msgstr "Počas hľadania podpory pre %1 v backend %2:"
#~ msgctxt "progress info: \"%1 of %2\""
#~ msgid "%1/%2"
#~ msgstr "%1/%2"
#~ msgid ""
#~ "OpenPGP key for %1\n"
#~ "Created: %2\n"
#~ "Expiry: %3\n"
#~ "Fingerprint: %4"
#~ msgstr ""
#~ "Kľúč OpenPGP pre %1\n"
#~ "Vytvorený: %2\n"
#~ "Platnosť do: %3\n"
#~ "Fingerprint: %4"
#~ msgid ""
#~ "S/MIME key for %1\n"
#~ "Created: %2\n"
#~ "Expiry: %3\n"
#~ "Fingerprint: %4\n"
#~ "Issuer: %5"
#~ msgstr ""
#~ "Kľúč S/MIME pre %1\n"
#~ "Vytvorený: %2\n"
#~ "Platnosť do: %3\n"
#~ "Fingerprint: %4\n"
#~ "Vydal: %5"
#~ msgid "Copy Audit Log to Clipboard"
#~ msgstr "Skopírovať záznam Audit do schránky."
diff --git a/po/sl/libkleopatra6.po b/po/sl/libkleopatra6.po
index b12cd889..661d4e88 100644
--- a/po/sl/libkleopatra6.po
+++ b/po/sl/libkleopatra6.po
@@ -1,4035 +1,4035 @@
# translation of libkleopatra.po to Slovenian
# Translation of libkleopatra.po to Slovenian
-# $Id: libkleopatra6.po 1689165 2024-08-31 01:13:43Z scripty $
+# $Id: libkleopatra6.po 1689624 2024-09-06 01:14:14Z scripty $
# $Source$
#
# Gregor Rakar <gregor.rakar@kiss.si>, 2004, 2005.
# Andrej Vernekar <andrej.vernekar@moj.net>, 2004, 2005, 2009.
# SPDX-FileCopyrightText: 2006, 2013, 2024 Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>
# Andrej Mernik <andrejm@ubuntu.si>, 2014, 2016, 2017.
# Matjaž Jeran <matjaz.jeran@amis.net>, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023.
# Martin Srebotnjak <miles@filmsi.net>, 2020, 2021, 2022.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libkleopatra\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2024-08-30 00:40+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-09-06 00:40+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-08-30 07:06+0200\n"
"Last-Translator: Matjaž Jeran <matjaz.jeran@amis.net>\n"
"Language-Team: Slovenian <lugos-slo@lugos.si>\n"
"Language: sl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n"
"%100==4 ? 3 : 0);\n"
"Translator: Andrej Mernik <andrejm@ubuntu.si>\n"
"X-Generator: Poedit 3.4.4\n"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:84
#, kde-format
msgid "Error in checksum definition %1: %2"
msgstr "Napaka v določilu %1 nadzorne vsote: %2"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:144
#, kde-format
msgid "Cannot use both %f and | in '%1'"
msgstr "V '%1' ni mogoče hkrati uporabiti %f in |"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:156
#, kde-format
msgid "Quoting error in '%1' entry"
msgstr "Napaka navajanja v vnosu '%1'"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:159
#, kde-format
msgid "'%1' too complex (would need shell)"
msgstr "'%1' je preveč zapleten (potrebna bi bila lupina)"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:163
#, kde-format
msgid "'%1' entry is empty/missing"
msgstr "Vnos '%1' je prazen ali pa manjka"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:172
#, kde-format
msgid "'%1' empty or not found"
msgstr "'%1' je prazen ali ni bil najden"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:211
#, kde-format
msgid "'id' entry is empty/missing"
msgstr "Vnos 'id' je prazen ali pa manjka"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:214
#, kde-format
msgid "'output-file' entry is empty/missing"
msgstr "Vnos 'output-file' je prazen ali pa manjka"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:217
#, kde-format
msgid "'file-patterns' entry is empty/missing"
msgstr "Vnos 'file-patterns' je prazen ali pa manjka"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:400
#, kde-format
msgid "Caught unknown exception in group %1"
msgstr "Ujeta neznana izjema v skupini %1"
#: kleo/dn.cpp:518
msgid "Common name"
msgstr "Splošno ime"
#: kleo/dn.cpp:519
msgid "Surname"
msgstr "Priimek"
#: kleo/dn.cpp:520
msgid "Given name"
msgstr "Dano ime"
#: kleo/dn.cpp:521
msgid "Location"
msgstr "Kraj"
#: kleo/dn.cpp:522
msgid "Title"
msgstr "Naziv"
#: kleo/dn.cpp:523
msgid "Organizational unit"
msgstr "Organizacijska enota"
#: kleo/dn.cpp:524
msgid "Organization"
msgstr "Organizacija"
#: kleo/dn.cpp:525
msgid "Postal code"
msgstr "Poštna številka"
#: kleo/dn.cpp:526
msgid "Country code"
msgstr "Koda države"
#: kleo/dn.cpp:527
msgid "State or province"
msgstr "Dežela ali pokrajina"
#: kleo/dn.cpp:528
msgid "Domain component"
msgstr "Sestavni del domene"
#: kleo/dn.cpp:529
msgid "Business category"
msgstr "Poslovna kategorija"
#: kleo/dn.cpp:530
msgid "Email address"
msgstr "E-poštni naslov"
#: kleo/dn.cpp:531
msgid "Mail address"
msgstr "Poštni naslov"
#: kleo/dn.cpp:532
msgid "Mobile phone number"
msgstr "Številka prenosnega telefona"
#: kleo/dn.cpp:533
msgid "Telephone number"
msgstr "Telefonska številka"
#: kleo/dn.cpp:534
msgid "Fax number"
msgstr "Številka faksa"
#: kleo/dn.cpp:535
msgid "Street address"
msgstr "Ulični naslov"
#: kleo/dn.cpp:536
msgid "Unique ID"
msgstr "Edinstven ID"
#: kleo/enum.cpp:35
msgid "Inline OpenPGP (deprecated)"
msgstr "Znotrajvrstični OpenPGP (opuščeno)"
#: kleo/enum.cpp:36
msgid "OpenPGP/MIME"
msgstr "OpenPGP/MIME"
#: kleo/enum.cpp:37
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: kleo/enum.cpp:38
msgid "S/MIME Opaque"
msgstr "S/MIME Opaque"
#: kleo/enum.cpp:39
msgid "Any S/MIME"
msgstr "Katerikoli S/MIME"
#: kleo/enum.cpp:40
msgid "Any OpenPGP"
msgstr "Katerikoli OpenPGP"
#: kleo/enum.cpp:72
#, kde-format
msgid "Any"
msgstr "Katerikoli"
#: kleo/enum.cpp:147
#, kde-format
msgid "Never Encrypt"
msgstr "Nikoli ne šifriraj"
#: kleo/enum.cpp:149
#, kde-format
msgid "Always Encrypt"
msgstr "Vedno šifriraj"
#: kleo/enum.cpp:151
#, kde-format
msgid "Always Encrypt If Possible"
msgstr "Vedno šifriraj, če je mogoče"
#: kleo/enum.cpp:153 kleo/enum.cpp:210
#, kde-format
msgid "Ask"
msgstr "Vprašaj"
#: kleo/enum.cpp:155 kleo/enum.cpp:212
#, kde-format
msgid "Ask Whenever Possible"
msgstr "Vprašaj, vedno ko je mogoče"
#: kleo/enum.cpp:157
#, kde-kuit-format
msgctxt "no specific preference"
msgid "<placeholder>none</placeholder>"
msgstr "<placeholder>brez</placeholder>"
#: kleo/enum.cpp:204
#, kde-format
msgid "Never Sign"
msgstr "Nikoli ne podpiši"
#: kleo/enum.cpp:206
#, kde-format
msgid "Always Sign"
msgstr "Vedno podpiši"
#: kleo/enum.cpp:208
#, kde-format
msgid "Always Sign If Possible"
msgstr "Vedno podpiši, če je mogoče"
#: kleo/enum.cpp:214
#, kde-format
msgctxt "no specific preference"
msgid "<none>"
msgstr "<brez>"
#: kleo/expirychecker.cpp:80
#, kde-format
msgctxt "<b>User ID of key</b> (Key ID key ID of key in hex notation)"
msgid "<b>%1</b> (Key ID 0x%2)"
msgstr "<b>%1</b> (ID ključa 0x%2)"
#: kleo/expirychecker.cpp:88
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a "
"day ago.</p>"
msgstr ""
"<p>Vaš ključ podpisovanja OpenPGP</p><p align=center>%1</p><p>je potekel "
"pred manj kot enim dnevom.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:90
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%1</p><p>expired less than "
"a day ago.</p>"
msgstr ""
"<p>Vaš ključ šifriranja OpenPGP</p><p align=center>%1</p><p>je potekel pred "
"manj kot enim dnevom.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:92
#, kde-format
msgid ""
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day "
"ago.</p>"
msgstr ""
"<p>Ključ OpenPGP za </p><p align=center>%1</p><p>je potekel pred manj kot "
"enim dnevom.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:98
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</"
"p>"
msgid_plural ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago."
"</p>"
msgstr[0] ""
"<p><p><p>Vaš ključ podpisovanja OpenPGP</p><p align=center>%2</p><p>je "
"potekel pred %1 dnevi.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Vaš ključ podpisovanja OpenPGP</p><p align=center>%2</p><p>je potekel "
"pred %1 dnevom.</p>"
msgstr[2] ""
"<p>Vaš ključ podpisovanja OpenPGP</p><p align=center>%2</p><p>je potekel "
"pred %1 dnevoma.</p>"
msgstr[3] ""
"<p><p>Vaš ključ podpisovanja OpenPGP</p><p align=center>%2</p><p>je potekel "
"pred %1 dnevi.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:101
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday."
"</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days "
"ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Vaš ključ šifriranja OpenPGP</p><p align=center>%2</p><p>je potekel pred "
"%1 dnevi.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Vaš ključ šifriranja OpenPGP</p><p align=center>%2</p><p>je potekel pred "
"%1 dnevom.</p>"
msgstr[2] ""
"<p>Vaš ključ šifriranja OpenPGP</p><p align=center>%2</p><p>je potekel pred "
"%1 dnevoma.</p>"
msgstr[3] ""
"<p>Vaš ključ šifriranja OpenPGP</p><p align=center>%2</p><p>je potekel pred "
"%1 dnevi.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:104
#, kde-format
msgid ""
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Ključ OpenPGP za</p><p align=center>%2</p><p>je potekel pred %1 dnevi.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Ključ OpenPGP za</p><p align=center>%2</p><p>je potekel pred %1 dnevom.</"
"p>"
msgstr[2] ""
"<p>Ključ OpenPGP za</p><p align=center>%2</p><p>je potekel pred %1 dnevoma.</"
"p>"
msgstr[3] ""
"<p>Ključ OpenPGP za</p><p align=center>%2</p><p>je potekel pred %1 dnevi.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:113
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%1</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
"<p>Vaš ključ podpisovanja OpenPGP</p><p align=center>%1</p><p>poteče danes.</"
"p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:115
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%1</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
"<p>Vaš ključ šifriranja OpenPGP</p><p align=center>%1</p><p>poteče danes.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:117
#, kde-format
msgid "<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%1</p><p>expires today.</p>"
msgstr "<p>Ključ OpenPGP za</p><p align=center>%1</p><p>poteče danes.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:123
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</"
"p>"
msgstr[0] ""
"<p>Vaš ključ podpisovanja OpenPGP</p><p align=center>%2</p><p>poteče čez %1 "
"dni.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Vaš ključ podpisovanja OpenPGP</p><p align=center>%2</p><p>poteče čez %1 "
"dan.</p>"
msgstr[2] ""
"<p>Vaš ključ podpisovanja OpenPGP</p><p align=center>%2</p><p>poteče čez %1 "
"dneva.</p>"
msgstr[3] ""
"<p>Vaš ključ podpisovanja OpenPGP</p><p align=center>%2</p><p>poteče čez %1 "
"dni.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:126
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow."
"</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 "
"days.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Vaš ključ šifriranja OpenPGP</p><p align=center>%2</p><p>poteče čez %1 "
"dni.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Vaš ključ šifriranja OpenPGP</p><p align=center>%2</p><p>poteče čez %1 "
"dan.</p>"
msgstr[2] ""
"<p>Vaš ključ šifriranja OpenPGP</p><p align=center>%2</p><p>poteče čez %1 "
"dneva.</p>"
msgstr[3] ""
"<p>Vaš ključ šifriranja OpenPGP</p><p align=center>%2</p><p>poteče čez %1 "
"dni.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:129
#, kde-format
msgid ""
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Ključ OpenPGP za</p><p align=center>%2</p><p>poteče čez %1 dni.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Ključ OpenPGP za</p><p align=center>%2</p><p>poteče čez %1 dan.</p>"
msgstr[2] ""
"<p>Ključ OpenPGP za</p><p align=center>%2</p><p>poteče čez %1 dneva.</p>"
msgstr[3] ""
"<p>Ključ OpenPGP za</p><p align=center>%2</p><p>poteče čez %1 dni.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:141
#, kde-format
msgctxt ""
"<b>User ID of certificate</b> (serial number serial no. of certificate)"
msgid "<b>%1</b> (serial number %2)"
msgstr "<b>%1</b> (serijska številka %2)"
#: kleo/expirychecker.cpp:152
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day ago."
"</p>"
msgstr ""
"<p>Korensko potrdilo</p><p align=center><b>%2</b></p><p>za vaše potrdilo za "
"podpisovanje S/MIME</p><p align=center>%1</p><p>je poteklo pred manj kot "
"enim dnevom.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:157
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day "
"ago.</p>"
msgstr ""
"<p>Korensko potrdilo</p><p align=center><b>%2</b></p><p>za vaše potrdilo za "
"šifriranje S/MIME</p><p align=center>%1</p><p>je poteklo pred manj kot enim "
"dnevom.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:162
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day ago.</p>"
msgstr ""
"<p>Korensko potrdilo</p><p align=center><b>%2</b></p><p>za potrdilo S/MIME</"
"p><p align=center>%1</p><p>je poteklo pred manj kot enim dnevom.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:171
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Korensko potrdilo</p><p align=center><b>%3</b></p><p>za vaše potrdilo za "
"podpisovanje S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>je poteklo pred %1 dnevi.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Korensko potrdilo</p><p align=center><b>%3</b></p><p>za vaše potrdilo za "
"podpisovanje S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>je poteklo pred %1 dnevom.</"
"p>"
msgstr[2] ""
"<p>Korensko potrdilo</p><p align=center><b>%3</b></p><p>za vaše potrdilo za "
"podpisovanje S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>je poteklo pred %1 dnevoma.</"
"p>"
msgstr[3] ""
"<p>Korensko potrdilo</p><p align=center><b>%3</b></p><p>za vaše potrdilo za "
"podpisovanje S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>je poteklo pred %1 dnevi.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:179
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Korensko potrdilo</p><p align=center><b>%3</b></p><p>za vaše potrdilo za "
"šifriranje S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>je poteklo pred %1 dnevi.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Korensko potrdilo</p><p align=center><b>%3</b></p><p>za vaše potrdilo za "
"šifriranje S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>je poteklo pred %1 dnevom.</p>"
msgstr[2] ""
"<p>Korensko potrdilo</p><p align=center><b>%3</b></p><p>za vaše potrdilo za "
"šifriranje S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>je poteklo pred %1 dnevoma.</p>"
msgstr[3] ""
"<p>Korensko potrdilo</p><p align=center><b>%3</b></p><p>za vaše potrdilo za "
"šifriranje S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>je poteklo pred %1 dnevi.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:187
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Korensko potrdilo</p><p align=center><b>%3</b></p><p>za potrdilo S/MIME</"
"p><p align=center>%2</p><p>je poteklo pred %1 dnevi.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Korensko potrdilo</p><p align=center><b>%3</b></p><p>za potrdilo S/MIME</"
"p><p align=center>%2</p><p>je poteklo pred %1 dnevom.</p>"
msgstr[2] ""
"<p>Korensko potrdilo</p><p align=center><b>%3</b></p><p>za potrdilo S/MIME</"
"p><p align=center>%2</p><p>je poteklo pred %1 dnevoma.</p>"
msgstr[3] ""
"<p>Korensko potrdilo</p><p align=center><b>%3</b></p><p>za potrdilo S/MIME</"
"p><p align=center>%2</p><p>je poteklo pred %1 dnevi.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:200
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less "
"than a day ago.</p>"
msgstr ""
"<p>Vmesno potrdilo CA</p><p align=center><b>%2</b></p><p>za vaše potrdilo "
"podpisovanja S/MIME</p><p align=center>%1</p><p>je poteklo pred manj kot "
"enim dnevom.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:205
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less "
"than a day ago.</p>"
msgstr ""
"<p>Vmesno potrdilo CA</p><p align=center><b>%2</b></p><p>za vaše potrdilo "
"šifriranja S/MIME</p><p align=center>%1</p><p>je poteklo pred manj kot enim "
"dnevom.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:210
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day ago.</p>"
msgstr ""
"<p>Vmesno potrdilo CA</p><p align=center><b>%2</b></p><p>za potrdilo S/MIME</"
"p><p align=center>%1</p><p>je poteklo pred manj kot enim dnevom.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:219
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired "
"yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days "
"ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Vmesno potrdilo CA</p><p align=center><b>%3</b></p><p>za vaše potrdilo "
"podpisovanja S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>je poteklo pred %1 dnevi.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Vmesno potrdilo CA</p><p align=center><b>%3</b></p><p>za vaše potrdilo "
"podpisovanja S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>je poteklo pred %1 dnevom.</"
"p>"
msgstr[2] ""
"<p>Vmesno potrdilo CA</p><p align=center><b>%3</b></p><p>za vaše potrdilo "
"podpisovanja S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>je poteklo pred %1 dnevoma.</"
"p>"
msgstr[3] ""
"<p>Vmesno potrdilo CA</p><p align=center><b>%3</b></p><p>za vaše potrdilo "
"podpisovanja S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>je poteklo pred %1 dnevi.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:227
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired "
"yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 "
"days ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Vmesno potrdilo CA</p><p align=center><b>%3</b></p><p>za vaše potrdilo "
"šifriranja S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>je poteklo pred %1 dnevi.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Vmesno potrdilo CA</p><p align=center><b>%3</b></p><p>za vaše potrdilo "
"šifriranja S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>je poteklo pred %1 dnevom.</p>"
msgstr[2] ""
"<p>Vmesno potrdilo CA</p><p align=center><b>%3</b></p><p>za vaše potrdilo "
"šifriranja S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>je poteklo pred %1 dnevoma.</p>"
msgstr[3] ""
"<p>Vmesno potrdilo CA</p><p align=center><b>%3</b></p><p>za vaše potrdilo "
"šifriranja S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>je poteklo pred %1 dnevi.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:235
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Vmesno potrdilo CA</p><p align=center><b>%3</b></p><p>za potrdilo S/MIME</"
"p><p align=center>%2</p><p>je poteklo pred %1 dnevi.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Vmesno potrdilo CA</p><p align=center><b>%3</b></p><p>za potrdilo S/MIME</"
"p><p align=center>%2</p><p>je poteklo pred %1 dnevom.</p>"
msgstr[2] ""
"<p>Vmesno potrdilo CA</p><p align=center><b>%3</b></p><p>za potrdilo S/MIME</"
"p><p align=center>%2</p><p>je poteklo pred %1 dnevoma.</p>"
msgstr[3] ""
"<p>Vmesno potrdilo CA</p><p align=center><b>%3</b></p><p>za potrdilo S/MIME</"
"p><p align=center>%2</p><p>je poteklo pred %1 dnevi.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:248
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less "
"than a day ago.</p>"
msgstr ""
"<p>Vaše potrdilo za podpisovanje S/MIME</p><p align=center><b>%1</b></"
"p><p>je poteklo pred manj kot enim dnevom.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:250
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired "
"less than a day ago.</p>"
msgstr ""
"<p>Vaše potrdilo za šifriranje S/MIME</p><p align=center><b>%1</b></p><p>je "
"poteklo pred manj kot enim dnevom.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:252
#, kde-format
msgid ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%1</p><p>expired less than "
"a day ago.</p>"
msgstr ""
"<p>Potrdilo S/MIME za </p><p align=center><b>%1</b></p><p>je poteklo pred "
"manj kot enim dnevom.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:258
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired "
"yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 "
"days ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Vaše potrdilo za podpisovanje S/MIME</p><p align=center><b>%2</b></"
"p><p>je poteklo pred %1 dnevi.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Vaše potrdilo za podpisovanje S/MIME</p><p align=center><b>%2</b></"
"p><p>je poteklo pred %1 dnevom.</p>"
msgstr[2] ""
"<p>Vaše potrdilo za podpisovanje S/MIME</p><p align=center><b>%2</b></"
"p><p>je poteklo pred %1 dnevoma.</p>"
msgstr[3] ""
"<p>Vaše potrdilo za podpisovanje S/MIME</p><p align=center><b>%2</b></"
"p><p>je poteklo pred %1 dnevi.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:261
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired "
"yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 "
"days ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Vaše potrdilo za šifriranje S/MIME</p><p align=center><b>%2</b></p><p>je "
"poteklo pred %1 dnevi.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Vaše potrdilo za šifriranje S/MIME</p><p align=center><b>%2</b></p><p>je "
"poteklo pred %1 dnevom.</p>"
msgstr[2] ""
"<p>Vaše potrdilo za šifriranje S/MIME</p><p align=center><b>%2</b></p><p>je "
"poteklo pred %1 dnevoma.</p>"
msgstr[3] ""
"<p>Vaše potrdilo za šifriranje S/MIME</p><p align=center><b>%2</b></p><p>je "
"poteklo pred %1 dnevi.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:264
#, kde-format
msgid ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday."
"</p>"
msgid_plural ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days "
"ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Potrdilo S/MIME za</p><p align=center><b>%2</b></p><p>je poteklo pred %1 "
"dnevi.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Potrdilo S/MIME za</p><p align=center><b>%2</b></p><p>je poteklo pred %1 "
"dnevom.</p>"
msgstr[2] ""
"<p>Potrdilo S/MIME za</p><p align=center><b>%2</b></p><p>je poteklo pred %1 "
"dnevoma.</p>"
msgstr[3] ""
"<p>Potrdilo S/MIME za</p><p align=center><b>%2</b></p><p>je poteklo pred %1 "
"dnevi.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:277
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
"<p>Korensko potrdilo za</p><p align=center><b>%3</b><p>za vaše potrdilo za "
"podpisovanje S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>poteče danes.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:282
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
"<p>Korensko potrdilo za</p><p align=center><b>%3</b><p>za vaše potrdilo za "
"šifriranje S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>poteče danes.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:287
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
"<p>Korensko potrdilo za</p><p align=center><b>%3</b><p>za potrdilo S/MIME "
"za</p><p align=center>%2</p><p>poteče danes.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:296
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Korensko potrdilo za</p><p align=center><b>%3</b><p>za vaše potrdilo za "
"podpisovanje S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>poteče čez %1 dni.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Korensko potrdilo za</p><p align=center><b>%3</b><p>za vaše potrdilo za "
"podpisovanje S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>poteče čez %1 dan.</p>"
msgstr[2] ""
"<p>Korensko potrdilo za</p><p align=center><b>%3</b><p>za vaše potrdilo za "
"podpisovanje S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>poteče čez %1 dneva.</p>"
msgstr[3] ""
"<p>Korensko potrdilo za</p><p align=center><b>%3</b><p>za vaše potrdilo za "
"podpisovanje S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>poteče čez %1 dni.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:304
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Korensko potrdilo za</p><p align=center><b>%3</b><p>za vaše potrdilo za "
"šifriranje S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>poteče čez %1 dni.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Korensko potrdilo za</p><p align=center><b>%3</b><p>za vaše potrdilo za "
"šifriranje S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>poteče čez %1 dan.</p>"
msgstr[2] ""
"<p>Korensko potrdilo za</p><p align=center><b>%3</b><p>za vaše potrdilo za "
"šifriranje S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>poteče čez %1 dneva.</p>"
msgstr[3] ""
"<p>Korensko potrdilo za</p><p align=center><b>%3</b><p>za vaše potrdilo za "
"šifriranje S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>poteče čez %1 dni.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:312
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Korensko potrdilo za</p><p align=center><b>%3</b><p>za potrdilo S/MIME "
"za</p><p align=center>%2</p><p>poteče čez %1 dni.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Korensko potrdilo za</p><p align=center><b>%3</b><p>za potrdilo S/MIME "
"za</p><p align=center>%2</p><p>poteče čez %1 dan.</p>"
msgstr[2] ""
"<p>Korensko potrdilo za</p><p align=center><b>%3</b><p>za potrdilo S/MIME "
"za</p><p align=center>%2</p><p>poteče čez %1 dneva.</p>"
msgstr[3] ""
"<p>Korensko potrdilo za</p><p align=center><b>%3</b><p>za potrdilo S/MIME "
"za</p><p align=center>%2</p><p>poteče čez %1 dni.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:325
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</"
"p>"
msgstr ""
"<p>Vmesno potrdilo CA</p><p align=center><b>%3</b><p>za vaše potrdilo za "
"podpisovanje S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>poteče danes.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:330
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today."
"</p>"
msgstr ""
"<p>Vmesno potrdilo CA</p><p align=center><b>%3</b><p>za vaše potrdilo za "
"šifriranje S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>poteče danes.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:335
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
"<p>Vmesno potrdilo CA</p><p align=center><b>%3</b><p>za potrdilo S/MIME za</"
"p><p align=center>%2</p><p>poteče danes.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:343
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow."
"</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 "
"days.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Vmesno potrdilo CA</p><p align=center><b>%3</b><p>za vaše potrdilo za "
"podpisovanje S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>poteče čez %1 dni.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Vmesno potrdilo CA</p><p align=center><b>%3</b><p>za vaše potrdilo za "
"podpisovanje S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>poteče čez %1 dan.</p>"
msgstr[2] ""
"<p>Vmesno potrdilo CA</p><p align=center><b>%3</b><p>za vaše potrdilo za "
"podpisovanje S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>poteče čez %1 dneva.</p>"
msgstr[3] ""
"<p>Vmesno potrdilo CA</p><p align=center><b>%3</b><p>za vaše potrdilo za "
"podpisovanje S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>poteče čez %1 dni.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:351
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires "
"tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 "
"days.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Vmesno potrdilo CA</p><p align=center><b>%3</b><p>za vaše potrdilo za "
"šifriranje S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>poteče čez %1 dni.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Vmesno potrdilo CA</p><p align=center><b>%3</b><p>za vaše potrdilo za "
"šifriranje S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>poteče čez %1 dan.</p>"
msgstr[2] ""
"<p>Vmesno potrdilo CA</p><p align=center><b>%3</b><p>za vaše potrdilo za "
"šifriranje S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>poteče čez %1 dneva.</p>"
msgstr[3] ""
"<p>Vmesno potrdilo CA</p><p align=center><b>%3</b><p>za vaše potrdilo za "
"šifriranje S/MIME</p><p align=center>%2</p><p>poteče čez %1 dni.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:359
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Vmesno potrdilo CA</p><p align=center><b>%3</b><p>za potrdilo S/MIME za</"
"p><p align=center>%2</p><p>poteče čez %1 dni.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Vmesno potrdilo CA</p><p align=center><b>%3</b><p>za potrdilo S/MIME za</"
"p><p align=center>%2</p><p>poteče čez %1 dan.</p>"
msgstr[2] ""
"<p>Vmesno potrdilo CA</p><p align=center><b>%3</b><p>za potrdilo S/MIME za</"
"p><p align=center>%2</p><p>poteče čez %1 dneva.</p>"
msgstr[3] ""
"<p>Vmesno potrdilo CA</p><p align=center><b>%3</b><p>za potrdilo S/MIME za</"
"p><p align=center>%2</p><p>poteče čez %1 dni.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:371
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today."
"</p>"
msgstr ""
"<p>Vaše potrdilo za podpisovanje S/MIME</p><p align=center><b>%2</b></"
"p><p>poteče danes.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:373
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires "
"today.</p>"
msgstr ""
"<p>Vaše potrdilo za šifriranje S/MIME</p><p align=center><b>%2</b></"
"p><p>poteče danes.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:375
#, kde-format
msgid ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
"<p>Potrdilo S/MIME za</p><p align=center><b>%2</b></p><p>poteče danes.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:382
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires "
"tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 "
"days.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Vaše potrdilo za podpisovanje S/MIME</p><p align=center><b>%2</b></"
"p><p>poteče čez %1 dni.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Vaše potrdilo za podpisovanje S/MIME</p><p align=center><b>%2</b></"
"p><p>poteče čez %1 dan.</p>"
msgstr[2] ""
"<p>Vaše potrdilo za podpisovanje S/MIME</p><p align=center><b>%2</b></"
"p><p>poteče čez %1 dneva.</p>"
msgstr[3] ""
"<p>Vaše potrdilo za podpisovanje S/MIME</p><p align=center><b>%2</b></"
"p><p>poteče čez %1 dni.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:388
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires "
"tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in "
"%1 days.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Vaše potrdilo za šifriranje S/MIME</p><p align=center><b>%2</b></"
"p><p>poteče čez %1 dni.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Vaše potrdilo za šifriranje S/MIME</p><p align=center><b>%2</b></"
"p><p>poteče čez %1 dan.</p>"
msgstr[2] ""
"<p>Vaše potrdilo za šifriranje S/MIME</p><p align=center><b>%2</b></"
"p><p>poteče čez %1 dneva.</p>"
msgstr[3] ""
"<p>Vaše potrdilo za šifriranje S/MIME</p><p align=center><b>%2</b></"
"p><p>poteče čez %1 dni.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:394
#, kde-format
msgid ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</"
"p>"
msgid_plural ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days."
"</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Potrdilo S/MIME za</p><p align=center><b>%2</b></p><p>poteče čez %1 dni.</"
"p>"
msgstr[1] ""
"<p>Potrdilo S/MIME za</p><p align=center><b>%2</b></p><p>poteče čez %1 dan.</"
"p>"
msgstr[2] ""
"<p>Potrdilo S/MIME za</p><p align=center><b>%2</b></p><p>poteče čez %1 dneva."
"</p>"
msgstr[3] ""
"<p>Potrdilo S/MIME za</p><p align=center><b>%2</b></p><p>poteče čez %1 dni.</"
"p>"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "All Certificates"
msgid "All"
msgstr "Vse"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:91
#, kde-format
msgid "All certificates"
msgstr "Vsa potrdila"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "My own Certificates"
msgid "My Own"
msgstr "Moja lastna"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:107
#, kde-format
msgid "My own certificates"
msgstr "Moja lastna potrdila"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:125
#, kde-format
msgctxt "Certified Certificates"
msgid "Certified"
msgstr "Potrjene"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:126
#, kde-format
msgid "Certificates for which the primary user ID is certified"
msgstr "Potrdila za katera je primarni določilnik uporabnika potrjen"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:143
#, kde-format
msgctxt "Not Certified Certificates"
msgid "Not Certified"
msgstr "Ne potrjene"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:144
#, kde-format
msgid "Certificates for which the primary user ID is not certified"
msgstr "Potrdila za katera primarni določilnik uporabnika ni potrjen"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:159
#, kde-format
msgctxt "Certificates to certify by the user"
msgid "To Certify"
msgstr "Za potrjevanje"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:160
#, kde-format
msgid ""
"Certificates that are not fully certified and that you may want to certify "
"yourself"
msgstr ""
"Potrdila, ki niso v celoti potrjena in jih boste morda želeli potrditi sami"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "Not Fully Certified Certificates"
msgid "Not Fully Certified"
msgstr "Ne v celoti potrjene"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:188
#, kde-format
msgid "Certificates for which not all user IDs are certified"
msgstr "Potrdila, za katere niso potrjeni vsi uporabniški določilniki"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:211
#, kde-format
msgctxt "Fully Certified Certificates"
msgid "Fully Certified"
msgstr "Polno potrjene"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:212
#, kde-format
msgid "Certificates for which all user IDs are certified"
msgstr "Certifikati, za katere so potrjeni vsi uporabniški določilniki"
#: models/keylistmodel.cpp:325
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Name"
msgstr "Ime"
#: models/keylistmodel.cpp:327
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "E-Mail"
msgstr "E-pošta"
#: models/keylistmodel.cpp:329
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Status"
msgstr "Stanje"
#: models/keylistmodel.cpp:331
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Valid From"
msgstr "Veljaven od"
#: models/keylistmodel.cpp:333
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Valid Until"
msgstr "Veljaven do"
#: models/keylistmodel.cpp:335
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Protocol"
msgstr "Protokol"
#: models/keylistmodel.cpp:337 models/keylistmodel.cpp:339
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Key ID"
msgstr "ID ključa"
#: models/keylistmodel.cpp:341
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Fingerprint"
msgstr "Prstni odtis"
#: models/keylistmodel.cpp:343
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Issuer"
msgstr "Izdajatelj"
#: models/keylistmodel.cpp:345
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Serial Number"
msgstr "Serijska številka"
#: models/keylistmodel.cpp:347
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Origin"
msgstr "Izvir"
#: models/keylistmodel.cpp:349
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Last Update"
msgstr "Zadnja posodobitev"
#: models/keylistmodel.cpp:351
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Certification Trust"
msgstr "Zaupanje overovitve"
#: models/keylistmodel.cpp:353
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Tags"
msgstr "Značke"
#: models/keylistmodel.cpp:355
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Algorithm"
msgstr "Algoritem"
#: models/keylistmodel.cpp:357
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Keygrip"
msgstr "Oprimek ključa"
#: models/keylistmodel.cpp:405 models/useridlistmodel.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers for an empty name"
msgid "no name"
msgstr "ni imena"
#: models/keylistmodel.cpp:412 models/useridlistmodel.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers for an empty email address"
msgid "no email"
msgstr "ni e-pošte"
#: models/keylistmodel.cpp:483
#, kde-format
msgid "Loading..."
msgstr "Nalaganje …"
#: models/keylistmodel.cpp:569
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers"
msgid "not applicable"
msgstr "ni smiselno"
#: models/subkeylistmodel.cpp:155
#, kde-format
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: models/subkeylistmodel.cpp:157 utils/formatting.cpp:492
#: utils/formatting.cpp:535
#, kde-format
msgid "Type"
msgstr "Vrsta"
#: models/subkeylistmodel.cpp:159 models/useridlistmodel.cpp:109
#, kde-format
msgid "Valid From"
msgstr "Veljaven od"
#: models/subkeylistmodel.cpp:161 models/useridlistmodel.cpp:110
#, kde-format
msgid "Valid Until"
msgstr "Veljaven do"
#: models/subkeylistmodel.cpp:163 models/useridlistmodel.cpp:107
#: utils/formatting.cpp:522 utils/formatting.cpp:524
#, kde-format
msgid "Status"
msgstr "Stanje"
#: models/subkeylistmodel.cpp:165
#, kde-format
msgid "Strength"
msgstr "Moč"
#: models/subkeylistmodel.cpp:167 utils/formatting.cpp:495
#: utils/formatting.cpp:538
#, kde-format
msgid "Usage"
msgstr "Uporaba"
#: models/useridlistmodel.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "yes, is exportable"
msgid "yes"
msgstr "da"
#: models/useridlistmodel.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "no, is not exportable"
msgid "no"
msgstr "ne"
#: models/useridlistmodel.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "accessible text for empty list of tags"
msgid "none"
msgstr "brez"
#: models/useridlistmodel.cpp:76
#, kde-format
msgid "not applicable"
msgstr "ni smiselno"
#: models/useridlistmodel.cpp:89 models/useridlistmodel.cpp:90
#: models/useridlistmodel.cpp:91 models/useridlistmodel.cpp:92
#: models/useridlistmodel.cpp:93 models/useridlistmodel.cpp:94
#: models/useridlistmodel.cpp:95 models/useridlistmodel.cpp:96
#: ui/keyselectiondialog.cpp:197 utils/formatting.cpp:470
#: utils/formatting.cpp:480
#, kde-format
msgid "User ID"
msgstr "ID uporabnika"
#: models/useridlistmodel.cpp:104
#, kde-format
msgid "User ID / Certification Key ID"
msgstr "Uporabnikov določilnik / ID ključa potrdila"
#: models/useridlistmodel.cpp:105
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Ime"
#: models/useridlistmodel.cpp:106
#, kde-format
msgid "Email"
msgstr "E-pošta"
#: models/useridlistmodel.cpp:108
#, kde-format
msgid "Exportable"
msgstr "Možno izvoziti"
#: models/useridlistmodel.cpp:111
#, kde-format
msgid "Tags"
msgstr "Značke"
#: models/useridlistmodel.cpp:112
#, kde-format
msgid "Trust Signature For"
msgstr "Zaupaj podpisu za"
#: ui/auditlogviewer.cpp:43
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "View GnuPG Audit Log"
msgstr "Ogled dnevnika presoje varnosti GnuPG"
#: ui/auditlogviewer.cpp:46
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Copy to Clipboard"
msgstr "Kopiraj na odložišče"
#: ui/auditlogviewer.cpp:51
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Save to Disk..."
msgstr "&Shrani na disk..."
#: ui/auditlogviewer.cpp:93
#, kde-format
msgid "Your system does not have support for GnuPG Audit Logs"
msgstr "Vaš sistem ne podpira dnevnikov presoje varnosti GnuPG"
#: ui/auditlogviewer.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "System Error"
msgstr "Sistemska napaka"
#: ui/auditlogviewer.cpp:98
#, kde-format
msgid ""
"An error occurred while trying to retrieve the GnuPG Audit Log:\n"
"%1"
msgstr ""
"Med pridobivanjem dnevnika presoje varnosti GnuPG je prišlo do napake:\n"
"%1"
#: ui/auditlogviewer.cpp:99
#, kde-format
msgid "GnuPG Audit Log Error"
msgstr "Napaka dnevnika presoje varnosti GnuPG"
#: ui/auditlogviewer.cpp:103
#, kde-format
msgid "No GnuPG Audit Log available for this operation."
msgstr "Za to dejanje ni na voljo dnevnika presoje varnosti GnuPG."
#: ui/auditlogviewer.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "No GnuPG Audit Log"
msgstr "Ni dnevnika presoje varnosti GnuPG"
#: ui/auditlogviewer.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "GnuPG Audit Log Viewer"
msgstr "Pregledovalnik dnevnika presoje GnuPG"
#: ui/auditlogviewer.cpp:124
#, kde-format
msgid "Choose File to Save GnuPG Audit Log to"
msgstr "Izberite datoteko za shranitev dnevnika presoje varnosti GnuPG"
#: ui/auditlogviewer.cpp:144
#, kde-format
msgid "Could not save to file \"%1\": %2"
msgstr "Ni bilo mogoče shraniti v datoteko \"%1\": %2"
#: ui/auditlogviewer.cpp:145
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "File Save Error"
msgstr "Napaka pri shranjevanju datoteke"
#: ui/cryptoconfigentryreaderport.cpp:45
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Reader for smart cards"
msgid "Reader to connect to"
msgstr "Bralnik, ki naj se poveže"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:107
#, kde-format
msgid ""
"The gpgconf tool used to provide the information for this dialog does not "
"seem to be installed properly. It did not return any components. Try running "
"\"%1\" on the command line for more information."
msgstr ""
"Videti je, da orodje gpgconf, ki je potrebno za pridobivanje podatkov za to "
"pogovorno okno, ni pravilno nameščeno. Vrnilo ni nobenega sestavnega dela. "
"Za več podrobnosti poskusite iz ukazne vrstice zagnati »%1«."
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:538
#, kde-format
msgctxt ""
"Translate this to 'yes' or 'no' (use the English words!) depending on "
"whether your language uses Sentence style capitalization in GUI labels (yes) "
"or not (no). Context: We get some backend strings in that have the wrong "
"capitalization (in English, at least) so we need to force the first "
"character to upper-case. It is this behaviour you can control for your "
"language with this translation."
msgid "yes"
msgstr "yes"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:592
msgid "0 - None"
msgstr "0 - brez"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:593
msgid "1 - Basic"
msgstr "1 - osnovno"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:594
msgid "2 - Verbose"
msgstr "2 - podrobni izpis"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:595
msgid "3 - More Verbose"
msgstr "3 - bolj podrobni izpis"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:596
msgid "4 - All"
msgstr "4 - vse"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:608
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Set the debugging level to"
msgstr "Raven razhroščevanja nastavi na"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:831
#, kde-format
msgid "Show..."
msgstr "Pokaži..."
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:831
#, kde-format
msgid "Edit..."
msgstr "Uredi..."
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:884
#, kde-format
msgid ""
"Configuration of directory services is not possible because the used gpgme "
"libraries are too old."
msgstr ""
"Nastavitev imeniških storitev ni mogoča, ker so knjižnice gpgme prestare."
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:886
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Sorry"
msgstr "Se opravičujemo"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:893
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure Directory Services"
msgstr "Nastavi imeniško storitev"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:922
#, kde-format
msgid "None configured"
msgstr "Ni nastavljenih"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:924
#, kde-format
msgid "1 server configured"
msgid_plural "%1 servers configured"
msgstr[0] "%1 nastavljenih strežnikov"
msgstr[1] "%1 nastavljen strežnik"
msgstr[2] "%1 nastavljena strežnika"
msgstr[3] "%1 nastavljeni strežniki"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:136 ui/directoryserviceswidget.cpp:193
#, kde-format
msgid "Active Directory"
msgstr "Aktivni imenik"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This is a list of all directory services that are configured for use with "
"X.509."
msgstr ""
"To je seznam vseh imeniških storitev, ki so nastavljene za uporabo z X.509."
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:197
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Click to use a directory service running on your Active Directory. This "
"works only on Windows and requires GnuPG 2.2.28 or later."
msgstr ""
"Kliknite za uporabo imeniške storitve na vašem aktivnem imeniku. To deluje "
"samo v okolju Windows in zahteva GnuPG 2.2.28 ali novejšega."
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:200
#, kde-format
msgid "LDAP Server"
msgstr "Strežnik LDAP"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:203
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to add a directory service provided by an LDAP server."
msgstr ""
"Kliknite za dodajanje imeniške storitve, ki jo zagotavlja strežnik LDAP."
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:205
#, kde-format
msgid "Add"
msgstr "Dodaj"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:206
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to add a directory service."
msgstr "Kliknite za dodajanje imeniške storitve."
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:208
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Click this button to add a directory service to the list of services. The "
"change will only take effect once you acknowledge the configuration dialog."
msgstr ""
"Kliknite ta gumb, da dodate imeniško storitev v seznam storitev. Sprememba "
"bo stopila v veljavo, šele ko potrdite spremembe v glavnem nastavitvenem "
"oknu."
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:216
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Edit"
msgstr "Uredi"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:217
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to edit the selected service."
msgstr "Kliknite za urejanje trenutno izbrane storitve."
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:219
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Click this button to edit the settings of the currently selected directory "
"service. The changes will only take effect once you acknowledge the "
"configuration dialog."
msgstr ""
"Kliknite ta gumb, da uredite trenutno izbrano imeniško storitev. Sprememba "
"bo stopila v veljavo, šele ko potrdite spremembe v glavnem nastavitvenem "
"oknu."
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:224
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Delete"
msgstr "Izbriši"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:225
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to remove the selected service."
msgstr "Kliknite za odstranitev izbrane storitve."
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:227
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Click this button to remove the currently selected directory service. The "
"change will only take effect once you acknowledge the configuration dialog."
msgstr ""
"Kliknite ta gumb, da odstranite trenutno izbrano imeniško storitev. "
"Sprememba bo stopila v veljavo, šele ko potrdite spremembe v glavnem "
"nastavitvenem oknu."
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:352 ui/directoryserviceswidget.cpp:369
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "LDAP Directory Service"
msgstr "Imeniške storitve LDAP"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:75
#, kde-format
msgid "Description"
msgstr "Opis"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Available attributes:"
msgstr "Razpoložljivi atributi:"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Current attribute order:"
msgstr "Trenutni vrstni red atributov:"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:100
#, kde-format
msgid "available attributes"
msgstr "razpoložljivi atributi"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:107
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:108
#, kde-format
msgid "All others"
msgstr "Vsi ostali"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:120
msgctxt "@action:button"
msgid "Add"
msgstr "Dodaj"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:121
msgid "Add to current attribute order"
msgstr "Dodaj k trenutnemu vrstnemu redu atributov"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:127
msgctxt "@action:button"
msgid "Remove"
msgstr "Odstrani"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:128
msgid "Remove from current attribute order"
msgstr "Odstrani iz trenutnega vrstnega reda atributov"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:134
msgctxt "@action:button"
msgid "Move to Top"
msgstr "Premakni na vrh"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:135
msgid "Move to top"
msgstr "Premakni na vrh"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:141
msgctxt "@action:button"
msgid "Move Up"
msgstr "Premakni gor"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:142
msgid "Move one up"
msgstr "Premakni eno gor"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:148
msgctxt "@action:button"
msgid "Move Down"
msgstr "Premakni dol"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:149
msgid "Move one down"
msgstr "Premakni eno dol"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:155
msgctxt "@action:button"
msgid "Move to Bottom"
msgstr "Premakni na dno"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:156
msgid "Move to bottom"
msgstr "Premakni na dno"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:186
#, kde-format
msgid "current attribute order"
msgstr "trenutni vrstni red atributov"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:102
#, kde-format
msgid "Host:"
msgstr "Gostitelj:"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Enter the name or IP address of the server hosting the directory service."
msgstr "Vnesite ime ali IP naslov strežnika, ki gosti imeniško storitev."
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:112
#, kde-format
msgctxt "@info:label"
msgid "Error: Enter a hostname in the correct format, like ldap.example.com."
msgstr ""
"Napaka: Vnesite ime gostitelja v pravilnem formatu kot npr. ldap.example.com."
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:116
#, kde-format
msgid "Port:"
msgstr "Vrata:"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<b>(Optional, the default is fine in most cases)</b> Pick the port number "
"the directory service is listening on."
msgstr ""
"<b>(izbirno, privzeta vrednost je običajno v redu)</b> Izberite številko "
"vrat, na katerih posluša imeniška storitev."
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:122
#, kde-format
msgid "Use default"
msgstr "Uporabi privzeto"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:128
#, kde-format
msgid "Authentication"
msgstr "Overjanje"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:132
#, kde-format
msgid "Anonymous"
msgstr "Anonimnež"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Use an anonymous LDAP server that does not require authentication."
msgstr "Uporabite anonimni strežnik LDAP, ki ne zahteva overjanja."
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:139
#, kde-format
msgid "Authenticate via Active Directory"
msgstr "Overite prek aktivnega imenika"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:141
#, kde-format
msgid "Authenticate via Active Directory (requires GnuPG 2.2.28 or later)"
msgstr "Overite prek aktivnega imenika (zahteva GnuPG 2.2.28 ali novejšega)"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"On Windows, authenticate to the LDAP server using the Active Directory with "
"the current user."
msgstr ""
"V okolju Windows se overite na strežniku LDAP z uporabo aktivnega imenika s "
"trenutnim uporabnikom."
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:149
#, kde-format
msgid "Authenticate with user and password"
msgstr "Overite se z uporabnikom in geslom"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Authenticate to the LDAP server with your LDAP credentials."
msgstr "Overite se na strežniku LDAP z vašimi poverilnicami LDAP."
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:160
#, kde-format
msgid "User:"
msgstr "Uporabnik:"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:161
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Enter your LDAP user resp. Bind DN for authenticating to the LDAP server."
msgstr ""
"Vnesite vašega uporabnika LDAP. Povežite DN za overjanje na strežnik LDAP."
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:165
#, kde-format
msgid "Password:"
msgstr "Geslo:"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:167
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Enter your password for authenticating to the LDAP server.<nl/><warning>The "
"password will be saved in the clear in a configuration file in your home "
"directory.</warning>"
msgstr ""
"Vnesite vaše geslo za overjanje na strežnik LDAP.<nl/><warning>Geslo bo "
"shranjeno v odprtem besedilu v nastavitveni datoteki v vašem domačem imeniku."
"</warning>"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:177
#, kde-format
msgid "Connection Security"
msgstr "Varnost povezave"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:179
#, kde-format
msgid "Connection Security (requires GnuPG 2.2.28 or later)"
msgstr "Varnost povezave (zahteva GnuPG 2.2.28 ali novejše)"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:184
#, kde-format
msgid "Use default connection (probably not TLS secured)"
msgstr "Uporabi privzeto povezavo (verjetno ni zavarovana s TLS)"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use GnuPG's default to connect to the LDAP server. By default, GnuPG 2.3 and "
"earlier use a plain, not TLS secured connection. <b>(Not recommended)</b>"
msgstr ""
"Uporabite privzeti GnuPG za povezavo na strežnik LDAP. Privzeto uporablja "
"GnuPG 2.3 in starejši odprto povezavo in ne zavarovano s TLS. <b>(Ne "
"priporočamo)</b>"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:194
#, kde-format
msgid "Do not use a TLS secured connection"
msgstr "Ne uporabljajte povezave zavarovane s TLS"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:196
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use a plain, not TLS secured connection to connect to the LDAP server. "
"<b>(Not recommended)</b>"
msgstr ""
"Uporabi odprto povezavo in ne povezave zavarovane s TLS do strežnika LDAP."
"<b>(Ni priporočljivo)</b>"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:202
#, kde-format
msgid "Use TLS secured connection"
msgstr "Uporabi povezavo zavarovano s TLS"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:204
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use a standard TLS secured connection (initiated with STARTTLS) to connect "
"to the LDAP server. <b>(Recommended)</b>"
msgstr ""
"Uporabi standardno povezavo zavarovano s TLS (začeto s STARTLS za povezavo s "
"strežnikom LDAP.<b>(Priporočljivo)</b>"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:211
#, kde-format
msgid "Tunnel LDAP through a TLS connection"
msgstr "Tunel LDAP prek povezave TLS"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:213
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use a TLS secured connection through which the connection to the LDAP server "
"is tunneled. <b>(Not recommended)</b>"
msgstr ""
"Uporabite zaščiteno povezavo TLS, preko katere je povezava s strežnikom LDAP "
"tunelizirana. <b>(Ni priporočljivo)</b>"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:222
#, kde-format
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Napredne nastavitve"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:227
#, kde-format
msgid "Base DN:"
msgstr "Osnovni DN:"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:229
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<b>(Optional, can usually be left empty)</b> Enter the base DN for this LDAP "
"server to limit searches to only that subtree of the directory."
msgstr ""
"<b>(Neobvezno, je običajno lahko prazno)</b> Vnesite osnovni DN za ta "
"strežnik LDAP in tako omejite iskanje na poddrevo imenika."
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:235
#, kde-format
msgid "Additional flags:"
msgstr "Dodatne zastavice:"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:237
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Here you can enter additional flags that are not yet (or no longer) "
"supported by Kleopatra. For example, older versions of GnuPG use "
"<code>ldaps</code> to request a TLS secured connection."
msgstr ""
"Tu lahko vnesete dodatne zastavice, ki še niso (ali niso več) podprte v "
"Kleopatri. Na primer starejše verzije GnuPG uporabljajo <code>ldaps</code> "
"za zahtevek za TLS varovano povezavo."
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:410
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Edit Directory Service"
msgstr "Uredi imeniške storitve"
#: ui/filenamerequester.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Open file dialog"
msgstr "Odpri pogovorno okno datoteke"
#: ui/filenamerequester.cpp:82
#, kde-format
msgid "Open file dialog"
msgstr "Odpri pogovorno okno datotek"
#: ui/formtextinput.cpp:25
#, kde-format
msgid "Error: Enter a value."
msgstr "Napaka: Vnesite vrednost."
#: ui/formtextinput.cpp:30
#, kde-format
msgid "Error: Enter a value in the correct format."
msgstr "Napaka: Vnesite ime vrednost v pravilnem formatu."
#: ui/formtextinput.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "@label label text (required)"
msgid "%1 (required)"
msgstr "%1 (obvezno)"
#: ui/formtextinput.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Error: %1"
msgstr "Napaka: %1"
#: ui/formtextinput.cpp:230
#, kde-format
msgctxt ""
"text for screen readers to indicate that the associated object, such as a "
"form field, has an error"
msgid "invalid entry"
msgstr "neveljaven vnos"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:76
#, kde-kuit-format
msgid "<placeholder>none</placeholder>"
msgstr "<placeholder>brez</placeholder>"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:77
#, kde-format
msgid "Never Encrypt with This Key"
msgstr "Nikoli ne šifriraj s tem ključem"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:78
#, kde-format
msgid "Always Encrypt with This Key"
msgstr "Vedno šifriraj s tem ključem"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:79
#, kde-format
msgid "Encrypt Whenever Encryption is Possible"
msgstr "Šifriraj kadarkoli je šifriranje mogoče"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:80
#, kde-format
msgid "Always Ask"
msgstr "Vedno vprašaj"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:81
#, kde-format
msgid "Ask Whenever Encryption is Possible"
msgstr "Vprašaj kadarkoli je šifriranje mogoče"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Encryption Key Approval"
msgstr "Odobritev ključa za šifriranje"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "The following keys will be used for encryption:"
msgstr "Naslednji ključi bodo uporabljeni za šifriranje:"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:134
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Your keys:"
msgstr "Vaši ključi:"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Recipient:"
msgstr "Prejemnik:"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Encryption keys:"
msgstr "Šifrirni ključi:"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:158
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Encryption preference:"
msgstr "Možnosti šifriranja:"
#: ui/keyrequester.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Clear"
msgstr "Počisti"
#: ui/keyrequester.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Change..."
msgstr "Zamenjaj..."
#: ui/keyrequester.cpp:211 ui/keyselectiondialog.cpp:223
#, kde-kuit-format
msgid "<placeholder>unknown</placeholder>"
msgstr "<placeholder>neznano</placeholder>"
#: ui/keyrequester.cpp:234 ui/keyselectiondialog.cpp:680
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>An error occurred while fetching the keys from the backend:</p><p><b>"
"%1</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Med pridobivanjem ključev z zaledja je prišlo do napake:</p><p><b>%1</"
"b></p></qt>"
#: ui/keyrequester.cpp:239 ui/keyrequester.cpp:272 ui/keyrequester.cpp:294
#: ui/keyselectiondialog.cpp:649 ui/keyselectiondialog.cpp:685
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Key Listing Failed"
msgstr "Izpisovanje ključev ni uspelo"
#: ui/keyrequester.cpp:270
#, kde-format
msgid ""
"The OpenPGP backend does not support listing keys. Check your installation."
msgstr "Zaledje OpenPGP ne podpira izpisovanja ključev. Preverite namestitev."
#: ui/keyrequester.cpp:292
#, kde-format
msgid ""
"The S/MIME backend does not support listing keys. Check your installation."
msgstr "Zaledje S/MIME ne podpira izpisovanja ključev. Preverite namestitev."
#: ui/keyrequester.cpp:412
#, kde-format
msgid "OpenPGP Key Selection"
msgstr "Izbira ključa OpenPGP"
#: ui/keyrequester.cpp:413
#, kde-format
msgid "Please select an OpenPGP key to use."
msgstr "Izberite ključ OpenPGP, ki naj se uporablja."
#: ui/keyrequester.cpp:415
#, kde-format
msgid "S/MIME Key Selection"
msgstr "Izbira ključa S/MIME"
#: ui/keyrequester.cpp:416
#, kde-format
msgid "Please select an S/MIME key to use."
msgstr "Izberite ključ S/MIME, ki naj se uporablja."
#: ui/keyrequester.cpp:418
#, kde-format
msgid "Key Selection"
msgstr "Izbira ključev"
#: ui/keyrequester.cpp:419
#, kde-format
msgid "Please select an (OpenPGP or S/MIME) key to use."
msgstr "Izberite ključ (OpenPGP ali S/MIME), ki naj se uporablja."
#: ui/keyselectioncombo.cpp:86 ui/useridselectioncombo.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "Name <email>"
msgid "%1 <%2>"
msgstr "%1 <%2>"
#: ui/keyselectioncombo.cpp:177 ui/useridselectioncombo.cpp:175
#, kde-format
msgctxt "Name <email> (validity, created: date)"
msgid "%1 (%2, created: %3)"
msgstr "%1 (%2, ustvarjeno: %3)"
#: ui/keyselectioncombo.cpp:183 ui/useridselectioncombo.cpp:181
#, kde-format
msgctxt "Name <email> (validity, type, created: date)"
msgid "%1 (%2, %3, created: %4)"
msgstr "%1 (%2, %3, ustvarjeno: %4)"
#: ui/keyselectioncombo.cpp:672 ui/useridselectioncombo.cpp:713
#, kde-format
msgid "Loading keys ..."
msgstr "Nalaganje ključev …"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:72
#, kde-format
msgid "The key is not valid."
msgstr "Ključ ni veljaven."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:80
#, kde-format
msgid "The key is expired."
msgstr "Ključ je potekel."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:84
#, kde-format
msgid "The key is revoked."
msgstr "Ključ je preklican."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:88
#, kde-format
msgid "The key is disabled."
msgstr "Ključ je onemogočen."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:95
#, kde-format
msgid "The key is not designated for encryption."
msgstr "Ključ ni označen za šifriranje."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:100
#, kde-format
msgid "The key is not designated for signing."
msgstr "Ključ ni označen za podpisovanje."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:105
#, kde-format
msgid "The key is not designated for certifying."
msgstr "Ključ ni označen za potrjevanje potrdil."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:110
#, kde-format
msgid "The key is not designated for authentication."
msgstr "Ključ ni označen za overitev."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:116
#, kde-format
msgid "The key is not secret."
msgstr "Ključ ni tajen."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:127 ui/keyselectiondialog.cpp:138
#, kde-format
msgid "The key can be used."
msgstr "Ključ lahko uporabite."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:132
#, kde-format
msgid "The key is not trusted enough."
msgstr "Ključu ni zaupano dovolj."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:195 utils/formatting.cpp:498
#, kde-format
msgid "Key ID"
msgstr "ID ključa"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:269 ui/keyselectiondialog.cpp:271
#: ui/keyselectiondialog.cpp:280 ui/keyselectiondialog.cpp:282
#, kde-format
msgid "unknown"
msgstr "neznano"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:269
#, kde-format
msgid "OpenPGP key for <b>%1</b>"
msgstr "Ključ OpenPGP za <b>%1</b>"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:271
#, kde-format
msgid "S/MIME key for <b>%1</b>"
msgstr "Ključ S/MIME za <b>%1</b>"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:278 utils/formatting.cpp:484
#: utils/formatting.cpp:527
#, kde-format
msgid "Valid from"
msgstr "Veljaven od"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:279 utils/formatting.cpp:487
#: utils/formatting.cpp:530
#, kde-format
msgid "Valid until"
msgstr "Veljaven do"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:280
#, kde-format
msgctxt "Key fingerprint"
msgid "Fingerprint"
msgstr "Prstni odtis"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:282
#, kde-format
msgctxt "Key issuer"
msgid "Issuer"
msgstr "Izdajatelj"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:284
#, kde-format
msgctxt "Key status"
msgid "Status"
msgstr "Stanje"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:286
#, kde-format
msgctxt "Compliance of key"
msgid "Compliance"
msgstr "Skladnost"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:426
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Search for &External Certificates"
msgstr "Išči zunanja potrdila"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:440
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "&Search for:"
msgstr "Poišči:"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:465
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "&Remember choice"
msgstr "Zapomni si izbi&ro"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:468
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>If you check this box your choice will be stored and you will not be "
"asked again.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Če označite to polje, bo vaša izbira shranjena in ne boste več "
"vprašani znova.</p></qt>"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:482
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Reread Keys"
msgstr "Znova preberi ključe"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:487
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Start Certificate Manager"
msgstr "Zaženi upravljalnika potrdil"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:647
#, kde-format
msgid "No backends found for listing keys. Check your installation."
msgstr "Ni najdenih zaledij za izpisovanje ključev. Preverite namestitev."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:665
#, kde-format
msgid "Could not start certificate manager; please check your installation."
msgstr "Ni bilo mogoče zagnati upravljalnika potrdil. Preverite namestitev."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:667
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Certificate Manager Error"
msgstr "Napaka upravljalnika potrdil"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:724
#, kde-format
msgid "Checking selected keys..."
msgstr "Preverjanje izbranih ključev…"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:724
#, kde-format
msgid "Fetching keys..."
msgstr "Pridobivanje ključev …"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:756
#, kde-format
msgid ""
"<qt>One backend returned truncated output.<p>Not all available keys are "
"shown</p></qt>"
msgid_plural ""
"<qt>%1 backends returned truncated output.<p>Not all available keys are "
"shown</p></qt>"
msgstr[0] ""
"<qt>%1 zaledij je vrnilo skrajšan izpis.<p>Vsi razpoložljivi ključi niso "
"prikazani.</p></qt>"
msgstr[1] ""
"<qt>%1 zaledje je vrnilo skrajšan izpis.<p>Vsi razpoložljivi ključi niso "
"prikazani.</p></qt>"
msgstr[2] ""
"<qt>%1 zaledji sta vrnili skrajšan izpis.<p>Vsi razpoložljivi ključi niso "
"prikazani.</p></qt>"
msgstr[3] ""
"<qt>%1 zaledja so vrnila skrajšan izpis.<p>Vsi razpoložljivi ključi niso "
"prikazani.</p></qt>"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:761
#, kde-format
msgid "Key List Result"
msgstr "Rezultati izpisovanja ključev"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:883
#, kde-format
msgid "Recheck Key"
msgstr "Znova preveri ključ"
#: ui/messagebox.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show Audit Log"
msgstr "Pokaži dnevnik presoje"
#: ui/messagebox.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Information"
msgstr "Informacije"
#: ui/messagebox.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Error"
msgstr "Napaka"
#: ui/nameandemailwidget.cpp:59 ui/nameandemailwidget.cpp:159
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Name"
msgstr "Ime"
#: ui/nameandemailwidget.cpp:60
#, kde-format
msgid "Enter a name."
msgstr "Vnesite ime."
#: ui/nameandemailwidget.cpp:75 ui/nameandemailwidget.cpp:213
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Email address"
msgstr "E-poštni naslov"
#: ui/nameandemailwidget.cpp:76
#, kde-format
msgid "Enter an email address."
msgstr "Vnesite e-poštni naslov."
#: ui/nameandemailwidget.cpp:94
#, kde-format
msgid "The name must not include <, >, and @."
msgstr "Ime ne sme vsebovati <, >, in @."
#: ui/nameandemailwidget.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers"
msgid ""
"The name must not include less-than sign, greater-than sign, and at sign."
msgstr "Ime ne sme vsebovati znaka manjše, znaka večje in znaka lokacije."
#: ui/nameandemailwidget.cpp:98
#, kde-format
msgid ""
"The name must be in the format required by your organization and it must not "
"include <, >, and @."
msgstr ""
"Ime mora biti v obliki, ki jo zahteva vaša organizacija, in ne sme vsebovati "
"<, > in @."
#: ui/nameandemailwidget.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers"
msgid ""
"The name must be in the format required by your organization and it must not "
"include less-than sign, greater-than sign, and at sign."
msgstr ""
"Ime mora biti v obliki, ki jo zahteva vaša organizacija, in ne sme vsebovati "
"znaka manj kot, znaka več kot in znaka lokacije."
#: ui/nameandemailwidget.cpp:110
#, kde-format
msgid "Enter an email address in the correct format, like name@example.com."
msgstr "Vnesitee-naslov v pravilnem formatu kot name@example.com."
#: ui/nameandemailwidget.cpp:113
#, kde-format
msgid ""
"Enter an email address in the correct format required by your organization."
msgstr ""
"Vnesite e-poštni naslov v pravilni obliki, ki jo zahteva vaša organizacija."
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show Details"
msgstr "Prikaži podrobnosti"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:184
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show Matching Keys"
msgstr "Prikaži ustrezne ključe"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:185
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show keys matching the email address"
msgstr "Prikaži ključe, ki ustrezajo poštnemu naslovu"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:188
#, kde-format
msgctxt "@action:button short for 'Show all keys'"
msgid "Show All"
msgstr "Prikaži vse"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:189
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show all keys"
msgstr "Pokaži vse ključe"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:272
#, kde-format
msgctxt ""
"@info:tooltip for a 'Generate new key pair' action in a combobox when a user "
"does not yet have an OpenPGP or S/MIME key."
msgid ""
"Generate a new key using your email address.<br/><br/>The key is necessary "
"to decrypt and sign emails. You will be asked for a passphrase to protect "
"this key and the protected key will be stored in your home directory."
msgstr ""
"Ustvarite nov ključ s svojim e-poštnim naslovom.<br/><br/>Ključ je nujen za "
"dešifriranje in podpisovanje e-pošte. Vprašani boste po geslu za zaščito "
"tega ključa in zavarovan ključ bo shranjen v vašem domačem imeniku."
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:297
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Security approval"
msgstr "Varnostna odobritev"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:304
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "OpenPGP"
msgstr "OpenPGP"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:305
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:307
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "OpenPGP"
msgstr "OpenPGP"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:308
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:398
#, kde-format
msgid "Generating key for '%1'..."
msgstr "Ustvarjanje ključa za »%1« …"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:398
#, kde-format
msgid "This can take several minutes."
msgstr "To lahko traja nekaj minut."
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:400
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Key generation"
msgstr "Generiranje ključa"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:439
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Operation Failed"
msgstr "Operacija ni uspela"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:554 ui/newkeyapprovaldialog.cpp:650
#, kde-format
msgid "Generate a new key pair"
msgstr "Ustvari nov par ključev"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:557
#, kde-format
msgid "Do not sign this email"
msgstr "Ne podpiši tega poštnega sporočila"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:559
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip for not selecting a key for signing."
msgid "The email will not be cryptographically signed."
msgstr "E-pošta ne bo kriptografsko podpisana."
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:577
#, kde-format
msgctxt "Caption for signing key selection"
msgid "Confirm identity '%1' as:"
msgstr "Potrdite identiteto '%1' kot:"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:654
#, kde-format
msgid "No key. Recipient will be unable to decrypt."
msgstr "Ni ključa. Prejemnik ne bo mogel dešifrirati."
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:657
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip for No Key selected for a specific recipient."
msgid ""
"Do not select a key for this recipient.<br/><br/>The recipient will receive "
"the encrypted email, but it can only be decrypted with the other keys "
"selected in this dialog."
msgstr ""
"Ne izbirajte ključa za tega prejemnika.<br/><br/>Prejemnik bo prejel "
"šifrirano e-pošto, ki jo je mogoče dešifrirati le z drugimi ključi izbranimi "
"v tem pogovornem oknu."
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:774
#, kde-format
msgctxt "Encrypt to self (email address):"
msgid "Encrypt to self (%1):"
msgstr "Šifriraj zase (%1):"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:791
#, kde-format
msgid "Encrypt to others:"
msgstr "Šifriraj za druge:"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:829
#, kde-format
msgid "Generate"
msgstr "Generiraj"
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:90
#, kde-format
msgid "Protect the generated key with a passphrase."
msgstr "Ustvarjeni ključ zaščitite z geselno frazo."
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:92
#, kde-format
msgid ""
"Encrypts the secret key with an unrecoverable passphrase. You will be asked "
"for the passphrase during key generation."
msgstr ""
"Šifrira tajni ključ z neobnovljivo geselno frazo. Med ustvarjanjem ključa "
"boste morali vnesti geselno frazo."
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:95
#, kde-format
msgid "Advanced options"
msgstr "Napredne možnosti"
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "The algorithm and strength of encryption key"
msgid "Key Material"
msgstr "Ključni material"
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Valid until:"
msgstr "Veljaven do:"
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "title:window"
msgid "Create OpenPGP Certificate"
msgstr "Ustvari potrdilo OpenPGP"
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:150
#, kde-format
msgid "Enter a name and an email address to use for the certificate."
msgstr "Vnesite ime in e-poštni naslov, ki ga želite uporabiti za potrdilo."
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:151
#, kde-format
msgid "Enter a name and/or an email address to use for the certificate."
msgstr ""
"Vnesite ime in/ali e-poštni naslov, ki ga želite uporabiti za potrdilo."
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:295
#, kde-format
msgid "Enter a name or an email address."
msgstr "Vnesite ime ali e-poštni naslov."
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:306
#, kde-format
msgid "There is a problem."
msgstr "Tukaj je problem."
#: ui/readerportselection.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Default reader"
msgstr "Privzeti bralnik"
#: ui/readerportselection.cpp:73
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<para>Select the smart card reader that GnuPG shall use.<list><item>The "
"first item will make GnuPG use the first reader that is found.</"
"item><item>The last item allows you to enter a custom reader ID or reader "
"port number.</item><item>All other items represent readers that were found "
"by GnuPG.</item></list></para>"
msgstr ""
"<para>Izberi bralnik pametnih kartic, ki ga bo uporabljal GnuPG."
"<list><item>GnuPG bo uporabljal prvo postavko, ki jo najde.</"
"item><item>Zadnja postavka vam dovoljuje, da vnesete ID bralnika po meri ali "
"številko vrat bralnika.</item><item>Vse ostale postavke predstavljajo "
"bralnike, ki jih je našel GnuPG.</item></list></para>"
#: ui/readerportselection.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Custom reader ID or port number"
msgstr "ID bralnika po meri ali številka vrat"
#: ui/treeview.cpp:69 ui/treewidget.cpp:172
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "View Columns"
msgstr "Pogled stolpcev"
#: ui/useridselectioncombo.cpp:542
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show certificate list"
msgstr "Prikaži seznam potrdil"
#: ui/useridselectioncombo.cpp:543
#, kde-format
msgid "Show certificate list"
msgstr "Prikaži seznam potrdil"
#: utils/compliance.cpp:160
#, kde-format
msgid "VS-NfD compliant"
msgstr "Skladno z VS-NfD"
#: utils/compliance.cpp:160
#, kde-format
msgid "Not VS-NfD compliant"
msgstr "Ni skladno z VS-NfD"
#: utils/expiration.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The date cannot be changed."
msgstr "Datuma ni mogoče spremeniti."
#: utils/expiration.cpp:106 utils/expiration.cpp:112
#, kde-format
msgctxt "@info ... between <a date> and <another date>."
msgid "Enter a date between %1 and %2."
msgstr "Vnesite datum med %1 in %2."
#: utils/expiration.cpp:138
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Three years from now"
msgstr "Čez tri leta"
#: utils/expiration.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Two years from now"
msgstr "Čez dve leti"
#: utils/expiration.cpp:140
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "One year from now"
msgstr "Čez eno leto"
#: utils/formatting.cpp:328
#, kde-format
msgid "%1-bit %2 (secret key available)"
msgstr "%1-bit %2 (na voljo je skriti zasebni ključ)"
#: utils/formatting.cpp:330 utils/formatting.cpp:341
#, kde-format
msgid "%1-bit %2"
msgstr "%1-bit %2"
#: utils/formatting.cpp:349 utils/formatting.cpp:371
#, kde-format
msgid "Signing (Qualified)"
msgstr "Podpisovanje (kvalificirano)"
#: utils/formatting.cpp:351 utils/formatting.cpp:373
#, kde-format
msgid "Signing"
msgstr "Podpisovanje"
#: utils/formatting.cpp:355 utils/formatting.cpp:377
#, kde-format
msgid "Encryption"
msgstr "Šifriranje"
#: utils/formatting.cpp:358 utils/formatting.cpp:380
#, kde-format
msgid "Certifying User IDs"
msgstr "Potrjevanje ID-jev uporabnikov"
#: utils/formatting.cpp:361 utils/formatting.cpp:383
#, kde-format
msgid "SSH Authentication"
msgstr "Overjanje SSH"
#: utils/formatting.cpp:413
#, kde-format
msgid "Disabled"
msgstr "Onemogočeno"
#: utils/formatting.cpp:415 utils/formatting.cpp:522
#, kde-format
msgid "Revoked"
msgstr "Preklicano"
#: utils/formatting.cpp:417 utils/formatting.cpp:524
#, kde-format
msgid "Expired"
msgstr "Pretečeno"
#: utils/formatting.cpp:421
#, kde-format
msgid "User ID is certified."
msgstr "ID uporabnika je potrjen."
#: utils/formatting.cpp:427
#, kde-format
msgid "User ID is not certified."
msgstr "ID uporabnika ni potrjen."
#: utils/formatting.cpp:437
#, kde-format
msgid "All User IDs are certified."
msgstr "Vsi ID-ji uporabnikov so potrjeni."
#: utils/formatting.cpp:443
#, kde-format
msgid "One User ID is not certified."
msgid_plural "%1 User IDs are not certified."
msgstr[0] "%1 ID-jev uporabnikov ni potrjenih."
msgstr[1] "%1 ID uporabnika ni potrjen."
msgstr[2] "%1 ID-ja uporabnikov nista potrjena."
msgstr[3] "%1 ID-ji uporabnikov niso potrjeni."
#: utils/formatting.cpp:447 utils/formatting.cpp:450
#, kde-format
msgid "The validity cannot be checked at the moment."
msgstr "Veljavnosti trenutno ni mogoče preveriti."
#: utils/formatting.cpp:460
#, kde-format
msgid "Serial number"
msgstr "Serijska številka"
#: utils/formatting.cpp:463
#, kde-format
msgid "Issuer"
msgstr "Izdajatelj"
#: utils/formatting.cpp:470 utils/formatting.cpp:480
#, kde-format
msgid "Subject"
msgstr "Zadeva"
#: utils/formatting.cpp:475
#, kde-format
msgid "a.k.a."
msgstr "znan tudi kot"
#: utils/formatting.cpp:501
#, kde-format
msgid "Fingerprint"
msgstr "Prstni odtis"
#: utils/formatting.cpp:505
#, kde-format
msgid "Certification trust"
msgstr "Zaupanje preverjanja"
#: utils/formatting.cpp:507
#, kde-format
msgid "Trusted issuer?"
msgstr "Zaupanja vreden izdajatelj?"
#: utils/formatting.cpp:507
#, kde-format
msgid "Yes"
msgstr "Da"
#: utils/formatting.cpp:507
#, kde-format
msgid "No"
msgstr "Ne"
#: utils/formatting.cpp:512 utils/formatting.cpp:514 utils/formatting.cpp:542
#: utils/formatting.cpp:544
#, kde-format
msgid "Stored"
msgstr "Shranjeno"
#: utils/formatting.cpp:512 utils/formatting.cpp:542
#, kde-format
msgctxt "stored..."
msgid "on SmartCard with serial no. %1"
msgstr "na pametni kartici s serijsko številko %1"
#: utils/formatting.cpp:514 utils/formatting.cpp:544
#, kde-format
msgctxt "stored..."
msgid "on this computer"
msgstr "na tem računalniku"
#: utils/formatting.cpp:520
#, kde-format
msgid "Subkey"
msgstr "Podključ"
#: utils/formatting.cpp:573
#, kde-format
msgid "Some keys are revoked, expired, disabled, or invalid."
msgstr "Nekateri ključi so preklicani, potekli, onemogočeni ali neveljavni."
#: utils/formatting.cpp:577
#, kde-format
msgid "All keys are certified."
msgstr "Vsi ključi so potrjeni."
#: utils/formatting.cpp:579
#, kde-format
msgid "Some keys are not certified."
msgstr "Nekaj ključev ni potrjenih."
#: utils/formatting.cpp:583
#, kde-format
msgid "The validity of the keys cannot be checked at the moment."
msgstr "Veljavnosti ključev trenutno ni mogoče preveriti."
#: utils/formatting.cpp:597
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This group does not contain any keys."
msgstr "Ta grupa ne vsebuje nobenega ključa."
#: utils/formatting.cpp:603
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Some of the certificates in this group cannot be used for encryption. Using "
"this group can lead to unexpected results."
msgstr ""
"Nekaterih potrdil v tej skupini ni mogoče uporabiti za šifriranje. Uporaba "
"te skupine lahko privede do nepričakovanih rezultatov."
#: utils/formatting.cpp:623
#, kde-format
msgid "Keys:"
msgstr "Ključi:"
#: utils/formatting.cpp:632
#, kde-format
msgctxt "this follows a list of keys"
msgid "and 1 more key"
msgid_plural "and %1 more keys"
msgstr[0] "in še %1 ključev"
msgstr[1] "in še %1 ključ"
msgstr[2] "in še %1 ključa"
msgstr[3] "in še %1 ključi"
#: utils/formatting.cpp:665
#, kde-format
msgctxt ""
"date format suitable for screen readers; d: day as a number without a "
"leading zero, MMMM: localized month name, yyyy: year as a four digit number"
msgid "MMMM d, yyyy"
msgstr "MMMM d, yyyy"
#: utils/formatting.cpp:711 utils/formatting.cpp:746
#, kde-format
msgctxt "@info the expiration date of the key is unknown"
msgid "unknown"
msgstr "neznano"
#: utils/formatting.cpp:753 utils/formatting.cpp:762
#, kde-format
msgid "unlimited"
msgstr "neomejeno"
#: utils/formatting.cpp:815
#, kde-format
msgctxt "X.509/CMS encryption standard"
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: utils/formatting.cpp:818
#, kde-format
msgid "OpenPGP"
msgstr "OpenPGP"
#: utils/formatting.cpp:820
#, kde-format
msgctxt "Unknown encryption protocol"
msgid "Unknown"
msgstr "Neznano"
#: utils/formatting.cpp:836
#, kde-format
msgctxt "a group of keys/certificates"
msgid "Group"
msgstr "Skupina"
#: utils/formatting.cpp:852 utils/formatting.cpp:897
#, kde-format
msgctxt "unknown trust level"
msgid "unknown"
msgstr "neznano"
#: utils/formatting.cpp:854 utils/formatting.cpp:901
#, kde-format
msgid "untrusted"
msgstr "nevredno zaupanja"
#: utils/formatting.cpp:856 utils/formatting.cpp:903
#, kde-format
msgctxt "marginal trust"
msgid "marginal"
msgstr "obrobno"
#: utils/formatting.cpp:858 utils/formatting.cpp:905
#, kde-format
msgctxt "full trust"
msgid "full"
msgstr "polno"
#: utils/formatting.cpp:860 utils/formatting.cpp:907
#, kde-format
msgctxt "ultimate trust"
msgid "ultimate"
msgstr "ultimativno"
#: utils/formatting.cpp:862 utils/formatting.cpp:899
#, kde-format
msgctxt "undefined trust"
msgid "undefined"
msgstr "nedoločeno"
#: utils/formatting.cpp:873 utils/formatting.cpp:1343 utils/formatting.cpp:1368
#, kde-format
msgid "disabled"
msgstr "onemogočeno"
#: utils/formatting.cpp:876 utils/formatting.cpp:890 utils/formatting.cpp:925
#: utils/formatting.cpp:1346 utils/formatting.cpp:1371
#, kde-format
msgid "revoked"
msgstr "preklicano"
#: utils/formatting.cpp:879 utils/formatting.cpp:935 utils/formatting.cpp:1349
#: utils/formatting.cpp:1374
#, kde-format
msgid "expired"
msgstr "pretečeno"
#: utils/formatting.cpp:882 utils/formatting.cpp:893 utils/formatting.cpp:933
#: utils/formatting.cpp:1352 utils/formatting.cpp:1377
#, kde-format
msgid "invalid"
msgstr "neveljavno"
#: utils/formatting.cpp:884
#, kde-format
msgctxt "as in 'this subkey is ok'"
msgid "OK"
msgstr "V redu"
#: utils/formatting.cpp:923
#, kde-format
msgid "valid"
msgstr "veljavno"
#: utils/formatting.cpp:927
#, kde-format
msgid "class %1"
msgstr "razred %1"
#: utils/formatting.cpp:937
#, kde-format
msgid "certificate expired"
msgstr "certifikat je pretekel"
#: utils/formatting.cpp:939
#, kde-format
msgctxt "fake/invalid signature"
msgid "bad"
msgstr "slabo"
#: utils/formatting.cpp:945
#, kde-format
msgid "no public key"
msgstr "ni javnega ključa"
#: utils/formatting.cpp:947
#, kde-format
msgid "key disabled"
msgstr "ključ je onemogočen"
#: utils/formatting.cpp:949
#, kde-format
msgid "key revoked"
msgstr "ključ je preklican"
#: utils/formatting.cpp:951
#, kde-format
msgid "key expired"
msgstr "ključ potekel"
#: utils/formatting.cpp:1007
#, kde-format
msgctxt "name, email, key id"
msgid "%1 %2 (%3)"
msgstr "%1 %2 (%3)"
#: utils/formatting.cpp:1065
#, kde-format
msgid "Bad signature by unknown certificate %1: %2"
msgstr "Slab podpis z neznanim potrdilom %1: %2"
#: utils/formatting.cpp:1067
#, kde-format
msgid "Bad signature by an unknown certificate: %1"
msgstr "Slab podpis z neznanim potrdilom: %1"
#: utils/formatting.cpp:1070
#, kde-format
msgid "Bad signature by %1: %2"
msgstr "Slab podpis od %1: %2"
#: utils/formatting.cpp:1076
#, kde-format
msgid "Good signature by unknown certificate %1."
msgstr "Dober podpis a z neznanim potrdilom %1."
#: utils/formatting.cpp:1078
#, kde-format
msgid "Good signature by an unknown certificate."
msgstr "Dober podpis a z neznanim potrdilom."
#: utils/formatting.cpp:1081
#, kde-format
msgid "Good signature by %1."
msgstr "Dober podpis od %1."
#: utils/formatting.cpp:1086
#, kde-format
msgid "Invalid signature by unknown certificate %1: %2"
msgstr "Neveljaven podpis z neznanim potrdilom %1: %2"
#: utils/formatting.cpp:1088
#, kde-format
msgid "Invalid signature by an unknown certificate: %1"
msgstr "Neveljaven podpis z neznanim potrdilom %1"
#: utils/formatting.cpp:1091
#, kde-format
msgid "Invalid signature by %1: %2"
msgstr "Neveljaven podpis od %1: %2"
#: utils/formatting.cpp:1105
#, kde-format
msgid "This certificate was imported from the following sources:"
msgstr "To potrdilo je bilo uvoženo iz naslednjih virov:"
#: utils/formatting.cpp:1116
#, kde-format
msgid "The import of this certificate was canceled."
msgstr "Uvoz tega potrdila je bil preklican."
#: utils/formatting.cpp:1119
#, kde-format
msgid "An error occurred importing this certificate: %1"
msgstr "Pri uvozu tega potrdila je prišlo do napake: %1"
#: utils/formatting.cpp:1124
#, kde-format
msgid "This certificate was new to your keystore. The secret key is available."
msgstr ""
"To potrdilo je bilo novo v vaši hrambi ključev. Skrivni ključ je tudi na "
"voljo."
#: utils/formatting.cpp:1125
#, kde-format
msgid "This certificate is new to your keystore."
msgstr "To potrdilo je bilo novo v vaši hrambi ključev."
#: utils/formatting.cpp:1130
#, kde-format
msgid "New user-ids were added to this certificate by the import."
msgstr "Ob uvozu so v to potrdilo dodali nove uporabniške identitete."
#: utils/formatting.cpp:1133
#, kde-format
msgid "New signatures were added to this certificate by the import."
msgstr "Ob uvozu so v to potrdilo dodali nove podpise."
#: utils/formatting.cpp:1136
#, kde-format
msgid "New subkeys were added to this certificate by the import."
msgstr "Ob uvozu so v to potrdilo dodali nove podključe."
#: utils/formatting.cpp:1139
#, kde-format
msgid "The import contained no new data for this certificate. It is unchanged."
msgstr ""
"Uvoz ni vseboval novih podatkov za to potrdilo. Je ostalo nespremenjeno."
#: utils/formatting.cpp:1155
#, kde-format
msgid "Certify"
msgstr "Potrdi"
#: utils/formatting.cpp:1158
#, kde-format
msgid "Sign"
msgstr "Podpiši"
#: utils/formatting.cpp:1161
#, kde-format
msgid "Encrypt"
msgstr "Šifriraj"
#: utils/formatting.cpp:1164
#, kde-format
msgid "Authenticate"
msgstr "Overi"
#: utils/formatting.cpp:1167
#, kde-format
msgctxt ""
"Means 'Additional Decryption Subkey'; Don't try translating that, though."
msgid "ADSK"
msgstr "ADSK"
#: utils/formatting.cpp:1175
#, kde-format
msgctxt "name <email> (validity, protocol, creation date)"
msgid "%1 (%2, %3, created: %4)"
msgstr "%1 (%2, %3, ustvarjeno: %4)"
#: utils/formatting.cpp:1186
#, kde-format
msgctxt "(validity, protocol, creation date)"
msgid "(%1, %2, created: %3)"
msgstr "(%1, %2, ustvarjeno: %3)"
#: utils/formatting.cpp:1198
#, kde-format
msgctxt "name of group of keys (n key(s), validity)"
msgid "%2 (1 key, %3)"
msgid_plural "%2 (%1 keys, %3)"
msgstr[0] "%2 (%1 ključev, %3)"
msgstr[1] "%2 (%1 ključ, %3)"
msgstr[2] "%2 (%1 ključa, %3)"
msgstr[3] "%2 (%1 ključi, %3)"
#: utils/formatting.cpp:1205
#, kde-format
msgctxt "name of group of keys (n key(s), validity, tag)"
msgid "%2 (1 key, %3, tag)"
msgid_plural "%2 (%1 keys, %3, tag)"
msgstr[0] "%2 (%1 ključev, %3, značka)"
msgstr[1] "%2 (%1 ključ, %3, značka)"
msgstr[2] "%2 (%1 ključa, %3, značka)"
msgstr[3] "%2 (%1 ključi, %3, značka)"
#: utils/formatting.cpp:1212
#, kde-format
msgctxt "name of group of keys (n key(s), validity, group ...)"
msgid "%2 (1 key, %3, unknown origin)"
msgid_plural "%2 (%1 keys, %3, unknown origin)"
msgstr[0] "%2 (%1 ključev, %3, neznan izvor)"
msgstr[1] "%2 (%1 ključ, %3, neznan izvor)"
msgstr[2] "%2 (%1 ključa, %3, neznan izvor)"
msgstr[3] "%2 (%1 ključi, %3, neznan izvor)"
#: utils/formatting.cpp:1233
#, kde-format
msgid "The certificate is marked as your own."
msgstr "Potrdilo je označeno kot vaše lastno."
#: utils/formatting.cpp:1235
#, kde-format
msgid "The certificate belongs to this recipient."
msgstr "To potrdilo pripada temu prejemniku."
#: utils/formatting.cpp:1237
#, kde-format
msgid ""
"The trust model indicates marginally that the certificate belongs to this "
"recipient."
msgstr ""
"Model zaupanja le obrobno nakazuje, da to potrdilo pripada temu prejemniku."
#: utils/formatting.cpp:1239
#, kde-format
msgid "This certificate should not be used."
msgstr "Tega potrdila ne bi smeli uporabljati."
#: utils/formatting.cpp:1243
#, kde-format
msgid "There is no indication that this certificate belongs to this recipient."
msgstr "Ni nobenih znakov, da to potrdilo pripada temu prejemniku."
#: utils/formatting.cpp:1255
#, kde-format
msgid "This group does not contain any keys."
msgstr "Ta grupa ne vsebuje nobenega ključa."
#: utils/formatting.cpp:1315 utils/formatting.cpp:1327
#, kde-format
msgctxt "@info the compliance of the key with certain requirements is unknown"
msgid "unknown"
msgstr "neznano"
#: utils/formatting.cpp:1340
#, kde-format
msgctxt "As in 'this user ID is valid.'"
msgid "certified"
msgstr "potrjeno"
#: utils/formatting.cpp:1355
#, kde-format
msgctxt "As in 'this user ID is not certified'"
msgid "not certified"
msgstr "ni potrjeno"
#: utils/formatting.cpp:1358
#, kde-format
msgctxt "The validity of this user ID has not been/could not be checked"
msgid "not checked"
msgstr "ni preverjeno"
#: utils/formatting.cpp:1380
#, kde-format
msgctxt "As in all user IDs are valid."
msgid "certified"
msgstr "potrjeno"
#: utils/formatting.cpp:1383
#, kde-format
msgctxt "As in not all user IDs are valid."
msgid "not certified"
msgstr "ni potrjeno"
#: utils/formatting.cpp:1386
#, kde-format
msgctxt "The validity of the user IDs has not been/could not be checked"
msgid "not checked"
msgstr "ni preverjeno"
#: utils/formatting.cpp:1395
#, kde-format
msgctxt "As in all keys are valid."
msgid "all certified"
msgstr "vse potrjeno"
#: utils/formatting.cpp:1398
#, kde-format
msgctxt "As in not all keys are valid."
msgid "not all certified"
msgstr "ni vse potrjeno"
#: utils/formatting.cpp:1431
#, kde-format
msgid "Keyserver"
msgstr "Strežnik ključev"
#: utils/formatting.cpp:1439
#, kde-format
msgid "File import"
msgstr "Uvoz datoteke"
#: utils/formatting.cpp:1441
#, kde-format
msgid "Generated"
msgstr "Generirano"
#: utils/formatting.cpp:1481
#, kde-format
msgctxt "Certifies this key as partially trusted introducer for 'domain name'."
msgid "Certifies this key as partially trusted introducer for '%1'."
msgstr "Potrjuje ta ključ kot deloma zaupanja vreden uvajalec za '%1'."
#: utils/formatting.cpp:1485
#, kde-format
msgctxt "Certifies this key as fully trusted introducer for 'domain name'."
msgid "Certifies this key as fully trusted introducer for '%1'."
msgstr "Potrjuje ta ključ kot popolnoma zaupanja vreden uvajalec za '%1'."
#: utils/formatting.cpp:1522
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Brainpool P-256)"
msgstr "ECC (Brainpool P-256)"
#: utils/formatting.cpp:1523
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Brainpool P-384)"
msgstr "ECC (Brainpool P-384)"
#: utils/formatting.cpp:1524
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Brainpool P-512)"
msgstr "ECC (Brainpool P-512)"
#: utils/formatting.cpp:1525
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Curve25519)"
msgstr "ECC (Curve25519)"
#: utils/formatting.cpp:1526
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Curve448)"
msgstr "ECC (Curve448)"
#: utils/formatting.cpp:1527
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Ed25519)"
msgstr "ECC (Ed25519)"
#: utils/formatting.cpp:1528
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Ed448)"
msgstr "ECC (Ed448)"
#: utils/formatting.cpp:1529
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Cv25519)"
msgstr "ECC (Cv25519)"
#: utils/formatting.cpp:1530
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Cv448)"
msgstr "ECC (Cv448)"
#: utils/formatting.cpp:1531
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (NIST P-256)"
msgstr "ECC (NIST P-256)"
#: utils/formatting.cpp:1532
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (NIST P-384)"
msgstr "ECC (NIST P-384)"
#: utils/formatting.cpp:1533
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (NIST P-521)"
msgstr "ECC (NIST P-521)"
#: utils/formatting.cpp:1534
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "RSA 2048"
msgstr "RSA 2048"
#: utils/formatting.cpp:1535
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "RSA 3072"
msgstr "RSA 3072"
#: utils/formatting.cpp:1536
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "RSA 4096"
msgstr "RSA 4096"
#: utils/formatting.cpp:1537
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "DSA 1024"
msgstr "DSA 1024"
#: utils/formatting.cpp:1538
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "DSA 2048"
msgstr "DSA 2048"
#: utils/formatting.cpp:1539
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Elgamal 1024"
msgstr "Elgamal 1024"
#: utils/formatting.cpp:1540
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Elgamal 2048"
msgstr "Elgamal 2048"
#: utils/formatting.cpp:1541
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Elgamal 3072"
msgstr "Elgamal 3072"
#: utils/formatting.cpp:1542
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Elgamal 4096"
msgstr "Elgamal 4096"
#: utils/formatting.cpp:1545
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Unknown algorithm"
msgstr "Neznani algoritem"
#: utils/formatting.cpp:1555
#, kde-format
msgid ""
"The signature is valid but the trust in the certificate's validity is only "
"marginal."
msgstr ""
"Podpis je veljaven, ampak zaupanje v veljavnost potrdila je le obrobno."
#: utils/formatting.cpp:1557
#, kde-format
msgid "The signature is valid and the certificate's validity is fully trusted."
msgstr ""
"Podpis je veljaven in veljavnost potrdila je popolnoma zaupanja vredna."
#: utils/formatting.cpp:1559
#, kde-format
msgid ""
"The signature is valid and the certificate's validity is ultimately trusted."
msgstr ""
"Podpis je veljaven in veljavnost potrdila je ultimativno zaupanja vredna."
#: utils/formatting.cpp:1561
#, kde-format
msgid ""
"The signature is valid but the certificate's validity is <em>not trusted</"
"em>."
msgstr ""
"Podpis je veljaven, ampak veljavnost potrdila <em>nevredna zaupanja</em>."
#: utils/formatting.cpp:1563
#, kde-format
msgid "The signature is valid but the certificate's validity is unknown."
msgstr "Podpis je veljaven, ampak veljavnost potrdila ni znana."
#: utils/formatting.cpp:1566
#, kde-format
msgid "The signature is valid but the certificate's validity is undefined."
msgstr "Podpis je veljaven, ampak veljavnost potrdila je nedoločena."
#: utils/formatting.cpp:1578
#, kde-format
msgid "Unknown certificate"
msgstr "Neznano potrdilo"
-#: utils/formatting.cpp:1605
+#: utils/formatting.cpp:1599
#, kde-format
msgid "With unavailable certificate:"
msgstr "Z nerazpoložljivim potrdilom:"
-#: utils/formatting.cpp:1608
+#: utils/formatting.cpp:1602
#, kde-format
msgid "With certificate: %1"
msgstr "S potrdilom: %1"
-#: utils/formatting.cpp:1613
+#: utils/formatting.cpp:1607
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED "
"compliant or VS-NfD compliant"
msgid "The signature is %1"
msgstr "Podpis je %1"
-#: utils/formatting.cpp:1616
+#: utils/formatting.cpp:1610
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED "
"compliant or VS-NfD compliant"
msgid "The signature <b>is not</b> %1."
msgstr "Podpis <b>ni</b> %1."
-#: utils/formatting.cpp:1626
+#: utils/formatting.cpp:1620
#, kde-format
msgid "Error: Signature not verified"
msgstr "Napaka: Podpis ni preverjen"
-#: utils/formatting.cpp:1628
+#: utils/formatting.cpp:1622
#, kde-format
msgid "Good signature"
msgstr "Dober podpis"
-#: utils/formatting.cpp:1630
+#: utils/formatting.cpp:1624
#, kde-format
msgid "Signing certificate was revoked"
msgstr "Podpisno potrdilo je bilo preklicano"
-#: utils/formatting.cpp:1632
+#: utils/formatting.cpp:1626
#, kde-format
msgid "Signing certificate is expired"
msgstr "Podpisno potrdilo je poteklo"
-#: utils/formatting.cpp:1634
+#: utils/formatting.cpp:1628
#, kde-format
msgid "Certificate is not available"
msgstr "Potrdilo ni na voljo"
-#: utils/formatting.cpp:1636
+#: utils/formatting.cpp:1630
#, kde-format
msgid "Signature expired"
msgstr "Podpis je potekel"
-#: utils/formatting.cpp:1638
+#: utils/formatting.cpp:1632
#, kde-format
msgid "CRL missing"
msgstr "CRL manjka"
-#: utils/formatting.cpp:1640
+#: utils/formatting.cpp:1634
#, kde-format
msgid "CRL too old"
msgstr "CRL je prestar"
-#: utils/formatting.cpp:1642
+#: utils/formatting.cpp:1636
#, kde-format
msgid "Bad policy"
msgstr "Slaba politika"
-#: utils/formatting.cpp:1644
+#: utils/formatting.cpp:1638
#, kde-format
msgid "System error"
msgstr "Sistemska napaka"
-#: utils/formatting.cpp:1646
+#: utils/formatting.cpp:1640
#, kde-format
msgid "Bad signature"
msgstr "Slab podpis"
-#: utils/formatting.cpp:1736 utils/formatting.cpp:1759
+#: utils/formatting.cpp:1730 utils/formatting.cpp:1753
#, kde-format
msgid "The signature is invalid: %1"
msgstr "Podpis je neveljaven: %1"
-#: utils/formatting.cpp:1745
+#: utils/formatting.cpp:1739
#, kde-format
msgid "You can search the certificate on a keyserver or import it from a file."
msgstr "Potrdilo lahko iščete na strežniku ključev ali ga uvozite iz datoteke."
-#: utils/formatting.cpp:1754
+#: utils/formatting.cpp:1748
#, kde-format
msgid "The used key is not certified by you or any trusted person."
msgstr ""
"Uporabljenega ključa niste potrdili niti vi niti katerakoli zaupanja vredna "
"oseba."
-#: utils/formatting.cpp:1755
+#: utils/formatting.cpp:1749
#, kde-format
msgid ""
"The used certificate is not certified by a trustworthy Certificate Authority "
"or the Certificate Authority is unknown."
msgstr ""
"Uporabljenega potrdila ni potrdil zaupanja vreden overitelj potrdil ali pa "
"je izdajatelj potrdil neznan."
#: utils/hex.cpp:35
#, kde-format
msgid "Invalid hex char '%1' in input stream."
msgstr "Neveljaven šestnajstiški znak '%1' v vhodnem toku."
#: utils/hex.cpp:47 utils/hex.cpp:52
#, kde-format
msgid "Premature end of hex-encoded char in input stream"
msgstr "Prezgoden konec šestnajstiškega opisa znaka v vhodnem toku"
#~ msgid "E-Mail"
#~ msgstr "E-pošta"
#~ msgctxt "as in good/valid subkey"
#~ msgid "good"
#~ msgstr "dobro"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Neznano"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "User IDs"
#~ msgstr "ID uporabnika"
#~ msgid "Fully Trusted Certificates"
#~ msgstr "Potrdila, ki jim polno zaupate"
#~ msgid "Not Certified Certificates"
#~ msgstr "Še ne potrjena potrdila"
#~ msgid "Not Validated Certificates"
#~ msgstr "Nepotrjena potrdila"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "User-IDs"
#~ msgstr "ID uporabnikov"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Key-ID"
#~ msgstr "ID ključa"
#~ msgid "User-ID"
#~ msgstr "ID uporabnika"
#~ msgid "Key-ID"
#~ msgstr "ID ključa"
#~ msgid "Don't confirm identity and integrity"
#~ msgstr "Ne potrjujte identitete in integritete"
#~ msgid "GpgConf Error"
#~ msgstr "Napaka GpgConf"
#~ msgid "Certificate Manager and Unified Crypto GUI"
#~ msgstr "Upravljalnik potrdil in enotni uporabniški kripto vmesnik"
#~ msgid "%1: %2"
#~ msgstr "%1: %2"
#~ msgid "Signing failed: %1"
#~ msgstr "Podpisovanje ni uspelo: %1"
#~ msgid "Signing successful"
#~ msgstr "Podpisovanje je bilo uspešno"
#~ msgid "Encryption failed: %1"
#~ msgstr "Šifriranje ni uspelo: %1"
#~ msgid "Encryption successful"
#~ msgstr "Šifriranje je bilo uspešno"
#~ msgid "Signing Result"
#~ msgstr "Rezultat podpisovanja"
#~ msgid "Signing Error"
#~ msgstr "Napaka med podpisovanjem"
#~ msgid "Encryption Result"
#~ msgstr "Rezultat šifriranja"
#~ msgid "Encryption Error"
#~ msgstr "Napaka šifriranja"
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
#~ "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
#~ msgid "%1 communication possible."
#~ msgstr "%1 komunikacija je možna."
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
#~ "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
#~ msgid "%1 communication not possible."
#~ msgstr "%1 komunikacija ni možna."
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
#~ "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
#~ msgid "May be used for %1 communication."
#~ msgstr "Lahko se uporablja za komunikacijo %1."
#~ msgctxt ""
#~ "VS-NfD-conforming is a German standard for restricted documents. For "
#~ "which special restrictions about algorithms apply. The string describes "
#~ "if a key is compliant to that.."
#~ msgid "May <b>not</b> be used for %1 communication."
#~ msgstr "<b>Ne sme</b> se uporabljati za komunikacijo %1."
#~ msgid "never"
#~ msgstr "nikoli"
#~ msgctxt "Key creation date"
#~ msgid "Created"
#~ msgstr "Ustvarjen"
#~ msgctxt "Key Expiration date"
#~ msgid "Expiry"
#~ msgstr "Preteče"
#~ msgid "Created"
#~ msgstr "Ustvarjen"
#~ msgid "Expires"
#~ msgstr "Preteče"
#~| msgid "Add"
#~ msgctxt "@action:button accessible name for 'Add to list'"
#~ msgid "add"
#~ msgstr "dodaj"
#~| msgid "ftp"
#~ msgctxt "@action:button accessible name for 'Move to top'"
#~ msgid "top"
#~ msgstr "vrh"
#~ msgctxt "@action:button accessible name for 'Move up'"
#~ msgid "up"
#~ msgstr "gor"
#~ msgctxt "@action:button accessible name for 'Move down'"
#~ msgid "down"
#~ msgstr "dol"
#~| msgid "Move to bottom"
#~ msgctxt "@action:button accessible name for 'Move to bottom'"
#~ msgid "bottom"
#~ msgstr "dno"
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
#~ msgid "Custom entry"
#~ msgstr "Vnos po meri"
#~ msgctxt "default server name, keep it a valid domain name, ie. no spaces"
#~ msgid "server"
#~ msgstr "strežnik"
#~ msgid "hkp"
#~ msgstr "hkp"
#~ msgid "http"
#~ msgstr "http"
#~ msgid "https"
#~ msgstr "https"
#~ msgid "ftps"
#~ msgstr "ftps"
#~ msgid "ldap"
#~ msgstr "ldap"
#~ msgid "ldaps"
#~ msgstr "ldaps"
#~ msgid "Server Name"
#~ msgstr "Ime strežnika"
#~ msgid "Server Port"
#~ msgstr "Vrata strežnika"
#~ msgid "Base DN"
#~ msgstr "Osnovni DN"
#~ msgid "User Name"
#~ msgstr "Uporabniško ime"
#~ msgctxt "Flags to enable/disable certain features"
#~ msgid "Flags"
#~ msgstr "Zastavice"
#~ msgid "(read-only)"
#~ msgstr "(samo za branje)"
#~ msgctxt "amended tooltip; %1: original tooltip"
#~ msgid "%1 (read-only)"
#~ msgstr "%1 (samo za branje)"
#~ msgid "<b>(Optional)</b> Enter your user name here, if needed."
#~ msgstr "<b>(izbirno)</b> Sem po potrebi vnesite uporabniško ime."
#~ msgid ""
#~ "<b>(Optional)</b> Enter 'ldaps' to specify that a TLS connection shall be "
#~ "used."
#~ msgstr ""
#~ "<b>(Neobvezno)</b> Vnesite 'ldaps', da določite, da bo uporabljena "
#~ "povezava TLS."
#~ msgid "Directory Services Configuration"
#~ msgstr "Nastavitve imeniških storitev"
#~ msgid "OpenPGP Keyserver:"
#~ msgstr "Strežnik s ključi OpenPGP:"
#~ msgid ""
#~ "Click this button to create a new directory service entry as a clone of "
#~ "the currently selected one (or with default values, if no other is "
#~ "selected). You can then configure details in the table on the left hand."
#~ msgstr ""
#~ "Kliknite ta gumb, da ustvarite vnos nove imeniške storitve, ki je dvojnik "
#~ "trenutno izbrane. Če ni izbrana nobena, se uporabijo privzete vrednosti. "
#~ "Podrobnosti lahko kasneje nastavite v razpredelnici na levi."
#~ msgid "New"
#~ msgstr "Novo"
#~ msgid ""
#~ "Use this option to switch display of username and password information on "
#~ "or off in the above table."
#~ msgstr ""
#~ "Uporabite to možnost za preklop prikaza uporabniških imen in gesel v "
#~ "gornji razpredelnici."
#~ msgid "Show user and password information"
#~ msgstr "Prikaži podatke o uporabniku in geslu"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Configure GnuPG Backend"
#~ msgstr "Nastavi zaledje GnuPG"
#~ msgid "&Reset"
#~ msgstr "Ponastavi"
#~ msgid "Use keyserver at"
#~ msgstr "Uporabi strežnik s ključi na"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Configure Keyservers"
#~ msgstr "Nastavi strežnike s ključi"
#~ msgctxt "Caption for signing key selection, no key found"
#~ msgid "No key found for the address '%1':"
#~ msgstr "Za naslov '%1' ni bil najden noben ključ:"
#~ msgid "Remove Filter"
#~ msgstr "Odstrani filter"
#~ msgid "Add Filter"
#~ msgstr "Dodaj filter"
#~ msgctxt "name of group of keys (n key(s), read ...)"
#~ msgid "%2 (1 key, read from gpg.conf)"
#~ msgid_plural "%2 (%1 keys, read from gpg.conf)"
#~ msgstr[0] "%2 (%1 ključ, beri iz gpg.conf)"
#~ msgstr[1] "%2 (%1 ključa, beri iz gpg.conf)"
#~ msgstr[2] "%2 (%1 ključi, beri iz gpg.conf)"
#~ msgstr[3] "%2 (%1 ključev, beri iz gpg.conf)"
#~ msgctxt "X.509/CMS encryption standard"
#~ msgid "X.509"
#~ msgstr "X.509"
#, fuzzy
#~| msgid "Recipient:"
#~ msgid "Ignore recipient"
#~ msgstr "Prejemnik:"
#, fuzzy
#~| msgid "All Certificates"
#~ msgid "VS-NfD-compliant Certificates"
#~ msgstr "Vsa potrdila"
#~ msgctxt "New X.509 Directory Server"
#~ msgid "X.509"
#~ msgstr "X.509"
#~ msgctxt "New OpenPGP Directory Server"
#~ msgid "OpenPGP"
#~ msgstr "OpenPGP"
#~ msgid "Scheme"
#~ msgstr "Shema"
#~ msgid ""
#~ "Select the access scheme (scheme) that the directory service is available "
#~ "through."
#~ msgstr ""
#~ "Izberite dostopno shemo, preko katere je na voljo imeniška storitev."
#~ msgid ""
#~ "Check this column if this directory service is providing S/MIME (X.509) "
#~ "certificates."
#~ msgstr ""
#~ "Označite ta stolpec, če imeniška storitev zagotavlja potrdila S/MIME "
#~ "(X.509)."
#~ msgid ""
#~ "Check this column if this directory service is providing OpenPGP "
#~ "certificates."
#~ msgstr ""
#~ "Označite ta stolpec, če imeniška storitev zagotavlja potrdila OpenPGP."
#~ msgid "0 - None (no debugging at all)"
#~ msgstr "0 – Brez (brez vsakršnega razhroščevanja)"
#~ msgid "1 - Basic (some basic debug messages)"
#~ msgstr "1 – Osnovno (nekatera osnovna sporočila razhroščevanja)"
#~ msgid "2 - Advanced (more verbose debug messages)"
#~ msgstr "2 – Napredno (bolj podrobna sporočila razhroščevanja)"
#~ msgid "3 - Expert (even more detailed messages)"
#~ msgstr "3 – Strokovnjak (še bolj podrobna sporočila)"
#~ msgid "4 - Guru (all of the debug messages you can get)"
#~ msgstr "4 – Guru (vsa sporočila, ki se jih da dobiti pri razhroščevanju)"
#~ msgid "Chiasmus"
#~ msgstr "Chiasmus"
#~ msgid "Chiasmus command line tool"
#~ msgstr "Orodje Chiasmus za ukazno vrstico"
#~ msgid "Unsupported protocol \"%1\""
#~ msgstr "Nepodprt protokol »%1«"
#~ msgid "File \"%1\" does not exist or is not executable."
#~ msgstr "Datoteka »%1« ne obstaja ali pa ni izvedljiva."
#~ msgid "Output from chiasmus"
#~ msgstr "Izhod ukaza chiasmus"
#~ msgid ""
#~ "The following was received on stderr:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Na stderr je bilo prejeto naslednje:\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Failed to load %1: %2"
#~ msgstr "Nalaganje %1 ni uspelo: %2"
#~ msgid "Library does not contain the symbol \"Chiasmus\"."
#~ msgstr "Knjižnica ne vsebuje simbola »Chiasmus«."
#~ msgid "Scanning directory %1..."
#~ msgstr "Preiskovanje imenika %1 ..."
#~ msgid "GpgME"
#~ msgstr "GpgME"
#~ msgid "GPGME was compiled without support for %1."
#~ msgstr "GPGME je bil preveden brez podpore za %1."
#~ msgid "Engine %1 is not installed properly."
#~ msgstr "Pogon %1 ni pravilno nameščen."
#~ msgid "Engine %1 version %2 installed, but at least version %3 is required."
#~ msgstr ""
#~ "Pogon %1 različice %2 je nameščen, vendar je zahtevana vsaj različica %3."
#~ msgid "Unknown problem with engine for protocol %1."
#~ msgstr "Neznana težava s pogonom za protokol %1."
#~ msgid "program terminated unexpectedly"
#~ msgstr "program se je nepričakovano končal"
#~ msgid "program not found or cannot be started"
#~ msgstr "program ni bil najden ali ne more biti zagnan"
#~ msgid "<qt>Failed to execute gpgconf:<p>%1</p></qt>"
#~ msgstr "<qt>Izvajanje gpgconf ni uspelo: <p>%1</p></qt>"
#~ msgid ""
#~ "Could not start gpgconf.\n"
#~ "Check that gpgconf is in the PATH and that it can be started."
#~ msgstr ""
#~ "Ni bilo mogoče zagnati gpgconf.\n"
#~ "Preverite, če je gpgconf v spremenljivki PATH in ga je mogoče zagnati."
#~ msgid "Error from gpgconf while saving configuration: %1"
#~ msgstr "Napaka programa gpgconf med shranjevanjem nastavitev: %1"
#~ msgid "Generating ElGamal key..."
#~ msgstr "Ustvarjanje ključa ElGamal ..."
#~ msgid "Searching for a large prime number..."
#~ msgstr "Iskanje velikega praštevila ..."
#~ msgid ""
#~ "Waiting for new entropy from random number generator (you might want to "
#~ "exercise the harddisks or move the mouse)..."
#~ msgstr ""
#~ "Čakanje na novo entropijo iz ustvarjalnika naključnih števil (morda boste "
#~ "želeli pisati/brati iz diskov ali premakniti miško) ..."
#~ msgid "Please wait..."
#~ msgstr "Počakajte ..."
#~ msgid ""
#~ "Starting gpg-agent (you should consider starting a global instance "
#~ "instead)..."
#~ msgstr ""
#~ "Začenjanje gpg-agent (pomislite o zaganjanju globalnega primerka) ..."
#~ msgid "While scanning for %1 support in backend %2:"
#~ msgstr "Med preiskovanjem podpore za %1 v zaledju %2:"
#~ msgctxt "progress info: \"%1 of %2\""
#~ msgid "%1/%2"
#~ msgstr "%1/%2"
#~ msgid ""
#~ "OpenPGP key for %1\n"
#~ "Created: %2\n"
#~ "Expiry: %3\n"
#~ "Fingerprint: %4"
#~ msgstr ""
#~ "Ključ OpenPGP za %1\n"
#~ "Ustvarjen: %2\n"
#~ "Preteče: %3\n"
#~ "Prstni odtis: %4"
#~ msgid ""
#~ "S/MIME key for %1\n"
#~ "Created: %2\n"
#~ "Expiry: %3\n"
#~ "Fingerprint: %4\n"
#~ "Issuer: %5"
#~ msgstr ""
#~ "Ključ S/MIME za %1\n"
#~ "Ustvarjen: %2\n"
#~ "Preteče: %3\n"
#~ "Prstni odtis: %4\n"
#~ "Izdajatelj: %5"
#~ msgid "Copy Audit Log to Clipboard"
#~ msgstr "Dnevnik presoje varnosti kopiraj v odložišče"
#~ msgid "&Server name:"
#~ msgstr "Ime &strežnika:"
#~ msgid "389"
#~ msgstr "389"
#~ msgid "&User name (optional):"
#~ msgstr "&Uporabniško ime (ni obvezno):"
#~ msgid "Pass&word (optional):"
#~ msgstr "&Geslo (ni obvezno):"
#~ msgid "&Cancel"
#~ msgstr "&Prekliči"
diff --git a/po/sq/libkleopatra6.po b/po/sq/libkleopatra6.po
index ea1bf381..78db8099 100644
--- a/po/sq/libkleopatra6.po
+++ b/po/sq/libkleopatra6.po
@@ -1,3405 +1,3405 @@
# Albanian translation for kdepim
# Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009
# This file is distributed under the same license as the kdepim package.
#
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2009.
# Agron Selimaj <as9902613@gmail.com>, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdepim\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2024-08-30 00:40+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-09-06 00:40+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-06-01 01:49-0400\n"
"Last-Translator: Agron Selimaj <as9902613@gmail.com>\n"
"Language-Team: Albanian <sq@li.org>\n"
"Language: sq\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-04-22 00:22+0000\n"
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:84
#, kde-format
msgid "Error in checksum definition %1: %2"
msgstr ""
#: kleo/checksumdefinition.cpp:144
#, kde-format
msgid "Cannot use both %f and | in '%1'"
msgstr ""
#: kleo/checksumdefinition.cpp:156
#, kde-format
msgid "Quoting error in '%1' entry"
msgstr ""
#: kleo/checksumdefinition.cpp:159
#, kde-format
msgid "'%1' too complex (would need shell)"
msgstr ""
#: kleo/checksumdefinition.cpp:163
#, kde-format
msgid "'%1' entry is empty/missing"
msgstr ""
#: kleo/checksumdefinition.cpp:172
#, kde-format
msgid "'%1' empty or not found"
msgstr ""
#: kleo/checksumdefinition.cpp:211
#, kde-format
msgid "'id' entry is empty/missing"
msgstr ""
#: kleo/checksumdefinition.cpp:214
#, kde-format
msgid "'output-file' entry is empty/missing"
msgstr ""
#: kleo/checksumdefinition.cpp:217
#, kde-format
msgid "'file-patterns' entry is empty/missing"
msgstr ""
#: kleo/checksumdefinition.cpp:400
#, kde-format
msgid "Caught unknown exception in group %1"
msgstr ""
#: kleo/dn.cpp:518
msgid "Common name"
msgstr ""
#: kleo/dn.cpp:519
msgid "Surname"
msgstr "Mbiemri"
#: kleo/dn.cpp:520
msgid "Given name"
msgstr "Emri i dhënë"
#: kleo/dn.cpp:521
msgid "Location"
msgstr "Vendndodhja"
#: kleo/dn.cpp:522
msgid "Title"
msgstr "Titulli"
#: kleo/dn.cpp:523
msgid "Organizational unit"
msgstr "Njësia organizative"
#: kleo/dn.cpp:524
msgid "Organization"
msgstr "Organizata"
#: kleo/dn.cpp:525
msgid "Postal code"
msgstr "Kodi Postal"
#: kleo/dn.cpp:526
msgid "Country code"
msgstr "Kodi i shtetit"
#: kleo/dn.cpp:527
msgid "State or province"
msgstr "Shteti apo provinca"
#: kleo/dn.cpp:528
msgid "Domain component"
msgstr ""
#: kleo/dn.cpp:529
msgid "Business category"
msgstr ""
#: kleo/dn.cpp:530
msgid "Email address"
msgstr "Adresa Email"
#: kleo/dn.cpp:531
msgid "Mail address"
msgstr ""
#: kleo/dn.cpp:532
msgid "Mobile phone number"
msgstr "Numri i telefonit celular"
#: kleo/dn.cpp:533
msgid "Telephone number"
msgstr ""
#: kleo/dn.cpp:534
msgid "Fax number"
msgstr ""
#: kleo/dn.cpp:535
msgid "Street address"
msgstr ""
#: kleo/dn.cpp:536
msgid "Unique ID"
msgstr "ID e veçantë"
#: kleo/enum.cpp:35
msgid "Inline OpenPGP (deprecated)"
msgstr ""
#: kleo/enum.cpp:36
msgid "OpenPGP/MIME"
msgstr "OpenPGP/MIME"
#: kleo/enum.cpp:37
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: kleo/enum.cpp:38
msgid "S/MIME Opaque"
msgstr "S/MIME Opaque"
#: kleo/enum.cpp:39
#, fuzzy
#| msgid "S/MIME"
msgid "Any S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: kleo/enum.cpp:40
#, fuzzy
#| msgid "OpenPGP"
msgid "Any OpenPGP"
msgstr "OpenPGP"
#: kleo/enum.cpp:72
#, kde-format
msgid "Any"
msgstr "Çfarëdo"
#: kleo/enum.cpp:147
#, kde-format
msgid "Never Encrypt"
msgstr "Asnjëherë mos e Kripto"
#: kleo/enum.cpp:149
#, kde-format
msgid "Always Encrypt"
msgstr ""
#: kleo/enum.cpp:151
#, kde-format
msgid "Always Encrypt If Possible"
msgstr ""
#: kleo/enum.cpp:153 kleo/enum.cpp:210
#, kde-format
msgid "Ask"
msgstr "Pyet"
#: kleo/enum.cpp:155 kleo/enum.cpp:212
#, kde-format
msgid "Ask Whenever Possible"
msgstr ""
#: kleo/enum.cpp:157
#, kde-kuit-format
msgctxt "no specific preference"
msgid "<placeholder>none</placeholder>"
msgstr "<placeholder>asnjë</placeholder>"
#: kleo/enum.cpp:204
#, kde-format
msgid "Never Sign"
msgstr ""
#: kleo/enum.cpp:206
#, kde-format
msgid "Always Sign"
msgstr ""
#: kleo/enum.cpp:208
#, kde-format
msgid "Always Sign If Possible"
msgstr ""
#: kleo/enum.cpp:214
#, kde-format
msgctxt "no specific preference"
msgid "<none>"
msgstr "<asnjë>"
#: kleo/expirychecker.cpp:80
#, kde-format
msgctxt "<b>User ID of key</b> (Key ID key ID of key in hex notation)"
msgid "<b>%1</b> (Key ID 0x%2)"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:88
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a "
"day ago.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:90
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%1</p><p>expired less than "
"a day ago.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:92
#, kde-format
msgid ""
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day "
"ago.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:98
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</"
"p>"
msgid_plural ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago."
"</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:101
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday."
"</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days "
"ago.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:104
#, kde-format
msgid ""
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:113
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%1</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:115
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%1</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:117
#, kde-format
msgid "<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%1</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:123
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</"
"p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:126
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow."
"</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 "
"days.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:129
#, kde-format
msgid ""
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:141
#, kde-format
msgctxt ""
"<b>User ID of certificate</b> (serial number serial no. of certificate)"
msgid "<b>%1</b> (serial number %2)"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:152
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day ago."
"</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:157
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day "
"ago.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:162
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day ago.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:171
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:179
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:187
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:200
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less "
"than a day ago.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:205
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less "
"than a day ago.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:210
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day ago.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:219
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired "
"yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days "
"ago.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:227
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired "
"yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 "
"days ago.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:235
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:248
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less "
"than a day ago.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:250
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired "
"less than a day ago.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:252
#, kde-format
msgid ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%1</p><p>expired less than "
"a day ago.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:258
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired "
"yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 "
"days ago.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:261
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired "
"yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 "
"days ago.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:264
#, kde-format
msgid ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday."
"</p>"
msgid_plural ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days "
"ago.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:277
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:282
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:287
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:296
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:304
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:312
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:325
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</"
"p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:330
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today."
"</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:335
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:343
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow."
"</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 "
"days.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:351
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires "
"tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 "
"days.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:359
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:371
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today."
"</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:373
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires "
"today.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:375
#, kde-format
msgid ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:382
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires "
"tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 "
"days.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:388
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires "
"tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in "
"%1 days.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:394
#, kde-format
msgid ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</"
"p>"
msgid_plural ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days."
"</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "All Certificates"
msgid "All"
msgstr ""
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:91
#, kde-format
msgid "All certificates"
msgstr ""
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "My own Certificates"
msgid "My Own"
msgstr ""
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:107
#, kde-format
msgid "My own certificates"
msgstr ""
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:125
#, kde-format
msgctxt "Certified Certificates"
msgid "Certified"
msgstr ""
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:126
#, kde-format
msgid "Certificates for which the primary user ID is certified"
msgstr ""
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:143
#, kde-format
msgctxt "Not Certified Certificates"
msgid "Not Certified"
msgstr ""
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:144
#, kde-format
msgid "Certificates for which the primary user ID is not certified"
msgstr ""
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:159
#, kde-format
msgctxt "Certificates to certify by the user"
msgid "To Certify"
msgstr ""
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:160
#, kde-format
msgid ""
"Certificates that are not fully certified and that you may want to certify "
"yourself"
msgstr ""
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "Not Fully Certified Certificates"
msgid "Not Fully Certified"
msgstr ""
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:188
#, kde-format
msgid "Certificates for which not all user IDs are certified"
msgstr ""
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:211
#, kde-format
msgctxt "Fully Certified Certificates"
msgid "Fully Certified"
msgstr ""
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:212
#, kde-format
msgid "Certificates for which all user IDs are certified"
msgstr ""
#: models/keylistmodel.cpp:325
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "User Name"
msgctxt "@title:column"
msgid "Name"
msgstr "Emër Përdoruesi"
#: models/keylistmodel.cpp:327
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "E-Mail"
msgstr ""
#: models/keylistmodel.cpp:329
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Status"
msgstr ""
#: models/keylistmodel.cpp:331
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Valid From"
msgstr ""
#: models/keylistmodel.cpp:333
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Valid Until"
msgstr ""
#: models/keylistmodel.cpp:335
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Protocol"
msgstr ""
#: models/keylistmodel.cpp:337 models/keylistmodel.cpp:339
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Key ID"
msgstr ""
#: models/keylistmodel.cpp:341
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Fingerprint"
msgstr ""
#: models/keylistmodel.cpp:343
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Issuer"
msgstr ""
#: models/keylistmodel.cpp:345
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Serial Number"
msgstr ""
#: models/keylistmodel.cpp:347
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Origin"
msgstr ""
#: models/keylistmodel.cpp:349
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Last Update"
msgstr ""
#: models/keylistmodel.cpp:351
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Certification Trust"
msgstr ""
#: models/keylistmodel.cpp:353
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Tags"
msgstr ""
#: models/keylistmodel.cpp:355
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Algorithm"
msgstr ""
#: models/keylistmodel.cpp:357
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Keygrip"
msgstr ""
#: models/keylistmodel.cpp:405 models/useridlistmodel.cpp:69
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Given name"
msgctxt "text for screen readers for an empty name"
msgid "no name"
msgstr "Emri i dhënë"
#: models/keylistmodel.cpp:412 models/useridlistmodel.cpp:70
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#| msgid "Your emails"
msgctxt "text for screen readers for an empty email address"
msgid "no email"
msgstr ","
#: models/keylistmodel.cpp:483
#, kde-format
msgid "Loading..."
msgstr ""
#: models/keylistmodel.cpp:569
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers"
msgid "not applicable"
msgstr ""
#: models/subkeylistmodel.cpp:155
#, kde-format
msgid "ID"
msgstr ""
#: models/subkeylistmodel.cpp:157 utils/formatting.cpp:492
#: utils/formatting.cpp:535
#, kde-format
msgid "Type"
msgstr ""
#: models/subkeylistmodel.cpp:159 models/useridlistmodel.cpp:109
#, kde-format
msgid "Valid From"
msgstr ""
#: models/subkeylistmodel.cpp:161 models/useridlistmodel.cpp:110
#, kde-format
msgid "Valid Until"
msgstr ""
#: models/subkeylistmodel.cpp:163 models/useridlistmodel.cpp:107
#: utils/formatting.cpp:522 utils/formatting.cpp:524
#, kde-format
msgid "Status"
msgstr ""
#: models/subkeylistmodel.cpp:165
#, kde-format
msgid "Strength"
msgstr ""
#: models/subkeylistmodel.cpp:167 utils/formatting.cpp:495
#: utils/formatting.cpp:538
#, kde-format
msgid "Usage"
msgstr ""
#: models/useridlistmodel.cpp:72
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt ""
#| "Translate this to 'yes' or 'no' (use the English words!) depending on "
#| "whether your language uses Sentence style capitalisation in GUI labels "
#| "(yes) or not (no). Context: We get some backend strings in that have the "
#| "wrong capitalizaion (in English, at least) so we need to force the first "
#| "character to upper-case. It is this behaviour you can control for your "
#| "language with this translation."
#| msgid "yes"
msgctxt "yes, is exportable"
msgid "yes"
msgstr "yes"
#: models/useridlistmodel.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "no, is not exportable"
msgid "no"
msgstr ""
#: models/useridlistmodel.cpp:75
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "no specific preference"
#| msgid "<none>"
msgctxt "accessible text for empty list of tags"
msgid "none"
msgstr "<asnjë>"
#: models/useridlistmodel.cpp:76
#, kde-format
msgid "not applicable"
msgstr ""
#: models/useridlistmodel.cpp:89 models/useridlistmodel.cpp:90
#: models/useridlistmodel.cpp:91 models/useridlistmodel.cpp:92
#: models/useridlistmodel.cpp:93 models/useridlistmodel.cpp:94
#: models/useridlistmodel.cpp:95 models/useridlistmodel.cpp:96
#: ui/keyselectiondialog.cpp:197 utils/formatting.cpp:470
#: utils/formatting.cpp:480
#, kde-format
msgid "User ID"
msgstr "ID Përdoruesi"
#: models/useridlistmodel.cpp:104
#, kde-format
msgid "User ID / Certification Key ID"
msgstr ""
#: models/useridlistmodel.cpp:105
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "User Name"
msgid "Name"
msgstr "Emër Përdoruesi"
#: models/useridlistmodel.cpp:106
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#| msgid "Your emails"
msgid "Email"
msgstr ","
#: models/useridlistmodel.cpp:108
#, kde-format
msgid "Exportable"
msgstr ""
#: models/useridlistmodel.cpp:111
#, kde-format
msgid "Tags"
msgstr ""
#: models/useridlistmodel.cpp:112
#, kde-format
msgid "Trust Signature For"
msgstr ""
#: ui/auditlogviewer.cpp:43
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "View GnuPG Audit Log"
msgstr ""
#: ui/auditlogviewer.cpp:46
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Copy to Clipboard"
msgctxt "@action:button"
msgid "&Copy to Clipboard"
msgstr "&Kopjoje në Kujtesë"
#: ui/auditlogviewer.cpp:51
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Save to Disk..."
msgstr ""
#: ui/auditlogviewer.cpp:93
#, kde-format
msgid "Your system does not have support for GnuPG Audit Logs"
msgstr ""
#: ui/auditlogviewer.cpp:93
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "System Error"
msgctxt "@title:window"
msgid "System Error"
msgstr "Gabim Sistemi"
#: ui/auditlogviewer.cpp:98
#, kde-format
msgid ""
"An error occurred while trying to retrieve the GnuPG Audit Log:\n"
"%1"
msgstr ""
#: ui/auditlogviewer.cpp:99
#, kde-format
msgid "GnuPG Audit Log Error"
msgstr ""
#: ui/auditlogviewer.cpp:103
#, kde-format
msgid "No GnuPG Audit Log available for this operation."
msgstr ""
#: ui/auditlogviewer.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "No GnuPG Audit Log"
msgstr ""
#: ui/auditlogviewer.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "GnuPG Audit Log Viewer"
msgstr ""
#: ui/auditlogviewer.cpp:124
#, kde-format
msgid "Choose File to Save GnuPG Audit Log to"
msgstr ""
#: ui/auditlogviewer.cpp:144
#, kde-format
msgid "Could not save to file \"%1\": %2"
msgstr ""
#: ui/auditlogviewer.cpp:145
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "File Save Error"
msgstr ""
#: ui/cryptoconfigentryreaderport.cpp:45
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Reader for smart cards"
msgid "Reader to connect to"
msgstr ""
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:107
#, kde-format
msgid ""
"The gpgconf tool used to provide the information for this dialog does not "
"seem to be installed properly. It did not return any components. Try running "
"\"%1\" on the command line for more information."
msgstr ""
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:538
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt ""
#| "Translate this to 'yes' or 'no' (use the English words!) depending on "
#| "whether your language uses Sentence style capitalisation in GUI labels "
#| "(yes) or not (no). Context: We get some backend strings in that have the "
#| "wrong capitalizaion (in English, at least) so we need to force the first "
#| "character to upper-case. It is this behaviour you can control for your "
#| "language with this translation."
#| msgid "yes"
msgctxt ""
"Translate this to 'yes' or 'no' (use the English words!) depending on "
"whether your language uses Sentence style capitalization in GUI labels (yes) "
"or not (no). Context: We get some backend strings in that have the wrong "
"capitalization (in English, at least) so we need to force the first "
"character to upper-case. It is this behaviour you can control for your "
"language with this translation."
msgid "yes"
msgstr "yes"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:592
msgid "0 - None"
msgstr ""
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:593
msgid "1 - Basic"
msgstr ""
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:594
msgid "2 - Verbose"
msgstr ""
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:595
msgid "3 - More Verbose"
msgstr ""
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:596
msgid "4 - All"
msgstr ""
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:608
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Set the debugging level to"
msgstr ""
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:831
#, kde-format
msgid "Show..."
msgstr "Shfaq..."
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:831
#, kde-format
msgid "Edit..."
msgstr "Modifiko..."
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:884
#, kde-format
msgid ""
"Configuration of directory services is not possible because the used gpgme "
"libraries are too old."
msgstr ""
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:886
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Sorry"
msgstr ""
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:893
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "default server name, keep it a valid domain name, ie. no spaces"
#| msgid "server"
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure Directory Services"
msgstr "serveri"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:922
#, kde-format
msgid "None configured"
msgstr ""
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:924
#, kde-format
msgid "1 server configured"
msgid_plural "%1 servers configured"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:136 ui/directoryserviceswidget.cpp:193
#, kde-format
msgid "Active Directory"
msgstr ""
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This is a list of all directory services that are configured for use with "
"X.509."
msgstr ""
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:197
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Click to use a directory service running on your Active Directory. This "
"works only on Windows and requires GnuPG 2.2.28 or later."
msgstr ""
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:200
#, kde-format
msgid "LDAP Server"
msgstr ""
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:203
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to add a directory service provided by an LDAP server."
msgstr ""
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:205
#, kde-format
msgid "Add"
msgstr ""
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:206
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to add a directory service."
msgstr ""
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:208
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Click this button to add a directory service to the list of services. The "
"change will only take effect once you acknowledge the configuration dialog."
msgstr ""
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:216
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Edit..."
msgctxt "@action:button"
msgid "Edit"
msgstr "Modifiko..."
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:217
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to edit the selected service."
msgstr ""
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:219
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Click this button to edit the settings of the currently selected directory "
"service. The changes will only take effect once you acknowledge the "
"configuration dialog."
msgstr ""
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:224
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Delete"
msgctxt "@action:button"
msgid "Delete"
msgstr "Fshije"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:225
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to remove the selected service."
msgstr ""
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:227
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Click this button to remove the currently selected directory service. The "
"change will only take effect once you acknowledge the configuration dialog."
msgstr ""
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:352 ui/directoryserviceswidget.cpp:369
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "LDAP Directory Service"
msgstr ""
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:75
#, kde-format
msgid "Description"
msgstr "Përshkrimi"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Available attributes:"
msgstr ""
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Current attribute order:"
msgstr ""
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:100
#, kde-format
msgid "available attributes"
msgstr ""
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:107
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:108
#, kde-format
msgid "All others"
msgstr ""
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:120
msgctxt "@action:button"
msgid "Add"
msgstr ""
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:121
msgid "Add to current attribute order"
msgstr ""
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:127
msgctxt "@action:button"
msgid "Remove"
msgstr ""
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:128
msgid "Remove from current attribute order"
msgstr ""
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:134
msgctxt "@action:button"
msgid "Move to Top"
msgstr ""
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:135
msgid "Move to top"
msgstr ""
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:141
msgctxt "@action:button"
msgid "Move Up"
msgstr ""
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:142
msgid "Move one up"
msgstr ""
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:148
msgctxt "@action:button"
msgid "Move Down"
msgstr ""
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:149
msgid "Move one down"
msgstr ""
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:155
msgctxt "@action:button"
msgid "Move to Bottom"
msgstr ""
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:156
msgid "Move to bottom"
msgstr ""
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:186
#, kde-format
msgid "current attribute order"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:102
#, kde-format
msgid "Host:"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Enter the name or IP address of the server hosting the directory service."
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:112
#, kde-format
msgctxt "@info:label"
msgid "Error: Enter a hostname in the correct format, like ldap.example.com."
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:116
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Port:"
msgid "Port:"
msgstr "&Porti:"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<b>(Optional, the default is fine in most cases)</b> Pick the port number "
"the directory service is listening on."
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:122
#, kde-format
msgid "Use default"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:128
#, kde-format
msgid "Authentication"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:132
#, kde-format
msgid "Anonymous"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Use an anonymous LDAP server that does not require authentication."
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:139
#, kde-format
msgid "Authenticate via Active Directory"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:141
#, kde-format
msgid "Authenticate via Active Directory (requires GnuPG 2.2.28 or later)"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"On Windows, authenticate to the LDAP server using the Active Directory with "
"the current user."
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:149
#, kde-format
msgid "Authenticate with user and password"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Authenticate to the LDAP server with your LDAP credentials."
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:160
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "User ID"
msgid "User:"
msgstr "ID Përdoruesi"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:161
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Enter your LDAP user resp. Bind DN for authenticating to the LDAP server."
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:165
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Password"
msgid "Password:"
msgstr "Fjalëkalimi"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:167
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Enter your password for authenticating to the LDAP server.<nl/><warning>The "
"password will be saved in the clear in a configuration file in your home "
"directory.</warning>"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:177
#, kde-format
msgid "Connection Security"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:179
#, kde-format
msgid "Connection Security (requires GnuPG 2.2.28 or later)"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:184
#, kde-format
msgid "Use default connection (probably not TLS secured)"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use GnuPG's default to connect to the LDAP server. By default, GnuPG 2.3 and "
"earlier use a plain, not TLS secured connection. <b>(Not recommended)</b>"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:194
#, kde-format
msgid "Do not use a TLS secured connection"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:196
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use a plain, not TLS secured connection to connect to the LDAP server. "
"<b>(Not recommended)</b>"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:202
#, kde-format
msgid "Use TLS secured connection"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:204
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use a standard TLS secured connection (initiated with STARTTLS) to connect "
"to the LDAP server. <b>(Recommended)</b>"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:211
#, kde-format
msgid "Tunnel LDAP through a TLS connection"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:213
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use a TLS secured connection through which the connection to the LDAP server "
"is tunneled. <b>(Not recommended)</b>"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:222
#, kde-format
msgid "Advanced Settings"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:227
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Base DN:"
msgid "Base DN:"
msgstr "&Baza DN:"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:229
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<b>(Optional, can usually be left empty)</b> Enter the base DN for this LDAP "
"server to limit searches to only that subtree of the directory."
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:235
#, kde-format
msgid "Additional flags:"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:237
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Here you can enter additional flags that are not yet (or no longer) "
"supported by Kleopatra. For example, older versions of GnuPG use "
"<code>ldaps</code> to request a TLS secured connection."
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:410
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Edit Directory Service"
msgstr ""
#: ui/filenamerequester.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Open file dialog"
msgstr ""
#: ui/filenamerequester.cpp:82
#, kde-format
msgid "Open file dialog"
msgstr ""
#: ui/formtextinput.cpp:25
#, kde-format
msgid "Error: Enter a value."
msgstr ""
#: ui/formtextinput.cpp:30
#, kde-format
msgid "Error: Enter a value in the correct format."
msgstr ""
#: ui/formtextinput.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "@label label text (required)"
msgid "%1 (required)"
msgstr ""
#: ui/formtextinput.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Error: %1"
msgstr ""
#: ui/formtextinput.cpp:230
#, kde-format
msgctxt ""
"text for screen readers to indicate that the associated object, such as a "
"form field, has an error"
msgid "invalid entry"
msgstr ""
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:76
#, kde-kuit-format
msgid "<placeholder>none</placeholder>"
msgstr "<placeholder>asnjë</placeholder>"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:77
#, kde-format
msgid "Never Encrypt with This Key"
msgstr ""
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:78
#, kde-format
msgid "Always Encrypt with This Key"
msgstr ""
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:79
#, kde-format
msgid "Encrypt Whenever Encryption is Possible"
msgstr ""
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:80
#, kde-format
msgid "Always Ask"
msgstr "Më Pyet Gjithnjë"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:81
#, kde-format
msgid "Ask Whenever Encryption is Possible"
msgstr ""
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:102
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Description"
msgctxt "@title:window"
msgid "Encryption Key Approval"
msgstr "Përshkrimi"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "The following keys will be used for encryption:"
msgstr ""
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:134
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#| msgid "Your names"
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Your keys:"
msgstr " ,Launchpad Contributions:"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:146
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Recipient:"
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Recipient:"
msgstr "Marrësi:"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:151
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Description"
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Encryption keys:"
msgstr "Përshkrimi"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:158
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Description"
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Encryption preference:"
msgstr "Përshkrimi"
#: ui/keyrequester.cpp:89
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Clear"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Clear"
msgstr "Pastro"
#: ui/keyrequester.cpp:92
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Change..."
msgctxt "@action:button"
msgid "Change..."
msgstr "Ndrysho..."
#: ui/keyrequester.cpp:211 ui/keyselectiondialog.cpp:223
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid "<placeholder>none</placeholder>"
msgid "<placeholder>unknown</placeholder>"
msgstr "<placeholder>asnjë</placeholder>"
#: ui/keyrequester.cpp:234 ui/keyselectiondialog.cpp:680
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>An error occurred while fetching the keys from the backend:</p><p><b>"
"%1</b></p></qt>"
msgstr ""
#: ui/keyrequester.cpp:239 ui/keyrequester.cpp:272 ui/keyrequester.cpp:294
#: ui/keyselectiondialog.cpp:649 ui/keyselectiondialog.cpp:685
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Key Listing Failed"
msgstr ""
#: ui/keyrequester.cpp:270
#, kde-format
msgid ""
"The OpenPGP backend does not support listing keys. Check your installation."
msgstr ""
#: ui/keyrequester.cpp:292
#, kde-format
msgid ""
"The S/MIME backend does not support listing keys. Check your installation."
msgstr ""
#: ui/keyrequester.cpp:412
#, kde-format
msgid "OpenPGP Key Selection"
msgstr ""
#: ui/keyrequester.cpp:413
#, kde-format
msgid "Please select an OpenPGP key to use."
msgstr ""
#: ui/keyrequester.cpp:415
#, kde-format
msgid "S/MIME Key Selection"
msgstr ""
#: ui/keyrequester.cpp:416
#, kde-format
msgid "Please select an S/MIME key to use."
msgstr ""
#: ui/keyrequester.cpp:418
#, kde-format
msgid "Key Selection"
msgstr ""
#: ui/keyrequester.cpp:419
#, kde-format
msgid "Please select an (OpenPGP or S/MIME) key to use."
msgstr ""
#: ui/keyselectioncombo.cpp:86 ui/useridselectioncombo.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "Name <email>"
msgid "%1 <%2>"
msgstr ""
#: ui/keyselectioncombo.cpp:177 ui/useridselectioncombo.cpp:175
#, kde-format
msgctxt "Name <email> (validity, created: date)"
msgid "%1 (%2, created: %3)"
msgstr ""
#: ui/keyselectioncombo.cpp:183 ui/useridselectioncombo.cpp:181
#, kde-format
msgctxt "Name <email> (validity, type, created: date)"
msgid "%1 (%2, %3, created: %4)"
msgstr ""
#: ui/keyselectioncombo.cpp:672 ui/useridselectioncombo.cpp:713
#, kde-format
msgid "Loading keys ..."
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:72
#, kde-format
msgid "The key is not valid."
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:80
#, kde-format
msgid "The key is expired."
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:84
#, kde-format
msgid "The key is revoked."
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:88
#, kde-format
msgid "The key is disabled."
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:95
#, kde-format
msgid "The key is not designated for encryption."
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:100
#, kde-format
msgid "The key is not designated for signing."
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:105
#, kde-format
msgid "The key is not designated for certifying."
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:110
#, kde-format
msgid "The key is not designated for authentication."
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:116
#, kde-format
msgid "The key is not secret."
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:127 ui/keyselectiondialog.cpp:138
#, kde-format
msgid "The key can be used."
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:132
#, kde-format
msgid "The key is not trusted enough."
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:195 utils/formatting.cpp:498
#, kde-format
msgid "Key ID"
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:269 ui/keyselectiondialog.cpp:271
#: ui/keyselectiondialog.cpp:280 ui/keyselectiondialog.cpp:282
#, kde-format
msgid "unknown"
msgstr "i panjohur"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:269
#, kde-format
msgid "OpenPGP key for <b>%1</b>"
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:271
#, kde-format
msgid "S/MIME key for <b>%1</b>"
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:278 utils/formatting.cpp:484
#: utils/formatting.cpp:527
#, kde-format
msgid "Valid from"
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:279 utils/formatting.cpp:487
#: utils/formatting.cpp:530
#, kde-format
msgid "Valid until"
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:280
#, kde-format
msgctxt "Key fingerprint"
msgid "Fingerprint"
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:282
#, kde-format
msgctxt "Key issuer"
msgid "Issuer"
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:284
#, kde-format
msgctxt "Key status"
msgid "Status"
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:286
#, kde-format
msgctxt "Compliance of key"
msgid "Compliance"
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:426
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Search for &External Certificates"
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:440
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Search for:"
msgctxt "@label:textbox"
msgid "&Search for:"
msgstr "&Kërkim për:"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:465
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "&Remember choice"
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:468
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>If you check this box your choice will be stored and you will not be "
"asked again.</p></qt>"
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:482
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Reread Keys"
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:487
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Start Certificate Manager"
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:647
#, kde-format
msgid "No backends found for listing keys. Check your installation."
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:665
#, kde-format
msgid "Could not start certificate manager; please check your installation."
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:667
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Certificate Manager Error"
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:724
#, kde-format
msgid "Checking selected keys..."
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:724
#, kde-format
msgid "Fetching keys..."
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:756
#, kde-format
msgid ""
"<qt>One backend returned truncated output.<p>Not all available keys are "
"shown</p></qt>"
msgid_plural ""
"<qt>%1 backends returned truncated output.<p>Not all available keys are "
"shown</p></qt>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:761
#, kde-format
msgid "Key List Result"
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:883
#, kde-format
msgid "Recheck Key"
msgstr ""
#: ui/messagebox.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show Audit Log"
msgstr ""
#: ui/messagebox.cpp:91
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Location"
msgctxt "@title:window"
msgid "Information"
msgstr "Vendndodhja"
#: ui/messagebox.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Error"
msgstr ""
#: ui/nameandemailwidget.cpp:59 ui/nameandemailwidget.cpp:159
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "User Name"
msgctxt "@label"
msgid "Name"
msgstr "Emër Përdoruesi"
#: ui/nameandemailwidget.cpp:60
#, kde-format
msgid "Enter a name."
msgstr ""
#: ui/nameandemailwidget.cpp:75 ui/nameandemailwidget.cpp:213
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Email address"
msgctxt "@label"
msgid "Email address"
msgstr "Adresa Email"
#: ui/nameandemailwidget.cpp:76
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Email address"
msgid "Enter an email address."
msgstr "Adresa Email"
#: ui/nameandemailwidget.cpp:94
#, kde-format
msgid "The name must not include <, >, and @."
msgstr ""
#: ui/nameandemailwidget.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers"
msgid ""
"The name must not include less-than sign, greater-than sign, and at sign."
msgstr ""
#: ui/nameandemailwidget.cpp:98
#, kde-format
msgid ""
"The name must be in the format required by your organization and it must not "
"include <, >, and @."
msgstr ""
#: ui/nameandemailwidget.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers"
msgid ""
"The name must be in the format required by your organization and it must not "
"include less-than sign, greater-than sign, and at sign."
msgstr ""
#: ui/nameandemailwidget.cpp:110
#, kde-format
msgid "Enter an email address in the correct format, like name@example.com."
msgstr ""
#: ui/nameandemailwidget.cpp:113
#, kde-format
msgid ""
"Enter an email address in the correct format required by your organization."
msgstr ""
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show Details"
msgstr ""
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:184
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show Matching Keys"
msgstr ""
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:185
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show keys matching the email address"
msgstr ""
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:188
#, kde-format
msgctxt "@action:button short for 'Show all keys'"
msgid "Show All"
msgstr ""
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:189
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show all keys"
msgstr ""
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:272
#, kde-format
msgctxt ""
"@info:tooltip for a 'Generate new key pair' action in a combobox when a user "
"does not yet have an OpenPGP or S/MIME key."
msgid ""
"Generate a new key using your email address.<br/><br/>The key is necessary "
"to decrypt and sign emails. You will be asked for a passphrase to protect "
"this key and the protected key will be stored in your home directory."
msgstr ""
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:297
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Security approval"
msgstr ""
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:304
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "OpenPGP"
msgctxt "@option:check"
msgid "OpenPGP"
msgstr "OpenPGP"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:305
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "S/MIME"
msgctxt "@option:check"
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:307
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "OpenPGP"
msgctxt "@option:radio"
msgid "OpenPGP"
msgstr "OpenPGP"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:308
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "S/MIME"
msgctxt "@option:radio"
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:398
#, kde-format
msgid "Generating key for '%1'..."
msgstr ""
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:398
#, kde-format
msgid "This can take several minutes."
msgstr ""
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:400
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Key generation"
msgstr ""
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:439
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Operation Failed"
msgstr ""
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:554 ui/newkeyapprovaldialog.cpp:650
#, kde-format
msgid "Generate a new key pair"
msgstr ""
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:557
#, kde-format
msgid "Do not sign this email"
msgstr ""
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:559
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip for not selecting a key for signing."
msgid "The email will not be cryptographically signed."
msgstr ""
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:577
#, kde-format
msgctxt "Caption for signing key selection"
msgid "Confirm identity '%1' as:"
msgstr ""
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:654
#, kde-format
msgid "No key. Recipient will be unable to decrypt."
msgstr ""
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:657
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip for No Key selected for a specific recipient."
msgid ""
"Do not select a key for this recipient.<br/><br/>The recipient will receive "
"the encrypted email, but it can only be decrypted with the other keys "
"selected in this dialog."
msgstr ""
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:774
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Never Encrypt"
msgctxt "Encrypt to self (email address):"
msgid "Encrypt to self (%1):"
msgstr "Asnjëherë mos e Kripto"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:791
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Never Encrypt"
msgid "Encrypt to others:"
msgstr "Asnjëherë mos e Kripto"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:829
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "General"
msgid "Generate"
msgstr "Të Përgjithshme"
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:90
#, kde-format
msgid "Protect the generated key with a passphrase."
msgstr ""
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:92
#, kde-format
msgid ""
"Encrypts the secret key with an unrecoverable passphrase. You will be asked "
"for the passphrase during key generation."
msgstr ""
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:95
#, kde-format
msgid "Advanced options"
msgstr ""
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "The algorithm and strength of encryption key"
msgid "Key Material"
msgstr ""
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Valid until:"
msgstr ""
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "title:window"
msgid "Create OpenPGP Certificate"
msgstr ""
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:150
#, kde-format
msgid "Enter a name and an email address to use for the certificate."
msgstr ""
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:151
#, kde-format
msgid "Enter a name and/or an email address to use for the certificate."
msgstr ""
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:295
#, kde-format
msgid "Enter a name or an email address."
msgstr ""
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:306
#, kde-format
msgid "There is a problem."
msgstr ""
#: ui/readerportselection.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Default reader"
msgstr ""
#: ui/readerportselection.cpp:73
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<para>Select the smart card reader that GnuPG shall use.<list><item>The "
"first item will make GnuPG use the first reader that is found.</"
"item><item>The last item allows you to enter a custom reader ID or reader "
"port number.</item><item>All other items represent readers that were found "
"by GnuPG.</item></list></para>"
msgstr ""
#: ui/readerportselection.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Custom reader ID or port number"
msgstr ""
#: ui/treeview.cpp:69 ui/treewidget.cpp:172
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "View Columns"
msgstr ""
#: ui/useridselectioncombo.cpp:542
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show certificate list"
msgstr ""
#: ui/useridselectioncombo.cpp:543
#, kde-format
msgid "Show certificate list"
msgstr ""
#: utils/compliance.cpp:160
#, kde-format
msgid "VS-NfD compliant"
msgstr ""
#: utils/compliance.cpp:160
#, kde-format
msgid "Not VS-NfD compliant"
msgstr ""
#: utils/expiration.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The date cannot be changed."
msgstr ""
#: utils/expiration.cpp:106 utils/expiration.cpp:112
#, kde-format
msgctxt "@info ... between <a date> and <another date>."
msgid "Enter a date between %1 and %2."
msgstr ""
#: utils/expiration.cpp:138
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Three years from now"
msgstr ""
#: utils/expiration.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Two years from now"
msgstr ""
#: utils/expiration.cpp:140
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "One year from now"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:328
#, kde-format
msgid "%1-bit %2 (secret key available)"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:330 utils/formatting.cpp:341
#, kde-format
msgid "%1-bit %2"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:349 utils/formatting.cpp:371
#, kde-format
msgid "Signing (Qualified)"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:351 utils/formatting.cpp:373
#, kde-format
msgid "Signing"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:355 utils/formatting.cpp:377
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Description"
msgid "Encryption"
msgstr "Përshkrimi"
#: utils/formatting.cpp:358 utils/formatting.cpp:380
#, kde-format
msgid "Certifying User IDs"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:361 utils/formatting.cpp:383
#, kde-format
msgid "SSH Authentication"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:413
#, kde-format
msgid "Disabled"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:415 utils/formatting.cpp:522
#, kde-format
msgid "Revoked"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:417 utils/formatting.cpp:524
#, kde-format
msgid "Expired"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:421
#, kde-format
msgid "User ID is certified."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:427
#, kde-format
msgid "User ID is not certified."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:437
#, kde-format
msgid "All User IDs are certified."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:443
#, kde-format
msgid "One User ID is not certified."
msgid_plural "%1 User IDs are not certified."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: utils/formatting.cpp:447 utils/formatting.cpp:450
#, kde-format
msgid "The validity cannot be checked at the moment."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:460
#, kde-format
msgid "Serial number"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:463
#, kde-format
msgid "Issuer"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:470 utils/formatting.cpp:480
#, kde-format
msgid "Subject"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:475
#, kde-format
msgid "a.k.a."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:501
#, kde-format
msgid "Fingerprint"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:505
#, kde-format
msgid "Certification trust"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:507
#, kde-format
msgid "Trusted issuer?"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:507
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt ""
#| "Translate this to 'yes' or 'no' (use the English words!) depending on "
#| "whether your language uses Sentence style capitalisation in GUI labels "
#| "(yes) or not (no). Context: We get some backend strings in that have the "
#| "wrong capitalizaion (in English, at least) so we need to force the first "
#| "character to upper-case. It is this behaviour you can control for your "
#| "language with this translation."
#| msgid "yes"
msgid "Yes"
msgstr "yes"
#: utils/formatting.cpp:507
#, kde-format
msgid "No"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:512 utils/formatting.cpp:514 utils/formatting.cpp:542
#: utils/formatting.cpp:544
#, kde-format
msgid "Stored"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:512 utils/formatting.cpp:542
#, kde-format
msgctxt "stored..."
msgid "on SmartCard with serial no. %1"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:514 utils/formatting.cpp:544
#, kde-format
msgctxt "stored..."
msgid "on this computer"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:520
#, kde-format
msgid "Subkey"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:573
#, kde-format
msgid "Some keys are revoked, expired, disabled, or invalid."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:577
#, kde-format
msgid "All keys are certified."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:579
#, kde-format
msgid "Some keys are not certified."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:583
#, kde-format
msgid "The validity of the keys cannot be checked at the moment."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:597
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This group does not contain any keys."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:603
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Some of the certificates in this group cannot be used for encryption. Using "
"this group can lead to unexpected results."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:623
#, kde-format
msgid "Keys:"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:632
#, kde-format
msgctxt "this follows a list of keys"
msgid "and 1 more key"
msgid_plural "and %1 more keys"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: utils/formatting.cpp:665
#, kde-format
msgctxt ""
"date format suitable for screen readers; d: day as a number without a "
"leading zero, MMMM: localized month name, yyyy: year as a four digit number"
msgid "MMMM d, yyyy"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:711 utils/formatting.cpp:746
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "unknown"
msgctxt "@info the expiration date of the key is unknown"
msgid "unknown"
msgstr "i panjohur"
#: utils/formatting.cpp:753 utils/formatting.cpp:762
#, kde-format
msgid "unlimited"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:815
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "S/MIME"
msgctxt "X.509/CMS encryption standard"
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: utils/formatting.cpp:818
#, kde-format
msgid "OpenPGP"
msgstr "OpenPGP"
#: utils/formatting.cpp:820
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "unknown"
msgctxt "Unknown encryption protocol"
msgid "Unknown"
msgstr "i panjohur"
#: utils/formatting.cpp:836
#, kde-format
msgctxt "a group of keys/certificates"
msgid "Group"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:852 utils/formatting.cpp:897
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "unknown"
msgctxt "unknown trust level"
msgid "unknown"
msgstr "i panjohur"
#: utils/formatting.cpp:854 utils/formatting.cpp:901
#, kde-format
msgid "untrusted"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:856 utils/formatting.cpp:903
#, kde-format
msgctxt "marginal trust"
msgid "marginal"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:858 utils/formatting.cpp:905
#, kde-format
msgctxt "full trust"
msgid "full"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:860 utils/formatting.cpp:907
#, kde-format
msgctxt "ultimate trust"
msgid "ultimate"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:862 utils/formatting.cpp:899
#, kde-format
msgctxt "undefined trust"
msgid "undefined"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:873 utils/formatting.cpp:1343 utils/formatting.cpp:1368
#, kde-format
msgid "disabled"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:876 utils/formatting.cpp:890 utils/formatting.cpp:925
#: utils/formatting.cpp:1346 utils/formatting.cpp:1371
#, kde-format
msgid "revoked"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:879 utils/formatting.cpp:935 utils/formatting.cpp:1349
#: utils/formatting.cpp:1374
#, kde-format
msgid "expired"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:882 utils/formatting.cpp:893 utils/formatting.cpp:933
#: utils/formatting.cpp:1352 utils/formatting.cpp:1377
#, kde-format
msgid "invalid"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:884
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&OK"
msgctxt "as in 'this subkey is ok'"
msgid "OK"
msgstr "&OK"
#: utils/formatting.cpp:923
#, kde-format
msgid "valid"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:927
#, kde-format
msgid "class %1"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:937
#, kde-format
msgid "certificate expired"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:939
#, kde-format
msgctxt "fake/invalid signature"
msgid "bad"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:945
#, kde-format
msgid "no public key"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:947
#, kde-format
msgid "key disabled"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:949
#, kde-format
msgid "key revoked"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:951
#, kde-format
msgid "key expired"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1007
#, kde-format
msgctxt "name, email, key id"
msgid "%1 %2 (%3)"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1065
#, kde-format
msgid "Bad signature by unknown certificate %1: %2"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1067
#, kde-format
msgid "Bad signature by an unknown certificate: %1"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1070
#, kde-format
msgid "Bad signature by %1: %2"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1076
#, kde-format
msgid "Good signature by unknown certificate %1."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1078
#, kde-format
msgid "Good signature by an unknown certificate."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1081
#, kde-format
msgid "Good signature by %1."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1086
#, kde-format
msgid "Invalid signature by unknown certificate %1: %2"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1088
#, kde-format
msgid "Invalid signature by an unknown certificate: %1"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1091
#, kde-format
msgid "Invalid signature by %1: %2"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1105
#, kde-format
msgid "This certificate was imported from the following sources:"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1116
#, kde-format
msgid "The import of this certificate was canceled."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1119
#, kde-format
msgid "An error occurred importing this certificate: %1"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1124
#, kde-format
msgid "This certificate was new to your keystore. The secret key is available."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1125
#, kde-format
msgid "This certificate is new to your keystore."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1130
#, kde-format
msgid "New user-ids were added to this certificate by the import."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1133
#, kde-format
msgid "New signatures were added to this certificate by the import."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1136
#, kde-format
msgid "New subkeys were added to this certificate by the import."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1139
#, kde-format
msgid "The import contained no new data for this certificate. It is unchanged."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1155
#, kde-format
msgid "Certify"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1158
#, kde-format
msgid "Sign"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1161
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Never Encrypt"
msgid "Encrypt"
msgstr "Asnjëherë mos e Kripto"
#: utils/formatting.cpp:1164
#, kde-format
msgid "Authenticate"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1167
#, kde-format
msgctxt ""
"Means 'Additional Decryption Subkey'; Don't try translating that, though."
msgid "ADSK"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1175
#, kde-format
msgctxt "name <email> (validity, protocol, creation date)"
msgid "%1 (%2, %3, created: %4)"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1186
#, kde-format
msgctxt "(validity, protocol, creation date)"
msgid "(%1, %2, created: %3)"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1198
#, kde-format
msgctxt "name of group of keys (n key(s), validity)"
msgid "%2 (1 key, %3)"
msgid_plural "%2 (%1 keys, %3)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: utils/formatting.cpp:1205
#, kde-format
msgctxt "name of group of keys (n key(s), validity, tag)"
msgid "%2 (1 key, %3, tag)"
msgid_plural "%2 (%1 keys, %3, tag)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: utils/formatting.cpp:1212
#, kde-format
msgctxt "name of group of keys (n key(s), validity, group ...)"
msgid "%2 (1 key, %3, unknown origin)"
msgid_plural "%2 (%1 keys, %3, unknown origin)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: utils/formatting.cpp:1233
#, kde-format
msgid "The certificate is marked as your own."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1235
#, kde-format
msgid "The certificate belongs to this recipient."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1237
#, kde-format
msgid ""
"The trust model indicates marginally that the certificate belongs to this "
"recipient."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1239
#, kde-format
msgid "This certificate should not be used."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1243
#, kde-format
msgid "There is no indication that this certificate belongs to this recipient."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1255
#, kde-format
msgid "This group does not contain any keys."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1315 utils/formatting.cpp:1327
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "unknown"
msgctxt "@info the compliance of the key with certain requirements is unknown"
msgid "unknown"
msgstr "i panjohur"
#: utils/formatting.cpp:1340
#, kde-format
msgctxt "As in 'this user ID is valid.'"
msgid "certified"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1355
#, kde-format
msgctxt "As in 'this user ID is not certified'"
msgid "not certified"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1358
#, kde-format
msgctxt "The validity of this user ID has not been/could not be checked"
msgid "not checked"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1380
#, kde-format
msgctxt "As in all user IDs are valid."
msgid "certified"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1383
#, kde-format
msgctxt "As in not all user IDs are valid."
msgid "not certified"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1386
#, kde-format
msgctxt "The validity of the user IDs has not been/could not be checked"
msgid "not checked"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1395
#, kde-format
msgctxt "As in all keys are valid."
msgid "all certified"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1398
#, kde-format
msgctxt "As in not all keys are valid."
msgid "not all certified"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1431
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "default server name, keep it a valid domain name, ie. no spaces"
#| msgid "server"
msgid "Keyserver"
msgstr "serveri"
#: utils/formatting.cpp:1439
#, kde-format
msgid "File import"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1441
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "General"
msgid "Generated"
msgstr "Të Përgjithshme"
#: utils/formatting.cpp:1481
#, kde-format
msgctxt "Certifies this key as partially trusted introducer for 'domain name'."
msgid "Certifies this key as partially trusted introducer for '%1'."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1485
#, kde-format
msgctxt "Certifies this key as fully trusted introducer for 'domain name'."
msgid "Certifies this key as fully trusted introducer for '%1'."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1522
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Brainpool P-256)"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1523
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Brainpool P-384)"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1524
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Brainpool P-512)"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1525
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Curve25519)"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1526
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Curve448)"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1527
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Ed25519)"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1528
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Ed448)"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1529
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Cv25519)"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1530
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Cv448)"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1531
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (NIST P-256)"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1532
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (NIST P-384)"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1533
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (NIST P-521)"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1534
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "RSA 2048"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1535
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "RSA 3072"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1536
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "RSA 4096"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1537
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "DSA 1024"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1538
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "DSA 2048"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1539
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Elgamal 1024"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1540
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Elgamal 2048"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1541
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Elgamal 3072"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1542
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Elgamal 4096"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1545
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Unknown algorithm"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1555
#, kde-format
msgid ""
"The signature is valid but the trust in the certificate's validity is only "
"marginal."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1557
#, kde-format
msgid "The signature is valid and the certificate's validity is fully trusted."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1559
#, kde-format
msgid ""
"The signature is valid and the certificate's validity is ultimately trusted."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1561
#, kde-format
msgid ""
"The signature is valid but the certificate's validity is <em>not trusted</"
"em>."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1563
#, kde-format
msgid "The signature is valid but the certificate's validity is unknown."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1566
#, kde-format
msgid "The signature is valid but the certificate's validity is undefined."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1578
#, kde-format
msgid "Unknown certificate"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1605
+#: utils/formatting.cpp:1599
#, kde-format
msgid "With unavailable certificate:"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1608
+#: utils/formatting.cpp:1602
#, kde-format
msgid "With certificate: %1"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1613
+#: utils/formatting.cpp:1607
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED "
"compliant or VS-NfD compliant"
msgid "The signature is %1"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1616
+#: utils/formatting.cpp:1610
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED "
"compliant or VS-NfD compliant"
msgid "The signature <b>is not</b> %1."
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1626
+#: utils/formatting.cpp:1620
#, kde-format
msgid "Error: Signature not verified"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1628
+#: utils/formatting.cpp:1622
#, kde-format
msgid "Good signature"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1630
+#: utils/formatting.cpp:1624
#, kde-format
msgid "Signing certificate was revoked"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1632
+#: utils/formatting.cpp:1626
#, kde-format
msgid "Signing certificate is expired"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1634
+#: utils/formatting.cpp:1628
#, kde-format
msgid "Certificate is not available"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1636
+#: utils/formatting.cpp:1630
#, kde-format
msgid "Signature expired"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1638
+#: utils/formatting.cpp:1632
#, kde-format
msgid "CRL missing"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1640
+#: utils/formatting.cpp:1634
#, kde-format
msgid "CRL too old"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1642
+#: utils/formatting.cpp:1636
#, kde-format
msgid "Bad policy"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1644
+#: utils/formatting.cpp:1638
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "System Error"
msgid "System error"
msgstr "Gabim Sistemi"
-#: utils/formatting.cpp:1646
+#: utils/formatting.cpp:1640
#, kde-format
msgid "Bad signature"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1736 utils/formatting.cpp:1759
+#: utils/formatting.cpp:1730 utils/formatting.cpp:1753
#, kde-format
msgid "The signature is invalid: %1"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1745
+#: utils/formatting.cpp:1739
#, kde-format
msgid "You can search the certificate on a keyserver or import it from a file."
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1754
+#: utils/formatting.cpp:1748
#, kde-format
msgid "The used key is not certified by you or any trusted person."
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1755
+#: utils/formatting.cpp:1749
#, kde-format
msgid ""
"The used certificate is not certified by a trustworthy Certificate Authority "
"or the Certificate Authority is unknown."
msgstr ""
#: utils/hex.cpp:35
#, kde-format
msgid "Invalid hex char '%1' in input stream."
msgstr ""
#: utils/hex.cpp:47 utils/hex.cpp:52
#, kde-format
msgid "Premature end of hex-encoded char in input stream"
msgstr ""
#, fuzzy
#~| msgid "unknown"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "i panjohur"
#, fuzzy
#~| msgid "User ID"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "User IDs"
#~ msgstr "ID Përdoruesi"
#, fuzzy
#~| msgid "User ID"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "User-IDs"
#~ msgstr "ID Përdoruesi"
#, fuzzy
#~| msgid "User ID"
#~ msgid "User-ID"
#~ msgstr "ID Përdoruesi"
#~ msgid "%1: %2"
#~ msgstr "%1: %2"
#~ msgid "never"
#~ msgstr "kurrë"
#, fuzzy
#~| msgid "ftp"
#~ msgctxt "@action:button accessible name for 'Move to top'"
#~ msgid "top"
#~ msgstr "ftp"
#~ msgctxt "default server name, keep it a valid domain name, ie. no spaces"
#~ msgid "server"
#~ msgstr "serveri"
#~ msgid "hkp"
#~ msgstr "hkp"
#~ msgid "http"
#~ msgstr "http"
#~ msgid "https"
#~ msgstr "https"
#~ msgid "ftps"
#~ msgstr "ftps"
#~ msgid "ldap"
#~ msgstr "ldap"
#~ msgid "ldaps"
#~ msgstr "ldaps"
#~ msgid "Server Name"
#~ msgstr "Emri i Serverit"
#~ msgid "Server Port"
#~ msgstr "Porti i Serverit"
#~ msgid "Base DN"
#~ msgstr "DN Bazë"
#~ msgid "User Name"
#~ msgstr "Emër Përdoruesi"
#~ msgid "(read-only)"
#~ msgstr "(vetëm e lexueshme)"
#~ msgctxt "amended tooltip; %1: original tooltip"
#~ msgid "%1 (read-only)"
#~ msgstr "%1 (vetëm e lexueshme)"
#~ msgid "New"
#~ msgstr "I Ri"
#~ msgid "&Reset"
#~ msgstr "&Rivendos"
#, fuzzy
#~| msgid "X.509"
#~ msgctxt "X.509/CMS encryption standard"
#~ msgid "X.509"
#~ msgstr "X.509"
#, fuzzy
#~| msgid "Recipient:"
#~ msgid "Ignore recipient"
#~ msgstr "Marrësi:"
#~ msgctxt "New X.509 Directory Server"
#~ msgid "X.509"
#~ msgstr "X.509"
#~ msgctxt "New OpenPGP Directory Server"
#~ msgid "OpenPGP"
#~ msgstr "OpenPGP"
#~ msgid "Scheme"
#~ msgstr "Skema"
#~ msgid "GpgME"
#~ msgstr "GpgME"
#~ msgid "Please wait..."
#~ msgstr "Ju lutem prisni..."
#~ msgctxt "progress info: \"%1 of %2\""
#~ msgid "%1/%2"
#~ msgstr "%1/%2"
#~ msgid "&Server name:"
#~ msgstr "&Emri i serverit:"
#~ msgid "389"
#~ msgstr "389"
#~ msgid "&Cancel"
#~ msgstr "&Anullo"
#~ msgid "failed"
#~ msgstr "dështoi"
#~ msgctxt ""
#~ "Items in Kleo::BackendConfigWidget listview (1: protocol; 2: "
#~ "implementation name)"
#~ msgid "%1 (%2)"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#~ msgid "Confi&gure..."
#~ msgstr "Konfi&guro..."
#~ msgid "Rescan"
#~ msgstr "Riskano"
diff --git a/po/sr/libkleopatra6.po b/po/sr/libkleopatra6.po
index ac44eedd..6015717d 100644
--- a/po/sr/libkleopatra6.po
+++ b/po/sr/libkleopatra6.po
@@ -1,3690 +1,3690 @@
# Translation of libkleopatra.po into Serbian.
# Nikola Kotur <kotnik@ns-linux.org>, 2004.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2004, 2005, 2011, 2014.
# Slobodan Simic <slsimic@gmail.com>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libkleopatra\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2024-08-30 00:40+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-09-06 00:40+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-11-30 11:17+0100\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"X-Environment: kde\n"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:84
#, kde-format
msgid "Error in checksum definition %1: %2"
msgstr "Грешка у дефиницији контролне суме %1: %2"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:144
#, kde-format
msgid "Cannot use both %f and | in '%1'"
msgstr "Не може да стоји и %f и | у „%1“."
#: kleo/checksumdefinition.cpp:156
#, kde-format
msgid "Quoting error in '%1' entry"
msgstr "Лоши наводници у уносу „%1“."
#: kleo/checksumdefinition.cpp:159
#, kde-format
msgid "'%1' too complex (would need shell)"
msgstr "„%1“ је превише сложена (захтевала би шкољку)"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:163
#, kde-format
msgid "'%1' entry is empty/missing"
msgstr "Унос „%1“ празан или недостаје."
#: kleo/checksumdefinition.cpp:172
#, kde-format
msgid "'%1' empty or not found"
msgstr "„%1“ празан или недостаје."
# literal-segment: id
#: kleo/checksumdefinition.cpp:211
#, kde-format
msgid "'id' entry is empty/missing"
msgstr "Унос „id“ празан или недостаје."
# literal-segment: output-file
#: kleo/checksumdefinition.cpp:214
#, kde-format
msgid "'output-file' entry is empty/missing"
msgstr "Унос „output-file“ празан или недостаје."
# literal-segment: file-patterns
#: kleo/checksumdefinition.cpp:217
#, kde-format
msgid "'file-patterns' entry is empty/missing"
msgstr "Унос „file-patterns“ празан или недостаје."
#: kleo/checksumdefinition.cpp:400
#, kde-format
msgid "Caught unknown exception in group %1"
msgstr "Ухваћен непознати изузетак у групи %1."
#: kleo/dn.cpp:518
msgid "Common name"
msgstr "Уобичајено име"
#: kleo/dn.cpp:519
msgid "Surname"
msgstr "Презиме"
#: kleo/dn.cpp:520
msgid "Given name"
msgstr "Име"
#: kleo/dn.cpp:521
msgid "Location"
msgstr "Локација"
#: kleo/dn.cpp:522
msgid "Title"
msgstr "Титула"
#: kleo/dn.cpp:523
msgid "Organizational unit"
msgstr "Организациона јединица"
#: kleo/dn.cpp:524
msgid "Organization"
msgstr "Организација"
#: kleo/dn.cpp:525
msgid "Postal code"
msgstr "Поштански број"
#: kleo/dn.cpp:526
msgid "Country code"
msgstr "Кôд државе"
#: kleo/dn.cpp:527
msgid "State or province"
msgstr "Држава или провинција"
#: kleo/dn.cpp:528
msgid "Domain component"
msgstr "Компонента домена"
#: kleo/dn.cpp:529
msgid "Business category"
msgstr "Пословна категорија"
#: kleo/dn.cpp:530
msgid "Email address"
msgstr "Адреса е‑поште"
#: kleo/dn.cpp:531
msgid "Mail address"
msgstr "Поштанска адреса"
#: kleo/dn.cpp:532
msgid "Mobile phone number"
msgstr "Број мобилног телефона"
#: kleo/dn.cpp:533
msgid "Telephone number"
msgstr "Број телефона"
#: kleo/dn.cpp:534
msgid "Fax number"
msgstr "Број факса"
#: kleo/dn.cpp:535
msgid "Street address"
msgstr "Адреса"
#: kleo/dn.cpp:536
msgid "Unique ID"
msgstr "Јединствени ид."
#: kleo/enum.cpp:35
msgid "Inline OpenPGP (deprecated)"
msgstr "Уткани опенПГП (застарело)"
#: kleo/enum.cpp:36
msgid "OpenPGP/MIME"
msgstr "ОпенПГП/МИМЕ"
#: kleo/enum.cpp:37
msgid "S/MIME"
msgstr "С/МИМЕ"
#: kleo/enum.cpp:38
msgid "S/MIME Opaque"
msgstr "С/МИМЕ непрозирно"
#: kleo/enum.cpp:39
#, fuzzy
#| msgid "S/MIME"
msgid "Any S/MIME"
msgstr "С/МИМЕ"
# >> @title:column
#: kleo/enum.cpp:40
#, fuzzy
#| msgid "OpenPGP"
msgid "Any OpenPGP"
msgstr "опенПГП"
#: kleo/enum.cpp:72
#, kde-format
msgid "Any"
msgstr "Било који"
#: kleo/enum.cpp:147
#, kde-format
msgid "Never Encrypt"
msgstr "Никад не шифруј"
#: kleo/enum.cpp:149
#, kde-format
msgid "Always Encrypt"
msgstr "Увек шифруј"
#: kleo/enum.cpp:151
#, kde-format
msgid "Always Encrypt If Possible"
msgstr "Увек шифруј ако је могуће"
#: kleo/enum.cpp:153 kleo/enum.cpp:210
#, kde-format
msgid "Ask"
msgstr "Питај"
#: kleo/enum.cpp:155 kleo/enum.cpp:212
#, kde-format
msgid "Ask Whenever Possible"
msgstr "Питај када је могуће"
#: kleo/enum.cpp:157
#, kde-kuit-format
msgctxt "no specific preference"
msgid "<placeholder>none</placeholder>"
msgstr "<placeholder>ниједно</placeholder>"
#: kleo/enum.cpp:204
#, kde-format
msgid "Never Sign"
msgstr "Никад не потписуј"
#: kleo/enum.cpp:206
#, kde-format
msgid "Always Sign"
msgstr "Увек потписуј"
#: kleo/enum.cpp:208
#, kde-format
msgid "Always Sign If Possible"
msgstr "Увек потписуј ако је могуће"
#: kleo/enum.cpp:214
#, kde-format
msgctxt "no specific preference"
msgid "<none>"
msgstr "<placeholder>ниједно</placeholder>"
#: kleo/expirychecker.cpp:80
#, kde-format
msgctxt "<b>User ID of key</b> (Key ID key ID of key in hex notation)"
msgid "<b>%1</b> (Key ID 0x%2)"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:88
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a "
"day ago.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:90
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%1</p><p>expired less than "
"a day ago.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:92
#, kde-format
msgid ""
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day "
"ago.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:98
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</"
"p>"
msgid_plural ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago."
"</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:101
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday."
"</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days "
"ago.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:104
#, kde-format
msgid ""
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:113
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%1</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:115
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%1</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:117
#, kde-format
msgid "<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%1</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:123
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</"
"p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:126
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow."
"</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 "
"days.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:129
#, kde-format
msgid ""
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:141
#, kde-format
msgctxt ""
"<b>User ID of certificate</b> (serial number serial no. of certificate)"
msgid "<b>%1</b> (serial number %2)"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:152
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day ago."
"</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:157
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day "
"ago.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:162
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day ago.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:171
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:179
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:187
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:200
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less "
"than a day ago.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:205
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less "
"than a day ago.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:210
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day ago.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:219
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired "
"yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days "
"ago.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:227
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired "
"yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 "
"days ago.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:235
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:248
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less "
"than a day ago.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:250
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired "
"less than a day ago.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:252
#, kde-format
msgid ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%1</p><p>expired less than "
"a day ago.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:258
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired "
"yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 "
"days ago.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:261
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired "
"yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 "
"days ago.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:264
#, kde-format
msgid ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday."
"</p>"
msgid_plural ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days "
"ago.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:277
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:282
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:287
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:296
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:304
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:312
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:325
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</"
"p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:330
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today."
"</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:335
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:343
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow."
"</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 "
"days.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:351
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires "
"tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 "
"days.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:359
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:371
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today."
"</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:373
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires "
"today.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:375
#, kde-format
msgid ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:382
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires "
"tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 "
"days.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:388
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires "
"tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in "
"%1 days.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:394
#, kde-format
msgid ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</"
"p>"
msgid_plural ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days."
"</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "All Certificates"
msgid "All"
msgstr ""
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:91
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "All Certificates"
msgid "All certificates"
msgstr "Сви сертификати"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "My own Certificates"
msgid "My Own"
msgstr ""
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:107
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "My Certificates"
msgid "My own certificates"
msgstr "Моји сертификати"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:125
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "All Certificates"
msgctxt "Certified Certificates"
msgid "Certified"
msgstr "Сви сертификати"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:126
#, kde-format
msgid "Certificates for which the primary user ID is certified"
msgstr ""
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:143
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "All Certificates"
msgctxt "Not Certified Certificates"
msgid "Not Certified"
msgstr "Сви сертификати"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:144
#, kde-format
msgid "Certificates for which the primary user ID is not certified"
msgstr ""
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:159
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "All Certificates"
msgctxt "Certificates to certify by the user"
msgid "To Certify"
msgstr "Сви сертификати"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:160
#, kde-format
msgid ""
"Certificates that are not fully certified and that you may want to certify "
"yourself"
msgstr ""
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:187
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "All Certificates"
msgctxt "Not Fully Certified Certificates"
msgid "Not Fully Certified"
msgstr "Сви сертификати"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:188
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "All Certificates"
msgid "Certificates for which not all user IDs are certified"
msgstr "Сви сертификати"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:211
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "All Certificates"
msgctxt "Fully Certified Certificates"
msgid "Fully Certified"
msgstr "Сви сертификати"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:212
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "All Certificates"
msgid "Certificates for which all user IDs are certified"
msgstr "Сви сертификати"
# >> @title:column
#: models/keylistmodel.cpp:325
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "User Name"
msgctxt "@title:column"
msgid "Name"
msgstr "корисничко име"
#: models/keylistmodel.cpp:327
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "E-Mail"
msgstr ""
#: models/keylistmodel.cpp:329
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Status"
msgstr ""
#: models/keylistmodel.cpp:331
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Valid From"
msgstr ""
#: models/keylistmodel.cpp:333
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Valid Until"
msgstr ""
#: models/keylistmodel.cpp:335
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Protocol"
msgstr ""
# >> @title:column
#: models/keylistmodel.cpp:337 models/keylistmodel.cpp:339
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Key ID"
msgctxt "@title:column"
msgid "Key ID"
msgstr "ИД кључа"
#: models/keylistmodel.cpp:341
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Fingerprint"
msgstr ""
#: models/keylistmodel.cpp:343
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Issuer"
msgstr ""
#: models/keylistmodel.cpp:345
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Fax number"
msgctxt "@title:column"
msgid "Serial Number"
msgstr "Број факса"
#: models/keylistmodel.cpp:347
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Origin"
msgstr ""
#: models/keylistmodel.cpp:349
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Last Update"
msgstr ""
#: models/keylistmodel.cpp:351
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "My Certificates"
msgctxt "@title:column"
msgid "Certification Trust"
msgstr "Моји сертификати"
#: models/keylistmodel.cpp:353
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Tags"
msgstr ""
#: models/keylistmodel.cpp:355
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Algorithm"
msgstr ""
#: models/keylistmodel.cpp:357
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Keygrip"
msgstr ""
#: models/keylistmodel.cpp:405 models/useridlistmodel.cpp:69
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Given name"
msgctxt "text for screen readers for an empty name"
msgid "no name"
msgstr "Име"
#: models/keylistmodel.cpp:412 models/useridlistmodel.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers for an empty email address"
msgid "no email"
msgstr ""
#: models/keylistmodel.cpp:483
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Fetching keys..."
msgid "Loading..."
msgstr "Добављам кључеве..."
#: models/keylistmodel.cpp:569
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers"
msgid "not applicable"
msgstr ""
#: models/subkeylistmodel.cpp:155
#, kde-format
msgid "ID"
msgstr ""
#: models/subkeylistmodel.cpp:157 utils/formatting.cpp:492
#: utils/formatting.cpp:535
#, kde-format
msgid "Type"
msgstr ""
#: models/subkeylistmodel.cpp:159 models/useridlistmodel.cpp:109
#, kde-format
msgid "Valid From"
msgstr ""
#: models/subkeylistmodel.cpp:161 models/useridlistmodel.cpp:110
#, kde-format
msgid "Valid Until"
msgstr ""
#: models/subkeylistmodel.cpp:163 models/useridlistmodel.cpp:107
#: utils/formatting.cpp:522 utils/formatting.cpp:524
#, kde-format
msgid "Status"
msgstr ""
#: models/subkeylistmodel.cpp:165
#, kde-format
msgid "Strength"
msgstr ""
#: models/subkeylistmodel.cpp:167 utils/formatting.cpp:495
#: utils/formatting.cpp:538
#, kde-format
msgid "Usage"
msgstr ""
#: models/useridlistmodel.cpp:72
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt ""
#| "Translate this to 'yes' or 'no' (use the English words!) depending on "
#| "whether your language uses Sentence style capitalisation in GUI labels "
#| "(yes) or not (no). Context: We get some backend strings in that have the "
#| "wrong capitalizaion (in English, at least) so we need to force the first "
#| "character to upper-case. It is this behaviour you can control for your "
#| "language with this translation."
#| msgid "yes"
msgctxt "yes, is exportable"
msgid "yes"
msgstr "yes"
#: models/useridlistmodel.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "no, is not exportable"
msgid "no"
msgstr ""
#: models/useridlistmodel.cpp:75
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "no specific preference"
#| msgid "<none>"
msgctxt "accessible text for empty list of tags"
msgid "none"
msgstr "<placeholder>ниједно</placeholder>"
#: models/useridlistmodel.cpp:76
#, kde-format
msgid "not applicable"
msgstr ""
# >> @title:column
#: models/useridlistmodel.cpp:89 models/useridlistmodel.cpp:90
#: models/useridlistmodel.cpp:91 models/useridlistmodel.cpp:92
#: models/useridlistmodel.cpp:93 models/useridlistmodel.cpp:94
#: models/useridlistmodel.cpp:95 models/useridlistmodel.cpp:96
#: ui/keyselectiondialog.cpp:197 utils/formatting.cpp:470
#: utils/formatting.cpp:480
#, kde-format
msgid "User ID"
msgstr "ИД корисника"
#: models/useridlistmodel.cpp:104
#, kde-format
msgid "User ID / Certification Key ID"
msgstr ""
# >> @title:column
#: models/useridlistmodel.cpp:105
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "User Name"
msgid "Name"
msgstr "корисничко име"
#: models/useridlistmodel.cpp:106
#, kde-format
msgid "Email"
msgstr ""
#: models/useridlistmodel.cpp:108
#, kde-format
msgid "Exportable"
msgstr ""
#: models/useridlistmodel.cpp:111
#, kde-format
msgid "Tags"
msgstr ""
#: models/useridlistmodel.cpp:112
#, kde-format
msgid "Trust Signature For"
msgstr ""
#: ui/auditlogviewer.cpp:43
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "View GnuPG Audit Log"
msgctxt "@title:window"
msgid "View GnuPG Audit Log"
msgstr "Прикажи ГнуПГ‑ов дневник ревизије"
#: ui/auditlogviewer.cpp:46
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Copy to Clipboard"
msgctxt "@action:button"
msgid "&Copy to Clipboard"
msgstr "&Копирај у клипборд"
#: ui/auditlogviewer.cpp:51
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Save to Disk..."
msgctxt "@action:button"
msgid "&Save to Disk..."
msgstr "&Сачувај на диск..."
#: ui/auditlogviewer.cpp:93
#, kde-format
msgid "Your system does not have support for GnuPG Audit Logs"
msgstr "Систем нема подршку за ГнуПГ‑ове дневнике ревизија."
#: ui/auditlogviewer.cpp:93
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "System Error"
msgctxt "@title:window"
msgid "System Error"
msgstr "Системска грешка"
#: ui/auditlogviewer.cpp:98
#, kde-format
msgid ""
"An error occurred while trying to retrieve the GnuPG Audit Log:\n"
"%1"
msgstr ""
"Грешка при покушају добављања ГнуПГ‑овог дневника ревизије:\n"
"%1"
#: ui/auditlogviewer.cpp:99
#, kde-format
msgid "GnuPG Audit Log Error"
msgstr "Грешка ГнуПГ‑овог дневника ревизије"
#: ui/auditlogviewer.cpp:103
#, kde-format
msgid "No GnuPG Audit Log available for this operation."
msgstr "ГнуПГ‑ов дневник ревизије није доступан за овај поступак."
#: ui/auditlogviewer.cpp:103
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "No GnuPG Audit Log"
msgctxt "@title:window"
msgid "No GnuPG Audit Log"
msgstr "Нема ГнуПГ‑овог дневника ревизије"
#: ui/auditlogviewer.cpp:109
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "GnuPG Audit Log Viewer"
msgctxt "@title:window"
msgid "GnuPG Audit Log Viewer"
msgstr "Приказивач ГнуПГ‑овог дневника ревизије"
# >> @title:window
#: ui/auditlogviewer.cpp:124
#, kde-format
msgid "Choose File to Save GnuPG Audit Log to"
msgstr "Избор фајла за уписивање ГнуПГ‑овог дневника ревизије"
#: ui/auditlogviewer.cpp:144
#, kde-format
msgid "Could not save to file \"%1\": %2"
msgstr "Не могу да сачувам у фајл <filename>%1</filename>: %2"
#: ui/auditlogviewer.cpp:145
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "File Save Error"
msgctxt "@title:window"
msgid "File Save Error"
msgstr "Грешка при уписивању фајла"
#: ui/cryptoconfigentryreaderport.cpp:45
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Reader for smart cards"
msgid "Reader to connect to"
msgstr ""
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:107
#, kde-format
msgid ""
"The gpgconf tool used to provide the information for this dialog does not "
"seem to be installed properly. It did not return any components. Try running "
"\"%1\" on the command line for more information."
msgstr ""
"Алатка <command>gpgconf</command>, која пружа податке у овом дијалогу, "
"изгледа да није правилно инсталирана. Није вратила ниједну компоненту. "
"Покушајте да извршите „%1“ у командној линији за више информација."
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:538
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt ""
#| "Translate this to 'yes' or 'no' (use the English words!) depending on "
#| "whether your language uses Sentence style capitalisation in GUI labels "
#| "(yes) or not (no). Context: We get some backend strings in that have the "
#| "wrong capitalizaion (in English, at least) so we need to force the first "
#| "character to upper-case. It is this behaviour you can control for your "
#| "language with this translation."
#| msgid "yes"
msgctxt ""
"Translate this to 'yes' or 'no' (use the English words!) depending on "
"whether your language uses Sentence style capitalization in GUI labels (yes) "
"or not (no). Context: We get some backend strings in that have the wrong "
"capitalization (in English, at least) so we need to force the first "
"character to upper-case. It is this behaviour you can control for your "
"language with this translation."
msgid "yes"
msgstr "yes"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:592
msgid "0 - None"
msgstr ""
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:593
msgid "1 - Basic"
msgstr ""
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:594
msgid "2 - Verbose"
msgstr ""
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:595
msgid "3 - More Verbose"
msgstr ""
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:596
msgid "4 - All"
msgstr ""
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:608
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Set the debugging level to"
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Set the debugging level to"
msgstr "Ниво откривања грешака је"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:831
#, kde-format
msgid "Show..."
msgstr "Прикажи..."
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:831
#, kde-format
msgid "Edit..."
msgstr "Уреди..."
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:884
#, kde-format
msgid ""
"Configuration of directory services is not possible because the used gpgme "
"libraries are too old."
msgstr ""
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:886
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Sorry"
msgstr ""
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:893
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Configure LDAP Servers"
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure Directory Services"
msgstr "Подеси ЛДАП сервере"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:922
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "No server configured yet"
msgid "None configured"
msgstr "Ниједан сервер још није подешен"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:924
#, kde-format
msgid "1 server configured"
msgid_plural "%1 servers configured"
msgstr[0] "%1 подешен сервер"
msgstr[1] "%1 подешена сервера"
msgstr[2] "%1 подешених сервера"
msgstr[3] "%1 подешен сервер"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:136 ui/directoryserviceswidget.cpp:193
#, kde-format
msgid "Active Directory"
msgstr ""
# switch-rule: t-directory > t-directory2
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:187
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "This is a list of all directory services that are configured for use with "
#| "X.509 and OpenPGP."
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This is a list of all directory services that are configured for use with "
"X.509."
msgstr ""
"Ово је списак свих именичких сервиса који су подешени за коришћење са "
"Икс.509 и опенПГП‑ом."
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:197
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Click to use a directory service running on your Active Directory. This "
"works only on Windows and requires GnuPG 2.2.28 or later."
msgstr ""
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:200
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Configure LDAP Servers"
msgid "LDAP Server"
msgstr "Подеси ЛДАП сервере"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:203
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to add a directory service provided by an LDAP server."
msgstr ""
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:205
#, kde-format
msgid "Add"
msgstr ""
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:206
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Click to add a service"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to add a directory service."
msgstr "Кликните да додате сервис."
# switch-rule: t-directory > t-directory2
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:208
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Click this button to remove the currently selected directory service. The "
#| "change will only take effect once you acknowledge the main configuration "
#| "dialog."
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Click this button to add a directory service to the list of services. The "
"change will only take effect once you acknowledge the configuration dialog."
msgstr ""
"Кликните на ово дугме да уклоните тренутно изабрани именички сервис. Измена "
"ће ступити на снагу тек кад је потврдите у главном дијалогу за подешавање."
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:216
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Edit..."
msgctxt "@action:button"
msgid "Edit"
msgstr "Уреди..."
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:217
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Click to remove the currently selected service"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to edit the selected service."
msgstr "Кликните да уклоните тренутно изабрани сервис"
# switch-rule: t-directory > t-directory2
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:219
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Click this button to remove the currently selected directory service. The "
#| "change will only take effect once you acknowledge the main configuration "
#| "dialog."
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Click this button to edit the settings of the currently selected directory "
"service. The changes will only take effect once you acknowledge the "
"configuration dialog."
msgstr ""
"Кликните на ово дугме да уклоните тренутно изабрани именички сервис. Измена "
"ће ступити на снагу тек кад је потврдите у главном дијалогу за подешавање."
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:224
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Delete"
msgctxt "@action:button"
msgid "Delete"
msgstr "Обриши"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:225
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Click to remove the currently selected service"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to remove the selected service."
msgstr "Кликните да уклоните тренутно изабрани сервис"
# switch-rule: t-directory > t-directory2
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:227
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Click this button to remove the currently selected directory service. The "
#| "change will only take effect once you acknowledge the main configuration "
#| "dialog."
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Click this button to remove the currently selected directory service. The "
"change will only take effect once you acknowledge the configuration dialog."
msgstr ""
"Кликните на ово дугме да уклоните тренутно изабрани именички сервис. Измена "
"ће ступити на снагу тек кад је потврдите у главном дијалогу за подешавање."
# switch-rule: t-directory > t-directory2
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:352 ui/directoryserviceswidget.cpp:369
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Directory services:"
msgctxt "@title:window"
msgid "LDAP Directory Service"
msgstr "Именички сервиси:"
# >> @title:column
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:75
#, kde-format
msgid "Description"
msgstr "опис"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:90
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Available attributes:"
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Available attributes:"
msgstr "Доступни атрибути:"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:92
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Current attribute order:"
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Current attribute order:"
msgstr "Тренутни редослед атрибута:"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:100
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Available attributes:"
msgid "available attributes"
msgstr "Доступни атрибути:"
# >> @item
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:107
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:108
#, kde-format
msgid "All others"
msgstr "сви други"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:120
msgctxt "@action:button"
msgid "Add"
msgstr ""
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:121
msgid "Add to current attribute order"
msgstr "Додај у тренутни редослед атрибута"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:127
msgctxt "@action:button"
msgid "Remove"
msgstr ""
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:128
msgid "Remove from current attribute order"
msgstr "Уклони из тренутног редоследа атрибута"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:134
#, fuzzy
#| msgid "Move to top"
msgctxt "@action:button"
msgid "Move to Top"
msgstr "Помери на врх"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:135
msgid "Move to top"
msgstr "Помери на врх"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:141
#, fuzzy
#| msgid "Move to top"
msgctxt "@action:button"
msgid "Move Up"
msgstr "Помери на врх"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:142
msgid "Move one up"
msgstr "Помери једном нагоре"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:148
#, fuzzy
#| msgid "Move one down"
msgctxt "@action:button"
msgid "Move Down"
msgstr "Помери једном надоле"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:149
msgid "Move one down"
msgstr "Помери једном надоле"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:155
#, fuzzy
#| msgid "Move to bottom"
msgctxt "@action:button"
msgid "Move to Bottom"
msgstr "Помери на дно"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:156
msgid "Move to bottom"
msgstr "Помери на дно"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:186
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Current attribute order:"
msgid "current attribute order"
msgstr "Тренутни редослед атрибута:"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:102
#, kde-format
msgid "Host:"
msgstr ""
# switch-rule: t-directory > t-directory2
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:103
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Enter the name or IP address of the server hosting the directory service."
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Enter the name or IP address of the server hosting the directory service."
msgstr "Унесите име или ИП адресу сервера који удомљује именички сервис."
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:112
#, kde-format
msgctxt "@info:label"
msgid "Error: Enter a hostname in the correct format, like ldap.example.com."
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:116
#, kde-format
msgid "Port:"
msgstr ""
# switch-rule: t-directory > t-directory2
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:119
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "<b>(Optional, the default is fine in most cases)</b> Pick the port number "
#| "the directory service is listening on."
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<b>(Optional, the default is fine in most cases)</b> Pick the port number "
"the directory service is listening on."
msgstr ""
"<b>(Опционо, најчешће одговара подразумевано.)</b> Изаберите број порта на "
"којем именички сервис слуша."
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:122
#, kde-format
msgid "Use default"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:128
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Other Certificates"
msgid "Authentication"
msgstr "Други сертификати"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:132
#, kde-format
msgid "Anonymous"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Use an anonymous LDAP server that does not require authentication."
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:139
#, kde-format
msgid "Authenticate via Active Directory"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:141
#, kde-format
msgid "Authenticate via Active Directory (requires GnuPG 2.2.28 or later)"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"On Windows, authenticate to the LDAP server using the Active Directory with "
"the current user."
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:149
#, kde-format
msgid "Authenticate with user and password"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Authenticate to the LDAP server with your LDAP credentials."
msgstr ""
# >> @title:column
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:160
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "User ID"
msgid "User:"
msgstr "ИД корисника"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:161
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Enter your LDAP user resp. Bind DN for authenticating to the LDAP server."
msgstr ""
# >> @title:column
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:165
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Password"
msgid "Password:"
msgstr "лозинка"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:167
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid ""
#| "<b>(Optional, not recommended)</b> Enter your password here, if needed. "
#| "Note that the password will be saved in the clear in a config file in "
#| "your home directory."
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Enter your password for authenticating to the LDAP server.<nl/><warning>The "
"password will be saved in the clear in a configuration file in your home "
"directory.</warning>"
msgstr ""
"<b>(Опционо, не препоручује се.)</b> Унесите своју лозинку, ако је потребна. "
"Пазите, биће сачувана као чист текст у поставном фајлу у вашој домаћој "
"фасцикли."
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:177
#, kde-format
msgid "Connection Security"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:179
#, kde-format
msgid "Connection Security (requires GnuPG 2.2.28 or later)"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:184
#, kde-format
msgid "Use default connection (probably not TLS secured)"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use GnuPG's default to connect to the LDAP server. By default, GnuPG 2.3 and "
"earlier use a plain, not TLS secured connection. <b>(Not recommended)</b>"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:194
#, kde-format
msgid "Do not use a TLS secured connection"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:196
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use a plain, not TLS secured connection to connect to the LDAP server. "
"<b>(Not recommended)</b>"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:202
#, kde-format
msgid "Use TLS secured connection"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:204
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use a standard TLS secured connection (initiated with STARTTLS) to connect "
"to the LDAP server. <b>(Recommended)</b>"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:211
#, kde-format
msgid "Tunnel LDAP through a TLS connection"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:213
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use a TLS secured connection through which the connection to the LDAP server "
"is tunneled. <b>(Not recommended)</b>"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:222
#, kde-format
msgid "Advanced Settings"
msgstr ""
# >> @title:column
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:227
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Base DN"
msgid "Base DN:"
msgstr "базни ДН"
# switch-rule: t-directory > t-directory2
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:229
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "<b>(Only for LDAP)</b> Enter the base DN for this LDAP server to limit "
#| "searches to only that subtree of the directory."
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<b>(Optional, can usually be left empty)</b> Enter the base DN for this LDAP "
"server to limit searches to only that subtree of the directory."
msgstr ""
"<b>(Само за ЛДАП.)</b> Унесите базни ДН за овај ЛДАП сервер да ограничите "
"претраге само на то подстабло именика."
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:235
#, kde-format
msgid "Additional flags:"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:237
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Here you can enter additional flags that are not yet (or no longer) "
"supported by Kleopatra. For example, older versions of GnuPG use "
"<code>ldaps</code> to request a TLS secured connection."
msgstr ""
# switch-rule: t-directory > t-directory2
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:410
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Directory services:"
msgctxt "@title:window"
msgid "Edit Directory Service"
msgstr "Именички сервиси:"
#: ui/filenamerequester.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Open file dialog"
msgstr ""
#: ui/filenamerequester.cpp:82
#, kde-format
msgid "Open file dialog"
msgstr ""
#: ui/formtextinput.cpp:25
#, kde-format
msgid "Error: Enter a value."
msgstr ""
#: ui/formtextinput.cpp:30
#, kde-format
msgid "Error: Enter a value in the correct format."
msgstr ""
#: ui/formtextinput.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "@label label text (required)"
msgid "%1 (required)"
msgstr ""
#: ui/formtextinput.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Error: %1"
msgstr ""
#: ui/formtextinput.cpp:230
#, kde-format
msgctxt ""
"text for screen readers to indicate that the associated object, such as a "
"form field, has an error"
msgid "invalid entry"
msgstr ""
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:76
#, kde-kuit-format
msgid "<placeholder>none</placeholder>"
msgstr "<placeholder>ниједно</placeholder>"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:77
#, kde-format
msgid "Never Encrypt with This Key"
msgstr "Никад не шифруј овим кључем"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:78
#, kde-format
msgid "Always Encrypt with This Key"
msgstr "Увек шифруј овим кључем"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:79
#, kde-format
msgid "Encrypt Whenever Encryption is Possible"
msgstr "Шифруј кад год је шифровање могуће"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:80
#, kde-format
msgid "Always Ask"
msgstr "Увек питај"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:81
#, kde-format
msgid "Ask Whenever Encryption is Possible"
msgstr "Питај кад год је шифровање могуће"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:102
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Encryption Key Approval"
msgctxt "@title:window"
msgid "Encryption Key Approval"
msgstr "Одобрење кључа за шифровање"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:118
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "The following keys will be used for encryption:"
msgctxt "@label:textbox"
msgid "The following keys will be used for encryption:"
msgstr "Следећи кључеви ће бити коришћени за шифровање:"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:134
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Your keys:"
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Your keys:"
msgstr "Ваши кључеви:"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:146
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Recipient:"
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Recipient:"
msgstr "Прималац:"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:151
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Encryption keys:"
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Encryption keys:"
msgstr "Кључеви за шифровање:"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:158
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Encryption preference:"
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Encryption preference:"
msgstr "Пожељно шифровање:"
#: ui/keyrequester.cpp:89
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Clear"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Clear"
msgstr "Очисти"
#: ui/keyrequester.cpp:92
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Change..."
msgctxt "@action:button"
msgid "Change..."
msgstr "Промени..."
#: ui/keyrequester.cpp:211 ui/keyselectiondialog.cpp:223
#, kde-kuit-format
msgid "<placeholder>unknown</placeholder>"
msgstr "<placeholder>непознат</placeholder>"
#: ui/keyrequester.cpp:234 ui/keyselectiondialog.cpp:680
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>An error occurred while fetching the keys from the backend:</p><p><b>"
"%1</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Грешка при добављању кључева из позадине:</p><p><b>%1</b></p></qt>"
#: ui/keyrequester.cpp:239 ui/keyrequester.cpp:272 ui/keyrequester.cpp:294
#: ui/keyselectiondialog.cpp:649 ui/keyselectiondialog.cpp:685
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Key Listing Failed"
msgctxt "@title:window"
msgid "Key Listing Failed"
msgstr "Набрајање кључева није успело"
#: ui/keyrequester.cpp:270
#, kde-format
msgid ""
"The OpenPGP backend does not support listing keys. Check your installation."
msgstr ""
"Позадина за опенПГП не подржава набрајање кључева. Проверите инсталацију."
#: ui/keyrequester.cpp:292
#, kde-format
msgid ""
"The S/MIME backend does not support listing keys. Check your installation."
msgstr ""
"Позадина за С/МИМЕ не подржава набрајање кључева. Проверите инсталацију."
#: ui/keyrequester.cpp:412
#, kde-format
msgid "OpenPGP Key Selection"
msgstr "Избор опенПГП кључа"
#: ui/keyrequester.cpp:413
#, kde-format
msgid "Please select an OpenPGP key to use."
msgstr "Изаберите жељени опенПГП кључ."
#: ui/keyrequester.cpp:415
#, kde-format
msgid "S/MIME Key Selection"
msgstr "Избор С/МИМЕ кључа"
#: ui/keyrequester.cpp:416
#, kde-format
msgid "Please select an S/MIME key to use."
msgstr "Изаберите жељени С/МИМЕ кључ."
#: ui/keyrequester.cpp:418
#, kde-format
msgid "Key Selection"
msgstr "Избор кључа"
#: ui/keyrequester.cpp:419
#, kde-format
msgid "Please select an (OpenPGP or S/MIME) key to use."
msgstr "Изаберите жељени опенПГП или С/МИМЕ кључ."
#: ui/keyselectioncombo.cpp:86 ui/useridselectioncombo.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "Name <email>"
msgid "%1 <%2>"
msgstr ""
#: ui/keyselectioncombo.cpp:177 ui/useridselectioncombo.cpp:175
#, kde-format
msgctxt "Name <email> (validity, created: date)"
msgid "%1 (%2, created: %3)"
msgstr ""
#: ui/keyselectioncombo.cpp:183 ui/useridselectioncombo.cpp:181
#, kde-format
msgctxt "Name <email> (validity, type, created: date)"
msgid "%1 (%2, %3, created: %4)"
msgstr ""
#: ui/keyselectioncombo.cpp:672 ui/useridselectioncombo.cpp:713
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Fetching keys..."
msgid "Loading keys ..."
msgstr "Добављам кључеве..."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:72
#, kde-format
msgid "The key is not valid."
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:80
#, kde-format
msgid "The key is expired."
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:84
#, kde-format
msgid "The key is revoked."
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:88
#, kde-format
msgid "The key is disabled."
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:95
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "The following keys will be used for encryption:"
msgid "The key is not designated for encryption."
msgstr "Следећи кључеви ће бити коришћени за шифровање:"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:100
#, kde-format
msgid "The key is not designated for signing."
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:105
#, kde-format
msgid "The key is not designated for certifying."
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:110
#, kde-format
msgid "The key is not designated for authentication."
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:116
#, kde-format
msgid "The key is not secret."
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:127 ui/keyselectiondialog.cpp:138
#, kde-format
msgid "The key can be used."
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:132
#, kde-format
msgid "The key is not trusted enough."
msgstr ""
# >> @title:column
#: ui/keyselectiondialog.cpp:195 utils/formatting.cpp:498
#, kde-format
msgid "Key ID"
msgstr "ИД кључа"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:269 ui/keyselectiondialog.cpp:271
#: ui/keyselectiondialog.cpp:280 ui/keyselectiondialog.cpp:282
#, kde-format
msgid "unknown"
msgstr "непознат"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:269
#, kde-format
msgid "OpenPGP key for <b>%1</b>"
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:271
#, kde-format
msgid "S/MIME key for <b>%1</b>"
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:278 utils/formatting.cpp:484
#: utils/formatting.cpp:527
#, kde-format
msgid "Valid from"
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:279 utils/formatting.cpp:487
#: utils/formatting.cpp:530
#, kde-format
msgid "Valid until"
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:280
#, kde-format
msgctxt "Key fingerprint"
msgid "Fingerprint"
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:282
#, kde-format
msgctxt "Key issuer"
msgid "Issuer"
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:284
#, kde-format
msgctxt "Key status"
msgid "Status"
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:286
#, kde-format
msgctxt "Compliance of key"
msgid "Compliance"
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:426
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Search for &External Certificates"
msgctxt "@action:button"
msgid "Search for &External Certificates"
msgstr "Потражи &спољашње сертификате"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:440
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Search for:"
msgctxt "@label:textbox"
msgid "&Search for:"
msgstr "&Потражи:"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:465
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Remember choice"
msgctxt "@option:check"
msgid "&Remember choice"
msgstr "&Запамти избор"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:468
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>If you check this box your choice will be stored and you will not be "
"asked again.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Ако попуните ову кућицу, ваш избор ће бити запамћен и нећете поново "
"бити питани.</p></qt>"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:482
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Reread Keys"
msgctxt "@action:button"
msgid "&Reread Keys"
msgstr "&Поново прочитај кључеве"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:487
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Start Certificate Manager"
msgctxt "@action:button"
msgid "&Start Certificate Manager"
msgstr "Покрени &менаџер сертификата"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:647
#, kde-format
msgid "No backends found for listing keys. Check your installation."
msgstr ""
"Није нађена ниједна позадина за набрајање кључева. Проверите инсталацију."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:665
#, kde-format
msgid "Could not start certificate manager; please check your installation."
msgstr "Не могу да покренем менаџер сертификата. Проверите инсталацију."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:667
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Certificate Manager Error"
msgctxt "@title:window"
msgid "Certificate Manager Error"
msgstr "Грешка менаџера сертификата"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:724
#, kde-format
msgid "Checking selected keys..."
msgstr "Проверавам изабране кључеве..."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:724
#, kde-format
msgid "Fetching keys..."
msgstr "Добављам кључеве..."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:756
#, kde-format
msgid ""
"<qt>One backend returned truncated output.<p>Not all available keys are "
"shown</p></qt>"
msgid_plural ""
"<qt>%1 backends returned truncated output.<p>Not all available keys are "
"shown</p></qt>"
msgstr[0] ""
"<qt>%1 позадина је вратила одсечени излаз.<p>Нису приказани сви доступни "
"кључеви.</p></qt>"
msgstr[1] ""
"<qt>%1 позадине су вратиле одсечени излаз.<p>Нису приказани сви доступни "
"кључеви.</p></qt>"
msgstr[2] ""
"<qt>%1 позадина је вратило одсечени излаз.<p>Нису приказани сви доступни "
"кључеви.</p></qt>"
msgstr[3] ""
"<qt>Позадина је вратила одсечени излаз.<p>Нису приказани сви доступни "
"кључеви.</p></qt>"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:761
#, kde-format
msgid "Key List Result"
msgstr "Резултат набрајања кључева"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:883
#, kde-format
msgid "Recheck Key"
msgstr "Поново провери кључ"
#: ui/messagebox.cpp:69
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Show Audit Log"
msgctxt "@action:button"
msgid "Show Audit Log"
msgstr "&Прикажи дневник ревизије"
#: ui/messagebox.cpp:91
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Location"
msgctxt "@title:window"
msgid "Information"
msgstr "Локација"
#: ui/messagebox.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Error"
msgstr ""
# >> @title:column
#: ui/nameandemailwidget.cpp:59 ui/nameandemailwidget.cpp:159
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "User Name"
msgctxt "@label"
msgid "Name"
msgstr "корисничко име"
#: ui/nameandemailwidget.cpp:60
#, kde-format
msgid "Enter a name."
msgstr ""
#: ui/nameandemailwidget.cpp:75 ui/nameandemailwidget.cpp:213
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Email address"
msgctxt "@label"
msgid "Email address"
msgstr "Адреса е‑поште"
#: ui/nameandemailwidget.cpp:76
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Email address"
msgid "Enter an email address."
msgstr "Адреса е‑поште"
#: ui/nameandemailwidget.cpp:94
#, kde-format
msgid "The name must not include <, >, and @."
msgstr ""
#: ui/nameandemailwidget.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers"
msgid ""
"The name must not include less-than sign, greater-than sign, and at sign."
msgstr ""
#: ui/nameandemailwidget.cpp:98
#, kde-format
msgid ""
"The name must be in the format required by your organization and it must not "
"include <, >, and @."
msgstr ""
#: ui/nameandemailwidget.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers"
msgid ""
"The name must be in the format required by your organization and it must not "
"include less-than sign, greater-than sign, and at sign."
msgstr ""
#: ui/nameandemailwidget.cpp:110
#, kde-format
msgid "Enter an email address in the correct format, like name@example.com."
msgstr ""
#: ui/nameandemailwidget.cpp:113
#, kde-format
msgid ""
"Enter an email address in the correct format required by your organization."
msgstr ""
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show Details"
msgstr ""
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:184
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show Matching Keys"
msgstr ""
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:185
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show keys matching the email address"
msgstr ""
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:188
#, kde-format
msgctxt "@action:button short for 'Show all keys'"
msgid "Show All"
msgstr ""
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:189
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show all keys"
msgstr ""
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:272
#, kde-format
msgctxt ""
"@info:tooltip for a 'Generate new key pair' action in a combobox when a user "
"does not yet have an OpenPGP or S/MIME key."
msgid ""
"Generate a new key using your email address.<br/><br/>The key is necessary "
"to decrypt and sign emails. You will be asked for a passphrase to protect "
"this key and the protected key will be stored in your home directory."
msgstr ""
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:297
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Encryption Key Approval"
msgctxt "@title:window"
msgid "Security approval"
msgstr "Одобрење кључа за шифровање"
# >> @title:column
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:304
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "OpenPGP"
msgctxt "@option:check"
msgid "OpenPGP"
msgstr "опенПГП"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:305
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "S/MIME"
msgctxt "@option:check"
msgid "S/MIME"
msgstr "С/МИМЕ"
# >> @title:column
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:307
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "OpenPGP"
msgctxt "@option:radio"
msgid "OpenPGP"
msgstr "опенПГП"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:308
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "S/MIME"
msgctxt "@option:radio"
msgid "S/MIME"
msgstr "С/МИМЕ"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:398
#, kde-format
msgid "Generating key for '%1'..."
msgstr ""
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:398
#, kde-format
msgid "This can take several minutes."
msgstr ""
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:400
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Key Selection"
msgctxt "@title:window"
msgid "Key generation"
msgstr "Избор кључа"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:439
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Key Listing Failed"
msgctxt "@title:window"
msgid "Operation Failed"
msgstr "Набрајање кључева није успело"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:554 ui/newkeyapprovaldialog.cpp:650
#, kde-format
msgid "Generate a new key pair"
msgstr ""
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:557
#, kde-format
msgid "Do not sign this email"
msgstr ""
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:559
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip for not selecting a key for signing."
msgid "The email will not be cryptographically signed."
msgstr ""
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:577
#, kde-format
msgctxt "Caption for signing key selection"
msgid "Confirm identity '%1' as:"
msgstr ""
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:654
#, kde-format
msgid "No key. Recipient will be unable to decrypt."
msgstr ""
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:657
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip for No Key selected for a specific recipient."
msgid ""
"Do not select a key for this recipient.<br/><br/>The recipient will receive "
"the encrypted email, but it can only be decrypted with the other keys "
"selected in this dialog."
msgstr ""
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:774
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Never Encrypt"
msgctxt "Encrypt to self (email address):"
msgid "Encrypt to self (%1):"
msgstr "Никад не шифруј"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:791
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Never Encrypt"
msgid "Encrypt to others:"
msgstr "Никад не шифруј"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:829
#, kde-format
msgid "Generate"
msgstr ""
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:90
#, kde-format
msgid "Protect the generated key with a passphrase."
msgstr ""
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:92
#, kde-format
msgid ""
"Encrypts the secret key with an unrecoverable passphrase. You will be asked "
"for the passphrase during key generation."
msgstr ""
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:95
#, kde-format
msgid "Advanced options"
msgstr ""
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "The algorithm and strength of encryption key"
msgid "Key Material"
msgstr ""
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Valid until:"
msgstr ""
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:142
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Trusted Certificates"
msgctxt "title:window"
msgid "Create OpenPGP Certificate"
msgstr "Поуздани сертификати"
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:150
#, kde-format
msgid "Enter a name and an email address to use for the certificate."
msgstr ""
# switch-rule: t-directory > t-directory2
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:151
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Enter the name or IP address of the server hosting the directory service."
msgid "Enter a name and/or an email address to use for the certificate."
msgstr "Унесите име или ИП адресу сервера који удомљује именички сервис."
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:295
#, kde-format
msgid "Enter a name or an email address."
msgstr ""
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:306
#, kde-format
msgid "There is a problem."
msgstr ""
#: ui/readerportselection.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Default reader"
msgstr ""
#: ui/readerportselection.cpp:73
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<para>Select the smart card reader that GnuPG shall use.<list><item>The "
"first item will make GnuPG use the first reader that is found.</"
"item><item>The last item allows you to enter a custom reader ID or reader "
"port number.</item><item>All other items represent readers that were found "
"by GnuPG.</item></list></para>"
msgstr ""
#: ui/readerportselection.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Custom reader ID or port number"
msgstr ""
#: ui/treeview.cpp:69 ui/treewidget.cpp:172
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "View Columns"
msgstr ""
#: ui/useridselectioncombo.cpp:542
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "My Certificates"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show certificate list"
msgstr "Моји сертификати"
#: ui/useridselectioncombo.cpp:543
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "My Certificates"
msgid "Show certificate list"
msgstr "Моји сертификати"
#: utils/compliance.cpp:160
#, kde-format
msgid "VS-NfD compliant"
msgstr ""
#: utils/compliance.cpp:160
#, kde-format
msgid "Not VS-NfD compliant"
msgstr ""
#: utils/expiration.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The date cannot be changed."
msgstr ""
#: utils/expiration.cpp:106 utils/expiration.cpp:112
#, kde-format
msgctxt "@info ... between <a date> and <another date>."
msgid "Enter a date between %1 and %2."
msgstr ""
#: utils/expiration.cpp:138
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Three years from now"
msgstr ""
#: utils/expiration.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Two years from now"
msgstr ""
#: utils/expiration.cpp:140
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "One year from now"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:328
#, kde-format
msgid "%1-bit %2 (secret key available)"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:330 utils/formatting.cpp:341
#, kde-format
msgid "%1-bit %2"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:349 utils/formatting.cpp:371
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Signing failed: %1"
msgid "Signing (Qualified)"
msgstr "Потписивање није успело: %1"
#: utils/formatting.cpp:351 utils/formatting.cpp:373
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Signing Error"
msgid "Signing"
msgstr "Грешка при потписивању"
#: utils/formatting.cpp:355 utils/formatting.cpp:377
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Encryption keys:"
msgid "Encryption"
msgstr "Кључеви за шифровање:"
#: utils/formatting.cpp:358 utils/formatting.cpp:380
#, kde-format
msgid "Certifying User IDs"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:361 utils/formatting.cpp:383
#, kde-format
msgid "SSH Authentication"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:413
#, kde-format
msgid "Disabled"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:415 utils/formatting.cpp:522
#, kde-format
msgid "Revoked"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:417 utils/formatting.cpp:524
#, kde-format
msgid "Expired"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:421
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "All Certificates"
msgid "User ID is certified."
msgstr "Сви сертификати"
#: utils/formatting.cpp:427
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "All Certificates"
msgid "User ID is not certified."
msgstr "Сви сертификати"
#: utils/formatting.cpp:437
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "All Certificates"
msgid "All User IDs are certified."
msgstr "Сви сертификати"
#: utils/formatting.cpp:443
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "All Certificates"
msgid "One User ID is not certified."
msgid_plural "%1 User IDs are not certified."
msgstr[0] "Сви сертификати"
msgstr[1] "Сви сертификати"
msgstr[2] "Сви сертификати"
msgstr[3] "Сви сертификати"
#: utils/formatting.cpp:447 utils/formatting.cpp:450
#, kde-format
msgid "The validity cannot be checked at the moment."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:460
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Fax number"
msgid "Serial number"
msgstr "Број факса"
#: utils/formatting.cpp:463
#, kde-format
msgid "Issuer"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:470 utils/formatting.cpp:480
#, kde-format
msgid "Subject"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:475
#, kde-format
msgid "a.k.a."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:501
#, kde-format
msgid "Fingerprint"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:505
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "My Certificates"
msgid "Certification trust"
msgstr "Моји сертификати"
#: utils/formatting.cpp:507
#, kde-format
msgid "Trusted issuer?"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:507
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt ""
#| "Translate this to 'yes' or 'no' (use the English words!) depending on "
#| "whether your language uses Sentence style capitalisation in GUI labels "
#| "(yes) or not (no). Context: We get some backend strings in that have the "
#| "wrong capitalizaion (in English, at least) so we need to force the first "
#| "character to upper-case. It is this behaviour you can control for your "
#| "language with this translation."
#| msgid "yes"
msgid "Yes"
msgstr "yes"
#: utils/formatting.cpp:507
#, kde-format
msgid "No"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:512 utils/formatting.cpp:514 utils/formatting.cpp:542
#: utils/formatting.cpp:544
#, kde-format
msgid "Stored"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:512 utils/formatting.cpp:542
#, kde-format
msgctxt "stored..."
msgid "on SmartCard with serial no. %1"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:514 utils/formatting.cpp:544
#, kde-format
msgctxt "stored..."
msgid "on this computer"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:520
#, kde-format
msgid "Subkey"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:573
#, kde-format
msgid "Some keys are revoked, expired, disabled, or invalid."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:577
#, kde-format
msgid "All keys are certified."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:579
#, kde-format
msgid "Some keys are not certified."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:583
#, kde-format
msgid "The validity of the keys cannot be checked at the moment."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:597
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This group does not contain any keys."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:603
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Some of the certificates in this group cannot be used for encryption. Using "
"this group can lead to unexpected results."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:623
#, kde-format
msgid "Keys:"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:632
#, kde-format
msgctxt "this follows a list of keys"
msgid "and 1 more key"
msgid_plural "and %1 more keys"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
#: utils/formatting.cpp:665
#, kde-format
msgctxt ""
"date format suitable for screen readers; d: day as a number without a "
"leading zero, MMMM: localized month name, yyyy: year as a four digit number"
msgid "MMMM d, yyyy"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:711 utils/formatting.cpp:746
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "unknown"
msgctxt "@info the expiration date of the key is unknown"
msgid "unknown"
msgstr "непознат"
#: utils/formatting.cpp:753 utils/formatting.cpp:762
#, kde-format
msgid "unlimited"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:815
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "S/MIME"
msgctxt "X.509/CMS encryption standard"
msgid "S/MIME"
msgstr "С/МИМЕ"
# >> @title:column
#: utils/formatting.cpp:818
#, kde-format
msgid "OpenPGP"
msgstr "опенПГП"
#: utils/formatting.cpp:820
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "unknown"
msgctxt "Unknown encryption protocol"
msgid "Unknown"
msgstr "непознат"
#: utils/formatting.cpp:836
#, kde-format
msgctxt "a group of keys/certificates"
msgid "Group"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:852 utils/formatting.cpp:897
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "unknown"
msgctxt "unknown trust level"
msgid "unknown"
msgstr "непознат"
#: utils/formatting.cpp:854 utils/formatting.cpp:901
#, kde-format
msgid "untrusted"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:856 utils/formatting.cpp:903
#, kde-format
msgctxt "marginal trust"
msgid "marginal"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:858 utils/formatting.cpp:905
#, kde-format
msgctxt "full trust"
msgid "full"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:860 utils/formatting.cpp:907
#, kde-format
msgctxt "ultimate trust"
msgid "ultimate"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:862 utils/formatting.cpp:899
#, kde-format
msgctxt "undefined trust"
msgid "undefined"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:873 utils/formatting.cpp:1343 utils/formatting.cpp:1368
#, kde-format
msgid "disabled"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:876 utils/formatting.cpp:890 utils/formatting.cpp:925
#: utils/formatting.cpp:1346 utils/formatting.cpp:1371
#, kde-format
msgid "revoked"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:879 utils/formatting.cpp:935 utils/formatting.cpp:1349
#: utils/formatting.cpp:1374
#, kde-format
msgid "expired"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:882 utils/formatting.cpp:893 utils/formatting.cpp:933
#: utils/formatting.cpp:1352 utils/formatting.cpp:1377
#, kde-format
msgid "invalid"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:884
#, kde-format
msgctxt "as in 'this subkey is ok'"
msgid "OK"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:923
#, kde-format
msgid "valid"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:927
#, kde-format
msgid "class %1"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:937
#, kde-format
msgid "certificate expired"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:939
#, kde-format
msgctxt "fake/invalid signature"
msgid "bad"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:945
#, kde-format
msgid "no public key"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:947
#, kde-format
msgid "key disabled"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:949
#, kde-format
msgid "key revoked"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:951
#, kde-format
msgid "key expired"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1007
#, kde-format
msgctxt "name, email, key id"
msgid "%1 %2 (%3)"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1065
#, kde-format
msgid "Bad signature by unknown certificate %1: %2"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1067
#, kde-format
msgid "Bad signature by an unknown certificate: %1"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1070
#, kde-format
msgid "Bad signature by %1: %2"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1076
#, kde-format
msgid "Good signature by unknown certificate %1."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1078
#, kde-format
msgid "Good signature by an unknown certificate."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1081
#, kde-format
msgid "Good signature by %1."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1086
#, kde-format
msgid "Invalid signature by unknown certificate %1: %2"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1088
#, kde-format
msgid "Invalid signature by an unknown certificate: %1"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1091
#, kde-format
msgid "Invalid signature by %1: %2"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1105
#, kde-format
msgid "This certificate was imported from the following sources:"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1116
#, kde-format
msgid "The import of this certificate was canceled."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1119
#, kde-format
msgid "An error occurred importing this certificate: %1"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1124
#, kde-format
msgid "This certificate was new to your keystore. The secret key is available."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1125
#, kde-format
msgid "This certificate is new to your keystore."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1130
#, kde-format
msgid "New user-ids were added to this certificate by the import."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1133
#, kde-format
msgid "New signatures were added to this certificate by the import."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1136
#, kde-format
msgid "New subkeys were added to this certificate by the import."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1139
#, kde-format
msgid "The import contained no new data for this certificate. It is unchanged."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1155
#, kde-format
msgid "Certify"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1158
#, kde-format
msgid "Sign"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1161
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Never Encrypt"
msgid "Encrypt"
msgstr "Никад не шифруј"
#: utils/formatting.cpp:1164
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Other Certificates"
msgid "Authenticate"
msgstr "Други сертификати"
#: utils/formatting.cpp:1167
#, kde-format
msgctxt ""
"Means 'Additional Decryption Subkey'; Don't try translating that, though."
msgid "ADSK"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1175
#, kde-format
msgctxt "name <email> (validity, protocol, creation date)"
msgid "%1 (%2, %3, created: %4)"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1186
#, kde-format
msgctxt "(validity, protocol, creation date)"
msgid "(%1, %2, created: %3)"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1198
#, kde-format
msgctxt "name of group of keys (n key(s), validity)"
msgid "%2 (1 key, %3)"
msgid_plural "%2 (%1 keys, %3)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
#: utils/formatting.cpp:1205
#, kde-format
msgctxt "name of group of keys (n key(s), validity, tag)"
msgid "%2 (1 key, %3, tag)"
msgid_plural "%2 (%1 keys, %3, tag)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
#: utils/formatting.cpp:1212
#, kde-format
msgctxt "name of group of keys (n key(s), validity, group ...)"
msgid "%2 (1 key, %3, unknown origin)"
msgid_plural "%2 (%1 keys, %3, unknown origin)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
#: utils/formatting.cpp:1233
#, kde-format
msgid "The certificate is marked as your own."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1235
#, kde-format
msgid "The certificate belongs to this recipient."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1237
#, kde-format
msgid ""
"The trust model indicates marginally that the certificate belongs to this "
"recipient."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1239
#, kde-format
msgid "This certificate should not be used."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1243
#, kde-format
msgid "There is no indication that this certificate belongs to this recipient."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1255
#, kde-format
msgid "This group does not contain any keys."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1315 utils/formatting.cpp:1327
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "unknown"
msgctxt "@info the compliance of the key with certain requirements is unknown"
msgid "unknown"
msgstr "непознат"
#: utils/formatting.cpp:1340
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "All Certificates"
msgctxt "As in 'this user ID is valid.'"
msgid "certified"
msgstr "Сви сертификати"
#: utils/formatting.cpp:1355
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "All Certificates"
msgctxt "As in 'this user ID is not certified'"
msgid "not certified"
msgstr "Сви сертификати"
#: utils/formatting.cpp:1358
#, kde-format
msgctxt "The validity of this user ID has not been/could not be checked"
msgid "not checked"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1380
#, kde-format
msgctxt "As in all user IDs are valid."
msgid "certified"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1383
#, kde-format
msgctxt "As in not all user IDs are valid."
msgid "not certified"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1386
#, kde-format
msgctxt "The validity of the user IDs has not been/could not be checked"
msgid "not checked"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1395
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "All Certificates"
msgctxt "As in all keys are valid."
msgid "all certified"
msgstr "Сви сертификати"
#: utils/formatting.cpp:1398
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "All Certificates"
msgctxt "As in not all keys are valid."
msgid "not all certified"
msgstr "Сви сертификати"
# literal-segment: server
#: utils/formatting.cpp:1431
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "default server name, keep it a valid domain name, ie. no spaces"
#| msgid "server"
msgid "Keyserver"
msgstr "server"
#: utils/formatting.cpp:1439
#, kde-format
msgid "File import"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1441
#, kde-format
msgid "Generated"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1481
#, kde-format
msgctxt "Certifies this key as partially trusted introducer for 'domain name'."
msgid "Certifies this key as partially trusted introducer for '%1'."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1485
#, kde-format
msgctxt "Certifies this key as fully trusted introducer for 'domain name'."
msgid "Certifies this key as fully trusted introducer for '%1'."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1522
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Brainpool P-256)"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1523
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Brainpool P-384)"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1524
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Brainpool P-512)"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1525
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Curve25519)"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1526
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Curve448)"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1527
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Ed25519)"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1528
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Ed448)"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1529
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Cv25519)"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1530
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Cv448)"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1531
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (NIST P-256)"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1532
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (NIST P-384)"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1533
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (NIST P-521)"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1534
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "RSA 2048"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1535
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "RSA 3072"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1536
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "RSA 4096"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1537
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "DSA 1024"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1538
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "DSA 2048"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1539
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Elgamal 1024"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1540
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Elgamal 2048"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1541
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Elgamal 3072"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1542
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Elgamal 4096"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1545
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Unknown algorithm"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1555
#, kde-format
msgid ""
"The signature is valid but the trust in the certificate's validity is only "
"marginal."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1557
#, kde-format
msgid "The signature is valid and the certificate's validity is fully trusted."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1559
#, kde-format
msgid ""
"The signature is valid and the certificate's validity is ultimately trusted."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1561
#, kde-format
msgid ""
"The signature is valid but the certificate's validity is <em>not trusted</"
"em>."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1563
#, kde-format
msgid "The signature is valid but the certificate's validity is unknown."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1566
#, kde-format
msgid "The signature is valid but the certificate's validity is undefined."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1578
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "My Certificates"
msgid "Unknown certificate"
msgstr "Моји сертификати"
-#: utils/formatting.cpp:1605
+#: utils/formatting.cpp:1599
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "All Certificates"
msgid "With unavailable certificate:"
msgstr "Сви сертификати"
-#: utils/formatting.cpp:1608
+#: utils/formatting.cpp:1602
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Other Certificates"
msgid "With certificate: %1"
msgstr "Други сертификати"
-#: utils/formatting.cpp:1613
+#: utils/formatting.cpp:1607
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED "
"compliant or VS-NfD compliant"
msgid "The signature is %1"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1616
+#: utils/formatting.cpp:1610
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED "
"compliant or VS-NfD compliant"
msgid "The signature <b>is not</b> %1."
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1626
+#: utils/formatting.cpp:1620
#, kde-format
msgid "Error: Signature not verified"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1628
+#: utils/formatting.cpp:1622
#, kde-format
msgid "Good signature"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1630
+#: utils/formatting.cpp:1624
#, kde-format
msgid "Signing certificate was revoked"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1632
+#: utils/formatting.cpp:1626
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "My Certificates"
msgid "Signing certificate is expired"
msgstr "Моји сертификати"
-#: utils/formatting.cpp:1634
+#: utils/formatting.cpp:1628
#, kde-format
msgid "Certificate is not available"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1636
+#: utils/formatting.cpp:1630
#, kde-format
msgid "Signature expired"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1638
+#: utils/formatting.cpp:1632
#, kde-format
msgid "CRL missing"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1640
+#: utils/formatting.cpp:1634
#, kde-format
msgid "CRL too old"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1642
+#: utils/formatting.cpp:1636
#, kde-format
msgid "Bad policy"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1644
+#: utils/formatting.cpp:1638
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "System Error"
msgid "System error"
msgstr "Системска грешка"
-#: utils/formatting.cpp:1646
+#: utils/formatting.cpp:1640
#, kde-format
msgid "Bad signature"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1736 utils/formatting.cpp:1759
+#: utils/formatting.cpp:1730 utils/formatting.cpp:1753
#, kde-format
msgid "The signature is invalid: %1"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1745
+#: utils/formatting.cpp:1739
#, kde-format
msgid "You can search the certificate on a keyserver or import it from a file."
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1754
+#: utils/formatting.cpp:1748
#, kde-format
msgid "The used key is not certified by you or any trusted person."
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1755
+#: utils/formatting.cpp:1749
#, kde-format
msgid ""
"The used certificate is not certified by a trustworthy Certificate Authority "
"or the Certificate Authority is unknown."
msgstr ""
#: utils/hex.cpp:35
#, kde-format
msgid "Invalid hex char '%1' in input stream."
msgstr ""
#: utils/hex.cpp:47 utils/hex.cpp:52
#, kde-format
msgid "Premature end of hex-encoded char in input stream"
msgstr ""
#, fuzzy
#~| msgid "unknown"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "непознат"
# >> @title:column
#, fuzzy
#~| msgid "User ID"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "User IDs"
#~ msgstr "ИД корисника"
#, fuzzy
#~| msgid "Trusted Certificates"
#~ msgid "Fully Trusted Certificates"
#~ msgstr "Поуздани сертификати"
#, fuzzy
#~| msgid "Trusted Certificates"
#~ msgid "Not Certified Certificates"
#~ msgstr "Поуздани сертификати"
#, fuzzy
#~| msgid "Trusted Certificates"
#~ msgid "Not Validated Certificates"
#~ msgstr "Поуздани сертификати"
# >> @title:column
#, fuzzy
#~| msgid "User ID"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "User-IDs"
#~ msgstr "ИД корисника"
# >> @title:column
#, fuzzy
#~| msgid "User ID"
#~ msgid "User-ID"
#~ msgstr "ИД корисника"
#~ msgid "GpgConf Error"
#~ msgstr "Грешка <command>gpgconf</command>"
#, fuzzy
#~| msgid "Certificate Manager Error"
#~ msgid "Certificate Manager and Unified Crypto GUI"
#~ msgstr "Грешка менаџера сертификата"
#~ msgid "%1: %2"
#~ msgstr "%1: %2"
# >> @title:window
#, fuzzy
#~| msgid "Configure GnuPG Backend"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Configure GnuPG Backend"
#~ msgstr "Подешавање позадине ГнуПГ‑а"
#~ msgid "&Reset"
#~ msgstr "&Ресетуј"
#~ msgid "Use keyserver at"
#~ msgstr "Сервер кључева на"
# >> @title:window
#, fuzzy
#~| msgid "Configure Keyservers"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Configure Keyservers"
#~ msgstr "Подешавање сервера кључева"
# literal-segment: server
#~ msgctxt "default server name, keep it a valid domain name, ie. no spaces"
#~ msgid "server"
#~ msgstr "server"
# >> @item address prefix for protocol
#~ msgid "hkp"
#~ msgstr "hkp"
# >> @item address prefix for protocol
#~ msgid "http"
#~ msgstr "http"
# >> @item address prefix for protocol
#~ msgid "https"
#~ msgstr "https"
# >> @item address prefix for protocol
#~ msgid "ftp"
#~ msgstr "ftp"
# >> @item address prefix for protocol
#~ msgid "ftps"
#~ msgstr "ftps"
# >> @item address prefix for protocol
#~ msgid "ldap"
#~ msgstr "ldap"
# >> @item address prefix for protocol
#~ msgid "ldaps"
#~ msgstr "ldaps"
# >> @title:column
#~ msgid "Server Name"
#~ msgstr "име сервера"
# >> @title:column
#~ msgid "Server Port"
#~ msgstr "порт сервера"
# >> @title:column
#~ msgid "User Name"
#~ msgstr "корисничко име"
#~ msgid "(read-only)"
#~ msgstr "(само за читање)"
#~ msgctxt "amended tooltip; %1: original tooltip"
#~ msgid "%1 (read-only)"
#~ msgstr "%1 (само за читање)"
#~ msgid "<b>(Optional)</b> Enter your user name here, if needed."
#~ msgstr "<b>(Опционо.)</b> Унесите своје корисничко име, ако је потребно."
# switch-rule: t-directory > t-directory2
#~ msgid "Directory Services Configuration"
#~ msgstr "Подешавање именичких сервиса"
#, fuzzy
#~| msgid "OpenPGP Key Selection"
#~ msgid "OpenPGP Keyserver:"
#~ msgstr "Избор опенПГП кључа"
#~ msgid ""
#~ "Click this button to create a new directory service entry as a clone of "
#~ "the currently selected one (or with default values, if no other is "
#~ "selected). You can then configure details in the table on the left hand."
#~ msgstr ""
#~ "Кликните на ово дугме да направите нови именички сервис као копију "
#~ "тренутно изабраног (или са подразумеваним вредностима, ако ниједан није "
#~ "изабран). Затим можете подесити детаље у табели лево."
# >> New service
#~ msgid "New"
#~ msgstr "Нови"
#~ msgid ""
#~ "Use this option to switch display of username and password information on "
#~ "or off in the above table."
#~ msgstr ""
#~ "Употребите ову опцију да укључите или искључите податке о корисничком "
#~ "имену и лозинки у горњој табели."
#~ msgid "Show user and password information"
#~ msgstr "Подаци о кориснику и лозинки"
#~ msgid "never"
#~ msgstr "никад"
#~ msgid "Signing failed: %1"
#~ msgstr "Потписивање није успело: %1"
#~ msgid "Signing successful"
#~ msgstr "Потписивање успешно"
#~ msgid "Encryption failed: %1"
#~ msgstr "Шифровање није успело: %1"
#~ msgid "Encryption successful"
#~ msgstr "Шифровање успешно"
#~ msgid "Signing Result"
#~ msgstr "Резултат потписивања"
#~ msgid "Signing Error"
#~ msgstr "Грешка при потписивању"
#~ msgid "Encryption Result"
#~ msgstr "Резултат шифровања"
#~ msgid "Encryption Error"
#~ msgstr "Грешка при шифровању"
#, fuzzy
#~| msgid "All Certificates"
#~ msgctxt ""
#~ "VS-NfD-conforming is a German standard for restricted documents for which "
#~ "special restrictions about algorithms apply. The string states that all "
#~ "cryptographic operations necessary for the communication are compliant "
#~ "with that."
#~ msgid "VS-NfD-compliant communication possible."
#~ msgstr "Сви сертификати"
#, fuzzy
#~| msgid "All Certificates"
#~ msgctxt ""
#~ "VS-NfD-conforming is a German standard for restricted documents for which "
#~ "special restrictions about algorithms apply. The string states that all "
#~ "cryptographic operations necessary for the communication are compliant "
#~ "with that."
#~ msgid "VS-NfD-compliant communication not possible."
#~ msgstr "Сви сертификати"
diff --git a/po/sr@ijekavian/libkleopatra6.po b/po/sr@ijekavian/libkleopatra6.po
index b94ca234..ce5a9612 100644
--- a/po/sr@ijekavian/libkleopatra6.po
+++ b/po/sr@ijekavian/libkleopatra6.po
@@ -1,3690 +1,3690 @@
# Translation of libkleopatra.po into Serbian.
# Nikola Kotur <kotnik@ns-linux.org>, 2004.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2004, 2005, 2011, 2014.
# Slobodan Simic <slsimic@gmail.com>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libkleopatra\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2024-08-30 00:40+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-09-06 00:40+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-11-30 11:17+0100\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr@ijekavian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"X-Environment: kde\n"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:84
#, kde-format
msgid "Error in checksum definition %1: %2"
msgstr "Грешка у дефиницији контролне суме %1: %2"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:144
#, kde-format
msgid "Cannot use both %f and | in '%1'"
msgstr "Не може да стоји и %f и | у „%1“."
#: kleo/checksumdefinition.cpp:156
#, kde-format
msgid "Quoting error in '%1' entry"
msgstr "Лоши наводници у уносу „%1“."
#: kleo/checksumdefinition.cpp:159
#, kde-format
msgid "'%1' too complex (would need shell)"
msgstr "„%1“ је превише сложена (захтевала би шкољку)"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:163
#, kde-format
msgid "'%1' entry is empty/missing"
msgstr "Унос „%1“ празан или недостаје."
#: kleo/checksumdefinition.cpp:172
#, kde-format
msgid "'%1' empty or not found"
msgstr "„%1“ празан или недостаје."
# literal-segment: id
#: kleo/checksumdefinition.cpp:211
#, kde-format
msgid "'id' entry is empty/missing"
msgstr "Унос „id“ празан или недостаје."
# literal-segment: output-file
#: kleo/checksumdefinition.cpp:214
#, kde-format
msgid "'output-file' entry is empty/missing"
msgstr "Унос „output-file“ празан или недостаје."
# literal-segment: file-patterns
#: kleo/checksumdefinition.cpp:217
#, kde-format
msgid "'file-patterns' entry is empty/missing"
msgstr "Унос „file-patterns“ празан или недостаје."
#: kleo/checksumdefinition.cpp:400
#, kde-format
msgid "Caught unknown exception in group %1"
msgstr "Ухваћен непознати изузетак у групи %1."
#: kleo/dn.cpp:518
msgid "Common name"
msgstr "Уобичајено име"
#: kleo/dn.cpp:519
msgid "Surname"
msgstr "Презиме"
#: kleo/dn.cpp:520
msgid "Given name"
msgstr "Име"
#: kleo/dn.cpp:521
msgid "Location"
msgstr "Локација"
#: kleo/dn.cpp:522
msgid "Title"
msgstr "Титула"
#: kleo/dn.cpp:523
msgid "Organizational unit"
msgstr "Организациона јединица"
#: kleo/dn.cpp:524
msgid "Organization"
msgstr "Организација"
#: kleo/dn.cpp:525
msgid "Postal code"
msgstr "Поштански број"
#: kleo/dn.cpp:526
msgid "Country code"
msgstr "Кôд државе"
#: kleo/dn.cpp:527
msgid "State or province"
msgstr "Држава или провинција"
#: kleo/dn.cpp:528
msgid "Domain component"
msgstr "Компонента домена"
#: kleo/dn.cpp:529
msgid "Business category"
msgstr "Пословна категорија"
#: kleo/dn.cpp:530
msgid "Email address"
msgstr "Адреса е‑поште"
#: kleo/dn.cpp:531
msgid "Mail address"
msgstr "Поштанска адреса"
#: kleo/dn.cpp:532
msgid "Mobile phone number"
msgstr "Број мобилног телефона"
#: kleo/dn.cpp:533
msgid "Telephone number"
msgstr "Број телефона"
#: kleo/dn.cpp:534
msgid "Fax number"
msgstr "Број факса"
#: kleo/dn.cpp:535
msgid "Street address"
msgstr "Адреса"
#: kleo/dn.cpp:536
msgid "Unique ID"
msgstr "Јединствени ид."
#: kleo/enum.cpp:35
msgid "Inline OpenPGP (deprecated)"
msgstr "Уткани опенПГП (застарело)"
#: kleo/enum.cpp:36
msgid "OpenPGP/MIME"
msgstr "ОпенПГП/МИМЕ"
#: kleo/enum.cpp:37
msgid "S/MIME"
msgstr "С/МИМЕ"
#: kleo/enum.cpp:38
msgid "S/MIME Opaque"
msgstr "С/МИМЕ непрозирно"
#: kleo/enum.cpp:39
#, fuzzy
#| msgid "S/MIME"
msgid "Any S/MIME"
msgstr "С/МИМЕ"
# >> @title:column
#: kleo/enum.cpp:40
#, fuzzy
#| msgid "OpenPGP"
msgid "Any OpenPGP"
msgstr "опенПГП"
#: kleo/enum.cpp:72
#, kde-format
msgid "Any"
msgstr "Било који"
#: kleo/enum.cpp:147
#, kde-format
msgid "Never Encrypt"
msgstr "Никад не шифруј"
#: kleo/enum.cpp:149
#, kde-format
msgid "Always Encrypt"
msgstr "Увек шифруј"
#: kleo/enum.cpp:151
#, kde-format
msgid "Always Encrypt If Possible"
msgstr "Увек шифруј ако је могуће"
#: kleo/enum.cpp:153 kleo/enum.cpp:210
#, kde-format
msgid "Ask"
msgstr "Питај"
#: kleo/enum.cpp:155 kleo/enum.cpp:212
#, kde-format
msgid "Ask Whenever Possible"
msgstr "Питај када је могуће"
#: kleo/enum.cpp:157
#, kde-kuit-format
msgctxt "no specific preference"
msgid "<placeholder>none</placeholder>"
msgstr "<placeholder>ниједно</placeholder>"
#: kleo/enum.cpp:204
#, kde-format
msgid "Never Sign"
msgstr "Никад не потписуј"
#: kleo/enum.cpp:206
#, kde-format
msgid "Always Sign"
msgstr "Увек потписуј"
#: kleo/enum.cpp:208
#, kde-format
msgid "Always Sign If Possible"
msgstr "Увек потписуј ако је могуће"
#: kleo/enum.cpp:214
#, kde-format
msgctxt "no specific preference"
msgid "<none>"
msgstr "<placeholder>ниједно</placeholder>"
#: kleo/expirychecker.cpp:80
#, kde-format
msgctxt "<b>User ID of key</b> (Key ID key ID of key in hex notation)"
msgid "<b>%1</b> (Key ID 0x%2)"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:88
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a "
"day ago.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:90
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%1</p><p>expired less than "
"a day ago.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:92
#, kde-format
msgid ""
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day "
"ago.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:98
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</"
"p>"
msgid_plural ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago."
"</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:101
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday."
"</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days "
"ago.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:104
#, kde-format
msgid ""
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:113
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%1</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:115
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%1</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:117
#, kde-format
msgid "<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%1</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:123
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</"
"p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:126
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow."
"</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 "
"days.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:129
#, kde-format
msgid ""
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:141
#, kde-format
msgctxt ""
"<b>User ID of certificate</b> (serial number serial no. of certificate)"
msgid "<b>%1</b> (serial number %2)"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:152
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day ago."
"</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:157
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day "
"ago.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:162
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day ago.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:171
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:179
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:187
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:200
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less "
"than a day ago.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:205
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less "
"than a day ago.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:210
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day ago.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:219
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired "
"yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days "
"ago.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:227
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired "
"yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 "
"days ago.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:235
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:248
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less "
"than a day ago.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:250
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired "
"less than a day ago.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:252
#, kde-format
msgid ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%1</p><p>expired less than "
"a day ago.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:258
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired "
"yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 "
"days ago.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:261
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired "
"yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 "
"days ago.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:264
#, kde-format
msgid ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday."
"</p>"
msgid_plural ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days "
"ago.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:277
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:282
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:287
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:296
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:304
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:312
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:325
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</"
"p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:330
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today."
"</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:335
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:343
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow."
"</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 "
"days.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:351
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires "
"tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 "
"days.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:359
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:371
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today."
"</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:373
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires "
"today.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:375
#, kde-format
msgid ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:382
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires "
"tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 "
"days.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:388
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires "
"tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in "
"%1 days.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:394
#, kde-format
msgid ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</"
"p>"
msgid_plural ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days."
"</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "All Certificates"
msgid "All"
msgstr ""
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:91
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "All Certificates"
msgid "All certificates"
msgstr "Сви сертификати"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "My own Certificates"
msgid "My Own"
msgstr ""
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:107
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "My Certificates"
msgid "My own certificates"
msgstr "Моји сертификати"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:125
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "All Certificates"
msgctxt "Certified Certificates"
msgid "Certified"
msgstr "Сви сертификати"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:126
#, kde-format
msgid "Certificates for which the primary user ID is certified"
msgstr ""
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:143
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "All Certificates"
msgctxt "Not Certified Certificates"
msgid "Not Certified"
msgstr "Сви сертификати"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:144
#, kde-format
msgid "Certificates for which the primary user ID is not certified"
msgstr ""
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:159
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "All Certificates"
msgctxt "Certificates to certify by the user"
msgid "To Certify"
msgstr "Сви сертификати"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:160
#, kde-format
msgid ""
"Certificates that are not fully certified and that you may want to certify "
"yourself"
msgstr ""
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:187
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "All Certificates"
msgctxt "Not Fully Certified Certificates"
msgid "Not Fully Certified"
msgstr "Сви сертификати"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:188
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "All Certificates"
msgid "Certificates for which not all user IDs are certified"
msgstr "Сви сертификати"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:211
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "All Certificates"
msgctxt "Fully Certified Certificates"
msgid "Fully Certified"
msgstr "Сви сертификати"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:212
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "All Certificates"
msgid "Certificates for which all user IDs are certified"
msgstr "Сви сертификати"
# >> @title:column
#: models/keylistmodel.cpp:325
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "User Name"
msgctxt "@title:column"
msgid "Name"
msgstr "корисничко име"
#: models/keylistmodel.cpp:327
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "E-Mail"
msgstr ""
#: models/keylistmodel.cpp:329
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Status"
msgstr ""
#: models/keylistmodel.cpp:331
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Valid From"
msgstr ""
#: models/keylistmodel.cpp:333
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Valid Until"
msgstr ""
#: models/keylistmodel.cpp:335
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Protocol"
msgstr ""
# >> @title:column
#: models/keylistmodel.cpp:337 models/keylistmodel.cpp:339
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Key ID"
msgctxt "@title:column"
msgid "Key ID"
msgstr "ИД кључа"
#: models/keylistmodel.cpp:341
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Fingerprint"
msgstr ""
#: models/keylistmodel.cpp:343
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Issuer"
msgstr ""
#: models/keylistmodel.cpp:345
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Fax number"
msgctxt "@title:column"
msgid "Serial Number"
msgstr "Број факса"
#: models/keylistmodel.cpp:347
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Origin"
msgstr ""
#: models/keylistmodel.cpp:349
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Last Update"
msgstr ""
#: models/keylistmodel.cpp:351
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "My Certificates"
msgctxt "@title:column"
msgid "Certification Trust"
msgstr "Моји сертификати"
#: models/keylistmodel.cpp:353
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Tags"
msgstr ""
#: models/keylistmodel.cpp:355
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Algorithm"
msgstr ""
#: models/keylistmodel.cpp:357
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Keygrip"
msgstr ""
#: models/keylistmodel.cpp:405 models/useridlistmodel.cpp:69
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Given name"
msgctxt "text for screen readers for an empty name"
msgid "no name"
msgstr "Име"
#: models/keylistmodel.cpp:412 models/useridlistmodel.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers for an empty email address"
msgid "no email"
msgstr ""
#: models/keylistmodel.cpp:483
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Fetching keys..."
msgid "Loading..."
msgstr "Добављам кључеве..."
#: models/keylistmodel.cpp:569
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers"
msgid "not applicable"
msgstr ""
#: models/subkeylistmodel.cpp:155
#, kde-format
msgid "ID"
msgstr ""
#: models/subkeylistmodel.cpp:157 utils/formatting.cpp:492
#: utils/formatting.cpp:535
#, kde-format
msgid "Type"
msgstr ""
#: models/subkeylistmodel.cpp:159 models/useridlistmodel.cpp:109
#, kde-format
msgid "Valid From"
msgstr ""
#: models/subkeylistmodel.cpp:161 models/useridlistmodel.cpp:110
#, kde-format
msgid "Valid Until"
msgstr ""
#: models/subkeylistmodel.cpp:163 models/useridlistmodel.cpp:107
#: utils/formatting.cpp:522 utils/formatting.cpp:524
#, kde-format
msgid "Status"
msgstr ""
#: models/subkeylistmodel.cpp:165
#, kde-format
msgid "Strength"
msgstr ""
#: models/subkeylistmodel.cpp:167 utils/formatting.cpp:495
#: utils/formatting.cpp:538
#, kde-format
msgid "Usage"
msgstr ""
#: models/useridlistmodel.cpp:72
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt ""
#| "Translate this to 'yes' or 'no' (use the English words!) depending on "
#| "whether your language uses Sentence style capitalisation in GUI labels "
#| "(yes) or not (no). Context: We get some backend strings in that have the "
#| "wrong capitalizaion (in English, at least) so we need to force the first "
#| "character to upper-case. It is this behaviour you can control for your "
#| "language with this translation."
#| msgid "yes"
msgctxt "yes, is exportable"
msgid "yes"
msgstr "yes"
#: models/useridlistmodel.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "no, is not exportable"
msgid "no"
msgstr ""
#: models/useridlistmodel.cpp:75
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "no specific preference"
#| msgid "<none>"
msgctxt "accessible text for empty list of tags"
msgid "none"
msgstr "<placeholder>ниједно</placeholder>"
#: models/useridlistmodel.cpp:76
#, kde-format
msgid "not applicable"
msgstr ""
# >> @title:column
#: models/useridlistmodel.cpp:89 models/useridlistmodel.cpp:90
#: models/useridlistmodel.cpp:91 models/useridlistmodel.cpp:92
#: models/useridlistmodel.cpp:93 models/useridlistmodel.cpp:94
#: models/useridlistmodel.cpp:95 models/useridlistmodel.cpp:96
#: ui/keyselectiondialog.cpp:197 utils/formatting.cpp:470
#: utils/formatting.cpp:480
#, kde-format
msgid "User ID"
msgstr "ИД корисника"
#: models/useridlistmodel.cpp:104
#, kde-format
msgid "User ID / Certification Key ID"
msgstr ""
# >> @title:column
#: models/useridlistmodel.cpp:105
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "User Name"
msgid "Name"
msgstr "корисничко име"
#: models/useridlistmodel.cpp:106
#, kde-format
msgid "Email"
msgstr ""
#: models/useridlistmodel.cpp:108
#, kde-format
msgid "Exportable"
msgstr ""
#: models/useridlistmodel.cpp:111
#, kde-format
msgid "Tags"
msgstr ""
#: models/useridlistmodel.cpp:112
#, kde-format
msgid "Trust Signature For"
msgstr ""
#: ui/auditlogviewer.cpp:43
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "View GnuPG Audit Log"
msgctxt "@title:window"
msgid "View GnuPG Audit Log"
msgstr "Прикажи ГнуПГ‑ов дневник ревизије"
#: ui/auditlogviewer.cpp:46
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Copy to Clipboard"
msgctxt "@action:button"
msgid "&Copy to Clipboard"
msgstr "&Копирај у клипборд"
#: ui/auditlogviewer.cpp:51
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Save to Disk..."
msgctxt "@action:button"
msgid "&Save to Disk..."
msgstr "&Сачувај на диск..."
#: ui/auditlogviewer.cpp:93
#, kde-format
msgid "Your system does not have support for GnuPG Audit Logs"
msgstr "Систем нема подршку за ГнуПГ‑ове дневнике ревизија."
#: ui/auditlogviewer.cpp:93
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "System Error"
msgctxt "@title:window"
msgid "System Error"
msgstr "Системска грешка"
#: ui/auditlogviewer.cpp:98
#, kde-format
msgid ""
"An error occurred while trying to retrieve the GnuPG Audit Log:\n"
"%1"
msgstr ""
"Грешка при покушају добављања ГнуПГ‑овог дневника ревизије:\n"
"%1"
#: ui/auditlogviewer.cpp:99
#, kde-format
msgid "GnuPG Audit Log Error"
msgstr "Грешка ГнуПГ‑овог дневника ревизије"
#: ui/auditlogviewer.cpp:103
#, kde-format
msgid "No GnuPG Audit Log available for this operation."
msgstr "ГнуПГ‑ов дневник ревизије није доступан за овај поступак."
#: ui/auditlogviewer.cpp:103
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "No GnuPG Audit Log"
msgctxt "@title:window"
msgid "No GnuPG Audit Log"
msgstr "Нема ГнуПГ‑овог дневника ревизије"
#: ui/auditlogviewer.cpp:109
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "GnuPG Audit Log Viewer"
msgctxt "@title:window"
msgid "GnuPG Audit Log Viewer"
msgstr "Приказивач ГнуПГ‑овог дневника ревизије"
# >> @title:window
#: ui/auditlogviewer.cpp:124
#, kde-format
msgid "Choose File to Save GnuPG Audit Log to"
msgstr "Избор фајла за уписивање ГнуПГ‑овог дневника ревизије"
#: ui/auditlogviewer.cpp:144
#, kde-format
msgid "Could not save to file \"%1\": %2"
msgstr "Не могу да сачувам у фајл <filename>%1</filename>: %2"
#: ui/auditlogviewer.cpp:145
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "File Save Error"
msgctxt "@title:window"
msgid "File Save Error"
msgstr "Грешка при уписивању фајла"
#: ui/cryptoconfigentryreaderport.cpp:45
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Reader for smart cards"
msgid "Reader to connect to"
msgstr ""
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:107
#, kde-format
msgid ""
"The gpgconf tool used to provide the information for this dialog does not "
"seem to be installed properly. It did not return any components. Try running "
"\"%1\" on the command line for more information."
msgstr ""
"Алатка <command>gpgconf</command>, која пружа податке у овом дијалогу, "
"изгледа да није правилно инсталирана. Није вратила ниједну компоненту. "
"Покушајте да извршите „%1“ у командној линији за више информација."
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:538
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt ""
#| "Translate this to 'yes' or 'no' (use the English words!) depending on "
#| "whether your language uses Sentence style capitalisation in GUI labels "
#| "(yes) or not (no). Context: We get some backend strings in that have the "
#| "wrong capitalizaion (in English, at least) so we need to force the first "
#| "character to upper-case. It is this behaviour you can control for your "
#| "language with this translation."
#| msgid "yes"
msgctxt ""
"Translate this to 'yes' or 'no' (use the English words!) depending on "
"whether your language uses Sentence style capitalization in GUI labels (yes) "
"or not (no). Context: We get some backend strings in that have the wrong "
"capitalization (in English, at least) so we need to force the first "
"character to upper-case. It is this behaviour you can control for your "
"language with this translation."
msgid "yes"
msgstr "yes"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:592
msgid "0 - None"
msgstr ""
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:593
msgid "1 - Basic"
msgstr ""
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:594
msgid "2 - Verbose"
msgstr ""
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:595
msgid "3 - More Verbose"
msgstr ""
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:596
msgid "4 - All"
msgstr ""
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:608
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Set the debugging level to"
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Set the debugging level to"
msgstr "Ниво откривања грешака је"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:831
#, kde-format
msgid "Show..."
msgstr "Прикажи..."
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:831
#, kde-format
msgid "Edit..."
msgstr "Уреди..."
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:884
#, kde-format
msgid ""
"Configuration of directory services is not possible because the used gpgme "
"libraries are too old."
msgstr ""
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:886
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Sorry"
msgstr ""
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:893
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Configure LDAP Servers"
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure Directory Services"
msgstr "Подеси ЛДАП сервере"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:922
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "No server configured yet"
msgid "None configured"
msgstr "Ниједан сервер још није подешен"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:924
#, kde-format
msgid "1 server configured"
msgid_plural "%1 servers configured"
msgstr[0] "%1 подешен сервер"
msgstr[1] "%1 подешена сервера"
msgstr[2] "%1 подешених сервера"
msgstr[3] "%1 подешен сервер"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:136 ui/directoryserviceswidget.cpp:193
#, kde-format
msgid "Active Directory"
msgstr ""
# switch-rule: t-directory > t-directory2
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:187
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "This is a list of all directory services that are configured for use with "
#| "X.509 and OpenPGP."
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This is a list of all directory services that are configured for use with "
"X.509."
msgstr ""
"Ово је списак свих именичких сервиса који су подешени за коришћење са "
"Икс.509 и опенПГП‑ом."
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:197
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Click to use a directory service running on your Active Directory. This "
"works only on Windows and requires GnuPG 2.2.28 or later."
msgstr ""
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:200
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Configure LDAP Servers"
msgid "LDAP Server"
msgstr "Подеси ЛДАП сервере"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:203
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to add a directory service provided by an LDAP server."
msgstr ""
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:205
#, kde-format
msgid "Add"
msgstr ""
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:206
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Click to add a service"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to add a directory service."
msgstr "Кликните да додате сервис."
# switch-rule: t-directory > t-directory2
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:208
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Click this button to remove the currently selected directory service. The "
#| "change will only take effect once you acknowledge the main configuration "
#| "dialog."
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Click this button to add a directory service to the list of services. The "
"change will only take effect once you acknowledge the configuration dialog."
msgstr ""
"Кликните на ово дугме да уклоните тренутно изабрани именички сервис. Измена "
"ће ступити на снагу тек кад је потврдите у главном дијалогу за подешавање."
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:216
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Edit..."
msgctxt "@action:button"
msgid "Edit"
msgstr "Уреди..."
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:217
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Click to remove the currently selected service"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to edit the selected service."
msgstr "Кликните да уклоните тренутно изабрани сервис"
# switch-rule: t-directory > t-directory2
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:219
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Click this button to remove the currently selected directory service. The "
#| "change will only take effect once you acknowledge the main configuration "
#| "dialog."
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Click this button to edit the settings of the currently selected directory "
"service. The changes will only take effect once you acknowledge the "
"configuration dialog."
msgstr ""
"Кликните на ово дугме да уклоните тренутно изабрани именички сервис. Измена "
"ће ступити на снагу тек кад је потврдите у главном дијалогу за подешавање."
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:224
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Delete"
msgctxt "@action:button"
msgid "Delete"
msgstr "Обриши"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:225
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Click to remove the currently selected service"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to remove the selected service."
msgstr "Кликните да уклоните тренутно изабрани сервис"
# switch-rule: t-directory > t-directory2
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:227
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Click this button to remove the currently selected directory service. The "
#| "change will only take effect once you acknowledge the main configuration "
#| "dialog."
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Click this button to remove the currently selected directory service. The "
"change will only take effect once you acknowledge the configuration dialog."
msgstr ""
"Кликните на ово дугме да уклоните тренутно изабрани именички сервис. Измена "
"ће ступити на снагу тек кад је потврдите у главном дијалогу за подешавање."
# switch-rule: t-directory > t-directory2
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:352 ui/directoryserviceswidget.cpp:369
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Directory services:"
msgctxt "@title:window"
msgid "LDAP Directory Service"
msgstr "Именички сервиси:"
# >> @title:column
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:75
#, kde-format
msgid "Description"
msgstr "опис"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:90
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Available attributes:"
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Available attributes:"
msgstr "Доступни атрибути:"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:92
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Current attribute order:"
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Current attribute order:"
msgstr "Тренутни редослед атрибута:"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:100
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Available attributes:"
msgid "available attributes"
msgstr "Доступни атрибути:"
# >> @item
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:107
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:108
#, kde-format
msgid "All others"
msgstr "сви други"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:120
msgctxt "@action:button"
msgid "Add"
msgstr ""
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:121
msgid "Add to current attribute order"
msgstr "Додај у тренутни редослед атрибута"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:127
msgctxt "@action:button"
msgid "Remove"
msgstr ""
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:128
msgid "Remove from current attribute order"
msgstr "Уклони из тренутног редоследа атрибута"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:134
#, fuzzy
#| msgid "Move to top"
msgctxt "@action:button"
msgid "Move to Top"
msgstr "Помери на врх"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:135
msgid "Move to top"
msgstr "Помери на врх"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:141
#, fuzzy
#| msgid "Move to top"
msgctxt "@action:button"
msgid "Move Up"
msgstr "Помери на врх"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:142
msgid "Move one up"
msgstr "Помери једном нагоре"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:148
#, fuzzy
#| msgid "Move one down"
msgctxt "@action:button"
msgid "Move Down"
msgstr "Помери једном надоле"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:149
msgid "Move one down"
msgstr "Помери једном надоле"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:155
#, fuzzy
#| msgid "Move to bottom"
msgctxt "@action:button"
msgid "Move to Bottom"
msgstr "Помери на дно"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:156
msgid "Move to bottom"
msgstr "Помери на дно"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:186
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Current attribute order:"
msgid "current attribute order"
msgstr "Тренутни редослед атрибута:"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:102
#, kde-format
msgid "Host:"
msgstr ""
# switch-rule: t-directory > t-directory2
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:103
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Enter the name or IP address of the server hosting the directory service."
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Enter the name or IP address of the server hosting the directory service."
msgstr "Унесите име или ИП адресу сервера који удомљује именички сервис."
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:112
#, kde-format
msgctxt "@info:label"
msgid "Error: Enter a hostname in the correct format, like ldap.example.com."
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:116
#, kde-format
msgid "Port:"
msgstr ""
# switch-rule: t-directory > t-directory2
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:119
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "<b>(Optional, the default is fine in most cases)</b> Pick the port number "
#| "the directory service is listening on."
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<b>(Optional, the default is fine in most cases)</b> Pick the port number "
"the directory service is listening on."
msgstr ""
"<b>(Опционо, најчешће одговара подразумевано.)</b> Изаберите број порта на "
"којем именички сервис слуша."
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:122
#, kde-format
msgid "Use default"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:128
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Other Certificates"
msgid "Authentication"
msgstr "Други сертификати"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:132
#, kde-format
msgid "Anonymous"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Use an anonymous LDAP server that does not require authentication."
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:139
#, kde-format
msgid "Authenticate via Active Directory"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:141
#, kde-format
msgid "Authenticate via Active Directory (requires GnuPG 2.2.28 or later)"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"On Windows, authenticate to the LDAP server using the Active Directory with "
"the current user."
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:149
#, kde-format
msgid "Authenticate with user and password"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Authenticate to the LDAP server with your LDAP credentials."
msgstr ""
# >> @title:column
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:160
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "User ID"
msgid "User:"
msgstr "ИД корисника"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:161
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Enter your LDAP user resp. Bind DN for authenticating to the LDAP server."
msgstr ""
# >> @title:column
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:165
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Password"
msgid "Password:"
msgstr "лозинка"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:167
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid ""
#| "<b>(Optional, not recommended)</b> Enter your password here, if needed. "
#| "Note that the password will be saved in the clear in a config file in "
#| "your home directory."
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Enter your password for authenticating to the LDAP server.<nl/><warning>The "
"password will be saved in the clear in a configuration file in your home "
"directory.</warning>"
msgstr ""
"<b>(Опционо, не препоручује се.)</b> Унесите своју лозинку, ако је потребна. "
"Пазите, биће сачувана као чист текст у поставном фајлу у вашој домаћој "
"фасцикли."
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:177
#, kde-format
msgid "Connection Security"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:179
#, kde-format
msgid "Connection Security (requires GnuPG 2.2.28 or later)"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:184
#, kde-format
msgid "Use default connection (probably not TLS secured)"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use GnuPG's default to connect to the LDAP server. By default, GnuPG 2.3 and "
"earlier use a plain, not TLS secured connection. <b>(Not recommended)</b>"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:194
#, kde-format
msgid "Do not use a TLS secured connection"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:196
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use a plain, not TLS secured connection to connect to the LDAP server. "
"<b>(Not recommended)</b>"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:202
#, kde-format
msgid "Use TLS secured connection"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:204
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use a standard TLS secured connection (initiated with STARTTLS) to connect "
"to the LDAP server. <b>(Recommended)</b>"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:211
#, kde-format
msgid "Tunnel LDAP through a TLS connection"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:213
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use a TLS secured connection through which the connection to the LDAP server "
"is tunneled. <b>(Not recommended)</b>"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:222
#, kde-format
msgid "Advanced Settings"
msgstr ""
# >> @title:column
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:227
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Base DN"
msgid "Base DN:"
msgstr "базни ДН"
# switch-rule: t-directory > t-directory2
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:229
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "<b>(Only for LDAP)</b> Enter the base DN for this LDAP server to limit "
#| "searches to only that subtree of the directory."
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<b>(Optional, can usually be left empty)</b> Enter the base DN for this LDAP "
"server to limit searches to only that subtree of the directory."
msgstr ""
"<b>(Само за ЛДАП.)</b> Унесите базни ДН за овај ЛДАП сервер да ограничите "
"претраге само на то подстабло именика."
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:235
#, kde-format
msgid "Additional flags:"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:237
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Here you can enter additional flags that are not yet (or no longer) "
"supported by Kleopatra. For example, older versions of GnuPG use "
"<code>ldaps</code> to request a TLS secured connection."
msgstr ""
# switch-rule: t-directory > t-directory2
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:410
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Directory services:"
msgctxt "@title:window"
msgid "Edit Directory Service"
msgstr "Именички сервиси:"
#: ui/filenamerequester.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Open file dialog"
msgstr ""
#: ui/filenamerequester.cpp:82
#, kde-format
msgid "Open file dialog"
msgstr ""
#: ui/formtextinput.cpp:25
#, kde-format
msgid "Error: Enter a value."
msgstr ""
#: ui/formtextinput.cpp:30
#, kde-format
msgid "Error: Enter a value in the correct format."
msgstr ""
#: ui/formtextinput.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "@label label text (required)"
msgid "%1 (required)"
msgstr ""
#: ui/formtextinput.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Error: %1"
msgstr ""
#: ui/formtextinput.cpp:230
#, kde-format
msgctxt ""
"text for screen readers to indicate that the associated object, such as a "
"form field, has an error"
msgid "invalid entry"
msgstr ""
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:76
#, kde-kuit-format
msgid "<placeholder>none</placeholder>"
msgstr "<placeholder>ниједно</placeholder>"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:77
#, kde-format
msgid "Never Encrypt with This Key"
msgstr "Никад не шифруј овим кључем"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:78
#, kde-format
msgid "Always Encrypt with This Key"
msgstr "Увек шифруј овим кључем"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:79
#, kde-format
msgid "Encrypt Whenever Encryption is Possible"
msgstr "Шифруј кад год је шифровање могуће"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:80
#, kde-format
msgid "Always Ask"
msgstr "Увек питај"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:81
#, kde-format
msgid "Ask Whenever Encryption is Possible"
msgstr "Питај кад год је шифровање могуће"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:102
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Encryption Key Approval"
msgctxt "@title:window"
msgid "Encryption Key Approval"
msgstr "Одобрење кључа за шифровање"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:118
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "The following keys will be used for encryption:"
msgctxt "@label:textbox"
msgid "The following keys will be used for encryption:"
msgstr "Следећи кључеви ће бити коришћени за шифровање:"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:134
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Your keys:"
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Your keys:"
msgstr "Ваши кључеви:"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:146
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Recipient:"
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Recipient:"
msgstr "Прималац:"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:151
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Encryption keys:"
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Encryption keys:"
msgstr "Кључеви за шифровање:"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:158
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Encryption preference:"
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Encryption preference:"
msgstr "Пожељно шифровање:"
#: ui/keyrequester.cpp:89
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Clear"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Clear"
msgstr "Очисти"
#: ui/keyrequester.cpp:92
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Change..."
msgctxt "@action:button"
msgid "Change..."
msgstr "Промени..."
#: ui/keyrequester.cpp:211 ui/keyselectiondialog.cpp:223
#, kde-kuit-format
msgid "<placeholder>unknown</placeholder>"
msgstr "<placeholder>непознат</placeholder>"
#: ui/keyrequester.cpp:234 ui/keyselectiondialog.cpp:680
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>An error occurred while fetching the keys from the backend:</p><p><b>"
"%1</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Грешка при добављању кључева из позадине:</p><p><b>%1</b></p></qt>"
#: ui/keyrequester.cpp:239 ui/keyrequester.cpp:272 ui/keyrequester.cpp:294
#: ui/keyselectiondialog.cpp:649 ui/keyselectiondialog.cpp:685
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Key Listing Failed"
msgctxt "@title:window"
msgid "Key Listing Failed"
msgstr "Набрајање кључева није успело"
#: ui/keyrequester.cpp:270
#, kde-format
msgid ""
"The OpenPGP backend does not support listing keys. Check your installation."
msgstr ""
"Позадина за опенПГП не подржава набрајање кључева. Проверите инсталацију."
#: ui/keyrequester.cpp:292
#, kde-format
msgid ""
"The S/MIME backend does not support listing keys. Check your installation."
msgstr ""
"Позадина за С/МИМЕ не подржава набрајање кључева. Проверите инсталацију."
#: ui/keyrequester.cpp:412
#, kde-format
msgid "OpenPGP Key Selection"
msgstr "Избор опенПГП кључа"
#: ui/keyrequester.cpp:413
#, kde-format
msgid "Please select an OpenPGP key to use."
msgstr "Изаберите жељени опенПГП кључ."
#: ui/keyrequester.cpp:415
#, kde-format
msgid "S/MIME Key Selection"
msgstr "Избор С/МИМЕ кључа"
#: ui/keyrequester.cpp:416
#, kde-format
msgid "Please select an S/MIME key to use."
msgstr "Изаберите жељени С/МИМЕ кључ."
#: ui/keyrequester.cpp:418
#, kde-format
msgid "Key Selection"
msgstr "Избор кључа"
#: ui/keyrequester.cpp:419
#, kde-format
msgid "Please select an (OpenPGP or S/MIME) key to use."
msgstr "Изаберите жељени опенПГП или С/МИМЕ кључ."
#: ui/keyselectioncombo.cpp:86 ui/useridselectioncombo.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "Name <email>"
msgid "%1 <%2>"
msgstr ""
#: ui/keyselectioncombo.cpp:177 ui/useridselectioncombo.cpp:175
#, kde-format
msgctxt "Name <email> (validity, created: date)"
msgid "%1 (%2, created: %3)"
msgstr ""
#: ui/keyselectioncombo.cpp:183 ui/useridselectioncombo.cpp:181
#, kde-format
msgctxt "Name <email> (validity, type, created: date)"
msgid "%1 (%2, %3, created: %4)"
msgstr ""
#: ui/keyselectioncombo.cpp:672 ui/useridselectioncombo.cpp:713
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Fetching keys..."
msgid "Loading keys ..."
msgstr "Добављам кључеве..."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:72
#, kde-format
msgid "The key is not valid."
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:80
#, kde-format
msgid "The key is expired."
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:84
#, kde-format
msgid "The key is revoked."
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:88
#, kde-format
msgid "The key is disabled."
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:95
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "The following keys will be used for encryption:"
msgid "The key is not designated for encryption."
msgstr "Следећи кључеви ће бити коришћени за шифровање:"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:100
#, kde-format
msgid "The key is not designated for signing."
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:105
#, kde-format
msgid "The key is not designated for certifying."
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:110
#, kde-format
msgid "The key is not designated for authentication."
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:116
#, kde-format
msgid "The key is not secret."
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:127 ui/keyselectiondialog.cpp:138
#, kde-format
msgid "The key can be used."
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:132
#, kde-format
msgid "The key is not trusted enough."
msgstr ""
# >> @title:column
#: ui/keyselectiondialog.cpp:195 utils/formatting.cpp:498
#, kde-format
msgid "Key ID"
msgstr "ИД кључа"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:269 ui/keyselectiondialog.cpp:271
#: ui/keyselectiondialog.cpp:280 ui/keyselectiondialog.cpp:282
#, kde-format
msgid "unknown"
msgstr "непознат"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:269
#, kde-format
msgid "OpenPGP key for <b>%1</b>"
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:271
#, kde-format
msgid "S/MIME key for <b>%1</b>"
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:278 utils/formatting.cpp:484
#: utils/formatting.cpp:527
#, kde-format
msgid "Valid from"
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:279 utils/formatting.cpp:487
#: utils/formatting.cpp:530
#, kde-format
msgid "Valid until"
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:280
#, kde-format
msgctxt "Key fingerprint"
msgid "Fingerprint"
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:282
#, kde-format
msgctxt "Key issuer"
msgid "Issuer"
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:284
#, kde-format
msgctxt "Key status"
msgid "Status"
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:286
#, kde-format
msgctxt "Compliance of key"
msgid "Compliance"
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:426
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Search for &External Certificates"
msgctxt "@action:button"
msgid "Search for &External Certificates"
msgstr "Потражи &спољашње сертификате"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:440
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Search for:"
msgctxt "@label:textbox"
msgid "&Search for:"
msgstr "&Потражи:"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:465
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Remember choice"
msgctxt "@option:check"
msgid "&Remember choice"
msgstr "&Запамти избор"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:468
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>If you check this box your choice will be stored and you will not be "
"asked again.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Ако попуните ову кућицу, ваш избор ће бити запамћен и нећете поново "
"бити питани.</p></qt>"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:482
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Reread Keys"
msgctxt "@action:button"
msgid "&Reread Keys"
msgstr "&Поново прочитај кључеве"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:487
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Start Certificate Manager"
msgctxt "@action:button"
msgid "&Start Certificate Manager"
msgstr "Покрени &менаџер сертификата"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:647
#, kde-format
msgid "No backends found for listing keys. Check your installation."
msgstr ""
"Није нађена ниједна позадина за набрајање кључева. Проверите инсталацију."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:665
#, kde-format
msgid "Could not start certificate manager; please check your installation."
msgstr "Не могу да покренем менаџер сертификата. Проверите инсталацију."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:667
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Certificate Manager Error"
msgctxt "@title:window"
msgid "Certificate Manager Error"
msgstr "Грешка менаџера сертификата"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:724
#, kde-format
msgid "Checking selected keys..."
msgstr "Проверавам изабране кључеве..."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:724
#, kde-format
msgid "Fetching keys..."
msgstr "Добављам кључеве..."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:756
#, kde-format
msgid ""
"<qt>One backend returned truncated output.<p>Not all available keys are "
"shown</p></qt>"
msgid_plural ""
"<qt>%1 backends returned truncated output.<p>Not all available keys are "
"shown</p></qt>"
msgstr[0] ""
"<qt>%1 позадина је вратила одсечени излаз.<p>Нису приказани сви доступни "
"кључеви.</p></qt>"
msgstr[1] ""
"<qt>%1 позадине су вратиле одсечени излаз.<p>Нису приказани сви доступни "
"кључеви.</p></qt>"
msgstr[2] ""
"<qt>%1 позадина је вратило одсечени излаз.<p>Нису приказани сви доступни "
"кључеви.</p></qt>"
msgstr[3] ""
"<qt>Позадина је вратила одсечени излаз.<p>Нису приказани сви доступни "
"кључеви.</p></qt>"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:761
#, kde-format
msgid "Key List Result"
msgstr "Резултат набрајања кључева"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:883
#, kde-format
msgid "Recheck Key"
msgstr "Поново провери кључ"
#: ui/messagebox.cpp:69
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Show Audit Log"
msgctxt "@action:button"
msgid "Show Audit Log"
msgstr "&Прикажи дневник ревизије"
#: ui/messagebox.cpp:91
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Location"
msgctxt "@title:window"
msgid "Information"
msgstr "Локација"
#: ui/messagebox.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Error"
msgstr ""
# >> @title:column
#: ui/nameandemailwidget.cpp:59 ui/nameandemailwidget.cpp:159
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "User Name"
msgctxt "@label"
msgid "Name"
msgstr "корисничко име"
#: ui/nameandemailwidget.cpp:60
#, kde-format
msgid "Enter a name."
msgstr ""
#: ui/nameandemailwidget.cpp:75 ui/nameandemailwidget.cpp:213
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Email address"
msgctxt "@label"
msgid "Email address"
msgstr "Адреса е‑поште"
#: ui/nameandemailwidget.cpp:76
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Email address"
msgid "Enter an email address."
msgstr "Адреса е‑поште"
#: ui/nameandemailwidget.cpp:94
#, kde-format
msgid "The name must not include <, >, and @."
msgstr ""
#: ui/nameandemailwidget.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers"
msgid ""
"The name must not include less-than sign, greater-than sign, and at sign."
msgstr ""
#: ui/nameandemailwidget.cpp:98
#, kde-format
msgid ""
"The name must be in the format required by your organization and it must not "
"include <, >, and @."
msgstr ""
#: ui/nameandemailwidget.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers"
msgid ""
"The name must be in the format required by your organization and it must not "
"include less-than sign, greater-than sign, and at sign."
msgstr ""
#: ui/nameandemailwidget.cpp:110
#, kde-format
msgid "Enter an email address in the correct format, like name@example.com."
msgstr ""
#: ui/nameandemailwidget.cpp:113
#, kde-format
msgid ""
"Enter an email address in the correct format required by your organization."
msgstr ""
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show Details"
msgstr ""
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:184
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show Matching Keys"
msgstr ""
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:185
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show keys matching the email address"
msgstr ""
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:188
#, kde-format
msgctxt "@action:button short for 'Show all keys'"
msgid "Show All"
msgstr ""
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:189
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show all keys"
msgstr ""
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:272
#, kde-format
msgctxt ""
"@info:tooltip for a 'Generate new key pair' action in a combobox when a user "
"does not yet have an OpenPGP or S/MIME key."
msgid ""
"Generate a new key using your email address.<br/><br/>The key is necessary "
"to decrypt and sign emails. You will be asked for a passphrase to protect "
"this key and the protected key will be stored in your home directory."
msgstr ""
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:297
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Encryption Key Approval"
msgctxt "@title:window"
msgid "Security approval"
msgstr "Одобрење кључа за шифровање"
# >> @title:column
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:304
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "OpenPGP"
msgctxt "@option:check"
msgid "OpenPGP"
msgstr "опенПГП"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:305
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "S/MIME"
msgctxt "@option:check"
msgid "S/MIME"
msgstr "С/МИМЕ"
# >> @title:column
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:307
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "OpenPGP"
msgctxt "@option:radio"
msgid "OpenPGP"
msgstr "опенПГП"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:308
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "S/MIME"
msgctxt "@option:radio"
msgid "S/MIME"
msgstr "С/МИМЕ"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:398
#, kde-format
msgid "Generating key for '%1'..."
msgstr ""
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:398
#, kde-format
msgid "This can take several minutes."
msgstr ""
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:400
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Key Selection"
msgctxt "@title:window"
msgid "Key generation"
msgstr "Избор кључа"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:439
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Key Listing Failed"
msgctxt "@title:window"
msgid "Operation Failed"
msgstr "Набрајање кључева није успело"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:554 ui/newkeyapprovaldialog.cpp:650
#, kde-format
msgid "Generate a new key pair"
msgstr ""
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:557
#, kde-format
msgid "Do not sign this email"
msgstr ""
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:559
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip for not selecting a key for signing."
msgid "The email will not be cryptographically signed."
msgstr ""
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:577
#, kde-format
msgctxt "Caption for signing key selection"
msgid "Confirm identity '%1' as:"
msgstr ""
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:654
#, kde-format
msgid "No key. Recipient will be unable to decrypt."
msgstr ""
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:657
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip for No Key selected for a specific recipient."
msgid ""
"Do not select a key for this recipient.<br/><br/>The recipient will receive "
"the encrypted email, but it can only be decrypted with the other keys "
"selected in this dialog."
msgstr ""
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:774
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Never Encrypt"
msgctxt "Encrypt to self (email address):"
msgid "Encrypt to self (%1):"
msgstr "Никад не шифруј"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:791
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Never Encrypt"
msgid "Encrypt to others:"
msgstr "Никад не шифруј"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:829
#, kde-format
msgid "Generate"
msgstr ""
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:90
#, kde-format
msgid "Protect the generated key with a passphrase."
msgstr ""
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:92
#, kde-format
msgid ""
"Encrypts the secret key with an unrecoverable passphrase. You will be asked "
"for the passphrase during key generation."
msgstr ""
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:95
#, kde-format
msgid "Advanced options"
msgstr ""
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "The algorithm and strength of encryption key"
msgid "Key Material"
msgstr ""
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Valid until:"
msgstr ""
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:142
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Trusted Certificates"
msgctxt "title:window"
msgid "Create OpenPGP Certificate"
msgstr "Поуздани сертификати"
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:150
#, kde-format
msgid "Enter a name and an email address to use for the certificate."
msgstr ""
# switch-rule: t-directory > t-directory2
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:151
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Enter the name or IP address of the server hosting the directory service."
msgid "Enter a name and/or an email address to use for the certificate."
msgstr "Унесите име или ИП адресу сервера који удомљује именички сервис."
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:295
#, kde-format
msgid "Enter a name or an email address."
msgstr ""
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:306
#, kde-format
msgid "There is a problem."
msgstr ""
#: ui/readerportselection.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Default reader"
msgstr ""
#: ui/readerportselection.cpp:73
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<para>Select the smart card reader that GnuPG shall use.<list><item>The "
"first item will make GnuPG use the first reader that is found.</"
"item><item>The last item allows you to enter a custom reader ID or reader "
"port number.</item><item>All other items represent readers that were found "
"by GnuPG.</item></list></para>"
msgstr ""
#: ui/readerportselection.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Custom reader ID or port number"
msgstr ""
#: ui/treeview.cpp:69 ui/treewidget.cpp:172
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "View Columns"
msgstr ""
#: ui/useridselectioncombo.cpp:542
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "My Certificates"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show certificate list"
msgstr "Моји сертификати"
#: ui/useridselectioncombo.cpp:543
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "My Certificates"
msgid "Show certificate list"
msgstr "Моји сертификати"
#: utils/compliance.cpp:160
#, kde-format
msgid "VS-NfD compliant"
msgstr ""
#: utils/compliance.cpp:160
#, kde-format
msgid "Not VS-NfD compliant"
msgstr ""
#: utils/expiration.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The date cannot be changed."
msgstr ""
#: utils/expiration.cpp:106 utils/expiration.cpp:112
#, kde-format
msgctxt "@info ... between <a date> and <another date>."
msgid "Enter a date between %1 and %2."
msgstr ""
#: utils/expiration.cpp:138
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Three years from now"
msgstr ""
#: utils/expiration.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Two years from now"
msgstr ""
#: utils/expiration.cpp:140
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "One year from now"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:328
#, kde-format
msgid "%1-bit %2 (secret key available)"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:330 utils/formatting.cpp:341
#, kde-format
msgid "%1-bit %2"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:349 utils/formatting.cpp:371
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Signing failed: %1"
msgid "Signing (Qualified)"
msgstr "Потписивање није успело: %1"
#: utils/formatting.cpp:351 utils/formatting.cpp:373
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Signing Error"
msgid "Signing"
msgstr "Грешка при потписивању"
#: utils/formatting.cpp:355 utils/formatting.cpp:377
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Encryption keys:"
msgid "Encryption"
msgstr "Кључеви за шифровање:"
#: utils/formatting.cpp:358 utils/formatting.cpp:380
#, kde-format
msgid "Certifying User IDs"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:361 utils/formatting.cpp:383
#, kde-format
msgid "SSH Authentication"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:413
#, kde-format
msgid "Disabled"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:415 utils/formatting.cpp:522
#, kde-format
msgid "Revoked"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:417 utils/formatting.cpp:524
#, kde-format
msgid "Expired"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:421
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "All Certificates"
msgid "User ID is certified."
msgstr "Сви сертификати"
#: utils/formatting.cpp:427
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "All Certificates"
msgid "User ID is not certified."
msgstr "Сви сертификати"
#: utils/formatting.cpp:437
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "All Certificates"
msgid "All User IDs are certified."
msgstr "Сви сертификати"
#: utils/formatting.cpp:443
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "All Certificates"
msgid "One User ID is not certified."
msgid_plural "%1 User IDs are not certified."
msgstr[0] "Сви сертификати"
msgstr[1] "Сви сертификати"
msgstr[2] "Сви сертификати"
msgstr[3] "Сви сертификати"
#: utils/formatting.cpp:447 utils/formatting.cpp:450
#, kde-format
msgid "The validity cannot be checked at the moment."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:460
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Fax number"
msgid "Serial number"
msgstr "Број факса"
#: utils/formatting.cpp:463
#, kde-format
msgid "Issuer"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:470 utils/formatting.cpp:480
#, kde-format
msgid "Subject"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:475
#, kde-format
msgid "a.k.a."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:501
#, kde-format
msgid "Fingerprint"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:505
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "My Certificates"
msgid "Certification trust"
msgstr "Моји сертификати"
#: utils/formatting.cpp:507
#, kde-format
msgid "Trusted issuer?"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:507
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt ""
#| "Translate this to 'yes' or 'no' (use the English words!) depending on "
#| "whether your language uses Sentence style capitalisation in GUI labels "
#| "(yes) or not (no). Context: We get some backend strings in that have the "
#| "wrong capitalizaion (in English, at least) so we need to force the first "
#| "character to upper-case. It is this behaviour you can control for your "
#| "language with this translation."
#| msgid "yes"
msgid "Yes"
msgstr "yes"
#: utils/formatting.cpp:507
#, kde-format
msgid "No"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:512 utils/formatting.cpp:514 utils/formatting.cpp:542
#: utils/formatting.cpp:544
#, kde-format
msgid "Stored"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:512 utils/formatting.cpp:542
#, kde-format
msgctxt "stored..."
msgid "on SmartCard with serial no. %1"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:514 utils/formatting.cpp:544
#, kde-format
msgctxt "stored..."
msgid "on this computer"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:520
#, kde-format
msgid "Subkey"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:573
#, kde-format
msgid "Some keys are revoked, expired, disabled, or invalid."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:577
#, kde-format
msgid "All keys are certified."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:579
#, kde-format
msgid "Some keys are not certified."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:583
#, kde-format
msgid "The validity of the keys cannot be checked at the moment."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:597
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This group does not contain any keys."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:603
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Some of the certificates in this group cannot be used for encryption. Using "
"this group can lead to unexpected results."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:623
#, kde-format
msgid "Keys:"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:632
#, kde-format
msgctxt "this follows a list of keys"
msgid "and 1 more key"
msgid_plural "and %1 more keys"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
#: utils/formatting.cpp:665
#, kde-format
msgctxt ""
"date format suitable for screen readers; d: day as a number without a "
"leading zero, MMMM: localized month name, yyyy: year as a four digit number"
msgid "MMMM d, yyyy"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:711 utils/formatting.cpp:746
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "unknown"
msgctxt "@info the expiration date of the key is unknown"
msgid "unknown"
msgstr "непознат"
#: utils/formatting.cpp:753 utils/formatting.cpp:762
#, kde-format
msgid "unlimited"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:815
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "S/MIME"
msgctxt "X.509/CMS encryption standard"
msgid "S/MIME"
msgstr "С/МИМЕ"
# >> @title:column
#: utils/formatting.cpp:818
#, kde-format
msgid "OpenPGP"
msgstr "опенПГП"
#: utils/formatting.cpp:820
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "unknown"
msgctxt "Unknown encryption protocol"
msgid "Unknown"
msgstr "непознат"
#: utils/formatting.cpp:836
#, kde-format
msgctxt "a group of keys/certificates"
msgid "Group"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:852 utils/formatting.cpp:897
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "unknown"
msgctxt "unknown trust level"
msgid "unknown"
msgstr "непознат"
#: utils/formatting.cpp:854 utils/formatting.cpp:901
#, kde-format
msgid "untrusted"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:856 utils/formatting.cpp:903
#, kde-format
msgctxt "marginal trust"
msgid "marginal"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:858 utils/formatting.cpp:905
#, kde-format
msgctxt "full trust"
msgid "full"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:860 utils/formatting.cpp:907
#, kde-format
msgctxt "ultimate trust"
msgid "ultimate"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:862 utils/formatting.cpp:899
#, kde-format
msgctxt "undefined trust"
msgid "undefined"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:873 utils/formatting.cpp:1343 utils/formatting.cpp:1368
#, kde-format
msgid "disabled"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:876 utils/formatting.cpp:890 utils/formatting.cpp:925
#: utils/formatting.cpp:1346 utils/formatting.cpp:1371
#, kde-format
msgid "revoked"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:879 utils/formatting.cpp:935 utils/formatting.cpp:1349
#: utils/formatting.cpp:1374
#, kde-format
msgid "expired"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:882 utils/formatting.cpp:893 utils/formatting.cpp:933
#: utils/formatting.cpp:1352 utils/formatting.cpp:1377
#, kde-format
msgid "invalid"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:884
#, kde-format
msgctxt "as in 'this subkey is ok'"
msgid "OK"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:923
#, kde-format
msgid "valid"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:927
#, kde-format
msgid "class %1"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:937
#, kde-format
msgid "certificate expired"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:939
#, kde-format
msgctxt "fake/invalid signature"
msgid "bad"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:945
#, kde-format
msgid "no public key"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:947
#, kde-format
msgid "key disabled"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:949
#, kde-format
msgid "key revoked"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:951
#, kde-format
msgid "key expired"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1007
#, kde-format
msgctxt "name, email, key id"
msgid "%1 %2 (%3)"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1065
#, kde-format
msgid "Bad signature by unknown certificate %1: %2"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1067
#, kde-format
msgid "Bad signature by an unknown certificate: %1"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1070
#, kde-format
msgid "Bad signature by %1: %2"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1076
#, kde-format
msgid "Good signature by unknown certificate %1."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1078
#, kde-format
msgid "Good signature by an unknown certificate."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1081
#, kde-format
msgid "Good signature by %1."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1086
#, kde-format
msgid "Invalid signature by unknown certificate %1: %2"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1088
#, kde-format
msgid "Invalid signature by an unknown certificate: %1"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1091
#, kde-format
msgid "Invalid signature by %1: %2"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1105
#, kde-format
msgid "This certificate was imported from the following sources:"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1116
#, kde-format
msgid "The import of this certificate was canceled."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1119
#, kde-format
msgid "An error occurred importing this certificate: %1"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1124
#, kde-format
msgid "This certificate was new to your keystore. The secret key is available."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1125
#, kde-format
msgid "This certificate is new to your keystore."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1130
#, kde-format
msgid "New user-ids were added to this certificate by the import."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1133
#, kde-format
msgid "New signatures were added to this certificate by the import."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1136
#, kde-format
msgid "New subkeys were added to this certificate by the import."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1139
#, kde-format
msgid "The import contained no new data for this certificate. It is unchanged."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1155
#, kde-format
msgid "Certify"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1158
#, kde-format
msgid "Sign"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1161
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Never Encrypt"
msgid "Encrypt"
msgstr "Никад не шифруј"
#: utils/formatting.cpp:1164
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Other Certificates"
msgid "Authenticate"
msgstr "Други сертификати"
#: utils/formatting.cpp:1167
#, kde-format
msgctxt ""
"Means 'Additional Decryption Subkey'; Don't try translating that, though."
msgid "ADSK"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1175
#, kde-format
msgctxt "name <email> (validity, protocol, creation date)"
msgid "%1 (%2, %3, created: %4)"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1186
#, kde-format
msgctxt "(validity, protocol, creation date)"
msgid "(%1, %2, created: %3)"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1198
#, kde-format
msgctxt "name of group of keys (n key(s), validity)"
msgid "%2 (1 key, %3)"
msgid_plural "%2 (%1 keys, %3)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
#: utils/formatting.cpp:1205
#, kde-format
msgctxt "name of group of keys (n key(s), validity, tag)"
msgid "%2 (1 key, %3, tag)"
msgid_plural "%2 (%1 keys, %3, tag)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
#: utils/formatting.cpp:1212
#, kde-format
msgctxt "name of group of keys (n key(s), validity, group ...)"
msgid "%2 (1 key, %3, unknown origin)"
msgid_plural "%2 (%1 keys, %3, unknown origin)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
#: utils/formatting.cpp:1233
#, kde-format
msgid "The certificate is marked as your own."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1235
#, kde-format
msgid "The certificate belongs to this recipient."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1237
#, kde-format
msgid ""
"The trust model indicates marginally that the certificate belongs to this "
"recipient."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1239
#, kde-format
msgid "This certificate should not be used."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1243
#, kde-format
msgid "There is no indication that this certificate belongs to this recipient."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1255
#, kde-format
msgid "This group does not contain any keys."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1315 utils/formatting.cpp:1327
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "unknown"
msgctxt "@info the compliance of the key with certain requirements is unknown"
msgid "unknown"
msgstr "непознат"
#: utils/formatting.cpp:1340
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "All Certificates"
msgctxt "As in 'this user ID is valid.'"
msgid "certified"
msgstr "Сви сертификати"
#: utils/formatting.cpp:1355
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "All Certificates"
msgctxt "As in 'this user ID is not certified'"
msgid "not certified"
msgstr "Сви сертификати"
#: utils/formatting.cpp:1358
#, kde-format
msgctxt "The validity of this user ID has not been/could not be checked"
msgid "not checked"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1380
#, kde-format
msgctxt "As in all user IDs are valid."
msgid "certified"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1383
#, kde-format
msgctxt "As in not all user IDs are valid."
msgid "not certified"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1386
#, kde-format
msgctxt "The validity of the user IDs has not been/could not be checked"
msgid "not checked"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1395
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "All Certificates"
msgctxt "As in all keys are valid."
msgid "all certified"
msgstr "Сви сертификати"
#: utils/formatting.cpp:1398
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "All Certificates"
msgctxt "As in not all keys are valid."
msgid "not all certified"
msgstr "Сви сертификати"
# literal-segment: server
#: utils/formatting.cpp:1431
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "default server name, keep it a valid domain name, ie. no spaces"
#| msgid "server"
msgid "Keyserver"
msgstr "server"
#: utils/formatting.cpp:1439
#, kde-format
msgid "File import"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1441
#, kde-format
msgid "Generated"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1481
#, kde-format
msgctxt "Certifies this key as partially trusted introducer for 'domain name'."
msgid "Certifies this key as partially trusted introducer for '%1'."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1485
#, kde-format
msgctxt "Certifies this key as fully trusted introducer for 'domain name'."
msgid "Certifies this key as fully trusted introducer for '%1'."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1522
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Brainpool P-256)"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1523
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Brainpool P-384)"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1524
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Brainpool P-512)"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1525
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Curve25519)"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1526
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Curve448)"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1527
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Ed25519)"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1528
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Ed448)"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1529
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Cv25519)"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1530
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Cv448)"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1531
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (NIST P-256)"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1532
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (NIST P-384)"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1533
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (NIST P-521)"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1534
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "RSA 2048"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1535
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "RSA 3072"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1536
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "RSA 4096"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1537
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "DSA 1024"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1538
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "DSA 2048"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1539
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Elgamal 1024"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1540
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Elgamal 2048"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1541
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Elgamal 3072"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1542
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Elgamal 4096"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1545
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Unknown algorithm"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1555
#, kde-format
msgid ""
"The signature is valid but the trust in the certificate's validity is only "
"marginal."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1557
#, kde-format
msgid "The signature is valid and the certificate's validity is fully trusted."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1559
#, kde-format
msgid ""
"The signature is valid and the certificate's validity is ultimately trusted."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1561
#, kde-format
msgid ""
"The signature is valid but the certificate's validity is <em>not trusted</"
"em>."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1563
#, kde-format
msgid "The signature is valid but the certificate's validity is unknown."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1566
#, kde-format
msgid "The signature is valid but the certificate's validity is undefined."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1578
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "My Certificates"
msgid "Unknown certificate"
msgstr "Моји сертификати"
-#: utils/formatting.cpp:1605
+#: utils/formatting.cpp:1599
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "All Certificates"
msgid "With unavailable certificate:"
msgstr "Сви сертификати"
-#: utils/formatting.cpp:1608
+#: utils/formatting.cpp:1602
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Other Certificates"
msgid "With certificate: %1"
msgstr "Други сертификати"
-#: utils/formatting.cpp:1613
+#: utils/formatting.cpp:1607
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED "
"compliant or VS-NfD compliant"
msgid "The signature is %1"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1616
+#: utils/formatting.cpp:1610
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED "
"compliant or VS-NfD compliant"
msgid "The signature <b>is not</b> %1."
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1626
+#: utils/formatting.cpp:1620
#, kde-format
msgid "Error: Signature not verified"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1628
+#: utils/formatting.cpp:1622
#, kde-format
msgid "Good signature"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1630
+#: utils/formatting.cpp:1624
#, kde-format
msgid "Signing certificate was revoked"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1632
+#: utils/formatting.cpp:1626
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "My Certificates"
msgid "Signing certificate is expired"
msgstr "Моји сертификати"
-#: utils/formatting.cpp:1634
+#: utils/formatting.cpp:1628
#, kde-format
msgid "Certificate is not available"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1636
+#: utils/formatting.cpp:1630
#, kde-format
msgid "Signature expired"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1638
+#: utils/formatting.cpp:1632
#, kde-format
msgid "CRL missing"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1640
+#: utils/formatting.cpp:1634
#, kde-format
msgid "CRL too old"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1642
+#: utils/formatting.cpp:1636
#, kde-format
msgid "Bad policy"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1644
+#: utils/formatting.cpp:1638
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "System Error"
msgid "System error"
msgstr "Системска грешка"
-#: utils/formatting.cpp:1646
+#: utils/formatting.cpp:1640
#, kde-format
msgid "Bad signature"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1736 utils/formatting.cpp:1759
+#: utils/formatting.cpp:1730 utils/formatting.cpp:1753
#, kde-format
msgid "The signature is invalid: %1"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1745
+#: utils/formatting.cpp:1739
#, kde-format
msgid "You can search the certificate on a keyserver or import it from a file."
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1754
+#: utils/formatting.cpp:1748
#, kde-format
msgid "The used key is not certified by you or any trusted person."
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1755
+#: utils/formatting.cpp:1749
#, kde-format
msgid ""
"The used certificate is not certified by a trustworthy Certificate Authority "
"or the Certificate Authority is unknown."
msgstr ""
#: utils/hex.cpp:35
#, kde-format
msgid "Invalid hex char '%1' in input stream."
msgstr ""
#: utils/hex.cpp:47 utils/hex.cpp:52
#, kde-format
msgid "Premature end of hex-encoded char in input stream"
msgstr ""
#, fuzzy
#~| msgid "unknown"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "непознат"
# >> @title:column
#, fuzzy
#~| msgid "User ID"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "User IDs"
#~ msgstr "ИД корисника"
#, fuzzy
#~| msgid "Trusted Certificates"
#~ msgid "Fully Trusted Certificates"
#~ msgstr "Поуздани сертификати"
#, fuzzy
#~| msgid "Trusted Certificates"
#~ msgid "Not Certified Certificates"
#~ msgstr "Поуздани сертификати"
#, fuzzy
#~| msgid "Trusted Certificates"
#~ msgid "Not Validated Certificates"
#~ msgstr "Поуздани сертификати"
# >> @title:column
#, fuzzy
#~| msgid "User ID"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "User-IDs"
#~ msgstr "ИД корисника"
# >> @title:column
#, fuzzy
#~| msgid "User ID"
#~ msgid "User-ID"
#~ msgstr "ИД корисника"
#~ msgid "GpgConf Error"
#~ msgstr "Грешка <command>gpgconf</command>"
#, fuzzy
#~| msgid "Certificate Manager Error"
#~ msgid "Certificate Manager and Unified Crypto GUI"
#~ msgstr "Грешка менаџера сертификата"
#~ msgid "%1: %2"
#~ msgstr "%1: %2"
# >> @title:window
#, fuzzy
#~| msgid "Configure GnuPG Backend"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Configure GnuPG Backend"
#~ msgstr "Подешавање позадине ГнуПГ‑а"
#~ msgid "&Reset"
#~ msgstr "&Ресетуј"
#~ msgid "Use keyserver at"
#~ msgstr "Сервер кључева на"
# >> @title:window
#, fuzzy
#~| msgid "Configure Keyservers"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Configure Keyservers"
#~ msgstr "Подешавање сервера кључева"
# literal-segment: server
#~ msgctxt "default server name, keep it a valid domain name, ie. no spaces"
#~ msgid "server"
#~ msgstr "server"
# >> @item address prefix for protocol
#~ msgid "hkp"
#~ msgstr "hkp"
# >> @item address prefix for protocol
#~ msgid "http"
#~ msgstr "http"
# >> @item address prefix for protocol
#~ msgid "https"
#~ msgstr "https"
# >> @item address prefix for protocol
#~ msgid "ftp"
#~ msgstr "ftp"
# >> @item address prefix for protocol
#~ msgid "ftps"
#~ msgstr "ftps"
# >> @item address prefix for protocol
#~ msgid "ldap"
#~ msgstr "ldap"
# >> @item address prefix for protocol
#~ msgid "ldaps"
#~ msgstr "ldaps"
# >> @title:column
#~ msgid "Server Name"
#~ msgstr "име сервера"
# >> @title:column
#~ msgid "Server Port"
#~ msgstr "порт сервера"
# >> @title:column
#~ msgid "User Name"
#~ msgstr "корисничко име"
#~ msgid "(read-only)"
#~ msgstr "(само за читање)"
#~ msgctxt "amended tooltip; %1: original tooltip"
#~ msgid "%1 (read-only)"
#~ msgstr "%1 (само за читање)"
#~ msgid "<b>(Optional)</b> Enter your user name here, if needed."
#~ msgstr "<b>(Опционо.)</b> Унесите своје корисничко име, ако је потребно."
# switch-rule: t-directory > t-directory2
#~ msgid "Directory Services Configuration"
#~ msgstr "Подешавање именичких сервиса"
#, fuzzy
#~| msgid "OpenPGP Key Selection"
#~ msgid "OpenPGP Keyserver:"
#~ msgstr "Избор опенПГП кључа"
#~ msgid ""
#~ "Click this button to create a new directory service entry as a clone of "
#~ "the currently selected one (or with default values, if no other is "
#~ "selected). You can then configure details in the table on the left hand."
#~ msgstr ""
#~ "Кликните на ово дугме да направите нови именички сервис као копију "
#~ "тренутно изабраног (или са подразумеваним вредностима, ако ниједан није "
#~ "изабран). Затим можете подесити детаље у табели лево."
# >> New service
#~ msgid "New"
#~ msgstr "Нови"
#~ msgid ""
#~ "Use this option to switch display of username and password information on "
#~ "or off in the above table."
#~ msgstr ""
#~ "Употребите ову опцију да укључите или искључите податке о корисничком "
#~ "имену и лозинки у горњој табели."
#~ msgid "Show user and password information"
#~ msgstr "Подаци о кориснику и лозинки"
#~ msgid "never"
#~ msgstr "никад"
#~ msgid "Signing failed: %1"
#~ msgstr "Потписивање није успело: %1"
#~ msgid "Signing successful"
#~ msgstr "Потписивање успешно"
#~ msgid "Encryption failed: %1"
#~ msgstr "Шифровање није успело: %1"
#~ msgid "Encryption successful"
#~ msgstr "Шифровање успешно"
#~ msgid "Signing Result"
#~ msgstr "Резултат потписивања"
#~ msgid "Signing Error"
#~ msgstr "Грешка при потписивању"
#~ msgid "Encryption Result"
#~ msgstr "Резултат шифровања"
#~ msgid "Encryption Error"
#~ msgstr "Грешка при шифровању"
#, fuzzy
#~| msgid "All Certificates"
#~ msgctxt ""
#~ "VS-NfD-conforming is a German standard for restricted documents for which "
#~ "special restrictions about algorithms apply. The string states that all "
#~ "cryptographic operations necessary for the communication are compliant "
#~ "with that."
#~ msgid "VS-NfD-compliant communication possible."
#~ msgstr "Сви сертификати"
#, fuzzy
#~| msgid "All Certificates"
#~ msgctxt ""
#~ "VS-NfD-conforming is a German standard for restricted documents for which "
#~ "special restrictions about algorithms apply. The string states that all "
#~ "cryptographic operations necessary for the communication are compliant "
#~ "with that."
#~ msgid "VS-NfD-compliant communication not possible."
#~ msgstr "Сви сертификати"
diff --git a/po/sr@ijekavianlatin/libkleopatra6.po b/po/sr@ijekavianlatin/libkleopatra6.po
index 8069d27e..c0551ea8 100644
--- a/po/sr@ijekavianlatin/libkleopatra6.po
+++ b/po/sr@ijekavianlatin/libkleopatra6.po
@@ -1,3690 +1,3690 @@
# Translation of libkleopatra.po into Serbian.
# Nikola Kotur <kotnik@ns-linux.org>, 2004.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2004, 2005, 2011, 2014.
# Slobodan Simic <slsimic@gmail.com>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libkleopatra\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2024-08-30 00:40+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-09-06 00:40+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-11-30 11:17+0100\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr@ijekavianlatin\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"X-Environment: kde\n"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:84
#, kde-format
msgid "Error in checksum definition %1: %2"
msgstr "Greška u definiciji kontrolne sume %1: %2"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:144
#, kde-format
msgid "Cannot use both %f and | in '%1'"
msgstr "Ne može da stoji i %f i | u „%1“."
#: kleo/checksumdefinition.cpp:156
#, kde-format
msgid "Quoting error in '%1' entry"
msgstr "Loši navodnici u unosu „%1“."
#: kleo/checksumdefinition.cpp:159
#, kde-format
msgid "'%1' too complex (would need shell)"
msgstr "„%1“ je previše složena (zahtevala bi školjku)"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:163
#, kde-format
msgid "'%1' entry is empty/missing"
msgstr "Unos „%1“ prazan ili nedostaje."
#: kleo/checksumdefinition.cpp:172
#, kde-format
msgid "'%1' empty or not found"
msgstr "„%1“ prazan ili nedostaje."
# literal-segment: id
#: kleo/checksumdefinition.cpp:211
#, kde-format
msgid "'id' entry is empty/missing"
msgstr "Unos „id“ prazan ili nedostaje."
# literal-segment: output-file
#: kleo/checksumdefinition.cpp:214
#, kde-format
msgid "'output-file' entry is empty/missing"
msgstr "Unos „output-file“ prazan ili nedostaje."
# literal-segment: file-patterns
#: kleo/checksumdefinition.cpp:217
#, kde-format
msgid "'file-patterns' entry is empty/missing"
msgstr "Unos „file-patterns“ prazan ili nedostaje."
#: kleo/checksumdefinition.cpp:400
#, kde-format
msgid "Caught unknown exception in group %1"
msgstr "Uhvaćen nepoznati izuzetak u grupi %1."
#: kleo/dn.cpp:518
msgid "Common name"
msgstr "Uobičajeno ime"
#: kleo/dn.cpp:519
msgid "Surname"
msgstr "Prezime"
#: kleo/dn.cpp:520
msgid "Given name"
msgstr "Ime"
#: kleo/dn.cpp:521
msgid "Location"
msgstr "Lokacija"
#: kleo/dn.cpp:522
msgid "Title"
msgstr "Titula"
#: kleo/dn.cpp:523
msgid "Organizational unit"
msgstr "Organizaciona jedinica"
#: kleo/dn.cpp:524
msgid "Organization"
msgstr "Organizacija"
#: kleo/dn.cpp:525
msgid "Postal code"
msgstr "Poštanski broj"
#: kleo/dn.cpp:526
msgid "Country code"
msgstr "Kôd države"
#: kleo/dn.cpp:527
msgid "State or province"
msgstr "Država ili provincija"
#: kleo/dn.cpp:528
msgid "Domain component"
msgstr "Komponenta domena"
#: kleo/dn.cpp:529
msgid "Business category"
msgstr "Poslovna kategorija"
#: kleo/dn.cpp:530
msgid "Email address"
msgstr "Adresa e‑pošte"
#: kleo/dn.cpp:531
msgid "Mail address"
msgstr "Poštanska adresa"
#: kleo/dn.cpp:532
msgid "Mobile phone number"
msgstr "Broj mobilnog telefona"
#: kleo/dn.cpp:533
msgid "Telephone number"
msgstr "Broj telefona"
#: kleo/dn.cpp:534
msgid "Fax number"
msgstr "Broj faksa"
#: kleo/dn.cpp:535
msgid "Street address"
msgstr "Adresa"
#: kleo/dn.cpp:536
msgid "Unique ID"
msgstr "Jedinstveni id."
#: kleo/enum.cpp:35
msgid "Inline OpenPGP (deprecated)"
msgstr "Utkani OpenPGP (zastarelo)"
#: kleo/enum.cpp:36
msgid "OpenPGP/MIME"
msgstr "OpenPGP/MIME"
#: kleo/enum.cpp:37
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: kleo/enum.cpp:38
msgid "S/MIME Opaque"
msgstr "S/MIME neprozirno"
#: kleo/enum.cpp:39
#, fuzzy
#| msgid "S/MIME"
msgid "Any S/MIME"
msgstr "S/MIME"
# >> @title:column
#: kleo/enum.cpp:40
#, fuzzy
#| msgid "OpenPGP"
msgid "Any OpenPGP"
msgstr "OpenPGP"
#: kleo/enum.cpp:72
#, kde-format
msgid "Any"
msgstr "Bilo koji"
#: kleo/enum.cpp:147
#, kde-format
msgid "Never Encrypt"
msgstr "Nikad ne šifruj"
#: kleo/enum.cpp:149
#, kde-format
msgid "Always Encrypt"
msgstr "Uvek šifruj"
#: kleo/enum.cpp:151
#, kde-format
msgid "Always Encrypt If Possible"
msgstr "Uvek šifruj ako je moguće"
#: kleo/enum.cpp:153 kleo/enum.cpp:210
#, kde-format
msgid "Ask"
msgstr "Pitaj"
#: kleo/enum.cpp:155 kleo/enum.cpp:212
#, kde-format
msgid "Ask Whenever Possible"
msgstr "Pitaj kada je moguće"
#: kleo/enum.cpp:157
#, kde-kuit-format
msgctxt "no specific preference"
msgid "<placeholder>none</placeholder>"
msgstr "<placeholder>nijedno</placeholder>"
#: kleo/enum.cpp:204
#, kde-format
msgid "Never Sign"
msgstr "Nikad ne potpisuj"
#: kleo/enum.cpp:206
#, kde-format
msgid "Always Sign"
msgstr "Uvek potpisuj"
#: kleo/enum.cpp:208
#, kde-format
msgid "Always Sign If Possible"
msgstr "Uvek potpisuj ako je moguće"
#: kleo/enum.cpp:214
#, kde-format
msgctxt "no specific preference"
msgid "<none>"
msgstr "<placeholder>nijedno</placeholder>"
#: kleo/expirychecker.cpp:80
#, kde-format
msgctxt "<b>User ID of key</b> (Key ID key ID of key in hex notation)"
msgid "<b>%1</b> (Key ID 0x%2)"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:88
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a "
"day ago.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:90
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%1</p><p>expired less than "
"a day ago.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:92
#, kde-format
msgid ""
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day "
"ago.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:98
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</"
"p>"
msgid_plural ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago."
"</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:101
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday."
"</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days "
"ago.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:104
#, kde-format
msgid ""
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:113
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%1</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:115
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%1</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:117
#, kde-format
msgid "<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%1</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:123
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</"
"p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:126
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow."
"</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 "
"days.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:129
#, kde-format
msgid ""
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:141
#, kde-format
msgctxt ""
"<b>User ID of certificate</b> (serial number serial no. of certificate)"
msgid "<b>%1</b> (serial number %2)"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:152
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day ago."
"</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:157
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day "
"ago.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:162
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day ago.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:171
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:179
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:187
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:200
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less "
"than a day ago.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:205
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less "
"than a day ago.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:210
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day ago.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:219
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired "
"yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days "
"ago.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:227
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired "
"yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 "
"days ago.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:235
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:248
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less "
"than a day ago.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:250
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired "
"less than a day ago.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:252
#, kde-format
msgid ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%1</p><p>expired less than "
"a day ago.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:258
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired "
"yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 "
"days ago.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:261
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired "
"yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 "
"days ago.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:264
#, kde-format
msgid ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday."
"</p>"
msgid_plural ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days "
"ago.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:277
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:282
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:287
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:296
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:304
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:312
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:325
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</"
"p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:330
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today."
"</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:335
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:343
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow."
"</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 "
"days.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:351
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires "
"tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 "
"days.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:359
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:371
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today."
"</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:373
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires "
"today.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:375
#, kde-format
msgid ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:382
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires "
"tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 "
"days.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:388
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires "
"tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in "
"%1 days.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:394
#, kde-format
msgid ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</"
"p>"
msgid_plural ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days."
"</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "All Certificates"
msgid "All"
msgstr ""
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:91
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "All Certificates"
msgid "All certificates"
msgstr "Svi sertifikati"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "My own Certificates"
msgid "My Own"
msgstr ""
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:107
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "My Certificates"
msgid "My own certificates"
msgstr "Moji sertifikati"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:125
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "All Certificates"
msgctxt "Certified Certificates"
msgid "Certified"
msgstr "Svi sertifikati"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:126
#, kde-format
msgid "Certificates for which the primary user ID is certified"
msgstr ""
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:143
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "All Certificates"
msgctxt "Not Certified Certificates"
msgid "Not Certified"
msgstr "Svi sertifikati"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:144
#, kde-format
msgid "Certificates for which the primary user ID is not certified"
msgstr ""
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:159
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "All Certificates"
msgctxt "Certificates to certify by the user"
msgid "To Certify"
msgstr "Svi sertifikati"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:160
#, kde-format
msgid ""
"Certificates that are not fully certified and that you may want to certify "
"yourself"
msgstr ""
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:187
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "All Certificates"
msgctxt "Not Fully Certified Certificates"
msgid "Not Fully Certified"
msgstr "Svi sertifikati"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:188
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "All Certificates"
msgid "Certificates for which not all user IDs are certified"
msgstr "Svi sertifikati"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:211
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "All Certificates"
msgctxt "Fully Certified Certificates"
msgid "Fully Certified"
msgstr "Svi sertifikati"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:212
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "All Certificates"
msgid "Certificates for which all user IDs are certified"
msgstr "Svi sertifikati"
# >> @title:column
#: models/keylistmodel.cpp:325
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "User Name"
msgctxt "@title:column"
msgid "Name"
msgstr "korisničko ime"
#: models/keylistmodel.cpp:327
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "E-Mail"
msgstr ""
#: models/keylistmodel.cpp:329
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Status"
msgstr ""
#: models/keylistmodel.cpp:331
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Valid From"
msgstr ""
#: models/keylistmodel.cpp:333
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Valid Until"
msgstr ""
#: models/keylistmodel.cpp:335
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Protocol"
msgstr ""
# >> @title:column
#: models/keylistmodel.cpp:337 models/keylistmodel.cpp:339
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Key ID"
msgctxt "@title:column"
msgid "Key ID"
msgstr "ID ključa"
#: models/keylistmodel.cpp:341
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Fingerprint"
msgstr ""
#: models/keylistmodel.cpp:343
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Issuer"
msgstr ""
#: models/keylistmodel.cpp:345
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Fax number"
msgctxt "@title:column"
msgid "Serial Number"
msgstr "Broj faksa"
#: models/keylistmodel.cpp:347
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Origin"
msgstr ""
#: models/keylistmodel.cpp:349
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Last Update"
msgstr ""
#: models/keylistmodel.cpp:351
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "My Certificates"
msgctxt "@title:column"
msgid "Certification Trust"
msgstr "Moji sertifikati"
#: models/keylistmodel.cpp:353
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Tags"
msgstr ""
#: models/keylistmodel.cpp:355
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Algorithm"
msgstr ""
#: models/keylistmodel.cpp:357
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Keygrip"
msgstr ""
#: models/keylistmodel.cpp:405 models/useridlistmodel.cpp:69
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Given name"
msgctxt "text for screen readers for an empty name"
msgid "no name"
msgstr "Ime"
#: models/keylistmodel.cpp:412 models/useridlistmodel.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers for an empty email address"
msgid "no email"
msgstr ""
#: models/keylistmodel.cpp:483
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Fetching keys..."
msgid "Loading..."
msgstr "Dobavljam ključeve..."
#: models/keylistmodel.cpp:569
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers"
msgid "not applicable"
msgstr ""
#: models/subkeylistmodel.cpp:155
#, kde-format
msgid "ID"
msgstr ""
#: models/subkeylistmodel.cpp:157 utils/formatting.cpp:492
#: utils/formatting.cpp:535
#, kde-format
msgid "Type"
msgstr ""
#: models/subkeylistmodel.cpp:159 models/useridlistmodel.cpp:109
#, kde-format
msgid "Valid From"
msgstr ""
#: models/subkeylistmodel.cpp:161 models/useridlistmodel.cpp:110
#, kde-format
msgid "Valid Until"
msgstr ""
#: models/subkeylistmodel.cpp:163 models/useridlistmodel.cpp:107
#: utils/formatting.cpp:522 utils/formatting.cpp:524
#, kde-format
msgid "Status"
msgstr ""
#: models/subkeylistmodel.cpp:165
#, kde-format
msgid "Strength"
msgstr ""
#: models/subkeylistmodel.cpp:167 utils/formatting.cpp:495
#: utils/formatting.cpp:538
#, kde-format
msgid "Usage"
msgstr ""
#: models/useridlistmodel.cpp:72
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt ""
#| "Translate this to 'yes' or 'no' (use the English words!) depending on "
#| "whether your language uses Sentence style capitalisation in GUI labels "
#| "(yes) or not (no). Context: We get some backend strings in that have the "
#| "wrong capitalizaion (in English, at least) so we need to force the first "
#| "character to upper-case. It is this behaviour you can control for your "
#| "language with this translation."
#| msgid "yes"
msgctxt "yes, is exportable"
msgid "yes"
msgstr "yes"
#: models/useridlistmodel.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "no, is not exportable"
msgid "no"
msgstr ""
#: models/useridlistmodel.cpp:75
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "no specific preference"
#| msgid "<none>"
msgctxt "accessible text for empty list of tags"
msgid "none"
msgstr "<placeholder>nijedno</placeholder>"
#: models/useridlistmodel.cpp:76
#, kde-format
msgid "not applicable"
msgstr ""
# >> @title:column
#: models/useridlistmodel.cpp:89 models/useridlistmodel.cpp:90
#: models/useridlistmodel.cpp:91 models/useridlistmodel.cpp:92
#: models/useridlistmodel.cpp:93 models/useridlistmodel.cpp:94
#: models/useridlistmodel.cpp:95 models/useridlistmodel.cpp:96
#: ui/keyselectiondialog.cpp:197 utils/formatting.cpp:470
#: utils/formatting.cpp:480
#, kde-format
msgid "User ID"
msgstr "ID korisnika"
#: models/useridlistmodel.cpp:104
#, kde-format
msgid "User ID / Certification Key ID"
msgstr ""
# >> @title:column
#: models/useridlistmodel.cpp:105
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "User Name"
msgid "Name"
msgstr "korisničko ime"
#: models/useridlistmodel.cpp:106
#, kde-format
msgid "Email"
msgstr ""
#: models/useridlistmodel.cpp:108
#, kde-format
msgid "Exportable"
msgstr ""
#: models/useridlistmodel.cpp:111
#, kde-format
msgid "Tags"
msgstr ""
#: models/useridlistmodel.cpp:112
#, kde-format
msgid "Trust Signature For"
msgstr ""
#: ui/auditlogviewer.cpp:43
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "View GnuPG Audit Log"
msgctxt "@title:window"
msgid "View GnuPG Audit Log"
msgstr "Prikaži GnuPG‑ov dnevnik revizije"
#: ui/auditlogviewer.cpp:46
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Copy to Clipboard"
msgctxt "@action:button"
msgid "&Copy to Clipboard"
msgstr "&Kopiraj u klipbord"
#: ui/auditlogviewer.cpp:51
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Save to Disk..."
msgctxt "@action:button"
msgid "&Save to Disk..."
msgstr "&Sačuvaj na disk..."
#: ui/auditlogviewer.cpp:93
#, kde-format
msgid "Your system does not have support for GnuPG Audit Logs"
msgstr "Sistem nema podršku za GnuPG‑ove dnevnike revizija."
#: ui/auditlogviewer.cpp:93
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "System Error"
msgctxt "@title:window"
msgid "System Error"
msgstr "Sistemska greška"
#: ui/auditlogviewer.cpp:98
#, kde-format
msgid ""
"An error occurred while trying to retrieve the GnuPG Audit Log:\n"
"%1"
msgstr ""
"Greška pri pokušaju dobavljanja GnuPG‑ovog dnevnika revizije:\n"
"%1"
#: ui/auditlogviewer.cpp:99
#, kde-format
msgid "GnuPG Audit Log Error"
msgstr "Greška GnuPG‑ovog dnevnika revizije"
#: ui/auditlogviewer.cpp:103
#, kde-format
msgid "No GnuPG Audit Log available for this operation."
msgstr "GnuPG‑ov dnevnik revizije nije dostupan za ovaj postupak."
#: ui/auditlogviewer.cpp:103
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "No GnuPG Audit Log"
msgctxt "@title:window"
msgid "No GnuPG Audit Log"
msgstr "Nema GnuPG‑ovog dnevnika revizije"
#: ui/auditlogviewer.cpp:109
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "GnuPG Audit Log Viewer"
msgctxt "@title:window"
msgid "GnuPG Audit Log Viewer"
msgstr "Prikazivač GnuPG‑ovog dnevnika revizije"
# >> @title:window
#: ui/auditlogviewer.cpp:124
#, kde-format
msgid "Choose File to Save GnuPG Audit Log to"
msgstr "Izbor fajla za upisivanje GnuPG‑ovog dnevnika revizije"
#: ui/auditlogviewer.cpp:144
#, kde-format
msgid "Could not save to file \"%1\": %2"
msgstr "Ne mogu da sačuvam u fajl <filename>%1</filename>: %2"
#: ui/auditlogviewer.cpp:145
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "File Save Error"
msgctxt "@title:window"
msgid "File Save Error"
msgstr "Greška pri upisivanju fajla"
#: ui/cryptoconfigentryreaderport.cpp:45
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Reader for smart cards"
msgid "Reader to connect to"
msgstr ""
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:107
#, kde-format
msgid ""
"The gpgconf tool used to provide the information for this dialog does not "
"seem to be installed properly. It did not return any components. Try running "
"\"%1\" on the command line for more information."
msgstr ""
"Alatka <command>gpgconf</command>, koja pruža podatke u ovom dijalogu, "
"izgleda da nije pravilno instalirana. Nije vratila nijednu komponentu. "
"Pokušajte da izvršite „%1“ u komandnoj liniji za više informacija."
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:538
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt ""
#| "Translate this to 'yes' or 'no' (use the English words!) depending on "
#| "whether your language uses Sentence style capitalisation in GUI labels "
#| "(yes) or not (no). Context: We get some backend strings in that have the "
#| "wrong capitalizaion (in English, at least) so we need to force the first "
#| "character to upper-case. It is this behaviour you can control for your "
#| "language with this translation."
#| msgid "yes"
msgctxt ""
"Translate this to 'yes' or 'no' (use the English words!) depending on "
"whether your language uses Sentence style capitalization in GUI labels (yes) "
"or not (no). Context: We get some backend strings in that have the wrong "
"capitalization (in English, at least) so we need to force the first "
"character to upper-case. It is this behaviour you can control for your "
"language with this translation."
msgid "yes"
msgstr "yes"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:592
msgid "0 - None"
msgstr ""
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:593
msgid "1 - Basic"
msgstr ""
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:594
msgid "2 - Verbose"
msgstr ""
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:595
msgid "3 - More Verbose"
msgstr ""
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:596
msgid "4 - All"
msgstr ""
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:608
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Set the debugging level to"
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Set the debugging level to"
msgstr "Nivo otkrivanja grešaka je"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:831
#, kde-format
msgid "Show..."
msgstr "Prikaži..."
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:831
#, kde-format
msgid "Edit..."
msgstr "Uredi..."
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:884
#, kde-format
msgid ""
"Configuration of directory services is not possible because the used gpgme "
"libraries are too old."
msgstr ""
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:886
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Sorry"
msgstr ""
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:893
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Configure LDAP Servers"
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure Directory Services"
msgstr "Podesi LDAP servere"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:922
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "No server configured yet"
msgid "None configured"
msgstr "Nijedan server još nije podešen"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:924
#, kde-format
msgid "1 server configured"
msgid_plural "%1 servers configured"
msgstr[0] "%1 podešen server"
msgstr[1] "%1 podešena servera"
msgstr[2] "%1 podešenih servera"
msgstr[3] "%1 podešen server"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:136 ui/directoryserviceswidget.cpp:193
#, kde-format
msgid "Active Directory"
msgstr ""
# switch-rule: t-directory > t-directory2
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:187
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "This is a list of all directory services that are configured for use with "
#| "X.509 and OpenPGP."
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This is a list of all directory services that are configured for use with "
"X.509."
msgstr ""
"Ovo je spisak svih imeničkih servisa koji su podešeni za korišćenje sa X.509 "
"i OpenPGP‑om."
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:197
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Click to use a directory service running on your Active Directory. This "
"works only on Windows and requires GnuPG 2.2.28 or later."
msgstr ""
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:200
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Configure LDAP Servers"
msgid "LDAP Server"
msgstr "Podesi LDAP servere"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:203
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to add a directory service provided by an LDAP server."
msgstr ""
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:205
#, kde-format
msgid "Add"
msgstr ""
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:206
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Click to add a service"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to add a directory service."
msgstr "Kliknite da dodate servis."
# switch-rule: t-directory > t-directory2
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:208
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Click this button to remove the currently selected directory service. The "
#| "change will only take effect once you acknowledge the main configuration "
#| "dialog."
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Click this button to add a directory service to the list of services. The "
"change will only take effect once you acknowledge the configuration dialog."
msgstr ""
"Kliknite na ovo dugme da uklonite trenutno izabrani imenički servis. Izmena "
"će stupiti na snagu tek kad je potvrdite u glavnom dijalogu za podešavanje."
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:216
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Edit..."
msgctxt "@action:button"
msgid "Edit"
msgstr "Uredi..."
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:217
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Click to remove the currently selected service"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to edit the selected service."
msgstr "Kliknite da uklonite trenutno izabrani servis"
# switch-rule: t-directory > t-directory2
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:219
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Click this button to remove the currently selected directory service. The "
#| "change will only take effect once you acknowledge the main configuration "
#| "dialog."
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Click this button to edit the settings of the currently selected directory "
"service. The changes will only take effect once you acknowledge the "
"configuration dialog."
msgstr ""
"Kliknite na ovo dugme da uklonite trenutno izabrani imenički servis. Izmena "
"će stupiti na snagu tek kad je potvrdite u glavnom dijalogu za podešavanje."
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:224
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Delete"
msgctxt "@action:button"
msgid "Delete"
msgstr "Obriši"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:225
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Click to remove the currently selected service"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to remove the selected service."
msgstr "Kliknite da uklonite trenutno izabrani servis"
# switch-rule: t-directory > t-directory2
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:227
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Click this button to remove the currently selected directory service. The "
#| "change will only take effect once you acknowledge the main configuration "
#| "dialog."
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Click this button to remove the currently selected directory service. The "
"change will only take effect once you acknowledge the configuration dialog."
msgstr ""
"Kliknite na ovo dugme da uklonite trenutno izabrani imenički servis. Izmena "
"će stupiti na snagu tek kad je potvrdite u glavnom dijalogu za podešavanje."
# switch-rule: t-directory > t-directory2
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:352 ui/directoryserviceswidget.cpp:369
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Directory services:"
msgctxt "@title:window"
msgid "LDAP Directory Service"
msgstr "Imenički servisi:"
# >> @title:column
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:75
#, kde-format
msgid "Description"
msgstr "opis"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:90
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Available attributes:"
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Available attributes:"
msgstr "Dostupni atributi:"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:92
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Current attribute order:"
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Current attribute order:"
msgstr "Trenutni redosled atributa:"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:100
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Available attributes:"
msgid "available attributes"
msgstr "Dostupni atributi:"
# >> @item
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:107
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:108
#, kde-format
msgid "All others"
msgstr "svi drugi"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:120
msgctxt "@action:button"
msgid "Add"
msgstr ""
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:121
msgid "Add to current attribute order"
msgstr "Dodaj u trenutni redosled atributa"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:127
msgctxt "@action:button"
msgid "Remove"
msgstr ""
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:128
msgid "Remove from current attribute order"
msgstr "Ukloni iz trenutnog redosleda atributa"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:134
#, fuzzy
#| msgid "Move to top"
msgctxt "@action:button"
msgid "Move to Top"
msgstr "Pomeri na vrh"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:135
msgid "Move to top"
msgstr "Pomeri na vrh"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:141
#, fuzzy
#| msgid "Move to top"
msgctxt "@action:button"
msgid "Move Up"
msgstr "Pomeri na vrh"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:142
msgid "Move one up"
msgstr "Pomeri jednom nagore"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:148
#, fuzzy
#| msgid "Move one down"
msgctxt "@action:button"
msgid "Move Down"
msgstr "Pomeri jednom nadole"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:149
msgid "Move one down"
msgstr "Pomeri jednom nadole"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:155
#, fuzzy
#| msgid "Move to bottom"
msgctxt "@action:button"
msgid "Move to Bottom"
msgstr "Pomeri na dno"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:156
msgid "Move to bottom"
msgstr "Pomeri na dno"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:186
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Current attribute order:"
msgid "current attribute order"
msgstr "Trenutni redosled atributa:"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:102
#, kde-format
msgid "Host:"
msgstr ""
# switch-rule: t-directory > t-directory2
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:103
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Enter the name or IP address of the server hosting the directory service."
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Enter the name or IP address of the server hosting the directory service."
msgstr "Unesite ime ili IP adresu servera koji udomljuje imenički servis."
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:112
#, kde-format
msgctxt "@info:label"
msgid "Error: Enter a hostname in the correct format, like ldap.example.com."
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:116
#, kde-format
msgid "Port:"
msgstr ""
# switch-rule: t-directory > t-directory2
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:119
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "<b>(Optional, the default is fine in most cases)</b> Pick the port number "
#| "the directory service is listening on."
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<b>(Optional, the default is fine in most cases)</b> Pick the port number "
"the directory service is listening on."
msgstr ""
"<b>(Opciono, najčešće odgovara podrazumevano.)</b> Izaberite broj porta na "
"kojem imenički servis sluša."
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:122
#, kde-format
msgid "Use default"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:128
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Other Certificates"
msgid "Authentication"
msgstr "Drugi sertifikati"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:132
#, kde-format
msgid "Anonymous"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Use an anonymous LDAP server that does not require authentication."
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:139
#, kde-format
msgid "Authenticate via Active Directory"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:141
#, kde-format
msgid "Authenticate via Active Directory (requires GnuPG 2.2.28 or later)"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"On Windows, authenticate to the LDAP server using the Active Directory with "
"the current user."
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:149
#, kde-format
msgid "Authenticate with user and password"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Authenticate to the LDAP server with your LDAP credentials."
msgstr ""
# >> @title:column
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:160
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "User ID"
msgid "User:"
msgstr "ID korisnika"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:161
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Enter your LDAP user resp. Bind DN for authenticating to the LDAP server."
msgstr ""
# >> @title:column
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:165
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Password"
msgid "Password:"
msgstr "lozinka"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:167
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid ""
#| "<b>(Optional, not recommended)</b> Enter your password here, if needed. "
#| "Note that the password will be saved in the clear in a config file in "
#| "your home directory."
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Enter your password for authenticating to the LDAP server.<nl/><warning>The "
"password will be saved in the clear in a configuration file in your home "
"directory.</warning>"
msgstr ""
"<b>(Opciono, ne preporučuje se.)</b> Unesite svoju lozinku, ako je potrebna. "
"Pazite, biće sačuvana kao čist tekst u postavnom fajlu u vašoj domaćoj "
"fascikli."
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:177
#, kde-format
msgid "Connection Security"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:179
#, kde-format
msgid "Connection Security (requires GnuPG 2.2.28 or later)"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:184
#, kde-format
msgid "Use default connection (probably not TLS secured)"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use GnuPG's default to connect to the LDAP server. By default, GnuPG 2.3 and "
"earlier use a plain, not TLS secured connection. <b>(Not recommended)</b>"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:194
#, kde-format
msgid "Do not use a TLS secured connection"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:196
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use a plain, not TLS secured connection to connect to the LDAP server. "
"<b>(Not recommended)</b>"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:202
#, kde-format
msgid "Use TLS secured connection"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:204
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use a standard TLS secured connection (initiated with STARTTLS) to connect "
"to the LDAP server. <b>(Recommended)</b>"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:211
#, kde-format
msgid "Tunnel LDAP through a TLS connection"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:213
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use a TLS secured connection through which the connection to the LDAP server "
"is tunneled. <b>(Not recommended)</b>"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:222
#, kde-format
msgid "Advanced Settings"
msgstr ""
# >> @title:column
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:227
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Base DN"
msgid "Base DN:"
msgstr "bazni DN"
# switch-rule: t-directory > t-directory2
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:229
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "<b>(Only for LDAP)</b> Enter the base DN for this LDAP server to limit "
#| "searches to only that subtree of the directory."
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<b>(Optional, can usually be left empty)</b> Enter the base DN for this LDAP "
"server to limit searches to only that subtree of the directory."
msgstr ""
"<b>(Samo za LDAP.)</b> Unesite bazni DN za ovaj LDAP server da ograničite "
"pretrage samo na to podstablo imenika."
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:235
#, kde-format
msgid "Additional flags:"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:237
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Here you can enter additional flags that are not yet (or no longer) "
"supported by Kleopatra. For example, older versions of GnuPG use "
"<code>ldaps</code> to request a TLS secured connection."
msgstr ""
# switch-rule: t-directory > t-directory2
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:410
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Directory services:"
msgctxt "@title:window"
msgid "Edit Directory Service"
msgstr "Imenički servisi:"
#: ui/filenamerequester.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Open file dialog"
msgstr ""
#: ui/filenamerequester.cpp:82
#, kde-format
msgid "Open file dialog"
msgstr ""
#: ui/formtextinput.cpp:25
#, kde-format
msgid "Error: Enter a value."
msgstr ""
#: ui/formtextinput.cpp:30
#, kde-format
msgid "Error: Enter a value in the correct format."
msgstr ""
#: ui/formtextinput.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "@label label text (required)"
msgid "%1 (required)"
msgstr ""
#: ui/formtextinput.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Error: %1"
msgstr ""
#: ui/formtextinput.cpp:230
#, kde-format
msgctxt ""
"text for screen readers to indicate that the associated object, such as a "
"form field, has an error"
msgid "invalid entry"
msgstr ""
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:76
#, kde-kuit-format
msgid "<placeholder>none</placeholder>"
msgstr "<placeholder>nijedno</placeholder>"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:77
#, kde-format
msgid "Never Encrypt with This Key"
msgstr "Nikad ne šifruj ovim ključem"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:78
#, kde-format
msgid "Always Encrypt with This Key"
msgstr "Uvek šifruj ovim ključem"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:79
#, kde-format
msgid "Encrypt Whenever Encryption is Possible"
msgstr "Šifruj kad god je šifrovanje moguće"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:80
#, kde-format
msgid "Always Ask"
msgstr "Uvek pitaj"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:81
#, kde-format
msgid "Ask Whenever Encryption is Possible"
msgstr "Pitaj kad god je šifrovanje moguće"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:102
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Encryption Key Approval"
msgctxt "@title:window"
msgid "Encryption Key Approval"
msgstr "Odobrenje ključa za šifrovanje"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:118
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "The following keys will be used for encryption:"
msgctxt "@label:textbox"
msgid "The following keys will be used for encryption:"
msgstr "Sledeći ključevi će biti korišćeni za šifrovanje:"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:134
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Your keys:"
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Your keys:"
msgstr "Vaši ključevi:"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:146
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Recipient:"
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Recipient:"
msgstr "Primalac:"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:151
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Encryption keys:"
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Encryption keys:"
msgstr "Ključevi za šifrovanje:"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:158
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Encryption preference:"
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Encryption preference:"
msgstr "Poželjno šifrovanje:"
#: ui/keyrequester.cpp:89
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Clear"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Clear"
msgstr "Očisti"
#: ui/keyrequester.cpp:92
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Change..."
msgctxt "@action:button"
msgid "Change..."
msgstr "Promeni..."
#: ui/keyrequester.cpp:211 ui/keyselectiondialog.cpp:223
#, kde-kuit-format
msgid "<placeholder>unknown</placeholder>"
msgstr "<placeholder>nepoznat</placeholder>"
#: ui/keyrequester.cpp:234 ui/keyselectiondialog.cpp:680
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>An error occurred while fetching the keys from the backend:</p><p><b>"
"%1</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Greška pri dobavljanju ključeva iz pozadine:</p><p><b>%1</b></p></qt>"
#: ui/keyrequester.cpp:239 ui/keyrequester.cpp:272 ui/keyrequester.cpp:294
#: ui/keyselectiondialog.cpp:649 ui/keyselectiondialog.cpp:685
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Key Listing Failed"
msgctxt "@title:window"
msgid "Key Listing Failed"
msgstr "Nabrajanje ključeva nije uspelo"
#: ui/keyrequester.cpp:270
#, kde-format
msgid ""
"The OpenPGP backend does not support listing keys. Check your installation."
msgstr ""
"Pozadina za OpenPGP ne podržava nabrajanje ključeva. Proverite instalaciju."
#: ui/keyrequester.cpp:292
#, kde-format
msgid ""
"The S/MIME backend does not support listing keys. Check your installation."
msgstr ""
"Pozadina za S/MIME ne podržava nabrajanje ključeva. Proverite instalaciju."
#: ui/keyrequester.cpp:412
#, kde-format
msgid "OpenPGP Key Selection"
msgstr "Izbor OpenPGP ključa"
#: ui/keyrequester.cpp:413
#, kde-format
msgid "Please select an OpenPGP key to use."
msgstr "Izaberite željeni OpenPGP ključ."
#: ui/keyrequester.cpp:415
#, kde-format
msgid "S/MIME Key Selection"
msgstr "Izbor S/MIME ključa"
#: ui/keyrequester.cpp:416
#, kde-format
msgid "Please select an S/MIME key to use."
msgstr "Izaberite željeni S/MIME ključ."
#: ui/keyrequester.cpp:418
#, kde-format
msgid "Key Selection"
msgstr "Izbor ključa"
#: ui/keyrequester.cpp:419
#, kde-format
msgid "Please select an (OpenPGP or S/MIME) key to use."
msgstr "Izaberite željeni OpenPGP ili S/MIME ključ."
#: ui/keyselectioncombo.cpp:86 ui/useridselectioncombo.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "Name <email>"
msgid "%1 <%2>"
msgstr ""
#: ui/keyselectioncombo.cpp:177 ui/useridselectioncombo.cpp:175
#, kde-format
msgctxt "Name <email> (validity, created: date)"
msgid "%1 (%2, created: %3)"
msgstr ""
#: ui/keyselectioncombo.cpp:183 ui/useridselectioncombo.cpp:181
#, kde-format
msgctxt "Name <email> (validity, type, created: date)"
msgid "%1 (%2, %3, created: %4)"
msgstr ""
#: ui/keyselectioncombo.cpp:672 ui/useridselectioncombo.cpp:713
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Fetching keys..."
msgid "Loading keys ..."
msgstr "Dobavljam ključeve..."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:72
#, kde-format
msgid "The key is not valid."
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:80
#, kde-format
msgid "The key is expired."
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:84
#, kde-format
msgid "The key is revoked."
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:88
#, kde-format
msgid "The key is disabled."
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:95
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "The following keys will be used for encryption:"
msgid "The key is not designated for encryption."
msgstr "Sledeći ključevi će biti korišćeni za šifrovanje:"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:100
#, kde-format
msgid "The key is not designated for signing."
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:105
#, kde-format
msgid "The key is not designated for certifying."
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:110
#, kde-format
msgid "The key is not designated for authentication."
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:116
#, kde-format
msgid "The key is not secret."
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:127 ui/keyselectiondialog.cpp:138
#, kde-format
msgid "The key can be used."
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:132
#, kde-format
msgid "The key is not trusted enough."
msgstr ""
# >> @title:column
#: ui/keyselectiondialog.cpp:195 utils/formatting.cpp:498
#, kde-format
msgid "Key ID"
msgstr "ID ključa"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:269 ui/keyselectiondialog.cpp:271
#: ui/keyselectiondialog.cpp:280 ui/keyselectiondialog.cpp:282
#, kde-format
msgid "unknown"
msgstr "nepoznat"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:269
#, kde-format
msgid "OpenPGP key for <b>%1</b>"
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:271
#, kde-format
msgid "S/MIME key for <b>%1</b>"
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:278 utils/formatting.cpp:484
#: utils/formatting.cpp:527
#, kde-format
msgid "Valid from"
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:279 utils/formatting.cpp:487
#: utils/formatting.cpp:530
#, kde-format
msgid "Valid until"
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:280
#, kde-format
msgctxt "Key fingerprint"
msgid "Fingerprint"
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:282
#, kde-format
msgctxt "Key issuer"
msgid "Issuer"
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:284
#, kde-format
msgctxt "Key status"
msgid "Status"
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:286
#, kde-format
msgctxt "Compliance of key"
msgid "Compliance"
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:426
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Search for &External Certificates"
msgctxt "@action:button"
msgid "Search for &External Certificates"
msgstr "Potraži &spoljašnje sertifikate"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:440
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Search for:"
msgctxt "@label:textbox"
msgid "&Search for:"
msgstr "&Potraži:"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:465
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Remember choice"
msgctxt "@option:check"
msgid "&Remember choice"
msgstr "&Zapamti izbor"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:468
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>If you check this box your choice will be stored and you will not be "
"asked again.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Ako popunite ovu kućicu, vaš izbor će biti zapamćen i nećete ponovo "
"biti pitani.</p></qt>"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:482
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Reread Keys"
msgctxt "@action:button"
msgid "&Reread Keys"
msgstr "&Ponovo pročitaj ključeve"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:487
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Start Certificate Manager"
msgctxt "@action:button"
msgid "&Start Certificate Manager"
msgstr "Pokreni &menadžer sertifikata"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:647
#, kde-format
msgid "No backends found for listing keys. Check your installation."
msgstr ""
"Nije nađena nijedna pozadina za nabrajanje ključeva. Proverite instalaciju."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:665
#, kde-format
msgid "Could not start certificate manager; please check your installation."
msgstr "Ne mogu da pokrenem menadžer sertifikata. Proverite instalaciju."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:667
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Certificate Manager Error"
msgctxt "@title:window"
msgid "Certificate Manager Error"
msgstr "Greška menadžera sertifikata"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:724
#, kde-format
msgid "Checking selected keys..."
msgstr "Proveravam izabrane ključeve..."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:724
#, kde-format
msgid "Fetching keys..."
msgstr "Dobavljam ključeve..."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:756
#, kde-format
msgid ""
"<qt>One backend returned truncated output.<p>Not all available keys are "
"shown</p></qt>"
msgid_plural ""
"<qt>%1 backends returned truncated output.<p>Not all available keys are "
"shown</p></qt>"
msgstr[0] ""
"<qt>%1 pozadina je vratila odsečeni izlaz.<p>Nisu prikazani svi dostupni "
"ključevi.</p></qt>"
msgstr[1] ""
"<qt>%1 pozadine su vratile odsečeni izlaz.<p>Nisu prikazani svi dostupni "
"ključevi.</p></qt>"
msgstr[2] ""
"<qt>%1 pozadina je vratilo odsečeni izlaz.<p>Nisu prikazani svi dostupni "
"ključevi.</p></qt>"
msgstr[3] ""
"<qt>Pozadina je vratila odsečeni izlaz.<p>Nisu prikazani svi dostupni "
"ključevi.</p></qt>"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:761
#, kde-format
msgid "Key List Result"
msgstr "Rezultat nabrajanja ključeva"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:883
#, kde-format
msgid "Recheck Key"
msgstr "Ponovo proveri ključ"
#: ui/messagebox.cpp:69
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Show Audit Log"
msgctxt "@action:button"
msgid "Show Audit Log"
msgstr "&Prikaži dnevnik revizije"
#: ui/messagebox.cpp:91
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Location"
msgctxt "@title:window"
msgid "Information"
msgstr "Lokacija"
#: ui/messagebox.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Error"
msgstr ""
# >> @title:column
#: ui/nameandemailwidget.cpp:59 ui/nameandemailwidget.cpp:159
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "User Name"
msgctxt "@label"
msgid "Name"
msgstr "korisničko ime"
#: ui/nameandemailwidget.cpp:60
#, kde-format
msgid "Enter a name."
msgstr ""
#: ui/nameandemailwidget.cpp:75 ui/nameandemailwidget.cpp:213
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Email address"
msgctxt "@label"
msgid "Email address"
msgstr "Adresa e‑pošte"
#: ui/nameandemailwidget.cpp:76
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Email address"
msgid "Enter an email address."
msgstr "Adresa e‑pošte"
#: ui/nameandemailwidget.cpp:94
#, kde-format
msgid "The name must not include <, >, and @."
msgstr ""
#: ui/nameandemailwidget.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers"
msgid ""
"The name must not include less-than sign, greater-than sign, and at sign."
msgstr ""
#: ui/nameandemailwidget.cpp:98
#, kde-format
msgid ""
"The name must be in the format required by your organization and it must not "
"include <, >, and @."
msgstr ""
#: ui/nameandemailwidget.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers"
msgid ""
"The name must be in the format required by your organization and it must not "
"include less-than sign, greater-than sign, and at sign."
msgstr ""
#: ui/nameandemailwidget.cpp:110
#, kde-format
msgid "Enter an email address in the correct format, like name@example.com."
msgstr ""
#: ui/nameandemailwidget.cpp:113
#, kde-format
msgid ""
"Enter an email address in the correct format required by your organization."
msgstr ""
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show Details"
msgstr ""
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:184
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show Matching Keys"
msgstr ""
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:185
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show keys matching the email address"
msgstr ""
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:188
#, kde-format
msgctxt "@action:button short for 'Show all keys'"
msgid "Show All"
msgstr ""
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:189
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show all keys"
msgstr ""
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:272
#, kde-format
msgctxt ""
"@info:tooltip for a 'Generate new key pair' action in a combobox when a user "
"does not yet have an OpenPGP or S/MIME key."
msgid ""
"Generate a new key using your email address.<br/><br/>The key is necessary "
"to decrypt and sign emails. You will be asked for a passphrase to protect "
"this key and the protected key will be stored in your home directory."
msgstr ""
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:297
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Encryption Key Approval"
msgctxt "@title:window"
msgid "Security approval"
msgstr "Odobrenje ključa za šifrovanje"
# >> @title:column
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:304
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "OpenPGP"
msgctxt "@option:check"
msgid "OpenPGP"
msgstr "OpenPGP"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:305
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "S/MIME"
msgctxt "@option:check"
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
# >> @title:column
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:307
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "OpenPGP"
msgctxt "@option:radio"
msgid "OpenPGP"
msgstr "OpenPGP"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:308
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "S/MIME"
msgctxt "@option:radio"
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:398
#, kde-format
msgid "Generating key for '%1'..."
msgstr ""
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:398
#, kde-format
msgid "This can take several minutes."
msgstr ""
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:400
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Key Selection"
msgctxt "@title:window"
msgid "Key generation"
msgstr "Izbor ključa"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:439
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Key Listing Failed"
msgctxt "@title:window"
msgid "Operation Failed"
msgstr "Nabrajanje ključeva nije uspelo"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:554 ui/newkeyapprovaldialog.cpp:650
#, kde-format
msgid "Generate a new key pair"
msgstr ""
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:557
#, kde-format
msgid "Do not sign this email"
msgstr ""
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:559
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip for not selecting a key for signing."
msgid "The email will not be cryptographically signed."
msgstr ""
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:577
#, kde-format
msgctxt "Caption for signing key selection"
msgid "Confirm identity '%1' as:"
msgstr ""
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:654
#, kde-format
msgid "No key. Recipient will be unable to decrypt."
msgstr ""
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:657
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip for No Key selected for a specific recipient."
msgid ""
"Do not select a key for this recipient.<br/><br/>The recipient will receive "
"the encrypted email, but it can only be decrypted with the other keys "
"selected in this dialog."
msgstr ""
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:774
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Never Encrypt"
msgctxt "Encrypt to self (email address):"
msgid "Encrypt to self (%1):"
msgstr "Nikad ne šifruj"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:791
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Never Encrypt"
msgid "Encrypt to others:"
msgstr "Nikad ne šifruj"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:829
#, kde-format
msgid "Generate"
msgstr ""
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:90
#, kde-format
msgid "Protect the generated key with a passphrase."
msgstr ""
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:92
#, kde-format
msgid ""
"Encrypts the secret key with an unrecoverable passphrase. You will be asked "
"for the passphrase during key generation."
msgstr ""
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:95
#, kde-format
msgid "Advanced options"
msgstr ""
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "The algorithm and strength of encryption key"
msgid "Key Material"
msgstr ""
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Valid until:"
msgstr ""
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:142
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Trusted Certificates"
msgctxt "title:window"
msgid "Create OpenPGP Certificate"
msgstr "Pouzdani sertifikati"
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:150
#, kde-format
msgid "Enter a name and an email address to use for the certificate."
msgstr ""
# switch-rule: t-directory > t-directory2
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:151
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Enter the name or IP address of the server hosting the directory service."
msgid "Enter a name and/or an email address to use for the certificate."
msgstr "Unesite ime ili IP adresu servera koji udomljuje imenički servis."
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:295
#, kde-format
msgid "Enter a name or an email address."
msgstr ""
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:306
#, kde-format
msgid "There is a problem."
msgstr ""
#: ui/readerportselection.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Default reader"
msgstr ""
#: ui/readerportselection.cpp:73
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<para>Select the smart card reader that GnuPG shall use.<list><item>The "
"first item will make GnuPG use the first reader that is found.</"
"item><item>The last item allows you to enter a custom reader ID or reader "
"port number.</item><item>All other items represent readers that were found "
"by GnuPG.</item></list></para>"
msgstr ""
#: ui/readerportselection.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Custom reader ID or port number"
msgstr ""
#: ui/treeview.cpp:69 ui/treewidget.cpp:172
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "View Columns"
msgstr ""
#: ui/useridselectioncombo.cpp:542
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "My Certificates"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show certificate list"
msgstr "Moji sertifikati"
#: ui/useridselectioncombo.cpp:543
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "My Certificates"
msgid "Show certificate list"
msgstr "Moji sertifikati"
#: utils/compliance.cpp:160
#, kde-format
msgid "VS-NfD compliant"
msgstr ""
#: utils/compliance.cpp:160
#, kde-format
msgid "Not VS-NfD compliant"
msgstr ""
#: utils/expiration.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The date cannot be changed."
msgstr ""
#: utils/expiration.cpp:106 utils/expiration.cpp:112
#, kde-format
msgctxt "@info ... between <a date> and <another date>."
msgid "Enter a date between %1 and %2."
msgstr ""
#: utils/expiration.cpp:138
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Three years from now"
msgstr ""
#: utils/expiration.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Two years from now"
msgstr ""
#: utils/expiration.cpp:140
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "One year from now"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:328
#, kde-format
msgid "%1-bit %2 (secret key available)"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:330 utils/formatting.cpp:341
#, kde-format
msgid "%1-bit %2"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:349 utils/formatting.cpp:371
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Signing failed: %1"
msgid "Signing (Qualified)"
msgstr "Potpisivanje nije uspelo: %1"
#: utils/formatting.cpp:351 utils/formatting.cpp:373
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Signing Error"
msgid "Signing"
msgstr "Greška pri potpisivanju"
#: utils/formatting.cpp:355 utils/formatting.cpp:377
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Encryption keys:"
msgid "Encryption"
msgstr "Ključevi za šifrovanje:"
#: utils/formatting.cpp:358 utils/formatting.cpp:380
#, kde-format
msgid "Certifying User IDs"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:361 utils/formatting.cpp:383
#, kde-format
msgid "SSH Authentication"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:413
#, kde-format
msgid "Disabled"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:415 utils/formatting.cpp:522
#, kde-format
msgid "Revoked"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:417 utils/formatting.cpp:524
#, kde-format
msgid "Expired"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:421
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "All Certificates"
msgid "User ID is certified."
msgstr "Svi sertifikati"
#: utils/formatting.cpp:427
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "All Certificates"
msgid "User ID is not certified."
msgstr "Svi sertifikati"
#: utils/formatting.cpp:437
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "All Certificates"
msgid "All User IDs are certified."
msgstr "Svi sertifikati"
#: utils/formatting.cpp:443
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "All Certificates"
msgid "One User ID is not certified."
msgid_plural "%1 User IDs are not certified."
msgstr[0] "Svi sertifikati"
msgstr[1] "Svi sertifikati"
msgstr[2] "Svi sertifikati"
msgstr[3] "Svi sertifikati"
#: utils/formatting.cpp:447 utils/formatting.cpp:450
#, kde-format
msgid "The validity cannot be checked at the moment."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:460
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Fax number"
msgid "Serial number"
msgstr "Broj faksa"
#: utils/formatting.cpp:463
#, kde-format
msgid "Issuer"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:470 utils/formatting.cpp:480
#, kde-format
msgid "Subject"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:475
#, kde-format
msgid "a.k.a."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:501
#, kde-format
msgid "Fingerprint"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:505
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "My Certificates"
msgid "Certification trust"
msgstr "Moji sertifikati"
#: utils/formatting.cpp:507
#, kde-format
msgid "Trusted issuer?"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:507
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt ""
#| "Translate this to 'yes' or 'no' (use the English words!) depending on "
#| "whether your language uses Sentence style capitalisation in GUI labels "
#| "(yes) or not (no). Context: We get some backend strings in that have the "
#| "wrong capitalizaion (in English, at least) so we need to force the first "
#| "character to upper-case. It is this behaviour you can control for your "
#| "language with this translation."
#| msgid "yes"
msgid "Yes"
msgstr "yes"
#: utils/formatting.cpp:507
#, kde-format
msgid "No"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:512 utils/formatting.cpp:514 utils/formatting.cpp:542
#: utils/formatting.cpp:544
#, kde-format
msgid "Stored"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:512 utils/formatting.cpp:542
#, kde-format
msgctxt "stored..."
msgid "on SmartCard with serial no. %1"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:514 utils/formatting.cpp:544
#, kde-format
msgctxt "stored..."
msgid "on this computer"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:520
#, kde-format
msgid "Subkey"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:573
#, kde-format
msgid "Some keys are revoked, expired, disabled, or invalid."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:577
#, kde-format
msgid "All keys are certified."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:579
#, kde-format
msgid "Some keys are not certified."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:583
#, kde-format
msgid "The validity of the keys cannot be checked at the moment."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:597
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This group does not contain any keys."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:603
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Some of the certificates in this group cannot be used for encryption. Using "
"this group can lead to unexpected results."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:623
#, kde-format
msgid "Keys:"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:632
#, kde-format
msgctxt "this follows a list of keys"
msgid "and 1 more key"
msgid_plural "and %1 more keys"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
#: utils/formatting.cpp:665
#, kde-format
msgctxt ""
"date format suitable for screen readers; d: day as a number without a "
"leading zero, MMMM: localized month name, yyyy: year as a four digit number"
msgid "MMMM d, yyyy"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:711 utils/formatting.cpp:746
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "unknown"
msgctxt "@info the expiration date of the key is unknown"
msgid "unknown"
msgstr "nepoznat"
#: utils/formatting.cpp:753 utils/formatting.cpp:762
#, kde-format
msgid "unlimited"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:815
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "S/MIME"
msgctxt "X.509/CMS encryption standard"
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
# >> @title:column
#: utils/formatting.cpp:818
#, kde-format
msgid "OpenPGP"
msgstr "OpenPGP"
#: utils/formatting.cpp:820
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "unknown"
msgctxt "Unknown encryption protocol"
msgid "Unknown"
msgstr "nepoznat"
#: utils/formatting.cpp:836
#, kde-format
msgctxt "a group of keys/certificates"
msgid "Group"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:852 utils/formatting.cpp:897
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "unknown"
msgctxt "unknown trust level"
msgid "unknown"
msgstr "nepoznat"
#: utils/formatting.cpp:854 utils/formatting.cpp:901
#, kde-format
msgid "untrusted"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:856 utils/formatting.cpp:903
#, kde-format
msgctxt "marginal trust"
msgid "marginal"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:858 utils/formatting.cpp:905
#, kde-format
msgctxt "full trust"
msgid "full"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:860 utils/formatting.cpp:907
#, kde-format
msgctxt "ultimate trust"
msgid "ultimate"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:862 utils/formatting.cpp:899
#, kde-format
msgctxt "undefined trust"
msgid "undefined"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:873 utils/formatting.cpp:1343 utils/formatting.cpp:1368
#, kde-format
msgid "disabled"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:876 utils/formatting.cpp:890 utils/formatting.cpp:925
#: utils/formatting.cpp:1346 utils/formatting.cpp:1371
#, kde-format
msgid "revoked"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:879 utils/formatting.cpp:935 utils/formatting.cpp:1349
#: utils/formatting.cpp:1374
#, kde-format
msgid "expired"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:882 utils/formatting.cpp:893 utils/formatting.cpp:933
#: utils/formatting.cpp:1352 utils/formatting.cpp:1377
#, kde-format
msgid "invalid"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:884
#, kde-format
msgctxt "as in 'this subkey is ok'"
msgid "OK"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:923
#, kde-format
msgid "valid"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:927
#, kde-format
msgid "class %1"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:937
#, kde-format
msgid "certificate expired"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:939
#, kde-format
msgctxt "fake/invalid signature"
msgid "bad"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:945
#, kde-format
msgid "no public key"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:947
#, kde-format
msgid "key disabled"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:949
#, kde-format
msgid "key revoked"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:951
#, kde-format
msgid "key expired"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1007
#, kde-format
msgctxt "name, email, key id"
msgid "%1 %2 (%3)"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1065
#, kde-format
msgid "Bad signature by unknown certificate %1: %2"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1067
#, kde-format
msgid "Bad signature by an unknown certificate: %1"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1070
#, kde-format
msgid "Bad signature by %1: %2"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1076
#, kde-format
msgid "Good signature by unknown certificate %1."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1078
#, kde-format
msgid "Good signature by an unknown certificate."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1081
#, kde-format
msgid "Good signature by %1."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1086
#, kde-format
msgid "Invalid signature by unknown certificate %1: %2"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1088
#, kde-format
msgid "Invalid signature by an unknown certificate: %1"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1091
#, kde-format
msgid "Invalid signature by %1: %2"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1105
#, kde-format
msgid "This certificate was imported from the following sources:"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1116
#, kde-format
msgid "The import of this certificate was canceled."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1119
#, kde-format
msgid "An error occurred importing this certificate: %1"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1124
#, kde-format
msgid "This certificate was new to your keystore. The secret key is available."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1125
#, kde-format
msgid "This certificate is new to your keystore."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1130
#, kde-format
msgid "New user-ids were added to this certificate by the import."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1133
#, kde-format
msgid "New signatures were added to this certificate by the import."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1136
#, kde-format
msgid "New subkeys were added to this certificate by the import."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1139
#, kde-format
msgid "The import contained no new data for this certificate. It is unchanged."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1155
#, kde-format
msgid "Certify"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1158
#, kde-format
msgid "Sign"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1161
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Never Encrypt"
msgid "Encrypt"
msgstr "Nikad ne šifruj"
#: utils/formatting.cpp:1164
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Other Certificates"
msgid "Authenticate"
msgstr "Drugi sertifikati"
#: utils/formatting.cpp:1167
#, kde-format
msgctxt ""
"Means 'Additional Decryption Subkey'; Don't try translating that, though."
msgid "ADSK"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1175
#, kde-format
msgctxt "name <email> (validity, protocol, creation date)"
msgid "%1 (%2, %3, created: %4)"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1186
#, kde-format
msgctxt "(validity, protocol, creation date)"
msgid "(%1, %2, created: %3)"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1198
#, kde-format
msgctxt "name of group of keys (n key(s), validity)"
msgid "%2 (1 key, %3)"
msgid_plural "%2 (%1 keys, %3)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
#: utils/formatting.cpp:1205
#, kde-format
msgctxt "name of group of keys (n key(s), validity, tag)"
msgid "%2 (1 key, %3, tag)"
msgid_plural "%2 (%1 keys, %3, tag)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
#: utils/formatting.cpp:1212
#, kde-format
msgctxt "name of group of keys (n key(s), validity, group ...)"
msgid "%2 (1 key, %3, unknown origin)"
msgid_plural "%2 (%1 keys, %3, unknown origin)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
#: utils/formatting.cpp:1233
#, kde-format
msgid "The certificate is marked as your own."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1235
#, kde-format
msgid "The certificate belongs to this recipient."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1237
#, kde-format
msgid ""
"The trust model indicates marginally that the certificate belongs to this "
"recipient."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1239
#, kde-format
msgid "This certificate should not be used."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1243
#, kde-format
msgid "There is no indication that this certificate belongs to this recipient."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1255
#, kde-format
msgid "This group does not contain any keys."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1315 utils/formatting.cpp:1327
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "unknown"
msgctxt "@info the compliance of the key with certain requirements is unknown"
msgid "unknown"
msgstr "nepoznat"
#: utils/formatting.cpp:1340
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "All Certificates"
msgctxt "As in 'this user ID is valid.'"
msgid "certified"
msgstr "Svi sertifikati"
#: utils/formatting.cpp:1355
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "All Certificates"
msgctxt "As in 'this user ID is not certified'"
msgid "not certified"
msgstr "Svi sertifikati"
#: utils/formatting.cpp:1358
#, kde-format
msgctxt "The validity of this user ID has not been/could not be checked"
msgid "not checked"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1380
#, kde-format
msgctxt "As in all user IDs are valid."
msgid "certified"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1383
#, kde-format
msgctxt "As in not all user IDs are valid."
msgid "not certified"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1386
#, kde-format
msgctxt "The validity of the user IDs has not been/could not be checked"
msgid "not checked"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1395
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "All Certificates"
msgctxt "As in all keys are valid."
msgid "all certified"
msgstr "Svi sertifikati"
#: utils/formatting.cpp:1398
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "All Certificates"
msgctxt "As in not all keys are valid."
msgid "not all certified"
msgstr "Svi sertifikati"
# literal-segment: server
#: utils/formatting.cpp:1431
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "default server name, keep it a valid domain name, ie. no spaces"
#| msgid "server"
msgid "Keyserver"
msgstr "server"
#: utils/formatting.cpp:1439
#, kde-format
msgid "File import"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1441
#, kde-format
msgid "Generated"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1481
#, kde-format
msgctxt "Certifies this key as partially trusted introducer for 'domain name'."
msgid "Certifies this key as partially trusted introducer for '%1'."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1485
#, kde-format
msgctxt "Certifies this key as fully trusted introducer for 'domain name'."
msgid "Certifies this key as fully trusted introducer for '%1'."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1522
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Brainpool P-256)"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1523
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Brainpool P-384)"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1524
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Brainpool P-512)"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1525
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Curve25519)"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1526
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Curve448)"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1527
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Ed25519)"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1528
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Ed448)"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1529
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Cv25519)"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1530
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Cv448)"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1531
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (NIST P-256)"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1532
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (NIST P-384)"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1533
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (NIST P-521)"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1534
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "RSA 2048"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1535
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "RSA 3072"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1536
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "RSA 4096"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1537
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "DSA 1024"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1538
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "DSA 2048"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1539
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Elgamal 1024"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1540
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Elgamal 2048"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1541
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Elgamal 3072"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1542
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Elgamal 4096"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1545
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Unknown algorithm"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1555
#, kde-format
msgid ""
"The signature is valid but the trust in the certificate's validity is only "
"marginal."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1557
#, kde-format
msgid "The signature is valid and the certificate's validity is fully trusted."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1559
#, kde-format
msgid ""
"The signature is valid and the certificate's validity is ultimately trusted."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1561
#, kde-format
msgid ""
"The signature is valid but the certificate's validity is <em>not trusted</"
"em>."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1563
#, kde-format
msgid "The signature is valid but the certificate's validity is unknown."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1566
#, kde-format
msgid "The signature is valid but the certificate's validity is undefined."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1578
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "My Certificates"
msgid "Unknown certificate"
msgstr "Moji sertifikati"
-#: utils/formatting.cpp:1605
+#: utils/formatting.cpp:1599
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "All Certificates"
msgid "With unavailable certificate:"
msgstr "Svi sertifikati"
-#: utils/formatting.cpp:1608
+#: utils/formatting.cpp:1602
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Other Certificates"
msgid "With certificate: %1"
msgstr "Drugi sertifikati"
-#: utils/formatting.cpp:1613
+#: utils/formatting.cpp:1607
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED "
"compliant or VS-NfD compliant"
msgid "The signature is %1"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1616
+#: utils/formatting.cpp:1610
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED "
"compliant or VS-NfD compliant"
msgid "The signature <b>is not</b> %1."
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1626
+#: utils/formatting.cpp:1620
#, kde-format
msgid "Error: Signature not verified"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1628
+#: utils/formatting.cpp:1622
#, kde-format
msgid "Good signature"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1630
+#: utils/formatting.cpp:1624
#, kde-format
msgid "Signing certificate was revoked"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1632
+#: utils/formatting.cpp:1626
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "My Certificates"
msgid "Signing certificate is expired"
msgstr "Moji sertifikati"
-#: utils/formatting.cpp:1634
+#: utils/formatting.cpp:1628
#, kde-format
msgid "Certificate is not available"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1636
+#: utils/formatting.cpp:1630
#, kde-format
msgid "Signature expired"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1638
+#: utils/formatting.cpp:1632
#, kde-format
msgid "CRL missing"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1640
+#: utils/formatting.cpp:1634
#, kde-format
msgid "CRL too old"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1642
+#: utils/formatting.cpp:1636
#, kde-format
msgid "Bad policy"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1644
+#: utils/formatting.cpp:1638
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "System Error"
msgid "System error"
msgstr "Sistemska greška"
-#: utils/formatting.cpp:1646
+#: utils/formatting.cpp:1640
#, kde-format
msgid "Bad signature"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1736 utils/formatting.cpp:1759
+#: utils/formatting.cpp:1730 utils/formatting.cpp:1753
#, kde-format
msgid "The signature is invalid: %1"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1745
+#: utils/formatting.cpp:1739
#, kde-format
msgid "You can search the certificate on a keyserver or import it from a file."
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1754
+#: utils/formatting.cpp:1748
#, kde-format
msgid "The used key is not certified by you or any trusted person."
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1755
+#: utils/formatting.cpp:1749
#, kde-format
msgid ""
"The used certificate is not certified by a trustworthy Certificate Authority "
"or the Certificate Authority is unknown."
msgstr ""
#: utils/hex.cpp:35
#, kde-format
msgid "Invalid hex char '%1' in input stream."
msgstr ""
#: utils/hex.cpp:47 utils/hex.cpp:52
#, kde-format
msgid "Premature end of hex-encoded char in input stream"
msgstr ""
#, fuzzy
#~| msgid "unknown"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "nepoznat"
# >> @title:column
#, fuzzy
#~| msgid "User ID"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "User IDs"
#~ msgstr "ID korisnika"
#, fuzzy
#~| msgid "Trusted Certificates"
#~ msgid "Fully Trusted Certificates"
#~ msgstr "Pouzdani sertifikati"
#, fuzzy
#~| msgid "Trusted Certificates"
#~ msgid "Not Certified Certificates"
#~ msgstr "Pouzdani sertifikati"
#, fuzzy
#~| msgid "Trusted Certificates"
#~ msgid "Not Validated Certificates"
#~ msgstr "Pouzdani sertifikati"
# >> @title:column
#, fuzzy
#~| msgid "User ID"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "User-IDs"
#~ msgstr "ID korisnika"
# >> @title:column
#, fuzzy
#~| msgid "User ID"
#~ msgid "User-ID"
#~ msgstr "ID korisnika"
#~ msgid "GpgConf Error"
#~ msgstr "Greška <command>gpgconf</command>"
#, fuzzy
#~| msgid "Certificate Manager Error"
#~ msgid "Certificate Manager and Unified Crypto GUI"
#~ msgstr "Greška menadžera sertifikata"
#~ msgid "%1: %2"
#~ msgstr "%1: %2"
# >> @title:window
#, fuzzy
#~| msgid "Configure GnuPG Backend"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Configure GnuPG Backend"
#~ msgstr "Podešavanje pozadine GnuPG‑a"
#~ msgid "&Reset"
#~ msgstr "&Resetuj"
#~ msgid "Use keyserver at"
#~ msgstr "Server ključeva na"
# >> @title:window
#, fuzzy
#~| msgid "Configure Keyservers"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Configure Keyservers"
#~ msgstr "Podešavanje servera ključeva"
# literal-segment: server
#~ msgctxt "default server name, keep it a valid domain name, ie. no spaces"
#~ msgid "server"
#~ msgstr "server"
# >> @item address prefix for protocol
#~ msgid "hkp"
#~ msgstr "hkp"
# >> @item address prefix for protocol
#~ msgid "http"
#~ msgstr "http"
# >> @item address prefix for protocol
#~ msgid "https"
#~ msgstr "https"
# >> @item address prefix for protocol
#~ msgid "ftp"
#~ msgstr "ftp"
# >> @item address prefix for protocol
#~ msgid "ftps"
#~ msgstr "ftps"
# >> @item address prefix for protocol
#~ msgid "ldap"
#~ msgstr "ldap"
# >> @item address prefix for protocol
#~ msgid "ldaps"
#~ msgstr "ldaps"
# >> @title:column
#~ msgid "Server Name"
#~ msgstr "ime servera"
# >> @title:column
#~ msgid "Server Port"
#~ msgstr "port servera"
# >> @title:column
#~ msgid "User Name"
#~ msgstr "korisničko ime"
#~ msgid "(read-only)"
#~ msgstr "(samo za čitanje)"
#~ msgctxt "amended tooltip; %1: original tooltip"
#~ msgid "%1 (read-only)"
#~ msgstr "%1 (samo za čitanje)"
#~ msgid "<b>(Optional)</b> Enter your user name here, if needed."
#~ msgstr "<b>(Opciono.)</b> Unesite svoje korisničko ime, ako je potrebno."
# switch-rule: t-directory > t-directory2
#~ msgid "Directory Services Configuration"
#~ msgstr "Podešavanje imeničkih servisa"
#, fuzzy
#~| msgid "OpenPGP Key Selection"
#~ msgid "OpenPGP Keyserver:"
#~ msgstr "Izbor OpenPGP ključa"
#~ msgid ""
#~ "Click this button to create a new directory service entry as a clone of "
#~ "the currently selected one (or with default values, if no other is "
#~ "selected). You can then configure details in the table on the left hand."
#~ msgstr ""
#~ "Kliknite na ovo dugme da napravite novi imenički servis kao kopiju "
#~ "trenutno izabranog (ili sa podrazumevanim vrednostima, ako nijedan nije "
#~ "izabran). Zatim možete podesiti detalje u tabeli levo."
# >> New service
#~ msgid "New"
#~ msgstr "Novi"
#~ msgid ""
#~ "Use this option to switch display of username and password information on "
#~ "or off in the above table."
#~ msgstr ""
#~ "Upotrebite ovu opciju da uključite ili isključite podatke o korisničkom "
#~ "imenu i lozinki u gornjoj tabeli."
#~ msgid "Show user and password information"
#~ msgstr "Podaci o korisniku i lozinki"
#~ msgid "never"
#~ msgstr "nikad"
#~ msgid "Signing failed: %1"
#~ msgstr "Potpisivanje nije uspelo: %1"
#~ msgid "Signing successful"
#~ msgstr "Potpisivanje uspešno"
#~ msgid "Encryption failed: %1"
#~ msgstr "Šifrovanje nije uspelo: %1"
#~ msgid "Encryption successful"
#~ msgstr "Šifrovanje uspešno"
#~ msgid "Signing Result"
#~ msgstr "Rezultat potpisivanja"
#~ msgid "Signing Error"
#~ msgstr "Greška pri potpisivanju"
#~ msgid "Encryption Result"
#~ msgstr "Rezultat šifrovanja"
#~ msgid "Encryption Error"
#~ msgstr "Greška pri šifrovanju"
#, fuzzy
#~| msgid "All Certificates"
#~ msgctxt ""
#~ "VS-NfD-conforming is a German standard for restricted documents for which "
#~ "special restrictions about algorithms apply. The string states that all "
#~ "cryptographic operations necessary for the communication are compliant "
#~ "with that."
#~ msgid "VS-NfD-compliant communication possible."
#~ msgstr "Svi sertifikati"
#, fuzzy
#~| msgid "All Certificates"
#~ msgctxt ""
#~ "VS-NfD-conforming is a German standard for restricted documents for which "
#~ "special restrictions about algorithms apply. The string states that all "
#~ "cryptographic operations necessary for the communication are compliant "
#~ "with that."
#~ msgid "VS-NfD-compliant communication not possible."
#~ msgstr "Svi sertifikati"
diff --git a/po/sr@latin/libkleopatra6.po b/po/sr@latin/libkleopatra6.po
index f739d4fa..f7754eea 100644
--- a/po/sr@latin/libkleopatra6.po
+++ b/po/sr@latin/libkleopatra6.po
@@ -1,3690 +1,3690 @@
# Translation of libkleopatra.po into Serbian.
# Nikola Kotur <kotnik@ns-linux.org>, 2004.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2004, 2005, 2011, 2014.
# Slobodan Simic <slsimic@gmail.com>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libkleopatra\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2024-08-30 00:40+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-09-06 00:40+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-11-30 11:17+0100\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr@latin\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"X-Environment: kde\n"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:84
#, kde-format
msgid "Error in checksum definition %1: %2"
msgstr "Greška u definiciji kontrolne sume %1: %2"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:144
#, kde-format
msgid "Cannot use both %f and | in '%1'"
msgstr "Ne može da stoji i %f i | u „%1“."
#: kleo/checksumdefinition.cpp:156
#, kde-format
msgid "Quoting error in '%1' entry"
msgstr "Loši navodnici u unosu „%1“."
#: kleo/checksumdefinition.cpp:159
#, kde-format
msgid "'%1' too complex (would need shell)"
msgstr "„%1“ je previše složena (zahtevala bi školjku)"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:163
#, kde-format
msgid "'%1' entry is empty/missing"
msgstr "Unos „%1“ prazan ili nedostaje."
#: kleo/checksumdefinition.cpp:172
#, kde-format
msgid "'%1' empty or not found"
msgstr "„%1“ prazan ili nedostaje."
# literal-segment: id
#: kleo/checksumdefinition.cpp:211
#, kde-format
msgid "'id' entry is empty/missing"
msgstr "Unos „id“ prazan ili nedostaje."
# literal-segment: output-file
#: kleo/checksumdefinition.cpp:214
#, kde-format
msgid "'output-file' entry is empty/missing"
msgstr "Unos „output-file“ prazan ili nedostaje."
# literal-segment: file-patterns
#: kleo/checksumdefinition.cpp:217
#, kde-format
msgid "'file-patterns' entry is empty/missing"
msgstr "Unos „file-patterns“ prazan ili nedostaje."
#: kleo/checksumdefinition.cpp:400
#, kde-format
msgid "Caught unknown exception in group %1"
msgstr "Uhvaćen nepoznati izuzetak u grupi %1."
#: kleo/dn.cpp:518
msgid "Common name"
msgstr "Uobičajeno ime"
#: kleo/dn.cpp:519
msgid "Surname"
msgstr "Prezime"
#: kleo/dn.cpp:520
msgid "Given name"
msgstr "Ime"
#: kleo/dn.cpp:521
msgid "Location"
msgstr "Lokacija"
#: kleo/dn.cpp:522
msgid "Title"
msgstr "Titula"
#: kleo/dn.cpp:523
msgid "Organizational unit"
msgstr "Organizaciona jedinica"
#: kleo/dn.cpp:524
msgid "Organization"
msgstr "Organizacija"
#: kleo/dn.cpp:525
msgid "Postal code"
msgstr "Poštanski broj"
#: kleo/dn.cpp:526
msgid "Country code"
msgstr "Kôd države"
#: kleo/dn.cpp:527
msgid "State or province"
msgstr "Država ili provincija"
#: kleo/dn.cpp:528
msgid "Domain component"
msgstr "Komponenta domena"
#: kleo/dn.cpp:529
msgid "Business category"
msgstr "Poslovna kategorija"
#: kleo/dn.cpp:530
msgid "Email address"
msgstr "Adresa e‑pošte"
#: kleo/dn.cpp:531
msgid "Mail address"
msgstr "Poštanska adresa"
#: kleo/dn.cpp:532
msgid "Mobile phone number"
msgstr "Broj mobilnog telefona"
#: kleo/dn.cpp:533
msgid "Telephone number"
msgstr "Broj telefona"
#: kleo/dn.cpp:534
msgid "Fax number"
msgstr "Broj faksa"
#: kleo/dn.cpp:535
msgid "Street address"
msgstr "Adresa"
#: kleo/dn.cpp:536
msgid "Unique ID"
msgstr "Jedinstveni id."
#: kleo/enum.cpp:35
msgid "Inline OpenPGP (deprecated)"
msgstr "Utkani OpenPGP (zastarelo)"
#: kleo/enum.cpp:36
msgid "OpenPGP/MIME"
msgstr "OpenPGP/MIME"
#: kleo/enum.cpp:37
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: kleo/enum.cpp:38
msgid "S/MIME Opaque"
msgstr "S/MIME neprozirno"
#: kleo/enum.cpp:39
#, fuzzy
#| msgid "S/MIME"
msgid "Any S/MIME"
msgstr "S/MIME"
# >> @title:column
#: kleo/enum.cpp:40
#, fuzzy
#| msgid "OpenPGP"
msgid "Any OpenPGP"
msgstr "OpenPGP"
#: kleo/enum.cpp:72
#, kde-format
msgid "Any"
msgstr "Bilo koji"
#: kleo/enum.cpp:147
#, kde-format
msgid "Never Encrypt"
msgstr "Nikad ne šifruj"
#: kleo/enum.cpp:149
#, kde-format
msgid "Always Encrypt"
msgstr "Uvek šifruj"
#: kleo/enum.cpp:151
#, kde-format
msgid "Always Encrypt If Possible"
msgstr "Uvek šifruj ako je moguće"
#: kleo/enum.cpp:153 kleo/enum.cpp:210
#, kde-format
msgid "Ask"
msgstr "Pitaj"
#: kleo/enum.cpp:155 kleo/enum.cpp:212
#, kde-format
msgid "Ask Whenever Possible"
msgstr "Pitaj kada je moguće"
#: kleo/enum.cpp:157
#, kde-kuit-format
msgctxt "no specific preference"
msgid "<placeholder>none</placeholder>"
msgstr "<placeholder>nijedno</placeholder>"
#: kleo/enum.cpp:204
#, kde-format
msgid "Never Sign"
msgstr "Nikad ne potpisuj"
#: kleo/enum.cpp:206
#, kde-format
msgid "Always Sign"
msgstr "Uvek potpisuj"
#: kleo/enum.cpp:208
#, kde-format
msgid "Always Sign If Possible"
msgstr "Uvek potpisuj ako je moguće"
#: kleo/enum.cpp:214
#, kde-format
msgctxt "no specific preference"
msgid "<none>"
msgstr "<placeholder>nijedno</placeholder>"
#: kleo/expirychecker.cpp:80
#, kde-format
msgctxt "<b>User ID of key</b> (Key ID key ID of key in hex notation)"
msgid "<b>%1</b> (Key ID 0x%2)"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:88
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a "
"day ago.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:90
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%1</p><p>expired less than "
"a day ago.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:92
#, kde-format
msgid ""
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day "
"ago.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:98
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</"
"p>"
msgid_plural ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago."
"</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:101
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday."
"</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days "
"ago.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:104
#, kde-format
msgid ""
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:113
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%1</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:115
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%1</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:117
#, kde-format
msgid "<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%1</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:123
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</"
"p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:126
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow."
"</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 "
"days.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:129
#, kde-format
msgid ""
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:141
#, kde-format
msgctxt ""
"<b>User ID of certificate</b> (serial number serial no. of certificate)"
msgid "<b>%1</b> (serial number %2)"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:152
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day ago."
"</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:157
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day "
"ago.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:162
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day ago.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:171
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:179
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:187
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:200
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less "
"than a day ago.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:205
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less "
"than a day ago.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:210
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day ago.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:219
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired "
"yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days "
"ago.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:227
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired "
"yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 "
"days ago.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:235
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:248
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less "
"than a day ago.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:250
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired "
"less than a day ago.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:252
#, kde-format
msgid ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%1</p><p>expired less than "
"a day ago.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:258
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired "
"yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 "
"days ago.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:261
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired "
"yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 "
"days ago.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:264
#, kde-format
msgid ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday."
"</p>"
msgid_plural ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days "
"ago.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:277
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:282
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:287
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:296
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:304
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:312
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:325
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</"
"p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:330
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today."
"</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:335
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:343
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow."
"</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 "
"days.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:351
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires "
"tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 "
"days.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:359
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:371
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today."
"</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:373
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires "
"today.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:375
#, kde-format
msgid ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:382
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires "
"tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 "
"days.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:388
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires "
"tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in "
"%1 days.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:394
#, kde-format
msgid ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</"
"p>"
msgid_plural ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days."
"</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "All Certificates"
msgid "All"
msgstr ""
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:91
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "All Certificates"
msgid "All certificates"
msgstr "Svi sertifikati"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "My own Certificates"
msgid "My Own"
msgstr ""
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:107
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "My Certificates"
msgid "My own certificates"
msgstr "Moji sertifikati"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:125
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "All Certificates"
msgctxt "Certified Certificates"
msgid "Certified"
msgstr "Svi sertifikati"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:126
#, kde-format
msgid "Certificates for which the primary user ID is certified"
msgstr ""
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:143
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "All Certificates"
msgctxt "Not Certified Certificates"
msgid "Not Certified"
msgstr "Svi sertifikati"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:144
#, kde-format
msgid "Certificates for which the primary user ID is not certified"
msgstr ""
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:159
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "All Certificates"
msgctxt "Certificates to certify by the user"
msgid "To Certify"
msgstr "Svi sertifikati"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:160
#, kde-format
msgid ""
"Certificates that are not fully certified and that you may want to certify "
"yourself"
msgstr ""
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:187
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "All Certificates"
msgctxt "Not Fully Certified Certificates"
msgid "Not Fully Certified"
msgstr "Svi sertifikati"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:188
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "All Certificates"
msgid "Certificates for which not all user IDs are certified"
msgstr "Svi sertifikati"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:211
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "All Certificates"
msgctxt "Fully Certified Certificates"
msgid "Fully Certified"
msgstr "Svi sertifikati"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:212
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "All Certificates"
msgid "Certificates for which all user IDs are certified"
msgstr "Svi sertifikati"
# >> @title:column
#: models/keylistmodel.cpp:325
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "User Name"
msgctxt "@title:column"
msgid "Name"
msgstr "korisničko ime"
#: models/keylistmodel.cpp:327
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "E-Mail"
msgstr ""
#: models/keylistmodel.cpp:329
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Status"
msgstr ""
#: models/keylistmodel.cpp:331
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Valid From"
msgstr ""
#: models/keylistmodel.cpp:333
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Valid Until"
msgstr ""
#: models/keylistmodel.cpp:335
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Protocol"
msgstr ""
# >> @title:column
#: models/keylistmodel.cpp:337 models/keylistmodel.cpp:339
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Key ID"
msgctxt "@title:column"
msgid "Key ID"
msgstr "ID ključa"
#: models/keylistmodel.cpp:341
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Fingerprint"
msgstr ""
#: models/keylistmodel.cpp:343
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Issuer"
msgstr ""
#: models/keylistmodel.cpp:345
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Fax number"
msgctxt "@title:column"
msgid "Serial Number"
msgstr "Broj faksa"
#: models/keylistmodel.cpp:347
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Origin"
msgstr ""
#: models/keylistmodel.cpp:349
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Last Update"
msgstr ""
#: models/keylistmodel.cpp:351
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "My Certificates"
msgctxt "@title:column"
msgid "Certification Trust"
msgstr "Moji sertifikati"
#: models/keylistmodel.cpp:353
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Tags"
msgstr ""
#: models/keylistmodel.cpp:355
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Algorithm"
msgstr ""
#: models/keylistmodel.cpp:357
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Keygrip"
msgstr ""
#: models/keylistmodel.cpp:405 models/useridlistmodel.cpp:69
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Given name"
msgctxt "text for screen readers for an empty name"
msgid "no name"
msgstr "Ime"
#: models/keylistmodel.cpp:412 models/useridlistmodel.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers for an empty email address"
msgid "no email"
msgstr ""
#: models/keylistmodel.cpp:483
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Fetching keys..."
msgid "Loading..."
msgstr "Dobavljam ključeve..."
#: models/keylistmodel.cpp:569
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers"
msgid "not applicable"
msgstr ""
#: models/subkeylistmodel.cpp:155
#, kde-format
msgid "ID"
msgstr ""
#: models/subkeylistmodel.cpp:157 utils/formatting.cpp:492
#: utils/formatting.cpp:535
#, kde-format
msgid "Type"
msgstr ""
#: models/subkeylistmodel.cpp:159 models/useridlistmodel.cpp:109
#, kde-format
msgid "Valid From"
msgstr ""
#: models/subkeylistmodel.cpp:161 models/useridlistmodel.cpp:110
#, kde-format
msgid "Valid Until"
msgstr ""
#: models/subkeylistmodel.cpp:163 models/useridlistmodel.cpp:107
#: utils/formatting.cpp:522 utils/formatting.cpp:524
#, kde-format
msgid "Status"
msgstr ""
#: models/subkeylistmodel.cpp:165
#, kde-format
msgid "Strength"
msgstr ""
#: models/subkeylistmodel.cpp:167 utils/formatting.cpp:495
#: utils/formatting.cpp:538
#, kde-format
msgid "Usage"
msgstr ""
#: models/useridlistmodel.cpp:72
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt ""
#| "Translate this to 'yes' or 'no' (use the English words!) depending on "
#| "whether your language uses Sentence style capitalisation in GUI labels "
#| "(yes) or not (no). Context: We get some backend strings in that have the "
#| "wrong capitalizaion (in English, at least) so we need to force the first "
#| "character to upper-case. It is this behaviour you can control for your "
#| "language with this translation."
#| msgid "yes"
msgctxt "yes, is exportable"
msgid "yes"
msgstr "yes"
#: models/useridlistmodel.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "no, is not exportable"
msgid "no"
msgstr ""
#: models/useridlistmodel.cpp:75
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "no specific preference"
#| msgid "<none>"
msgctxt "accessible text for empty list of tags"
msgid "none"
msgstr "<placeholder>nijedno</placeholder>"
#: models/useridlistmodel.cpp:76
#, kde-format
msgid "not applicable"
msgstr ""
# >> @title:column
#: models/useridlistmodel.cpp:89 models/useridlistmodel.cpp:90
#: models/useridlistmodel.cpp:91 models/useridlistmodel.cpp:92
#: models/useridlistmodel.cpp:93 models/useridlistmodel.cpp:94
#: models/useridlistmodel.cpp:95 models/useridlistmodel.cpp:96
#: ui/keyselectiondialog.cpp:197 utils/formatting.cpp:470
#: utils/formatting.cpp:480
#, kde-format
msgid "User ID"
msgstr "ID korisnika"
#: models/useridlistmodel.cpp:104
#, kde-format
msgid "User ID / Certification Key ID"
msgstr ""
# >> @title:column
#: models/useridlistmodel.cpp:105
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "User Name"
msgid "Name"
msgstr "korisničko ime"
#: models/useridlistmodel.cpp:106
#, kde-format
msgid "Email"
msgstr ""
#: models/useridlistmodel.cpp:108
#, kde-format
msgid "Exportable"
msgstr ""
#: models/useridlistmodel.cpp:111
#, kde-format
msgid "Tags"
msgstr ""
#: models/useridlistmodel.cpp:112
#, kde-format
msgid "Trust Signature For"
msgstr ""
#: ui/auditlogviewer.cpp:43
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "View GnuPG Audit Log"
msgctxt "@title:window"
msgid "View GnuPG Audit Log"
msgstr "Prikaži GnuPG‑ov dnevnik revizije"
#: ui/auditlogviewer.cpp:46
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Copy to Clipboard"
msgctxt "@action:button"
msgid "&Copy to Clipboard"
msgstr "&Kopiraj u klipbord"
#: ui/auditlogviewer.cpp:51
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Save to Disk..."
msgctxt "@action:button"
msgid "&Save to Disk..."
msgstr "&Sačuvaj na disk..."
#: ui/auditlogviewer.cpp:93
#, kde-format
msgid "Your system does not have support for GnuPG Audit Logs"
msgstr "Sistem nema podršku za GnuPG‑ove dnevnike revizija."
#: ui/auditlogviewer.cpp:93
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "System Error"
msgctxt "@title:window"
msgid "System Error"
msgstr "Sistemska greška"
#: ui/auditlogviewer.cpp:98
#, kde-format
msgid ""
"An error occurred while trying to retrieve the GnuPG Audit Log:\n"
"%1"
msgstr ""
"Greška pri pokušaju dobavljanja GnuPG‑ovog dnevnika revizije:\n"
"%1"
#: ui/auditlogviewer.cpp:99
#, kde-format
msgid "GnuPG Audit Log Error"
msgstr "Greška GnuPG‑ovog dnevnika revizije"
#: ui/auditlogviewer.cpp:103
#, kde-format
msgid "No GnuPG Audit Log available for this operation."
msgstr "GnuPG‑ov dnevnik revizije nije dostupan za ovaj postupak."
#: ui/auditlogviewer.cpp:103
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "No GnuPG Audit Log"
msgctxt "@title:window"
msgid "No GnuPG Audit Log"
msgstr "Nema GnuPG‑ovog dnevnika revizije"
#: ui/auditlogviewer.cpp:109
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "GnuPG Audit Log Viewer"
msgctxt "@title:window"
msgid "GnuPG Audit Log Viewer"
msgstr "Prikazivač GnuPG‑ovog dnevnika revizije"
# >> @title:window
#: ui/auditlogviewer.cpp:124
#, kde-format
msgid "Choose File to Save GnuPG Audit Log to"
msgstr "Izbor fajla za upisivanje GnuPG‑ovog dnevnika revizije"
#: ui/auditlogviewer.cpp:144
#, kde-format
msgid "Could not save to file \"%1\": %2"
msgstr "Ne mogu da sačuvam u fajl <filename>%1</filename>: %2"
#: ui/auditlogviewer.cpp:145
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "File Save Error"
msgctxt "@title:window"
msgid "File Save Error"
msgstr "Greška pri upisivanju fajla"
#: ui/cryptoconfigentryreaderport.cpp:45
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Reader for smart cards"
msgid "Reader to connect to"
msgstr ""
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:107
#, kde-format
msgid ""
"The gpgconf tool used to provide the information for this dialog does not "
"seem to be installed properly. It did not return any components. Try running "
"\"%1\" on the command line for more information."
msgstr ""
"Alatka <command>gpgconf</command>, koja pruža podatke u ovom dijalogu, "
"izgleda da nije pravilno instalirana. Nije vratila nijednu komponentu. "
"Pokušajte da izvršite „%1“ u komandnoj liniji za više informacija."
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:538
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt ""
#| "Translate this to 'yes' or 'no' (use the English words!) depending on "
#| "whether your language uses Sentence style capitalisation in GUI labels "
#| "(yes) or not (no). Context: We get some backend strings in that have the "
#| "wrong capitalizaion (in English, at least) so we need to force the first "
#| "character to upper-case. It is this behaviour you can control for your "
#| "language with this translation."
#| msgid "yes"
msgctxt ""
"Translate this to 'yes' or 'no' (use the English words!) depending on "
"whether your language uses Sentence style capitalization in GUI labels (yes) "
"or not (no). Context: We get some backend strings in that have the wrong "
"capitalization (in English, at least) so we need to force the first "
"character to upper-case. It is this behaviour you can control for your "
"language with this translation."
msgid "yes"
msgstr "yes"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:592
msgid "0 - None"
msgstr ""
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:593
msgid "1 - Basic"
msgstr ""
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:594
msgid "2 - Verbose"
msgstr ""
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:595
msgid "3 - More Verbose"
msgstr ""
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:596
msgid "4 - All"
msgstr ""
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:608
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Set the debugging level to"
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Set the debugging level to"
msgstr "Nivo otkrivanja grešaka je"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:831
#, kde-format
msgid "Show..."
msgstr "Prikaži..."
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:831
#, kde-format
msgid "Edit..."
msgstr "Uredi..."
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:884
#, kde-format
msgid ""
"Configuration of directory services is not possible because the used gpgme "
"libraries are too old."
msgstr ""
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:886
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Sorry"
msgstr ""
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:893
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Configure LDAP Servers"
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure Directory Services"
msgstr "Podesi LDAP servere"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:922
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "No server configured yet"
msgid "None configured"
msgstr "Nijedan server još nije podešen"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:924
#, kde-format
msgid "1 server configured"
msgid_plural "%1 servers configured"
msgstr[0] "%1 podešen server"
msgstr[1] "%1 podešena servera"
msgstr[2] "%1 podešenih servera"
msgstr[3] "%1 podešen server"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:136 ui/directoryserviceswidget.cpp:193
#, kde-format
msgid "Active Directory"
msgstr ""
# switch-rule: t-directory > t-directory2
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:187
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "This is a list of all directory services that are configured for use with "
#| "X.509 and OpenPGP."
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This is a list of all directory services that are configured for use with "
"X.509."
msgstr ""
"Ovo je spisak svih imeničkih servisa koji su podešeni za korišćenje sa X.509 "
"i OpenPGP‑om."
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:197
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Click to use a directory service running on your Active Directory. This "
"works only on Windows and requires GnuPG 2.2.28 or later."
msgstr ""
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:200
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Configure LDAP Servers"
msgid "LDAP Server"
msgstr "Podesi LDAP servere"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:203
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to add a directory service provided by an LDAP server."
msgstr ""
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:205
#, kde-format
msgid "Add"
msgstr ""
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:206
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Click to add a service"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to add a directory service."
msgstr "Kliknite da dodate servis."
# switch-rule: t-directory > t-directory2
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:208
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Click this button to remove the currently selected directory service. The "
#| "change will only take effect once you acknowledge the main configuration "
#| "dialog."
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Click this button to add a directory service to the list of services. The "
"change will only take effect once you acknowledge the configuration dialog."
msgstr ""
"Kliknite na ovo dugme da uklonite trenutno izabrani imenički servis. Izmena "
"će stupiti na snagu tek kad je potvrdite u glavnom dijalogu za podešavanje."
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:216
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Edit..."
msgctxt "@action:button"
msgid "Edit"
msgstr "Uredi..."
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:217
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Click to remove the currently selected service"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to edit the selected service."
msgstr "Kliknite da uklonite trenutno izabrani servis"
# switch-rule: t-directory > t-directory2
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:219
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Click this button to remove the currently selected directory service. The "
#| "change will only take effect once you acknowledge the main configuration "
#| "dialog."
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Click this button to edit the settings of the currently selected directory "
"service. The changes will only take effect once you acknowledge the "
"configuration dialog."
msgstr ""
"Kliknite na ovo dugme da uklonite trenutno izabrani imenički servis. Izmena "
"će stupiti na snagu tek kad je potvrdite u glavnom dijalogu za podešavanje."
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:224
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Delete"
msgctxt "@action:button"
msgid "Delete"
msgstr "Obriši"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:225
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Click to remove the currently selected service"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to remove the selected service."
msgstr "Kliknite da uklonite trenutno izabrani servis"
# switch-rule: t-directory > t-directory2
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:227
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Click this button to remove the currently selected directory service. The "
#| "change will only take effect once you acknowledge the main configuration "
#| "dialog."
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Click this button to remove the currently selected directory service. The "
"change will only take effect once you acknowledge the configuration dialog."
msgstr ""
"Kliknite na ovo dugme da uklonite trenutno izabrani imenički servis. Izmena "
"će stupiti na snagu tek kad je potvrdite u glavnom dijalogu za podešavanje."
# switch-rule: t-directory > t-directory2
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:352 ui/directoryserviceswidget.cpp:369
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Directory services:"
msgctxt "@title:window"
msgid "LDAP Directory Service"
msgstr "Imenički servisi:"
# >> @title:column
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:75
#, kde-format
msgid "Description"
msgstr "opis"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:90
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Available attributes:"
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Available attributes:"
msgstr "Dostupni atributi:"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:92
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Current attribute order:"
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Current attribute order:"
msgstr "Trenutni redosled atributa:"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:100
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Available attributes:"
msgid "available attributes"
msgstr "Dostupni atributi:"
# >> @item
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:107
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:108
#, kde-format
msgid "All others"
msgstr "svi drugi"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:120
msgctxt "@action:button"
msgid "Add"
msgstr ""
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:121
msgid "Add to current attribute order"
msgstr "Dodaj u trenutni redosled atributa"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:127
msgctxt "@action:button"
msgid "Remove"
msgstr ""
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:128
msgid "Remove from current attribute order"
msgstr "Ukloni iz trenutnog redosleda atributa"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:134
#, fuzzy
#| msgid "Move to top"
msgctxt "@action:button"
msgid "Move to Top"
msgstr "Pomeri na vrh"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:135
msgid "Move to top"
msgstr "Pomeri na vrh"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:141
#, fuzzy
#| msgid "Move to top"
msgctxt "@action:button"
msgid "Move Up"
msgstr "Pomeri na vrh"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:142
msgid "Move one up"
msgstr "Pomeri jednom nagore"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:148
#, fuzzy
#| msgid "Move one down"
msgctxt "@action:button"
msgid "Move Down"
msgstr "Pomeri jednom nadole"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:149
msgid "Move one down"
msgstr "Pomeri jednom nadole"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:155
#, fuzzy
#| msgid "Move to bottom"
msgctxt "@action:button"
msgid "Move to Bottom"
msgstr "Pomeri na dno"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:156
msgid "Move to bottom"
msgstr "Pomeri na dno"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:186
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Current attribute order:"
msgid "current attribute order"
msgstr "Trenutni redosled atributa:"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:102
#, kde-format
msgid "Host:"
msgstr ""
# switch-rule: t-directory > t-directory2
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:103
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Enter the name or IP address of the server hosting the directory service."
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Enter the name or IP address of the server hosting the directory service."
msgstr "Unesite ime ili IP adresu servera koji udomljuje imenički servis."
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:112
#, kde-format
msgctxt "@info:label"
msgid "Error: Enter a hostname in the correct format, like ldap.example.com."
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:116
#, kde-format
msgid "Port:"
msgstr ""
# switch-rule: t-directory > t-directory2
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:119
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "<b>(Optional, the default is fine in most cases)</b> Pick the port number "
#| "the directory service is listening on."
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<b>(Optional, the default is fine in most cases)</b> Pick the port number "
"the directory service is listening on."
msgstr ""
"<b>(Opciono, najčešće odgovara podrazumevano.)</b> Izaberite broj porta na "
"kojem imenički servis sluša."
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:122
#, kde-format
msgid "Use default"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:128
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Other Certificates"
msgid "Authentication"
msgstr "Drugi sertifikati"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:132
#, kde-format
msgid "Anonymous"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Use an anonymous LDAP server that does not require authentication."
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:139
#, kde-format
msgid "Authenticate via Active Directory"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:141
#, kde-format
msgid "Authenticate via Active Directory (requires GnuPG 2.2.28 or later)"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"On Windows, authenticate to the LDAP server using the Active Directory with "
"the current user."
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:149
#, kde-format
msgid "Authenticate with user and password"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Authenticate to the LDAP server with your LDAP credentials."
msgstr ""
# >> @title:column
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:160
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "User ID"
msgid "User:"
msgstr "ID korisnika"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:161
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Enter your LDAP user resp. Bind DN for authenticating to the LDAP server."
msgstr ""
# >> @title:column
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:165
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Password"
msgid "Password:"
msgstr "lozinka"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:167
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid ""
#| "<b>(Optional, not recommended)</b> Enter your password here, if needed. "
#| "Note that the password will be saved in the clear in a config file in "
#| "your home directory."
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Enter your password for authenticating to the LDAP server.<nl/><warning>The "
"password will be saved in the clear in a configuration file in your home "
"directory.</warning>"
msgstr ""
"<b>(Opciono, ne preporučuje se.)</b> Unesite svoju lozinku, ako je potrebna. "
"Pazite, biće sačuvana kao čist tekst u postavnom fajlu u vašoj domaćoj "
"fascikli."
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:177
#, kde-format
msgid "Connection Security"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:179
#, kde-format
msgid "Connection Security (requires GnuPG 2.2.28 or later)"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:184
#, kde-format
msgid "Use default connection (probably not TLS secured)"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use GnuPG's default to connect to the LDAP server. By default, GnuPG 2.3 and "
"earlier use a plain, not TLS secured connection. <b>(Not recommended)</b>"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:194
#, kde-format
msgid "Do not use a TLS secured connection"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:196
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use a plain, not TLS secured connection to connect to the LDAP server. "
"<b>(Not recommended)</b>"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:202
#, kde-format
msgid "Use TLS secured connection"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:204
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use a standard TLS secured connection (initiated with STARTTLS) to connect "
"to the LDAP server. <b>(Recommended)</b>"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:211
#, kde-format
msgid "Tunnel LDAP through a TLS connection"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:213
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use a TLS secured connection through which the connection to the LDAP server "
"is tunneled. <b>(Not recommended)</b>"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:222
#, kde-format
msgid "Advanced Settings"
msgstr ""
# >> @title:column
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:227
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Base DN"
msgid "Base DN:"
msgstr "bazni DN"
# switch-rule: t-directory > t-directory2
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:229
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "<b>(Only for LDAP)</b> Enter the base DN for this LDAP server to limit "
#| "searches to only that subtree of the directory."
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<b>(Optional, can usually be left empty)</b> Enter the base DN for this LDAP "
"server to limit searches to only that subtree of the directory."
msgstr ""
"<b>(Samo za LDAP.)</b> Unesite bazni DN za ovaj LDAP server da ograničite "
"pretrage samo na to podstablo imenika."
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:235
#, kde-format
msgid "Additional flags:"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:237
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Here you can enter additional flags that are not yet (or no longer) "
"supported by Kleopatra. For example, older versions of GnuPG use "
"<code>ldaps</code> to request a TLS secured connection."
msgstr ""
# switch-rule: t-directory > t-directory2
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:410
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Directory services:"
msgctxt "@title:window"
msgid "Edit Directory Service"
msgstr "Imenički servisi:"
#: ui/filenamerequester.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Open file dialog"
msgstr ""
#: ui/filenamerequester.cpp:82
#, kde-format
msgid "Open file dialog"
msgstr ""
#: ui/formtextinput.cpp:25
#, kde-format
msgid "Error: Enter a value."
msgstr ""
#: ui/formtextinput.cpp:30
#, kde-format
msgid "Error: Enter a value in the correct format."
msgstr ""
#: ui/formtextinput.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "@label label text (required)"
msgid "%1 (required)"
msgstr ""
#: ui/formtextinput.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Error: %1"
msgstr ""
#: ui/formtextinput.cpp:230
#, kde-format
msgctxt ""
"text for screen readers to indicate that the associated object, such as a "
"form field, has an error"
msgid "invalid entry"
msgstr ""
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:76
#, kde-kuit-format
msgid "<placeholder>none</placeholder>"
msgstr "<placeholder>nijedno</placeholder>"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:77
#, kde-format
msgid "Never Encrypt with This Key"
msgstr "Nikad ne šifruj ovim ključem"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:78
#, kde-format
msgid "Always Encrypt with This Key"
msgstr "Uvek šifruj ovim ključem"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:79
#, kde-format
msgid "Encrypt Whenever Encryption is Possible"
msgstr "Šifruj kad god je šifrovanje moguće"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:80
#, kde-format
msgid "Always Ask"
msgstr "Uvek pitaj"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:81
#, kde-format
msgid "Ask Whenever Encryption is Possible"
msgstr "Pitaj kad god je šifrovanje moguće"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:102
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Encryption Key Approval"
msgctxt "@title:window"
msgid "Encryption Key Approval"
msgstr "Odobrenje ključa za šifrovanje"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:118
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "The following keys will be used for encryption:"
msgctxt "@label:textbox"
msgid "The following keys will be used for encryption:"
msgstr "Sledeći ključevi će biti korišćeni za šifrovanje:"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:134
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Your keys:"
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Your keys:"
msgstr "Vaši ključevi:"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:146
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Recipient:"
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Recipient:"
msgstr "Primalac:"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:151
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Encryption keys:"
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Encryption keys:"
msgstr "Ključevi za šifrovanje:"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:158
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Encryption preference:"
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Encryption preference:"
msgstr "Poželjno šifrovanje:"
#: ui/keyrequester.cpp:89
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Clear"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Clear"
msgstr "Očisti"
#: ui/keyrequester.cpp:92
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Change..."
msgctxt "@action:button"
msgid "Change..."
msgstr "Promeni..."
#: ui/keyrequester.cpp:211 ui/keyselectiondialog.cpp:223
#, kde-kuit-format
msgid "<placeholder>unknown</placeholder>"
msgstr "<placeholder>nepoznat</placeholder>"
#: ui/keyrequester.cpp:234 ui/keyselectiondialog.cpp:680
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>An error occurred while fetching the keys from the backend:</p><p><b>"
"%1</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Greška pri dobavljanju ključeva iz pozadine:</p><p><b>%1</b></p></qt>"
#: ui/keyrequester.cpp:239 ui/keyrequester.cpp:272 ui/keyrequester.cpp:294
#: ui/keyselectiondialog.cpp:649 ui/keyselectiondialog.cpp:685
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Key Listing Failed"
msgctxt "@title:window"
msgid "Key Listing Failed"
msgstr "Nabrajanje ključeva nije uspelo"
#: ui/keyrequester.cpp:270
#, kde-format
msgid ""
"The OpenPGP backend does not support listing keys. Check your installation."
msgstr ""
"Pozadina za OpenPGP ne podržava nabrajanje ključeva. Proverite instalaciju."
#: ui/keyrequester.cpp:292
#, kde-format
msgid ""
"The S/MIME backend does not support listing keys. Check your installation."
msgstr ""
"Pozadina za S/MIME ne podržava nabrajanje ključeva. Proverite instalaciju."
#: ui/keyrequester.cpp:412
#, kde-format
msgid "OpenPGP Key Selection"
msgstr "Izbor OpenPGP ključa"
#: ui/keyrequester.cpp:413
#, kde-format
msgid "Please select an OpenPGP key to use."
msgstr "Izaberite željeni OpenPGP ključ."
#: ui/keyrequester.cpp:415
#, kde-format
msgid "S/MIME Key Selection"
msgstr "Izbor S/MIME ključa"
#: ui/keyrequester.cpp:416
#, kde-format
msgid "Please select an S/MIME key to use."
msgstr "Izaberite željeni S/MIME ključ."
#: ui/keyrequester.cpp:418
#, kde-format
msgid "Key Selection"
msgstr "Izbor ključa"
#: ui/keyrequester.cpp:419
#, kde-format
msgid "Please select an (OpenPGP or S/MIME) key to use."
msgstr "Izaberite željeni OpenPGP ili S/MIME ključ."
#: ui/keyselectioncombo.cpp:86 ui/useridselectioncombo.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "Name <email>"
msgid "%1 <%2>"
msgstr ""
#: ui/keyselectioncombo.cpp:177 ui/useridselectioncombo.cpp:175
#, kde-format
msgctxt "Name <email> (validity, created: date)"
msgid "%1 (%2, created: %3)"
msgstr ""
#: ui/keyselectioncombo.cpp:183 ui/useridselectioncombo.cpp:181
#, kde-format
msgctxt "Name <email> (validity, type, created: date)"
msgid "%1 (%2, %3, created: %4)"
msgstr ""
#: ui/keyselectioncombo.cpp:672 ui/useridselectioncombo.cpp:713
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Fetching keys..."
msgid "Loading keys ..."
msgstr "Dobavljam ključeve..."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:72
#, kde-format
msgid "The key is not valid."
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:80
#, kde-format
msgid "The key is expired."
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:84
#, kde-format
msgid "The key is revoked."
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:88
#, kde-format
msgid "The key is disabled."
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:95
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "The following keys will be used for encryption:"
msgid "The key is not designated for encryption."
msgstr "Sledeći ključevi će biti korišćeni za šifrovanje:"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:100
#, kde-format
msgid "The key is not designated for signing."
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:105
#, kde-format
msgid "The key is not designated for certifying."
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:110
#, kde-format
msgid "The key is not designated for authentication."
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:116
#, kde-format
msgid "The key is not secret."
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:127 ui/keyselectiondialog.cpp:138
#, kde-format
msgid "The key can be used."
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:132
#, kde-format
msgid "The key is not trusted enough."
msgstr ""
# >> @title:column
#: ui/keyselectiondialog.cpp:195 utils/formatting.cpp:498
#, kde-format
msgid "Key ID"
msgstr "ID ključa"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:269 ui/keyselectiondialog.cpp:271
#: ui/keyselectiondialog.cpp:280 ui/keyselectiondialog.cpp:282
#, kde-format
msgid "unknown"
msgstr "nepoznat"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:269
#, kde-format
msgid "OpenPGP key for <b>%1</b>"
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:271
#, kde-format
msgid "S/MIME key for <b>%1</b>"
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:278 utils/formatting.cpp:484
#: utils/formatting.cpp:527
#, kde-format
msgid "Valid from"
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:279 utils/formatting.cpp:487
#: utils/formatting.cpp:530
#, kde-format
msgid "Valid until"
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:280
#, kde-format
msgctxt "Key fingerprint"
msgid "Fingerprint"
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:282
#, kde-format
msgctxt "Key issuer"
msgid "Issuer"
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:284
#, kde-format
msgctxt "Key status"
msgid "Status"
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:286
#, kde-format
msgctxt "Compliance of key"
msgid "Compliance"
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:426
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Search for &External Certificates"
msgctxt "@action:button"
msgid "Search for &External Certificates"
msgstr "Potraži &spoljašnje sertifikate"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:440
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Search for:"
msgctxt "@label:textbox"
msgid "&Search for:"
msgstr "&Potraži:"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:465
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Remember choice"
msgctxt "@option:check"
msgid "&Remember choice"
msgstr "&Zapamti izbor"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:468
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>If you check this box your choice will be stored and you will not be "
"asked again.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Ako popunite ovu kućicu, vaš izbor će biti zapamćen i nećete ponovo "
"biti pitani.</p></qt>"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:482
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Reread Keys"
msgctxt "@action:button"
msgid "&Reread Keys"
msgstr "&Ponovo pročitaj ključeve"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:487
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Start Certificate Manager"
msgctxt "@action:button"
msgid "&Start Certificate Manager"
msgstr "Pokreni &menadžer sertifikata"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:647
#, kde-format
msgid "No backends found for listing keys. Check your installation."
msgstr ""
"Nije nađena nijedna pozadina za nabrajanje ključeva. Proverite instalaciju."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:665
#, kde-format
msgid "Could not start certificate manager; please check your installation."
msgstr "Ne mogu da pokrenem menadžer sertifikata. Proverite instalaciju."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:667
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Certificate Manager Error"
msgctxt "@title:window"
msgid "Certificate Manager Error"
msgstr "Greška menadžera sertifikata"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:724
#, kde-format
msgid "Checking selected keys..."
msgstr "Proveravam izabrane ključeve..."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:724
#, kde-format
msgid "Fetching keys..."
msgstr "Dobavljam ključeve..."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:756
#, kde-format
msgid ""
"<qt>One backend returned truncated output.<p>Not all available keys are "
"shown</p></qt>"
msgid_plural ""
"<qt>%1 backends returned truncated output.<p>Not all available keys are "
"shown</p></qt>"
msgstr[0] ""
"<qt>%1 pozadina je vratila odsečeni izlaz.<p>Nisu prikazani svi dostupni "
"ključevi.</p></qt>"
msgstr[1] ""
"<qt>%1 pozadine su vratile odsečeni izlaz.<p>Nisu prikazani svi dostupni "
"ključevi.</p></qt>"
msgstr[2] ""
"<qt>%1 pozadina je vratilo odsečeni izlaz.<p>Nisu prikazani svi dostupni "
"ključevi.</p></qt>"
msgstr[3] ""
"<qt>Pozadina je vratila odsečeni izlaz.<p>Nisu prikazani svi dostupni "
"ključevi.</p></qt>"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:761
#, kde-format
msgid "Key List Result"
msgstr "Rezultat nabrajanja ključeva"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:883
#, kde-format
msgid "Recheck Key"
msgstr "Ponovo proveri ključ"
#: ui/messagebox.cpp:69
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Show Audit Log"
msgctxt "@action:button"
msgid "Show Audit Log"
msgstr "&Prikaži dnevnik revizije"
#: ui/messagebox.cpp:91
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Location"
msgctxt "@title:window"
msgid "Information"
msgstr "Lokacija"
#: ui/messagebox.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Error"
msgstr ""
# >> @title:column
#: ui/nameandemailwidget.cpp:59 ui/nameandemailwidget.cpp:159
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "User Name"
msgctxt "@label"
msgid "Name"
msgstr "korisničko ime"
#: ui/nameandemailwidget.cpp:60
#, kde-format
msgid "Enter a name."
msgstr ""
#: ui/nameandemailwidget.cpp:75 ui/nameandemailwidget.cpp:213
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Email address"
msgctxt "@label"
msgid "Email address"
msgstr "Adresa e‑pošte"
#: ui/nameandemailwidget.cpp:76
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Email address"
msgid "Enter an email address."
msgstr "Adresa e‑pošte"
#: ui/nameandemailwidget.cpp:94
#, kde-format
msgid "The name must not include <, >, and @."
msgstr ""
#: ui/nameandemailwidget.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers"
msgid ""
"The name must not include less-than sign, greater-than sign, and at sign."
msgstr ""
#: ui/nameandemailwidget.cpp:98
#, kde-format
msgid ""
"The name must be in the format required by your organization and it must not "
"include <, >, and @."
msgstr ""
#: ui/nameandemailwidget.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers"
msgid ""
"The name must be in the format required by your organization and it must not "
"include less-than sign, greater-than sign, and at sign."
msgstr ""
#: ui/nameandemailwidget.cpp:110
#, kde-format
msgid "Enter an email address in the correct format, like name@example.com."
msgstr ""
#: ui/nameandemailwidget.cpp:113
#, kde-format
msgid ""
"Enter an email address in the correct format required by your organization."
msgstr ""
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show Details"
msgstr ""
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:184
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show Matching Keys"
msgstr ""
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:185
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show keys matching the email address"
msgstr ""
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:188
#, kde-format
msgctxt "@action:button short for 'Show all keys'"
msgid "Show All"
msgstr ""
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:189
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show all keys"
msgstr ""
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:272
#, kde-format
msgctxt ""
"@info:tooltip for a 'Generate new key pair' action in a combobox when a user "
"does not yet have an OpenPGP or S/MIME key."
msgid ""
"Generate a new key using your email address.<br/><br/>The key is necessary "
"to decrypt and sign emails. You will be asked for a passphrase to protect "
"this key and the protected key will be stored in your home directory."
msgstr ""
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:297
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Encryption Key Approval"
msgctxt "@title:window"
msgid "Security approval"
msgstr "Odobrenje ključa za šifrovanje"
# >> @title:column
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:304
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "OpenPGP"
msgctxt "@option:check"
msgid "OpenPGP"
msgstr "OpenPGP"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:305
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "S/MIME"
msgctxt "@option:check"
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
# >> @title:column
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:307
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "OpenPGP"
msgctxt "@option:radio"
msgid "OpenPGP"
msgstr "OpenPGP"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:308
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "S/MIME"
msgctxt "@option:radio"
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:398
#, kde-format
msgid "Generating key for '%1'..."
msgstr ""
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:398
#, kde-format
msgid "This can take several minutes."
msgstr ""
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:400
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Key Selection"
msgctxt "@title:window"
msgid "Key generation"
msgstr "Izbor ključa"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:439
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Key Listing Failed"
msgctxt "@title:window"
msgid "Operation Failed"
msgstr "Nabrajanje ključeva nije uspelo"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:554 ui/newkeyapprovaldialog.cpp:650
#, kde-format
msgid "Generate a new key pair"
msgstr ""
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:557
#, kde-format
msgid "Do not sign this email"
msgstr ""
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:559
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip for not selecting a key for signing."
msgid "The email will not be cryptographically signed."
msgstr ""
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:577
#, kde-format
msgctxt "Caption for signing key selection"
msgid "Confirm identity '%1' as:"
msgstr ""
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:654
#, kde-format
msgid "No key. Recipient will be unable to decrypt."
msgstr ""
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:657
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip for No Key selected for a specific recipient."
msgid ""
"Do not select a key for this recipient.<br/><br/>The recipient will receive "
"the encrypted email, but it can only be decrypted with the other keys "
"selected in this dialog."
msgstr ""
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:774
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Never Encrypt"
msgctxt "Encrypt to self (email address):"
msgid "Encrypt to self (%1):"
msgstr "Nikad ne šifruj"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:791
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Never Encrypt"
msgid "Encrypt to others:"
msgstr "Nikad ne šifruj"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:829
#, kde-format
msgid "Generate"
msgstr ""
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:90
#, kde-format
msgid "Protect the generated key with a passphrase."
msgstr ""
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:92
#, kde-format
msgid ""
"Encrypts the secret key with an unrecoverable passphrase. You will be asked "
"for the passphrase during key generation."
msgstr ""
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:95
#, kde-format
msgid "Advanced options"
msgstr ""
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "The algorithm and strength of encryption key"
msgid "Key Material"
msgstr ""
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Valid until:"
msgstr ""
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:142
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Trusted Certificates"
msgctxt "title:window"
msgid "Create OpenPGP Certificate"
msgstr "Pouzdani sertifikati"
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:150
#, kde-format
msgid "Enter a name and an email address to use for the certificate."
msgstr ""
# switch-rule: t-directory > t-directory2
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:151
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Enter the name or IP address of the server hosting the directory service."
msgid "Enter a name and/or an email address to use for the certificate."
msgstr "Unesite ime ili IP adresu servera koji udomljuje imenički servis."
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:295
#, kde-format
msgid "Enter a name or an email address."
msgstr ""
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:306
#, kde-format
msgid "There is a problem."
msgstr ""
#: ui/readerportselection.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Default reader"
msgstr ""
#: ui/readerportselection.cpp:73
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<para>Select the smart card reader that GnuPG shall use.<list><item>The "
"first item will make GnuPG use the first reader that is found.</"
"item><item>The last item allows you to enter a custom reader ID or reader "
"port number.</item><item>All other items represent readers that were found "
"by GnuPG.</item></list></para>"
msgstr ""
#: ui/readerportselection.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Custom reader ID or port number"
msgstr ""
#: ui/treeview.cpp:69 ui/treewidget.cpp:172
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "View Columns"
msgstr ""
#: ui/useridselectioncombo.cpp:542
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "My Certificates"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show certificate list"
msgstr "Moji sertifikati"
#: ui/useridselectioncombo.cpp:543
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "My Certificates"
msgid "Show certificate list"
msgstr "Moji sertifikati"
#: utils/compliance.cpp:160
#, kde-format
msgid "VS-NfD compliant"
msgstr ""
#: utils/compliance.cpp:160
#, kde-format
msgid "Not VS-NfD compliant"
msgstr ""
#: utils/expiration.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The date cannot be changed."
msgstr ""
#: utils/expiration.cpp:106 utils/expiration.cpp:112
#, kde-format
msgctxt "@info ... between <a date> and <another date>."
msgid "Enter a date between %1 and %2."
msgstr ""
#: utils/expiration.cpp:138
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Three years from now"
msgstr ""
#: utils/expiration.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Two years from now"
msgstr ""
#: utils/expiration.cpp:140
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "One year from now"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:328
#, kde-format
msgid "%1-bit %2 (secret key available)"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:330 utils/formatting.cpp:341
#, kde-format
msgid "%1-bit %2"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:349 utils/formatting.cpp:371
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Signing failed: %1"
msgid "Signing (Qualified)"
msgstr "Potpisivanje nije uspelo: %1"
#: utils/formatting.cpp:351 utils/formatting.cpp:373
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Signing Error"
msgid "Signing"
msgstr "Greška pri potpisivanju"
#: utils/formatting.cpp:355 utils/formatting.cpp:377
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Encryption keys:"
msgid "Encryption"
msgstr "Ključevi za šifrovanje:"
#: utils/formatting.cpp:358 utils/formatting.cpp:380
#, kde-format
msgid "Certifying User IDs"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:361 utils/formatting.cpp:383
#, kde-format
msgid "SSH Authentication"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:413
#, kde-format
msgid "Disabled"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:415 utils/formatting.cpp:522
#, kde-format
msgid "Revoked"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:417 utils/formatting.cpp:524
#, kde-format
msgid "Expired"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:421
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "All Certificates"
msgid "User ID is certified."
msgstr "Svi sertifikati"
#: utils/formatting.cpp:427
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "All Certificates"
msgid "User ID is not certified."
msgstr "Svi sertifikati"
#: utils/formatting.cpp:437
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "All Certificates"
msgid "All User IDs are certified."
msgstr "Svi sertifikati"
#: utils/formatting.cpp:443
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "All Certificates"
msgid "One User ID is not certified."
msgid_plural "%1 User IDs are not certified."
msgstr[0] "Svi sertifikati"
msgstr[1] "Svi sertifikati"
msgstr[2] "Svi sertifikati"
msgstr[3] "Svi sertifikati"
#: utils/formatting.cpp:447 utils/formatting.cpp:450
#, kde-format
msgid "The validity cannot be checked at the moment."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:460
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Fax number"
msgid "Serial number"
msgstr "Broj faksa"
#: utils/formatting.cpp:463
#, kde-format
msgid "Issuer"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:470 utils/formatting.cpp:480
#, kde-format
msgid "Subject"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:475
#, kde-format
msgid "a.k.a."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:501
#, kde-format
msgid "Fingerprint"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:505
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "My Certificates"
msgid "Certification trust"
msgstr "Moji sertifikati"
#: utils/formatting.cpp:507
#, kde-format
msgid "Trusted issuer?"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:507
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt ""
#| "Translate this to 'yes' or 'no' (use the English words!) depending on "
#| "whether your language uses Sentence style capitalisation in GUI labels "
#| "(yes) or not (no). Context: We get some backend strings in that have the "
#| "wrong capitalizaion (in English, at least) so we need to force the first "
#| "character to upper-case. It is this behaviour you can control for your "
#| "language with this translation."
#| msgid "yes"
msgid "Yes"
msgstr "yes"
#: utils/formatting.cpp:507
#, kde-format
msgid "No"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:512 utils/formatting.cpp:514 utils/formatting.cpp:542
#: utils/formatting.cpp:544
#, kde-format
msgid "Stored"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:512 utils/formatting.cpp:542
#, kde-format
msgctxt "stored..."
msgid "on SmartCard with serial no. %1"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:514 utils/formatting.cpp:544
#, kde-format
msgctxt "stored..."
msgid "on this computer"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:520
#, kde-format
msgid "Subkey"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:573
#, kde-format
msgid "Some keys are revoked, expired, disabled, or invalid."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:577
#, kde-format
msgid "All keys are certified."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:579
#, kde-format
msgid "Some keys are not certified."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:583
#, kde-format
msgid "The validity of the keys cannot be checked at the moment."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:597
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This group does not contain any keys."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:603
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Some of the certificates in this group cannot be used for encryption. Using "
"this group can lead to unexpected results."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:623
#, kde-format
msgid "Keys:"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:632
#, kde-format
msgctxt "this follows a list of keys"
msgid "and 1 more key"
msgid_plural "and %1 more keys"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
#: utils/formatting.cpp:665
#, kde-format
msgctxt ""
"date format suitable for screen readers; d: day as a number without a "
"leading zero, MMMM: localized month name, yyyy: year as a four digit number"
msgid "MMMM d, yyyy"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:711 utils/formatting.cpp:746
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "unknown"
msgctxt "@info the expiration date of the key is unknown"
msgid "unknown"
msgstr "nepoznat"
#: utils/formatting.cpp:753 utils/formatting.cpp:762
#, kde-format
msgid "unlimited"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:815
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "S/MIME"
msgctxt "X.509/CMS encryption standard"
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
# >> @title:column
#: utils/formatting.cpp:818
#, kde-format
msgid "OpenPGP"
msgstr "OpenPGP"
#: utils/formatting.cpp:820
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "unknown"
msgctxt "Unknown encryption protocol"
msgid "Unknown"
msgstr "nepoznat"
#: utils/formatting.cpp:836
#, kde-format
msgctxt "a group of keys/certificates"
msgid "Group"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:852 utils/formatting.cpp:897
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "unknown"
msgctxt "unknown trust level"
msgid "unknown"
msgstr "nepoznat"
#: utils/formatting.cpp:854 utils/formatting.cpp:901
#, kde-format
msgid "untrusted"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:856 utils/formatting.cpp:903
#, kde-format
msgctxt "marginal trust"
msgid "marginal"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:858 utils/formatting.cpp:905
#, kde-format
msgctxt "full trust"
msgid "full"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:860 utils/formatting.cpp:907
#, kde-format
msgctxt "ultimate trust"
msgid "ultimate"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:862 utils/formatting.cpp:899
#, kde-format
msgctxt "undefined trust"
msgid "undefined"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:873 utils/formatting.cpp:1343 utils/formatting.cpp:1368
#, kde-format
msgid "disabled"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:876 utils/formatting.cpp:890 utils/formatting.cpp:925
#: utils/formatting.cpp:1346 utils/formatting.cpp:1371
#, kde-format
msgid "revoked"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:879 utils/formatting.cpp:935 utils/formatting.cpp:1349
#: utils/formatting.cpp:1374
#, kde-format
msgid "expired"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:882 utils/formatting.cpp:893 utils/formatting.cpp:933
#: utils/formatting.cpp:1352 utils/formatting.cpp:1377
#, kde-format
msgid "invalid"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:884
#, kde-format
msgctxt "as in 'this subkey is ok'"
msgid "OK"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:923
#, kde-format
msgid "valid"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:927
#, kde-format
msgid "class %1"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:937
#, kde-format
msgid "certificate expired"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:939
#, kde-format
msgctxt "fake/invalid signature"
msgid "bad"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:945
#, kde-format
msgid "no public key"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:947
#, kde-format
msgid "key disabled"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:949
#, kde-format
msgid "key revoked"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:951
#, kde-format
msgid "key expired"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1007
#, kde-format
msgctxt "name, email, key id"
msgid "%1 %2 (%3)"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1065
#, kde-format
msgid "Bad signature by unknown certificate %1: %2"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1067
#, kde-format
msgid "Bad signature by an unknown certificate: %1"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1070
#, kde-format
msgid "Bad signature by %1: %2"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1076
#, kde-format
msgid "Good signature by unknown certificate %1."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1078
#, kde-format
msgid "Good signature by an unknown certificate."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1081
#, kde-format
msgid "Good signature by %1."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1086
#, kde-format
msgid "Invalid signature by unknown certificate %1: %2"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1088
#, kde-format
msgid "Invalid signature by an unknown certificate: %1"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1091
#, kde-format
msgid "Invalid signature by %1: %2"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1105
#, kde-format
msgid "This certificate was imported from the following sources:"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1116
#, kde-format
msgid "The import of this certificate was canceled."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1119
#, kde-format
msgid "An error occurred importing this certificate: %1"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1124
#, kde-format
msgid "This certificate was new to your keystore. The secret key is available."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1125
#, kde-format
msgid "This certificate is new to your keystore."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1130
#, kde-format
msgid "New user-ids were added to this certificate by the import."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1133
#, kde-format
msgid "New signatures were added to this certificate by the import."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1136
#, kde-format
msgid "New subkeys were added to this certificate by the import."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1139
#, kde-format
msgid "The import contained no new data for this certificate. It is unchanged."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1155
#, kde-format
msgid "Certify"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1158
#, kde-format
msgid "Sign"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1161
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Never Encrypt"
msgid "Encrypt"
msgstr "Nikad ne šifruj"
#: utils/formatting.cpp:1164
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Other Certificates"
msgid "Authenticate"
msgstr "Drugi sertifikati"
#: utils/formatting.cpp:1167
#, kde-format
msgctxt ""
"Means 'Additional Decryption Subkey'; Don't try translating that, though."
msgid "ADSK"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1175
#, kde-format
msgctxt "name <email> (validity, protocol, creation date)"
msgid "%1 (%2, %3, created: %4)"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1186
#, kde-format
msgctxt "(validity, protocol, creation date)"
msgid "(%1, %2, created: %3)"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1198
#, kde-format
msgctxt "name of group of keys (n key(s), validity)"
msgid "%2 (1 key, %3)"
msgid_plural "%2 (%1 keys, %3)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
#: utils/formatting.cpp:1205
#, kde-format
msgctxt "name of group of keys (n key(s), validity, tag)"
msgid "%2 (1 key, %3, tag)"
msgid_plural "%2 (%1 keys, %3, tag)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
#: utils/formatting.cpp:1212
#, kde-format
msgctxt "name of group of keys (n key(s), validity, group ...)"
msgid "%2 (1 key, %3, unknown origin)"
msgid_plural "%2 (%1 keys, %3, unknown origin)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
#: utils/formatting.cpp:1233
#, kde-format
msgid "The certificate is marked as your own."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1235
#, kde-format
msgid "The certificate belongs to this recipient."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1237
#, kde-format
msgid ""
"The trust model indicates marginally that the certificate belongs to this "
"recipient."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1239
#, kde-format
msgid "This certificate should not be used."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1243
#, kde-format
msgid "There is no indication that this certificate belongs to this recipient."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1255
#, kde-format
msgid "This group does not contain any keys."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1315 utils/formatting.cpp:1327
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "unknown"
msgctxt "@info the compliance of the key with certain requirements is unknown"
msgid "unknown"
msgstr "nepoznat"
#: utils/formatting.cpp:1340
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "All Certificates"
msgctxt "As in 'this user ID is valid.'"
msgid "certified"
msgstr "Svi sertifikati"
#: utils/formatting.cpp:1355
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "All Certificates"
msgctxt "As in 'this user ID is not certified'"
msgid "not certified"
msgstr "Svi sertifikati"
#: utils/formatting.cpp:1358
#, kde-format
msgctxt "The validity of this user ID has not been/could not be checked"
msgid "not checked"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1380
#, kde-format
msgctxt "As in all user IDs are valid."
msgid "certified"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1383
#, kde-format
msgctxt "As in not all user IDs are valid."
msgid "not certified"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1386
#, kde-format
msgctxt "The validity of the user IDs has not been/could not be checked"
msgid "not checked"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1395
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "All Certificates"
msgctxt "As in all keys are valid."
msgid "all certified"
msgstr "Svi sertifikati"
#: utils/formatting.cpp:1398
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "All Certificates"
msgctxt "As in not all keys are valid."
msgid "not all certified"
msgstr "Svi sertifikati"
# literal-segment: server
#: utils/formatting.cpp:1431
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "default server name, keep it a valid domain name, ie. no spaces"
#| msgid "server"
msgid "Keyserver"
msgstr "server"
#: utils/formatting.cpp:1439
#, kde-format
msgid "File import"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1441
#, kde-format
msgid "Generated"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1481
#, kde-format
msgctxt "Certifies this key as partially trusted introducer for 'domain name'."
msgid "Certifies this key as partially trusted introducer for '%1'."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1485
#, kde-format
msgctxt "Certifies this key as fully trusted introducer for 'domain name'."
msgid "Certifies this key as fully trusted introducer for '%1'."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1522
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Brainpool P-256)"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1523
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Brainpool P-384)"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1524
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Brainpool P-512)"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1525
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Curve25519)"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1526
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Curve448)"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1527
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Ed25519)"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1528
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Ed448)"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1529
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Cv25519)"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1530
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Cv448)"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1531
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (NIST P-256)"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1532
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (NIST P-384)"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1533
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (NIST P-521)"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1534
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "RSA 2048"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1535
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "RSA 3072"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1536
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "RSA 4096"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1537
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "DSA 1024"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1538
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "DSA 2048"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1539
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Elgamal 1024"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1540
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Elgamal 2048"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1541
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Elgamal 3072"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1542
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Elgamal 4096"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1545
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Unknown algorithm"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1555
#, kde-format
msgid ""
"The signature is valid but the trust in the certificate's validity is only "
"marginal."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1557
#, kde-format
msgid "The signature is valid and the certificate's validity is fully trusted."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1559
#, kde-format
msgid ""
"The signature is valid and the certificate's validity is ultimately trusted."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1561
#, kde-format
msgid ""
"The signature is valid but the certificate's validity is <em>not trusted</"
"em>."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1563
#, kde-format
msgid "The signature is valid but the certificate's validity is unknown."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1566
#, kde-format
msgid "The signature is valid but the certificate's validity is undefined."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1578
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "My Certificates"
msgid "Unknown certificate"
msgstr "Moji sertifikati"
-#: utils/formatting.cpp:1605
+#: utils/formatting.cpp:1599
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "All Certificates"
msgid "With unavailable certificate:"
msgstr "Svi sertifikati"
-#: utils/formatting.cpp:1608
+#: utils/formatting.cpp:1602
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Other Certificates"
msgid "With certificate: %1"
msgstr "Drugi sertifikati"
-#: utils/formatting.cpp:1613
+#: utils/formatting.cpp:1607
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED "
"compliant or VS-NfD compliant"
msgid "The signature is %1"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1616
+#: utils/formatting.cpp:1610
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED "
"compliant or VS-NfD compliant"
msgid "The signature <b>is not</b> %1."
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1626
+#: utils/formatting.cpp:1620
#, kde-format
msgid "Error: Signature not verified"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1628
+#: utils/formatting.cpp:1622
#, kde-format
msgid "Good signature"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1630
+#: utils/formatting.cpp:1624
#, kde-format
msgid "Signing certificate was revoked"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1632
+#: utils/formatting.cpp:1626
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "My Certificates"
msgid "Signing certificate is expired"
msgstr "Moji sertifikati"
-#: utils/formatting.cpp:1634
+#: utils/formatting.cpp:1628
#, kde-format
msgid "Certificate is not available"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1636
+#: utils/formatting.cpp:1630
#, kde-format
msgid "Signature expired"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1638
+#: utils/formatting.cpp:1632
#, kde-format
msgid "CRL missing"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1640
+#: utils/formatting.cpp:1634
#, kde-format
msgid "CRL too old"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1642
+#: utils/formatting.cpp:1636
#, kde-format
msgid "Bad policy"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1644
+#: utils/formatting.cpp:1638
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "System Error"
msgid "System error"
msgstr "Sistemska greška"
-#: utils/formatting.cpp:1646
+#: utils/formatting.cpp:1640
#, kde-format
msgid "Bad signature"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1736 utils/formatting.cpp:1759
+#: utils/formatting.cpp:1730 utils/formatting.cpp:1753
#, kde-format
msgid "The signature is invalid: %1"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1745
+#: utils/formatting.cpp:1739
#, kde-format
msgid "You can search the certificate on a keyserver or import it from a file."
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1754
+#: utils/formatting.cpp:1748
#, kde-format
msgid "The used key is not certified by you or any trusted person."
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1755
+#: utils/formatting.cpp:1749
#, kde-format
msgid ""
"The used certificate is not certified by a trustworthy Certificate Authority "
"or the Certificate Authority is unknown."
msgstr ""
#: utils/hex.cpp:35
#, kde-format
msgid "Invalid hex char '%1' in input stream."
msgstr ""
#: utils/hex.cpp:47 utils/hex.cpp:52
#, kde-format
msgid "Premature end of hex-encoded char in input stream"
msgstr ""
#, fuzzy
#~| msgid "unknown"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "nepoznat"
# >> @title:column
#, fuzzy
#~| msgid "User ID"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "User IDs"
#~ msgstr "ID korisnika"
#, fuzzy
#~| msgid "Trusted Certificates"
#~ msgid "Fully Trusted Certificates"
#~ msgstr "Pouzdani sertifikati"
#, fuzzy
#~| msgid "Trusted Certificates"
#~ msgid "Not Certified Certificates"
#~ msgstr "Pouzdani sertifikati"
#, fuzzy
#~| msgid "Trusted Certificates"
#~ msgid "Not Validated Certificates"
#~ msgstr "Pouzdani sertifikati"
# >> @title:column
#, fuzzy
#~| msgid "User ID"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "User-IDs"
#~ msgstr "ID korisnika"
# >> @title:column
#, fuzzy
#~| msgid "User ID"
#~ msgid "User-ID"
#~ msgstr "ID korisnika"
#~ msgid "GpgConf Error"
#~ msgstr "Greška <command>gpgconf</command>"
#, fuzzy
#~| msgid "Certificate Manager Error"
#~ msgid "Certificate Manager and Unified Crypto GUI"
#~ msgstr "Greška menadžera sertifikata"
#~ msgid "%1: %2"
#~ msgstr "%1: %2"
# >> @title:window
#, fuzzy
#~| msgid "Configure GnuPG Backend"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Configure GnuPG Backend"
#~ msgstr "Podešavanje pozadine GnuPG‑a"
#~ msgid "&Reset"
#~ msgstr "&Resetuj"
#~ msgid "Use keyserver at"
#~ msgstr "Server ključeva na"
# >> @title:window
#, fuzzy
#~| msgid "Configure Keyservers"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Configure Keyservers"
#~ msgstr "Podešavanje servera ključeva"
# literal-segment: server
#~ msgctxt "default server name, keep it a valid domain name, ie. no spaces"
#~ msgid "server"
#~ msgstr "server"
# >> @item address prefix for protocol
#~ msgid "hkp"
#~ msgstr "hkp"
# >> @item address prefix for protocol
#~ msgid "http"
#~ msgstr "http"
# >> @item address prefix for protocol
#~ msgid "https"
#~ msgstr "https"
# >> @item address prefix for protocol
#~ msgid "ftp"
#~ msgstr "ftp"
# >> @item address prefix for protocol
#~ msgid "ftps"
#~ msgstr "ftps"
# >> @item address prefix for protocol
#~ msgid "ldap"
#~ msgstr "ldap"
# >> @item address prefix for protocol
#~ msgid "ldaps"
#~ msgstr "ldaps"
# >> @title:column
#~ msgid "Server Name"
#~ msgstr "ime servera"
# >> @title:column
#~ msgid "Server Port"
#~ msgstr "port servera"
# >> @title:column
#~ msgid "User Name"
#~ msgstr "korisničko ime"
#~ msgid "(read-only)"
#~ msgstr "(samo za čitanje)"
#~ msgctxt "amended tooltip; %1: original tooltip"
#~ msgid "%1 (read-only)"
#~ msgstr "%1 (samo za čitanje)"
#~ msgid "<b>(Optional)</b> Enter your user name here, if needed."
#~ msgstr "<b>(Opciono.)</b> Unesite svoje korisničko ime, ako je potrebno."
# switch-rule: t-directory > t-directory2
#~ msgid "Directory Services Configuration"
#~ msgstr "Podešavanje imeničkih servisa"
#, fuzzy
#~| msgid "OpenPGP Key Selection"
#~ msgid "OpenPGP Keyserver:"
#~ msgstr "Izbor OpenPGP ključa"
#~ msgid ""
#~ "Click this button to create a new directory service entry as a clone of "
#~ "the currently selected one (or with default values, if no other is "
#~ "selected). You can then configure details in the table on the left hand."
#~ msgstr ""
#~ "Kliknite na ovo dugme da napravite novi imenički servis kao kopiju "
#~ "trenutno izabranog (ili sa podrazumevanim vrednostima, ako nijedan nije "
#~ "izabran). Zatim možete podesiti detalje u tabeli levo."
# >> New service
#~ msgid "New"
#~ msgstr "Novi"
#~ msgid ""
#~ "Use this option to switch display of username and password information on "
#~ "or off in the above table."
#~ msgstr ""
#~ "Upotrebite ovu opciju da uključite ili isključite podatke o korisničkom "
#~ "imenu i lozinki u gornjoj tabeli."
#~ msgid "Show user and password information"
#~ msgstr "Podaci o korisniku i lozinki"
#~ msgid "never"
#~ msgstr "nikad"
#~ msgid "Signing failed: %1"
#~ msgstr "Potpisivanje nije uspelo: %1"
#~ msgid "Signing successful"
#~ msgstr "Potpisivanje uspešno"
#~ msgid "Encryption failed: %1"
#~ msgstr "Šifrovanje nije uspelo: %1"
#~ msgid "Encryption successful"
#~ msgstr "Šifrovanje uspešno"
#~ msgid "Signing Result"
#~ msgstr "Rezultat potpisivanja"
#~ msgid "Signing Error"
#~ msgstr "Greška pri potpisivanju"
#~ msgid "Encryption Result"
#~ msgstr "Rezultat šifrovanja"
#~ msgid "Encryption Error"
#~ msgstr "Greška pri šifrovanju"
#, fuzzy
#~| msgid "All Certificates"
#~ msgctxt ""
#~ "VS-NfD-conforming is a German standard for restricted documents for which "
#~ "special restrictions about algorithms apply. The string states that all "
#~ "cryptographic operations necessary for the communication are compliant "
#~ "with that."
#~ msgid "VS-NfD-compliant communication possible."
#~ msgstr "Svi sertifikati"
#, fuzzy
#~| msgid "All Certificates"
#~ msgctxt ""
#~ "VS-NfD-conforming is a German standard for restricted documents for which "
#~ "special restrictions about algorithms apply. The string states that all "
#~ "cryptographic operations necessary for the communication are compliant "
#~ "with that."
#~ msgid "VS-NfD-compliant communication not possible."
#~ msgstr "Svi sertifikati"
diff --git a/po/sv/libkleopatra6.po b/po/sv/libkleopatra6.po
index 269da256..1391ce06 100644
--- a/po/sv/libkleopatra6.po
+++ b/po/sv/libkleopatra6.po
@@ -1,3931 +1,3931 @@
# translation of libkleopatra.po to Swedish
# SPDX-FileCopyrightText: 2004, 2007, 2008, 2009, 2010, 2024 Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@gmail.com>
# Stefan Asserhall <stefan.asserhall@gmail.com>, 2005, 2014, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libkleopatra\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2024-08-30 00:40+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-09-06 00:40+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-08-30 06:43+0200\n"
"Last-Translator: Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@gmail.com>\n"
"Language-Team: Swedish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: sv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 24.05.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:84
#, kde-format
msgid "Error in checksum definition %1: %2"
msgstr "Fel i definition av checksumma %1: %2"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:144
#, kde-format
msgid "Cannot use both %f and | in '%1'"
msgstr "Kan inte använda både %f och | i '%1'"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:156
#, kde-format
msgid "Quoting error in '%1' entry"
msgstr "Citeringsfel i posten '%1'"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:159
#, kde-format
msgid "'%1' too complex (would need shell)"
msgstr "'%1' för komplicerat (skulle kräva skal)"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:163
#, kde-format
msgid "'%1' entry is empty/missing"
msgstr "Posten '%1' är tom eller saknas"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:172
#, kde-format
msgid "'%1' empty or not found"
msgstr "'%1' tomt eller hittades inte"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:211
#, kde-format
msgid "'id' entry is empty/missing"
msgstr "Posten 'id' är tom eller saknas"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:214
#, kde-format
msgid "'output-file' entry is empty/missing"
msgstr "Posten 'output-file' är tom eller saknas"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:217
#, kde-format
msgid "'file-patterns' entry is empty/missing"
msgstr "Posten 'file-patterns' är tom eller saknas"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:400
#, kde-format
msgid "Caught unknown exception in group %1"
msgstr "Fångade okänt undantag i grupp %1"
#: kleo/dn.cpp:518
msgid "Common name"
msgstr "Vanligt namn"
#: kleo/dn.cpp:519
msgid "Surname"
msgstr "Efternamn"
#: kleo/dn.cpp:520
msgid "Given name"
msgstr "Förnamn"
#: kleo/dn.cpp:521
msgid "Location"
msgstr "Plats"
#: kleo/dn.cpp:522
msgid "Title"
msgstr "Titel"
#: kleo/dn.cpp:523
msgid "Organizational unit"
msgstr "Enhet i organisation"
#: kleo/dn.cpp:524
msgid "Organization"
msgstr "Organisation"
#: kleo/dn.cpp:525
msgid "Postal code"
msgstr "Postnummer"
#: kleo/dn.cpp:526
msgid "Country code"
msgstr "Landskod"
#: kleo/dn.cpp:527
msgid "State or province"
msgstr "Delstat eller provins"
#: kleo/dn.cpp:528
msgid "Domain component"
msgstr "Domänkomponent"
#: kleo/dn.cpp:529
msgid "Business category"
msgstr "Affärskategori"
#: kleo/dn.cpp:530
msgid "Email address"
msgstr "E-postadress"
#: kleo/dn.cpp:531
msgid "Mail address"
msgstr "Brevadress"
#: kleo/dn.cpp:532
msgid "Mobile phone number"
msgstr "Mobiltelefonnummer"
#: kleo/dn.cpp:533
msgid "Telephone number"
msgstr "Telefonnummer"
#: kleo/dn.cpp:534
msgid "Fax number"
msgstr "Telefaxnummer"
#: kleo/dn.cpp:535
msgid "Street address"
msgstr "Gatuadress"
#: kleo/dn.cpp:536
msgid "Unique ID"
msgstr "Unik identifikation"
#: kleo/enum.cpp:35
msgid "Inline OpenPGP (deprecated)"
msgstr "OpenPGP på plats (avråds från)"
#: kleo/enum.cpp:36
msgid "OpenPGP/MIME"
msgstr "OpenPGP/MIME"
#: kleo/enum.cpp:37
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: kleo/enum.cpp:38
msgid "S/MIME Opaque"
msgstr "S/MIME ogenomskinligt"
#: kleo/enum.cpp:39
msgid "Any S/MIME"
msgstr "Godtycklig S/MIME"
#: kleo/enum.cpp:40
msgid "Any OpenPGP"
msgstr "Godtycklig OpenPGP"
#: kleo/enum.cpp:72
#, kde-format
msgid "Any"
msgstr "Vilket som helst"
#: kleo/enum.cpp:147
#, kde-format
msgid "Never Encrypt"
msgstr "Kryptera aldrig"
#: kleo/enum.cpp:149
#, kde-format
msgid "Always Encrypt"
msgstr "Kryptera alltid"
#: kleo/enum.cpp:151
#, kde-format
msgid "Always Encrypt If Possible"
msgstr "Kryptera alltid om möjligt"
#: kleo/enum.cpp:153 kleo/enum.cpp:210
#, kde-format
msgid "Ask"
msgstr "Fråga"
#: kleo/enum.cpp:155 kleo/enum.cpp:212
#, kde-format
msgid "Ask Whenever Possible"
msgstr "Fråga om möjligt"
#: kleo/enum.cpp:157
#, kde-kuit-format
msgctxt "no specific preference"
msgid "<placeholder>none</placeholder>"
msgstr "<placeholder>ingen</placeholder>"
#: kleo/enum.cpp:204
#, kde-format
msgid "Never Sign"
msgstr "Signera aldrig"
#: kleo/enum.cpp:206
#, kde-format
msgid "Always Sign"
msgstr "Signera alltid"
#: kleo/enum.cpp:208
#, kde-format
msgid "Always Sign If Possible"
msgstr "Signera alltid om möjligt"
#: kleo/enum.cpp:214
#, kde-format
msgctxt "no specific preference"
msgid "<none>"
msgstr "<ingen>"
#: kleo/expirychecker.cpp:80
#, kde-format
msgctxt "<b>User ID of key</b> (Key ID key ID of key in hex notation)"
msgid "<b>%1</b> (Key ID 0x%2)"
msgstr "<b>%1</b> (Nyckelidentifikation 0x%2)"
#: kleo/expirychecker.cpp:88
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a "
"day ago.</p>"
msgstr ""
"<p>OpenPGP-signeringsnyckeln</p><p align=center>%1</p><p>gick ut för mindre "
"än en dag sedan.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:90
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%1</p><p>expired less than "
"a day ago.</p>"
msgstr ""
"<p>OpenPGP-krypteringsnyckeln</p><p align=center>%1</p></p>gick ut för "
"mindre än en dag sedan.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:92
#, kde-format
msgid ""
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day "
"ago.</p>"
msgstr ""
"<p>OpenPGP-nyckeln för</p><p align=center>%1</p><p>gick ut för mindre än en "
"dag sedan.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:98
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</"
"p>"
msgid_plural ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago."
"</p>"
msgstr[0] ""
"<p><p>OpenPGP-signeringsnyckeln</p><p align=center>%2</p><p>gick ut igår.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>OpenPGP-signeringsnyckeln</p><p align=center>%2</p><p>gick ut för %1 "
"dagar sedan.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:101
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday."
"</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days "
"ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>OpenPGP-krypteringsnyckeln</p><p align=center>%2</p><p>gick ut igår.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>OpenPGP-krypteringsnyckeln</p><p align=center>%2</p><p>gick ut för %1 "
"dagar sedan.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:104
#, kde-format
msgid ""
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>OpenPGP-nyckeln för</p><p align=center>%2</p><p>gick ut igår.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>OpenPGP-nyckeln för</p><p align=center>%2</p><p>gick ut för %1 dagar "
"sedan.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:113
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%1</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
"<p>OpenPGP-signeringsnyckeln</p><p align=center>%1</p><p>går ut idag.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:115
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%1</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
"<p>OpenPGP-krypteringsnyckeln</p><p align=center>%1</p><p>går ut idag.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:117
#, kde-format
msgid "<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%1</p><p>expires today.</p>"
msgstr "<p>OpenPGP-nyckeln för</p><p align=center>%1</p><p>går ut idag.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:123
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</"
"p>"
msgstr[0] ""
"<p><p>OpenPGP-signeringsnyckeln</p><p align=center>%2</p><p>går ut imorgon.</"
"p>"
msgstr[1] ""
"<p><p>OpenPGP-signeringsnyckeln</p><p align=center>%2</p><p>går ut om %1 "
"dagar.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:126
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow."
"</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 "
"days.</p>"
msgstr[0] ""
"OpenPGP-krypteringsnyckeln</p><p align=center>%2</p><p>går ut imorgon.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>OpenPGP-krypteringsnyckeln</p><p align=center>%2</p><p>går ut om %1 dagar."
"</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:129
#, kde-format
msgid ""
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>OpenPGP-nyckeln för</p><p align=center>%2</p><p>går ut imorgon.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>OpenPGP-nyckeln för</p><p align=center>%2</p><p>går ut om %1 dagar.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:141
#, kde-format
msgctxt ""
"<b>User ID of certificate</b> (serial number serial no. of certificate)"
msgid "<b>%1</b> (serial number %2)"
msgstr "<b>%1</b> (serienummer %2)"
#: kleo/expirychecker.cpp:152
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day ago."
"</p>"
msgstr ""
"<p>Rotcertifikatet</p><p align=center><b>%2</b></p><p>för S/MIME "
"signeringscertifikat</p><p align=center>%1</p><p>gick ut för mindre än en "
"dag sedan.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:157
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day "
"ago.</p>"
msgstr ""
"<p>Rotcertifikatet</p><p align=center><b>%2</b></p><p>för S/MIME "
"krypteringscertifikat</p><p align=center>%1</p><p>gick ut för mindre än en "
"dag sedan.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:162
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day ago.</p>"
msgstr ""
"<p>Rotcertifikatet</p><p align=center><b>%2</b></p><p>för S/MIME certifikat</"
"p><p align=center>%1</p><p>gick ut för mindre än en dag sedan.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:171
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Rotcertifikatet</p><p align=center><b>%3</b></p><p>för S/MIME "
"signeringscertifikat</p><p align=center>%2</p><p>gick ut igår.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Rotcertifikatet</p><p align=center><b>%3</b></p><p>för S/MIME "
"signeringscertifikat</p><p align=center>%2</p><p>gick ut för %1 dagar sedan."
"</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:179
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Rotcertifikatet</p><p align=center><b>%3</b></p><p>för S/MIME "
"krypteringscertifikat</p><p align=center>%2</p><p>gick ut igår.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Rotcertifikatet</p><p align=center><b>%3</b></p><p>för S/MIME "
"krypteringscertifikat</p><p align=center>%2</p><p>gick ut för %1 dagar sedan."
"</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:187
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Rotcertifikatet</p><p align=center><b>%3</b></p><p>för S/MIME certifikat</"
"p><p align=center>%2</p><p>gick ut igår.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Rotcertifikatet</p><p align=center><b>%3</b></p><p>för S/MIME "
"certifikatet</p><p align=center>%2</p><p>gick ut för %1 dagar sedan.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:200
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less "
"than a day ago.</p>"
msgstr ""
"<p>Mellanliggande CA-certifikat</p><p align=center><b>%2</b></p><p>för S/"
"MIME signeringscertifikat</p><p align=center>%1</p><p>gick ut för mindre än "
"en dag sedan.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:205
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less "
"than a day ago.</p>"
msgstr ""
"<p>Mellanliggande CA-certifikat</p><p align=center><b>%2</b></p><p>för S/"
"MIME krypteringscertifikat</p><p align=center>%1</p><p>gick ut för mindre än "
"en dag sedan.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:210
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day ago.</p>"
msgstr ""
"<p>Mellanliggande CA-certifikat</p><p align=center><b>%2</b></p><p>för S/"
"MIME certifikat</p><p align=center>%1</p><p>gick ut för mindre än en dag "
"sedan.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:219
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired "
"yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days "
"ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Mellanliggande CA-certifikat</p><p align=center><b>%3</b></p><p>för S/"
"MIME signeringscertifikat</p><p align=center>%2</p><p>gick ut igår.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Mellanliggande CA-certifikat</p><p align=center><b>%3</b></p><p>för S/"
"MIME signeringscertifikat</p><p align=center>%2</p><p>gick ut för %1 dagar "
"sedan.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:227
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired "
"yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 "
"days ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Mellanliggande CA-certifikat</p><p align=center><b>%3</b></p><p>för S/"
"MIME krypteringscertifikat</p><p align=center>%2</p><p>gick ut igår.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Mellanliggande CA-certifikat</p><p align=center><b>%3</b></p><p>för S/"
"MIME krypteringscertifikat</p><p align=center>%2</p><p>gick ut för %1 dagar "
"sedan.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:235
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Mellanliggande CA-certifikat</p><p align=center><b>%3</b></p><p>för S/"
"MIME certifikat</p><p align=center>%2</p><p>gick ut igår.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Mellanliggande CA-certifikat</p><p align=center><b>%3</b></p><p>för S/"
"MIME certifikat</p><p align=center>%2</p><p>gick ut för %1 dagar sedan.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:248
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less "
"than a day ago.</p>"
msgstr ""
"<p>S/MIME signeringscertifikat</p><p align=center>%1</p><p>gick ut för "
"mindre än en dag sedan.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:250
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired "
"less than a day ago.</p>"
msgstr ""
"<p>S/MIME krypteringscertifikat</p><p align=center>%1</p><p>gick ut för "
"mindre än en dag sedan.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:252
#, kde-format
msgid ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%1</p><p>expired less than "
"a day ago.</p>"
msgstr ""
"<p>S/MIME certifikat</p><p align=center>%1</p><p>gick ut för mindre än en "
"dag sedan.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:258
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired "
"yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 "
"days ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>S/MIME signeringscertifikat</p><p align=center>%2</p><p>gick ut igår.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>S/MIME signeringscertifikat</p><p align=center>%2</p><p>gick ut för %1 "
"dagar sedan.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:261
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired "
"yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 "
"days ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>S/MIME krypteringscertifikat</p><p align=center>%2</p><p>gick ut igår.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>S/MIME krypteringscertifikat</p><p align=center>%2</p><p>gick ut för %1 "
"dagar sedan.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:264
#, kde-format
msgid ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday."
"</p>"
msgid_plural ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days "
"ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>S/MIME certifikat för</p><p align=center>%2</p><p>gick ut igår.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>S/MIME certifikat för</p><p align=center>%2</p><p>gick ut för %1 dagar "
"sedan.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:277
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
"<p>Rotcertifikatet</p><p align=center><b>%3</b></p><p>för S/MIME "
"signeringscertifikat</p><p align=center>%2</p><p>går ut idag.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:282
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
"<p>Rotcertifikatet</p><p align=center><b>%3</b></p><p>för S/MIME "
"krypteringscertifikat</p><p align=center>%2</p><p>går ut idag.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:287
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
"<p>Rotcertifikatet</p><p align=center><b>%3</b></p><p>för S/MIME certifikat</"
"p><p align=center>%2</p><p>går ut idag.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:296
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Rotcertifikatet</p><p align=center><b>%3</b></p><p>för S/MIME "
"signeringscertifikat</p><p align=center>%2</p><p>går ut imorgon.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Rotcertifikatet</p><p align=center><b>%3</b></p><p>för S/MIME "
"signeringscertifikat</p><p align=center>%2</p><p>går ut om %1 dagar.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:304
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Rotcertifikatet</p><p align=center><b>%3</b></p><p>för S/MIME "
"krypteringscertifikat</p><p align=center>%2</p><p>går ut imorgon.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Rotcertifikatet</p><p align=center><b>%3</b></p><p>för S/MIME "
"krypteringscertifikat</p><p align=center>%2</p><p>går ut om %1 dagar.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:312
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Rotcertifikatet</p><p align=center><b>%3</b></p><p>för S/MIME certifikat</"
"p><p align=center>%2</p><p>går ut imorgon.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Rotcertifikatet</p><p align=center><b>%3</b></p><p>för S/MIME certifikat</"
"p><p align=center>%2</p><p>går ut om %1 dagar.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:325
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</"
"p>"
msgstr ""
"<p>Mellanliggande CA-certifikat</p><p align=center><b>%3</b></p><p>för S/"
"MIME signeringscertifikat</p><p align=center>%2</p><p>går ut idag.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:330
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today."
"</p>"
msgstr ""
"<p>Mellanliggande CA-certifikat</p><p align=center><b>%3</b></p><p>för S/"
"MIME signeringscertifikat</p><p align=center>%2</p><p>går ut idag.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:335
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
"<p>Mellanliggande CA-certifikat</p><p align=center><b>%3</b></p><p>för S/"
"MIME certifikat</p><p align=center>%2</p><p>går ut idag.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:343
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow."
"</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 "
"days.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Mellanliggande CA-certifikat</p><p align=center><b>%3</b></p><p>för S/"
"MIME signeringscertifikat</p><p align=center>%2</p><p>går ut imorgon.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Mellanliggande CA-certifikat</p><p align=center><b>%3</b></p><p>för S/"
"MIME signeringscertifikat</p><p align=center>%2</p><p>går ut om %1 dagar.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:351
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires "
"tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 "
"days.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Mellanliggande CA-certifikat</p><p align=center><b>%3</b></p><p>för S/"
"MIME krypteringscertifikat</p><p align=center>%2</p><p>går ut imorgon.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Mellanliggande CA-certifikat</p><p align=center><b>%3</b></p><p>för S/"
"MIME krypteringscertifikat</p><p align=center>%2</p><p>går ut om %1 dagar.</"
"p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:359
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Mellanliggande CA-certifikat</p><p align=center><b>%3</b></p><p>för S/"
"MIME certifikat</p><p align=center>%2</p><p>går ut imorgon.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Mellanliggande CA-certifikat</p><p align=center><b>%3</b></p><p>för S/"
"MIME certifikat</p><p align=center>%2</p><p>går ut om %1 dagar.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:371
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today."
"</p>"
msgstr ""
"<p>S/MIME signeringscertifikat</p><p align=center>%2</p><p>går ut idag.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:373
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires "
"today.</p>"
msgstr ""
"<p>S/MIME krypteringscertifikat</p><p align=center>%2</p><p>går ut idag.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:375
#, kde-format
msgid ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
msgstr "<p>S/MIME certifikat</p><p align=center>%2</p><p>går ut idag.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:382
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires "
"tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 "
"days.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>S/MIME signeringscertifikat</p><p align=center>%2</p><p>går ut imorgon.</"
"p>"
msgstr[1] ""
"<p>S/MIME signeringscertifikat</p><p align=center>%2</p><p>går ut om %1 "
"dagar.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:388
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires "
"tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in "
"%1 days.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>S/MIME krypteringscertifikat</p><p align=center>%2</p><p>går ut imorgon.</"
"p>"
msgstr[1] ""
"<p>S/MIME krypteringscertifikat</p><p align=center>%2</p><p>går ut om %1 "
"dagar.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:394
#, kde-format
msgid ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</"
"p>"
msgid_plural ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days."
"</p>"
msgstr[0] ""
"<p>S/MIME certifikat</p><p align=center>%2</p><p>går ut imorgon.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>S/MIME certifikat</p><p align=center>%2</p><p>går ut om %1 dagar.</p>"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "All Certificates"
msgid "All"
msgstr "Alla"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:91
#, kde-format
msgid "All certificates"
msgstr "Alla certifikat"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "My own Certificates"
msgid "My Own"
msgstr "Mina egna"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:107
#, kde-format
msgid "My own certificates"
msgstr "Mina egna certifikat"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:125
#, kde-format
msgctxt "Certified Certificates"
msgid "Certified"
msgstr "certifierade"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:126
#, kde-format
msgid "Certificates for which the primary user ID is certified"
msgstr "Certifikat där den primära användaridentiteten har certifierats"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:143
#, kde-format
msgctxt "Not Certified Certificates"
msgid "Not Certified"
msgstr "inte certifierade"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:144
#, kde-format
msgid "Certificates for which the primary user ID is not certified"
msgstr "Certifikat där den primära användaridentiteten inte har certifierats"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:159
#, kde-format
msgctxt "Certificates to certify by the user"
msgid "To Certify"
msgstr "Att certifiera"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:160
#, kde-format
msgid ""
"Certificates that are not fully certified and that you may want to certify "
"yourself"
msgstr ""
"Certifikat som inte är fullständigt certifierade som du kan vilja certifiera "
"själv"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "Not Fully Certified Certificates"
msgid "Not Fully Certified"
msgstr "Inte fullständigt certifierade"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:188
#, kde-format
msgid "Certificates for which not all user IDs are certified"
msgstr "Certifikat där inte alla användaridentiteter har certifierats"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:211
#, kde-format
msgctxt "Fully Certified Certificates"
msgid "Fully Certified"
msgstr "Fullständigt certifierade"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:212
#, kde-format
msgid "Certificates for which all user IDs are certified"
msgstr "Certifikat där alla användaridentiteter har certifierats"
#: models/keylistmodel.cpp:325
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Name"
msgstr "Namn"
#: models/keylistmodel.cpp:327
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "E-Mail"
msgstr "E-post"
#: models/keylistmodel.cpp:329
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: models/keylistmodel.cpp:331
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Valid From"
msgstr "Giltigt från"
#: models/keylistmodel.cpp:333
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Valid Until"
msgstr "Giltigt till"
#: models/keylistmodel.cpp:335
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Protocol"
msgstr "Protokoll"
#: models/keylistmodel.cpp:337 models/keylistmodel.cpp:339
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Key ID"
msgstr "Nyckelidentifikation"
#: models/keylistmodel.cpp:341
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Fingerprint"
msgstr "Fingeravtryck"
#: models/keylistmodel.cpp:343
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Issuer"
msgstr "Utfärdare"
#: models/keylistmodel.cpp:345
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Serial Number"
msgstr "Serienummer"
#: models/keylistmodel.cpp:347
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Origin"
msgstr "Ursprung"
#: models/keylistmodel.cpp:349
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Last Update"
msgstr "Senaste uppdatering"
#: models/keylistmodel.cpp:351
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Certification Trust"
msgstr "Certifikatens pålitlighet"
#: models/keylistmodel.cpp:353
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Tags"
msgstr "Etiketter"
#: models/keylistmodel.cpp:355
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Algorithm"
msgstr "Algoritm"
#: models/keylistmodel.cpp:357
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Keygrip"
msgstr "Nyckelgrepp"
#: models/keylistmodel.cpp:405 models/useridlistmodel.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers for an empty name"
msgid "no name"
msgstr "inget namn"
#: models/keylistmodel.cpp:412 models/useridlistmodel.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers for an empty email address"
msgid "no email"
msgstr "ingen e-postadress"
#: models/keylistmodel.cpp:483
#, kde-format
msgid "Loading..."
msgstr "Läser in..."
#: models/keylistmodel.cpp:569
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers"
msgid "not applicable"
msgstr "inte tillämplig"
#: models/subkeylistmodel.cpp:155
#, kde-format
msgid "ID"
msgstr "Id"
#: models/subkeylistmodel.cpp:157 utils/formatting.cpp:492
#: utils/formatting.cpp:535
#, kde-format
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#: models/subkeylistmodel.cpp:159 models/useridlistmodel.cpp:109
#, kde-format
msgid "Valid From"
msgstr "Giltigt från"
#: models/subkeylistmodel.cpp:161 models/useridlistmodel.cpp:110
#, kde-format
msgid "Valid Until"
msgstr "Giltigt till"
#: models/subkeylistmodel.cpp:163 models/useridlistmodel.cpp:107
#: utils/formatting.cpp:522 utils/formatting.cpp:524
#, kde-format
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: models/subkeylistmodel.cpp:165
#, kde-format
msgid "Strength"
msgstr "Styrka"
#: models/subkeylistmodel.cpp:167 utils/formatting.cpp:495
#: utils/formatting.cpp:538
#, kde-format
msgid "Usage"
msgstr "Användning"
#: models/useridlistmodel.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "yes, is exportable"
msgid "yes"
msgstr "ja"
#: models/useridlistmodel.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "no, is not exportable"
msgid "no"
msgstr "nej"
#: models/useridlistmodel.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "accessible text for empty list of tags"
msgid "none"
msgstr "ingen"
#: models/useridlistmodel.cpp:76
#, kde-format
msgid "not applicable"
msgstr "inte tillämplig"
#: models/useridlistmodel.cpp:89 models/useridlistmodel.cpp:90
#: models/useridlistmodel.cpp:91 models/useridlistmodel.cpp:92
#: models/useridlistmodel.cpp:93 models/useridlistmodel.cpp:94
#: models/useridlistmodel.cpp:95 models/useridlistmodel.cpp:96
#: ui/keyselectiondialog.cpp:197 utils/formatting.cpp:470
#: utils/formatting.cpp:480
#, kde-format
msgid "User ID"
msgstr "Användar-id"
#: models/useridlistmodel.cpp:104
#, kde-format
msgid "User ID / Certification Key ID"
msgstr "Användaridentifikation eller certifieringsnyckelidentifikation"
#: models/useridlistmodel.cpp:105
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Namn"
#: models/useridlistmodel.cpp:106
#, kde-format
msgid "Email"
msgstr "E-post"
#: models/useridlistmodel.cpp:108
#, kde-format
msgid "Exportable"
msgstr "Exporterbar"
#: models/useridlistmodel.cpp:111
#, kde-format
msgid "Tags"
msgstr "Etiketter"
#: models/useridlistmodel.cpp:112
#, kde-format
msgid "Trust Signature For"
msgstr "Lita på signatur för"
#: ui/auditlogviewer.cpp:43
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "View GnuPG Audit Log"
msgstr "Visa GnuPG-övervakningslogg"
#: ui/auditlogviewer.cpp:46
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Copy to Clipboard"
msgstr "&Kopiera till klippbordet"
#: ui/auditlogviewer.cpp:51
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Save to Disk..."
msgstr "&Spara på hårddisk..."
#: ui/auditlogviewer.cpp:93
#, kde-format
msgid "Your system does not have support for GnuPG Audit Logs"
msgstr "Systemet har inte stöd för GnuPG-övervakningsloggar"
#: ui/auditlogviewer.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "System Error"
msgstr "Systemfel"
#: ui/auditlogviewer.cpp:98
#, kde-format
msgid ""
"An error occurred while trying to retrieve the GnuPG Audit Log:\n"
"%1"
msgstr ""
"Ett fel uppstod vid försök att hämta GnuPG-övervakningslogg:\n"
"%1"
#: ui/auditlogviewer.cpp:99
#, kde-format
msgid "GnuPG Audit Log Error"
msgstr "Fel för GnuPG-övervakningslogg"
#: ui/auditlogviewer.cpp:103
#, kde-format
msgid "No GnuPG Audit Log available for this operation."
msgstr "Någon GnuPG-övervakningslogg är inte tillgänglig för åtgärden."
#: ui/auditlogviewer.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "No GnuPG Audit Log"
msgstr "Ingen GnuPG-övervakningslogg"
#: ui/auditlogviewer.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "GnuPG Audit Log Viewer"
msgstr "Visning av GnuPG-övervakningslogg"
#: ui/auditlogviewer.cpp:124
#, kde-format
msgid "Choose File to Save GnuPG Audit Log to"
msgstr "Välj fil att spara GnuPG-övervakningslogg i"
#: ui/auditlogviewer.cpp:144
#, kde-format
msgid "Could not save to file \"%1\": %2"
msgstr "Kunde inte spara till filen \"%1\": %2"
#: ui/auditlogviewer.cpp:145
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "File Save Error"
msgstr "Fel när filen skulle sparas"
#: ui/cryptoconfigentryreaderport.cpp:45
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Reader for smart cards"
msgid "Reader to connect to"
msgstr "Läsare att ansluta till"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:107
#, kde-format
msgid ""
"The gpgconf tool used to provide the information for this dialog does not "
"seem to be installed properly. It did not return any components. Try running "
"\"%1\" on the command line for more information."
msgstr ""
"Verktyget gpgconf som används för att tillhandahålla informationen i "
"dialogrutan verkar inte vara riktigt installerat. Det returnerade inte några "
"komponenter. Försök köra \"%1\" på kommandoraden för ytterligare information."
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:538
#, kde-format
msgctxt ""
"Translate this to 'yes' or 'no' (use the English words!) depending on "
"whether your language uses Sentence style capitalization in GUI labels (yes) "
"or not (no). Context: We get some backend strings in that have the wrong "
"capitalization (in English, at least) so we need to force the first "
"character to upper-case. It is this behaviour you can control for your "
"language with this translation."
msgid "yes"
msgstr "ja"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:592
msgid "0 - None"
msgstr "0 - Inget"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:593
msgid "1 - Basic"
msgstr "1 - Enkelt"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:594
msgid "2 - Verbose"
msgstr "2 - Detaljerat"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:595
msgid "3 - More Verbose"
msgstr "3 - Mer detaljerat"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:596
msgid "4 - All"
msgstr "4 - Allt"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:608
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Set the debugging level to"
msgstr "Ställ in avlusningsnivån till "
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:831
#, kde-format
msgid "Show..."
msgstr "Visa..."
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:831
#, kde-format
msgid "Edit..."
msgstr "Redigera..."
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:884
#, kde-format
msgid ""
"Configuration of directory services is not possible because the used gpgme "
"libraries are too old."
msgstr ""
"Inställning av katalogtjänster är inte möjlig på grund av att de använda "
"gpgme-biblioteken är för gamla."
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:886
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Sorry"
msgstr "Tyvärr"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:893
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure Directory Services"
msgstr "Anpassa katalogtjänster"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:922
#, kde-format
msgid "None configured"
msgstr "Ingen inställd"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:924
#, kde-format
msgid "1 server configured"
msgid_plural "%1 servers configured"
msgstr[0] "1 server inställd"
msgstr[1] "%1 servrar inställda"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:136 ui/directoryserviceswidget.cpp:193
#, kde-format
msgid "Active Directory"
msgstr "Aktiv katalog"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This is a list of all directory services that are configured for use with "
"X.509."
msgstr ""
"Det här är en lista med alla katalogtjänster som är inställda för användning "
"med X.509."
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:197
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Click to use a directory service running on your Active Directory. This "
"works only on Windows and requires GnuPG 2.2.28 or later."
msgstr ""
"Klicka för att använda en katalogtjänst som kör på din Aktiva katalog. Det "
"fungerar bara på Windows och kräver GnuPG 2.2.28 eller senare."
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:200
#, kde-format
msgid "LDAP Server"
msgstr "LDAP-server"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:203
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to add a directory service provided by an LDAP server."
msgstr ""
"Klicka för att lägga till en katalogtjänst som tillhandahålls av en LDAP-"
"server."
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:205
#, kde-format
msgid "Add"
msgstr "Lägg till"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:206
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to add a directory service."
msgstr "Klicka för att lägga till en katalogtjänst."
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:208
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Click this button to add a directory service to the list of services. The "
"change will only take effect once you acknowledge the configuration dialog."
msgstr ""
"Klicka på knappen för att lägga till en katalogtjänst i listan med tjänster. "
"Ändringen får bara effekt när du väl har bekräftat inställningsdialogrutan."
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:216
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Edit"
msgstr "Redigera"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:217
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to edit the selected service."
msgstr "Klicka för att redigera den markerade tjänsten."
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:219
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Click this button to edit the settings of the currently selected directory "
"service. The changes will only take effect once you acknowledge the "
"configuration dialog."
msgstr ""
"Klicka på knappen för att redigera inställningarna för katalogtjänsten som "
"för närvarande är markerad. Ändringarna får bara effekt när du väl har "
"bekräftat inställningsdialogrutan."
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:224
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Delete"
msgstr "Ta bort"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:225
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to remove the selected service."
msgstr "Klicka för att ta bort den markerade tjänsten."
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:227
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Click this button to remove the currently selected directory service. The "
"change will only take effect once you acknowledge the configuration dialog."
msgstr ""
"Klicka på knappen för att ta bort katalogtjänsten som för närvarande är "
"markerad. Ändringen får bara effekt när du väl har bekräftat "
"inställningsdialogrutan."
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:352 ui/directoryserviceswidget.cpp:369
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "LDAP Directory Service"
msgstr "LDAP-katalogtjänst"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:75
#, kde-format
msgid "Description"
msgstr "Beskrivning"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Available attributes:"
msgstr "Tillgängliga egenskaper:"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Current attribute order:"
msgstr "Nuvarande egenskapsordning:"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:100
#, kde-format
msgid "available attributes"
msgstr "tillgängliga egenskaper"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:107
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:108
#, kde-format
msgid "All others"
msgstr "Alla andra"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:120
msgctxt "@action:button"
msgid "Add"
msgstr "Lägg till"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:121
msgid "Add to current attribute order"
msgstr "Lägg till i nuvarande egenskapsordning"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:127
msgctxt "@action:button"
msgid "Remove"
msgstr "Ta bort"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:128
msgid "Remove from current attribute order"
msgstr "Ta bort från nuvarande egenskapsordning"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:134
msgctxt "@action:button"
msgid "Move to Top"
msgstr "Flytta längst upp"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:135
msgid "Move to top"
msgstr "Flytta längst upp"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:141
msgctxt "@action:button"
msgid "Move Up"
msgstr "Flytta upp"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:142
msgid "Move one up"
msgstr "Flytta upp ett steg"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:148
msgctxt "@action:button"
msgid "Move Down"
msgstr "Flytta ner"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:149
msgid "Move one down"
msgstr "Flytta ner ett steg"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:155
msgctxt "@action:button"
msgid "Move to Bottom"
msgstr "Flytta längst ner"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:156
msgid "Move to bottom"
msgstr "Flytta längst ner"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:186
#, kde-format
msgid "current attribute order"
msgstr "nuvarande egenskapsordning"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:102
#, kde-format
msgid "Host:"
msgstr "Värddator:"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Enter the name or IP address of the server hosting the directory service."
msgstr ""
"Skriv in namn eller IP-adress för servern som är värd för katalogtjänsten."
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:112
#, kde-format
msgctxt "@info:label"
msgid "Error: Enter a hostname in the correct format, like ldap.example.com."
msgstr "Fel: Ange ett värddatornamn med korrekt format, som ldap.exempel.se."
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:116
#, kde-format
msgid "Port:"
msgstr "Port:"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<b>(Optional, the default is fine in most cases)</b> Pick the port number "
"the directory service is listening on."
msgstr ""
"<b>(Valfri, standardvärdet är bra i de flesta fall)</b> Välj portnummer som "
"katalogtjänsten lyssnar på."
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:122
#, kde-format
msgid "Use default"
msgstr "Använd förval"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:128
#, kde-format
msgid "Authentication"
msgstr "Behörighetskontroll"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:132
#, kde-format
msgid "Anonymous"
msgstr "Anonym"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Use an anonymous LDAP server that does not require authentication."
msgstr "Använd en anonym LDAP-server som inte kräver behörighetskontroll."
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:139
#, kde-format
msgid "Authenticate via Active Directory"
msgstr "Utför behörighetskontroll via Aktiv katalog"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:141
#, kde-format
msgid "Authenticate via Active Directory (requires GnuPG 2.2.28 or later)"
msgstr ""
"Utför behörighetskontroll via Aktiv katalog (kräver GnuPG 2.2.28 eller "
"senare)"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"On Windows, authenticate to the LDAP server using the Active Directory with "
"the current user."
msgstr ""
"På Windows, utför behörighetskontroll på LDAP-servern genom att använda den "
"Aktiva katalogen med aktuell användare."
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:149
#, kde-format
msgid "Authenticate with user and password"
msgstr "Utför behörighetskontroll med användare och lösenord"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Authenticate to the LDAP server with your LDAP credentials."
msgstr ""
"Utför behörighetskontroll med LDAP-servern med din LDAP-"
"inloggningsinformation."
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:160
#, kde-format
msgid "User:"
msgstr "Användare:"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:161
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Enter your LDAP user resp. Bind DN for authenticating to the LDAP server."
msgstr ""
"Ange din LDAP-användare respektive domännamnsbindning för att utföra "
"behörighetskontroll med LDAP-servern."
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:165
#, kde-format
msgid "Password:"
msgstr "Lösenord:"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:167
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Enter your password for authenticating to the LDAP server.<nl/><warning>The "
"password will be saved in the clear in a configuration file in your home "
"directory.</warning>"
msgstr ""
"Skriv in ditt lösenord för behörighetskontroll med LDAP-servern.<nl/"
"><warning>Lösenordet sparas som klartext i en inställningsfil i din "
"hemkatalog.</warning>"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:177
#, kde-format
msgid "Connection Security"
msgstr "Anslutningssäkerhet"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:179
#, kde-format
msgid "Connection Security (requires GnuPG 2.2.28 or later)"
msgstr "Anslutningssäkerhet (kräver GnuPG 2.2.28 eller senare)"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:184
#, kde-format
msgid "Use default connection (probably not TLS secured)"
msgstr "Använd förvald anslutning (troligen inte säkrad med TLS)"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use GnuPG's default to connect to the LDAP server. By default, GnuPG 2.3 and "
"earlier use a plain, not TLS secured connection. <b>(Not recommended)</b>"
msgstr ""
"Använd förval i GnuPG för att ansluta till LDAP-servern. GnuPG 2.3 och "
"tidigare använder en enkel anslutning som förval, inte säkrad med TLS "
"<b>(rekommenderas inte)</b>."
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:194
#, kde-format
msgid "Do not use a TLS secured connection"
msgstr "Använd inte en anslutning säkrad med TLS"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:196
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use a plain, not TLS secured connection to connect to the LDAP server. "
"<b>(Not recommended)</b>"
msgstr ""
"Använd en enkel anslutning, inte säkrad med TLS, för att ansluta till LDAP-"
"servern <b>(rekommenderas inte)</b>."
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:202
#, kde-format
msgid "Use TLS secured connection"
msgstr "Använd en anslutning säkrad med TLS"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:204
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use a standard TLS secured connection (initiated with STARTTLS) to connect "
"to the LDAP server. <b>(Recommended)</b>"
msgstr ""
"Använd en vanlig anslutning säkrad med TLS (initierad med STARTTLS) för att "
"ansluta till LDAP-servern <b>(rekommenderas)</b>."
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:211
#, kde-format
msgid "Tunnel LDAP through a TLS connection"
msgstr "Tunnla LDAP genom en TLS-anslutning"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:213
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use a TLS secured connection through which the connection to the LDAP server "
"is tunneled. <b>(Not recommended)</b>"
msgstr ""
"Använd en anslutning säkrad med TLS som anslutningen till LDAP-servern "
"tunnlas igenom <b>(rekommenderas inte)</b>."
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:222
#, kde-format
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Avancerade inställningar"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:227
#, kde-format
msgid "Base DN:"
msgstr "Basdomännamn:"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:229
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<b>(Optional, can usually be left empty)</b> Enter the base DN for this LDAP "
"server to limit searches to only that subtree of the directory."
msgstr ""
"<b>(Valfritt, kan oftast lämnas tomt)</b> Skriv in basdomännamn för LDAP-"
"servern för att begränsa sökningar till bara dessa underkataloger i "
"katalogen."
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:235
#, kde-format
msgid "Additional flags:"
msgstr "Ytterligare väljare:"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:237
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Here you can enter additional flags that are not yet (or no longer) "
"supported by Kleopatra. For example, older versions of GnuPG use "
"<code>ldaps</code> to request a TLS secured connection."
msgstr ""
"Här kan du skriva in ytterligare väljare som inte ännu (eller inte längre) "
"stöds av Kleopatra. Exempelvis använder äldre versioner av GnuPG "
"<code>ldaps</code> för att begära en anslutning säkrad med TLS."
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:410
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Edit Directory Service"
msgstr "Redigera katalogtjänst"
#: ui/filenamerequester.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Open file dialog"
msgstr "Öppna fildialogruta"
#: ui/filenamerequester.cpp:82
#, kde-format
msgid "Open file dialog"
msgstr "Öppna fildialogruta"
#: ui/formtextinput.cpp:25
#, kde-format
msgid "Error: Enter a value."
msgstr "Fel: Ange ett värde."
#: ui/formtextinput.cpp:30
#, kde-format
msgid "Error: Enter a value in the correct format."
msgstr "Fel: Ange ett värde med korrekt format."
#: ui/formtextinput.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "@label label text (required)"
msgid "%1 (required)"
msgstr "%1 (nödvändig)"
#: ui/formtextinput.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Error: %1"
msgstr "Fel: %1"
#: ui/formtextinput.cpp:230
#, kde-format
msgctxt ""
"text for screen readers to indicate that the associated object, such as a "
"form field, has an error"
msgid "invalid entry"
msgstr "Ogiltig post"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:76
#, kde-kuit-format
msgid "<placeholder>none</placeholder>"
msgstr "<placeholder>ingen</placeholder>"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:77
#, kde-format
msgid "Never Encrypt with This Key"
msgstr "Kryptera aldrig med den här nyckeln"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:78
#, kde-format
msgid "Always Encrypt with This Key"
msgstr "Kryptera alltid med den här nyckeln"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:79
#, kde-format
msgid "Encrypt Whenever Encryption is Possible"
msgstr "Kryptera så snart kryptering är möjlig"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:80
#, kde-format
msgid "Always Ask"
msgstr "Fråga alltid"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:81
#, kde-format
msgid "Ask Whenever Encryption is Possible"
msgstr "Fråga så snart kryptering är möjlig"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Encryption Key Approval"
msgstr "Godkänn krypteringsnyckel"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "The following keys will be used for encryption:"
msgstr "Följande nycklar kommer att användas för kryptering:"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:134
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Your keys:"
msgstr "Dina nycklar:"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Recipient:"
msgstr "Mottagare:"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Encryption keys:"
msgstr "Krypteringsnycklar:"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:158
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Encryption preference:"
msgstr "Krypteringsinställning:"
#: ui/keyrequester.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Clear"
msgstr "Rensa"
#: ui/keyrequester.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Change..."
msgstr "Ändra..."
#: ui/keyrequester.cpp:211 ui/keyselectiondialog.cpp:223
#, kde-kuit-format
msgid "<placeholder>unknown</placeholder>"
msgstr "<placeholder>okänd</placeholder>"
#: ui/keyrequester.cpp:234 ui/keyselectiondialog.cpp:680
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>An error occurred while fetching the keys from the backend:</p><p><b>"
"%1</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Ett fel uppstod när nycklarna hämtades från gränssnittet:</p><p><b>"
"%1</b></p></qt>"
#: ui/keyrequester.cpp:239 ui/keyrequester.cpp:272 ui/keyrequester.cpp:294
#: ui/keyselectiondialog.cpp:649 ui/keyselectiondialog.cpp:685
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Key Listing Failed"
msgstr "Listning av nycklar misslyckades"
#: ui/keyrequester.cpp:270
#, kde-format
msgid ""
"The OpenPGP backend does not support listing keys. Check your installation."
msgstr ""
"OpenPGP-gränssnittet stöder inte att nycklar listas. Kontrollera "
"installationen."
#: ui/keyrequester.cpp:292
#, kde-format
msgid ""
"The S/MIME backend does not support listing keys. Check your installation."
msgstr ""
"S/MIME-gränssnittet stöder inte att nycklar listas. Kontrollera "
"installationen."
#: ui/keyrequester.cpp:412
#, kde-format
msgid "OpenPGP Key Selection"
msgstr "Val av OpenPGP-nyckel"
#: ui/keyrequester.cpp:413
#, kde-format
msgid "Please select an OpenPGP key to use."
msgstr "Välj en OpenPGP-nyckel som ska användas."
#: ui/keyrequester.cpp:415
#, kde-format
msgid "S/MIME Key Selection"
msgstr "S/MIME-nyckelval"
#: ui/keyrequester.cpp:416
#, kde-format
msgid "Please select an S/MIME key to use."
msgstr "Välj en S/MIME-nyckel att använda."
#: ui/keyrequester.cpp:418
#, kde-format
msgid "Key Selection"
msgstr "Nyckelval"
#: ui/keyrequester.cpp:419
#, kde-format
msgid "Please select an (OpenPGP or S/MIME) key to use."
msgstr "Välj en OpenPGP- eller S/MIME-nyckel att använda."
#: ui/keyselectioncombo.cpp:86 ui/useridselectioncombo.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "Name <email>"
msgid "%1 <%2>"
msgstr "%1 <%2>"
#: ui/keyselectioncombo.cpp:177 ui/useridselectioncombo.cpp:175
#, kde-format
msgctxt "Name <email> (validity, created: date)"
msgid "%1 (%2, created: %3)"
msgstr "%1 (%2, skapad: %3)"
#: ui/keyselectioncombo.cpp:183 ui/useridselectioncombo.cpp:181
#, kde-format
msgctxt "Name <email> (validity, type, created: date)"
msgid "%1 (%2, %3, created: %4)"
msgstr "%1 (%2, %3, skapad: %4)"
#: ui/keyselectioncombo.cpp:672 ui/useridselectioncombo.cpp:713
#, kde-format
msgid "Loading keys ..."
msgstr "Läser in nycklar..."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:72
#, kde-format
msgid "The key is not valid."
msgstr "Nyckeln är inte giltig."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:80
#, kde-format
msgid "The key is expired."
msgstr "Nyckeln har utgått."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:84
#, kde-format
msgid "The key is revoked."
msgstr "Nyckeln har återkallats."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:88
#, kde-format
msgid "The key is disabled."
msgstr "Nyckeln är inaktiverad."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:95
#, kde-format
msgid "The key is not designated for encryption."
msgstr "Nyckeln är inte avsedd för kryptering."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:100
#, kde-format
msgid "The key is not designated for signing."
msgstr "Nyckeln är inte avsedd för signering."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:105
#, kde-format
msgid "The key is not designated for certifying."
msgstr "Nyckeln är inte avsedd för certifiering."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:110
#, kde-format
msgid "The key is not designated for authentication."
msgstr "Nyckeln är inte avsedd för behörighetskontroll."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:116
#, kde-format
msgid "The key is not secret."
msgstr "Nyckeln är inte hemlig."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:127 ui/keyselectiondialog.cpp:138
#, kde-format
msgid "The key can be used."
msgstr "Nyckeln kan användas."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:132
#, kde-format
msgid "The key is not trusted enough."
msgstr "Nyckeln är inte tillräckligt pålitlig."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:195 utils/formatting.cpp:498
#, kde-format
msgid "Key ID"
msgstr "Nyckelidentifikation"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:269 ui/keyselectiondialog.cpp:271
#: ui/keyselectiondialog.cpp:280 ui/keyselectiondialog.cpp:282
#, kde-format
msgid "unknown"
msgstr "okänd"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:269
#, kde-format
msgid "OpenPGP key for <b>%1</b>"
msgstr "OpenPGP-nyckel för <b>%1</b>"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:271
#, kde-format
msgid "S/MIME key for <b>%1</b>"
msgstr "S/MIME-nyckel för <b>%1</b>"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:278 utils/formatting.cpp:484
#: utils/formatting.cpp:527
#, kde-format
msgid "Valid from"
msgstr "Giltig från"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:279 utils/formatting.cpp:487
#: utils/formatting.cpp:530
#, kde-format
msgid "Valid until"
msgstr "Giltigt till"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:280
#, kde-format
msgctxt "Key fingerprint"
msgid "Fingerprint"
msgstr "Fingeravtryck"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:282
#, kde-format
msgctxt "Key issuer"
msgid "Issuer"
msgstr "Utfärdare"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:284
#, kde-format
msgctxt "Key status"
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:286
#, kde-format
msgctxt "Compliance of key"
msgid "Compliance"
msgstr "Efterlevnad"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:426
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Search for &External Certificates"
msgstr "Sök efter &externa certifikat"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:440
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "&Search for:"
msgstr "&Sök efter:"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:465
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "&Remember choice"
msgstr "&Kom ihåg val"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:468
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>If you check this box your choice will be stored and you will not be "
"asked again.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Om du markerar den här rutan lagras valet och du blir inte tillfrågad "
"igen.</p></qt>"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:482
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Reread Keys"
msgstr "Läs &nycklar igen"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:487
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Start Certificate Manager"
msgstr "&Starta certifikathantering"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:647
#, kde-format
msgid "No backends found for listing keys. Check your installation."
msgstr ""
"Inga gränssnitt hittades för att lista nycklar. Kontrollera installationen."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:665
#, kde-format
msgid "Could not start certificate manager; please check your installation."
msgstr "Kunde inte starta certifikathanteraren. Kontrollera installationen."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:667
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Certificate Manager Error"
msgstr "Fel i certifikathanteringen"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:724
#, kde-format
msgid "Checking selected keys..."
msgstr "Kontrollerar markerade nycklar..."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:724
#, kde-format
msgid "Fetching keys..."
msgstr "Hämtar nycklar..."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:756
#, kde-format
msgid ""
"<qt>One backend returned truncated output.<p>Not all available keys are "
"shown</p></qt>"
msgid_plural ""
"<qt>%1 backends returned truncated output.<p>Not all available keys are "
"shown</p></qt>"
msgstr[0] ""
"<qt>Ett gränssnitt returnerade avkortad utmatning.<p>Alla tillgängliga "
"nycklar visas inte</p></qt>"
msgstr[1] ""
"<qt>%1 gränssnitt returnerade avkortad utmatning.<p>Alla tillgängliga "
"nycklar visas inte</p></qt>"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:761
#, kde-format
msgid "Key List Result"
msgstr "Resultat av nyckellistning"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:883
#, kde-format
msgid "Recheck Key"
msgstr "Kontrollera nyckel igen"
#: ui/messagebox.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show Audit Log"
msgstr "Visa övervakningslogg"
#: ui/messagebox.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Information"
msgstr "Information"
#: ui/messagebox.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Error"
msgstr "Fel"
#: ui/nameandemailwidget.cpp:59 ui/nameandemailwidget.cpp:159
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Name"
msgstr "Namn"
#: ui/nameandemailwidget.cpp:60
#, kde-format
msgid "Enter a name."
msgstr "Ange ett namn."
#: ui/nameandemailwidget.cpp:75 ui/nameandemailwidget.cpp:213
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Email address"
msgstr "E-postadress"
#: ui/nameandemailwidget.cpp:76
#, kde-format
msgid "Enter an email address."
msgstr "Ange en e-postadress."
#: ui/nameandemailwidget.cpp:94
#, kde-format
msgid "The name must not include <, >, and @."
msgstr "Namnet får inte innehålla <, > och @."
#: ui/nameandemailwidget.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers"
msgid ""
"The name must not include less-than sign, greater-than sign, and at sign."
msgstr "Namnet får inte innehålla tecknen mindre än, större än och snabel-a."
#: ui/nameandemailwidget.cpp:98
#, kde-format
msgid ""
"The name must be in the format required by your organization and it must not "
"include <, >, and @."
msgstr ""
"Namnet måste ha formatet som organisationen kräver och får inte innehålla <, "
"> och @."
#: ui/nameandemailwidget.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers"
msgid ""
"The name must be in the format required by your organization and it must not "
"include less-than sign, greater-than sign, and at sign."
msgstr ""
"Namnet måste ha formatet som organisationen kräver och får inte innehålla "
"tecknen mindre än, större än och snabel-a."
#: ui/nameandemailwidget.cpp:110
#, kde-format
msgid "Enter an email address in the correct format, like name@example.com."
msgstr "Ange en e-postadress med korrekt format, som namn@exempel.se."
#: ui/nameandemailwidget.cpp:113
#, kde-format
msgid ""
"Enter an email address in the correct format required by your organization."
msgstr ""
"Ange en e-postadress med korrekt format, som krävs av din organisation."
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show Details"
msgstr "Visa detaljinformation"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:184
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show Matching Keys"
msgstr "Visa matchande nycklar"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:185
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show keys matching the email address"
msgstr "Visa nycklar som motsvarar e-postadressen"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:188
#, kde-format
msgctxt "@action:button short for 'Show all keys'"
msgid "Show All"
msgstr "Visa alla"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:189
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show all keys"
msgstr "Visa alla nycklar"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:272
#, kde-format
msgctxt ""
"@info:tooltip for a 'Generate new key pair' action in a combobox when a user "
"does not yet have an OpenPGP or S/MIME key."
msgid ""
"Generate a new key using your email address.<br/><br/>The key is necessary "
"to decrypt and sign emails. You will be asked for a passphrase to protect "
"this key and the protected key will be stored in your home directory."
msgstr ""
"Skapa en ny nyckel med användning av din e-postadress.<br/><br/>Nyckeln är "
"nödvändig för att avkoda och signera e-post. Du blir tillfrågad om en "
"lösenordsfras för att skydda nyckeln, och den skyddade nyckeln lagras i din "
"hemkatalog."
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:297
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Security approval"
msgstr "Säkerhetsgodkännande"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:304
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "OpenPGP"
msgstr "OpenPGP"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:305
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:307
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "OpenPGP"
msgstr "OpenPGP"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:308
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:398
#, kde-format
msgid "Generating key for '%1'..."
msgstr "Skapar nyckel för '%1'..."
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:398
#, kde-format
msgid "This can take several minutes."
msgstr "Det kan ta flera minuter."
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:400
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Key generation"
msgstr "Nyckelgenerering"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:439
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Operation Failed"
msgstr "Åtgärd misslyckades"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:554 ui/newkeyapprovaldialog.cpp:650
#, kde-format
msgid "Generate a new key pair"
msgstr "Skapa ett nytt nyckelpar"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:557
#, kde-format
msgid "Do not sign this email"
msgstr "Signera inte brevet"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:559
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip for not selecting a key for signing."
msgid "The email will not be cryptographically signed."
msgstr "Brevet kommer inte att signeras kryptografiskt."
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:577
#, kde-format
msgctxt "Caption for signing key selection"
msgid "Confirm identity '%1' as:"
msgstr "Bekräfta identiteten '%1' som:"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:654
#, kde-format
msgid "No key. Recipient will be unable to decrypt."
msgstr "Ingen nyckel. Mottagare kommer inte kunna avkryptera."
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:657
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip for No Key selected for a specific recipient."
msgid ""
"Do not select a key for this recipient.<br/><br/>The recipient will receive "
"the encrypted email, but it can only be decrypted with the other keys "
"selected in this dialog."
msgstr ""
"Välj inte en nyckel för den här mottagaren.<br/><br/>Mottagaren kommer att "
"ta emot det krypterade brevet, men det kan bara avkodas med de andra "
"nycklarna valda i den här dialogrutan."
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:774
#, kde-format
msgctxt "Encrypt to self (email address):"
msgid "Encrypt to self (%1):"
msgstr "Kryptera till mig själv (%1):"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:791
#, kde-format
msgid "Encrypt to others:"
msgstr "Kryptera till andra:"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:829
#, kde-format
msgid "Generate"
msgstr "Generera"
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:90
#, kde-format
msgid "Protect the generated key with a passphrase."
msgstr "Skydda den genererade nyckeln med en lösenordsfras."
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:92
#, kde-format
msgid ""
"Encrypts the secret key with an unrecoverable passphrase. You will be asked "
"for the passphrase during key generation."
msgstr ""
"Krypterar den hemliga nyckeln med en oåterställbar lösenordsfras. Du blir "
"tillfrågad om lösenordsfrasen under nyckelgenerering."
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:95
#, kde-format
msgid "Advanced options"
msgstr "Avancerade alternativ"
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "The algorithm and strength of encryption key"
msgid "Key Material"
msgstr "Nyckelmaterial"
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Valid until:"
msgstr "Giltigt till:"
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "title:window"
msgid "Create OpenPGP Certificate"
msgstr "Skapa OpenPGP-certifikat"
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:150
#, kde-format
msgid "Enter a name and an email address to use for the certificate."
msgstr "Ange ett namn och en e-postadress att använda för certifikatet."
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:151
#, kde-format
msgid "Enter a name and/or an email address to use for the certificate."
msgstr "Ange ett namn och/eller en e-postadress att använda för certifikatet."
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:295
#, kde-format
msgid "Enter a name or an email address."
msgstr "Ange ett namn eller en e-postadress."
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:306
#, kde-format
msgid "There is a problem."
msgstr "Ett problem har uppstått."
#: ui/readerportselection.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Default reader"
msgstr "Standardläsare"
#: ui/readerportselection.cpp:73
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<para>Select the smart card reader that GnuPG shall use.<list><item>The "
"first item will make GnuPG use the first reader that is found.</"
"item><item>The last item allows you to enter a custom reader ID or reader "
"port number.</item><item>All other items represent readers that were found "
"by GnuPG.</item></list></para>"
msgstr ""
"<para>Välj smartkortsläsaren som GnuPG ska använda.<list><item>Det första "
"alternativet gör att GnuPG använder den första läsaren som hittas.</"
"item><item>Det sista alternativet låter dig mata in egen identifikation "
"eller portnummer för en läsare.</item><item>Alla andra alternativ "
"representerar läsare som hittades av GnuPG.</item></list></para>"
#: ui/readerportselection.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Custom reader ID or port number"
msgstr "Egen läsaridentifikation eller eget portnummer"
#: ui/treeview.cpp:69 ui/treewidget.cpp:172
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "View Columns"
msgstr "Visa kolumner"
#: ui/useridselectioncombo.cpp:542
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show certificate list"
msgstr "Visa certifikatlista"
#: ui/useridselectioncombo.cpp:543
#, kde-format
msgid "Show certificate list"
msgstr "Visa certifikatlista"
#: utils/compliance.cpp:160
#, kde-format
msgid "VS-NfD compliant"
msgstr "VS-NfD-kompatibel"
#: utils/compliance.cpp:160
#, kde-format
msgid "Not VS-NfD compliant"
msgstr "Inte VS-NfD-kompatibel"
#: utils/expiration.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The date cannot be changed."
msgstr "Datumet kan inte ändras."
#: utils/expiration.cpp:106 utils/expiration.cpp:112
#, kde-format
msgctxt "@info ... between <a date> and <another date>."
msgid "Enter a date between %1 and %2."
msgstr "Ange ett datum mellan %1 och %2."
#: utils/expiration.cpp:138
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Three years from now"
msgstr "Tre år från nu"
#: utils/expiration.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Two years from now"
msgstr "Två år från nu"
#: utils/expiration.cpp:140
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "One year from now"
msgstr "Ett år från nu"
#: utils/formatting.cpp:328
#, kde-format
msgid "%1-bit %2 (secret key available)"
msgstr "%1-bitars %2 (hemlig nyckel tillgänglig)"
#: utils/formatting.cpp:330 utils/formatting.cpp:341
#, kde-format
msgid "%1-bit %2"
msgstr "%1-bitars %2"
#: utils/formatting.cpp:349 utils/formatting.cpp:371
#, kde-format
msgid "Signing (Qualified)"
msgstr "Signering (kvalificerad)"
#: utils/formatting.cpp:351 utils/formatting.cpp:373
#, kde-format
msgid "Signing"
msgstr "Signering"
#: utils/formatting.cpp:355 utils/formatting.cpp:377
#, kde-format
msgid "Encryption"
msgstr "Kryptering"
#: utils/formatting.cpp:358 utils/formatting.cpp:380
#, kde-format
msgid "Certifying User IDs"
msgstr "Certifierar användaridentiteter"
#: utils/formatting.cpp:361 utils/formatting.cpp:383
#, kde-format
msgid "SSH Authentication"
msgstr "SSH-behörighetskontroll"
#: utils/formatting.cpp:413
#, kde-format
msgid "Disabled"
msgstr "Inaktiverad"
#: utils/formatting.cpp:415 utils/formatting.cpp:522
#, kde-format
msgid "Revoked"
msgstr "Återkallad"
#: utils/formatting.cpp:417 utils/formatting.cpp:524
#, kde-format
msgid "Expired"
msgstr "Utgången"
#: utils/formatting.cpp:421
#, kde-format
msgid "User ID is certified."
msgstr "Användaridentitet har certifierats."
#: utils/formatting.cpp:427
#, kde-format
msgid "User ID is not certified."
msgstr "Användaridentitet har inte certifierats."
#: utils/formatting.cpp:437
#, kde-format
msgid "All User IDs are certified."
msgstr "Alla användaridentiteter har certifierats."
#: utils/formatting.cpp:443
#, kde-format
msgid "One User ID is not certified."
msgid_plural "%1 User IDs are not certified."
msgstr[0] "En användaridentitet har inte certifierats."
msgstr[1] "%1 användaridentiteter har inte certifierats."
#: utils/formatting.cpp:447 utils/formatting.cpp:450
#, kde-format
msgid "The validity cannot be checked at the moment."
msgstr "Giltighet kan inte kontrolleras för tillfället."
#: utils/formatting.cpp:460
#, kde-format
msgid "Serial number"
msgstr "Serienummer"
#: utils/formatting.cpp:463
#, kde-format
msgid "Issuer"
msgstr "Utfärdare"
#: utils/formatting.cpp:470 utils/formatting.cpp:480
#, kde-format
msgid "Subject"
msgstr "Rubrik"
#: utils/formatting.cpp:475
#, kde-format
msgid "a.k.a."
msgstr "alias"
#: utils/formatting.cpp:501
#, kde-format
msgid "Fingerprint"
msgstr "Fingeravtryck"
#: utils/formatting.cpp:505
#, kde-format
msgid "Certification trust"
msgstr "Certifikatens pålitlighet"
#: utils/formatting.cpp:507
#, kde-format
msgid "Trusted issuer?"
msgstr "Pålitlig utfärdare?"
#: utils/formatting.cpp:507
#, kde-format
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
#: utils/formatting.cpp:507
#, kde-format
msgid "No"
msgstr "Nej"
#: utils/formatting.cpp:512 utils/formatting.cpp:514 utils/formatting.cpp:542
#: utils/formatting.cpp:544
#, kde-format
msgid "Stored"
msgstr "Lagrad"
#: utils/formatting.cpp:512 utils/formatting.cpp:542
#, kde-format
msgctxt "stored..."
msgid "on SmartCard with serial no. %1"
msgstr "på smartkort med serienummer %1"
#: utils/formatting.cpp:514 utils/formatting.cpp:544
#, kde-format
msgctxt "stored..."
msgid "on this computer"
msgstr "på den här datorn"
#: utils/formatting.cpp:520
#, kde-format
msgid "Subkey"
msgstr "Delnyckel"
#: utils/formatting.cpp:573
#, kde-format
msgid "Some keys are revoked, expired, disabled, or invalid."
msgstr "Visa nycklar har återkallats, utgått, inaktiverats eller är ogiltiga."
#: utils/formatting.cpp:577
#, kde-format
msgid "All keys are certified."
msgstr "Alla nycklar har certifierats."
#: utils/formatting.cpp:579
#, kde-format
msgid "Some keys are not certified."
msgstr "Vissa nycklar har inte certifierats."
#: utils/formatting.cpp:583
#, kde-format
msgid "The validity of the keys cannot be checked at the moment."
msgstr "Nycklarnas giltighet kan inte kontrolleras för tillfället."
#: utils/formatting.cpp:597
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This group does not contain any keys."
msgstr "Gruppen innehåller inte några nycklar."
#: utils/formatting.cpp:603
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Some of the certificates in this group cannot be used for encryption. Using "
"this group can lead to unexpected results."
msgstr ""
"Visa av certifikaten i gruppen kan inte användas för kryptering. Användning "
"av gruppen kan leda till oväntade resultat."
#: utils/formatting.cpp:623
#, kde-format
msgid "Keys:"
msgstr "Nycklar:"
#: utils/formatting.cpp:632
#, kde-format
msgctxt "this follows a list of keys"
msgid "and 1 more key"
msgid_plural "and %1 more keys"
msgstr[0] "och 1 nyckel till"
msgstr[1] "och %1 nycklar till"
#: utils/formatting.cpp:665
#, kde-format
msgctxt ""
"date format suitable for screen readers; d: day as a number without a "
"leading zero, MMMM: localized month name, yyyy: year as a four digit number"
msgid "MMMM d, yyyy"
msgstr "MMMM d, yyyy"
#: utils/formatting.cpp:711 utils/formatting.cpp:746
#, kde-format
msgctxt "@info the expiration date of the key is unknown"
msgid "unknown"
msgstr "okänd"
#: utils/formatting.cpp:753 utils/formatting.cpp:762
#, kde-format
msgid "unlimited"
msgstr "obegränsad"
#: utils/formatting.cpp:815
#, kde-format
msgctxt "X.509/CMS encryption standard"
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: utils/formatting.cpp:818
#, kde-format
msgid "OpenPGP"
msgstr "OpenPGP"
#: utils/formatting.cpp:820
#, kde-format
msgctxt "Unknown encryption protocol"
msgid "Unknown"
msgstr "Okänd"
#: utils/formatting.cpp:836
#, kde-format
msgctxt "a group of keys/certificates"
msgid "Group"
msgstr "Grupp"
#: utils/formatting.cpp:852 utils/formatting.cpp:897
#, kde-format
msgctxt "unknown trust level"
msgid "unknown"
msgstr "okänd"
#: utils/formatting.cpp:854 utils/formatting.cpp:901
#, kde-format
msgid "untrusted"
msgstr "opålitlig"
#: utils/formatting.cpp:856 utils/formatting.cpp:903
#, kde-format
msgctxt "marginal trust"
msgid "marginal"
msgstr "marginell"
#: utils/formatting.cpp:858 utils/formatting.cpp:905
#, kde-format
msgctxt "full trust"
msgid "full"
msgstr "pålitlig"
#: utils/formatting.cpp:860 utils/formatting.cpp:907
#, kde-format
msgctxt "ultimate trust"
msgid "ultimate"
msgstr "fullständig"
#: utils/formatting.cpp:862 utils/formatting.cpp:899
#, kde-format
msgctxt "undefined trust"
msgid "undefined"
msgstr "odefinierad"
#: utils/formatting.cpp:873 utils/formatting.cpp:1343 utils/formatting.cpp:1368
#, kde-format
msgid "disabled"
msgstr "inaktiverad"
#: utils/formatting.cpp:876 utils/formatting.cpp:890 utils/formatting.cpp:925
#: utils/formatting.cpp:1346 utils/formatting.cpp:1371
#, kde-format
msgid "revoked"
msgstr "återkallad"
#: utils/formatting.cpp:879 utils/formatting.cpp:935 utils/formatting.cpp:1349
#: utils/formatting.cpp:1374
#, kde-format
msgid "expired"
msgstr "utgången"
#: utils/formatting.cpp:882 utils/formatting.cpp:893 utils/formatting.cpp:933
#: utils/formatting.cpp:1352 utils/formatting.cpp:1377
#, kde-format
msgid "invalid"
msgstr "ogiltig"
#: utils/formatting.cpp:884
#, kde-format
msgctxt "as in 'this subkey is ok'"
msgid "OK"
msgstr "Ok"
#: utils/formatting.cpp:923
#, kde-format
msgid "valid"
msgstr "giltig"
#: utils/formatting.cpp:927
#, kde-format
msgid "class %1"
msgstr "klass %1"
#: utils/formatting.cpp:937
#, kde-format
msgid "certificate expired"
msgstr "certifikat utgånget"
#: utils/formatting.cpp:939
#, kde-format
msgctxt "fake/invalid signature"
msgid "bad"
msgstr "falsk"
#: utils/formatting.cpp:945
#, kde-format
msgid "no public key"
msgstr "ingen öppen nyckel"
#: utils/formatting.cpp:947
#, kde-format
msgid "key disabled"
msgstr "nyckel inaktiverad"
#: utils/formatting.cpp:949
#, kde-format
msgid "key revoked"
msgstr "nyckel återkallad"
#: utils/formatting.cpp:951
#, kde-format
msgid "key expired"
msgstr "nyckel utgången"
#: utils/formatting.cpp:1007
#, kde-format
msgctxt "name, email, key id"
msgid "%1 %2 (%3)"
msgstr "%1 %2 (%3)"
#: utils/formatting.cpp:1065
#, kde-format
msgid "Bad signature by unknown certificate %1: %2"
msgstr "Falsk signatur av okänt certifikat %1: %2"
#: utils/formatting.cpp:1067
#, kde-format
msgid "Bad signature by an unknown certificate: %1"
msgstr "Falsk signatur av ett okänt certifikat: %1"
#: utils/formatting.cpp:1070
#, kde-format
msgid "Bad signature by %1: %2"
msgstr "Falsk signatur av %1: %2"
#: utils/formatting.cpp:1076
#, kde-format
msgid "Good signature by unknown certificate %1."
msgstr "God signatur av okänt certifikat %1."
#: utils/formatting.cpp:1078
#, kde-format
msgid "Good signature by an unknown certificate."
msgstr "God signatur av ett okänt certifikat."
#: utils/formatting.cpp:1081
#, kde-format
msgid "Good signature by %1."
msgstr "God signatur av %1."
#: utils/formatting.cpp:1086
#, kde-format
msgid "Invalid signature by unknown certificate %1: %2"
msgstr "Ogiltig signatur av okänt certifikat %1: %2"
#: utils/formatting.cpp:1088
#, kde-format
msgid "Invalid signature by an unknown certificate: %1"
msgstr "Ogiltig signatur av ett okänt certifikat: %1"
#: utils/formatting.cpp:1091
#, kde-format
msgid "Invalid signature by %1: %2"
msgstr "Ogiltig signatur av %1: %2"
#: utils/formatting.cpp:1105
#, kde-format
msgid "This certificate was imported from the following sources:"
msgstr "Det här certifikatet importerades från följande källor:"
#: utils/formatting.cpp:1116
#, kde-format
msgid "The import of this certificate was canceled."
msgstr "Importen av certifikatet har avbrutits."
#: utils/formatting.cpp:1119
#, kde-format
msgid "An error occurred importing this certificate: %1"
msgstr "Ett fel uppstod vid försök att importera certifikat: %1"
#: utils/formatting.cpp:1124
#, kde-format
msgid "This certificate was new to your keystore. The secret key is available."
msgstr ""
"Certifikatet är nytt i din nyckellagring. Den hemliga nyckeln är tillgänglig."
#: utils/formatting.cpp:1125
#, kde-format
msgid "This certificate is new to your keystore."
msgstr "Certifikatet är nytt i din nyckellagring."
#: utils/formatting.cpp:1130
#, kde-format
msgid "New user-ids were added to this certificate by the import."
msgstr "Nya användar-id har lagts till i det här certifikatet vid import."
#: utils/formatting.cpp:1133
#, kde-format
msgid "New signatures were added to this certificate by the import."
msgstr "Nya signaturer har lagts till i det här certifikatet vid import."
#: utils/formatting.cpp:1136
#, kde-format
msgid "New subkeys were added to this certificate by the import."
msgstr "Nya delnycklar har lagts till i det här certifikatet vid import."
#: utils/formatting.cpp:1139
#, kde-format
msgid "The import contained no new data for this certificate. It is unchanged."
msgstr ""
"Importen innehöll inte någon ny data för det här certifikatet. Det är "
"oförändrat."
#: utils/formatting.cpp:1155
#, kde-format
msgid "Certify"
msgstr "Certifiera"
#: utils/formatting.cpp:1158
#, kde-format
msgid "Sign"
msgstr "Signera"
#: utils/formatting.cpp:1161
#, kde-format
msgid "Encrypt"
msgstr "Kryptera"
#: utils/formatting.cpp:1164
#, kde-format
msgid "Authenticate"
msgstr "Kontrollera behörighet"
#: utils/formatting.cpp:1167
#, kde-format
msgctxt ""
"Means 'Additional Decryption Subkey'; Don't try translating that, though."
msgid "ADSK"
msgstr "ADSK"
#: utils/formatting.cpp:1175
#, kde-format
msgctxt "name <email> (validity, protocol, creation date)"
msgid "%1 (%2, %3, created: %4)"
msgstr "%1 (%2, %3, skapad: %4)"
#: utils/formatting.cpp:1186
#, kde-format
msgctxt "(validity, protocol, creation date)"
msgid "(%1, %2, created: %3)"
msgstr "(%1, %2, Skapad: %3)"
#: utils/formatting.cpp:1198
#, kde-format
msgctxt "name of group of keys (n key(s), validity)"
msgid "%2 (1 key, %3)"
msgid_plural "%2 (%1 keys, %3)"
msgstr[0] "%2 (1 nyckel, %3)"
msgstr[1] "%2 (%1 nycklar, %3)"
#: utils/formatting.cpp:1205
#, kde-format
msgctxt "name of group of keys (n key(s), validity, tag)"
msgid "%2 (1 key, %3, tag)"
msgid_plural "%2 (%1 keys, %3, tag)"
msgstr[0] "%2 (1 nyckel, %3, etikett)"
msgstr[1] "%2 (%1 nycklar, %3, etikett)"
#: utils/formatting.cpp:1212
#, kde-format
msgctxt "name of group of keys (n key(s), validity, group ...)"
msgid "%2 (1 key, %3, unknown origin)"
msgid_plural "%2 (%1 keys, %3, unknown origin)"
msgstr[0] "%2 (1 nyckel, %3, okänt ursprung)"
msgstr[1] "%2 (%1 nycklar, %3, okända ursprung)"
#: utils/formatting.cpp:1233
#, kde-format
msgid "The certificate is marked as your own."
msgstr "Certifikatet är markerat som ditt eget."
#: utils/formatting.cpp:1235
#, kde-format
msgid "The certificate belongs to this recipient."
msgstr "Certifikatet hör till mottagaren."
#: utils/formatting.cpp:1237
#, kde-format
msgid ""
"The trust model indicates marginally that the certificate belongs to this "
"recipient."
msgstr ""
"Pålitlighetsmodellen indikerar att certifikatet marginellt hör till "
"mottagaren."
#: utils/formatting.cpp:1239
#, kde-format
msgid "This certificate should not be used."
msgstr "Certifikatet ska inte användas."
#: utils/formatting.cpp:1243
#, kde-format
msgid "There is no indication that this certificate belongs to this recipient."
msgstr "Det finns ingen indikering att certifikatet hör till mottagaren."
#: utils/formatting.cpp:1255
#, kde-format
msgid "This group does not contain any keys."
msgstr "Gruppen innehåller inte några nycklar."
#: utils/formatting.cpp:1315 utils/formatting.cpp:1327
#, kde-format
msgctxt "@info the compliance of the key with certain requirements is unknown"
msgid "unknown"
msgstr "okänd"
#: utils/formatting.cpp:1340
#, kde-format
msgctxt "As in 'this user ID is valid.'"
msgid "certified"
msgstr "certifierad"
#: utils/formatting.cpp:1355
#, kde-format
msgctxt "As in 'this user ID is not certified'"
msgid "not certified"
msgstr "inte certifierad"
#: utils/formatting.cpp:1358
#, kde-format
msgctxt "The validity of this user ID has not been/could not be checked"
msgid "not checked"
msgstr "inte kontrollerad"
#: utils/formatting.cpp:1380
#, kde-format
msgctxt "As in all user IDs are valid."
msgid "certified"
msgstr "certifierad"
#: utils/formatting.cpp:1383
#, kde-format
msgctxt "As in not all user IDs are valid."
msgid "not certified"
msgstr "inte certifierad"
#: utils/formatting.cpp:1386
#, kde-format
msgctxt "The validity of the user IDs has not been/could not be checked"
msgid "not checked"
msgstr "inte kontrollerad"
#: utils/formatting.cpp:1395
#, kde-format
msgctxt "As in all keys are valid."
msgid "all certified"
msgstr "alla certifierade"
#: utils/formatting.cpp:1398
#, kde-format
msgctxt "As in not all keys are valid."
msgid "not all certified"
msgstr "inte alla certifierade"
#: utils/formatting.cpp:1431
#, kde-format
msgid "Keyserver"
msgstr "Nyckelserver"
#: utils/formatting.cpp:1439
#, kde-format
msgid "File import"
msgstr "Filimport"
#: utils/formatting.cpp:1441
#, kde-format
msgid "Generated"
msgstr "Genererad"
#: utils/formatting.cpp:1481
#, kde-format
msgctxt "Certifies this key as partially trusted introducer for 'domain name'."
msgid "Certifies this key as partially trusted introducer for '%1'."
msgstr "Certifierar nyckeln som en delvis pålitlig introduktör för '%1'."
#: utils/formatting.cpp:1485
#, kde-format
msgctxt "Certifies this key as fully trusted introducer for 'domain name'."
msgid "Certifies this key as fully trusted introducer for '%1'."
msgstr "Certifierar nyckeln som en fullständigt pålitlig introduktör för '%1'."
#: utils/formatting.cpp:1522
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Brainpool P-256)"
msgstr "ECC (Brainpool P-256)"
#: utils/formatting.cpp:1523
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Brainpool P-384)"
msgstr "ECC (Brainpool P-384)"
#: utils/formatting.cpp:1524
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Brainpool P-512)"
msgstr "ECC (Brainpool P-512)"
#: utils/formatting.cpp:1525
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Curve25519)"
msgstr "ECC (Curve25519)"
#: utils/formatting.cpp:1526
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Curve448)"
msgstr "ECC (Curve448)"
#: utils/formatting.cpp:1527
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Ed25519)"
msgstr "ECC (Ed25519)"
#: utils/formatting.cpp:1528
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Ed448)"
msgstr "ECC (Ed448)"
#: utils/formatting.cpp:1529
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Cv25519)"
msgstr "ECC (Cv25519)"
#: utils/formatting.cpp:1530
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Cv448)"
msgstr "ECC (Cv448)"
#: utils/formatting.cpp:1531
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (NIST P-256)"
msgstr "ECC (NIST P-256)"
#: utils/formatting.cpp:1532
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (NIST P-384)"
msgstr "ECC (NIST P-384)"
#: utils/formatting.cpp:1533
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (NIST P-521)"
msgstr "ECC (NIST P-521)"
#: utils/formatting.cpp:1534
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "RSA 2048"
msgstr "RSA 2048"
#: utils/formatting.cpp:1535
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "RSA 3072"
msgstr "RSA 3072"
#: utils/formatting.cpp:1536
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "RSA 4096"
msgstr "RSA 4096"
#: utils/formatting.cpp:1537
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "DSA 1024"
msgstr "DSA 1024"
#: utils/formatting.cpp:1538
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "DSA 2048"
msgstr "DSA 2048"
#: utils/formatting.cpp:1539
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Elgamal 1024"
msgstr "Elgamal 1024"
#: utils/formatting.cpp:1540
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Elgamal 2048"
msgstr "Elgamal 2048"
#: utils/formatting.cpp:1541
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Elgamal 3072"
msgstr "Elgamal 3072"
#: utils/formatting.cpp:1542
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Elgamal 4096"
msgstr "Elgamal 4096"
#: utils/formatting.cpp:1545
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Unknown algorithm"
msgstr "Okänd algoritm"
#: utils/formatting.cpp:1555
#, kde-format
msgid ""
"The signature is valid but the trust in the certificate's validity is only "
"marginal."
msgstr ""
"Signaturen är giltig, men pålitligheten hos certifikatets giltighet är bara "
"begränsad."
#: utils/formatting.cpp:1557
#, kde-format
msgid "The signature is valid and the certificate's validity is fully trusted."
msgstr "Signaturen är giltig och certifikatets giltighet är pålitligt."
#: utils/formatting.cpp:1559
#, kde-format
msgid ""
"The signature is valid and the certificate's validity is ultimately trusted."
msgstr ""
"Signaturen är giltig och certifikatets giltighet är fullständigt pålitligt."
#: utils/formatting.cpp:1561
#, kde-format
msgid ""
"The signature is valid but the certificate's validity is <em>not trusted</"
"em>."
msgstr ""
"Signaturen är giltig, men certifikatets giltighet är <em>inte pålitligt</em>."
#: utils/formatting.cpp:1563
#, kde-format
msgid "The signature is valid but the certificate's validity is unknown."
msgstr "Signaturen är giltig, men certifikatets giltighet är okänd."
#: utils/formatting.cpp:1566
#, kde-format
msgid "The signature is valid but the certificate's validity is undefined."
msgstr "Signaturen är giltig, men certifikatets giltighet är odefinierad."
#: utils/formatting.cpp:1578
#, kde-format
msgid "Unknown certificate"
msgstr "Okänt certifikat"
-#: utils/formatting.cpp:1605
+#: utils/formatting.cpp:1599
#, kde-format
msgid "With unavailable certificate:"
msgstr "Med otillgängligt certifikat:"
-#: utils/formatting.cpp:1608
+#: utils/formatting.cpp:1602
#, kde-format
msgid "With certificate: %1"
msgstr "Med certifikat: %1"
-#: utils/formatting.cpp:1613
+#: utils/formatting.cpp:1607
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED "
"compliant or VS-NfD compliant"
msgid "The signature is %1"
msgstr "Signaturen är %1"
-#: utils/formatting.cpp:1616
+#: utils/formatting.cpp:1610
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED "
"compliant or VS-NfD compliant"
msgid "The signature <b>is not</b> %1."
msgstr "Signaturen är <b>inte</b> %1."
-#: utils/formatting.cpp:1626
+#: utils/formatting.cpp:1620
#, kde-format
msgid "Error: Signature not verified"
msgstr "Fel: signaturen kunde inte verifieras"
-#: utils/formatting.cpp:1628
+#: utils/formatting.cpp:1622
#, kde-format
msgid "Good signature"
msgstr "Bra signatur"
-#: utils/formatting.cpp:1630
+#: utils/formatting.cpp:1624
#, kde-format
msgid "Signing certificate was revoked"
msgstr "Signeringscertifikat återkallades"
-#: utils/formatting.cpp:1632
+#: utils/formatting.cpp:1626
#, kde-format
msgid "Signing certificate is expired"
msgstr "Signeringscertifikat är utgånget"
-#: utils/formatting.cpp:1634
+#: utils/formatting.cpp:1628
#, kde-format
msgid "Certificate is not available"
msgstr "Certifikatet är inte tillgängligt"
-#: utils/formatting.cpp:1636
+#: utils/formatting.cpp:1630
#, kde-format
msgid "Signature expired"
msgstr "Signaturen utgången"
-#: utils/formatting.cpp:1638
+#: utils/formatting.cpp:1632
#, kde-format
msgid "CRL missing"
msgstr "CRL saknas"
-#: utils/formatting.cpp:1640
+#: utils/formatting.cpp:1634
#, kde-format
msgid "CRL too old"
msgstr "CRL för gammal"
-#: utils/formatting.cpp:1642
+#: utils/formatting.cpp:1636
#, kde-format
msgid "Bad policy"
msgstr "Felaktig policy"
-#: utils/formatting.cpp:1644
+#: utils/formatting.cpp:1638
#, kde-format
msgid "System error"
msgstr "Systemfel"
-#: utils/formatting.cpp:1646
+#: utils/formatting.cpp:1640
#, kde-format
msgid "Bad signature"
msgstr "Felaktig signatur"
-#: utils/formatting.cpp:1736 utils/formatting.cpp:1759
+#: utils/formatting.cpp:1730 utils/formatting.cpp:1753
#, kde-format
msgid "The signature is invalid: %1"
msgstr "Signaturen är ogiltig: %1"
-#: utils/formatting.cpp:1745
+#: utils/formatting.cpp:1739
#, kde-format
msgid "You can search the certificate on a keyserver or import it from a file."
msgstr ""
"Du kan söka efter certifikatet på en nyckelserver eller importera det från "
"en fil."
-#: utils/formatting.cpp:1754
+#: utils/formatting.cpp:1748
#, kde-format
msgid "The used key is not certified by you or any trusted person."
msgstr ""
"Den använda nyckeln är inte certifierad av dig eller någon annan pålitlig "
"person."
-#: utils/formatting.cpp:1755
+#: utils/formatting.cpp:1749
#, kde-format
msgid ""
"The used certificate is not certified by a trustworthy Certificate Authority "
"or the Certificate Authority is unknown."
msgstr ""
"Det använda certifikatet har inte certifierats av en pålitlig "
"certifikatutfärdare, eller så är certifikatutfärdaren okänd."
#: utils/hex.cpp:35
#, kde-format
msgid "Invalid hex char '%1' in input stream."
msgstr "Felaktigt hexadecimalt tecken '%1' i indataström."
#: utils/hex.cpp:47 utils/hex.cpp:52
#, kde-format
msgid "Premature end of hex-encoded char in input stream"
msgstr "För tidigt slut för hexadecimalt kodat tecken i indataström"
#~ msgid "E-Mail"
#~ msgstr "E-post"
#~ msgctxt "as in good/valid subkey"
#~ msgid "good"
#~ msgstr "god"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Okänd"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "User IDs"
#~ msgstr "Användaridentifikationer"
#~ msgid "Fully Trusted Certificates"
#~ msgstr "Helt pålitliga certifikat"
#~ msgid "Not Certified Certificates"
#~ msgstr "Ej validerade certifikat"
#~ msgid "Not Validated Certificates"
#~ msgstr "Ej validerade certifikat"
#, fuzzy
#~| msgid "User-IDs"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "User-IDs"
#~ msgstr "Användaridentiteter"
#, fuzzy
#~| msgid "Key-ID"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Key-ID"
#~ msgstr "Nyckel-Id"
#~ msgid "User-ID"
#~ msgstr "Användar-id"
#~ msgid "Key-ID"
#~ msgstr "Nyckel-Id"
#~ msgid "Don't confirm identity and integrity"
#~ msgstr "Bekräfta inte identitet och integritet"
#~ msgid "GpgConf Error"
#~ msgstr "Fel i Gpgconf"
#~ msgid "Certificate Manager and Unified Crypto GUI"
#~ msgstr ""
#~ "Certifikathantering och gemensamt grafiskt användargränssnitt för "
#~ "kryptering"
#~ msgid "%1: %2"
#~ msgstr "%1: %2"
#~ msgid "Signing failed: %1"
#~ msgstr "Signering misslyckades: %1"
#~ msgid "Signing successful"
#~ msgstr "Signering lyckades"
#~ msgid "Encryption failed: %1"
#~ msgstr "Kryptering misslyckades: %1"
#~ msgid "Encryption successful"
#~ msgstr "Kryptering lyckades"
#~ msgid "Signing Result"
#~ msgstr "Signeringsresultat"
#~ msgid "Signing Error"
#~ msgstr "Signeringsfel"
#~ msgid "Encryption Result"
#~ msgstr "Krypteringsresultat"
#~ msgid "Encryption Error"
#~ msgstr "Krypteringsfel"
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
#~ "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
#~ msgid "%1 communication possible."
#~ msgstr "%1 kommunikation är möjlig."
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
#~ "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
#~ msgid "%1 communication not possible."
#~ msgstr "%1 kommunikation är inte möjlig."
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
#~ "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
#~ msgid "May be used for %1 communication."
#~ msgstr "Kan användas för %1 kommunikation."
#~ msgctxt ""
#~ "VS-NfD-conforming is a German standard for restricted documents. For "
#~ "which special restrictions about algorithms apply. The string describes "
#~ "if a key is compliant to that.."
#~ msgid "May <b>not</b> be used for %1 communication."
#~ msgstr "Kan <b>inte</b> användas för %1 kommunikation."
#~ msgid "never"
#~ msgstr "aldrig"
#~ msgctxt "Key creation date"
#~ msgid "Created"
#~ msgstr "Skapad"
#~ msgctxt "Key Expiration date"
#~ msgid "Expiry"
#~ msgstr "Utgår"
#~ msgid "Created"
#~ msgstr "Skapad"
#~ msgid "Expires"
#~ msgstr "Utgår"
#, fuzzy
#~| msgid "Add"
#~ msgctxt "@action:button accessible name for 'Add to list'"
#~ msgid "add"
#~ msgstr "Lägg till"
#, fuzzy
#~| msgid "ftp"
#~ msgctxt "@action:button accessible name for 'Move to top'"
#~ msgid "top"
#~ msgstr "ftp"
#, fuzzy
#~| msgid "Move to bottom"
#~ msgctxt "@action:button accessible name for 'Move to bottom'"
#~ msgid "bottom"
#~ msgstr "Flytta längst ner"
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
#~ msgid "Custom entry"
#~ msgstr "Egen post"
#~ msgctxt "default server name, keep it a valid domain name, ie. no spaces"
#~ msgid "server"
#~ msgstr "server"
#~ msgid "hkp"
#~ msgstr "hkp"
#~ msgid "http"
#~ msgstr "http"
#~ msgid "https"
#~ msgstr "https"
#~ msgid "ftps"
#~ msgstr "ftps"
#~ msgid "ldap"
#~ msgstr "ldap"
#~ msgid "ldaps"
#~ msgstr "ldaps"
#~ msgid "Server Name"
#~ msgstr "Servernamn"
#~ msgid "Server Port"
#~ msgstr "Serverport"
#~ msgid "Base DN"
#~ msgstr "Basdomännamn"
#~ msgid "User Name"
#~ msgstr "Användar-id"
#~ msgid "(read-only)"
#~ msgstr "(skrivskyddat)"
#~ msgctxt "amended tooltip; %1: original tooltip"
#~ msgid "%1 (read-only)"
#~ msgstr "%1 (skrivskyddat)"
#~ msgid "<b>(Optional)</b> Enter your user name here, if needed."
#~ msgstr "<b>(Valfri)</b> Skriv in användarnamn här, om det behövs."
#~ msgid "Directory Services Configuration"
#~ msgstr "Inställning av katalogtjänster"
#~ msgid "OpenPGP Keyserver:"
#~ msgstr "OpenPGP-nyckelserver:"
#~ msgid ""
#~ "Click this button to create a new directory service entry as a clone of "
#~ "the currently selected one (or with default values, if no other is "
#~ "selected). You can then configure details in the table on the left hand."
#~ msgstr ""
#~ "Klicka på knappen för att skapa en ny post med en katalogtjänst som är en "
#~ "kopia av den som för närvarande är markerad (eller med standardvärden, om "
#~ "ingen annan är markerad). Därefter kan du ställa in detaljinformation i "
#~ "tabellen till vänster."
#~ msgid "New"
#~ msgstr "Ny"
#~ msgid ""
#~ "Use this option to switch display of username and password information on "
#~ "or off in the above table."
#~ msgstr ""
#~ "Använd alternativet för att stänga av eller sätta på visning av "
#~ "användarnamn och lösenord i tabellen ovan."
#~ msgid "Show user and password information"
#~ msgstr "Visa användare och lösenordsinformation"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Configure GnuPG Backend"
#~ msgstr "Anpassa GnuPG-gränssnitt"
#~ msgid "&Reset"
#~ msgstr "Åte&rställ"
#~ msgid "Use keyserver at"
#~ msgstr "Använd nyckelserver på"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Configure Keyservers"
#~ msgstr "Anpassa nyckelservrar"
#~ msgctxt "Caption for signing key selection, no key found"
#~ msgid "No key found for the address '%1':"
#~ msgstr "Ingen nyckel hittades för adressen '%1':"
#~ msgid "Add Filter"
#~ msgstr "Lägg till filter"
#~ msgctxt "name of group of keys (n key(s), read ...)"
#~ msgid "%2 (1 key, read from gpg.conf)"
#~ msgid_plural "%2 (%1 keys, read from gpg.conf)"
#~ msgstr[0] "%2 (1 nyckel, läst från gpg.conf)"
#~ msgstr[1] "%2 (%1 nycklar, lästa från gpg.conf)"
#~ msgctxt "X.509/CMS encryption standard"
#~ msgid "X.509"
#~ msgstr "X.509"
#~ msgid "No Key"
#~ msgstr "Ingen nyckel"
#~ msgid "Ignore recipient"
#~ msgstr "Ignorera mottagare"
#~ msgid "VS-NfD-compliant Certificates"
#~ msgstr "VS-NfD-kompatibla certifikat"
#~ msgctxt "good/valid signature"
#~ msgid "good"
#~ msgstr "god"
#~ msgid "Identity"
#~ msgstr "Identitet"
#~ msgid "EMail"
#~ msgstr "E-post"
#~ msgid "<tr><th>%1:</th><td>%2</td></tr>"
#~ msgstr "<tr><th>%1:</th><td>%2</td></tr>"
#~ msgid "Ownertrust"
#~ msgstr "Pålitlighet hos användaren"
#~ msgctxt "New X.509 Directory Server"
#~ msgid "X.509"
#~ msgstr "X.509"
#~ msgctxt "New OpenPGP Directory Server"
#~ msgid "OpenPGP"
#~ msgstr "OpenPGP"
#~ msgid "Scheme"
#~ msgstr "Scheme"
#~ msgid ""
#~ "Select the access scheme (scheme) that the directory service is available "
#~ "through."
#~ msgstr "Välj åtkomstmetod (scheme) som katalogtjänsten är tillgänglig via."
#~ msgid ""
#~ "Check this column if this directory service is providing S/MIME (X.509) "
#~ "certificates."
#~ msgstr ""
#~ "Markera kolumnen om katalogtjänsten tillhandahåller S/MIME (X.509)-"
#~ "certifikat."
#~ msgid ""
#~ "Check this column if this directory service is providing OpenPGP "
#~ "certificates."
#~ msgstr ""
#~ "Markera kolumnen om katalogtjänsten tillhandahåller OpenPGP-certifikat."
#~ msgid "0 - None (no debugging at all)"
#~ msgstr "0 - Ingen (ingen felsökning alls)"
#~ msgid "1 - Basic (some basic debug messages)"
#~ msgstr "1 - Grundläggande (vissa grundläggande felsökningsmeddelanden)"
#~ msgid "2 - Advanced (more verbose debug messages)"
#~ msgstr "2 - Avancerat (mer ordrika felsökningsmeddelanden)"
#~ msgid "3 - Expert (even more detailed messages)"
#~ msgstr "3 - Expert (ännu mer detaljerade meddelanden)"
#~ msgid "4 - Guru (all of the debug messages you can get)"
#~ msgstr "4 - Guru (alla felsökningsmeddelanden du kan)"
#~ msgid "Chiasmus"
#~ msgstr "Chiasmus"
#~ msgid "Chiasmus command line tool"
#~ msgstr "Chiasmus-kommandoradsverktyg"
#~ msgid "Unsupported protocol \"%1\""
#~ msgstr "Protokoll som inte stöds \"%1\""
#~ msgid "File \"%1\" does not exist or is not executable."
#~ msgstr "Filen \"%1\" finns inte eller kan inte köras."
#~ msgid "Output from chiasmus"
#~ msgstr "Utmatning från chiasmus"
#~ msgid ""
#~ "The following was received on stderr:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Följande emottogs på standardfelutmatningen:\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Failed to load %1: %2"
#~ msgstr "Misslyckades ladda %1: %2"
#~ msgid "Library does not contain the symbol \"Chiasmus\"."
#~ msgstr "Biblioteket innehåller inte symbolen \"Chiasmus\"."
#~ msgid "Scanning directory %1..."
#~ msgstr "Söker i katalogen %1..."
#~ msgid "GpgME"
#~ msgstr "GpgME"
#~ msgid "GPGME was compiled without support for %1."
#~ msgstr "GPGME kompilerades utan stöd för %1."
#~ msgid "Engine %1 is not installed properly."
#~ msgstr "Gränssnittet %1 är inte riktigt installerad."
#~ msgid "Engine %1 version %2 installed, but at least version %3 is required."
#~ msgstr ""
#~ "Gränssnittet %1 version %2 är installerad, men åtminstone version %3 "
#~ "krävs."
#~ msgid "Unknown problem with engine for protocol %1."
#~ msgstr "Okänt fel med protokollgränssnitt %1."
#~ msgid "program terminated unexpectedly"
#~ msgstr "programmet avslutades oväntat"
#~ msgid "program not found or cannot be started"
#~ msgstr "programmet hittades inte eller kunde inte startas"
#~ msgid "<qt>Failed to execute gpgconf:<p>%1</p></qt>"
#~ msgstr "<qt>Misslyckades köra gpgconf:<p>%1</p></qt>"
#~ msgid ""
#~ "Could not start gpgconf.\n"
#~ "Check that gpgconf is in the PATH and that it can be started."
#~ msgstr ""
#~ "Kunde inte starta gpgconf.\n"
#~ "Kontrollera att gpgconf finns i sökvägen och att det kan startas."
#~ msgid "Error from gpgconf while saving configuration: %1"
#~ msgstr "Fel från gpgconf när inställningarna sparades: %1"
#~ msgid "Generating ElGamal key..."
#~ msgstr "Skapar ElGamal-nyckel..."
#~ msgid "Searching for a large prime number..."
#~ msgstr "Söker efter ett stort primtal..."
#~ msgid ""
#~ "Waiting for new entropy from random number generator (you might want to "
#~ "exercise the harddisks or move the mouse)..."
#~ msgstr ""
#~ "Väntar på ny entropi från slumptalsgeneratorn (du bör kanske använda "
#~ "hårddiskarna eller flytta musen)..."
#~ msgid "Please wait..."
#~ msgstr "Vänta..."
#~ msgid ""
#~ "Starting gpg-agent (you should consider starting a global instance "
#~ "instead)..."
#~ msgstr ""
#~ "Starta gpg-agenten (du bör fundera på att starta en allmän instans "
#~ "istället)..."
#~ msgid "While scanning for %1 support in backend %2:"
#~ msgstr "Vid sökning efter stöd för %1 i gränssnittet %2:"
#~ msgctxt "progress info: \"%1 of %2\""
#~ msgid "%1/%2"
#~ msgstr "%1/%2"
#~ msgid ""
#~ "OpenPGP key for %1\n"
#~ "Created: %2\n"
#~ "Expiry: %3\n"
#~ "Fingerprint: %4"
#~ msgstr ""
#~ "OpenPGP-nyckel för %1\n"
#~ "Skapad: %2\n"
#~ "Utgår: %3\n"
#~ "Fingeravtryck: %4"
#~ msgid ""
#~ "S/MIME key for %1\n"
#~ "Created: %2\n"
#~ "Expiry: %3\n"
#~ "Fingerprint: %4\n"
#~ "Issuer: %5"
#~ msgstr ""
#~ "S/MIME-nyckel för %1\n"
#~ "Skapad: %2\n"
#~ "Utgår: %3\n"
#~ "Fingeravtryck: %4\n"
#~ "Utfärdare: %5"
#~ msgid "Copy Audit Log to Clipboard"
#~ msgstr "Kopiera ljudlogg till klippbordet"
#~ msgid "&Server name:"
#~ msgstr "&Servernamn:"
#~ msgid "389"
#~ msgstr "389"
#~ msgid "&User name (optional):"
#~ msgstr "An&vändarnamn (valfritt):"
#~ msgid "Pass&word (optional):"
#~ msgstr "Lösen&ord (valfritt):"
#~ msgid "&Cancel"
#~ msgstr "&Avbryt"
#~ msgid "'%1' not found in filesystem"
#~ msgstr "'%1' hittades inte i filsystemet"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Stefan Asserhäll"
#~ msgid "'create-command' entry is empty/missing"
#~ msgstr "Posten 'create-command' är tom eller saknas"
#~ msgid "Cannot use both %f and | in verify-command"
#~ msgstr "Kan inte använda både %f och | i kommandot verifiera"
#~ msgid "Quoting error in 'verify-command' entry"
#~ msgstr "Citeringsfel i posten 'verify-command'"
#~ msgid "'verify-command' too complex (would need shell)"
#~ msgstr "'verify-command' för komplicerat (skulle kräva skal)"
#~ msgid "'verify-command' entry is empty/missing"
#~ msgstr "Posten 'verify-command' är tom eller saknas"
#~ msgid "'verify-command' not found in filesystem"
#~ msgstr "Hittade inte 'verify-command' i filsystemet"
#~ msgid "'verify-command' empty or not found"
#~ msgstr "'verify-command' tomt eller hittades inte"
#~ msgid "failed"
#~ msgstr "misslyckades"
#~ msgctxt ""
#~ "Items in Kleo::BackendConfigWidget listview (1: protocol; 2: "
#~ "implementation name)"
#~ msgid "%1 (%2)"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#~ msgid "Available Backends"
#~ msgstr "Tillgängliga gränssnitt"
#~ msgid "Confi&gure..."
#~ msgstr "A&npassa..."
#~ msgid "Rescan"
#~ msgstr "Avsök igen"
#~ msgid "The following problems where encountered during scanning:"
#~ msgstr "Följande problem stöttes på under sökningen:"
#~ msgctxt "@title:window Results of the scanning"
#~ msgid "Scan Results"
#~ msgstr "Sökresultat"
#~ msgid "Error while initializing plugin \"%1\""
#~ msgstr "Fel vid initiering av insticksprogram \"%1\""
diff --git a/po/ta/libkleopatra6.po b/po/ta/libkleopatra6.po
index 1a5e8fc7..1ea35155 100644
--- a/po/ta/libkleopatra6.po
+++ b/po/ta/libkleopatra6.po
@@ -1,3570 +1,3570 @@
# translation of libkleopatra.po to
# translation of libkleopatra.po to
# translation of libkleopatra.po to
# Ambalam <tamilpc@ambalam.com>, 2004.
# root <root@localhost.localdomain>, 2004.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libkleopatra\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2024-08-30 00:40+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-09-06 00:40+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2005-03-21 04:03-0800\n"
"Last-Translator: Tamil PC <tamilpc@ambalam.com>\n"
"Language-Team: <ta@li.org>\n"
"Language: ta\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:84
#, kde-format
msgid "Error in checksum definition %1: %2"
msgstr ""
#: kleo/checksumdefinition.cpp:144
#, kde-format
msgid "Cannot use both %f and | in '%1'"
msgstr ""
#: kleo/checksumdefinition.cpp:156
#, kde-format
msgid "Quoting error in '%1' entry"
msgstr ""
#: kleo/checksumdefinition.cpp:159
#, kde-format
msgid "'%1' too complex (would need shell)"
msgstr ""
#: kleo/checksumdefinition.cpp:163
#, kde-format
msgid "'%1' entry is empty/missing"
msgstr ""
#: kleo/checksumdefinition.cpp:172
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "program not found"
msgid "'%1' empty or not found"
msgstr "நிரல் கிடைக்கவில்லை"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:211
#, kde-format
msgid "'id' entry is empty/missing"
msgstr ""
#: kleo/checksumdefinition.cpp:214
#, kde-format
msgid "'output-file' entry is empty/missing"
msgstr ""
#: kleo/checksumdefinition.cpp:217
#, kde-format
msgid "'file-patterns' entry is empty/missing"
msgstr ""
#: kleo/checksumdefinition.cpp:400
#, kde-format
msgid "Caught unknown exception in group %1"
msgstr ""
#: kleo/dn.cpp:518
msgid "Common name"
msgstr "பொதுப்பெயர்"
#: kleo/dn.cpp:519
msgid "Surname"
msgstr "துணைப்பெயர்"
#: kleo/dn.cpp:520
msgid "Given name"
msgstr "கொடுத்த பெயர்"
#: kleo/dn.cpp:521
msgid "Location"
msgstr "இடம்"
#: kleo/dn.cpp:522
msgid "Title"
msgstr "தலைப்பு"
#: kleo/dn.cpp:523
msgid "Organizational unit"
msgstr "அமைப்பு முறையகம்"
#: kleo/dn.cpp:524
msgid "Organization"
msgstr "நிறுவனம்"
#: kleo/dn.cpp:525
msgid "Postal code"
msgstr "அஞ்சல் குறியீடு"
#: kleo/dn.cpp:526
msgid "Country code"
msgstr "நாட்டின் குறியீடு"
#: kleo/dn.cpp:527
msgid "State or province"
msgstr "மாநிலம் அல்லது மாகாணம்"
#: kleo/dn.cpp:528
msgid "Domain component"
msgstr "களம் பொருள்கூறு "
#: kleo/dn.cpp:529
msgid "Business category"
msgstr "தொழில் வகை"
#: kleo/dn.cpp:530
msgid "Email address"
msgstr "மின்னஞ்சல் முகவரி"
#: kleo/dn.cpp:531
msgid "Mail address"
msgstr "மின்னஞ்சல் முகவரி"
#: kleo/dn.cpp:532
msgid "Mobile phone number"
msgstr "செல்பேசி எண்"
#: kleo/dn.cpp:533
msgid "Telephone number"
msgstr "தொலைபேசி எண்"
#: kleo/dn.cpp:534
msgid "Fax number"
msgstr "தொலைநகலி எண்"
#: kleo/dn.cpp:535
msgid "Street address"
msgstr "தெரு முகவரி"
#: kleo/dn.cpp:536
msgid "Unique ID"
msgstr "தனிப்பட்ட அடையாளம்"
#: kleo/enum.cpp:35
msgid "Inline OpenPGP (deprecated)"
msgstr "உள்ளமை OpenPGP "
#: kleo/enum.cpp:36
msgid "OpenPGP/MIME"
msgstr "OpenPGP/MIME"
#: kleo/enum.cpp:37
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: kleo/enum.cpp:38
msgid "S/MIME Opaque"
msgstr "S/MIME Opaque"
#: kleo/enum.cpp:39
#, fuzzy
#| msgid "S/MIME"
msgid "Any S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: kleo/enum.cpp:40
#, fuzzy
#| msgid "OpenPGP"
msgid "Any OpenPGP"
msgstr "PGPதிற"
#: kleo/enum.cpp:72
#, kde-format
msgid "Any"
msgstr "ஏதாவது"
#: kleo/enum.cpp:147
#, kde-format
msgid "Never Encrypt"
msgstr "மறையாக்கு செய்யாது"
#: kleo/enum.cpp:149
#, kde-format
msgid "Always Encrypt"
msgstr "எப்போதும் மறையாக்கு "
#: kleo/enum.cpp:151
#, kde-format
msgid "Always Encrypt If Possible"
msgstr "சாத்தியமானால் எப்போதும் மறையாக்கு "
#: kleo/enum.cpp:153 kleo/enum.cpp:210
#, kde-format
msgid "Ask"
msgstr "கேள்"
#: kleo/enum.cpp:155 kleo/enum.cpp:212
#, kde-format
msgid "Ask Whenever Possible"
msgstr "எப்போதெல்லாம் சாத்தியமென்று கேள்"
#: kleo/enum.cpp:157
#, kde-kuit-format
msgctxt "no specific preference"
msgid "<placeholder>none</placeholder>"
msgstr ""
#: kleo/enum.cpp:204
#, kde-format
msgid "Never Sign"
msgstr "குறிக்காது"
#: kleo/enum.cpp:206
#, kde-format
msgid "Always Sign"
msgstr "எப்போதும் குறி"
#: kleo/enum.cpp:208
#, kde-format
msgid "Always Sign If Possible"
msgstr "சாத்தியமானால் எப்போதும் குறி"
#: kleo/enum.cpp:214
#, kde-format
msgctxt "no specific preference"
msgid "<none>"
msgstr " <ஒன்றுமில்லை>"
#: kleo/expirychecker.cpp:80
#, kde-format
msgctxt "<b>User ID of key</b> (Key ID key ID of key in hex notation)"
msgid "<b>%1</b> (Key ID 0x%2)"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:88
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a "
"day ago.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:90
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%1</p><p>expired less than "
"a day ago.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:92
#, kde-format
msgid ""
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day "
"ago.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:98
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</"
"p>"
msgid_plural ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago."
"</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:101
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday."
"</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days "
"ago.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:104
#, kde-format
msgid ""
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:113
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%1</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:115
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%1</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:117
#, kde-format
msgid "<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%1</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:123
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</"
"p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:126
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow."
"</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 "
"days.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:129
#, kde-format
msgid ""
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:141
#, kde-format
msgctxt ""
"<b>User ID of certificate</b> (serial number serial no. of certificate)"
msgid "<b>%1</b> (serial number %2)"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:152
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day ago."
"</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:157
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day "
"ago.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:162
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day ago.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:171
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:179
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:187
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:200
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less "
"than a day ago.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:205
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less "
"than a day ago.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:210
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day ago.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:219
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired "
"yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days "
"ago.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:227
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired "
"yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 "
"days ago.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:235
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:248
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less "
"than a day ago.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:250
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired "
"less than a day ago.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:252
#, kde-format
msgid ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%1</p><p>expired less than "
"a day ago.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:258
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired "
"yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 "
"days ago.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:261
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired "
"yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 "
"days ago.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:264
#, kde-format
msgid ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday."
"</p>"
msgid_plural ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days "
"ago.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:277
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:282
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:287
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:296
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:304
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:312
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:325
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</"
"p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:330
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today."
"</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:335
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:343
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow."
"</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 "
"days.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:351
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires "
"tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 "
"days.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:359
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:371
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today."
"</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:373
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires "
"today.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:375
#, kde-format
msgid ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:382
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires "
"tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 "
"days.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:388
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires "
"tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in "
"%1 days.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:394
#, kde-format
msgid ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</"
"p>"
msgid_plural ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days."
"</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "All Certificates"
msgid "All"
msgstr ""
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:91
#, kde-format
msgid "All certificates"
msgstr ""
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "My own Certificates"
msgid "My Own"
msgstr ""
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:107
#, kde-format
msgid "My own certificates"
msgstr ""
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:125
#, kde-format
msgctxt "Certified Certificates"
msgid "Certified"
msgstr ""
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:126
#, kde-format
msgid "Certificates for which the primary user ID is certified"
msgstr ""
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:143
#, kde-format
msgctxt "Not Certified Certificates"
msgid "Not Certified"
msgstr ""
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:144
#, kde-format
msgid "Certificates for which the primary user ID is not certified"
msgstr ""
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:159
#, kde-format
msgctxt "Certificates to certify by the user"
msgid "To Certify"
msgstr ""
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:160
#, kde-format
msgid ""
"Certificates that are not fully certified and that you may want to certify "
"yourself"
msgstr ""
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "Not Fully Certified Certificates"
msgid "Not Fully Certified"
msgstr ""
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:188
#, kde-format
msgid "Certificates for which not all user IDs are certified"
msgstr ""
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:211
#, kde-format
msgctxt "Fully Certified Certificates"
msgid "Fully Certified"
msgstr ""
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:212
#, kde-format
msgid "Certificates for which all user IDs are certified"
msgstr ""
#: models/keylistmodel.cpp:325
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "User Name"
msgctxt "@title:column"
msgid "Name"
msgstr "பயனர் பெயர்"
#: models/keylistmodel.cpp:327
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "E-Mail"
msgstr ""
#: models/keylistmodel.cpp:329
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Status"
msgstr ""
#: models/keylistmodel.cpp:331
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Valid From"
msgstr ""
#: models/keylistmodel.cpp:333
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Valid Until"
msgstr ""
#: models/keylistmodel.cpp:335
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "(Unknown Protocol)"
msgctxt "@title:column"
msgid "Protocol"
msgstr "(தெரியாத நெறிமுறை)"
#: models/keylistmodel.cpp:337 models/keylistmodel.cpp:339
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Key ID"
msgctxt "@title:column"
msgid "Key ID"
msgstr "விசை அடையாளம்"
#: models/keylistmodel.cpp:341
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Fingerprint"
msgstr ""
#: models/keylistmodel.cpp:343
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Issuer"
msgstr ""
#: models/keylistmodel.cpp:345
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Fax number"
msgctxt "@title:column"
msgid "Serial Number"
msgstr "தொலைநகலி எண்"
#: models/keylistmodel.cpp:347
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Origin"
msgstr ""
#: models/keylistmodel.cpp:349
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Last Update"
msgstr ""
#: models/keylistmodel.cpp:351
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Certification Trust"
msgstr ""
#: models/keylistmodel.cpp:353
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Tags"
msgstr ""
#: models/keylistmodel.cpp:355
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Algorithm"
msgstr ""
#: models/keylistmodel.cpp:357
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Keygrip"
msgstr ""
#: models/keylistmodel.cpp:405 models/useridlistmodel.cpp:69
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Given name"
msgctxt "text for screen readers for an empty name"
msgid "no name"
msgstr "கொடுத்த பெயர்"
#: models/keylistmodel.cpp:412 models/useridlistmodel.cpp:70
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#| msgid "Your emails"
msgctxt "text for screen readers for an empty email address"
msgid "no email"
msgstr "tamilpc@ambalam.com"
#: models/keylistmodel.cpp:483
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Fetching keys..."
msgid "Loading..."
msgstr "கொண்டுவரும் விசைகள்..."
#: models/keylistmodel.cpp:569
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers"
msgid "not applicable"
msgstr ""
#: models/subkeylistmodel.cpp:155
#, kde-format
msgid "ID"
msgstr ""
#: models/subkeylistmodel.cpp:157 utils/formatting.cpp:492
#: utils/formatting.cpp:535
#, kde-format
msgid "Type"
msgstr ""
#: models/subkeylistmodel.cpp:159 models/useridlistmodel.cpp:109
#, kde-format
msgid "Valid From"
msgstr ""
#: models/subkeylistmodel.cpp:161 models/useridlistmodel.cpp:110
#, kde-format
msgid "Valid Until"
msgstr ""
#: models/subkeylistmodel.cpp:163 models/useridlistmodel.cpp:107
#: utils/formatting.cpp:522 utils/formatting.cpp:524
#, kde-format
msgid "Status"
msgstr ""
#: models/subkeylistmodel.cpp:165
#, kde-format
msgid "Strength"
msgstr ""
#: models/subkeylistmodel.cpp:167 utils/formatting.cpp:495
#: utils/formatting.cpp:538
#, kde-format
msgid "Usage"
msgstr ""
#: models/useridlistmodel.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "yes, is exportable"
msgid "yes"
msgstr ""
#: models/useridlistmodel.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "no, is not exportable"
msgid "no"
msgstr ""
#: models/useridlistmodel.cpp:75
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "<none>"
msgctxt "accessible text for empty list of tags"
msgid "none"
msgstr "<ஒன்றுமில்லை>"
#: models/useridlistmodel.cpp:76
#, kde-format
msgid "not applicable"
msgstr ""
#: models/useridlistmodel.cpp:89 models/useridlistmodel.cpp:90
#: models/useridlistmodel.cpp:91 models/useridlistmodel.cpp:92
#: models/useridlistmodel.cpp:93 models/useridlistmodel.cpp:94
#: models/useridlistmodel.cpp:95 models/useridlistmodel.cpp:96
#: ui/keyselectiondialog.cpp:197 utils/formatting.cpp:470
#: utils/formatting.cpp:480
#, kde-format
msgid "User ID"
msgstr "பயனர் அடையாளம்"
#: models/useridlistmodel.cpp:104
#, kde-format
msgid "User ID / Certification Key ID"
msgstr ""
#: models/useridlistmodel.cpp:105
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "User Name"
msgid "Name"
msgstr "பயனர் பெயர்"
#: models/useridlistmodel.cpp:106
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#| msgid "Your emails"
msgid "Email"
msgstr "tamilpc@ambalam.com"
#: models/useridlistmodel.cpp:108
#, kde-format
msgid "Exportable"
msgstr ""
#: models/useridlistmodel.cpp:111
#, kde-format
msgid "Tags"
msgstr ""
#: models/useridlistmodel.cpp:112
#, kde-format
msgid "Trust Signature For"
msgstr ""
#: ui/auditlogviewer.cpp:43
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "View GnuPG Audit Log"
msgstr ""
#: ui/auditlogviewer.cpp:46
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Copy to Clipboard"
msgstr ""
#: ui/auditlogviewer.cpp:51
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Save to Disk..."
msgstr ""
#: ui/auditlogviewer.cpp:93
#, kde-format
msgid "Your system does not have support for GnuPG Audit Logs"
msgstr ""
#: ui/auditlogviewer.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "System Error"
msgstr ""
#: ui/auditlogviewer.cpp:98
#, kde-format
msgid ""
"An error occurred while trying to retrieve the GnuPG Audit Log:\n"
"%1"
msgstr ""
#: ui/auditlogviewer.cpp:99
#, kde-format
msgid "GnuPG Audit Log Error"
msgstr ""
#: ui/auditlogviewer.cpp:103
#, kde-format
msgid "No GnuPG Audit Log available for this operation."
msgstr ""
#: ui/auditlogviewer.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "No GnuPG Audit Log"
msgstr ""
#: ui/auditlogviewer.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "GnuPG Audit Log Viewer"
msgstr ""
#: ui/auditlogviewer.cpp:124
#, kde-format
msgid "Choose File to Save GnuPG Audit Log to"
msgstr ""
#: ui/auditlogviewer.cpp:144
#, kde-format
msgid "Could not save to file \"%1\": %2"
msgstr ""
#: ui/auditlogviewer.cpp:145
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "File Save Error"
msgstr ""
#: ui/cryptoconfigentryreaderport.cpp:45
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Reader for smart cards"
msgid "Reader to connect to"
msgstr ""
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:107
#, kde-format
msgid ""
"The gpgconf tool used to provide the information for this dialog does not "
"seem to be installed properly. It did not return any components. Try running "
"\"%1\" on the command line for more information."
msgstr ""
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:538
#, kde-format
msgctxt ""
"Translate this to 'yes' or 'no' (use the English words!) depending on "
"whether your language uses Sentence style capitalization in GUI labels (yes) "
"or not (no). Context: We get some backend strings in that have the wrong "
"capitalization (in English, at least) so we need to force the first "
"character to upper-case. It is this behaviour you can control for your "
"language with this translation."
msgid "yes"
msgstr ""
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:592
msgid "0 - None"
msgstr ""
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:593
msgid "1 - Basic"
msgstr ""
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:594
msgid "2 - Verbose"
msgstr ""
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:595
msgid "3 - More Verbose"
msgstr ""
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:596
msgid "4 - All"
msgstr ""
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:608
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Set the debugging level to"
msgstr ""
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:831
#, kde-format
msgid "Show..."
msgstr ""
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:831
#, kde-format
msgid "Edit..."
msgstr "தொகு..."
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:884
#, kde-format
msgid ""
"Configuration of directory services is not possible because the used gpgme "
"libraries are too old."
msgstr ""
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:886
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Sorry"
msgstr ""
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:893
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Add or Change Directory Service"
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure Directory Services"
msgstr "அடைவு சேவையை சேர் அல்லது மாற்று"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:922
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "No server configured yet"
msgid "None configured"
msgstr "இதுவரை எந்த சேவையகமும் கட்டமைக்கப்படவில்லை"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:924
#, fuzzy, kde-format
msgid "1 server configured"
msgid_plural "%1 servers configured"
msgstr[0] " 1 சேவையகம் கட்டமைக்கப்பட்டுள்ளது"
msgstr[1] "%1 சேவையகங்கள் கட்டமைக்கப்பட்டுள்ளது"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:136 ui/directoryserviceswidget.cpp:193
#, kde-format
msgid "Active Directory"
msgstr ""
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This is a list of all directory services that are configured for use with "
"X.509."
msgstr ""
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:197
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Click to use a directory service running on your Active Directory. This "
"works only on Windows and requires GnuPG 2.2.28 or later."
msgstr ""
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:200
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Configure LDAP Servers"
msgid "LDAP Server"
msgstr "LDAP சேவையகத்தை கட்டமை"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:203
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to add a directory service provided by an LDAP server."
msgstr ""
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:205
#, kde-format
msgid "Add"
msgstr ""
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:206
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Click to add a service"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to add a directory service."
msgstr "ஒரு சேவையை சேர்க்க க்ளிக் செய்யவும்"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:208
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Click this button to add a directory service to the list of services. The "
"change will only take effect once you acknowledge the configuration dialog."
msgstr ""
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:216
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Edit..."
msgctxt "@action:button"
msgid "Edit"
msgstr "தொகு..."
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:217
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Click to remove the currently selected service"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to edit the selected service."
msgstr "தற்போது தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட சேவையை நீக்க க்ளிக் செய்யவும்"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:219
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Click this button to edit the settings of the currently selected directory "
"service. The changes will only take effect once you acknowledge the "
"configuration dialog."
msgstr ""
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:224
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Delete"
msgstr ""
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:225
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Click to remove the currently selected service"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to remove the selected service."
msgstr "தற்போது தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட சேவையை நீக்க க்ளிக் செய்யவும்"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:227
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Click this button to remove the currently selected directory service. The "
"change will only take effect once you acknowledge the configuration dialog."
msgstr ""
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:352 ui/directoryserviceswidget.cpp:369
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "LDAP Directory Service"
msgstr "X.&500 அடைவு சேவைகள்:"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:75
#, kde-format
msgid "Description"
msgstr "விவரிப்பு "
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:90
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Available attributes:"
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Available attributes:"
msgstr "கிடைக்கும் குணங்கள்:"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:92
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Current attribute order:"
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Current attribute order:"
msgstr "நிகழ் குணங்கள் முறை:"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:100
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Available attributes:"
msgid "available attributes"
msgstr "கிடைக்கும் குணங்கள்:"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:107
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:108
#, kde-format
msgid "All others"
msgstr "மற்ற அனைத்தும்"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:120
msgctxt "@action:button"
msgid "Add"
msgstr ""
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:121
msgid "Add to current attribute order"
msgstr "நிகழ் குணங்கள் முறையுடன் சேர்"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:127
#, fuzzy
#| msgid "&Remove Service"
msgctxt "@action:button"
msgid "Remove"
msgstr "&சேவையை நீக்கு"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:128
msgid "Remove from current attribute order"
msgstr "நிகழ் குணங்கள் முறையிலிருந்து நீக்கு"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:134
#, fuzzy
#| msgid "Move to top"
msgctxt "@action:button"
msgid "Move to Top"
msgstr "மேலுக்கு நகர்த்து "
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:135
msgid "Move to top"
msgstr "மேலுக்கு நகர்த்து "
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:141
#, fuzzy
#| msgid "Move to top"
msgctxt "@action:button"
msgid "Move Up"
msgstr "மேலுக்கு நகர்த்து "
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:142
msgid "Move one up"
msgstr "ஒன்றை மேலாக நகர்த்து "
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:148
#, fuzzy
#| msgid "Move one down"
msgctxt "@action:button"
msgid "Move Down"
msgstr "ஒன்றை கீழே நகர்த்து"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:149
msgid "Move one down"
msgstr "ஒன்றை கீழே நகர்த்து"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:155
#, fuzzy
#| msgid "Move to bottom"
msgctxt "@action:button"
msgid "Move to Bottom"
msgstr "கீழே நகர்த்து"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:156
msgid "Move to bottom"
msgstr "கீழே நகர்த்து"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:186
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Current attribute order:"
msgid "current attribute order"
msgstr "நிகழ் குணங்கள் முறை:"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:102
#, kde-format
msgid "Host:"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Enter the name or IP address of the server hosting the directory service."
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:112
#, kde-format
msgctxt "@info:label"
msgid "Error: Enter a hostname in the correct format, like ldap.example.com."
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:116
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Port:"
msgid "Port:"
msgstr "&முனையம்:"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<b>(Optional, the default is fine in most cases)</b> Pick the port number "
"the directory service is listening on."
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:122
#, kde-format
msgid "Use default"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:128
#, kde-format
msgid "Authentication"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:132
#, kde-format
msgid "Anonymous"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Use an anonymous LDAP server that does not require authentication."
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:139
#, kde-format
msgid "Authenticate via Active Directory"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:141
#, kde-format
msgid "Authenticate via Active Directory (requires GnuPG 2.2.28 or later)"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"On Windows, authenticate to the LDAP server using the Active Directory with "
"the current user."
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:149
#, kde-format
msgid "Authenticate with user and password"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Authenticate to the LDAP server with your LDAP credentials."
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:160
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "User ID"
msgid "User:"
msgstr "பயனர் அடையாளம்"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:161
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Enter your LDAP user resp. Bind DN for authenticating to the LDAP server."
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:165
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Password"
msgid "Password:"
msgstr "கடவுச்சொல்"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:167
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Enter your password for authenticating to the LDAP server.<nl/><warning>The "
"password will be saved in the clear in a configuration file in your home "
"directory.</warning>"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:177
#, kde-format
msgid "Connection Security"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:179
#, kde-format
msgid "Connection Security (requires GnuPG 2.2.28 or later)"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:184
#, kde-format
msgid "Use default connection (probably not TLS secured)"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use GnuPG's default to connect to the LDAP server. By default, GnuPG 2.3 and "
"earlier use a plain, not TLS secured connection. <b>(Not recommended)</b>"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:194
#, kde-format
msgid "Do not use a TLS secured connection"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:196
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use a plain, not TLS secured connection to connect to the LDAP server. "
"<b>(Not recommended)</b>"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:202
#, kde-format
msgid "Use TLS secured connection"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:204
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use a standard TLS secured connection (initiated with STARTTLS) to connect "
"to the LDAP server. <b>(Recommended)</b>"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:211
#, kde-format
msgid "Tunnel LDAP through a TLS connection"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:213
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use a TLS secured connection through which the connection to the LDAP server "
"is tunneled. <b>(Not recommended)</b>"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:222
#, kde-format
msgid "Advanced Settings"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:227
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Base DN:"
msgid "Base DN:"
msgstr "&அடிப்படை DN:"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:229
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<b>(Optional, can usually be left empty)</b> Enter the base DN for this LDAP "
"server to limit searches to only that subtree of the directory."
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:235
#, kde-format
msgid "Additional flags:"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:237
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Here you can enter additional flags that are not yet (or no longer) "
"supported by Kleopatra. For example, older versions of GnuPG use "
"<code>ldaps</code> to request a TLS secured connection."
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:410
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Edit Directory Service"
msgstr "X.&500 அடைவு சேவைகள்:"
#: ui/filenamerequester.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Open file dialog"
msgstr ""
#: ui/filenamerequester.cpp:82
#, kde-format
msgid "Open file dialog"
msgstr ""
#: ui/formtextinput.cpp:25
#, kde-format
msgid "Error: Enter a value."
msgstr ""
#: ui/formtextinput.cpp:30
#, kde-format
msgid "Error: Enter a value in the correct format."
msgstr ""
#: ui/formtextinput.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "@label label text (required)"
msgid "%1 (required)"
msgstr ""
#: ui/formtextinput.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Error: %1"
msgstr ""
#: ui/formtextinput.cpp:230
#, kde-format
msgctxt ""
"text for screen readers to indicate that the associated object, such as a "
"form field, has an error"
msgid "invalid entry"
msgstr ""
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:76
#, kde-kuit-format
msgid "<placeholder>none</placeholder>"
msgstr ""
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:77
#, kde-format
msgid "Never Encrypt with This Key"
msgstr "இந்த விசையுடன் மறையாக்கு செய்யாது"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:78
#, kde-format
msgid "Always Encrypt with This Key"
msgstr "எப்போதும் இந்த விசையுடன் மறையாக்கு செய்யும்"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:79
#, kde-format
msgid "Encrypt Whenever Encryption is Possible"
msgstr "மறையாக்கம் சாத்தியமாகும்போது மறையாக்கு"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:80
#, kde-format
msgid "Always Ask"
msgstr "எப்போதும் கேள்"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:81
#, kde-format
msgid "Ask Whenever Encryption is Possible"
msgstr "மறையாக்கம் சாத்தியமாகும்போது கேள்"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:102
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Encryption Key Approval"
msgctxt "@title:window"
msgid "Encryption Key Approval"
msgstr "மறையாக்கு விசை அங்கீகரிக்கப்படுதல்"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:118
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "The following keys will be used for encryption:"
msgctxt "@label:textbox"
msgid "The following keys will be used for encryption:"
msgstr "பின்வரும் விசைகள் மறையாக்கதிற்க்கு பயன்படுத்தப்படும்:"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:134
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Your keys:"
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Your keys:"
msgstr "உங்கள் விசைகள்:"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:146
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Recipient:"
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Recipient:"
msgstr "பெறுநர்:"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:151
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Encryption keys:"
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Encryption keys:"
msgstr "மறையாக்க விசைகள்:"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:158
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Encryption preference:"
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Encryption preference:"
msgstr "மறையாக்க விருப்பம்:"
#: ui/keyrequester.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Clear"
msgstr ""
#: ui/keyrequester.cpp:92
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Change..."
msgctxt "@action:button"
msgid "Change..."
msgstr "மாற்று"
#: ui/keyrequester.cpp:211 ui/keyselectiondialog.cpp:223
#, kde-kuit-format
msgid "<placeholder>unknown</placeholder>"
msgstr ""
#: ui/keyrequester.cpp:234 ui/keyselectiondialog.cpp:680
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>An error occurred while fetching the keys from the backend:</p><p><b>"
"%1</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>பின்நிலையிலிருந்து விசைகளை கொண்டுவரும் போது பிழை தோன்றியது:</p><p><b>%1</"
"b></p></qt>"
#: ui/keyrequester.cpp:239 ui/keyrequester.cpp:272 ui/keyrequester.cpp:294
#: ui/keyselectiondialog.cpp:649 ui/keyselectiondialog.cpp:685
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Key Listing Failed"
msgctxt "@title:window"
msgid "Key Listing Failed"
msgstr "விசைப்பட்டியலிட இயலவில்லை"
#: ui/keyrequester.cpp:270
#, kde-format
msgid ""
"The OpenPGP backend does not support listing keys. Check your installation."
msgstr ""
"OpenPGP பின்நிலை பட்டியலிடும் விசைகளுக்கு ஆதரவளிக்காது. நிறுவுதலை சரிபார்க்கவும்."
#: ui/keyrequester.cpp:292
#, kde-format
msgid ""
"The S/MIME backend does not support listing keys. Check your installation."
msgstr ""
"S/MIME பின்நிலை பட்டியலிடும் விசைகளுக்கு ஆதரவளிக்காது. நிறுவுதலை சரிபார்க்கவும்."
#: ui/keyrequester.cpp:412
#, kde-format
msgid "OpenPGP Key Selection"
msgstr "OpenPGP விசை தேர்வு செய்தல்"
#: ui/keyrequester.cpp:413
#, kde-format
msgid "Please select an OpenPGP key to use."
msgstr "பயன்படுத்த OpenPGPயை தேர்ந்தெடுக்கவும்"
#: ui/keyrequester.cpp:415
#, kde-format
msgid "S/MIME Key Selection"
msgstr "S/MIME விசை தேர்ந்தெடுத்தல்"
#: ui/keyrequester.cpp:416
#, kde-format
msgid "Please select an S/MIME key to use."
msgstr "பயன்படுத்த S/MIMEயை தேர்ந்தெடுக்கவும்"
#: ui/keyrequester.cpp:418
#, kde-format
msgid "Key Selection"
msgstr "விசை தேர்ந்தெடுத்தல்"
#: ui/keyrequester.cpp:419
#, kde-format
msgid "Please select an (OpenPGP or S/MIME) key to use."
msgstr "பயன்படுத்த (OpenPGP அல்லது S/MIME)யை தேர்ந்தெடுக்கவும்"
#: ui/keyselectioncombo.cpp:86 ui/useridselectioncombo.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "Name <email>"
msgid "%1 <%2>"
msgstr ""
#: ui/keyselectioncombo.cpp:177 ui/useridselectioncombo.cpp:175
#, kde-format
msgctxt "Name <email> (validity, created: date)"
msgid "%1 (%2, created: %3)"
msgstr ""
#: ui/keyselectioncombo.cpp:183 ui/useridselectioncombo.cpp:181
#, kde-format
msgctxt "Name <email> (validity, type, created: date)"
msgid "%1 (%2, %3, created: %4)"
msgstr ""
#: ui/keyselectioncombo.cpp:672 ui/useridselectioncombo.cpp:713
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Fetching keys..."
msgid "Loading keys ..."
msgstr "கொண்டுவரும் விசைகள்..."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:72
#, kde-format
msgid "The key is not valid."
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:80
#, kde-format
msgid "The key is expired."
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:84
#, kde-format
msgid "The key is revoked."
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:88
#, kde-format
msgid "The key is disabled."
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:95
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "The following keys will be used for encryption:"
msgid "The key is not designated for encryption."
msgstr "பின்வரும் விசைகள் மறையாக்கதிற்க்கு பயன்படுத்தப்படும்:"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:100
#, kde-format
msgid "The key is not designated for signing."
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:105
#, kde-format
msgid "The key is not designated for certifying."
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:110
#, kde-format
msgid "The key is not designated for authentication."
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:116
#, kde-format
msgid "The key is not secret."
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:127 ui/keyselectiondialog.cpp:138
#, kde-format
msgid "The key can be used."
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:132
#, kde-format
msgid "The key is not trusted enough."
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:195 utils/formatting.cpp:498
#, kde-format
msgid "Key ID"
msgstr "விசை அடையாளம்"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:269 ui/keyselectiondialog.cpp:271
#: ui/keyselectiondialog.cpp:280 ui/keyselectiondialog.cpp:282
#, kde-format
msgid "unknown"
msgstr "தெரியாத"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:269
#, kde-format
msgid "OpenPGP key for <b>%1</b>"
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:271
#, kde-format
msgid "S/MIME key for <b>%1</b>"
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:278 utils/formatting.cpp:484
#: utils/formatting.cpp:527
#, kde-format
msgid "Valid from"
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:279 utils/formatting.cpp:487
#: utils/formatting.cpp:530
#, kde-format
msgid "Valid until"
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:280
#, kde-format
msgctxt "Key fingerprint"
msgid "Fingerprint"
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:282
#, kde-format
msgctxt "Key issuer"
msgid "Issuer"
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:284
#, kde-format
msgctxt "Key status"
msgid "Status"
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:286
#, kde-format
msgctxt "Compliance of key"
msgid "Compliance"
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:426
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Search for &External Certificates"
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:440
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Search for:"
msgctxt "@label:textbox"
msgid "&Search for:"
msgstr "&தேடு:"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:465
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Remember choice"
msgctxt "@option:check"
msgid "&Remember choice"
msgstr "&நினைவுகொள் விருப்பம்"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:468
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>If you check this box your choice will be stored and you will not be "
"asked again.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>நீங்கள் இந்த பெட்டியை சரிபார்த்தால் உங்கள் விருப்பம் சேமிக்கப்படும் மற்றும் நீங்கள் மீண்டும் "
"கேட்கமாட்டீர்கள்.</p></qt>"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:482
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Reread Keys"
msgctxt "@action:button"
msgid "&Reread Keys"
msgstr "&மறுபடிப்பு விசைகள்"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:487
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Start Certificate Manager"
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:647
#, kde-format
msgid "No backends found for listing keys. Check your installation."
msgstr "விசைப்பட்டியலின் பின்நிலை கிடைக்கவில்லை. உங்கள் நிறுவுதலை சரிபார்க்கவும்."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:665
#, kde-format
msgid "Could not start certificate manager; please check your installation."
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:667
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Certificate Manager Error"
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:724
#, kde-format
msgid "Checking selected keys..."
msgstr "தேர்வு செய்த விசையை சரிபார்த்தல்..."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:724
#, kde-format
msgid "Fetching keys..."
msgstr "கொண்டுவரும் விசைகள்..."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:756
#, kde-format
msgid ""
"<qt>One backend returned truncated output.<p>Not all available keys are "
"shown</p></qt>"
msgid_plural ""
"<qt>%1 backends returned truncated output.<p>Not all available keys are "
"shown</p></qt>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:761
#, kde-format
msgid "Key List Result"
msgstr "விசை பட்டியல் முடிவு"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:883
#, kde-format
msgid "Recheck Key"
msgstr "மீண்டும் சரிபார்த்தல் விசை"
#: ui/messagebox.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show Audit Log"
msgstr ""
#: ui/messagebox.cpp:91
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Location"
msgctxt "@title:window"
msgid "Information"
msgstr "இடம்"
#: ui/messagebox.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Error"
msgstr ""
#: ui/nameandemailwidget.cpp:59 ui/nameandemailwidget.cpp:159
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "User Name"
msgctxt "@label"
msgid "Name"
msgstr "பயனர் பெயர்"
#: ui/nameandemailwidget.cpp:60
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Enter passphrase:"
msgid "Enter a name."
msgstr "சொற்றொடரை உள்ளிடு:"
#: ui/nameandemailwidget.cpp:75 ui/nameandemailwidget.cpp:213
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Email address"
msgctxt "@label"
msgid "Email address"
msgstr "மின்னஞ்சல் முகவரி"
#: ui/nameandemailwidget.cpp:76
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Email address"
msgid "Enter an email address."
msgstr "மின்னஞ்சல் முகவரி"
#: ui/nameandemailwidget.cpp:94
#, kde-format
msgid "The name must not include <, >, and @."
msgstr ""
#: ui/nameandemailwidget.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers"
msgid ""
"The name must not include less-than sign, greater-than sign, and at sign."
msgstr ""
#: ui/nameandemailwidget.cpp:98
#, kde-format
msgid ""
"The name must be in the format required by your organization and it must not "
"include <, >, and @."
msgstr ""
#: ui/nameandemailwidget.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers"
msgid ""
"The name must be in the format required by your organization and it must not "
"include less-than sign, greater-than sign, and at sign."
msgstr ""
#: ui/nameandemailwidget.cpp:110
#, kde-format
msgid "Enter an email address in the correct format, like name@example.com."
msgstr ""
#: ui/nameandemailwidget.cpp:113
#, kde-format
msgid ""
"Enter an email address in the correct format required by your organization."
msgstr ""
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show Details"
msgstr ""
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:184
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show Matching Keys"
msgstr ""
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:185
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show keys matching the email address"
msgstr ""
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:188
#, kde-format
msgctxt "@action:button short for 'Show all keys'"
msgid "Show All"
msgstr ""
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:189
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show all keys"
msgstr ""
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:272
#, kde-format
msgctxt ""
"@info:tooltip for a 'Generate new key pair' action in a combobox when a user "
"does not yet have an OpenPGP or S/MIME key."
msgid ""
"Generate a new key using your email address.<br/><br/>The key is necessary "
"to decrypt and sign emails. You will be asked for a passphrase to protect "
"this key and the protected key will be stored in your home directory."
msgstr ""
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:297
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Encryption Key Approval"
msgctxt "@title:window"
msgid "Security approval"
msgstr "மறையாக்கு விசை அங்கீகரிக்கப்படுதல்"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:304
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "OpenPGP"
msgctxt "@option:check"
msgid "OpenPGP"
msgstr "PGPதிற"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:305
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "S/MIME"
msgctxt "@option:check"
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:307
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "OpenPGP"
msgctxt "@option:radio"
msgid "OpenPGP"
msgstr "PGPதிற"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:308
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "S/MIME"
msgctxt "@option:radio"
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:398
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Generating DSA key..."
msgid "Generating key for '%1'..."
msgstr "DSA விசை உருவாக்குதல்..."
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:398
#, kde-format
msgid "This can take several minutes."
msgstr ""
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:400
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Key Selection"
msgctxt "@title:window"
msgid "Key generation"
msgstr "விசை தேர்ந்தெடுத்தல்"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:439
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Operation Failed"
msgstr "மறையாக்கம் செய்ய இயலவில்லை: %1"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:554 ui/newkeyapprovaldialog.cpp:650
#, kde-format
msgid "Generate a new key pair"
msgstr ""
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:557
#, kde-format
msgid "Do not sign this email"
msgstr ""
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:559
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip for not selecting a key for signing."
msgid "The email will not be cryptographically signed."
msgstr ""
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:577
#, kde-format
msgctxt "Caption for signing key selection"
msgid "Confirm identity '%1' as:"
msgstr ""
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:654
#, kde-format
msgid "No key. Recipient will be unable to decrypt."
msgstr ""
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:657
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip for No Key selected for a specific recipient."
msgid ""
"Do not select a key for this recipient.<br/><br/>The recipient will receive "
"the encrypted email, but it can only be decrypted with the other keys "
"selected in this dialog."
msgstr ""
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:774
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Never Encrypt"
msgctxt "Encrypt to self (email address):"
msgid "Encrypt to self (%1):"
msgstr "மறையாக்கு செய்யாது"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:791
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Never Encrypt"
msgid "Encrypt to others:"
msgstr "மறையாக்கு செய்யாது"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:829
#, fuzzy, kde-format
msgid "Generate"
msgstr "பொது பிழை"
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:90
#, kde-format
msgid "Protect the generated key with a passphrase."
msgstr ""
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:92
#, kde-format
msgid ""
"Encrypts the secret key with an unrecoverable passphrase. You will be asked "
"for the passphrase during key generation."
msgstr ""
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:95
#, kde-format
msgid "Advanced options"
msgstr ""
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "The algorithm and strength of encryption key"
msgid "Key Material"
msgstr ""
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Valid until:"
msgstr ""
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:142
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Inline OpenPGP (deprecated)"
msgctxt "title:window"
msgid "Create OpenPGP Certificate"
msgstr "உள்ளமை OpenPGP "
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:150
#, kde-format
msgid "Enter a name and an email address to use for the certificate."
msgstr ""
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:151
#, kde-format
msgid "Enter a name and/or an email address to use for the certificate."
msgstr ""
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:295
#, kde-format
msgid "Enter a name or an email address."
msgstr ""
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:306
#, kde-format
msgid "There is a problem."
msgstr ""
#: ui/readerportselection.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Default reader"
msgstr ""
#: ui/readerportselection.cpp:73
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<para>Select the smart card reader that GnuPG shall use.<list><item>The "
"first item will make GnuPG use the first reader that is found.</"
"item><item>The last item allows you to enter a custom reader ID or reader "
"port number.</item><item>All other items represent readers that were found "
"by GnuPG.</item></list></para>"
msgstr ""
#: ui/readerportselection.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Custom reader ID or port number"
msgstr ""
#: ui/treeview.cpp:69 ui/treewidget.cpp:172
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "View Columns"
msgstr ""
#: ui/useridselectioncombo.cpp:542
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show certificate list"
msgstr ""
#: ui/useridselectioncombo.cpp:543
#, kde-format
msgid "Show certificate list"
msgstr ""
#: utils/compliance.cpp:160
#, kde-format
msgid "VS-NfD compliant"
msgstr ""
#: utils/compliance.cpp:160
#, kde-format
msgid "Not VS-NfD compliant"
msgstr ""
#: utils/expiration.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The date cannot be changed."
msgstr ""
#: utils/expiration.cpp:106 utils/expiration.cpp:112
#, kde-format
msgctxt "@info ... between <a date> and <another date>."
msgid "Enter a date between %1 and %2."
msgstr ""
#: utils/expiration.cpp:138
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Three years from now"
msgstr ""
#: utils/expiration.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Two years from now"
msgstr ""
#: utils/expiration.cpp:140
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "One year from now"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:328
#, kde-format
msgid "%1-bit %2 (secret key available)"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:330 utils/formatting.cpp:341
#, kde-format
msgid "%1-bit %2"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:349 utils/formatting.cpp:371
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Signing failed: %1"
msgid "Signing (Qualified)"
msgstr "குறிக்க இயலவில்லை: %1"
#: utils/formatting.cpp:351 utils/formatting.cpp:373
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Scan Results"
msgid "Signing"
msgstr "வருடல் முடிவுகள்"
#: utils/formatting.cpp:355 utils/formatting.cpp:377
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Encryption keys:"
msgid "Encryption"
msgstr "மறையாக்க விசைகள்:"
#: utils/formatting.cpp:358 utils/formatting.cpp:380
#, kde-format
msgid "Certifying User IDs"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:361 utils/formatting.cpp:383
#, kde-format
msgid "SSH Authentication"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:413
#, kde-format
msgid "Disabled"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:415 utils/formatting.cpp:522
#, kde-format
msgid "Revoked"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:417 utils/formatting.cpp:524
#, kde-format
msgid "Expired"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:421
#, kde-format
msgid "User ID is certified."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:427
#, kde-format
msgid "User ID is not certified."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:437
#, kde-format
msgid "All User IDs are certified."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:443
#, kde-format
msgid "One User ID is not certified."
msgid_plural "%1 User IDs are not certified."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: utils/formatting.cpp:447 utils/formatting.cpp:450
#, kde-format
msgid "The validity cannot be checked at the moment."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:460
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Fax number"
msgid "Serial number"
msgstr "தொலைநகலி எண்"
#: utils/formatting.cpp:463
#, kde-format
msgid "Issuer"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:470 utils/formatting.cpp:480
#, kde-format
msgid "Subject"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:475
#, kde-format
msgid "a.k.a."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:501
#, kde-format
msgid "Fingerprint"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:505
#, kde-format
msgid "Certification trust"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:507
#, kde-format
msgid "Trusted issuer?"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:507
#, kde-format
msgid "Yes"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:507
#, kde-format
msgid "No"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:512 utils/formatting.cpp:514 utils/formatting.cpp:542
#: utils/formatting.cpp:544
#, kde-format
msgid "Stored"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:512 utils/formatting.cpp:542
#, kde-format
msgctxt "stored..."
msgid "on SmartCard with serial no. %1"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:514 utils/formatting.cpp:544
#, kde-format
msgctxt "stored..."
msgid "on this computer"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:520
#, kde-format
msgid "Subkey"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:573
#, kde-format
msgid "Some keys are revoked, expired, disabled, or invalid."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:577
#, kde-format
msgid "All keys are certified."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:579
#, kde-format
msgid "Some keys are not certified."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:583
#, kde-format
msgid "The validity of the keys cannot be checked at the moment."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:597
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This group does not contain any keys."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:603
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Some of the certificates in this group cannot be used for encryption. Using "
"this group can lead to unexpected results."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:623
#, kde-format
msgid "Keys:"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:632
#, kde-format
msgctxt "this follows a list of keys"
msgid "and 1 more key"
msgid_plural "and %1 more keys"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: utils/formatting.cpp:665
#, kde-format
msgctxt ""
"date format suitable for screen readers; d: day as a number without a "
"leading zero, MMMM: localized month name, yyyy: year as a four digit number"
msgid "MMMM d, yyyy"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:711 utils/formatting.cpp:746
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "unknown"
msgctxt "@info the expiration date of the key is unknown"
msgid "unknown"
msgstr "தெரியாத"
#: utils/formatting.cpp:753 utils/formatting.cpp:762
#, kde-format
msgid "unlimited"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:815
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "S/MIME"
msgctxt "X.509/CMS encryption standard"
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: utils/formatting.cpp:818
#, kde-format
msgid "OpenPGP"
msgstr "PGPதிற"
#: utils/formatting.cpp:820
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "unknown"
msgctxt "Unknown encryption protocol"
msgid "Unknown"
msgstr "தெரியாத"
#: utils/formatting.cpp:836
#, kde-format
msgctxt "a group of keys/certificates"
msgid "Group"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:852 utils/formatting.cpp:897
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "unknown"
msgctxt "unknown trust level"
msgid "unknown"
msgstr "தெரியாத"
#: utils/formatting.cpp:854 utils/formatting.cpp:901
#, kde-format
msgid "untrusted"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:856 utils/formatting.cpp:903
#, kde-format
msgctxt "marginal trust"
msgid "marginal"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:858 utils/formatting.cpp:905
#, kde-format
msgctxt "full trust"
msgid "full"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:860 utils/formatting.cpp:907
#, kde-format
msgctxt "ultimate trust"
msgid "ultimate"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:862 utils/formatting.cpp:899
#, kde-format
msgctxt "undefined trust"
msgid "undefined"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:873 utils/formatting.cpp:1343 utils/formatting.cpp:1368
#, kde-format
msgid "disabled"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:876 utils/formatting.cpp:890 utils/formatting.cpp:925
#: utils/formatting.cpp:1346 utils/formatting.cpp:1371
#, kde-format
msgid "revoked"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:879 utils/formatting.cpp:935 utils/formatting.cpp:1349
#: utils/formatting.cpp:1374
#, kde-format
msgid "expired"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:882 utils/formatting.cpp:893 utils/formatting.cpp:933
#: utils/formatting.cpp:1352 utils/formatting.cpp:1377
#, kde-format
msgid "invalid"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:884
#, kde-format
msgctxt "as in 'this subkey is ok'"
msgid "OK"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:923
#, kde-format
msgid "valid"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:927
#, kde-format
msgid "class %1"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:937
#, kde-format
msgid "certificate expired"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:939
#, kde-format
msgctxt "fake/invalid signature"
msgid "bad"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:945
#, kde-format
msgid "no public key"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:947
#, kde-format
msgid "key disabled"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:949
#, kde-format
msgid "key revoked"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:951
#, kde-format
msgid "key expired"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1007
#, kde-format
msgctxt "name, email, key id"
msgid "%1 %2 (%3)"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1065
#, kde-format
msgid "Bad signature by unknown certificate %1: %2"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1067
#, kde-format
msgid "Bad signature by an unknown certificate: %1"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1070
#, kde-format
msgid "Bad signature by %1: %2"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1076
#, kde-format
msgid "Good signature by unknown certificate %1."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1078
#, kde-format
msgid "Good signature by an unknown certificate."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1081
#, kde-format
msgid "Good signature by %1."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1086
#, kde-format
msgid "Invalid signature by unknown certificate %1: %2"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1088
#, kde-format
msgid "Invalid signature by an unknown certificate: %1"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1091
#, kde-format
msgid "Invalid signature by %1: %2"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1105
#, kde-format
msgid "This certificate was imported from the following sources:"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1116
#, kde-format
msgid "The import of this certificate was canceled."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1119
#, kde-format
msgid "An error occurred importing this certificate: %1"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1124
#, kde-format
msgid "This certificate was new to your keystore. The secret key is available."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1125
#, kde-format
msgid "This certificate is new to your keystore."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1130
#, kde-format
msgid "New user-ids were added to this certificate by the import."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1133
#, kde-format
msgid "New signatures were added to this certificate by the import."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1136
#, kde-format
msgid "New subkeys were added to this certificate by the import."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1139
#, kde-format
msgid "The import contained no new data for this certificate. It is unchanged."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1155
#, kde-format
msgid "Certify"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1158
#, kde-format
msgid "Sign"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1161
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Never Encrypt"
msgid "Encrypt"
msgstr "மறையாக்கு செய்யாது"
#: utils/formatting.cpp:1164
#, kde-format
msgid "Authenticate"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1167
#, kde-format
msgctxt ""
"Means 'Additional Decryption Subkey'; Don't try translating that, though."
msgid "ADSK"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1175
#, kde-format
msgctxt "name <email> (validity, protocol, creation date)"
msgid "%1 (%2, %3, created: %4)"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1186
#, kde-format
msgctxt "(validity, protocol, creation date)"
msgid "(%1, %2, created: %3)"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1198
#, kde-format
msgctxt "name of group of keys (n key(s), validity)"
msgid "%2 (1 key, %3)"
msgid_plural "%2 (%1 keys, %3)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: utils/formatting.cpp:1205
#, kde-format
msgctxt "name of group of keys (n key(s), validity, tag)"
msgid "%2 (1 key, %3, tag)"
msgid_plural "%2 (%1 keys, %3, tag)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: utils/formatting.cpp:1212
#, kde-format
msgctxt "name of group of keys (n key(s), validity, group ...)"
msgid "%2 (1 key, %3, unknown origin)"
msgid_plural "%2 (%1 keys, %3, unknown origin)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: utils/formatting.cpp:1233
#, kde-format
msgid "The certificate is marked as your own."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1235
#, kde-format
msgid "The certificate belongs to this recipient."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1237
#, kde-format
msgid ""
"The trust model indicates marginally that the certificate belongs to this "
"recipient."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1239
#, kde-format
msgid "This certificate should not be used."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1243
#, kde-format
msgid "There is no indication that this certificate belongs to this recipient."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1255
#, kde-format
msgid "This group does not contain any keys."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1315 utils/formatting.cpp:1327
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "unknown"
msgctxt "@info the compliance of the key with certain requirements is unknown"
msgid "unknown"
msgstr "தெரியாத"
#: utils/formatting.cpp:1340
#, kde-format
msgctxt "As in 'this user ID is valid.'"
msgid "certified"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1355
#, kde-format
msgctxt "As in 'this user ID is not certified'"
msgid "not certified"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1358
#, kde-format
msgctxt "The validity of this user ID has not been/could not be checked"
msgid "not checked"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1380
#, kde-format
msgctxt "As in all user IDs are valid."
msgid "certified"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1383
#, kde-format
msgctxt "As in not all user IDs are valid."
msgid "not certified"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1386
#, kde-format
msgctxt "The validity of the user IDs has not been/could not be checked"
msgid "not checked"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1395
#, kde-format
msgctxt "As in all keys are valid."
msgid "all certified"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1398
#, kde-format
msgctxt "As in not all keys are valid."
msgid "not all certified"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1431
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "never"
msgid "Keyserver"
msgstr "எப்போதும் இல்லை"
#: utils/formatting.cpp:1439
#, kde-format
msgid "File import"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1441
#, fuzzy, kde-format
msgid "Generated"
msgstr "பொது பிழை"
#: utils/formatting.cpp:1481
#, kde-format
msgctxt "Certifies this key as partially trusted introducer for 'domain name'."
msgid "Certifies this key as partially trusted introducer for '%1'."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1485
#, kde-format
msgctxt "Certifies this key as fully trusted introducer for 'domain name'."
msgid "Certifies this key as fully trusted introducer for '%1'."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1522
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Brainpool P-256)"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1523
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Brainpool P-384)"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1524
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Brainpool P-512)"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1525
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Curve25519)"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1526
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Curve448)"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1527
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Ed25519)"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1528
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Ed448)"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1529
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Cv25519)"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1530
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Cv448)"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1531
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (NIST P-256)"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1532
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (NIST P-384)"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1533
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (NIST P-521)"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1534
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "RSA 2048"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1535
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "RSA 3072"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1536
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "RSA 4096"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1537
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "DSA 1024"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1538
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "DSA 2048"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1539
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Elgamal 1024"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1540
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Elgamal 2048"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1541
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Elgamal 3072"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1542
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Elgamal 4096"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1545
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Unknown algorithm"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1555
#, kde-format
msgid ""
"The signature is valid but the trust in the certificate's validity is only "
"marginal."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1557
#, kde-format
msgid "The signature is valid and the certificate's validity is fully trusted."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1559
#, kde-format
msgid ""
"The signature is valid and the certificate's validity is ultimately trusted."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1561
#, kde-format
msgid ""
"The signature is valid but the certificate's validity is <em>not trusted</"
"em>."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1563
#, kde-format
msgid "The signature is valid but the certificate's validity is unknown."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1566
#, kde-format
msgid "The signature is valid but the certificate's validity is undefined."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1578
#, kde-format
msgid "Unknown certificate"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1605
+#: utils/formatting.cpp:1599
#, kde-format
msgid "With unavailable certificate:"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1608
+#: utils/formatting.cpp:1602
#, kde-format
msgid "With certificate: %1"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1613
+#: utils/formatting.cpp:1607
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED "
"compliant or VS-NfD compliant"
msgid "The signature is %1"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1616
+#: utils/formatting.cpp:1610
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED "
"compliant or VS-NfD compliant"
msgid "The signature <b>is not</b> %1."
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1626
+#: utils/formatting.cpp:1620
#, kde-format
msgid "Error: Signature not verified"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1628
+#: utils/formatting.cpp:1622
#, kde-format
msgid "Good signature"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1630
+#: utils/formatting.cpp:1624
#, kde-format
msgid "Signing certificate was revoked"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1632
+#: utils/formatting.cpp:1626
#, kde-format
msgid "Signing certificate is expired"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1634
+#: utils/formatting.cpp:1628
#, kde-format
msgid "Certificate is not available"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1636
+#: utils/formatting.cpp:1630
#, kde-format
msgid "Signature expired"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1638
+#: utils/formatting.cpp:1632
#, kde-format
msgid "CRL missing"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1640
+#: utils/formatting.cpp:1634
#, kde-format
msgid "CRL too old"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1642
+#: utils/formatting.cpp:1636
#, kde-format
msgid "Bad policy"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1644
+#: utils/formatting.cpp:1638
#, kde-format
msgid "System error"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1646
+#: utils/formatting.cpp:1640
#, kde-format
msgid "Bad signature"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1736 utils/formatting.cpp:1759
+#: utils/formatting.cpp:1730 utils/formatting.cpp:1753
#, kde-format
msgid "The signature is invalid: %1"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1745
+#: utils/formatting.cpp:1739
#, kde-format
msgid "You can search the certificate on a keyserver or import it from a file."
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1754
+#: utils/formatting.cpp:1748
#, kde-format
msgid "The used key is not certified by you or any trusted person."
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1755
+#: utils/formatting.cpp:1749
#, kde-format
msgid ""
"The used certificate is not certified by a trustworthy Certificate Authority "
"or the Certificate Authority is unknown."
msgstr ""
#: utils/hex.cpp:35
#, kde-format
msgid "Invalid hex char '%1' in input stream."
msgstr ""
#: utils/hex.cpp:47 utils/hex.cpp:52
#, kde-format
msgid "Premature end of hex-encoded char in input stream"
msgstr ""
#, fuzzy
#~| msgid "unknown"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "தெரியாத"
#, fuzzy
#~| msgid "User ID"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "User IDs"
#~ msgstr "பயனர் அடையாளம்"
#, fuzzy
#~| msgid "User ID"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "User-IDs"
#~ msgstr "பயனர் அடையாளம்"
#, fuzzy
#~| msgid "User ID"
#~ msgid "User-ID"
#~ msgstr "பயனர் அடையாளம்"
#, fuzzy
#~| msgid "Encryption keys:"
#~ msgid "GpgConf Error"
#~ msgstr "மறையாக்க விசைகள்:"
#~ msgid "%1: %2"
#~ msgstr "%1: %2"
#~ msgid "Signing failed: %1"
#~ msgstr "குறிக்க இயலவில்லை: %1"
#~ msgid "Encryption failed: %1"
#~ msgstr "மறையாக்கம் செய்ய இயலவில்லை: %1"
#, fuzzy
#~| msgid "Encryption keys:"
#~ msgid "Encryption successful"
#~ msgstr "மறையாக்க விசைகள்:"
#, fuzzy
#~| msgid "Scan Results"
#~ msgid "Signing Result"
#~ msgstr "வருடல் முடிவுகள்"
#, fuzzy
#~| msgid "Encryption keys:"
#~ msgid "Encryption Result"
#~ msgstr "மறையாக்க விசைகள்:"
#, fuzzy
#~| msgid "Encryption keys:"
#~ msgid "Encryption Error"
#~ msgstr "மறையாக்க விசைகள்:"
#~ msgid "never"
#~ msgstr "எப்போதும் இல்லை"
#, fuzzy
#~| msgid "Move to bottom"
#~ msgctxt "@action:button accessible name for 'Move to bottom'"
#~ msgid "bottom"
#~ msgstr "கீழே நகர்த்து"
#, fuzzy
#~| msgid "never"
#~ msgctxt "default server name, keep it a valid domain name, ie. no spaces"
#~ msgid "server"
#~ msgstr "எப்போதும் இல்லை"
#~ msgid "Server Name"
#~ msgstr "சேவகன் பெயர்"
#, fuzzy
#~| msgid "Server Name"
#~ msgid "Server Port"
#~ msgstr "சேவகன் பெயர்"
#~ msgid "Base DN"
#~ msgstr "அடிப்படை DN"
#~ msgid "User Name"
#~ msgstr "பயனர் பெயர்"
#~ msgid "Directory Services Configuration"
#~ msgstr "அடைவு சேவைகள் வடிவமைப்பு"
#, fuzzy
#~| msgid "OpenPGP Key Selection"
#~ msgid "OpenPGP Keyserver:"
#~ msgstr "OpenPGP விசை தேர்வு செய்தல்"
#~ msgid "&Reset"
#~ msgstr "&மீட்டமை"
#, fuzzy
#~| msgid "Configure LDAP Servers"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Configure Keyservers"
#~ msgstr "LDAP சேவையகத்தை கட்டமை"
#, fuzzy
#~| msgid "Recipient:"
#~ msgid "Ignore recipient"
#~ msgstr "பெறுநர்:"
#, fuzzy
#~| msgid "OpenPGP"
#~ msgctxt "New OpenPGP Directory Server"
#~ msgid "OpenPGP"
#~ msgstr "PGPதிற"
#~ msgid "GpgME"
#~ msgstr "GpgME"
#~ msgid "GPGME was compiled without support for %1."
#~ msgstr "GPGME %1க்கு ஆதரவில்லாமல் தொகுக்கப்பட்டது"
#~ msgid "Engine %1 is not installed properly."
#~ msgstr "இயந்திரம் %1 சரியாக நிறுவப்படவில்லை."
#~ msgid "Engine %1 version %2 installed, but at least version %3 is required."
#~ msgstr ""
#~ "இயந்திரம் %1 தொகுப்பு %2 நிறுவப்பட்டுள்ளது, ஆனால் குறைந்தபட்சம் %3தொகுப்பு "
#~ "தேவைப்படுகிறது."
#~ msgid "Unknown problem with engine for protocol %1."
#~ msgstr "%1நெறிமுறை இயந்திரத்தில் தெரியாத குழப்பம்."
#, fuzzy
#~| msgid "program cannot be executed"
#~ msgid "program terminated unexpectedly"
#~ msgstr "நிரல் செயல்படுத்த முடியாது"
#, fuzzy
#~| msgid "program cannot be executed"
#~ msgid "program not found or cannot be started"
#~ msgstr "நிரல் செயல்படுத்த முடியாது"
#, fuzzy
#~| msgid "<qt>Failed to execute gpgconf:<br>%1</qt>"
#~ msgid "<qt>Failed to execute gpgconf:<p>%1</p></qt>"
#~ msgstr "<qt>gpgconf நிறைவேற்ற தவறிவிட்டது:<br>%1</qt>"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Could not start gpgconf\n"
#~| "Check that gpgconf is in the PATH and that it can be started"
#~ msgid ""
#~ "Could not start gpgconf.\n"
#~ "Check that gpgconf is in the PATH and that it can be started."
#~ msgstr ""
#~ "gpgconf துவங்க முடியாது\n"
#~ "gpgconf பாதையிலுள்ளதா என்று சரிபார்க்கவும் மற்றும் அதை துவங்க முடியும்"
#~ msgid "Error from gpgconf while saving configuration: %1"
#~ msgstr "அமைப்பைச் சேமிக்கும்போது gpgconf லிருந்து ஏற்பட்ட பிழை: %1"
#~ msgid "Generating ElGamal key..."
#~ msgstr "ElGamal விசை உருவாக்குதல்"
#~ msgid "Searching for a large prime number..."
#~ msgstr "பெரிய பகா எண்னை தேடுகிறது..."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Waiting for new entropy from random number generator (you might want to "
#~| "excercise the harddisks or move the mouse)..."
#~ msgid ""
#~ "Waiting for new entropy from random number generator (you might want to "
#~ "exercise the harddisks or move the mouse)..."
#~ msgstr ""
#~ "குறிப்பிலா எண்கள் இயற்றியிலிருந்து புது என்ரோப்பிக்காக காத்துக் கொண்டிருக்கிறது(நீங்கள் "
#~ "நிலைவட்டு பயிற்சி செய்ய வேண்டும் அல்லது சுட்டியை நகர்த்த வேண்டும்)..."
#~ msgid "Please wait..."
#~ msgstr "தயவு செய்து காத்திரு"
#~ msgid ""
#~ "Starting gpg-agent (you should consider starting a global instance "
#~ "instead)..."
#~ msgstr ""
#~ "gpg-agent துவங்குகிறது(நீங்கள் அதற்கு பதிலானதை துவங்குவதாக் நினைத்துக்கொள்ள "
#~ "வேண்டும்)..."
#, fuzzy
#~ msgid "While scanning for %1 support in backend %2:"
#~ msgstr "While scanning for S/MIME support in backend %1:"
#~ msgctxt "progress info: \"%1 of %2\""
#~ msgid "%1/%2"
#~ msgstr " %1/%2"
#~ msgid ""
#~ "OpenPGP key for %1\n"
#~ "Created: %2\n"
#~ "Expiry: %3\n"
#~ "Fingerprint: %4"
#~ msgstr ""
#~ "%1 க்கான OpenPGP விசை\n"
#~ "உருவாக்கப்பட்டது:%2\n"
#~ "கால முடிவு: %3\n"
#~ "விரல்அச்சு: %4"
#~ msgid ""
#~ "S/MIME key for %1\n"
#~ "Created: %2\n"
#~ "Expiry: %3\n"
#~ "Fingerprint: %4\n"
#~ "Issuer: %5"
#~ msgstr ""
#~ "%1க்கான S/MIME விசை\n"
#~ "உருவாக்கப்பட்டது:%2\n"
#~ "கால முடிவு:%3\n"
#~ "விரல்அச்சு:%4\n"
#~ "வழங்குபவர்:%5"
#~ msgid "&Server name:"
#~ msgstr "சேவகன் பெயர்:"
#~ msgid "389"
#~ msgstr "389"
#~ msgid "&User name (optional):"
#~ msgstr "&பயனர் பெயர் (தேர்வுக்குரியது:"
#~ msgid "Pass&word (optional):"
#~ msgstr "கடவுச்சொல் (தேர்வுக்குரியது):"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "tamilpc team"
#~ msgid "failed"
#~ msgstr "இயலவில்லை"
#~ msgid "Available Backends"
#~ msgstr "கிடைக்கும் பின்நிலை"
#~ msgid "Confi&gure..."
#~ msgstr "கட்டமை..."
#~ msgid "Rescan"
#~ msgstr "மீண்டும் வருடல்"
#~ msgid "The following problems where encountered during scanning:"
#~ msgstr "பின்வரும் சிக்கல் வருடலின்போது வெளியேற்றப்படும்:"
#, fuzzy
#~| msgid "Scan Results"
#~ msgctxt "@title:window Results of the scanning"
#~ msgid "Scan Results"
#~ msgstr "வருடல் முடிவுகள்"
#~ msgid "Error while initializing plugin \"%1\""
#~ msgstr "\"%1\" சொருகியை துவக்கையில் பிழை"
#~ msgid "Passphrase Dialog"
#~ msgstr "சொற்றொடர் உரையாடல் பெட்டி"
#, fuzzy
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "கட்டமை..."
#~ msgid "Select Directory Services to Use Here"
#~ msgstr "இங்கே பயன்படுத்த அடைவு சேவைகளை தேர்ந்தெடு"
#~ msgid "Port"
#~ msgstr "&முனையம்:"
#~ msgid "&Add Service..."
#~ msgstr "&சேவையைச் சேர்..."
#~ msgid "<unnamed>"
#~ msgstr "<பெயரிடாத>"
#~ msgid "<unknown>"
#~ msgstr "<தெரியாத>"
#~ msgid "Kpgp/gpg"
#~ msgstr "Kpgp/gpg"
#~ msgid "Kpgp/pgp v2"
#~ msgstr "Kpgp/pgp v2"
#~ msgid "Kpgp/pgp v5"
#~ msgstr "Kpgp/pgp v5"
#~ msgid "Kpgp/pgp v6"
#~ msgstr "Kpgp/pgp v6"
#~ msgid "This backend does not support S/MIME"
#~ msgstr "பின்நிலை S/MIMEக்கு ஆதரவளிக்காது"
#~ msgid "Please enter your passphrase:"
#~ msgstr "உங்கள் சொற்றொடரை உள்ளிடவும்:"
diff --git a/po/tg/libkleopatra6.po b/po/tg/libkleopatra6.po
index 81587368..a7d70e6d 100644
--- a/po/tg/libkleopatra6.po
+++ b/po/tg/libkleopatra6.po
@@ -1,3557 +1,3557 @@
# translation of libkleopatra.po to Tajik
# translation of libkleopatra.po to Тоҷикӣ
# Copyright (C) 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# 2004, infoDev, a World Bank organization
# 2004, Khujand Computer Technologies, Inc.
# Roger V Kovacs, <rkovacs@khujand.org>, 2004.
# Victor Ibragimov <youth_opportunities@tajikngo.org>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libkleopatra\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2024-08-30 00:40+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-09-06 00:40+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2005-09-17 12:47+0500\n"
"Last-Translator: Victor Ibragimov <youth_opportunities@tajikngo.org>\n"
"Language-Team: Tajik\n"
"Language: tg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:84
#, kde-format
msgid "Error in checksum definition %1: %2"
msgstr ""
#: kleo/checksumdefinition.cpp:144
#, kde-format
msgid "Cannot use both %f and | in '%1'"
msgstr ""
#: kleo/checksumdefinition.cpp:156
#, kde-format
msgid "Quoting error in '%1' entry"
msgstr ""
#: kleo/checksumdefinition.cpp:159
#, kde-format
msgid "'%1' too complex (would need shell)"
msgstr ""
#: kleo/checksumdefinition.cpp:163
#, kde-format
msgid "'%1' entry is empty/missing"
msgstr ""
#: kleo/checksumdefinition.cpp:172
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "program not found"
msgid "'%1' empty or not found"
msgstr "барнома ёфт нашуд"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:211
#, kde-format
msgid "'id' entry is empty/missing"
msgstr ""
#: kleo/checksumdefinition.cpp:214
#, kde-format
msgid "'output-file' entry is empty/missing"
msgstr ""
#: kleo/checksumdefinition.cpp:217
#, kde-format
msgid "'file-patterns' entry is empty/missing"
msgstr ""
#: kleo/checksumdefinition.cpp:400
#, kde-format
msgid "Caught unknown exception in group %1"
msgstr ""
#: kleo/dn.cpp:518
msgid "Common name"
msgstr "Ф.Н.Номи падар."
#: kleo/dn.cpp:519
msgid "Surname"
msgstr "Фамилия"
#: kleo/dn.cpp:520
msgid "Given name"
msgstr "Ном"
#: kleo/dn.cpp:521
msgid "Location"
msgstr "МавқеъҶойгиршавӣ"
#: kleo/dn.cpp:522
msgid "Title"
msgstr "Унвон"
#: kleo/dn.cpp:523
msgid "Organizational unit"
msgstr "Шӯъба"
#: kleo/dn.cpp:524
msgid "Organization"
msgstr "Ташкилот"
#: kleo/dn.cpp:525
msgid "Postal code"
msgstr "Индекси почтавӣ"
#: kleo/dn.cpp:526
msgid "Country code"
msgstr "Коди мамлакат"
#: kleo/dn.cpp:527
msgid "State or province"
msgstr "Вилоят ё регион"
#: kleo/dn.cpp:528
msgid "Domain component"
msgstr "Қисмати домен"
#: kleo/dn.cpp:529
msgid "Business category"
msgstr "Дараҷаи бизнес"
#: kleo/dn.cpp:530
msgid "Email address"
msgstr "Адреси почтаи эл."
#: kleo/dn.cpp:531
msgid "Mail address"
msgstr "Адреси почтавӣ"
#: kleo/dn.cpp:532
msgid "Mobile phone number"
msgstr "Мобили"
#: kleo/dn.cpp:533
msgid "Telephone number"
msgstr "Корӣ"
#: kleo/dn.cpp:534
msgid "Fax number"
msgstr "Факс"
#: kleo/dn.cpp:535
msgid "Street address"
msgstr "Кӯча"
#: kleo/dn.cpp:536
msgid "Unique ID"
msgstr "Идентификатори ҳаматарафа"
#: kleo/enum.cpp:35
msgid "Inline OpenPGP (deprecated)"
msgstr "Inline OpenPGP (deprecated)"
#: kleo/enum.cpp:36
msgid "OpenPGP/MIME"
msgstr "OpenPGP/MIME"
#: kleo/enum.cpp:37
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: kleo/enum.cpp:38
#, fuzzy
msgid "S/MIME Opaque"
msgstr "S/MIME-и шаффoф"
#: kleo/enum.cpp:39
#, fuzzy
#| msgid "S/MIME"
msgid "Any S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: kleo/enum.cpp:40
#, fuzzy
#| msgid "OpenPGP"
msgid "Any OpenPGP"
msgstr "OpenPGP"
#: kleo/enum.cpp:72
#, kde-format
msgid "Any"
msgstr "Ҳар як"
#: kleo/enum.cpp:147
#, kde-format
msgid "Never Encrypt"
msgstr "Ҳеҷ гоҳ рамзгузорӣ накунед"
#: kleo/enum.cpp:149
#, kde-format
msgid "Always Encrypt"
msgstr "Доимо рамзгузоред"
#: kleo/enum.cpp:151
#, kde-format
msgid "Always Encrypt If Possible"
msgstr "Рамз гузоред агар имкон бошад"
#: kleo/enum.cpp:153 kleo/enum.cpp:210
#, kde-format
msgid "Ask"
msgstr "Пурсидан"
#: kleo/enum.cpp:155 kleo/enum.cpp:212
#, kde-format
msgid "Ask Whenever Possible"
msgstr "Пурсидан агар имкон бошад"
#: kleo/enum.cpp:157
#, kde-kuit-format
msgctxt "no specific preference"
msgid "<placeholder>none</placeholder>"
msgstr ""
#: kleo/enum.cpp:204
#, kde-format
msgid "Never Sign"
msgstr "Ҳеҷ гоҳ имзо нагузоштан"
#: kleo/enum.cpp:206
#, kde-format
msgid "Always Sign"
msgstr "Доимо имзо гузоштан"
#: kleo/enum.cpp:208
#, kde-format
msgid "Always Sign If Possible"
msgstr "Имзо гузоштан агар имкон бошад"
#: kleo/enum.cpp:214
#, kde-format
msgctxt "no specific preference"
msgid "<none>"
msgstr "<нест>"
#: kleo/expirychecker.cpp:80
#, kde-format
msgctxt "<b>User ID of key</b> (Key ID key ID of key in hex notation)"
msgid "<b>%1</b> (Key ID 0x%2)"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:88
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a "
"day ago.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:90
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%1</p><p>expired less than "
"a day ago.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:92
#, kde-format
msgid ""
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day "
"ago.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:98
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</"
"p>"
msgid_plural ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago."
"</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:101
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday."
"</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days "
"ago.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:104
#, kde-format
msgid ""
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:113
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%1</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:115
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%1</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:117
#, kde-format
msgid "<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%1</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:123
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</"
"p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:126
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow."
"</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 "
"days.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:129
#, kde-format
msgid ""
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:141
#, kde-format
msgctxt ""
"<b>User ID of certificate</b> (serial number serial no. of certificate)"
msgid "<b>%1</b> (serial number %2)"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:152
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day ago."
"</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:157
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day "
"ago.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:162
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day ago.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:171
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:179
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:187
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:200
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less "
"than a day ago.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:205
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less "
"than a day ago.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:210
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day ago.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:219
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired "
"yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days "
"ago.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:227
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired "
"yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 "
"days ago.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:235
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:248
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less "
"than a day ago.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:250
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired "
"less than a day ago.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:252
#, kde-format
msgid ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%1</p><p>expired less than "
"a day ago.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:258
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired "
"yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 "
"days ago.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:261
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired "
"yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 "
"days ago.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:264
#, kde-format
msgid ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday."
"</p>"
msgid_plural ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days "
"ago.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:277
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:282
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:287
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:296
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:304
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:312
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:325
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</"
"p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:330
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today."
"</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:335
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:343
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow."
"</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 "
"days.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:351
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires "
"tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 "
"days.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:359
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:371
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today."
"</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:373
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires "
"today.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:375
#, kde-format
msgid ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:382
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires "
"tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 "
"days.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:388
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires "
"tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in "
"%1 days.</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:394
#, kde-format
msgid ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</"
"p>"
msgid_plural ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days."
"</p>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "All Certificates"
msgid "All"
msgstr ""
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:91
#, kde-format
msgid "All certificates"
msgstr ""
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "My own Certificates"
msgid "My Own"
msgstr ""
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:107
#, kde-format
msgid "My own certificates"
msgstr ""
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:125
#, kde-format
msgctxt "Certified Certificates"
msgid "Certified"
msgstr ""
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:126
#, kde-format
msgid "Certificates for which the primary user ID is certified"
msgstr ""
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:143
#, kde-format
msgctxt "Not Certified Certificates"
msgid "Not Certified"
msgstr ""
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:144
#, kde-format
msgid "Certificates for which the primary user ID is not certified"
msgstr ""
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:159
#, kde-format
msgctxt "Certificates to certify by the user"
msgid "To Certify"
msgstr ""
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:160
#, kde-format
msgid ""
"Certificates that are not fully certified and that you may want to certify "
"yourself"
msgstr ""
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "Not Fully Certified Certificates"
msgid "Not Fully Certified"
msgstr ""
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:188
#, kde-format
msgid "Certificates for which not all user IDs are certified"
msgstr ""
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:211
#, kde-format
msgctxt "Fully Certified Certificates"
msgid "Fully Certified"
msgstr ""
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:212
#, kde-format
msgid "Certificates for which all user IDs are certified"
msgstr ""
#: models/keylistmodel.cpp:325
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Name"
msgstr "Идентификатори қабулкунанда"
#: models/keylistmodel.cpp:327
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "E-Mail"
msgstr ""
#: models/keylistmodel.cpp:329
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Status"
msgstr ""
#: models/keylistmodel.cpp:331
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Valid From"
msgstr ""
#: models/keylistmodel.cpp:333
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Valid Until"
msgstr ""
#: models/keylistmodel.cpp:335
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "(Unknown Protocol)"
msgctxt "@title:column"
msgid "Protocol"
msgstr "(протоколи нодуруст)"
#: models/keylistmodel.cpp:337 models/keylistmodel.cpp:339
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Key ID"
msgctxt "@title:column"
msgid "Key ID"
msgstr "Идентификатори калид"
#: models/keylistmodel.cpp:341
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Fingerprint"
msgstr ""
#: models/keylistmodel.cpp:343
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Issuer"
msgstr ""
#: models/keylistmodel.cpp:345
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Fax number"
msgctxt "@title:column"
msgid "Serial Number"
msgstr "Факс"
#: models/keylistmodel.cpp:347
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Origin"
msgstr ""
#: models/keylistmodel.cpp:349
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Last Update"
msgstr ""
#: models/keylistmodel.cpp:351
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Certification Trust"
msgstr ""
#: models/keylistmodel.cpp:353
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Tags"
msgstr ""
#: models/keylistmodel.cpp:355
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Algorithm"
msgstr ""
#: models/keylistmodel.cpp:357
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Keygrip"
msgstr ""
#: models/keylistmodel.cpp:405 models/useridlistmodel.cpp:69
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Given name"
msgctxt "text for screen readers for an empty name"
msgid "no name"
msgstr "Ном"
#: models/keylistmodel.cpp:412 models/useridlistmodel.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers for an empty email address"
msgid "no email"
msgstr ""
#: models/keylistmodel.cpp:483
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Fetching keys..."
msgid "Loading..."
msgstr "Қабули калидҳо..."
#: models/keylistmodel.cpp:569
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers"
msgid "not applicable"
msgstr ""
#: models/subkeylistmodel.cpp:155
#, kde-format
msgid "ID"
msgstr ""
#: models/subkeylistmodel.cpp:157 utils/formatting.cpp:492
#: utils/formatting.cpp:535
#, kde-format
msgid "Type"
msgstr ""
#: models/subkeylistmodel.cpp:159 models/useridlistmodel.cpp:109
#, kde-format
msgid "Valid From"
msgstr ""
#: models/subkeylistmodel.cpp:161 models/useridlistmodel.cpp:110
#, kde-format
msgid "Valid Until"
msgstr ""
#: models/subkeylistmodel.cpp:163 models/useridlistmodel.cpp:107
#: utils/formatting.cpp:522 utils/formatting.cpp:524
#, kde-format
msgid "Status"
msgstr ""
#: models/subkeylistmodel.cpp:165
#, kde-format
msgid "Strength"
msgstr ""
#: models/subkeylistmodel.cpp:167 utils/formatting.cpp:495
#: utils/formatting.cpp:538
#, kde-format
msgid "Usage"
msgstr ""
#: models/useridlistmodel.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "yes, is exportable"
msgid "yes"
msgstr ""
#: models/useridlistmodel.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "no, is not exportable"
msgid "no"
msgstr ""
#: models/useridlistmodel.cpp:75
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "<none>"
msgctxt "accessible text for empty list of tags"
msgid "none"
msgstr "<не>"
#: models/useridlistmodel.cpp:76
#, kde-format
msgid "not applicable"
msgstr ""
#: models/useridlistmodel.cpp:89 models/useridlistmodel.cpp:90
#: models/useridlistmodel.cpp:91 models/useridlistmodel.cpp:92
#: models/useridlistmodel.cpp:93 models/useridlistmodel.cpp:94
#: models/useridlistmodel.cpp:95 models/useridlistmodel.cpp:96
#: ui/keyselectiondialog.cpp:197 utils/formatting.cpp:470
#: utils/formatting.cpp:480
#, kde-format
msgid "User ID"
msgstr "Идентификатори қабулкунанда"
#: models/useridlistmodel.cpp:104
#, kde-format
msgid "User ID / Certification Key ID"
msgstr ""
#: models/useridlistmodel.cpp:105
#, fuzzy, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Идентификатори қабулкунанда"
#: models/useridlistmodel.cpp:106
#, kde-format
msgid "Email"
msgstr ""
#: models/useridlistmodel.cpp:108
#, kde-format
msgid "Exportable"
msgstr ""
#: models/useridlistmodel.cpp:111
#, kde-format
msgid "Tags"
msgstr ""
#: models/useridlistmodel.cpp:112
#, kde-format
msgid "Trust Signature For"
msgstr ""
#: ui/auditlogviewer.cpp:43
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "View GnuPG Audit Log"
msgstr ""
#: ui/auditlogviewer.cpp:46
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Copy to Clipboard"
msgstr ""
#: ui/auditlogviewer.cpp:51
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Save to Disk..."
msgstr ""
#: ui/auditlogviewer.cpp:93
#, kde-format
msgid "Your system does not have support for GnuPG Audit Logs"
msgstr ""
#: ui/auditlogviewer.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "System Error"
msgstr ""
#: ui/auditlogviewer.cpp:98
#, kde-format
msgid ""
"An error occurred while trying to retrieve the GnuPG Audit Log:\n"
"%1"
msgstr ""
#: ui/auditlogviewer.cpp:99
#, kde-format
msgid "GnuPG Audit Log Error"
msgstr ""
#: ui/auditlogviewer.cpp:103
#, kde-format
msgid "No GnuPG Audit Log available for this operation."
msgstr ""
#: ui/auditlogviewer.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "No GnuPG Audit Log"
msgstr ""
#: ui/auditlogviewer.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "GnuPG Audit Log Viewer"
msgstr ""
#: ui/auditlogviewer.cpp:124
#, kde-format
msgid "Choose File to Save GnuPG Audit Log to"
msgstr ""
#: ui/auditlogviewer.cpp:144
#, kde-format
msgid "Could not save to file \"%1\": %2"
msgstr ""
#: ui/auditlogviewer.cpp:145
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "File Save Error"
msgstr ""
#: ui/cryptoconfigentryreaderport.cpp:45
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Reader for smart cards"
msgid "Reader to connect to"
msgstr ""
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:107
#, kde-format
msgid ""
"The gpgconf tool used to provide the information for this dialog does not "
"seem to be installed properly. It did not return any components. Try running "
"\"%1\" on the command line for more information."
msgstr ""
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:538
#, kde-format
msgctxt ""
"Translate this to 'yes' or 'no' (use the English words!) depending on "
"whether your language uses Sentence style capitalization in GUI labels (yes) "
"or not (no). Context: We get some backend strings in that have the wrong "
"capitalization (in English, at least) so we need to force the first "
"character to upper-case. It is this behaviour you can control for your "
"language with this translation."
msgid "yes"
msgstr ""
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:592
msgid "0 - None"
msgstr ""
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:593
msgid "1 - Basic"
msgstr ""
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:594
msgid "2 - Verbose"
msgstr ""
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:595
msgid "3 - More Verbose"
msgstr ""
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:596
msgid "4 - All"
msgstr ""
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:608
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Set the debugging level to"
msgstr ""
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:831
#, kde-format
msgid "Show..."
msgstr ""
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:831
#, kde-format
msgid "Edit..."
msgstr "Таъғир додан..."
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:884
#, kde-format
msgid ""
"Configuration of directory services is not possible because the used gpgme "
"libraries are too old."
msgstr ""
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:886
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Sorry"
msgstr ""
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:893
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Configure LDAP Servers"
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure Directory Services"
msgstr "Танзимоти сервери LDAP"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:922
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "No server configured yet"
msgid "None configured"
msgstr "Ягон сервер танзим карда нашудааст"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:924
#, fuzzy, kde-format
msgid "1 server configured"
msgid_plural "%1 servers configured"
msgstr[0] "Танзими %1 сервери"
msgstr[1] "Танзими %1 серверҳо"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:136 ui/directoryserviceswidget.cpp:193
#, kde-format
msgid "Active Directory"
msgstr ""
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This is a list of all directory services that are configured for use with "
"X.509."
msgstr ""
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:197
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Click to use a directory service running on your Active Directory. This "
"works only on Windows and requires GnuPG 2.2.28 or later."
msgstr ""
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:200
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Configure LDAP Servers"
msgid "LDAP Server"
msgstr "Танзимоти сервери LDAP"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:203
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to add a directory service provided by an LDAP server."
msgstr ""
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:205
#, kde-format
msgid "Add"
msgstr ""
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:206
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to add a directory service."
msgstr ""
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:208
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Click this button to add a directory service to the list of services. The "
"change will only take effect once you acknowledge the configuration dialog."
msgstr ""
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:216
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Edit..."
msgctxt "@action:button"
msgid "Edit"
msgstr "Таъғир додан..."
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:217
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to edit the selected service."
msgstr ""
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:219
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Click this button to edit the settings of the currently selected directory "
"service. The changes will only take effect once you acknowledge the "
"configuration dialog."
msgstr ""
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:224
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Delete"
msgstr ""
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:225
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to remove the selected service."
msgstr ""
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:227
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Click this button to remove the currently selected directory service. The "
"change will only take effect once you acknowledge the configuration dialog."
msgstr ""
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:352 ui/directoryserviceswidget.cpp:369
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "LDAP Directory Service"
msgstr ""
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:75
#, kde-format
msgid "Description"
msgstr "Тасвир"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:90
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Available attributes:"
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Available attributes:"
msgstr "Хусусиятҳои дастрас:"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:92
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Current attribute order:"
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Current attribute order:"
msgstr "Тартиби равони хусусият:"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:100
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Available attributes:"
msgid "available attributes"
msgstr "Хусусиятҳои дастрас:"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:107
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:108
#, kde-format
msgid "All others"
msgstr "Ҳамаи боқимонда"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:120
msgctxt "@action:button"
msgid "Add"
msgstr ""
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:121
msgid "Add to current attribute order"
msgstr "Илова кардан ба тартиби равони хусусиятҳо"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:127
#, fuzzy
msgctxt "@action:button"
msgid "Remove"
msgstr "&Дар хотир доштани интихоб"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:128
msgid "Remove from current attribute order"
msgstr "Ҳузфи тартиби равони хусусиятҳо"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:134
#, fuzzy
#| msgid "Move to top"
msgctxt "@action:button"
msgid "Move to Top"
msgstr "Ба боло гузарондан"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:135
msgid "Move to top"
msgstr "Ба боло гузарондан"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:141
#, fuzzy
#| msgid "Move to top"
msgctxt "@action:button"
msgid "Move Up"
msgstr "Ба боло гузарондан"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:142
msgid "Move one up"
msgstr "Болотар гузарондан"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:148
#, fuzzy
#| msgid "Move one down"
msgctxt "@action:button"
msgid "Move Down"
msgstr "Поёнтар гузаронидан"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:149
msgid "Move one down"
msgstr "Поёнтар гузаронидан"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:155
#, fuzzy
#| msgid "Move to bottom"
msgctxt "@action:button"
msgid "Move to Bottom"
msgstr "Ба поён гузаронидан"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:156
msgid "Move to bottom"
msgstr "Ба поён гузаронидан"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:186
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Current attribute order:"
msgid "current attribute order"
msgstr "Тартиби равони хусусият:"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:102
#, kde-format
msgid "Host:"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Enter the name or IP address of the server hosting the directory service."
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:112
#, kde-format
msgctxt "@info:label"
msgid "Error: Enter a hostname in the correct format, like ldap.example.com."
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:116
#, kde-format
msgid "Port:"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<b>(Optional, the default is fine in most cases)</b> Pick the port number "
"the directory service is listening on."
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:122
#, kde-format
msgid "Use default"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:128
#, kde-format
msgid "Authentication"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:132
#, kde-format
msgid "Anonymous"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Use an anonymous LDAP server that does not require authentication."
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:139
#, kde-format
msgid "Authenticate via Active Directory"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:141
#, kde-format
msgid "Authenticate via Active Directory (requires GnuPG 2.2.28 or later)"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"On Windows, authenticate to the LDAP server using the Active Directory with "
"the current user."
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:149
#, kde-format
msgid "Authenticate with user and password"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Authenticate to the LDAP server with your LDAP credentials."
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:160
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "User ID"
msgid "User:"
msgstr "Идентификатори қабулкунанда"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:161
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Enter your LDAP user resp. Bind DN for authenticating to the LDAP server."
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:165
#, kde-format
msgid "Password:"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:167
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Enter your password for authenticating to the LDAP server.<nl/><warning>The "
"password will be saved in the clear in a configuration file in your home "
"directory.</warning>"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:177
#, kde-format
msgid "Connection Security"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:179
#, kde-format
msgid "Connection Security (requires GnuPG 2.2.28 or later)"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:184
#, kde-format
msgid "Use default connection (probably not TLS secured)"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use GnuPG's default to connect to the LDAP server. By default, GnuPG 2.3 and "
"earlier use a plain, not TLS secured connection. <b>(Not recommended)</b>"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:194
#, kde-format
msgid "Do not use a TLS secured connection"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:196
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use a plain, not TLS secured connection to connect to the LDAP server. "
"<b>(Not recommended)</b>"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:202
#, kde-format
msgid "Use TLS secured connection"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:204
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use a standard TLS secured connection (initiated with STARTTLS) to connect "
"to the LDAP server. <b>(Recommended)</b>"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:211
#, kde-format
msgid "Tunnel LDAP through a TLS connection"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:213
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use a TLS secured connection through which the connection to the LDAP server "
"is tunneled. <b>(Not recommended)</b>"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:222
#, kde-format
msgid "Advanced Settings"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:227
#, kde-format
msgid "Base DN:"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:229
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<b>(Optional, can usually be left empty)</b> Enter the base DN for this LDAP "
"server to limit searches to only that subtree of the directory."
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:235
#, kde-format
msgid "Additional flags:"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:237
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Here you can enter additional flags that are not yet (or no longer) "
"supported by Kleopatra. For example, older versions of GnuPG use "
"<code>ldaps</code> to request a TLS secured connection."
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:410
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Edit Directory Service"
msgstr ""
#: ui/filenamerequester.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Open file dialog"
msgstr ""
#: ui/filenamerequester.cpp:82
#, kde-format
msgid "Open file dialog"
msgstr ""
#: ui/formtextinput.cpp:25
#, kde-format
msgid "Error: Enter a value."
msgstr ""
#: ui/formtextinput.cpp:30
#, kde-format
msgid "Error: Enter a value in the correct format."
msgstr ""
#: ui/formtextinput.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "@label label text (required)"
msgid "%1 (required)"
msgstr ""
#: ui/formtextinput.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Error: %1"
msgstr ""
#: ui/formtextinput.cpp:230
#, kde-format
msgctxt ""
"text for screen readers to indicate that the associated object, such as a "
"form field, has an error"
msgid "invalid entry"
msgstr ""
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:76
#, kde-kuit-format
msgid "<placeholder>none</placeholder>"
msgstr ""
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:77
#, kde-format
msgid "Never Encrypt with This Key"
msgstr "Ҳеҷ гоҳ бо ин калид рамзгузорӣ накардан"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:78
#, kde-format
msgid "Always Encrypt with This Key"
msgstr "Доимо бо ин калид рамзгузорӣ кардан"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:79
#, kde-format
msgid "Encrypt Whenever Encryption is Possible"
msgstr "Рамзгузорӣ кардан агар имкон бошад"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:80
#, kde-format
msgid "Always Ask"
msgstr "Доимо пурсидан"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:81
#, kde-format
msgid "Ask Whenever Encryption is Possible"
msgstr "Пурсидан дар мавриди имкони рамзгузорӣ"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:102
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Encryption Key Approval"
msgctxt "@title:window"
msgid "Encryption Key Approval"
msgstr "Таҳсини калиди рамзгузорӣ"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:118
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "The following keys will be used for encryption:"
msgctxt "@label:textbox"
msgid "The following keys will be used for encryption:"
msgstr "Калидҳои навбатӣ барои рамзгузорӣ истифода бурда мешаванд:"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:134
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Your keys:"
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Your keys:"
msgstr "Калидҳои шумо:"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:146
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Recipient:"
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Recipient:"
msgstr "Қабулкунанда:"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:151
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Encryption keys:"
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Encryption keys:"
msgstr "Калиди рамзгузоӣ:"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:158
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Encryption preference:"
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Encryption preference:"
msgstr "Параметрҳои рамзгузорӣ:"
#: ui/keyrequester.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Clear"
msgstr ""
#: ui/keyrequester.cpp:92
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Change..."
msgctxt "@action:button"
msgid "Change..."
msgstr "Таъғир додан..."
#: ui/keyrequester.cpp:211 ui/keyselectiondialog.cpp:223
#, kde-kuit-format
msgid "<placeholder>unknown</placeholder>"
msgstr ""
#: ui/keyrequester.cpp:234 ui/keyselectiondialog.cpp:680
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>An error occurred while fetching the keys from the backend:</p><p><b>"
"%1</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Мавриди гирифтани калидҳо аз чархак хатогӣба вуҷуд омад:</p><p><b>%1</"
"b></p></qt>"
#: ui/keyrequester.cpp:239 ui/keyrequester.cpp:272 ui/keyrequester.cpp:294
#: ui/keyselectiondialog.cpp:649 ui/keyselectiondialog.cpp:685
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Key Listing Failed"
msgctxt "@title:window"
msgid "Key Listing Failed"
msgstr "Хатои қабули рӯйхати калидҳо"
#: ui/keyrequester.cpp:270
#, kde-format
msgid ""
"The OpenPGP backend does not support listing keys. Check your installation."
msgstr ""
"Чархаки OpenPGP номбаркунии калидҳоро дастгири намекунад.Танзимоти худро "
"биозмоед."
#: ui/keyrequester.cpp:292
#, kde-format
msgid ""
"The S/MIME backend does not support listing keys. Check your installation."
msgstr ""
"Чархаки S/MIME номбаркунии калидҳоро дастгири намекунад.Танзимоти худро "
"биозмоед."
#: ui/keyrequester.cpp:412
#, kde-format
msgid "OpenPGP Key Selection"
msgstr "Интихоби калид OpenPGP "
#: ui/keyrequester.cpp:413
#, kde-format
msgid "Please select an OpenPGP key to use."
msgstr "Калиди OpenPGP-ро интихоб кунед"
#: ui/keyrequester.cpp:415
#, kde-format
msgid "S/MIME Key Selection"
msgstr "Интихоби калиди S/MIME"
#: ui/keyrequester.cpp:416
#, kde-format
msgid "Please select an S/MIME key to use."
msgstr "Калиди S/MIME-ро интихоб кунед"
#: ui/keyrequester.cpp:418
#, kde-format
msgid "Key Selection"
msgstr "Интихоби калид "
#: ui/keyrequester.cpp:419
#, kde-format
msgid "Please select an (OpenPGP or S/MIME) key to use."
msgstr "Калиди OpenPGP ё S/MIME-ро интихоб кунед."
#: ui/keyselectioncombo.cpp:86 ui/useridselectioncombo.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "Name <email>"
msgid "%1 <%2>"
msgstr ""
#: ui/keyselectioncombo.cpp:177 ui/useridselectioncombo.cpp:175
#, kde-format
msgctxt "Name <email> (validity, created: date)"
msgid "%1 (%2, created: %3)"
msgstr ""
#: ui/keyselectioncombo.cpp:183 ui/useridselectioncombo.cpp:181
#, kde-format
msgctxt "Name <email> (validity, type, created: date)"
msgid "%1 (%2, %3, created: %4)"
msgstr ""
#: ui/keyselectioncombo.cpp:672 ui/useridselectioncombo.cpp:713
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Fetching keys..."
msgid "Loading keys ..."
msgstr "Қабули калидҳо..."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:72
#, kde-format
msgid "The key is not valid."
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:80
#, kde-format
msgid "The key is expired."
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:84
#, kde-format
msgid "The key is revoked."
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:88
#, kde-format
msgid "The key is disabled."
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:95
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "The following keys will be used for encryption:"
msgid "The key is not designated for encryption."
msgstr "Калидҳои навбатӣ барои рамзгузорӣ истифода бурда мешаванд:"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:100
#, kde-format
msgid "The key is not designated for signing."
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:105
#, kde-format
msgid "The key is not designated for certifying."
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:110
#, kde-format
msgid "The key is not designated for authentication."
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:116
#, kde-format
msgid "The key is not secret."
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:127 ui/keyselectiondialog.cpp:138
#, kde-format
msgid "The key can be used."
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:132
#, kde-format
msgid "The key is not trusted enough."
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:195 utils/formatting.cpp:498
#, kde-format
msgid "Key ID"
msgstr "Идентификатори калид"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:269 ui/keyselectiondialog.cpp:271
#: ui/keyselectiondialog.cpp:280 ui/keyselectiondialog.cpp:282
#, kde-format
msgid "unknown"
msgstr "номаълум"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:269
#, kde-format
msgid "OpenPGP key for <b>%1</b>"
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:271
#, kde-format
msgid "S/MIME key for <b>%1</b>"
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:278 utils/formatting.cpp:484
#: utils/formatting.cpp:527
#, kde-format
msgid "Valid from"
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:279 utils/formatting.cpp:487
#: utils/formatting.cpp:530
#, kde-format
msgid "Valid until"
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:280
#, kde-format
msgctxt "Key fingerprint"
msgid "Fingerprint"
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:282
#, kde-format
msgctxt "Key issuer"
msgid "Issuer"
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:284
#, kde-format
msgctxt "Key status"
msgid "Status"
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:286
#, kde-format
msgctxt "Compliance of key"
msgid "Compliance"
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:426
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Search for &External Certificates"
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:440
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Search for:"
msgctxt "@label:textbox"
msgid "&Search for:"
msgstr "&Ҷустуҷӯ:"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:465
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Remember choice"
msgctxt "@option:check"
msgid "&Remember choice"
msgstr "&Дар хотир доштани интихоб"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:468
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>If you check this box your choice will be stored and you will not be "
"asked again.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Агар ин параметрро фаъол созед, интихоби шумо дар хотир дошта мешавад "
"ва дигар аз шумо пурсида намешавад.</p></qt>"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:482
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Reread Keys"
msgctxt "@action:button"
msgid "&Reread Keys"
msgstr "&Аз навкунии калид"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:487
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Start Certificate Manager"
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:647
#, kde-format
msgid "No backends found for listing keys. Check your installation."
msgstr ""
"Ягон чархаки номбаркунандаи калидҳо ёфта нашудааст.Танзимоти худро озмоед."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:665
#, kde-format
msgid "Could not start certificate manager; please check your installation."
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:667
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Certificate Manager Error"
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:724
#, kde-format
msgid "Checking selected keys..."
msgstr "Озмоиши калидҳои интихобшуда..."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:724
#, kde-format
msgid "Fetching keys..."
msgstr "Қабули калидҳо..."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:756
#, fuzzy, kde-format
msgid ""
"<qt>One backend returned truncated output.<p>Not all available keys are "
"shown</p></qt>"
msgid_plural ""
"<qt>%1 backends returned truncated output.<p>Not all available keys are "
"shown</p></qt>"
msgstr[0] ""
"%1 Чархакҳо натиҷаи мухтасарро баргардонданд.На тамоми калидҳои дастрас, "
"намоиш мешаванд "
msgstr[1] ""
"%1 Чархакҳо натиҷаи мухтасарро баргардонданд.На тамоми калидҳои дастрас, "
"намоиш мешаванд"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:761
#, kde-format
msgid "Key List Result"
msgstr "Натиҷаи рӯйхати калидҳо"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:883
#, kde-format
msgid "Recheck Key"
msgstr "Аз нав санҷидани калид"
#: ui/messagebox.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show Audit Log"
msgstr ""
#: ui/messagebox.cpp:91
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Location"
msgctxt "@title:window"
msgid "Information"
msgstr "МавқеъҶойгиршавӣ"
#: ui/messagebox.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Error"
msgstr ""
#: ui/nameandemailwidget.cpp:59 ui/nameandemailwidget.cpp:159
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Name"
msgstr "Идентификатори қабулкунанда"
#: ui/nameandemailwidget.cpp:60
#, fuzzy, kde-format
msgid "Enter a name."
msgstr "Калимаи ғайри махфӣ."
#: ui/nameandemailwidget.cpp:75 ui/nameandemailwidget.cpp:213
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Email address"
msgctxt "@label"
msgid "Email address"
msgstr "Адреси почтаи эл."
#: ui/nameandemailwidget.cpp:76
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Email address"
msgid "Enter an email address."
msgstr "Адреси почтаи эл."
#: ui/nameandemailwidget.cpp:94
#, kde-format
msgid "The name must not include <, >, and @."
msgstr ""
#: ui/nameandemailwidget.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers"
msgid ""
"The name must not include less-than sign, greater-than sign, and at sign."
msgstr ""
#: ui/nameandemailwidget.cpp:98
#, kde-format
msgid ""
"The name must be in the format required by your organization and it must not "
"include <, >, and @."
msgstr ""
#: ui/nameandemailwidget.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers"
msgid ""
"The name must be in the format required by your organization and it must not "
"include less-than sign, greater-than sign, and at sign."
msgstr ""
#: ui/nameandemailwidget.cpp:110
#, kde-format
msgid "Enter an email address in the correct format, like name@example.com."
msgstr ""
#: ui/nameandemailwidget.cpp:113
#, kde-format
msgid ""
"Enter an email address in the correct format required by your organization."
msgstr ""
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show Details"
msgstr ""
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:184
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show Matching Keys"
msgstr ""
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:185
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show keys matching the email address"
msgstr ""
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:188
#, kde-format
msgctxt "@action:button short for 'Show all keys'"
msgid "Show All"
msgstr ""
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:189
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show all keys"
msgstr ""
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:272
#, kde-format
msgctxt ""
"@info:tooltip for a 'Generate new key pair' action in a combobox when a user "
"does not yet have an OpenPGP or S/MIME key."
msgid ""
"Generate a new key using your email address.<br/><br/>The key is necessary "
"to decrypt and sign emails. You will be asked for a passphrase to protect "
"this key and the protected key will be stored in your home directory."
msgstr ""
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:297
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Encryption Key Approval"
msgctxt "@title:window"
msgid "Security approval"
msgstr "Таҳсини калиди рамзгузорӣ"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:304
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "OpenPGP"
msgctxt "@option:check"
msgid "OpenPGP"
msgstr "OpenPGP"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:305
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "S/MIME"
msgctxt "@option:check"
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:307
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "OpenPGP"
msgctxt "@option:radio"
msgid "OpenPGP"
msgstr "OpenPGP"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:308
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "S/MIME"
msgctxt "@option:radio"
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:398
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Generating DSA key..."
msgid "Generating key for '%1'..."
msgstr "Эҷоди калиди DSA..."
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:398
#, kde-format
msgid "This can take several minutes."
msgstr ""
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:400
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Key Selection"
msgctxt "@title:window"
msgid "Key generation"
msgstr "Интихоби калид "
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:439
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Operation Failed"
msgstr "Хатои рамзгузорӣ: %1"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:554 ui/newkeyapprovaldialog.cpp:650
#, kde-format
msgid "Generate a new key pair"
msgstr ""
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:557
#, kde-format
msgid "Do not sign this email"
msgstr ""
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:559
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip for not selecting a key for signing."
msgid "The email will not be cryptographically signed."
msgstr ""
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:577
#, kde-format
msgctxt "Caption for signing key selection"
msgid "Confirm identity '%1' as:"
msgstr ""
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:654
#, kde-format
msgid "No key. Recipient will be unable to decrypt."
msgstr ""
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:657
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip for No Key selected for a specific recipient."
msgid ""
"Do not select a key for this recipient.<br/><br/>The recipient will receive "
"the encrypted email, but it can only be decrypted with the other keys "
"selected in this dialog."
msgstr ""
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:774
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Never Encrypt"
msgctxt "Encrypt to self (email address):"
msgid "Encrypt to self (%1):"
msgstr "Ҳеҷ гоҳ рамзгузорӣ накунед"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:791
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Never Encrypt"
msgid "Encrypt to others:"
msgstr "Ҳеҷ гоҳ рамзгузорӣ накунед"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:829
#, fuzzy, kde-format
msgid "Generate"
msgstr "Хатои умумӣ."
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:90
#, kde-format
msgid "Protect the generated key with a passphrase."
msgstr ""
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:92
#, kde-format
msgid ""
"Encrypts the secret key with an unrecoverable passphrase. You will be asked "
"for the passphrase during key generation."
msgstr ""
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:95
#, kde-format
msgid "Advanced options"
msgstr ""
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "The algorithm and strength of encryption key"
msgid "Key Material"
msgstr ""
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Valid until:"
msgstr ""
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:142
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Inline OpenPGP (deprecated)"
msgctxt "title:window"
msgid "Create OpenPGP Certificate"
msgstr "Inline OpenPGP (deprecated)"
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:150
#, kde-format
msgid "Enter a name and an email address to use for the certificate."
msgstr ""
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:151
#, kde-format
msgid "Enter a name and/or an email address to use for the certificate."
msgstr ""
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:295
#, kde-format
msgid "Enter a name or an email address."
msgstr ""
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:306
#, kde-format
msgid "There is a problem."
msgstr ""
#: ui/readerportselection.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Default reader"
msgstr ""
#: ui/readerportselection.cpp:73
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<para>Select the smart card reader that GnuPG shall use.<list><item>The "
"first item will make GnuPG use the first reader that is found.</"
"item><item>The last item allows you to enter a custom reader ID or reader "
"port number.</item><item>All other items represent readers that were found "
"by GnuPG.</item></list></para>"
msgstr ""
#: ui/readerportselection.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Custom reader ID or port number"
msgstr ""
#: ui/treeview.cpp:69 ui/treewidget.cpp:172
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "View Columns"
msgstr ""
#: ui/useridselectioncombo.cpp:542
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show certificate list"
msgstr ""
#: ui/useridselectioncombo.cpp:543
#, kde-format
msgid "Show certificate list"
msgstr ""
#: utils/compliance.cpp:160
#, kde-format
msgid "VS-NfD compliant"
msgstr ""
#: utils/compliance.cpp:160
#, kde-format
msgid "Not VS-NfD compliant"
msgstr ""
#: utils/expiration.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The date cannot be changed."
msgstr ""
#: utils/expiration.cpp:106 utils/expiration.cpp:112
#, kde-format
msgctxt "@info ... between <a date> and <another date>."
msgid "Enter a date between %1 and %2."
msgstr ""
#: utils/expiration.cpp:138
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Three years from now"
msgstr ""
#: utils/expiration.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Two years from now"
msgstr ""
#: utils/expiration.cpp:140
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "One year from now"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:328
#, kde-format
msgid "%1-bit %2 (secret key available)"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:330 utils/formatting.cpp:341
#, kde-format
msgid "%1-bit %2"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:349 utils/formatting.cpp:371
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Signing failed: %1"
msgid "Signing (Qualified)"
msgstr "Хатои имзои: %1"
#: utils/formatting.cpp:351 utils/formatting.cpp:373
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Scan Results"
msgid "Signing"
msgstr "Сарҳисоби сканеркуни"
#: utils/formatting.cpp:355 utils/formatting.cpp:377
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Encryption keys:"
msgid "Encryption"
msgstr "Калиди рамзгузоӣ:"
#: utils/formatting.cpp:358 utils/formatting.cpp:380
#, kde-format
msgid "Certifying User IDs"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:361 utils/formatting.cpp:383
#, kde-format
msgid "SSH Authentication"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:413
#, kde-format
msgid "Disabled"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:415 utils/formatting.cpp:522
#, kde-format
msgid "Revoked"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:417 utils/formatting.cpp:524
#, kde-format
msgid "Expired"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:421
#, kde-format
msgid "User ID is certified."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:427
#, kde-format
msgid "User ID is not certified."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:437
#, kde-format
msgid "All User IDs are certified."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:443
#, kde-format
msgid "One User ID is not certified."
msgid_plural "%1 User IDs are not certified."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: utils/formatting.cpp:447 utils/formatting.cpp:450
#, kde-format
msgid "The validity cannot be checked at the moment."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:460
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Fax number"
msgid "Serial number"
msgstr "Факс"
#: utils/formatting.cpp:463
#, kde-format
msgid "Issuer"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:470 utils/formatting.cpp:480
#, kde-format
msgid "Subject"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:475
#, kde-format
msgid "a.k.a."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:501
#, kde-format
msgid "Fingerprint"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:505
#, kde-format
msgid "Certification trust"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:507
#, kde-format
msgid "Trusted issuer?"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:507
#, kde-format
msgid "Yes"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:507
#, kde-format
msgid "No"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:512 utils/formatting.cpp:514 utils/formatting.cpp:542
#: utils/formatting.cpp:544
#, kde-format
msgid "Stored"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:512 utils/formatting.cpp:542
#, kde-format
msgctxt "stored..."
msgid "on SmartCard with serial no. %1"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:514 utils/formatting.cpp:544
#, kde-format
msgctxt "stored..."
msgid "on this computer"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:520
#, kde-format
msgid "Subkey"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:573
#, kde-format
msgid "Some keys are revoked, expired, disabled, or invalid."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:577
#, kde-format
msgid "All keys are certified."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:579
#, kde-format
msgid "Some keys are not certified."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:583
#, kde-format
msgid "The validity of the keys cannot be checked at the moment."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:597
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This group does not contain any keys."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:603
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Some of the certificates in this group cannot be used for encryption. Using "
"this group can lead to unexpected results."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:623
#, kde-format
msgid "Keys:"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:632
#, kde-format
msgctxt "this follows a list of keys"
msgid "and 1 more key"
msgid_plural "and %1 more keys"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: utils/formatting.cpp:665
#, kde-format
msgctxt ""
"date format suitable for screen readers; d: day as a number without a "
"leading zero, MMMM: localized month name, yyyy: year as a four digit number"
msgid "MMMM d, yyyy"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:711 utils/formatting.cpp:746
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "unknown"
msgctxt "@info the expiration date of the key is unknown"
msgid "unknown"
msgstr "номаълум"
#: utils/formatting.cpp:753 utils/formatting.cpp:762
#, kde-format
msgid "unlimited"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:815
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "S/MIME"
msgctxt "X.509/CMS encryption standard"
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: utils/formatting.cpp:818
#, kde-format
msgid "OpenPGP"
msgstr "OpenPGP"
#: utils/formatting.cpp:820
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "unknown"
msgctxt "Unknown encryption protocol"
msgid "Unknown"
msgstr "номаълум"
#: utils/formatting.cpp:836
#, kde-format
msgctxt "a group of keys/certificates"
msgid "Group"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:852 utils/formatting.cpp:897
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "unknown"
msgctxt "unknown trust level"
msgid "unknown"
msgstr "номаълум"
#: utils/formatting.cpp:854 utils/formatting.cpp:901
#, kde-format
msgid "untrusted"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:856 utils/formatting.cpp:903
#, kde-format
msgctxt "marginal trust"
msgid "marginal"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:858 utils/formatting.cpp:905
#, kde-format
msgctxt "full trust"
msgid "full"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:860 utils/formatting.cpp:907
#, kde-format
msgctxt "ultimate trust"
msgid "ultimate"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:862 utils/formatting.cpp:899
#, kde-format
msgctxt "undefined trust"
msgid "undefined"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:873 utils/formatting.cpp:1343 utils/formatting.cpp:1368
#, kde-format
msgid "disabled"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:876 utils/formatting.cpp:890 utils/formatting.cpp:925
#: utils/formatting.cpp:1346 utils/formatting.cpp:1371
#, kde-format
msgid "revoked"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:879 utils/formatting.cpp:935 utils/formatting.cpp:1349
#: utils/formatting.cpp:1374
#, kde-format
msgid "expired"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:882 utils/formatting.cpp:893 utils/formatting.cpp:933
#: utils/formatting.cpp:1352 utils/formatting.cpp:1377
#, kde-format
msgid "invalid"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:884
#, kde-format
msgctxt "as in 'this subkey is ok'"
msgid "OK"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:923
#, kde-format
msgid "valid"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:927
#, kde-format
msgid "class %1"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:937
#, kde-format
msgid "certificate expired"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:939
#, kde-format
msgctxt "fake/invalid signature"
msgid "bad"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:945
#, kde-format
msgid "no public key"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:947
#, kde-format
msgid "key disabled"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:949
#, kde-format
msgid "key revoked"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:951
#, kde-format
msgid "key expired"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1007
#, kde-format
msgctxt "name, email, key id"
msgid "%1 %2 (%3)"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1065
#, kde-format
msgid "Bad signature by unknown certificate %1: %2"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1067
#, kde-format
msgid "Bad signature by an unknown certificate: %1"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1070
#, kde-format
msgid "Bad signature by %1: %2"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1076
#, kde-format
msgid "Good signature by unknown certificate %1."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1078
#, kde-format
msgid "Good signature by an unknown certificate."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1081
#, kde-format
msgid "Good signature by %1."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1086
#, kde-format
msgid "Invalid signature by unknown certificate %1: %2"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1088
#, kde-format
msgid "Invalid signature by an unknown certificate: %1"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1091
#, kde-format
msgid "Invalid signature by %1: %2"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1105
#, kde-format
msgid "This certificate was imported from the following sources:"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1116
#, kde-format
msgid "The import of this certificate was canceled."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1119
#, kde-format
msgid "An error occurred importing this certificate: %1"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1124
#, kde-format
msgid "This certificate was new to your keystore. The secret key is available."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1125
#, kde-format
msgid "This certificate is new to your keystore."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1130
#, kde-format
msgid "New user-ids were added to this certificate by the import."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1133
#, kde-format
msgid "New signatures were added to this certificate by the import."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1136
#, kde-format
msgid "New subkeys were added to this certificate by the import."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1139
#, kde-format
msgid "The import contained no new data for this certificate. It is unchanged."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1155
#, kde-format
msgid "Certify"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1158
#, kde-format
msgid "Sign"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1161
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Never Encrypt"
msgid "Encrypt"
msgstr "Ҳеҷ гоҳ рамзгузорӣ накунед"
#: utils/formatting.cpp:1164
#, kde-format
msgid "Authenticate"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1167
#, kde-format
msgctxt ""
"Means 'Additional Decryption Subkey'; Don't try translating that, though."
msgid "ADSK"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1175
#, kde-format
msgctxt "name <email> (validity, protocol, creation date)"
msgid "%1 (%2, %3, created: %4)"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1186
#, kde-format
msgctxt "(validity, protocol, creation date)"
msgid "(%1, %2, created: %3)"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1198
#, kde-format
msgctxt "name of group of keys (n key(s), validity)"
msgid "%2 (1 key, %3)"
msgid_plural "%2 (%1 keys, %3)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: utils/formatting.cpp:1205
#, kde-format
msgctxt "name of group of keys (n key(s), validity, tag)"
msgid "%2 (1 key, %3, tag)"
msgid_plural "%2 (%1 keys, %3, tag)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: utils/formatting.cpp:1212
#, kde-format
msgctxt "name of group of keys (n key(s), validity, group ...)"
msgid "%2 (1 key, %3, unknown origin)"
msgid_plural "%2 (%1 keys, %3, unknown origin)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: utils/formatting.cpp:1233
#, kde-format
msgid "The certificate is marked as your own."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1235
#, kde-format
msgid "The certificate belongs to this recipient."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1237
#, kde-format
msgid ""
"The trust model indicates marginally that the certificate belongs to this "
"recipient."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1239
#, kde-format
msgid "This certificate should not be used."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1243
#, kde-format
msgid "There is no indication that this certificate belongs to this recipient."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1255
#, kde-format
msgid "This group does not contain any keys."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1315 utils/formatting.cpp:1327
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "unknown"
msgctxt "@info the compliance of the key with certain requirements is unknown"
msgid "unknown"
msgstr "номаълум"
#: utils/formatting.cpp:1340
#, kde-format
msgctxt "As in 'this user ID is valid.'"
msgid "certified"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1355
#, kde-format
msgctxt "As in 'this user ID is not certified'"
msgid "not certified"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1358
#, kde-format
msgctxt "The validity of this user ID has not been/could not be checked"
msgid "not checked"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1380
#, kde-format
msgctxt "As in all user IDs are valid."
msgid "certified"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1383
#, kde-format
msgctxt "As in not all user IDs are valid."
msgid "not certified"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1386
#, kde-format
msgctxt "The validity of the user IDs has not been/could not be checked"
msgid "not checked"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1395
#, kde-format
msgctxt "As in all keys are valid."
msgid "all certified"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1398
#, kde-format
msgctxt "As in not all keys are valid."
msgid "not all certified"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1431
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "never"
msgid "Keyserver"
msgstr "ҳеҷ гоҳ"
#: utils/formatting.cpp:1439
#, kde-format
msgid "File import"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1441
#, fuzzy, kde-format
msgid "Generated"
msgstr "Хатои умумӣ."
#: utils/formatting.cpp:1481
#, kde-format
msgctxt "Certifies this key as partially trusted introducer for 'domain name'."
msgid "Certifies this key as partially trusted introducer for '%1'."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1485
#, kde-format
msgctxt "Certifies this key as fully trusted introducer for 'domain name'."
msgid "Certifies this key as fully trusted introducer for '%1'."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1522
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Brainpool P-256)"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1523
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Brainpool P-384)"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1524
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Brainpool P-512)"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1525
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Curve25519)"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1526
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Curve448)"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1527
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Ed25519)"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1528
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Ed448)"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1529
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Cv25519)"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1530
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Cv448)"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1531
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (NIST P-256)"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1532
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (NIST P-384)"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1533
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (NIST P-521)"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1534
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "RSA 2048"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1535
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "RSA 3072"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1536
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "RSA 4096"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1537
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "DSA 1024"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1538
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "DSA 2048"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1539
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Elgamal 1024"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1540
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Elgamal 2048"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1541
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Elgamal 3072"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1542
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Elgamal 4096"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1545
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Unknown algorithm"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1555
#, kde-format
msgid ""
"The signature is valid but the trust in the certificate's validity is only "
"marginal."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1557
#, kde-format
msgid "The signature is valid and the certificate's validity is fully trusted."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1559
#, kde-format
msgid ""
"The signature is valid and the certificate's validity is ultimately trusted."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1561
#, kde-format
msgid ""
"The signature is valid but the certificate's validity is <em>not trusted</"
"em>."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1563
#, kde-format
msgid "The signature is valid but the certificate's validity is unknown."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1566
#, kde-format
msgid "The signature is valid but the certificate's validity is undefined."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1578
#, kde-format
msgid "Unknown certificate"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1605
+#: utils/formatting.cpp:1599
#, kde-format
msgid "With unavailable certificate:"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1608
+#: utils/formatting.cpp:1602
#, kde-format
msgid "With certificate: %1"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1613
+#: utils/formatting.cpp:1607
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED "
"compliant or VS-NfD compliant"
msgid "The signature is %1"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1616
+#: utils/formatting.cpp:1610
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED "
"compliant or VS-NfD compliant"
msgid "The signature <b>is not</b> %1."
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1626
+#: utils/formatting.cpp:1620
#, kde-format
msgid "Error: Signature not verified"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1628
+#: utils/formatting.cpp:1622
#, kde-format
msgid "Good signature"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1630
+#: utils/formatting.cpp:1624
#, kde-format
msgid "Signing certificate was revoked"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1632
+#: utils/formatting.cpp:1626
#, kde-format
msgid "Signing certificate is expired"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1634
+#: utils/formatting.cpp:1628
#, kde-format
msgid "Certificate is not available"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1636
+#: utils/formatting.cpp:1630
#, kde-format
msgid "Signature expired"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1638
+#: utils/formatting.cpp:1632
#, kde-format
msgid "CRL missing"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1640
+#: utils/formatting.cpp:1634
#, kde-format
msgid "CRL too old"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1642
+#: utils/formatting.cpp:1636
#, kde-format
msgid "Bad policy"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1644
+#: utils/formatting.cpp:1638
#, kde-format
msgid "System error"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1646
+#: utils/formatting.cpp:1640
#, kde-format
msgid "Bad signature"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1736 utils/formatting.cpp:1759
+#: utils/formatting.cpp:1730 utils/formatting.cpp:1753
#, kde-format
msgid "The signature is invalid: %1"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1745
+#: utils/formatting.cpp:1739
#, kde-format
msgid "You can search the certificate on a keyserver or import it from a file."
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1754
+#: utils/formatting.cpp:1748
#, kde-format
msgid "The used key is not certified by you or any trusted person."
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1755
+#: utils/formatting.cpp:1749
#, kde-format
msgid ""
"The used certificate is not certified by a trustworthy Certificate Authority "
"or the Certificate Authority is unknown."
msgstr ""
#: utils/hex.cpp:35
#, kde-format
msgid "Invalid hex char '%1' in input stream."
msgstr ""
#: utils/hex.cpp:47 utils/hex.cpp:52
#, kde-format
msgid "Premature end of hex-encoded char in input stream"
msgstr ""
#, fuzzy
#~| msgid "unknown"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "номаълум"
#, fuzzy
#~| msgid "User ID"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "User IDs"
#~ msgstr "Идентификатори қабулкунанда"
#, fuzzy
#~| msgid "User ID"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "User-IDs"
#~ msgstr "Идентификатори қабулкунанда"
#, fuzzy
#~| msgid "User ID"
#~ msgid "User-ID"
#~ msgstr "Идентификатори қабулкунанда"
#, fuzzy
#~| msgid "Encryption keys:"
#~ msgid "GpgConf Error"
#~ msgstr "Калиди рамзгузоӣ:"
#~ msgid "%1: %2"
#~ msgstr "%1: %2"
#~ msgid "Signing failed: %1"
#~ msgstr "Хатои имзои: %1"
#~ msgid "Encryption failed: %1"
#~ msgstr "Хатои рамзгузорӣ: %1"
#, fuzzy
#~| msgid "Encryption keys:"
#~ msgid "Encryption successful"
#~ msgstr "Калиди рамзгузоӣ:"
#, fuzzy
#~| msgid "Scan Results"
#~ msgid "Signing Result"
#~ msgstr "Сарҳисоби сканеркуни"
#, fuzzy
#~| msgid "Encryption keys:"
#~ msgid "Encryption Result"
#~ msgstr "Калиди рамзгузоӣ:"
#, fuzzy
#~| msgid "Encryption keys:"
#~ msgid "Encryption Error"
#~ msgstr "Калиди рамзгузоӣ:"
#~ msgid "never"
#~ msgstr "ҳеҷ гоҳ"
#, fuzzy
#~| msgid "Move to bottom"
#~ msgctxt "@action:button accessible name for 'Move to bottom'"
#~ msgid "bottom"
#~ msgstr "Ба поён гузаронидан"
#, fuzzy
#~| msgid "never"
#~ msgctxt "default server name, keep it a valid domain name, ie. no spaces"
#~ msgid "server"
#~ msgstr "ҳеҷ гоҳ"
#, fuzzy
#~ msgid "User Name"
#~ msgstr "Идентификатори қабулкунанда"
#, fuzzy
#~| msgid "OpenPGP Key Selection"
#~ msgid "OpenPGP Keyserver:"
#~ msgstr "Интихоби калид OpenPGP "
#~ msgid "&Reset"
#~ msgstr "&Аз нав сар додан"
#, fuzzy
#~| msgid "Configure LDAP Servers"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Configure Keyservers"
#~ msgstr "Танзимоти сервери LDAP"
#, fuzzy
#~| msgid "Recipient:"
#~ msgid "Ignore recipient"
#~ msgstr "Қабулкунанда:"
#, fuzzy
#~| msgid "OpenPGP"
#~ msgctxt "New OpenPGP Directory Server"
#~ msgid "OpenPGP"
#~ msgstr "OpenPGP"
#~ msgid "GpgME"
#~ msgstr "GpgME"
#~ msgid "GPGME was compiled without support for %1."
#~ msgstr "GPGME бе дастгирӣ эҷод шуд %1."
#~ msgid "Engine %1 is not installed properly."
#~ msgstr "Кумаки %1нодуруст танзим шудааст."
#~ msgid "Engine %1 version %2 installed, but at least version %3 is required."
#~ msgstr ""
#~ "Хизматгоҳи %1 раванди %2 сабт шудааст, аммо барои кор бо барнома раванди "
#~ "на поёнтар аз %3 бошад."
#~ msgid "Unknown problem with engine for protocol %1."
#~ msgstr "Масъалаи номаълум дар кӯмаки протокол %1."
#, fuzzy
#~| msgid "program cannot be executed"
#~ msgid "program terminated unexpectedly"
#~ msgstr "барнома анҷом ёфта наметавонад"
#, fuzzy
#~| msgid "program cannot be executed"
#~ msgid "program not found or cannot be started"
#~ msgstr "барнома анҷом ёфта наметавонад"
#, fuzzy
#~| msgid "<qt>Failed to execute gpgconf:<br>%1</qt>"
#~ msgid "<qt>Failed to execute gpgconf:<p>%1</p></qt>"
#~ msgstr "<qt>gpgconf-и зеринро ба кор даровардан имконпазир нест:<br>%1</qt>"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Could not start gpgconf\n"
#~| "Check that gpgconf is in the PATH and that it can be started"
#~ msgid ""
#~ "Could not start gpgconf.\n"
#~ "Check that gpgconf is in the PATH and that it can be started."
#~ msgstr ""
#~ "Наметавонам gpgconf-ро оғоз кунам\n"
#~ "Мутмаин бошед, ки gpgconf дар каталоге, ки дар таъғирёбандаи муҳити "
#~ "атрофи PATH ишора шудааст, мебошад ва он метавонад оғоз шавад"
#~ msgid "Error from gpgconf while saving configuration: %1"
#~ msgstr "Хатои дар gpgconf мавриди нигаҳдории конфигуратсияҳои: %1"
#~ msgid "Generating ElGamal key..."
#~ msgstr "Эҷоди калиди ElGamal..."
#~ msgid "Searching for a large prime number..."
#~ msgstr "Ҷустуҷӯи рақми калони одди..."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Waiting for new entropy from random number generator (you might want to "
#~| "excercise the harddisks or move the mouse)..."
#~ msgid ""
#~ "Waiting for new entropy from random number generator (you might want to "
#~ "exercise the harddisks or move the mouse)..."
#~ msgstr ""
#~ "Дар интизори энтропияи нав аз генератори ададҳои тассодуфӣ (метавонед бо "
#~ "аз назар гузаронидани файлҳо ё ба ҳаракат даровардани муш амалро "
#~ "тезонед)..."
#~ msgid "Please wait..."
#~ msgstr "Лутфан, интизор шавед..."
#~ msgid ""
#~ "Starting gpg-agent (you should consider starting a global instance "
#~ "instead)..."
#~ msgstr ""
#~ "Оғоз намудани gpg-agent (ба ҷои ин шумо бояд нусхаи глобалиро истифода "
#~ "кунед)..."
#, fuzzy
#~ msgid "While scanning for %1 support in backend %2:"
#~ msgstr "Ҳангоми сканеронӣ пуштибонии S/MIME дар чархаки %1:"
#~ msgctxt "progress info: \"%1 of %2\""
#~ msgid "%1/%2"
#~ msgstr "%1 аз /%2"
#~ msgid ""
#~ "OpenPGP key for %1\n"
#~ "Created: %2\n"
#~ "Expiry: %3\n"
#~ "Fingerprint: %4"
#~ msgstr ""
#~ "Калиди OpenPGP %1\n"
#~ "Эҷод шуд: %2\n"
#~ "Ҳақиқист то: %3\n"
#~ "Нақш: %4"
#~ msgid ""
#~ "S/MIME key for %1\n"
#~ "Created: %2\n"
#~ "Expiry: %3\n"
#~ "Fingerprint: %4\n"
#~ "Issuer: %5"
#~ msgstr ""
#~ "Калиди S/MIME %1\n"
#~ "Эҷод шуд: %2\n"
#~ "Ҳақиқист то: %3\n"
#~ "Нақш %4\n"
#~ "Соҳиб: %5"
#, fuzzy
#~ msgid "&Server name:"
#~ msgstr "Ном"
#~ msgid "failed"
#~ msgstr "бемуваффақият"
#~ msgid "Available Backends"
#~ msgstr "Чархакҳои дастрас"
#~ msgid "Confi&gure..."
#~ msgstr "&Танзимкунӣ..."
#~ msgid "Rescan"
#~ msgstr "Сканеронии такрорӣ"
#~ msgid "The following problems where encountered during scanning:"
#~ msgstr "Дар вақти сканеркуни масъалаҳои зерин ба вуҷуд омад:"
#, fuzzy
#~| msgid "Scan Results"
#~ msgctxt "@title:window Results of the scanning"
#~ msgid "Scan Results"
#~ msgstr "Сарҳисоби сканеркуни"
#~ msgid "Error while initializing plugin \"%1\""
#~ msgstr "Хатои инитсиализатсияи модули \"%1\""
#~ msgid ""
#~ "You need a passphrase to unlock the secret key for user:<br/> %1 (retry)"
#~ msgstr ""
#~ "Бояд калимаи махфиро барои истифода бурдани калиди истифодабарандаи зерин "
#~ "низ ишора кунед:<br/> %1 (такрор)"
#~ msgid "You need a passphrase to unlock the secret key for user:<br/> %1"
#~ msgstr ""
#~ "Бояд калимаи махфиро барои истифода бурдани калиди истифодабарандаи зерин "
#~ "низ ишора кунед:<br/> %1"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This dialog will reappear every time the passphrase is needed. For a more "
#~ "secure solution that also allows caching the passphrase, use gpg-agent."
#~ msgstr ""
#~ "Ин мубоҳиса ҳар гоҳе, ки калимаи махфиро ишора намудан лозим бошад, зоҳир "
#~ "мешавад. Агар шумо нахоҳед, ки онро ҳар дафъа ворид кунед gpg-agent-ро "
#~ "сабт кунед."
#~ msgid "gpg-agent is part of gnupg-%1, which you can download from %2"
#~ msgstr "gpg-agent қисми пакети gnupg-%1 аст, ки метавон бо %2 пурбор куни"
#~ msgid "Passphrase Dialog"
#~ msgstr "Мубоҳисаи калимаи махфи"
#, fuzzy
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "&Танзимкунӣ..."
#~ msgid "<unnamed>"
#~ msgstr "<беном>"
#~ msgid "<unknown>"
#~ msgstr "<номаълум>"
#~ msgid "Kpgp/gpg"
#~ msgstr "Kpgp/gpg"
#~ msgid "Kpgp/pgp v2"
#~ msgstr "Kpgp/pgp v2"
#~ msgid "Kpgp/pgp v5"
#~ msgstr "Kpgp/pgp v5"
#~ msgid "Kpgp/pgp v6"
#~ msgstr "Kpgp/pgp v6"
#~ msgid "This backend does not support S/MIME"
#~ msgstr "Ин чархаки /MIME-ро дастгирӣ намекунад"
#~ msgid "Please enter your passphrase:"
#~ msgstr "Калимаи махфиро ворид кунед:"
diff --git a/po/tr/libkleopatra6.po b/po/tr/libkleopatra6.po
index cc13762a..83fc9fa0 100644
--- a/po/tr/libkleopatra6.po
+++ b/po/tr/libkleopatra6.po
@@ -1,3480 +1,3480 @@
# translation of libkleopatra.po to Türkçe
# translation of libkleopatra.po to Turkish
# SPDX-FileCopyrightText: 2022, 2023, 2024 Emir SARI <emir_sari@icloud.com>
# Görkem Çetin <gorkem@gorkemcetin.com>, 2004.
# Yaşar ŞENTÜRK <yasar@kde.org.tr>, 2005.
# Serdar Soytetir <tulliana@gmail.com>, 2008, 2009.
# H. İbrahim Güngör <ibrahim@pardus.org.tr>, 2010.
# Volkan Gezer <volkangezer@gmail.com>, 2013.
# Kaan Ozdincer <kaanozdincer@gmail.com>, 2014.
# Emir SARI <emir_sari@icloud.com>, 2023.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libkleopatra\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2024-08-30 00:40+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-09-06 00:40+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-08-30 12:04+0300\n"
"Last-Translator: Emir SARI <emir_sari@icloud.com>\n"
"Language-Team: Turkish <kde-l10n-tr@kde.org>\n"
"Language: tr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 24.11.70\n"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:84
#, kde-format
msgid "Error in checksum definition %1: %2"
msgstr "%1 sağlama toplamı tanımında hata: %2"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:144
#, kde-format
msgid "Cannot use both %f and | in '%1'"
msgstr "“%1” içinde %f ve | aynı anda kullanılamaz"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:156
#, kde-format
msgid "Quoting error in '%1' entry"
msgstr "“%1” girdisinde tırnak hatası"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:159
#, kde-format
msgid "'%1' too complex (would need shell)"
msgstr "“%1” pek karmaşık (kabuk gerekebilir)"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:163
#, kde-format
msgid "'%1' entry is empty/missing"
msgstr "“%1” girdisi boş/eksik"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:172
#, kde-format
msgid "'%1' empty or not found"
msgstr "“%1” boş veya bulunamadı"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:211
#, kde-format
msgid "'id' entry is empty/missing"
msgstr "“id” girdisi boş/eksik"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:214
#, kde-format
msgid "'output-file' entry is empty/missing"
msgstr "“output-file” girdisi boş/eksik"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:217
#, kde-format
msgid "'file-patterns' entry is empty/missing"
msgstr "“file-patterns” girdisi boş/eksik"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:400
#, kde-format
msgid "Caught unknown exception in group %1"
msgstr "%1 grubu içinde bilinmeyen durum yakalandı"
#: kleo/dn.cpp:518
msgid "Common name"
msgstr "Ortak ad"
#: kleo/dn.cpp:519
msgid "Surname"
msgstr "Soyadı"
#: kleo/dn.cpp:520
msgid "Given name"
msgstr "Verilen ad"
#: kleo/dn.cpp:521
msgid "Location"
msgstr "Konum"
#: kleo/dn.cpp:522
msgid "Title"
msgstr "Unvan"
#: kleo/dn.cpp:523
msgid "Organizational unit"
msgstr "Organizasyon birimi"
#: kleo/dn.cpp:524
msgid "Organization"
msgstr "Organizasyon"
#: kleo/dn.cpp:525
msgid "Postal code"
msgstr "Posta kodu"
#: kleo/dn.cpp:526
msgid "Country code"
msgstr "Ülke kodu"
#: kleo/dn.cpp:527
msgid "State or province"
msgstr "Eyalet veya il"
#: kleo/dn.cpp:528
msgid "Domain component"
msgstr "Alan bileşeni"
#: kleo/dn.cpp:529
msgid "Business category"
msgstr "İş kategorisi"
#: kleo/dn.cpp:530
msgid "Email address"
msgstr "E-posta adresi"
#: kleo/dn.cpp:531
msgid "Mail address"
msgstr "Posta adresi"
#: kleo/dn.cpp:532
msgid "Mobile phone number"
msgstr "Cep telefonu numarası"
#: kleo/dn.cpp:533
msgid "Telephone number"
msgstr "Telefon numarası"
#: kleo/dn.cpp:534
msgid "Fax number"
msgstr "Faks numarası"
#: kleo/dn.cpp:535
msgid "Street address"
msgstr "Cadde adresi"
#: kleo/dn.cpp:536
msgid "Unique ID"
msgstr "Benzersiz Kimlik"
#: kleo/enum.cpp:35
msgid "Inline OpenPGP (deprecated)"
msgstr "Dahili OpenPGP (eski)"
#: kleo/enum.cpp:36
msgid "OpenPGP/MIME"
msgstr "OpenPGP/MIME"
#: kleo/enum.cpp:37
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: kleo/enum.cpp:38
msgid "S/MIME Opaque"
msgstr "S/MIME Mat"
#: kleo/enum.cpp:39
msgid "Any S/MIME"
msgstr "Herhangi bir S/MIME"
#: kleo/enum.cpp:40
msgid "Any OpenPGP"
msgstr "Herhangi bir OpenPGP"
#: kleo/enum.cpp:72
#, kde-format
msgid "Any"
msgstr "Herhangi biri"
#: kleo/enum.cpp:147
#, kde-format
msgid "Never Encrypt"
msgstr "Asla Şifreleme"
#: kleo/enum.cpp:149
#, kde-format
msgid "Always Encrypt"
msgstr "Daima Şifrele"
#: kleo/enum.cpp:151
#, kde-format
msgid "Always Encrypt If Possible"
msgstr "Olanaklıysa Daima Şifrele"
#: kleo/enum.cpp:153 kleo/enum.cpp:210
#, kde-format
msgid "Ask"
msgstr "Sor"
#: kleo/enum.cpp:155 kleo/enum.cpp:212
#, kde-format
msgid "Ask Whenever Possible"
msgstr "Olanaklı Olduğunda Sor"
#: kleo/enum.cpp:157
#, kde-kuit-format
msgctxt "no specific preference"
msgid "<placeholder>none</placeholder>"
msgstr "<placeholder>hiçbiri</placeholder>"
#: kleo/enum.cpp:204
#, kde-format
msgid "Never Sign"
msgstr "Asla İmzalama"
#: kleo/enum.cpp:206
#, kde-format
msgid "Always Sign"
msgstr "Daima İmzala"
#: kleo/enum.cpp:208
#, kde-format
msgid "Always Sign If Possible"
msgstr "Olanaklıysa Daima İmzala"
#: kleo/enum.cpp:214
#, kde-format
msgctxt "no specific preference"
msgid "<none>"
msgstr "<none>"
#: kleo/expirychecker.cpp:80
#, kde-format
msgctxt "<b>User ID of key</b> (Key ID key ID of key in hex notation)"
msgid "<b>%1</b> (Key ID 0x%2)"
msgstr "<b>%1</b> (Anahtar kimliği 0x%2)"
#: kleo/expirychecker.cpp:88
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a "
"day ago.</p>"
msgstr ""
"<p>OpenPGP imzalama anahtarınız</p><p align=center>%1</p><p>süresi bir "
"günden daha az bir süre önce doldu.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:90
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%1</p><p>expired less than "
"a day ago.</p>"
msgstr ""
"<p>OpenPGP şifreleme anahtarınız</p><p align=center>%1</p><p>süresi bir "
"günden daha az bir süre önce doldu.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:92
#, kde-format
msgid ""
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day "
"ago.</p>"
msgstr ""
"<p>OpenPGP anahtarı</p><p align=center>%1</p><p>süresi bir günden daha az "
"bir süre önce doldu.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:98
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</"
"p>"
msgid_plural ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago."
"</p>"
msgstr[0] ""
"<p>OpenPGP imzalama anahtarınız</p><p align=center>%2</p><p>süresi dün doldu."
"</p>"
msgstr[1] ""
"<p>OpenPGP imzalama anahtarınız</p><p align=center>%2</p><p>süresi %1 gün "
"önce doldu.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:101
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday."
"</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days "
"ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>OpenPGP şifreleme anahtarınız</p><p align=center>%2</p><p>süresi dün "
"doldu.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>OpenPGP şifreleme anahtarınız</p><p align=center>%2</p><p>süresi %1 gün "
"önce doldu.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:104
#, kde-format
msgid ""
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>OpenPGP anahtarı</p><p align=center>%2</p><p>süresi dün doldu.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>OpenPGP anahtarı</p><p align=center>%2</p><p>süresi %1 gün önce doldu.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:113
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%1</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
"<p>OpenPGP imzalama anahtarınız</p><p align=center>%1</p><p>süresi bugün "
"doluyor.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:115
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%1</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
"<p>OpenPGP şifreleme anahtarınız</p><p align=center>%1</p><p>süresi bugün "
"doluyor.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:117
#, kde-format
msgid "<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%1</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
"<p>OpenPGP anahtarı</p><p align=center>%1</p><p>süresi bugün doluyor.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:123
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</"
"p>"
msgstr[0] ""
"<p>OpenPGP imzalama anahtarınız</p><p align=center>%2</p><p>süresi yarın "
"doluyor.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>OpenPGP imzalama anahtarınız</p><p align=center>%2</p><p>süresi %1 gün "
"içinde doluyor.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:126
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow."
"</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 "
"days.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>OpenPGP şifreleme anahtarınız</p><p align=center>%2</p><p>süresi yarın "
"doluyor.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>OpenPGP şifreleme anahtarınız</p><p align=center>%2</p><p>süresi %1 gün "
"içinde doluyor.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:129
#, kde-format
msgid ""
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>OpenPGP anahtarı</p><p align=center>%2</p><p>süresi yarın doluyor.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>OpenPGP anahtarı</p><p align=center>%2</p><p>süresi %1 gün içinde doluyor."
"</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:141
#, kde-format
msgctxt ""
"<b>User ID of certificate</b> (serial number serial no. of certificate)"
msgid "<b>%1</b> (serial number %2)"
msgstr "<b>%1</b> (seri numarası %2)"
#: kleo/expirychecker.cpp:152
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day ago."
"</p>"
msgstr ""
"<p>S/MIME imzalama sertifikanız</p><p align=center>%1</p><p>için olan kök "
"sertifika</p><p align=center><b>%2</b></p><p> süresi bir günden daha az bir "
"süre önce doldu.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:157
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day "
"ago.</p>"
msgstr ""
"<p>S/MIME şifreleme sertifikanız</p><p align=center>%1</p><p>için olan kök "
"sertifika</p><p align=center><b>%2</b></p><p> süresi bir günden daha az bir "
"süre önce doldu.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:162
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day ago.</p>"
msgstr ""
"<p>S/MIME sertifikası</p><p align=center>%1</p><p>için olan kök sertifika</"
"p><p align=center><b>%2</b></p><p> süresi bir günden daha az bir süre önce "
"doldu.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:171
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>S/MIME imzalama sertifikanız</p><p align=center>%2</p><p>için olan kök "
"sertifika</p><p align=center><b>%3</b></p><p> süresi dün doldu.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>S/MIME imzalama sertifikanız</p><p align=center>%2</p><p>için olan kök "
"sertifika</p><p align=center><b>%3</b></p><p> süresi %1 gün önce doldu.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:179
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>S/MIME şifreleme sertifikanız</p><p align=center>%2</p><p>için olan kök "
"sertifika</p><p align=center><b>%3</b></p><p> süresi dün doldu.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>S/MIME şifreleme sertifikanız</p><p align=center>%2</p><p>için olan kök "
"sertifika</p><p align=center><b>%3</b></p><p> süresi %1 gün önce doldu.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:187
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>S/MIME şifreleme sertifikası</p><p align=center>%2</p><p>için olan kök "
"sertifika</p><p align=center><b>%3</b></p><p> süresi dün doldu.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>S/MIME şifreleme sertifikası</p><p align=center>%2</p><p>için olan kök "
"sertifika</p><p align=center><b>%3</b></p><p> süresi %1 gün önce doldu.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:200
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less "
"than a day ago.</p>"
msgstr ""
"<p>S/MIME imzalama sertifikanız</p><p align=center>%1</p><p>için olan aracı "
"CA sertifikası</p><p align=center><b>%2</b></p><p> süresi bir günden daha az "
"bir süre önce doldu.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:205
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less "
"than a day ago.</p>"
msgstr ""
"<p>S/MIME şifreleme sertifikanız</p><p align=center>%1</p><p>için olan aracı "
"CA sertifikası</p><p align=center><b>%2</b></p><p> süresi bir günden daha az "
"bir süre önce doldu.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:210
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day ago.</p>"
msgstr ""
"<p>S/MIME sertifikası</p><p align=center>%1</p><p>için olan aracı CA "
"sertifikası</p><p align=center><b>%2</b></p><p> süresi bir günden daha az "
"bir süre önce doldu.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:219
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired "
"yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days "
"ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>S/MIME imzalama sertifikanız</p><p align=center>%2</p><p>için olan aracı "
"CA sertifikası</p><p align=center><b>%3</b></p><p> süresi dün doldu.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>S/MIME imzalama sertifikanız</p><p align=center>%2</p><p>için olan aracı "
"CA sertifikası</p><p align=center><b>%3</b></p><p> süresi %1 gün önce doldu."
"</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:227
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired "
"yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 "
"days ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>S/MIME şifreleme sertifikanız</p><p align=center>%2</p><p>için olan aracı "
"CA sertifikası</p><p align=center><b>%3</b></p><p> süresi dün doldu.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>S/MIME şifreleme sertifikanız</p><p align=center>%2</p><p>için olan aracı "
"CA sertifikası</p><p align=center><b>%3</b></p><p> süresi %1 gün önce doldu."
"</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:235
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>S/MIME sertifikası</p><p align=center>%2</p><p>için olan aracı CA "
"sertifikası</p><p align=center><b>%3</b></p><p> süresi dün doldu.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>S/MIME sertifikası</p><p align=center>%2</p><p>için olan aracı CA "
"sertifikası</p><p align=center><b>%3</b></p><p> süresi %1 gün önce doldu.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:248
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less "
"than a day ago.</p>"
msgstr ""
"<p>S/MIME imzalama sertifikanız</p><p align=center>%1</p><p>süresi bir "
"günden daha az bir süre önce doldu.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:250
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired "
"less than a day ago.</p>"
msgstr ""
"<p>S/MIME şifreleme sertifikanız</p><p align=center>%1</p><p>süresi bir "
"günden daha az bir süre önce doldu.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:252
#, kde-format
msgid ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%1</p><p>expired less than "
"a day ago.</p>"
msgstr ""
"<p>S/MIME sertifikası</p><p align=center>%1</p><p>süresi bir günden daha az "
"bir süre önce doldu.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:258
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired "
"yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 "
"days ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>S/MIME imzalama sertifikanız</p><p align=center>%2</p><p>süresi dün doldu."
"</p>"
msgstr[1] ""
"<p>S/MIME imzalama sertifikanız</p><p align=center>%2</p><p>süresi %1 gün "
"önce doldu.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:261
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired "
"yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 "
"days ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>S/MIME şifreleme sertifikanız</p><p align=center>%2</p><p>süresi dün "
"doldu.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>S/MIME şifreleme sertifikanız</p><p align=center>%2</p><p>süresi %1 gün "
"önce doldu.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:264
#, kde-format
msgid ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday."
"</p>"
msgid_plural ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days "
"ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>S/MIME sertifikası</p><p align=center>%2</p><p>süresi dün doldu.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>S/MIME sertifikası</p><p align=center>%2</p><p>süresi %1 gün önce doldu.</"
"p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:277
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
"<p>S/MIME imzalama sertifikanız</p><p align=center>%2</p><p>için olan kök "
"sertifika</p><p align=center><b>%3</b></p><p> süresi bugün doluyor.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:282
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
"<p>S/MIME şifreleme sertifikanız</p><p align=center>%2</p><p>için olan kök "
"sertifika</p><p align=center><b>%3</b></p><p> süresi bugün doluyor.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:287
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
"<p>S/MIME şifreleme sertifikası</p><p align=center>%2</p><p>için olan kök "
"sertifika</p><p align=center><b>%3</b></p><p> süresi bugün doluyor.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:296
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>S/MIME imzalama sertifikanız</p><p align=center>%2</p><p>için olan kök "
"sertifika</p><p align=center><b>%3</b></p><p> süresi yarın doluyor.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>S/MIME imzalama sertifikanız</p><p align=center>%2</p><p>için olan kök "
"sertifika</p><p align=center><b>%3</b></p><p> süresi %1 gün içinde doluyor.</"
"p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:304
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>S/MIME şifreleme sertifikanız</p><p align=center>%2</p><p>için olan kök "
"sertifika</p><p align=center><b>%3</b></p><p> süresi yarın doluyor.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>S/MIME şifreleme sertifikanız</p><p align=center>%2</p><p>için olan kök "
"sertifika</p><p align=center><b>%3</b></p><p> süresi %1 gün içinde doluyor.</"
"p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:312
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>S/MIME şifreleme sertifikası</p><p align=center>%2</p><p>için olan kök "
"sertifika</p><p align=center><b>%3</b></p><p> süresi yarın doluyor.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>S/MIME şifreleme sertifikası</p><p align=center>%2</p><p>için olan kök "
"sertifika</p><p align=center><b>%3</b></p><p> süresi %1 gün içinde doluyor.</"
"p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:325
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</"
"p>"
msgstr ""
"<p>S/MIME imzalama sertifikanız</p><p align=center>%2</p><p>için olan aracı "
"CA sertifikası</p><p align=center><b>%3</b></p><p> süresi bugün doluyor.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:330
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today."
"</p>"
msgstr ""
"<p>S/MIME şifreleme sertifikanız</p><p align=center>%2</p><p>için olan aracı "
"CA sertifikası</p><p align=center><b>%3</b></p><p> süresi bugün doluyor.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:335
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
"<p>S/MIME sertifikası</p><p align=center>%2</p><p>için olan aracı CA "
"sertifikası</p><p align=center><b>%3</b></p><p> süresi bugün doluyor.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:343
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow."
"</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 "
"days.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>S/MIME imzalama sertifikanız</p><p align=center>%2</p><p>için olan aracı "
"CA sertifikası</p><p align=center><b>%3</b></p><p> süresi yarın doluyor.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>S/MIME imzalama sertifikanız</p><p align=center>%2</p><p>için olan aracı "
"CA sertifikası</p><p align=center><b>%3</b></p><p> süresi %1 gün içinde "
"doluyor.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:351
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires "
"tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 "
"days.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>S/MIME şifreleme sertifikanız</p><p align=center>%2</p><p>için olan aracı "
"CA sertifikası</p><p align=center><b>%3</b></p><p> süresi yarın doluyor.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>S/MIME şifreleme sertifikanız</p><p align=center>%2</p><p>için olan aracı "
"CA sertifikası</p><p align=center><b>%3</b></p><p> süresi %1 gün içinde "
"doluyor.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:359
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>S/MIME sertifikası</p><p align=center>%2</p><p>için olan aracı CA "
"sertifikası</p><p align=center><b>%3</b></p><p> süresi yarın doluyor.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>S/MIME sertifikası</p><p align=center>%2</p><p>için olan aracı CA "
"sertifikası</p><p align=center><b>%3</b></p><p> süresi %1 gün içinde doluyor."
"</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:371
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today."
"</p>"
msgstr ""
"<p>S/MIME imzalama sertifikanız</p><p align=center>%2</p><p>süresi bugün "
"doluyor.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:373
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires "
"today.</p>"
msgstr ""
"<p>S/MIME şifreleme sertifikanız</p><p align=center>%2</p><p>süresi bugün "
"doluyor.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:375
#, kde-format
msgid ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
"<p>S/MIME sertifikası</p><p align=center>%2</p><p>süresi bugün doluyor.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:382
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires "
"tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 "
"days.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>S/MIME imzalama sertifikanız</p><p align=center>%2</p><p>süresi yarın "
"doluyor.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>S/MIME imzalama sertifikanız</p><p align=center>%2</p><p>süresi %1 gün "
"içinde doluyor.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:388
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires "
"tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in "
"%1 days.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>S/MIME şifreleme sertifikanız</p><p align=center>%2</p><p>süresi yarın "
"doluyor.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>S/MIME şifreleme sertifikanız</p><p align=center>%2</p><p>süresi %1 gün "
"içinde doluyor.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:394
#, kde-format
msgid ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</"
"p>"
msgid_plural ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days."
"</p>"
msgstr[0] ""
"<p>S/MIME sertifikası</p><p align=center>%2</p><p>süresi yarın doluyor.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>S/MIME sertifikası</p><p align=center>%2</p><p>süresi %1 gün içinde "
"doluyor.</p>"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "All Certificates"
msgid "All"
msgstr "Tümü"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:91
#, kde-format
msgid "All certificates"
msgstr "Tüm sertifikalar"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "My own Certificates"
msgid "My Own"
msgstr "Benim Kendi"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:107
#, kde-format
msgid "My own certificates"
msgstr "Benim kendi sertifikalarım"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:125
#, kde-format
msgctxt "Certified Certificates"
msgid "Certified"
msgstr "Sertifikalı"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:126
#, kde-format
msgid "Certificates for which the primary user ID is certified"
msgstr "Birincil kullanıcı kimliği sertifikalı olan sertifikalar"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:143
#, kde-format
msgctxt "Not Certified Certificates"
msgid "Not Certified"
msgstr "Sertifikalı Değil"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:144
#, kde-format
msgid "Certificates for which the primary user ID is not certified"
msgstr "Birincil kullanıcı kimliği sertifikalı olmayan sertifikalar"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:159
#, kde-format
msgctxt "Certificates to certify by the user"
msgid "To Certify"
msgstr "Sertifikalanacak"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:160
#, kde-format
msgid ""
"Certificates that are not fully certified and that you may want to certify "
"yourself"
msgstr ""
"Tümüyle sertifikalı olmayan ve kendinizin sertifikalamak isteyebileceğiniz "
"sertifikalar"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "Not Fully Certified Certificates"
msgid "Not Fully Certified"
msgstr "Tümüyle Sertifikalı Değil"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:188
#, kde-format
msgid "Certificates for which not all user IDs are certified"
msgstr "Tüm kullanıcı kimlikleri sertifikalı olmayan sertifikalar."
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:211
#, kde-format
msgctxt "Fully Certified Certificates"
msgid "Fully Certified"
msgstr "Tümüyle Sertifikalı"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:212
#, kde-format
msgid "Certificates for which all user IDs are certified"
msgstr "Tüm kullanıcı kimlikleri sertifikalı olan sertifikalar."
#: models/keylistmodel.cpp:325
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Name"
msgstr "Ad"
#: models/keylistmodel.cpp:327
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "E-Mail"
msgstr "E-posta"
#: models/keylistmodel.cpp:329
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Status"
msgstr "Durum"
#: models/keylistmodel.cpp:331
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Valid From"
msgstr "Şuradan Geçerli"
#: models/keylistmodel.cpp:333
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Valid Until"
msgstr "Şuna Geçerli"
#: models/keylistmodel.cpp:335
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Protocol"
msgstr "Protokol"
#: models/keylistmodel.cpp:337 models/keylistmodel.cpp:339
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Key ID"
msgstr "Anahtar Kimliği"
#: models/keylistmodel.cpp:341
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Fingerprint"
msgstr "Parmak İzi"
#: models/keylistmodel.cpp:343
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Issuer"
msgstr "Veren"
#: models/keylistmodel.cpp:345
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Serial Number"
msgstr "Seri Numarası"
#: models/keylistmodel.cpp:347
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Origin"
msgstr "Köken"
#: models/keylistmodel.cpp:349
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Last Update"
msgstr "Son Güncelleme"
#: models/keylistmodel.cpp:351
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Certification Trust"
msgstr "Sertifikalama Güveni"
#: models/keylistmodel.cpp:353
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Tags"
msgstr "Etiketler"
#: models/keylistmodel.cpp:355
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Algorithm"
msgstr "Algoritma"
#: models/keylistmodel.cpp:357
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Keygrip"
msgstr "Anahtar Tutacı"
#: models/keylistmodel.cpp:405 models/useridlistmodel.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers for an empty name"
msgid "no name"
msgstr "adsız"
#: models/keylistmodel.cpp:412 models/useridlistmodel.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers for an empty email address"
msgid "no email"
msgstr "e-posta yok"
#: models/keylistmodel.cpp:483
#, kde-format
msgid "Loading..."
msgstr "Yükleniyor…"
#: models/keylistmodel.cpp:569
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers"
msgid "not applicable"
msgstr "uygulanamaz"
#: models/subkeylistmodel.cpp:155
#, kde-format
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: models/subkeylistmodel.cpp:157 utils/formatting.cpp:492
#: utils/formatting.cpp:535
#, kde-format
msgid "Type"
msgstr "Tür"
#: models/subkeylistmodel.cpp:159 models/useridlistmodel.cpp:109
#, kde-format
msgid "Valid From"
msgstr "Geçerlilik Süresinin Başlangıcı"
#: models/subkeylistmodel.cpp:161 models/useridlistmodel.cpp:110
#, kde-format
msgid "Valid Until"
msgstr "Geçerlilik Süresinin Sonu"
#: models/subkeylistmodel.cpp:163 models/useridlistmodel.cpp:107
#: utils/formatting.cpp:522 utils/formatting.cpp:524
#, kde-format
msgid "Status"
msgstr "Durum"
#: models/subkeylistmodel.cpp:165
#, kde-format
msgid "Strength"
msgstr "Uzunluk"
#: models/subkeylistmodel.cpp:167 utils/formatting.cpp:495
#: utils/formatting.cpp:538
#, kde-format
msgid "Usage"
msgstr "Kullanım"
#: models/useridlistmodel.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "yes, is exportable"
msgid "yes"
msgstr "evet"
#: models/useridlistmodel.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "no, is not exportable"
msgid "no"
msgstr "hayır"
#: models/useridlistmodel.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "accessible text for empty list of tags"
msgid "none"
msgstr "yok"
#: models/useridlistmodel.cpp:76
#, kde-format
msgid "not applicable"
msgstr "geçerli değil"
#: models/useridlistmodel.cpp:89 models/useridlistmodel.cpp:90
#: models/useridlistmodel.cpp:91 models/useridlistmodel.cpp:92
#: models/useridlistmodel.cpp:93 models/useridlistmodel.cpp:94
#: models/useridlistmodel.cpp:95 models/useridlistmodel.cpp:96
#: ui/keyselectiondialog.cpp:197 utils/formatting.cpp:470
#: utils/formatting.cpp:480
#, kde-format
msgid "User ID"
msgstr "Kullanıcı Kimliği"
#: models/useridlistmodel.cpp:104
#, kde-format
msgid "User ID / Certification Key ID"
msgstr "Kullanıcı Kimliği / Sertifikasyon Anahtar Kimliği"
#: models/useridlistmodel.cpp:105
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Ad"
#: models/useridlistmodel.cpp:106
#, kde-format
msgid "Email"
msgstr "E-posta"
#: models/useridlistmodel.cpp:108
#, kde-format
msgid "Exportable"
msgstr "Dışa Aktarılabilir"
#: models/useridlistmodel.cpp:111
#, kde-format
msgid "Tags"
msgstr "Etiketler"
#: models/useridlistmodel.cpp:112
#, kde-format
msgid "Trust Signature For"
msgstr "Güvenilecek İmzalar"
#: ui/auditlogviewer.cpp:43
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "View GnuPG Audit Log"
msgstr "GnuPG Denetim Günlük Kaydını Göster"
#: ui/auditlogviewer.cpp:46
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Copy to Clipboard"
msgstr "Panoya Ko&pyala"
#: ui/auditlogviewer.cpp:51
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Save to Disk..."
msgstr "&Diske Kaydet…"
#: ui/auditlogviewer.cpp:93
#, kde-format
msgid "Your system does not have support for GnuPG Audit Logs"
msgstr "Sisteminiz GnuPG Audit Günlük Kayıtlarını desteklemiyor"
#: ui/auditlogviewer.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "System Error"
msgstr "Sistem Hatası"
#: ui/auditlogviewer.cpp:98
#, kde-format
msgid ""
"An error occurred while trying to retrieve the GnuPG Audit Log:\n"
"%1"
msgstr ""
"GnuPG Audit Gümlük kaydı alınırken bir hata oluştu:\n"
"%1"
#: ui/auditlogviewer.cpp:99
#, kde-format
msgid "GnuPG Audit Log Error"
msgstr "GnuPG Audit Günlük Kaydı Hatası"
#: ui/auditlogviewer.cpp:103
#, kde-format
msgid "No GnuPG Audit Log available for this operation."
msgstr "Bu işlem için GnuPG Audit Kaydı mevcut değil."
#: ui/auditlogviewer.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "No GnuPG Audit Log"
msgstr "GnuPG Denetim Günlük Kaydı Yok"
#: ui/auditlogviewer.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "GnuPG Audit Log Viewer"
msgstr "GnuPG Günlük Kaydı Görüntüleyicisi"
#: ui/auditlogviewer.cpp:124
#, kde-format
msgid "Choose File to Save GnuPG Audit Log to"
msgstr "GnuPG Audit Günlük Kaydının Kaydedileceği dosyayı seçin"
#: ui/auditlogviewer.cpp:144
#, kde-format
msgid "Could not save to file \"%1\": %2"
msgstr "“%1” dosyasına kaydedilemedi: %2"
#: ui/auditlogviewer.cpp:145
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "File Save Error"
msgstr "Dosya Kaydetme Hatası"
#: ui/cryptoconfigentryreaderport.cpp:45
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Reader for smart cards"
msgid "Reader to connect to"
msgstr "Bağlanılacak okuyucu"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:107
#, kde-format
msgid ""
"The gpgconf tool used to provide the information for this dialog does not "
"seem to be installed properly. It did not return any components. Try running "
"\"%1\" on the command line for more information."
msgstr ""
"Bu pencere için bilgi sağlayan gpgconf uygulaması düzgün kurulmamış gibi "
"görünüyor. Uygulamadan herhangi bir bileşen alınamadı. Daha fazla bilgi "
"almak için “%1” uygulamasını komut satırından çalıştırmayı deneyin."
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:538
#, kde-format
msgctxt ""
"Translate this to 'yes' or 'no' (use the English words!) depending on "
"whether your language uses Sentence style capitalization in GUI labels (yes) "
"or not (no). Context: We get some backend strings in that have the wrong "
"capitalization (in English, at least) so we need to force the first "
"character to upper-case. It is this behaviour you can control for your "
"language with this translation."
msgid "yes"
msgstr "yes"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:592
msgid "0 - None"
msgstr "0 — Hiç"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:593
msgid "1 - Basic"
msgstr "1 — Temel"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:594
msgid "2 - Verbose"
msgstr "2 — Ayrıntılı"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:595
msgid "3 - More Verbose"
msgstr "3 — Daha Ayrıntılı"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:596
msgid "4 - All"
msgstr "4 — Tümü"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:608
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Set the debugging level to"
msgstr "Hata ayıklama düzeyini şuna ayarla"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:831
#, kde-format
msgid "Show..."
msgstr "Göster…"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:831
#, kde-format
msgid "Edit..."
msgstr "Düzenle…"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:884
#, kde-format
msgid ""
"Configuration of directory services is not possible because the used gpgme "
"libraries are too old."
msgstr ""
"Dizin hizmetlerinin yapılandırılması olanaklı değil; çünkü kullanılan gpgme "
"kitaplıkları pek eski."
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:886
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Sorry"
msgstr "Üzgünüm"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:893
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure Directory Services"
msgstr "Dizin Hizmetlerini Yapılandır"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:922
#, kde-format
msgid "None configured"
msgstr "Hiç yapılandırılmış"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:924
#, kde-format
msgid "1 server configured"
msgid_plural "%1 servers configured"
msgstr[0] "1 sunucu ayarlandı"
msgstr[1] "%1 sunucu ayarlandı"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:136 ui/directoryserviceswidget.cpp:193
#, kde-format
msgid "Active Directory"
msgstr "Active Directory"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This is a list of all directory services that are configured for use with "
"X.509."
msgstr ""
"Bu liste, X.509 ile kullanılması için yapılandırılmış tüm dizin "
"hizmetlerinin listesidir."
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:197
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Click to use a directory service running on your Active Directory. This "
"works only on Windows and requires GnuPG 2.2.28 or later."
msgstr ""
"Active Directory’nizde çalışan bir dizin hizmeti kullanmak için tıklayın. Bu "
"yalnızca Windows’ta çalışır ve GnuPG 2.2.28 veya sonrasını gerektirir."
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:200
#, kde-format
msgid "LDAP Server"
msgstr "LDAP Sunucusu"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:203
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to add a directory service provided by an LDAP server."
msgstr "Bir LDAP sunucusu tarafından sağlanan bir dizin eklemek için tıklayın."
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:205
#, kde-format
msgid "Add"
msgstr "Ekle"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:206
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to add a directory service."
msgstr "Bir dizin hizmeti eklemek için tıklayın."
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:208
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Click this button to add a directory service to the list of services. The "
"change will only take effect once you acknowledge the configuration dialog."
msgstr ""
"Hizmet listesine bir dizin hizmeti eklemek için bu düğmeye tıklayın. "
"Değişiklik, yalnızca yapılandırma penceresini onayladığınızda etkin olur."
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:216
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Edit"
msgstr "Düzenle"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:217
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to edit the selected service."
msgstr "Seçili hizmeti düzenlemek için tıklayın."
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:219
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Click this button to edit the settings of the currently selected directory "
"service. The changes will only take effect once you acknowledge the "
"configuration dialog."
msgstr ""
"Şu anda seçili dizin hizmetini düzenlemek için bu düğmeye tıklayın. "
"Değişiklik, yalnızca yapılandırma penceresini onayladığınızda etkin olur."
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:224
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Delete"
msgstr "Sil"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:225
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to remove the selected service."
msgstr "Seçili hizmeti kaldırmak için tıklayın."
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:227
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Click this button to remove the currently selected directory service. The "
"change will only take effect once you acknowledge the configuration dialog."
msgstr ""
"Şu anda seçili dizin hizmetini kaldırmak için bu düğmeye tıklayın. "
"Değişiklik, yalnızca yapılandırma penceresini onayladığınızda etkin olur."
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:352 ui/directoryserviceswidget.cpp:369
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "LDAP Directory Service"
msgstr "LDAP Dizin Hizmeti"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:75
#, kde-format
msgid "Description"
msgstr "Açıklama"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Available attributes:"
msgstr "Kullanılabilir öznitelikler:"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Current attribute order:"
msgstr "Geçerli öznitelik sıralaması:"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:100
#, kde-format
msgid "available attributes"
msgstr "kullanılabilir öznitelikler"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:107
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:108
#, kde-format
msgid "All others"
msgstr "Diğer tümü"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:120
msgctxt "@action:button"
msgid "Add"
msgstr "Ekle"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:121
msgid "Add to current attribute order"
msgstr "Geçerli öznitelik sıralamasına ekle"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:127
msgctxt "@action:button"
msgid "Remove"
msgstr "Kaldır"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:128
msgid "Remove from current attribute order"
msgstr "Geçerli öznitelik sıralamasından kaldır"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:134
msgctxt "@action:button"
msgid "Move to Top"
msgstr "Üste Taşı"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:135
msgid "Move to top"
msgstr "En üste taşı"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:141
msgctxt "@action:button"
msgid "Move Up"
msgstr "Yukarı Taşı"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:142
msgid "Move one up"
msgstr "Bir üste taşı"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:148
msgctxt "@action:button"
msgid "Move Down"
msgstr "Aşağı Taşı"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:149
msgid "Move one down"
msgstr "Bir alta taşı"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:155
msgctxt "@action:button"
msgid "Move to Bottom"
msgstr "Alta Taşı"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:156
msgid "Move to bottom"
msgstr "En alta taşı"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:186
#, kde-format
msgid "current attribute order"
msgstr "geçerli öznitelik sıralaması"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:102
#, kde-format
msgid "Host:"
msgstr "Makine:"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Enter the name or IP address of the server hosting the directory service."
msgstr "Dizin hizmetini barındıran sunucunun adını veya IP adresini girin."
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:112
#, kde-format
msgctxt "@info:label"
msgid "Error: Enter a hostname in the correct format, like ldap.example.com."
msgstr "Hata: Makine adını doğru bir biçimde girin: ldap.example.com"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:116
#, kde-format
msgid "Port:"
msgstr "Ka&pı:"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<b>(Optional, the default is fine in most cases)</b> Pick the port number "
"the directory service is listening on."
msgstr ""
"<b>(İsteğe bağlı, çoğu durumda öntanımlı değer uygundur)</b> Dizin "
"hizmetinin dinlediği kapı numarasını seçin."
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:122
#, kde-format
msgid "Use default"
msgstr "Öntanımlıyı kullan"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:128
#, kde-format
msgid "Authentication"
msgstr "Kimlik Doğrulama"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:132
#, kde-format
msgid "Anonymous"
msgstr "Anonim"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Use an anonymous LDAP server that does not require authentication."
msgstr "Kimilk doğrulama gerektirmeyen bir anonim LDAP sunucusu kullanın."
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:139
#, kde-format
msgid "Authenticate via Active Directory"
msgstr "Active Directory ile kimlik doğrula"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:141
#, kde-format
msgid "Authenticate via Active Directory (requires GnuPG 2.2.28 or later)"
msgstr ""
"Active Directory ile Kimlik Doğrula (GnuPG 2.2.28 veya sonrası gerektirir)"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"On Windows, authenticate to the LDAP server using the Active Directory with "
"the current user."
msgstr ""
"Windows üzerinde, geçerli kullanıcıyla LDAP sunucusuna Active Directory "
"kullanarak kimilk doğrulayın."
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:149
#, kde-format
msgid "Authenticate with user and password"
msgstr "Kullanıcı adı ve parola ile kimlik doğrula"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Authenticate to the LDAP server with your LDAP credentials."
msgstr "LDAP sunucusuna, LDAP oturum açma bilgileriniz ile kimlik doğrulayın."
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:160
#, kde-format
msgid "User:"
msgstr "Kullanıcı:"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:161
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Enter your LDAP user resp. Bind DN for authenticating to the LDAP server."
msgstr ""
"LDAP sunucusuna kimlik doğrulamak için gereken kullanıcı LDAP Bind DN’nizi "
"girin."
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:165
#, kde-format
msgid "Password:"
msgstr "Parola:"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:167
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Enter your password for authenticating to the LDAP server.<nl/><warning>The "
"password will be saved in the clear in a configuration file in your home "
"directory.</warning>"
msgstr ""
"LDAP sunucusunda kimlik doğrulamak için parolanızı girin.<nl/"
"><warning>Parola, ana klasörünüzdeki bir yapılandırma dosyasına açık biçimde "
"kaydedilecektir.</warning>"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:177
#, kde-format
msgid "Connection Security"
msgstr "Bağlantı Güvenliği"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:179
#, kde-format
msgid "Connection Security (requires GnuPG 2.2.28 or later)"
msgstr "Bağlantı Güvenliği (GnuPG 2.2.28 veya sonrası gerektirir)"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:184
#, kde-format
msgid "Use default connection (probably not TLS secured)"
msgstr "Öntanımlı bağlantıyı kullan (büyük olasılıkla TLS güvenliği yok)"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use GnuPG's default to connect to the LDAP server. By default, GnuPG 2.3 and "
"earlier use a plain, not TLS secured connection. <b>(Not recommended)</b>"
msgstr ""
"LDAP sunucusuna bağlanmak için GnuPG’nin öntanımlılarını kullanın. Öntanımlı "
"olarak, GnuPG 2.3 ve öncesi düz, TLS ile güvenlileştirilmemiş bir bağlantı "
"kullanır. <b>(Önerilmez)</b>"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:194
#, kde-format
msgid "Do not use a TLS secured connection"
msgstr "TLS güvenlikli bir bağlantı kullanma"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:196
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use a plain, not TLS secured connection to connect to the LDAP server. "
"<b>(Not recommended)</b>"
msgstr ""
"LDAP sunucusuna bağlanmak için düz, TLS ile güvenlileştirilmemiş bir "
"bağlantı kullan. <b>(Önerilmez)</b>"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:202
#, kde-format
msgid "Use TLS secured connection"
msgstr "TLS güvenlikli bağlantı kullan"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:204
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use a standard TLS secured connection (initiated with STARTTLS) to connect "
"to the LDAP server. <b>(Recommended)</b>"
msgstr ""
"LDAP sunucusuna bağlanmak için standart TLS güvenlikli bir bağlantı kullan "
"(STARTTLS ile başlatılır). <b>(Önerilir)</b>"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:211
#, kde-format
msgid "Tunnel LDAP through a TLS connection"
msgstr "LDAP’ı bir TLS bağlantısı ile tünelle"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:213
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use a TLS secured connection through which the connection to the LDAP server "
"is tunneled. <b>(Not recommended)</b>"
msgstr ""
"LDAP sunucusuna olan bağlantının tünellendiği, TLS güvenlikli bir bağlantı "
"kullanın. <b>(Önerilmez)</b>"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:222
#, kde-format
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Gelişmiş Ayarlar"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:227
#, kde-format
msgid "Base DN:"
msgstr "Taban DN:"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:229
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<b>(Optional, can usually be left empty)</b> Enter the base DN for this LDAP "
"server to limit searches to only that subtree of the directory."
msgstr ""
"<b>(İsteğe bağlı, genelde boş bırakılabilir)</b> Aramaları yalnızca dizinin "
"o alt ağacına sınırlamak için bu LDAP sunucusunun taban DN’sini girin."
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:235
#, kde-format
msgid "Additional flags:"
msgstr "Ek bayraklar:"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:237
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Here you can enter additional flags that are not yet (or no longer) "
"supported by Kleopatra. For example, older versions of GnuPG use "
"<code>ldaps</code> to request a TLS secured connection."
msgstr ""
"Buraya Kleopatra tarafından henüz desteklenmeyen (veya artık desteklenmeyen) "
"ek bayraklar girebilirsiniz. Örneğin, GnuPG’nin eski sürümleri, bir TLS "
"güvenlikli bağlantı istemek için <code>ldaps</code> kullanır."
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:410
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Edit Directory Service"
msgstr "Dizin Hizmetini Düzenle"
#: ui/filenamerequester.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Open file dialog"
msgstr "Dosya iletişim kutusunu aç"
#: ui/filenamerequester.cpp:82
#, kde-format
msgid "Open file dialog"
msgstr "Dosya penceresini aç"
#: ui/formtextinput.cpp:25
#, kde-format
msgid "Error: Enter a value."
msgstr "Hata: Bir değer girin."
#: ui/formtextinput.cpp:30
#, kde-format
msgid "Error: Enter a value in the correct format."
msgstr "Hata: Değeri doğru biçimde girin."
#: ui/formtextinput.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "@label label text (required)"
msgid "%1 (required)"
msgstr "%1 (zorunlu)"
#: ui/formtextinput.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Error: %1"
msgstr "Hata: %1"
#: ui/formtextinput.cpp:230
#, kde-format
msgctxt ""
"text for screen readers to indicate that the associated object, such as a "
"form field, has an error"
msgid "invalid entry"
msgstr "geçersiz girdi"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:76
#, kde-kuit-format
msgid "<placeholder>none</placeholder>"
msgstr "<placeholder>hiçbiri</placeholder>"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:77
#, kde-format
msgid "Never Encrypt with This Key"
msgstr "Bu Anahtarla Asla Şifreleme"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:78
#, kde-format
msgid "Always Encrypt with This Key"
msgstr "Daima Bu Anahtarla Şifrele"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:79
#, kde-format
msgid "Encrypt Whenever Encryption is Possible"
msgstr "Şifreleme Olanaklıysa Şifrele"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:80
#, kde-format
msgid "Always Ask"
msgstr "Daima Sor"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:81
#, kde-format
msgid "Ask Whenever Encryption is Possible"
msgstr "Şifreleme Olanaklıysa Sor"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Encryption Key Approval"
msgstr "Şifreleme Anahtarı Onama"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "The following keys will be used for encryption:"
msgstr "Aşağıdaki anahtarlar şifreleme için kullanılacaktır:"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:134
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Your keys:"
msgstr "Anahtarlarınız:"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Recipient:"
msgstr "Alıcı:"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Encryption keys:"
msgstr "Şifreleme anahtarları:"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:158
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Encryption preference:"
msgstr "Şifreleme tercihi:"
#: ui/keyrequester.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Clear"
msgstr "Temizle"
#: ui/keyrequester.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Change..."
msgstr "Değiştir…"
#: ui/keyrequester.cpp:211 ui/keyselectiondialog.cpp:223
#, kde-kuit-format
msgid "<placeholder>unknown</placeholder>"
msgstr "<placeholder>bilinmeyen</placeholder>"
#: ui/keyrequester.cpp:234 ui/keyselectiondialog.cpp:680
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>An error occurred while fetching the keys from the backend:</p><p><b>"
"%1</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Arka uçtan anahtarlar alınırken bir hata oluştu:</p><p><b>%1</b></p></"
"qt>"
#: ui/keyrequester.cpp:239 ui/keyrequester.cpp:272 ui/keyrequester.cpp:294
#: ui/keyselectiondialog.cpp:649 ui/keyselectiondialog.cpp:685
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Key Listing Failed"
msgstr "Anahtar Listeleme Başarısız"
#: ui/keyrequester.cpp:270
#, kde-format
msgid ""
"The OpenPGP backend does not support listing keys. Check your installation."
msgstr ""
"OpenPGP arka ucu anahtar listelemeyi desteklemiyor. Kurulumunuzu gözden "
"geçirin."
#: ui/keyrequester.cpp:292
#, kde-format
msgid ""
"The S/MIME backend does not support listing keys. Check your installation."
msgstr ""
"S/MIME arka ucu anahtar listelemeyi desteklemiyor. Kurulumunuzu gözden "
"geçirin."
#: ui/keyrequester.cpp:412
#, kde-format
msgid "OpenPGP Key Selection"
msgstr "OpenPGP Anahtar Seçimi"
#: ui/keyrequester.cpp:413
#, kde-format
msgid "Please select an OpenPGP key to use."
msgstr "Lütfen kullanmak için bir OpenPGP anahtarı seçin."
#: ui/keyrequester.cpp:415
#, kde-format
msgid "S/MIME Key Selection"
msgstr "S/MIME Anahtar Seçimi"
#: ui/keyrequester.cpp:416
#, kde-format
msgid "Please select an S/MIME key to use."
msgstr "Lütfen kullanmak için bir S/MIME anahtarı seçin."
#: ui/keyrequester.cpp:418
#, kde-format
msgid "Key Selection"
msgstr "Anahtar Seçimi"
#: ui/keyrequester.cpp:419
#, kde-format
msgid "Please select an (OpenPGP or S/MIME) key to use."
msgstr "Lütfen kullanmak için bir (OpenPGP veya S/MIME) anahtarı seçin."
#: ui/keyselectioncombo.cpp:86 ui/useridselectioncombo.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "Name <email>"
msgid "%1 <%2>"
msgstr "%1 <%2>"
#: ui/keyselectioncombo.cpp:177 ui/useridselectioncombo.cpp:175
#, kde-format
msgctxt "Name <email> (validity, created: date)"
msgid "%1 (%2, created: %3)"
msgstr "%1 (%2, oluşturma: %3)"
#: ui/keyselectioncombo.cpp:183 ui/useridselectioncombo.cpp:181
#, kde-format
msgctxt "Name <email> (validity, type, created: date)"
msgid "%1 (%2, %3, created: %4)"
msgstr "%1 (%2, %3, oluşturma: %4)"
#: ui/keyselectioncombo.cpp:672 ui/useridselectioncombo.cpp:713
#, kde-format
msgid "Loading keys ..."
msgstr "Anahtarlar yükleniyor…"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:72
#, kde-format
msgid "The key is not valid."
msgstr "Anahtar geçerli değil."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:80
#, kde-format
msgid "The key is expired."
msgstr "Anahtar zaman aşımına uğramış."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:84
#, kde-format
msgid "The key is revoked."
msgstr "Anahtar yürürlükten kaldırılmış."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:88
#, kde-format
msgid "The key is disabled."
msgstr "Anahtar devre dışı bırakılmış."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:95
#, kde-format
msgid "The key is not designated for encryption."
msgstr "Anahtar, şifreleme için tasarlanmamış."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:100
#, kde-format
msgid "The key is not designated for signing."
msgstr "Anahtar, imzalama için tasarlanmamış."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:105
#, kde-format
msgid "The key is not designated for certifying."
msgstr "Anahtar, sertifikalandırma için tasarlanmamış."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:110
#, kde-format
msgid "The key is not designated for authentication."
msgstr "Anahtar, kimlik doğrulama için tasarlanmamış."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:116
#, kde-format
msgid "The key is not secret."
msgstr "Anahtar, gizli değil."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:127 ui/keyselectiondialog.cpp:138
#, kde-format
msgid "The key can be used."
msgstr "Anahtar, kullanılabilir."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:132
#, kde-format
msgid "The key is not trusted enough."
msgstr "Anahtar, yeteri kadar güvenilir değil."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:195 utils/formatting.cpp:498
#, kde-format
msgid "Key ID"
msgstr "Anahtar Kimliği"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:269 ui/keyselectiondialog.cpp:271
#: ui/keyselectiondialog.cpp:280 ui/keyselectiondialog.cpp:282
#, kde-format
msgid "unknown"
msgstr "bilinmeyen"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:269
#, kde-format
msgid "OpenPGP key for <b>%1</b>"
msgstr "<b>%1</b> için OpenPGP anahtarı"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:271
#, kde-format
msgid "S/MIME key for <b>%1</b>"
msgstr "<b>%1</b> için S/MIME anahtarı"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:278 utils/formatting.cpp:484
#: utils/formatting.cpp:527
#, kde-format
msgid "Valid from"
msgstr "Geçerlilik başlangıcı"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:279 utils/formatting.cpp:487
#: utils/formatting.cpp:530
#, kde-format
msgid "Valid until"
msgstr "Geçerlilik sonu"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:280
#, kde-format
msgctxt "Key fingerprint"
msgid "Fingerprint"
msgstr "Parmakizi"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:282
#, kde-format
msgctxt "Key issuer"
msgid "Issuer"
msgstr "Yayıncı"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:284
#, kde-format
msgctxt "Key status"
msgid "Status"
msgstr "Durum"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:286
#, kde-format
msgctxt "Compliance of key"
msgid "Compliance"
msgstr "Uygunluk"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:426
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Search for &External Certificates"
msgstr "&Dış Serfitikalar Ara"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:440
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "&Search for:"
msgstr "&Ara:"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:465
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "&Remember choice"
msgstr "Seçimi &anımsa"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:468
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>If you check this box your choice will be stored and you will not be "
"asked again.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt> <p>Eğer bu onay kutusunu işaretlerseniz seçiminiz kaydedilecek ve size "
"bir kez daha sorulmayacak.</p></qt>"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:482
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Reread Keys"
msgstr "Anahtarları &Yeniden Oku"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:487
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Start Certificate Manager"
msgstr "&Sertifika Yöneticisini Başlat"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:647
#, kde-format
msgid "No backends found for listing keys. Check your installation."
msgstr ""
"Anahtarları listelemek için arka uç bulunamadı. Kurulumunuzu gözden geçirin."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:665
#, kde-format
msgid "Could not start certificate manager; please check your installation."
msgstr "Sertifika yöneticisi başlatılamıyor; kurulumunuzu kontrol edin."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:667
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Certificate Manager Error"
msgstr "Sertifika Yöneticisi Hatası"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:724
#, kde-format
msgid "Checking selected keys..."
msgstr "Seçili anahtarlar denetleniyor…"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:724
#, kde-format
msgid "Fetching keys..."
msgstr "Anahtarlar getiriliyor…"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:756
#, kde-format
msgid ""
"<qt>One backend returned truncated output.<p>Not all available keys are "
"shown</p></qt>"
msgid_plural ""
"<qt>%1 backends returned truncated output.<p>Not all available keys are "
"shown</p></qt>"
msgstr[0] ""
"<qt>Bir arka uç, kesik çıktıyı geri gönderdi.<p>Mevcut tüm anahtarlar "
"gösterilmiyor</p></qt>"
msgstr[1] ""
"<qt>%1 arka uç, kesik çıktıyı geri gönderdi.<p>Mevcut tüm anahtarlar "
"gösterilmiyor</p></qt>"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:761
#, kde-format
msgid "Key List Result"
msgstr "Anahtar Liste Sonucu"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:883
#, kde-format
msgid "Recheck Key"
msgstr "Anahtarı Yeniden Denetle"
#: ui/messagebox.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show Audit Log"
msgstr "Denetim Günlüğünü Göster"
#: ui/messagebox.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Information"
msgstr "Bilgi"
#: ui/messagebox.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Error"
msgstr "Hata"
#: ui/nameandemailwidget.cpp:59 ui/nameandemailwidget.cpp:159
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Name"
msgstr "Ad"
#: ui/nameandemailwidget.cpp:60
#, kde-format
msgid "Enter a name."
msgstr "Bir ad girin."
#: ui/nameandemailwidget.cpp:75 ui/nameandemailwidget.cpp:213
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Email address"
msgstr "E-posta adresi"
#: ui/nameandemailwidget.cpp:76
#, kde-format
msgid "Enter an email address."
msgstr "Bir e-posta adresi girin."
#: ui/nameandemailwidget.cpp:94
#, kde-format
msgid "The name must not include <, >, and @."
msgstr "Ad; <, > ve @ içermemelidir."
#: ui/nameandemailwidget.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers"
msgid ""
"The name must not include less-than sign, greater-than sign, and at sign."
msgstr "Ad; küçüktür, büyüktür ve et işaretini içermemelidir."
#: ui/nameandemailwidget.cpp:98
#, kde-format
msgid ""
"The name must be in the format required by your organization and it must not "
"include <, >, and @."
msgstr ""
"Ad; organizasyonunuz tarafından belirtilen biçimde olmalıdır ve <, > ve @ "
"içermemelidir."
#: ui/nameandemailwidget.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers"
msgid ""
"The name must be in the format required by your organization and it must not "
"include less-than sign, greater-than sign, and at sign."
msgstr ""
"Ad; organizasyonunuz tarafından belirtilen biçimde olmalıdır ve küçüktür, "
"büyüktür ve et işaretini içermemelidir."
#: ui/nameandemailwidget.cpp:110
#, kde-format
msgid "Enter an email address in the correct format, like name@example.com."
msgstr "Bir e-posta adresini doğru biçimde girin; örneğin, ad@örnek.com."
#: ui/nameandemailwidget.cpp:113
#, kde-format
msgid ""
"Enter an email address in the correct format required by your organization."
msgstr ""
"Organizasyonunuz tarafından belirtilen biçimde bir e-posta adresi girin."
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show Details"
msgstr "Ayrıntıları Göster"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:184
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show Matching Keys"
msgstr "Eşleşen Anahtarları Göster"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:185
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show keys matching the email address"
msgstr "E-posta adresi ile eşleşen anahtarları göster"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:188
#, kde-format
msgctxt "@action:button short for 'Show all keys'"
msgid "Show All"
msgstr "Tümünü Göster"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:189
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show all keys"
msgstr "Tüm anahtarları göster"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:272
#, kde-format
msgctxt ""
"@info:tooltip for a 'Generate new key pair' action in a combobox when a user "
"does not yet have an OpenPGP or S/MIME key."
msgid ""
"Generate a new key using your email address.<br/><br/>The key is necessary "
"to decrypt and sign emails. You will be asked for a passphrase to protect "
"this key and the protected key will be stored in your home directory."
msgstr ""
"E-posta adresinizi kullanarak yeni bir anahtar oluşturun.<br/><br/>Bu "
"anahtar, e-postaların şifresini çözmek ve onları imzalamak için gereklidir. "
"Bu anahtarı korumak için bir anahtar parolası girmeniz istenecektir ve "
"korunan anahtar ana dizininizde depolanacaktır."
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:297
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Security approval"
msgstr "Güvenlik onayı"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:304
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "OpenPGP"
msgstr "OpenPGP"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:305
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:307
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "OpenPGP"
msgstr "OpenPGP"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:308
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:398
#, kde-format
msgid "Generating key for '%1'..."
msgstr "“%1” için anahtar oluşturuluyor…"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:398
#, kde-format
msgid "This can take several minutes."
msgstr "Bu, birkaç dakika sürebilir."
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:400
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Key generation"
msgstr "Anahtar oluşturma"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:439
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Operation Failed"
msgstr "İşlem Başarısız"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:554 ui/newkeyapprovaldialog.cpp:650
#, kde-format
msgid "Generate a new key pair"
msgstr "Yeni bir anahtar çifti oluştur"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:557
#, kde-format
msgid "Do not sign this email"
msgstr "Bu e-postayı imzalama"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:559
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip for not selecting a key for signing."
msgid "The email will not be cryptographically signed."
msgstr "Bu e-posta, kriptografik olarak imzalanmayacak."
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:577
#, kde-format
msgctxt "Caption for signing key selection"
msgid "Confirm identity '%1' as:"
msgstr "“%1” kimliğini farklı onayla:"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:654
#, kde-format
msgid "No key. Recipient will be unable to decrypt."
msgstr "Anahtar yok. Alıcı, şifre çözümü yapamayacak."
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:657
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip for No Key selected for a specific recipient."
msgid ""
"Do not select a key for this recipient.<br/><br/>The recipient will receive "
"the encrypted email, but it can only be decrypted with the other keys "
"selected in this dialog."
msgstr ""
"Bu alıcı için bir anahtar seçmeyin.<br/><br/>Alıcı, şifreli e-postayı "
"alacaktır; ancak onun yalnızca bu pencerede seçili diğer anahtarlar "
"tarafından şifresi çözülebilir."
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:774
#, kde-format
msgctxt "Encrypt to self (email address):"
msgid "Encrypt to self (%1):"
msgstr "Özüne şifrele (%1):"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:791
#, kde-format
msgid "Encrypt to others:"
msgstr "Başkasına şifrele:"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:829
#, kde-format
msgid "Generate"
msgstr "Oluştur"
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:90
#, kde-format
msgid "Protect the generated key with a passphrase."
msgstr "Üretilen anahtarı bir parolayla koruyun."
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:92
#, kde-format
msgid ""
"Encrypts the secret key with an unrecoverable passphrase. You will be asked "
"for the passphrase during key generation."
msgstr ""
"Gizli anahtarı, geri kurtarılamaz bir parola ile şifreler. Anahtar üretimi "
"sırasında bu parola size sorulacaktır."
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:95
#, kde-format
msgid "Advanced options"
msgstr "Gelişmiş seçenekler"
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "The algorithm and strength of encryption key"
msgid "Key Material"
msgstr "Anahtar Malzemesi"
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Valid until:"
msgstr "Geçerlilik sonu:"
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "title:window"
msgid "Create OpenPGP Certificate"
msgstr "OpenPGP Sertifikası Oluştur"
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:150
#, kde-format
msgid "Enter a name and an email address to use for the certificate."
msgstr "Sertifika için kullanılacak bir ad ve e-posta adresi girin."
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:151
#, kde-format
msgid "Enter a name and/or an email address to use for the certificate."
msgstr "Sertifika için kullanılacak bir ad ve/veya e-posta adresi girin."
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:295
#, kde-format
msgid "Enter a name or an email address."
msgstr "Bir ad veya e-posta adresi girin."
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:306
#, kde-format
msgid "There is a problem."
msgstr "Bir sorun var."
#: ui/readerportselection.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Default reader"
msgstr "Öntanımlı okuyucu"
#: ui/readerportselection.cpp:73
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<para>Select the smart card reader that GnuPG shall use.<list><item>The "
"first item will make GnuPG use the first reader that is found.</"
"item><item>The last item allows you to enter a custom reader ID or reader "
"port number.</item><item>All other items represent readers that were found "
"by GnuPG.</item></list></para>"
msgstr ""
"<para>GnuPG’nin kullanacağı akıllı kart okuyucuyu seçin.<list><item>İlk öge, "
"GnuPG’nin bulunan ilk okuyucuyu kullanmasını sağlayacaktır.</item><item>Son "
"öge, özel bir okuyucu kimliği veya okuyucu kapı numarası girmenize izin "
"verir.</item><item>Tüm diğer ögeler, GnuPG tarafından bulunan diğer "
"okuyucuları temsil eder.</item></list></para>"
#: ui/readerportselection.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Custom reader ID or port number"
msgstr "Özel okuyucu kimliği veya kapı numarası"
#: ui/treeview.cpp:69 ui/treewidget.cpp:172
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "View Columns"
msgstr "Görünüm Sütunları"
#: ui/useridselectioncombo.cpp:542
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show certificate list"
msgstr "Sertifika listesini göster"
#: ui/useridselectioncombo.cpp:543
#, kde-format
msgid "Show certificate list"
msgstr "Sertifika listesini göster"
#: utils/compliance.cpp:160
#, kde-format
msgid "VS-NfD compliant"
msgstr "VS-NfD uyumlu"
#: utils/compliance.cpp:160
#, kde-format
msgid "Not VS-NfD compliant"
msgstr "VS-NfD uyumlu değil"
#: utils/expiration.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The date cannot be changed."
msgstr "Tarih değiştirilemez."
#: utils/expiration.cpp:106 utils/expiration.cpp:112
#, kde-format
msgctxt "@info ... between <a date> and <another date>."
msgid "Enter a date between %1 and %2."
msgstr "%1 ve %2 arasında bir tarih girin."
#: utils/expiration.cpp:138
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Three years from now"
msgstr "Üç yıl sonrasına"
#: utils/expiration.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Two years from now"
msgstr "İki yıl sonrasına"
#: utils/expiration.cpp:140
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "One year from now"
msgstr "Bir yıl sonrasına"
#: utils/formatting.cpp:328
#, kde-format
msgid "%1-bit %2 (secret key available)"
msgstr "%1 bit %2 (gizli anahtar kullanılabilir)"
#: utils/formatting.cpp:330 utils/formatting.cpp:341
#, kde-format
msgid "%1-bit %2"
msgstr "%1 bit %2"
#: utils/formatting.cpp:349 utils/formatting.cpp:371
#, kde-format
msgid "Signing (Qualified)"
msgstr "İmzalama (Nitelikli)"
#: utils/formatting.cpp:351 utils/formatting.cpp:373
#, kde-format
msgid "Signing"
msgstr "İmzalama"
#: utils/formatting.cpp:355 utils/formatting.cpp:377
#, kde-format
msgid "Encryption"
msgstr "Şifreleme"
#: utils/formatting.cpp:358 utils/formatting.cpp:380
#, kde-format
msgid "Certifying User IDs"
msgstr "Kullanıcı Kimliklerini Sertikalandırma"
#: utils/formatting.cpp:361 utils/formatting.cpp:383
#, kde-format
msgid "SSH Authentication"
msgstr "SSH Kimlik Doğrulama"
#: utils/formatting.cpp:413
#, kde-format
msgid "Disabled"
msgstr "Kapalı"
#: utils/formatting.cpp:415 utils/formatting.cpp:522
#, kde-format
msgid "Revoked"
msgstr "Yürürlükten Kaldırılmış"
#: utils/formatting.cpp:417 utils/formatting.cpp:524
#, kde-format
msgid "Expired"
msgstr "Süresi Dolmuş"
#: utils/formatting.cpp:421
#, kde-format
msgid "User ID is certified."
msgstr "Kullanıcı kimliği sertifikalanmış."
#: utils/formatting.cpp:427
#, kde-format
msgid "User ID is not certified."
msgstr "Kullanıcı kimliği sertifikalı değil."
#: utils/formatting.cpp:437
#, kde-format
msgid "All User IDs are certified."
msgstr "Tüm kullanıcı kimlikleri sertifikalı."
#: utils/formatting.cpp:443
#, kde-format
msgid "One User ID is not certified."
msgid_plural "%1 User IDs are not certified."
msgstr[0] "1 kullanıcı kimliği sertifikalı değil."
msgstr[1] "%1 kullanıcı kimliği sertifikalı değil."
#: utils/formatting.cpp:447 utils/formatting.cpp:450
#, kde-format
msgid "The validity cannot be checked at the moment."
msgstr "Geçerlilik bu aşamada kontrol edilmeyecektir."
#: utils/formatting.cpp:460
#, kde-format
msgid "Serial number"
msgstr "Seri numarası"
#: utils/formatting.cpp:463
#, kde-format
msgid "Issuer"
msgstr "Düzenleyen"
#: utils/formatting.cpp:470 utils/formatting.cpp:480
#, kde-format
msgid "Subject"
msgstr "Başlık"
#: utils/formatting.cpp:475
#, kde-format
msgid "a.k.a."
msgstr "a.k.a."
#: utils/formatting.cpp:501
#, kde-format
msgid "Fingerprint"
msgstr "Parmak İzi"
#: utils/formatting.cpp:505
#, kde-format
msgid "Certification trust"
msgstr "Sertifikalandırma güveni"
#: utils/formatting.cpp:507
#, kde-format
msgid "Trusted issuer?"
msgstr "Güvenilir yayıncı?"
#: utils/formatting.cpp:507
#, kde-format
msgid "Yes"
msgstr "Evet"
#: utils/formatting.cpp:507
#, kde-format
msgid "No"
msgstr "Hayır"
#: utils/formatting.cpp:512 utils/formatting.cpp:514 utils/formatting.cpp:542
#: utils/formatting.cpp:544
#, kde-format
msgid "Stored"
msgstr "Saklanmış"
#: utils/formatting.cpp:512 utils/formatting.cpp:542
#, kde-format
msgctxt "stored..."
msgid "on SmartCard with serial no. %1"
msgstr "%1 seri numarası ile SmartCard üstünde"
#: utils/formatting.cpp:514 utils/formatting.cpp:544
#, kde-format
msgctxt "stored..."
msgid "on this computer"
msgstr "bu bilgisayarda"
#: utils/formatting.cpp:520
#, kde-format
msgid "Subkey"
msgstr "Alt anahtar"
#: utils/formatting.cpp:573
#, kde-format
msgid "Some keys are revoked, expired, disabled, or invalid."
msgstr "Bazı anahtarlar yürürlükten kaldırılmış, süresi dolmuş veya geçersiz."
#: utils/formatting.cpp:577
#, kde-format
msgid "All keys are certified."
msgstr "Tüm anahtarlar sertifikalı."
#: utils/formatting.cpp:579
#, kde-format
msgid "Some keys are not certified."
msgstr "Bazı anahtarlar sertifikalı değil."
#: utils/formatting.cpp:583
#, kde-format
msgid "The validity of the keys cannot be checked at the moment."
msgstr "Anahtarların geçerliliği şu anda denetlenemiyor."
#: utils/formatting.cpp:597
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This group does not contain any keys."
msgstr "Bu grup, hiçbir anahtar içermiyor."
#: utils/formatting.cpp:603
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Some of the certificates in this group cannot be used for encryption. Using "
"this group can lead to unexpected results."
msgstr ""
"Bu gruptaki bazı sertifikalar şifreleme için kullanılamıyor. Bu grubu "
"kullanmak, beklenmedik sonuçlara neden olabilir."
#: utils/formatting.cpp:623
#, kde-format
msgid "Keys:"
msgstr "Anahtarlar:"
#: utils/formatting.cpp:632
#, kde-format
msgctxt "this follows a list of keys"
msgid "and 1 more key"
msgid_plural "and %1 more keys"
msgstr[0] "ve 1 anahtar daha"
msgstr[1] "ve %1 anahtar daha"
#: utils/formatting.cpp:665
#, kde-format
msgctxt ""
"date format suitable for screen readers; d: day as a number without a "
"leading zero, MMMM: localized month name, yyyy: year as a four digit number"
msgid "MMMM d, yyyy"
msgstr "AAAA g, yyyy"
#: utils/formatting.cpp:711 utils/formatting.cpp:746
#, kde-format
msgctxt "@info the expiration date of the key is unknown"
msgid "unknown"
msgstr "bilinmiyor"
#: utils/formatting.cpp:753 utils/formatting.cpp:762
#, kde-format
msgid "unlimited"
msgstr "sınırsız"
#: utils/formatting.cpp:815
#, kde-format
msgctxt "X.509/CMS encryption standard"
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: utils/formatting.cpp:818
#, kde-format
msgid "OpenPGP"
msgstr "OpenPGP"
#: utils/formatting.cpp:820
#, kde-format
msgctxt "Unknown encryption protocol"
msgid "Unknown"
msgstr "Bilinmeyen"
#: utils/formatting.cpp:836
#, kde-format
msgctxt "a group of keys/certificates"
msgid "Group"
msgstr "Grup"
#: utils/formatting.cpp:852 utils/formatting.cpp:897
#, kde-format
msgctxt "unknown trust level"
msgid "unknown"
msgstr "bilinmeyen"
#: utils/formatting.cpp:854 utils/formatting.cpp:901
#, kde-format
msgid "untrusted"
msgstr "güvenilmez"
#: utils/formatting.cpp:856 utils/formatting.cpp:903
#, kde-format
msgctxt "marginal trust"
msgid "marginal"
msgstr "değişken"
#: utils/formatting.cpp:858 utils/formatting.cpp:905
#, kde-format
msgctxt "full trust"
msgid "full"
msgstr "tam"
#: utils/formatting.cpp:860 utils/formatting.cpp:907
#, kde-format
msgctxt "ultimate trust"
msgid "ultimate"
msgstr "sınırsız"
#: utils/formatting.cpp:862 utils/formatting.cpp:899
#, kde-format
msgctxt "undefined trust"
msgid "undefined"
msgstr "tanımsız"
#: utils/formatting.cpp:873 utils/formatting.cpp:1343 utils/formatting.cpp:1368
#, kde-format
msgid "disabled"
msgstr "devre dışı"
#: utils/formatting.cpp:876 utils/formatting.cpp:890 utils/formatting.cpp:925
#: utils/formatting.cpp:1346 utils/formatting.cpp:1371
#, kde-format
msgid "revoked"
msgstr "yürürlükten kaldırılmış"
#: utils/formatting.cpp:879 utils/formatting.cpp:935 utils/formatting.cpp:1349
#: utils/formatting.cpp:1374
#, kde-format
msgid "expired"
msgstr "süresi dolmuş"
#: utils/formatting.cpp:882 utils/formatting.cpp:893 utils/formatting.cpp:933
#: utils/formatting.cpp:1352 utils/formatting.cpp:1377
#, kde-format
msgid "invalid"
msgstr "geçersiz"
#: utils/formatting.cpp:884
#, kde-format
msgctxt "as in 'this subkey is ok'"
msgid "OK"
msgstr "Tamam"
#: utils/formatting.cpp:923
#, kde-format
msgid "valid"
msgstr "geçerli"
#: utils/formatting.cpp:927
#, kde-format
msgid "class %1"
msgstr "sınıf %1"
#: utils/formatting.cpp:937
#, kde-format
msgid "certificate expired"
msgstr "sertifika süresi dolmuş"
#: utils/formatting.cpp:939
#, kde-format
msgctxt "fake/invalid signature"
msgid "bad"
msgstr "kötü"
#: utils/formatting.cpp:945
#, kde-format
msgid "no public key"
msgstr "genel anahtar yok"
#: utils/formatting.cpp:947
#, kde-format
msgid "key disabled"
msgstr "anahtar devre dışı"
#: utils/formatting.cpp:949
#, kde-format
msgid "key revoked"
msgstr "anahtar yürürlükten kaldırılmış"
#: utils/formatting.cpp:951
#, kde-format
msgid "key expired"
msgstr "anahtarın süresi dolmuş"
#: utils/formatting.cpp:1007
#, kde-format
msgctxt "name, email, key id"
msgid "%1 %2 (%3)"
msgstr "%1 %2 (%3)"
#: utils/formatting.cpp:1065
#, kde-format
msgid "Bad signature by unknown certificate %1: %2"
msgstr "Bilinmeyen sertifika %1 tarafından kötü imza: %2"
#: utils/formatting.cpp:1067
#, kde-format
msgid "Bad signature by an unknown certificate: %1"
msgstr "Bilinmeyen bir sertifika tarafından kötü imza: %1"
#: utils/formatting.cpp:1070
#, kde-format
msgid "Bad signature by %1: %2"
msgstr "%1 tarafından kötü imza: %2"
#: utils/formatting.cpp:1076
#, kde-format
msgid "Good signature by unknown certificate %1."
msgstr "Bilinmeyen sertifika %1 tarafından iyi bir imza."
#: utils/formatting.cpp:1078
#, kde-format
msgid "Good signature by an unknown certificate."
msgstr "Bilinmeyen bir sertifika tarafından iyi bir imza."
#: utils/formatting.cpp:1081
#, kde-format
msgid "Good signature by %1."
msgstr "%1 tarafında iyi bir imza."
#: utils/formatting.cpp:1086
#, kde-format
msgid "Invalid signature by unknown certificate %1: %2"
msgstr "Bilinmeyen sertifika %1 tarafından geçersiz imza: %2"
#: utils/formatting.cpp:1088
#, kde-format
msgid "Invalid signature by an unknown certificate: %1"
msgstr "Bilinmeyen bir sertifika tarafından geçersiz bir imza: %1"
#: utils/formatting.cpp:1091
#, kde-format
msgid "Invalid signature by %1: %2"
msgstr "%1 tarafından geçersiz imza: %2"
#: utils/formatting.cpp:1105
#, kde-format
msgid "This certificate was imported from the following sources:"
msgstr "Sertifika aşağıdaki kaynaklardan içe aktarılmış:"
#: utils/formatting.cpp:1116
#, kde-format
msgid "The import of this certificate was canceled."
msgstr "Bu sertifkanın içe aktarılması iptal edilmiş."
#: utils/formatting.cpp:1119
#, kde-format
msgid "An error occurred importing this certificate: %1"
msgstr "Sertifika içe aktarılırken hata oluştur: %1"
#: utils/formatting.cpp:1124
#, kde-format
msgid "This certificate was new to your keystore. The secret key is available."
msgstr ""
"Bu sertifika, anahtar deponuz için yenidir. Gizli anahtar kullanılabilir."
#: utils/formatting.cpp:1125
#, kde-format
msgid "This certificate is new to your keystore."
msgstr "Bu sertifika, anahtar deponuz için yenidir."
#: utils/formatting.cpp:1130
#, kde-format
msgid "New user-ids were added to this certificate by the import."
msgstr "Yeni kullanıcı kimlikleri, içe aktarma ile bu sertifikaya eklendi."
#: utils/formatting.cpp:1133
#, kde-format
msgid "New signatures were added to this certificate by the import."
msgstr "Yeni imzalar, içe aktarma ile bu sertifikaya eklendi."
#: utils/formatting.cpp:1136
#, kde-format
msgid "New subkeys were added to this certificate by the import."
msgstr "Yeni alt anahtarlar, içe aktarma ile bu sertifikaya eklendi."
#: utils/formatting.cpp:1139
#, kde-format
msgid "The import contained no new data for this certificate. It is unchanged."
msgstr ""
"İçe aktarma, bu sertifika için yeni bir veri içermiyor. Değiştirilmedi."
#: utils/formatting.cpp:1155
#, kde-format
msgid "Certify"
msgstr "Sertifikala"
#: utils/formatting.cpp:1158
#, kde-format
msgid "Sign"
msgstr "İmzala"
#: utils/formatting.cpp:1161
#, kde-format
msgid "Encrypt"
msgstr "Şifrele"
#: utils/formatting.cpp:1164
#, kde-format
msgid "Authenticate"
msgstr "Doğrula"
#: utils/formatting.cpp:1167
#, kde-format
msgctxt ""
"Means 'Additional Decryption Subkey'; Don't try translating that, though."
msgid "ADSK"
msgstr "ADSK"
#: utils/formatting.cpp:1175
#, kde-format
msgctxt "name <email> (validity, protocol, creation date)"
msgid "%1 (%2, %3, created: %4)"
msgstr "%1 (%2, %3, oluşturma: %4)"
#: utils/formatting.cpp:1186
#, kde-format
msgctxt "(validity, protocol, creation date)"
msgid "(%1, %2, created: %3)"
msgstr "(%1 %2, oluşturuldu: %3)"
#: utils/formatting.cpp:1198
#, kde-format
msgctxt "name of group of keys (n key(s), validity)"
msgid "%2 (1 key, %3)"
msgid_plural "%2 (%1 keys, %3)"
msgstr[0] "%2 (1 anahtar, %3)"
msgstr[1] "%2 (%1 anahtar, %3)"
#: utils/formatting.cpp:1205
#, kde-format
msgctxt "name of group of keys (n key(s), validity, tag)"
msgid "%2 (1 key, %3, tag)"
msgid_plural "%2 (%1 keys, %3, tag)"
msgstr[0] "%2 (1 anahtar, %3, etiket)"
msgstr[1] "%2 (%1 anahtar, %3, etiket)"
#: utils/formatting.cpp:1212
#, kde-format
msgctxt "name of group of keys (n key(s), validity, group ...)"
msgid "%2 (1 key, %3, unknown origin)"
msgid_plural "%2 (%1 keys, %3, unknown origin)"
msgstr[0] "%2 (1 anahtar, %3, bilinmeyen köken)"
msgstr[1] "%2 (%1 anahtar, %3, bilinmeyen köken)"
#: utils/formatting.cpp:1233
#, kde-format
msgid "The certificate is marked as your own."
msgstr "Sertifika sizin olarak imlendi."
#: utils/formatting.cpp:1235
#, kde-format
msgid "The certificate belongs to this recipient."
msgstr "Sertifika, bu alıcıya ait."
#: utils/formatting.cpp:1237
#, kde-format
msgid ""
"The trust model indicates marginally that the certificate belongs to this "
"recipient."
msgstr ""
"Güven modeli, sertifikanın bu alıcıya ait olduğunu şöyle böyle belirtir."
#: utils/formatting.cpp:1239
#, kde-format
msgid "This certificate should not be used."
msgstr "Bu sertifika kullanılmamalı."
#: utils/formatting.cpp:1243
#, kde-format
msgid "There is no indication that this certificate belongs to this recipient."
msgstr "Bu sertifikanın bu alıcıya ait olduğuna dair bir gösterge yok."
#: utils/formatting.cpp:1255
#, kde-format
msgid "This group does not contain any keys."
msgstr "Bu grup, hiçbir anahtar içermiyor."
#: utils/formatting.cpp:1315 utils/formatting.cpp:1327
#, kde-format
msgctxt "@info the compliance of the key with certain requirements is unknown"
msgid "unknown"
msgstr "bilinmiyor"
#: utils/formatting.cpp:1340
#, kde-format
msgctxt "As in 'this user ID is valid.'"
msgid "certified"
msgstr "sertifikalı"
#: utils/formatting.cpp:1355
#, kde-format
msgctxt "As in 'this user ID is not certified'"
msgid "not certified"
msgstr "sertifikalı değil"
#: utils/formatting.cpp:1358
#, kde-format
msgctxt "The validity of this user ID has not been/could not be checked"
msgid "not checked"
msgstr "denetlenmedi"
#: utils/formatting.cpp:1380
#, kde-format
msgctxt "As in all user IDs are valid."
msgid "certified"
msgstr "sertifikalı"
#: utils/formatting.cpp:1383
#, kde-format
msgctxt "As in not all user IDs are valid."
msgid "not certified"
msgstr "sertifikalı değil"
#: utils/formatting.cpp:1386
#, kde-format
msgctxt "The validity of the user IDs has not been/could not be checked"
msgid "not checked"
msgstr "denetlenmemiş"
#: utils/formatting.cpp:1395
#, kde-format
msgctxt "As in all keys are valid."
msgid "all certified"
msgstr "tümü sertifikalı"
#: utils/formatting.cpp:1398
#, kde-format
msgctxt "As in not all keys are valid."
msgid "not all certified"
msgstr "tümü sertifikalı değil"
#: utils/formatting.cpp:1431
#, kde-format
msgid "Keyserver"
msgstr "Anahtar Sunucusu"
#: utils/formatting.cpp:1439
#, kde-format
msgid "File import"
msgstr "Dosya içe aktar"
#: utils/formatting.cpp:1441
#, kde-format
msgid "Generated"
msgstr "Oluşturulmuş"
#: utils/formatting.cpp:1481
#, kde-format
msgctxt "Certifies this key as partially trusted introducer for 'domain name'."
msgid "Certifies this key as partially trusted introducer for '%1'."
msgstr ""
"Bu anahtarı, “%1” için kısmi olarak güvenilen bir tanıştırıcı olarak "
"sertifikalar."
#: utils/formatting.cpp:1485
#, kde-format
msgctxt "Certifies this key as fully trusted introducer for 'domain name'."
msgid "Certifies this key as fully trusted introducer for '%1'."
msgstr ""
"Bu anahtarı, “%1” için tümüyle güvenilen bir tanıştırıcı olarak sertifikalar."
#: utils/formatting.cpp:1522
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Brainpool P-256)"
msgstr "ECC (Brainpool P-256)"
#: utils/formatting.cpp:1523
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Brainpool P-384)"
msgstr "ECC (Brainpool P-384)"
#: utils/formatting.cpp:1524
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Brainpool P-512)"
msgstr "ECC (Brainpool P-512)"
#: utils/formatting.cpp:1525
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Curve25519)"
msgstr "ECC (Curve25519)"
#: utils/formatting.cpp:1526
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Curve448)"
msgstr "ECC (Curve448)"
#: utils/formatting.cpp:1527
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Ed25519)"
msgstr "ECC (Ed25519)"
#: utils/formatting.cpp:1528
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Ed448)"
msgstr "ECC (Ed448)"
#: utils/formatting.cpp:1529
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Cv25519)"
msgstr "ECC (Cv25519)"
#: utils/formatting.cpp:1530
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Cv448)"
msgstr "ECC (Cv448)"
#: utils/formatting.cpp:1531
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (NIST P-256)"
msgstr "ECC (NIST P-256)"
#: utils/formatting.cpp:1532
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (NIST P-384)"
msgstr "ECC (NIST P-384)"
#: utils/formatting.cpp:1533
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (NIST P-521)"
msgstr "ECC (NIST P-521)"
#: utils/formatting.cpp:1534
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "RSA 2048"
msgstr "RSA 2048"
#: utils/formatting.cpp:1535
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "RSA 3072"
msgstr "RSA 3072"
#: utils/formatting.cpp:1536
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "RSA 4096"
msgstr "RSA 4096"
#: utils/formatting.cpp:1537
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "DSA 1024"
msgstr "DSA 1024"
#: utils/formatting.cpp:1538
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "DSA 2048"
msgstr "DSA 2048"
#: utils/formatting.cpp:1539
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Elgamal 1024"
msgstr "Elgamal 1024"
#: utils/formatting.cpp:1540
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Elgamal 2048"
msgstr "Elgamal 2048"
#: utils/formatting.cpp:1541
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Elgamal 3072"
msgstr "Elgamal 3072"
#: utils/formatting.cpp:1542
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Elgamal 4096"
msgstr "Elgamal 4096"
#: utils/formatting.cpp:1545
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Unknown algorithm"
msgstr "Bilinmeyen algoritma"
#: utils/formatting.cpp:1555
#, kde-format
msgid ""
"The signature is valid but the trust in the certificate's validity is only "
"marginal."
msgstr "İmza geçerli; ancak sertifikanın geçerliliğine olan güven pek az."
#: utils/formatting.cpp:1557
#, kde-format
msgid "The signature is valid and the certificate's validity is fully trusted."
msgstr "İmza geçerli ve sertifikanın geçerliliğine tam olarak güveniliyor."
#: utils/formatting.cpp:1559
#, kde-format
msgid ""
"The signature is valid and the certificate's validity is ultimately trusted."
msgstr "İmza geçerli ve sertifikanın geçerliliğine en üst düzeyde güveniliyor."
#: utils/formatting.cpp:1561
#, kde-format
msgid ""
"The signature is valid but the certificate's validity is <em>not trusted</"
"em>."
msgstr "İmza geçerli; ancak sertifikanın geçerliliğine <em>güvenilmiyor</em>."
#: utils/formatting.cpp:1563
#, kde-format
msgid "The signature is valid but the certificate's validity is unknown."
msgstr "İmza geçerli; ancak sertifikanın geçerliliği bilinmiyor."
#: utils/formatting.cpp:1566
#, kde-format
msgid "The signature is valid but the certificate's validity is undefined."
msgstr "İmza geçerli; ancak sertifikanın geçerliliği tanımlanmamış."
#: utils/formatting.cpp:1578
#, kde-format
msgid "Unknown certificate"
msgstr "Bilinmeyen sertifika"
-#: utils/formatting.cpp:1605
+#: utils/formatting.cpp:1599
#, kde-format
msgid "With unavailable certificate:"
msgstr "Kullanılamayan sertifikayla:"
-#: utils/formatting.cpp:1608
+#: utils/formatting.cpp:1602
#, kde-format
msgid "With certificate: %1"
msgstr "Sertifikayla: %1"
-#: utils/formatting.cpp:1613
+#: utils/formatting.cpp:1607
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED "
"compliant or VS-NfD compliant"
msgid "The signature is %1"
msgstr "İmza %1"
-#: utils/formatting.cpp:1616
+#: utils/formatting.cpp:1610
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED "
"compliant or VS-NfD compliant"
msgid "The signature <b>is not</b> %1."
msgstr "İmza %1 <b>değil</b>."
-#: utils/formatting.cpp:1626
+#: utils/formatting.cpp:1620
#, kde-format
msgid "Error: Signature not verified"
msgstr "Hata: İmza doğrulanmamış"
-#: utils/formatting.cpp:1628
+#: utils/formatting.cpp:1622
#, kde-format
msgid "Good signature"
msgstr "İmza iyi"
-#: utils/formatting.cpp:1630
+#: utils/formatting.cpp:1624
#, kde-format
msgid "Signing certificate was revoked"
msgstr "İmzalama sertifikası yürürlükten kaldırılmış"
-#: utils/formatting.cpp:1632
+#: utils/formatting.cpp:1626
#, kde-format
msgid "Signing certificate is expired"
msgstr "İmzalama sertifikasının süresi dolmuş"
-#: utils/formatting.cpp:1634
+#: utils/formatting.cpp:1628
#, kde-format
msgid "Certificate is not available"
msgstr "Sertifika kullanılamıyor"
-#: utils/formatting.cpp:1636
+#: utils/formatting.cpp:1630
#, kde-format
msgid "Signature expired"
msgstr "İmzanın süresi dolmuş"
-#: utils/formatting.cpp:1638
+#: utils/formatting.cpp:1632
#, kde-format
msgid "CRL missing"
msgstr "Eksik CRL"
-#: utils/formatting.cpp:1640
+#: utils/formatting.cpp:1634
#, kde-format
msgid "CRL too old"
msgstr "Pek eski CRL"
-#: utils/formatting.cpp:1642
+#: utils/formatting.cpp:1636
#, kde-format
msgid "Bad policy"
msgstr "Kötü politika"
-#: utils/formatting.cpp:1644
+#: utils/formatting.cpp:1638
#, kde-format
msgid "System error"
msgstr "Sistem hatası"
-#: utils/formatting.cpp:1646
+#: utils/formatting.cpp:1640
#, kde-format
msgid "Bad signature"
msgstr "İmza kötü"
-#: utils/formatting.cpp:1736 utils/formatting.cpp:1759
+#: utils/formatting.cpp:1730 utils/formatting.cpp:1753
#, kde-format
msgid "The signature is invalid: %1"
msgstr "İmza geçersiz: %1"
-#: utils/formatting.cpp:1745
+#: utils/formatting.cpp:1739
#, kde-format
msgid "You can search the certificate on a keyserver or import it from a file."
msgstr ""
"Sertifikayı bir anahtar sunucusunda arayabilir veya bir dosyadan içe "
"aktarabilirsiniz."
-#: utils/formatting.cpp:1754
+#: utils/formatting.cpp:1748
#, kde-format
msgid "The used key is not certified by you or any trusted person."
msgstr ""
"Kullanılan anahtar siz veya başka bir güvenilir kişi tarafından "
"sertifikalanmamış."
-#: utils/formatting.cpp:1755
+#: utils/formatting.cpp:1749
#, kde-format
msgid ""
"The used certificate is not certified by a trustworthy Certificate Authority "
"or the Certificate Authority is unknown."
msgstr ""
"Kullanılan sertifika güvenilir bir Sertifika Otoritesi tarafından "
"sertifikalanmamış veya Sertifika Otoritesi bilinmiyor."
#: utils/hex.cpp:35
#, kde-format
msgid "Invalid hex char '%1' in input stream."
msgstr "Girdi akışında geçersiz onaltılık karakter “%1”."
#: utils/hex.cpp:47 utils/hex.cpp:52
#, kde-format
msgid "Premature end of hex-encoded char in input stream"
msgstr "Girdi akışında onaltılık olarak kodlanan karakterin beklenmedik bitişi"
#~ msgid "E-Mail"
#~ msgstr "E-posta"
#~ msgctxt "as in good/valid subkey"
#~ msgid "good"
#~ msgstr "iyi"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Bilinmeyen"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "User IDs"
#~ msgstr "Kullanıcı Kimlikleri"
#~ msgid "Fully Trusted Certificates"
#~ msgstr "Tamamen Güvenilir Sertifikalar"
#~ msgid "Not Certified Certificates"
#~ msgstr "Sertifikalanmamış Sertifikalar"
#~ msgid "Not Validated Certificates"
#~ msgstr "Doğrulanmamış Sertifikalar"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "User-IDs"
#~ msgstr "Kullanıcı Kimlikleri"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Key-ID"
#~ msgstr "Anahtar Kimliği"
#~ msgid "User-ID"
#~ msgstr "Kullanıcı Kimliği"
#~ msgid "Key-ID"
#~ msgstr "Anahtar Kimliği"
#~ msgid "Don't confirm identity and integrity"
#~ msgstr "Kimliği ve bütünlüğü onaylama"
#~ msgid "GpgConf Error"
#~ msgstr "GpgConf Hatası"
#~ msgid "Certificate Manager and Unified Crypto GUI"
#~ msgstr "Sertifika Yöneticisi ve Yekpare Kripto Kullanıcı Arabirimi"
#~ msgid "%1: %2"
#~ msgstr "%1: %2"
diff --git a/po/ug/libkleopatra6.po b/po/ug/libkleopatra6.po
index 11f3f257..83bdd7e8 100644
--- a/po/ug/libkleopatra6.po
+++ b/po/ug/libkleopatra6.po
@@ -1,3351 +1,3351 @@
# Uyghur translation for libkleopatra.
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Sahran <sahran.ug@gmail.com>, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libkleopatra\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2024-08-30 00:40+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-09-06 00:40+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-09-08 07:05+0900\n"
"Last-Translator: Gheyret Kenji <gheyret@gmail.com>\n"
"Language-Team: Uyghur Computer Science Association <UKIJ@yahoogroups.com>\n"
"Language: ug\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:84
#, kde-format
msgid "Error in checksum definition %1: %2"
msgstr ""
#: kleo/checksumdefinition.cpp:144
#, kde-format
msgid "Cannot use both %f and | in '%1'"
msgstr ""
#: kleo/checksumdefinition.cpp:156
#, kde-format
msgid "Quoting error in '%1' entry"
msgstr ""
#: kleo/checksumdefinition.cpp:159
#, kde-format
msgid "'%1' too complex (would need shell)"
msgstr "«%1» بەك تەس(shell كېرەك بولىدۇ)"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:163
#, kde-format
msgid "'%1' entry is empty/missing"
msgstr "'%1' قۇرۇق/يوق"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:172
#, kde-format
msgid "'%1' empty or not found"
msgstr "'%1' قۇرۇق ياكى تېپىلمىدى"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:211
#, kde-format
msgid "'id' entry is empty/missing"
msgstr ""
#: kleo/checksumdefinition.cpp:214
#, kde-format
msgid "'output-file' entry is empty/missing"
msgstr ""
#: kleo/checksumdefinition.cpp:217
#, kde-format
msgid "'file-patterns' entry is empty/missing"
msgstr ""
#: kleo/checksumdefinition.cpp:400
#, kde-format
msgid "Caught unknown exception in group %1"
msgstr ""
#: kleo/dn.cpp:518
msgid "Common name"
msgstr "ئادەتتىكى ئاتى"
#: kleo/dn.cpp:519
msgid "Surname"
msgstr "تەگات"
#: kleo/dn.cpp:520
msgid "Given name"
msgstr "ئاتى"
#: kleo/dn.cpp:521
msgid "Location"
msgstr "ئورنى"
#: kleo/dn.cpp:522
msgid "Title"
msgstr "ماۋزۇ"
#: kleo/dn.cpp:523
msgid "Organizational unit"
msgstr ""
#: kleo/dn.cpp:524
msgid "Organization"
msgstr "ئورگان"
#: kleo/dn.cpp:525
msgid "Postal code"
msgstr "پوچتا نومۇرى"
#: kleo/dn.cpp:526
msgid "Country code"
msgstr ""
#: kleo/dn.cpp:527
msgid "State or province"
msgstr ""
#: kleo/dn.cpp:528
msgid "Domain component"
msgstr ""
#: kleo/dn.cpp:529
msgid "Business category"
msgstr ""
#: kleo/dn.cpp:530
msgid "Email address"
msgstr "ئېلخەت ئادرېسى"
#: kleo/dn.cpp:531
msgid "Mail address"
msgstr ""
#: kleo/dn.cpp:532
msgid "Mobile phone number"
msgstr "يانفون نومۇرى"
#: kleo/dn.cpp:533
msgid "Telephone number"
msgstr "تېلېفون نومۇرى"
#: kleo/dn.cpp:534
msgid "Fax number"
msgstr "فاكىس نومۇرى"
#: kleo/dn.cpp:535
msgid "Street address"
msgstr ""
#: kleo/dn.cpp:536
msgid "Unique ID"
msgstr "بىردىنبىر كىملىك"
#: kleo/enum.cpp:35
msgid "Inline OpenPGP (deprecated)"
msgstr "سىڭدۈرمە OpenPGP (ئىشلىتىلمەيدۇ)"
#: kleo/enum.cpp:36
msgid "OpenPGP/MIME"
msgstr ""
#: kleo/enum.cpp:37
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: kleo/enum.cpp:38
msgid "S/MIME Opaque"
msgstr ""
#: kleo/enum.cpp:39
#, fuzzy
#| msgid "S/MIME"
msgid "Any S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: kleo/enum.cpp:40
#, fuzzy
#| msgid "OpenPGP"
msgid "Any OpenPGP"
msgstr "OpenPGP"
#: kleo/enum.cpp:72
#, kde-format
msgid "Any"
msgstr "خالىغان"
#: kleo/enum.cpp:147
#, kde-format
msgid "Never Encrypt"
msgstr ""
#: kleo/enum.cpp:149
#, kde-format
msgid "Always Encrypt"
msgstr ""
#: kleo/enum.cpp:151
#, kde-format
msgid "Always Encrypt If Possible"
msgstr ""
#: kleo/enum.cpp:153 kleo/enum.cpp:210
#, kde-format
msgid "Ask"
msgstr "سورا"
#: kleo/enum.cpp:155 kleo/enum.cpp:212
#, kde-format
msgid "Ask Whenever Possible"
msgstr ""
#: kleo/enum.cpp:157
#, kde-kuit-format
msgctxt "no specific preference"
msgid "<placeholder>none</placeholder>"
msgstr "<placeholder>يوق</placeholder>"
#: kleo/enum.cpp:204
#, kde-format
msgid "Never Sign"
msgstr ""
#: kleo/enum.cpp:206
#, kde-format
msgid "Always Sign"
msgstr ""
#: kleo/enum.cpp:208
#, kde-format
msgid "Always Sign If Possible"
msgstr ""
#: kleo/enum.cpp:214
#, kde-format
msgctxt "no specific preference"
msgid "<none>"
msgstr "<يوق>"
#: kleo/expirychecker.cpp:80
#, kde-format
msgctxt "<b>User ID of key</b> (Key ID key ID of key in hex notation)"
msgid "<b>%1</b> (Key ID 0x%2)"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:88
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a "
"day ago.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:90
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%1</p><p>expired less than "
"a day ago.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:92
#, kde-format
msgid ""
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day "
"ago.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:98
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</"
"p>"
msgid_plural ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago."
"</p>"
msgstr[0] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:101
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday."
"</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days "
"ago.</p>"
msgstr[0] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:104
#, kde-format
msgid ""
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[0] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:113
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%1</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:115
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%1</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:117
#, kde-format
msgid "<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%1</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:123
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</"
"p>"
msgstr[0] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:126
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow."
"</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 "
"days.</p>"
msgstr[0] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:129
#, kde-format
msgid ""
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
msgstr[0] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:141
#, kde-format
msgctxt ""
"<b>User ID of certificate</b> (serial number serial no. of certificate)"
msgid "<b>%1</b> (serial number %2)"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:152
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day ago."
"</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:157
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day "
"ago.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:162
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day ago.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:171
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[0] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:179
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[0] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:187
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[0] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:200
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less "
"than a day ago.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:205
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less "
"than a day ago.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:210
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day ago.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:219
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired "
"yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days "
"ago.</p>"
msgstr[0] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:227
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired "
"yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 "
"days ago.</p>"
msgstr[0] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:235
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[0] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:248
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less "
"than a day ago.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:250
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired "
"less than a day ago.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:252
#, kde-format
msgid ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%1</p><p>expired less than "
"a day ago.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:258
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired "
"yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 "
"days ago.</p>"
msgstr[0] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:261
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired "
"yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 "
"days ago.</p>"
msgstr[0] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:264
#, kde-format
msgid ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday."
"</p>"
msgid_plural ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days "
"ago.</p>"
msgstr[0] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:277
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:282
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:287
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:296
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
msgstr[0] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:304
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
msgstr[0] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:312
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
msgstr[0] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:325
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</"
"p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:330
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today."
"</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:335
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:343
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow."
"</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 "
"days.</p>"
msgstr[0] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:351
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires "
"tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 "
"days.</p>"
msgstr[0] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:359
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
msgstr[0] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:371
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today."
"</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:373
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires "
"today.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:375
#, kde-format
msgid ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:382
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires "
"tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 "
"days.</p>"
msgstr[0] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:388
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires "
"tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in "
"%1 days.</p>"
msgstr[0] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:394
#, kde-format
msgid ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</"
"p>"
msgid_plural ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days."
"</p>"
msgstr[0] ""
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "All Certificates"
msgid "All"
msgstr ""
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:91
#, kde-format
msgid "All certificates"
msgstr ""
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "My own Certificates"
msgid "My Own"
msgstr ""
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:107
#, kde-format
msgid "My own certificates"
msgstr ""
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:125
#, kde-format
msgctxt "Certified Certificates"
msgid "Certified"
msgstr ""
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:126
#, kde-format
msgid "Certificates for which the primary user ID is certified"
msgstr ""
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:143
#, kde-format
msgctxt "Not Certified Certificates"
msgid "Not Certified"
msgstr ""
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:144
#, kde-format
msgid "Certificates for which the primary user ID is not certified"
msgstr ""
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:159
#, kde-format
msgctxt "Certificates to certify by the user"
msgid "To Certify"
msgstr ""
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:160
#, kde-format
msgid ""
"Certificates that are not fully certified and that you may want to certify "
"yourself"
msgstr ""
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "Not Fully Certified Certificates"
msgid "Not Fully Certified"
msgstr ""
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:188
#, kde-format
msgid "Certificates for which not all user IDs are certified"
msgstr ""
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:211
#, kde-format
msgctxt "Fully Certified Certificates"
msgid "Fully Certified"
msgstr ""
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:212
#, kde-format
msgid "Certificates for which all user IDs are certified"
msgstr ""
#: models/keylistmodel.cpp:325
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "User Name"
msgctxt "@title:column"
msgid "Name"
msgstr "ئىشلەتكۈچى ئاتى"
#: models/keylistmodel.cpp:327
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "E-Mail"
msgstr ""
#: models/keylistmodel.cpp:329
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Status"
msgstr ""
#: models/keylistmodel.cpp:331
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Valid From"
msgstr ""
#: models/keylistmodel.cpp:333
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Valid Until"
msgstr ""
#: models/keylistmodel.cpp:335
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Protocol"
msgstr ""
#: models/keylistmodel.cpp:337 models/keylistmodel.cpp:339
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Key ID"
msgctxt "@title:column"
msgid "Key ID"
msgstr "ئاچقۇچ كىملىكى"
#: models/keylistmodel.cpp:341
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Fingerprint"
msgstr ""
#: models/keylistmodel.cpp:343
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Issuer"
msgstr ""
#: models/keylistmodel.cpp:345
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Fax number"
msgctxt "@title:column"
msgid "Serial Number"
msgstr "فاكىس نومۇرى"
#: models/keylistmodel.cpp:347
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Origin"
msgstr ""
#: models/keylistmodel.cpp:349
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Last Update"
msgstr ""
#: models/keylistmodel.cpp:351
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Certification Trust"
msgstr ""
#: models/keylistmodel.cpp:353
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Tags"
msgstr ""
#: models/keylistmodel.cpp:355
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Algorithm"
msgstr ""
#: models/keylistmodel.cpp:357
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Keygrip"
msgstr ""
#: models/keylistmodel.cpp:405 models/useridlistmodel.cpp:69
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Given name"
msgctxt "text for screen readers for an empty name"
msgid "no name"
msgstr "ئاتى"
#: models/keylistmodel.cpp:412 models/useridlistmodel.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers for an empty email address"
msgid "no email"
msgstr ""
#: models/keylistmodel.cpp:483
#, kde-format
msgid "Loading..."
msgstr ""
#: models/keylistmodel.cpp:569
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers"
msgid "not applicable"
msgstr ""
#: models/subkeylistmodel.cpp:155
#, kde-format
msgid "ID"
msgstr ""
#: models/subkeylistmodel.cpp:157 utils/formatting.cpp:492
#: utils/formatting.cpp:535
#, kde-format
msgid "Type"
msgstr ""
#: models/subkeylistmodel.cpp:159 models/useridlistmodel.cpp:109
#, kde-format
msgid "Valid From"
msgstr ""
#: models/subkeylistmodel.cpp:161 models/useridlistmodel.cpp:110
#, kde-format
msgid "Valid Until"
msgstr ""
#: models/subkeylistmodel.cpp:163 models/useridlistmodel.cpp:107
#: utils/formatting.cpp:522 utils/formatting.cpp:524
#, kde-format
msgid "Status"
msgstr ""
#: models/subkeylistmodel.cpp:165
#, kde-format
msgid "Strength"
msgstr ""
#: models/subkeylistmodel.cpp:167 utils/formatting.cpp:495
#: utils/formatting.cpp:538
#, kde-format
msgid "Usage"
msgstr ""
#: models/useridlistmodel.cpp:72
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt ""
#| "Translate this to 'yes' or 'no' (use the English words!) depending on "
#| "whether your language uses Sentence style capitalisation in GUI labels "
#| "(yes) or not (no). Context: We get some backend strings in that have the "
#| "wrong capitalizaion (in English, at least) so we need to force the first "
#| "character to upper-case. It is this behaviour you can control for your "
#| "language with this translation."
#| msgid "yes"
msgctxt "yes, is exportable"
msgid "yes"
msgstr "no"
#: models/useridlistmodel.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "no, is not exportable"
msgid "no"
msgstr ""
#: models/useridlistmodel.cpp:75
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "no specific preference"
#| msgid "<none>"
msgctxt "accessible text for empty list of tags"
msgid "none"
msgstr "<يوق>"
#: models/useridlistmodel.cpp:76
#, kde-format
msgid "not applicable"
msgstr ""
#: models/useridlistmodel.cpp:89 models/useridlistmodel.cpp:90
#: models/useridlistmodel.cpp:91 models/useridlistmodel.cpp:92
#: models/useridlistmodel.cpp:93 models/useridlistmodel.cpp:94
#: models/useridlistmodel.cpp:95 models/useridlistmodel.cpp:96
#: ui/keyselectiondialog.cpp:197 utils/formatting.cpp:470
#: utils/formatting.cpp:480
#, kde-format
msgid "User ID"
msgstr "ئىشلەتكۈچى ID"
#: models/useridlistmodel.cpp:104
#, kde-format
msgid "User ID / Certification Key ID"
msgstr ""
#: models/useridlistmodel.cpp:105
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "User Name"
msgid "Name"
msgstr "ئىشلەتكۈچى ئاتى"
#: models/useridlistmodel.cpp:106
#, kde-format
msgid "Email"
msgstr ""
#: models/useridlistmodel.cpp:108
#, kde-format
msgid "Exportable"
msgstr ""
#: models/useridlistmodel.cpp:111
#, kde-format
msgid "Tags"
msgstr ""
#: models/useridlistmodel.cpp:112
#, kde-format
msgid "Trust Signature For"
msgstr ""
#: ui/auditlogviewer.cpp:43
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "View GnuPG Audit Log"
msgstr ""
#: ui/auditlogviewer.cpp:46
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Copy to Clipboard"
msgctxt "@action:button"
msgid "&Copy to Clipboard"
msgstr "چاپلاش تاختىسىغا كۆچۈر(&C)"
#: ui/auditlogviewer.cpp:51
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Save to Disk..."
msgstr ""
#: ui/auditlogviewer.cpp:93
#, kde-format
msgid "Your system does not have support for GnuPG Audit Logs"
msgstr ""
#: ui/auditlogviewer.cpp:93
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "System Error"
msgctxt "@title:window"
msgid "System Error"
msgstr "سىستېما خاتالىقى"
#: ui/auditlogviewer.cpp:98
#, kde-format
msgid ""
"An error occurred while trying to retrieve the GnuPG Audit Log:\n"
"%1"
msgstr ""
#: ui/auditlogviewer.cpp:99
#, kde-format
msgid "GnuPG Audit Log Error"
msgstr ""
#: ui/auditlogviewer.cpp:103
#, kde-format
msgid "No GnuPG Audit Log available for this operation."
msgstr ""
#: ui/auditlogviewer.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "No GnuPG Audit Log"
msgstr ""
#: ui/auditlogviewer.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "GnuPG Audit Log Viewer"
msgstr ""
#: ui/auditlogviewer.cpp:124
#, kde-format
msgid "Choose File to Save GnuPG Audit Log to"
msgstr ""
#: ui/auditlogviewer.cpp:144
#, kde-format
msgid "Could not save to file \"%1\": %2"
msgstr ""
#: ui/auditlogviewer.cpp:145
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "File Save Error"
msgstr ""
#: ui/cryptoconfigentryreaderport.cpp:45
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Reader for smart cards"
msgid "Reader to connect to"
msgstr ""
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:107
#, kde-format
msgid ""
"The gpgconf tool used to provide the information for this dialog does not "
"seem to be installed properly. It did not return any components. Try running "
"\"%1\" on the command line for more information."
msgstr ""
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:538
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt ""
#| "Translate this to 'yes' or 'no' (use the English words!) depending on "
#| "whether your language uses Sentence style capitalisation in GUI labels "
#| "(yes) or not (no). Context: We get some backend strings in that have the "
#| "wrong capitalizaion (in English, at least) so we need to force the first "
#| "character to upper-case. It is this behaviour you can control for your "
#| "language with this translation."
#| msgid "yes"
msgctxt ""
"Translate this to 'yes' or 'no' (use the English words!) depending on "
"whether your language uses Sentence style capitalization in GUI labels (yes) "
"or not (no). Context: We get some backend strings in that have the wrong "
"capitalization (in English, at least) so we need to force the first "
"character to upper-case. It is this behaviour you can control for your "
"language with this translation."
msgid "yes"
msgstr "no"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:592
msgid "0 - None"
msgstr ""
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:593
msgid "1 - Basic"
msgstr ""
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:594
msgid "2 - Verbose"
msgstr ""
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:595
msgid "3 - More Verbose"
msgstr ""
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:596
msgid "4 - All"
msgstr ""
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:608
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Set the debugging level to"
msgstr ""
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:831
#, kde-format
msgid "Show..."
msgstr "كۆرسەت …"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:831
#, kde-format
msgid "Edit..."
msgstr "تەھرىر…"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:884
#, kde-format
msgid ""
"Configuration of directory services is not possible because the used gpgme "
"libraries are too old."
msgstr ""
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:886
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Sorry"
msgstr ""
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:893
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "default server name, keep it a valid domain name, ie. no spaces"
#| msgid "server"
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure Directory Services"
msgstr "مۇلازىمېتىر"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:922
#, kde-format
msgid "None configured"
msgstr ""
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:924
#, kde-format
msgid "1 server configured"
msgid_plural "%1 servers configured"
msgstr[0] ""
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:136 ui/directoryserviceswidget.cpp:193
#, kde-format
msgid "Active Directory"
msgstr ""
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This is a list of all directory services that are configured for use with "
"X.509."
msgstr ""
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:197
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Click to use a directory service running on your Active Directory. This "
"works only on Windows and requires GnuPG 2.2.28 or later."
msgstr ""
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:200
#, kde-format
msgid "LDAP Server"
msgstr ""
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:203
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to add a directory service provided by an LDAP server."
msgstr ""
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:205
#, kde-format
msgid "Add"
msgstr ""
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:206
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to add a directory service."
msgstr ""
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:208
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Click this button to add a directory service to the list of services. The "
"change will only take effect once you acknowledge the configuration dialog."
msgstr ""
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:216
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Edit..."
msgctxt "@action:button"
msgid "Edit"
msgstr "تەھرىر…"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:217
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to edit the selected service."
msgstr ""
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:219
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Click this button to edit the settings of the currently selected directory "
"service. The changes will only take effect once you acknowledge the "
"configuration dialog."
msgstr ""
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:224
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Delete"
msgctxt "@action:button"
msgid "Delete"
msgstr "ئۆچۈر"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:225
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to remove the selected service."
msgstr ""
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:227
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Click this button to remove the currently selected directory service. The "
"change will only take effect once you acknowledge the configuration dialog."
msgstr ""
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:352 ui/directoryserviceswidget.cpp:369
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Add or Change Directory Service"
msgctxt "@title:window"
msgid "LDAP Directory Service"
msgstr "Add or Change Directory Service"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:75
#, kde-format
msgid "Description"
msgstr "چۈشەندۈرۈش"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Available attributes:"
msgstr ""
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Current attribute order:"
msgstr ""
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:100
#, kde-format
msgid "available attributes"
msgstr ""
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:107
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:108
#, kde-format
msgid "All others"
msgstr ""
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:120
msgctxt "@action:button"
msgid "Add"
msgstr ""
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:121
msgid "Add to current attribute order"
msgstr ""
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:127
msgctxt "@action:button"
msgid "Remove"
msgstr ""
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:128
msgid "Remove from current attribute order"
msgstr ""
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:134
msgctxt "@action:button"
msgid "Move to Top"
msgstr ""
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:135
msgid "Move to top"
msgstr ""
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:141
msgctxt "@action:button"
msgid "Move Up"
msgstr ""
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:142
msgid "Move one up"
msgstr ""
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:148
msgctxt "@action:button"
msgid "Move Down"
msgstr ""
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:149
msgid "Move one down"
msgstr ""
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:155
msgctxt "@action:button"
msgid "Move to Bottom"
msgstr ""
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:156
msgid "Move to bottom"
msgstr ""
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:186
#, kde-format
msgid "current attribute order"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:102
#, kde-format
msgid "Host:"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Enter the name or IP address of the server hosting the directory service."
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:112
#, kde-format
msgctxt "@info:label"
msgid "Error: Enter a hostname in the correct format, like ldap.example.com."
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:116
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Port:"
msgid "Port:"
msgstr "ئېغىز(&P):"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<b>(Optional, the default is fine in most cases)</b> Pick the port number "
"the directory service is listening on."
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:122
#, kde-format
msgid "Use default"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:128
#, kde-format
msgid "Authentication"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:132
#, kde-format
msgid "Anonymous"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Use an anonymous LDAP server that does not require authentication."
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:139
#, kde-format
msgid "Authenticate via Active Directory"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:141
#, kde-format
msgid "Authenticate via Active Directory (requires GnuPG 2.2.28 or later)"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"On Windows, authenticate to the LDAP server using the Active Directory with "
"the current user."
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:149
#, kde-format
msgid "Authenticate with user and password"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Authenticate to the LDAP server with your LDAP credentials."
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:160
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "User ID"
msgid "User:"
msgstr "ئىشلەتكۈچى ID"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:161
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Enter your LDAP user resp. Bind DN for authenticating to the LDAP server."
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:165
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Password"
msgid "Password:"
msgstr "ئىم"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:167
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Enter your password for authenticating to the LDAP server.<nl/><warning>The "
"password will be saved in the clear in a configuration file in your home "
"directory.</warning>"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:177
#, kde-format
msgid "Connection Security"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:179
#, kde-format
msgid "Connection Security (requires GnuPG 2.2.28 or later)"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:184
#, kde-format
msgid "Use default connection (probably not TLS secured)"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use GnuPG's default to connect to the LDAP server. By default, GnuPG 2.3 and "
"earlier use a plain, not TLS secured connection. <b>(Not recommended)</b>"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:194
#, kde-format
msgid "Do not use a TLS secured connection"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:196
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use a plain, not TLS secured connection to connect to the LDAP server. "
"<b>(Not recommended)</b>"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:202
#, kde-format
msgid "Use TLS secured connection"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:204
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use a standard TLS secured connection (initiated with STARTTLS) to connect "
"to the LDAP server. <b>(Recommended)</b>"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:211
#, kde-format
msgid "Tunnel LDAP through a TLS connection"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:213
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use a TLS secured connection through which the connection to the LDAP server "
"is tunneled. <b>(Not recommended)</b>"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:222
#, kde-format
msgid "Advanced Settings"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:227
#, kde-format
msgid "Base DN:"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:229
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<b>(Optional, can usually be left empty)</b> Enter the base DN for this LDAP "
"server to limit searches to only that subtree of the directory."
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:235
#, kde-format
msgid "Additional flags:"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:237
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Here you can enter additional flags that are not yet (or no longer) "
"supported by Kleopatra. For example, older versions of GnuPG use "
"<code>ldaps</code> to request a TLS secured connection."
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:410
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Add or Change Directory Service"
msgctxt "@title:window"
msgid "Edit Directory Service"
msgstr "Add or Change Directory Service"
#: ui/filenamerequester.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Open file dialog"
msgstr ""
#: ui/filenamerequester.cpp:82
#, kde-format
msgid "Open file dialog"
msgstr ""
#: ui/formtextinput.cpp:25
#, kde-format
msgid "Error: Enter a value."
msgstr ""
#: ui/formtextinput.cpp:30
#, kde-format
msgid "Error: Enter a value in the correct format."
msgstr ""
#: ui/formtextinput.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "@label label text (required)"
msgid "%1 (required)"
msgstr ""
#: ui/formtextinput.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Error: %1"
msgstr ""
#: ui/formtextinput.cpp:230
#, kde-format
msgctxt ""
"text for screen readers to indicate that the associated object, such as a "
"form field, has an error"
msgid "invalid entry"
msgstr ""
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:76
#, kde-kuit-format
msgid "<placeholder>none</placeholder>"
msgstr "<placeholder>يوق</placeholder>"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:77
#, kde-format
msgid "Never Encrypt with This Key"
msgstr "بۇ ئاچقۇچ بىلەن ھەرگىز شىفىرلىما"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:78
#, kde-format
msgid "Always Encrypt with This Key"
msgstr "ھەمىشە مۇشۇ ئاچقۇچ بىلەن شىفىرلاش"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:79
#, kde-format
msgid "Encrypt Whenever Encryption is Possible"
msgstr "شىفىرلاش مۇمكىن بولغاندا شىفىرلا"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:80
#, kde-format
msgid "Always Ask"
msgstr "دائىم سورا"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:81
#, kde-format
msgid "Ask Whenever Encryption is Possible"
msgstr "شىفىرلاش مۇمكىن بولغاندا سوراش"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:102
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Encryption Key Approval"
msgctxt "@title:window"
msgid "Encryption Key Approval"
msgstr "شىفىرلاش ئاچقۇچىنى تەستىقلاش"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:118
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "The following keys will be used for encryption:"
msgctxt "@label:textbox"
msgid "The following keys will be used for encryption:"
msgstr "تۆۋەندىكى ئاچقۇچلار شىفىرلاشقا ئىشلىتىلىدۇ:"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:134
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Your keys:"
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Your keys:"
msgstr "ئاچقۇچلىرىڭىز:"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:146
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Recipient:"
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Recipient:"
msgstr "تاپشۇرۇۋالغۇچى:"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:151
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Encryption keys:"
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Encryption keys:"
msgstr "شىفىرلاش ئاچقۇچى:"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:158
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Encryption preference:"
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Encryption preference:"
msgstr "شىفىرلاش خاسلىقى:"
#: ui/keyrequester.cpp:89
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Clear"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Clear"
msgstr "تازىلا"
#: ui/keyrequester.cpp:92
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Change..."
msgctxt "@action:button"
msgid "Change..."
msgstr "ئۆزگەرت…"
#: ui/keyrequester.cpp:211 ui/keyselectiondialog.cpp:223
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid "<placeholder>none</placeholder>"
msgid "<placeholder>unknown</placeholder>"
msgstr "<placeholder>يوق</placeholder>"
#: ui/keyrequester.cpp:234 ui/keyselectiondialog.cpp:680
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>An error occurred while fetching the keys from the backend:</p><p><b>"
"%1</b></p></qt>"
msgstr ""
#: ui/keyrequester.cpp:239 ui/keyrequester.cpp:272 ui/keyrequester.cpp:294
#: ui/keyselectiondialog.cpp:649 ui/keyselectiondialog.cpp:685
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Key Listing Failed"
msgstr ""
#: ui/keyrequester.cpp:270
#, kde-format
msgid ""
"The OpenPGP backend does not support listing keys. Check your installation."
msgstr ""
#: ui/keyrequester.cpp:292
#, kde-format
msgid ""
"The S/MIME backend does not support listing keys. Check your installation."
msgstr ""
#: ui/keyrequester.cpp:412
#, kde-format
msgid "OpenPGP Key Selection"
msgstr "OpenPGP ئاچقۇچىنى تاللاش"
#: ui/keyrequester.cpp:413
#, kde-format
msgid "Please select an OpenPGP key to use."
msgstr "ئىشلىتىدىغان OpenPGP ئاچقۇچىنى تاللاڭ."
#: ui/keyrequester.cpp:415
#, kde-format
msgid "S/MIME Key Selection"
msgstr ""
#: ui/keyrequester.cpp:416
#, kde-format
msgid "Please select an S/MIME key to use."
msgstr ""
#: ui/keyrequester.cpp:418
#, kde-format
msgid "Key Selection"
msgstr ""
#: ui/keyrequester.cpp:419
#, kde-format
msgid "Please select an (OpenPGP or S/MIME) key to use."
msgstr ""
#: ui/keyselectioncombo.cpp:86 ui/useridselectioncombo.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "Name <email>"
msgid "%1 <%2>"
msgstr ""
#: ui/keyselectioncombo.cpp:177 ui/useridselectioncombo.cpp:175
#, kde-format
msgctxt "Name <email> (validity, created: date)"
msgid "%1 (%2, created: %3)"
msgstr ""
#: ui/keyselectioncombo.cpp:183 ui/useridselectioncombo.cpp:181
#, kde-format
msgctxt "Name <email> (validity, type, created: date)"
msgid "%1 (%2, %3, created: %4)"
msgstr ""
#: ui/keyselectioncombo.cpp:672 ui/useridselectioncombo.cpp:713
#, kde-format
msgid "Loading keys ..."
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:72
#, kde-format
msgid "The key is not valid."
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:80
#, kde-format
msgid "The key is expired."
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:84
#, kde-format
msgid "The key is revoked."
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:88
#, kde-format
msgid "The key is disabled."
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:95
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "The following keys will be used for encryption:"
msgid "The key is not designated for encryption."
msgstr "تۆۋەندىكى ئاچقۇچلار شىفىرلاشقا ئىشلىتىلىدۇ:"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:100
#, kde-format
msgid "The key is not designated for signing."
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:105
#, kde-format
msgid "The key is not designated for certifying."
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:110
#, kde-format
msgid "The key is not designated for authentication."
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:116
#, kde-format
msgid "The key is not secret."
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:127 ui/keyselectiondialog.cpp:138
#, kde-format
msgid "The key can be used."
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:132
#, kde-format
msgid "The key is not trusted enough."
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:195 utils/formatting.cpp:498
#, kde-format
msgid "Key ID"
msgstr "ئاچقۇچ كىملىكى"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:269 ui/keyselectiondialog.cpp:271
#: ui/keyselectiondialog.cpp:280 ui/keyselectiondialog.cpp:282
#, kde-format
msgid "unknown"
msgstr "نامەلۇم"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:269
#, kde-format
msgid "OpenPGP key for <b>%1</b>"
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:271
#, kde-format
msgid "S/MIME key for <b>%1</b>"
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:278 utils/formatting.cpp:484
#: utils/formatting.cpp:527
#, kde-format
msgid "Valid from"
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:279 utils/formatting.cpp:487
#: utils/formatting.cpp:530
#, kde-format
msgid "Valid until"
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:280
#, kde-format
msgctxt "Key fingerprint"
msgid "Fingerprint"
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:282
#, kde-format
msgctxt "Key issuer"
msgid "Issuer"
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:284
#, kde-format
msgctxt "Key status"
msgid "Status"
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:286
#, kde-format
msgctxt "Compliance of key"
msgid "Compliance"
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:426
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Search for &External Certificates"
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:440
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Search for:"
msgctxt "@label:textbox"
msgid "&Search for:"
msgstr "ئىزدە(&S):"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:465
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "&Remember choice"
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:468
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>If you check this box your choice will be stored and you will not be "
"asked again.</p></qt>"
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:482
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Reread Keys"
msgctxt "@action:button"
msgid "&Reread Keys"
msgstr "ئاچقۇچلارنى قايتا ئوقۇ(&R)"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:487
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Certificate Manager Error"
msgctxt "@action:button"
msgid "&Start Certificate Manager"
msgstr "گۇۋاھنامە باشقۇرغۇچى خاتالىقى"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:647
#, kde-format
msgid "No backends found for listing keys. Check your installation."
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:665
#, kde-format
msgid "Could not start certificate manager; please check your installation."
msgstr "ئىسپاتنامە باشقۇرغۇچنى قوزغىتالمىدى. ئورنىتىشنى تەكشۈرۈپ كۆرۈڭ."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:667
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Certificate Manager Error"
msgctxt "@title:window"
msgid "Certificate Manager Error"
msgstr "گۇۋاھنامە باشقۇرغۇچى خاتالىقى"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:724
#, kde-format
msgid "Checking selected keys..."
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:724
#, kde-format
msgid "Fetching keys..."
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:756
#, kde-format
msgid ""
"<qt>One backend returned truncated output.<p>Not all available keys are "
"shown</p></qt>"
msgid_plural ""
"<qt>%1 backends returned truncated output.<p>Not all available keys are "
"shown</p></qt>"
msgstr[0] ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:761
#, kde-format
msgid "Key List Result"
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:883
#, kde-format
msgid "Recheck Key"
msgstr "ئاچقۇچنى قايتا تەكشۈرۈش"
#: ui/messagebox.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show Audit Log"
msgstr ""
#: ui/messagebox.cpp:91
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Location"
msgctxt "@title:window"
msgid "Information"
msgstr "ئورنى"
#: ui/messagebox.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Error"
msgstr ""
#: ui/nameandemailwidget.cpp:59 ui/nameandemailwidget.cpp:159
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "User Name"
msgctxt "@label"
msgid "Name"
msgstr "ئىشلەتكۈچى ئاتى"
#: ui/nameandemailwidget.cpp:60
#, kde-format
msgid "Enter a name."
msgstr ""
#: ui/nameandemailwidget.cpp:75 ui/nameandemailwidget.cpp:213
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Email address"
msgctxt "@label"
msgid "Email address"
msgstr "ئېلخەت ئادرېسى"
#: ui/nameandemailwidget.cpp:76
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Email address"
msgid "Enter an email address."
msgstr "ئېلخەت ئادرېسى"
#: ui/nameandemailwidget.cpp:94
#, kde-format
msgid "The name must not include <, >, and @."
msgstr ""
#: ui/nameandemailwidget.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers"
msgid ""
"The name must not include less-than sign, greater-than sign, and at sign."
msgstr ""
#: ui/nameandemailwidget.cpp:98
#, kde-format
msgid ""
"The name must be in the format required by your organization and it must not "
"include <, >, and @."
msgstr ""
#: ui/nameandemailwidget.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers"
msgid ""
"The name must be in the format required by your organization and it must not "
"include less-than sign, greater-than sign, and at sign."
msgstr ""
#: ui/nameandemailwidget.cpp:110
#, kde-format
msgid "Enter an email address in the correct format, like name@example.com."
msgstr ""
#: ui/nameandemailwidget.cpp:113
#, kde-format
msgid ""
"Enter an email address in the correct format required by your organization."
msgstr ""
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show Details"
msgstr ""
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:184
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show Matching Keys"
msgstr ""
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:185
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show keys matching the email address"
msgstr ""
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:188
#, kde-format
msgctxt "@action:button short for 'Show all keys'"
msgid "Show All"
msgstr ""
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:189
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show all keys"
msgstr ""
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:272
#, kde-format
msgctxt ""
"@info:tooltip for a 'Generate new key pair' action in a combobox when a user "
"does not yet have an OpenPGP or S/MIME key."
msgid ""
"Generate a new key using your email address.<br/><br/>The key is necessary "
"to decrypt and sign emails. You will be asked for a passphrase to protect "
"this key and the protected key will be stored in your home directory."
msgstr ""
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:297
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Encryption Key Approval"
msgctxt "@title:window"
msgid "Security approval"
msgstr "شىفىرلاش ئاچقۇچىنى تەستىقلاش"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:304
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "OpenPGP"
msgctxt "@option:check"
msgid "OpenPGP"
msgstr "OpenPGP"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:305
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "S/MIME"
msgctxt "@option:check"
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:307
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "OpenPGP"
msgctxt "@option:radio"
msgid "OpenPGP"
msgstr "OpenPGP"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:308
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "S/MIME"
msgctxt "@option:radio"
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:398
#, kde-format
msgid "Generating key for '%1'..."
msgstr ""
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:398
#, kde-format
msgid "This can take several minutes."
msgstr ""
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:400
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Key generation"
msgstr ""
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:439
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Operation Failed"
msgstr ""
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:554 ui/newkeyapprovaldialog.cpp:650
#, kde-format
msgid "Generate a new key pair"
msgstr ""
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:557
#, kde-format
msgid "Do not sign this email"
msgstr ""
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:559
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip for not selecting a key for signing."
msgid "The email will not be cryptographically signed."
msgstr ""
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:577
#, kde-format
msgctxt "Caption for signing key selection"
msgid "Confirm identity '%1' as:"
msgstr ""
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:654
#, kde-format
msgid "No key. Recipient will be unable to decrypt."
msgstr ""
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:657
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip for No Key selected for a specific recipient."
msgid ""
"Do not select a key for this recipient.<br/><br/>The recipient will receive "
"the encrypted email, but it can only be decrypted with the other keys "
"selected in this dialog."
msgstr ""
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:774
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Encryption keys:"
msgctxt "Encrypt to self (email address):"
msgid "Encrypt to self (%1):"
msgstr "شىفىرلاش ئاچقۇچى:"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:791
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Encryption keys:"
msgid "Encrypt to others:"
msgstr "شىفىرلاش ئاچقۇچى:"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:829
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "General"
msgid "Generate"
msgstr "ئادەتتىكى"
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:90
#, kde-format
msgid "Protect the generated key with a passphrase."
msgstr ""
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:92
#, kde-format
msgid ""
"Encrypts the secret key with an unrecoverable passphrase. You will be asked "
"for the passphrase during key generation."
msgstr ""
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:95
#, kde-format
msgid "Advanced options"
msgstr ""
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "The algorithm and strength of encryption key"
msgid "Key Material"
msgstr ""
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Valid until:"
msgstr ""
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:142
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Inline OpenPGP (deprecated)"
msgctxt "title:window"
msgid "Create OpenPGP Certificate"
msgstr "سىڭدۈرمە OpenPGP (ئىشلىتىلمەيدۇ)"
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:150
#, kde-format
msgid "Enter a name and an email address to use for the certificate."
msgstr ""
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:151
#, kde-format
msgid "Enter a name and/or an email address to use for the certificate."
msgstr ""
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:295
#, kde-format
msgid "Enter a name or an email address."
msgstr ""
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:306
#, kde-format
msgid "There is a problem."
msgstr ""
#: ui/readerportselection.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Default reader"
msgstr ""
#: ui/readerportselection.cpp:73
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<para>Select the smart card reader that GnuPG shall use.<list><item>The "
"first item will make GnuPG use the first reader that is found.</"
"item><item>The last item allows you to enter a custom reader ID or reader "
"port number.</item><item>All other items represent readers that were found "
"by GnuPG.</item></list></para>"
msgstr ""
#: ui/readerportselection.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Custom reader ID or port number"
msgstr ""
#: ui/treeview.cpp:69 ui/treewidget.cpp:172
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "View Columns"
msgstr ""
#: ui/useridselectioncombo.cpp:542
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show certificate list"
msgstr ""
#: ui/useridselectioncombo.cpp:543
#, kde-format
msgid "Show certificate list"
msgstr ""
#: utils/compliance.cpp:160
#, kde-format
msgid "VS-NfD compliant"
msgstr ""
#: utils/compliance.cpp:160
#, kde-format
msgid "Not VS-NfD compliant"
msgstr ""
#: utils/expiration.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The date cannot be changed."
msgstr ""
#: utils/expiration.cpp:106 utils/expiration.cpp:112
#, kde-format
msgctxt "@info ... between <a date> and <another date>."
msgid "Enter a date between %1 and %2."
msgstr ""
#: utils/expiration.cpp:138
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Three years from now"
msgstr ""
#: utils/expiration.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Two years from now"
msgstr ""
#: utils/expiration.cpp:140
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "One year from now"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:328
#, kde-format
msgid "%1-bit %2 (secret key available)"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:330 utils/formatting.cpp:341
#, kde-format
msgid "%1-bit %2"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:349 utils/formatting.cpp:371
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Signing failed: %1"
msgid "Signing (Qualified)"
msgstr "ئىمزالاش مەغلۇپ بولدى: %1"
#: utils/formatting.cpp:351 utils/formatting.cpp:373
#, kde-format
msgid "Signing"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:355 utils/formatting.cpp:377
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Encryption keys:"
msgid "Encryption"
msgstr "شىفىرلاش ئاچقۇچى:"
#: utils/formatting.cpp:358 utils/formatting.cpp:380
#, kde-format
msgid "Certifying User IDs"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:361 utils/formatting.cpp:383
#, kde-format
msgid "SSH Authentication"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:413
#, kde-format
msgid "Disabled"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:415 utils/formatting.cpp:522
#, kde-format
msgid "Revoked"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:417 utils/formatting.cpp:524
#, kde-format
msgid "Expired"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:421
#, kde-format
msgid "User ID is certified."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:427
#, kde-format
msgid "User ID is not certified."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:437
#, kde-format
msgid "All User IDs are certified."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:443
#, kde-format
msgid "One User ID is not certified."
msgid_plural "%1 User IDs are not certified."
msgstr[0] ""
#: utils/formatting.cpp:447 utils/formatting.cpp:450
#, kde-format
msgid "The validity cannot be checked at the moment."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:460
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Fax number"
msgid "Serial number"
msgstr "فاكىس نومۇرى"
#: utils/formatting.cpp:463
#, kde-format
msgid "Issuer"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:470 utils/formatting.cpp:480
#, kde-format
msgid "Subject"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:475
#, kde-format
msgid "a.k.a."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:501
#, kde-format
msgid "Fingerprint"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:505
#, kde-format
msgid "Certification trust"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:507
#, kde-format
msgid "Trusted issuer?"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:507
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt ""
#| "Translate this to 'yes' or 'no' (use the English words!) depending on "
#| "whether your language uses Sentence style capitalisation in GUI labels "
#| "(yes) or not (no). Context: We get some backend strings in that have the "
#| "wrong capitalizaion (in English, at least) so we need to force the first "
#| "character to upper-case. It is this behaviour you can control for your "
#| "language with this translation."
#| msgid "yes"
msgid "Yes"
msgstr "no"
#: utils/formatting.cpp:507
#, kde-format
msgid "No"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:512 utils/formatting.cpp:514 utils/formatting.cpp:542
#: utils/formatting.cpp:544
#, kde-format
msgid "Stored"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:512 utils/formatting.cpp:542
#, kde-format
msgctxt "stored..."
msgid "on SmartCard with serial no. %1"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:514 utils/formatting.cpp:544
#, kde-format
msgctxt "stored..."
msgid "on this computer"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:520
#, kde-format
msgid "Subkey"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:573
#, kde-format
msgid "Some keys are revoked, expired, disabled, or invalid."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:577
#, kde-format
msgid "All keys are certified."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:579
#, kde-format
msgid "Some keys are not certified."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:583
#, kde-format
msgid "The validity of the keys cannot be checked at the moment."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:597
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This group does not contain any keys."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:603
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Some of the certificates in this group cannot be used for encryption. Using "
"this group can lead to unexpected results."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:623
#, kde-format
msgid "Keys:"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:632
#, kde-format
msgctxt "this follows a list of keys"
msgid "and 1 more key"
msgid_plural "and %1 more keys"
msgstr[0] ""
#: utils/formatting.cpp:665
#, kde-format
msgctxt ""
"date format suitable for screen readers; d: day as a number without a "
"leading zero, MMMM: localized month name, yyyy: year as a four digit number"
msgid "MMMM d, yyyy"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:711 utils/formatting.cpp:746
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "unknown"
msgctxt "@info the expiration date of the key is unknown"
msgid "unknown"
msgstr "نامەلۇم"
#: utils/formatting.cpp:753 utils/formatting.cpp:762
#, kde-format
msgid "unlimited"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:815
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "S/MIME"
msgctxt "X.509/CMS encryption standard"
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: utils/formatting.cpp:818
#, kde-format
msgid "OpenPGP"
msgstr "OpenPGP"
#: utils/formatting.cpp:820
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "unknown"
msgctxt "Unknown encryption protocol"
msgid "Unknown"
msgstr "نامەلۇم"
#: utils/formatting.cpp:836
#, kde-format
msgctxt "a group of keys/certificates"
msgid "Group"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:852 utils/formatting.cpp:897
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "unknown"
msgctxt "unknown trust level"
msgid "unknown"
msgstr "نامەلۇم"
#: utils/formatting.cpp:854 utils/formatting.cpp:901
#, kde-format
msgid "untrusted"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:856 utils/formatting.cpp:903
#, kde-format
msgctxt "marginal trust"
msgid "marginal"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:858 utils/formatting.cpp:905
#, kde-format
msgctxt "full trust"
msgid "full"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:860 utils/formatting.cpp:907
#, kde-format
msgctxt "ultimate trust"
msgid "ultimate"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:862 utils/formatting.cpp:899
#, kde-format
msgctxt "undefined trust"
msgid "undefined"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:873 utils/formatting.cpp:1343 utils/formatting.cpp:1368
#, kde-format
msgid "disabled"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:876 utils/formatting.cpp:890 utils/formatting.cpp:925
#: utils/formatting.cpp:1346 utils/formatting.cpp:1371
#, kde-format
msgid "revoked"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:879 utils/formatting.cpp:935 utils/formatting.cpp:1349
#: utils/formatting.cpp:1374
#, kde-format
msgid "expired"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:882 utils/formatting.cpp:893 utils/formatting.cpp:933
#: utils/formatting.cpp:1352 utils/formatting.cpp:1377
#, kde-format
msgid "invalid"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:884
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&OK"
msgctxt "as in 'this subkey is ok'"
msgid "OK"
msgstr "جەزملە(&O)"
#: utils/formatting.cpp:923
#, kde-format
msgid "valid"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:927
#, kde-format
msgid "class %1"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:937
#, kde-format
msgid "certificate expired"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:939
#, kde-format
msgctxt "fake/invalid signature"
msgid "bad"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:945
#, kde-format
msgid "no public key"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:947
#, kde-format
msgid "key disabled"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:949
#, kde-format
msgid "key revoked"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:951
#, kde-format
msgid "key expired"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1007
#, kde-format
msgctxt "name, email, key id"
msgid "%1 %2 (%3)"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1065
#, kde-format
msgid "Bad signature by unknown certificate %1: %2"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1067
#, kde-format
msgid "Bad signature by an unknown certificate: %1"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1070
#, kde-format
msgid "Bad signature by %1: %2"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1076
#, kde-format
msgid "Good signature by unknown certificate %1."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1078
#, kde-format
msgid "Good signature by an unknown certificate."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1081
#, kde-format
msgid "Good signature by %1."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1086
#, kde-format
msgid "Invalid signature by unknown certificate %1: %2"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1088
#, kde-format
msgid "Invalid signature by an unknown certificate: %1"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1091
#, kde-format
msgid "Invalid signature by %1: %2"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1105
#, kde-format
msgid "This certificate was imported from the following sources:"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1116
#, kde-format
msgid "The import of this certificate was canceled."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1119
#, kde-format
msgid "An error occurred importing this certificate: %1"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1124
#, kde-format
msgid "This certificate was new to your keystore. The secret key is available."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1125
#, kde-format
msgid "This certificate is new to your keystore."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1130
#, kde-format
msgid "New user-ids were added to this certificate by the import."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1133
#, kde-format
msgid "New signatures were added to this certificate by the import."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1136
#, kde-format
msgid "New subkeys were added to this certificate by the import."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1139
#, kde-format
msgid "The import contained no new data for this certificate. It is unchanged."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1155
#, kde-format
msgid "Certify"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1158
#, kde-format
msgid "Sign"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1161
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Encryption keys:"
msgid "Encrypt"
msgstr "شىفىرلاش ئاچقۇچى:"
#: utils/formatting.cpp:1164
#, kde-format
msgid "Authenticate"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1167
#, kde-format
msgctxt ""
"Means 'Additional Decryption Subkey'; Don't try translating that, though."
msgid "ADSK"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1175
#, kde-format
msgctxt "name <email> (validity, protocol, creation date)"
msgid "%1 (%2, %3, created: %4)"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1186
#, kde-format
msgctxt "(validity, protocol, creation date)"
msgid "(%1, %2, created: %3)"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1198
#, kde-format
msgctxt "name of group of keys (n key(s), validity)"
msgid "%2 (1 key, %3)"
msgid_plural "%2 (%1 keys, %3)"
msgstr[0] ""
#: utils/formatting.cpp:1205
#, kde-format
msgctxt "name of group of keys (n key(s), validity, tag)"
msgid "%2 (1 key, %3, tag)"
msgid_plural "%2 (%1 keys, %3, tag)"
msgstr[0] ""
#: utils/formatting.cpp:1212
#, kde-format
msgctxt "name of group of keys (n key(s), validity, group ...)"
msgid "%2 (1 key, %3, unknown origin)"
msgid_plural "%2 (%1 keys, %3, unknown origin)"
msgstr[0] ""
#: utils/formatting.cpp:1233
#, kde-format
msgid "The certificate is marked as your own."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1235
#, kde-format
msgid "The certificate belongs to this recipient."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1237
#, kde-format
msgid ""
"The trust model indicates marginally that the certificate belongs to this "
"recipient."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1239
#, kde-format
msgid "This certificate should not be used."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1243
#, kde-format
msgid "There is no indication that this certificate belongs to this recipient."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1255
#, kde-format
msgid "This group does not contain any keys."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1315 utils/formatting.cpp:1327
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "unknown"
msgctxt "@info the compliance of the key with certain requirements is unknown"
msgid "unknown"
msgstr "نامەلۇم"
#: utils/formatting.cpp:1340
#, kde-format
msgctxt "As in 'this user ID is valid.'"
msgid "certified"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1355
#, kde-format
msgctxt "As in 'this user ID is not certified'"
msgid "not certified"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1358
#, kde-format
msgctxt "The validity of this user ID has not been/could not be checked"
msgid "not checked"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1380
#, kde-format
msgctxt "As in all user IDs are valid."
msgid "certified"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1383
#, kde-format
msgctxt "As in not all user IDs are valid."
msgid "not certified"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1386
#, kde-format
msgctxt "The validity of the user IDs has not been/could not be checked"
msgid "not checked"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1395
#, kde-format
msgctxt "As in all keys are valid."
msgid "all certified"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1398
#, kde-format
msgctxt "As in not all keys are valid."
msgid "not all certified"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1431
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "default server name, keep it a valid domain name, ie. no spaces"
#| msgid "server"
msgid "Keyserver"
msgstr "مۇلازىمېتىر"
#: utils/formatting.cpp:1439
#, kde-format
msgid "File import"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1441
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "General"
msgid "Generated"
msgstr "ئادەتتىكى"
#: utils/formatting.cpp:1481
#, kde-format
msgctxt "Certifies this key as partially trusted introducer for 'domain name'."
msgid "Certifies this key as partially trusted introducer for '%1'."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1485
#, kde-format
msgctxt "Certifies this key as fully trusted introducer for 'domain name'."
msgid "Certifies this key as fully trusted introducer for '%1'."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1522
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Brainpool P-256)"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1523
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Brainpool P-384)"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1524
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Brainpool P-512)"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1525
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Curve25519)"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1526
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Curve448)"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1527
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Ed25519)"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1528
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Ed448)"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1529
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Cv25519)"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1530
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Cv448)"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1531
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (NIST P-256)"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1532
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (NIST P-384)"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1533
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (NIST P-521)"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1534
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "RSA 2048"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1535
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "RSA 3072"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1536
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "RSA 4096"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1537
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "DSA 1024"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1538
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "DSA 2048"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1539
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Elgamal 1024"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1540
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Elgamal 2048"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1541
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Elgamal 3072"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1542
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Elgamal 4096"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1545
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Unknown algorithm"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1555
#, kde-format
msgid ""
"The signature is valid but the trust in the certificate's validity is only "
"marginal."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1557
#, kde-format
msgid "The signature is valid and the certificate's validity is fully trusted."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1559
#, kde-format
msgid ""
"The signature is valid and the certificate's validity is ultimately trusted."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1561
#, kde-format
msgid ""
"The signature is valid but the certificate's validity is <em>not trusted</"
"em>."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1563
#, kde-format
msgid "The signature is valid but the certificate's validity is unknown."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1566
#, kde-format
msgid "The signature is valid but the certificate's validity is undefined."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1578
#, kde-format
msgid "Unknown certificate"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1605
+#: utils/formatting.cpp:1599
#, kde-format
msgid "With unavailable certificate:"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1608
+#: utils/formatting.cpp:1602
#, kde-format
msgid "With certificate: %1"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1613
+#: utils/formatting.cpp:1607
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED "
"compliant or VS-NfD compliant"
msgid "The signature is %1"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1616
+#: utils/formatting.cpp:1610
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED "
"compliant or VS-NfD compliant"
msgid "The signature <b>is not</b> %1."
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1626
+#: utils/formatting.cpp:1620
#, kde-format
msgid "Error: Signature not verified"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1628
+#: utils/formatting.cpp:1622
#, kde-format
msgid "Good signature"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1630
+#: utils/formatting.cpp:1624
#, kde-format
msgid "Signing certificate was revoked"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1632
+#: utils/formatting.cpp:1626
#, kde-format
msgid "Signing certificate is expired"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1634
+#: utils/formatting.cpp:1628
#, kde-format
msgid "Certificate is not available"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1636
+#: utils/formatting.cpp:1630
#, kde-format
msgid "Signature expired"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1638
+#: utils/formatting.cpp:1632
#, kde-format
msgid "CRL missing"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1640
+#: utils/formatting.cpp:1634
#, kde-format
msgid "CRL too old"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1642
+#: utils/formatting.cpp:1636
#, kde-format
msgid "Bad policy"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1644
+#: utils/formatting.cpp:1638
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "System Error"
msgid "System error"
msgstr "سىستېما خاتالىقى"
-#: utils/formatting.cpp:1646
+#: utils/formatting.cpp:1640
#, kde-format
msgid "Bad signature"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1736 utils/formatting.cpp:1759
+#: utils/formatting.cpp:1730 utils/formatting.cpp:1753
#, kde-format
msgid "The signature is invalid: %1"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1745
+#: utils/formatting.cpp:1739
#, kde-format
msgid "You can search the certificate on a keyserver or import it from a file."
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1754
+#: utils/formatting.cpp:1748
#, kde-format
msgid "The used key is not certified by you or any trusted person."
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1755
+#: utils/formatting.cpp:1749
#, kde-format
msgid ""
"The used certificate is not certified by a trustworthy Certificate Authority "
"or the Certificate Authority is unknown."
msgstr ""
#: utils/hex.cpp:35
#, kde-format
msgid "Invalid hex char '%1' in input stream."
msgstr ""
#: utils/hex.cpp:47 utils/hex.cpp:52
#, kde-format
msgid "Premature end of hex-encoded char in input stream"
msgstr ""
#, fuzzy
#~| msgid "unknown"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "نامەلۇم"
#, fuzzy
#~| msgid "User ID"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "User IDs"
#~ msgstr "ئىشلەتكۈچى ID"
#, fuzzy
#~| msgid "User ID"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "User-IDs"
#~ msgstr "ئىشلەتكۈچى ID"
#, fuzzy
#~| msgid "User ID"
#~ msgid "User-ID"
#~ msgstr "ئىشلەتكۈچى ID"
#, fuzzy
#~| msgid "Certificate Manager Error"
#~ msgid "Certificate Manager and Unified Crypto GUI"
#~ msgstr "گۇۋاھنامە باشقۇرغۇچى خاتالىقى"
#~ msgid "%1: %2"
#~ msgstr "%1: %2"
#~ msgid "Signing failed: %1"
#~ msgstr "ئىمزالاش مەغلۇپ بولدى: %1"
#~ msgid "Encryption failed: %1"
#~ msgstr "شىفىرلاش مەغلۇپ بولدى: %1"
#~ msgid "never"
#~ msgstr "ھەرگىز"
#, fuzzy
#~| msgid "ftp"
#~ msgctxt "@action:button accessible name for 'Move to top'"
#~ msgid "top"
#~ msgstr "ftp"
#~ msgctxt "default server name, keep it a valid domain name, ie. no spaces"
#~ msgid "server"
#~ msgstr "مۇلازىمېتىر"
#~ msgid "http"
#~ msgstr "http"
#~ msgid "Server Port"
#~ msgstr "مۇلازىمېتىر ئېغىزى"
#~ msgid "User Name"
#~ msgstr "ئىشلەتكۈچى ئاتى"
#~ msgid "(read-only)"
#~ msgstr "(ئوقۇشقىلا بولىدۇ)"
#, fuzzy
#~| msgid "OpenPGP Key Selection"
#~ msgid "OpenPGP Keyserver:"
#~ msgstr "OpenPGP ئاچقۇچىنى تاللاش"
#~ msgid "New"
#~ msgstr "يېڭى"
#~ msgid "&Reset"
#~ msgstr "ئەسلىگە قايتۇر(&R)"
#, fuzzy
#~| msgid "X.509"
#~ msgctxt "X.509/CMS encryption standard"
#~ msgid "X.509"
#~ msgstr "X.509"
#, fuzzy
#~| msgid "Recipient:"
#~ msgid "Ignore recipient"
#~ msgstr "تاپشۇرۇۋالغۇچى:"
#~ msgctxt "New X.509 Directory Server"
#~ msgid "X.509"
#~ msgstr "X.509"
#~ msgctxt "New OpenPGP Directory Server"
#~ msgid "OpenPGP"
#~ msgstr "OpenPGP"
#~ msgid "Scheme"
#~ msgstr "نۇسخا"
#~ msgid "Please wait..."
#~ msgstr "ساقلاپ تۇرۇڭ…"
#~ msgctxt "progress info: \"%1 of %2\""
#~ msgid "%1/%2"
#~ msgstr "%1/%2"
#~ msgid "&Server name:"
#~ msgstr "مۇلازىمېتىر ئاتى(&S):"
#~ msgid "389"
#~ msgstr "389"
#~ msgid "&Cancel"
#~ msgstr "ۋاز كەچ(&C)"
diff --git a/po/uk/libkleopatra6.po b/po/uk/libkleopatra6.po
index 76f0e5d2..c650241c 100644
--- a/po/uk/libkleopatra6.po
+++ b/po/uk/libkleopatra6.po
@@ -1,4464 +1,4464 @@
# Translation of libkleopatra.po to Ukrainian
# Copyright (C) 2004-2021 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
# version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
#
# Ivan Petrouchtchak <fr.ivan@ukrainian-orthodox.org>, 2004, 2005, 2007, 2008.
# Andriy Rysin <rysin@kde.org>, 2006.
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2014, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libkleopatra\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2024-08-30 00:40+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-09-06 00:40+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-08-30 08:31+0300\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <trans-uk@lists.fedoraproject.org>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 23.04.3\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:84
#, kde-format
msgid "Error in checksum definition %1: %2"
msgstr "Помилка у визначенні контрольної суми %1: %2"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:144
#, kde-format
msgid "Cannot use both %f and | in '%1'"
msgstr "Не можна використовувати одразу %f і | у «%1»"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:156
#, kde-format
msgid "Quoting error in '%1' entry"
msgstr "Помилка, пов’язана з лапками, у записі «%1»"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:159
#, kde-format
msgid "'%1' too complex (would need shell)"
msgstr "«%1» занадто складна (потрібна командна оболонка)"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:163
#, kde-format
msgid "'%1' entry is empty/missing"
msgstr "запис «%1» є порожнім або його взагалі немає"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:172
#, kde-format
msgid "'%1' empty or not found"
msgstr "«%1» є порожньою або її не виявлено"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:211
#, kde-format
msgid "'id' entry is empty/missing"
msgstr "запис «id» є порожнім або його взагалі немає"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:214
#, kde-format
msgid "'output-file' entry is empty/missing"
msgstr "запис «output-file» є порожнім або його взагалі немає"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:217
#, kde-format
msgid "'file-patterns' entry is empty/missing"
msgstr "запис «file-patterns» є порожнім або його взагалі немає"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:400
#, kde-format
msgid "Caught unknown exception in group %1"
msgstr "Виявлено невідоме виключення у групі %1"
#: kleo/dn.cpp:518
msgid "Common name"
msgstr "П. І. Б."
#: kleo/dn.cpp:519
msgid "Surname"
msgstr "Прізвище"
#: kleo/dn.cpp:520
msgid "Given name"
msgstr "Ім'я"
#: kleo/dn.cpp:521
msgid "Location"
msgstr "Адреса"
#: kleo/dn.cpp:522
msgid "Title"
msgstr "Титул"
#: kleo/dn.cpp:523
msgid "Organizational unit"
msgstr "Відділ організації"
#: kleo/dn.cpp:524
msgid "Organization"
msgstr "Організація"
#: kleo/dn.cpp:525
msgid "Postal code"
msgstr "Поштовий код"
#: kleo/dn.cpp:526
msgid "Country code"
msgstr "Код країни"
#: kleo/dn.cpp:527
msgid "State or province"
msgstr "Область або регіон"
#: kleo/dn.cpp:528
msgid "Domain component"
msgstr "Компонент домену"
#: kleo/dn.cpp:529
msgid "Business category"
msgstr "Категорія бізнесу"
#: kleo/dn.cpp:530
msgid "Email address"
msgstr "Поштова адреса"
#: kleo/dn.cpp:531
msgid "Mail address"
msgstr "Поштова адреса"
#: kleo/dn.cpp:532
msgid "Mobile phone number"
msgstr "Номер мобільного телефону"
#: kleo/dn.cpp:533
msgid "Telephone number"
msgstr "Номер телефону"
#: kleo/dn.cpp:534
msgid "Fax number"
msgstr "Номер факсу"
#: kleo/dn.cpp:535
msgid "Street address"
msgstr "Вулиця і будинок"
#: kleo/dn.cpp:536
msgid "Unique ID"
msgstr "Унікальний ІД"
#: kleo/enum.cpp:35
msgid "Inline OpenPGP (deprecated)"
msgstr "Вбудований OpenPGP (застаріле)"
#: kleo/enum.cpp:36
msgid "OpenPGP/MIME"
msgstr "OpenPGP/MIME"
#: kleo/enum.cpp:37
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: kleo/enum.cpp:38
msgid "S/MIME Opaque"
msgstr "Непрозорий S/MIME"
#: kleo/enum.cpp:39
msgid "Any S/MIME"
msgstr "Будь-який S/MIME"
#: kleo/enum.cpp:40
msgid "Any OpenPGP"
msgstr "Будь-який OpenPGP"
#: kleo/enum.cpp:72
#, kde-format
msgid "Any"
msgstr "Будь-який"
#: kleo/enum.cpp:147
#, kde-format
msgid "Never Encrypt"
msgstr "Ніколи не шифрувати"
#: kleo/enum.cpp:149
#, kde-format
msgid "Always Encrypt"
msgstr "Завжди зашифровувати"
#: kleo/enum.cpp:151
#, kde-format
msgid "Always Encrypt If Possible"
msgstr "Завжди зашифровувати, якщо можливо"
#: kleo/enum.cpp:153 kleo/enum.cpp:210
#, kde-format
msgid "Ask"
msgstr "Запитати"
#: kleo/enum.cpp:155 kleo/enum.cpp:212
#, kde-format
msgid "Ask Whenever Possible"
msgstr "Питати, якщо можливо"
#: kleo/enum.cpp:157
#, kde-kuit-format
msgctxt "no specific preference"
msgid "<placeholder>none</placeholder>"
msgstr "<placeholder>немає</placeholder>"
#: kleo/enum.cpp:204
#, kde-format
msgid "Never Sign"
msgstr "Ніколи не підписувати"
#: kleo/enum.cpp:206
#, kde-format
msgid "Always Sign"
msgstr "Завжди підписувати"
#: kleo/enum.cpp:208
#, kde-format
msgid "Always Sign If Possible"
msgstr "Завжди підписувати, якщо можливо"
#: kleo/enum.cpp:214
#, kde-format
msgctxt "no specific preference"
msgid "<none>"
msgstr "<немає>"
#: kleo/expirychecker.cpp:80
#, kde-format
msgctxt "<b>User ID of key</b> (Key ID key ID of key in hex notation)"
msgid "<b>%1</b> (Key ID 0x%2)"
msgstr "<b>%1</b> (ід. ключа 0x%2)"
#: kleo/expirychecker.cpp:88
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a "
"day ago.</p>"
msgstr ""
"<p>Строк дії вашого ключа OpenPGP для підписування</p><p align=\"center\">"
"%1</p><p>вичерпано менше, ніж день тому.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:90
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%1</p><p>expired less than "
"a day ago.</p>"
msgstr ""
"<p>Строк дії вашого ключа OpenPGP</p><p align=\"center\">%1</p><p>вичерпано "
"менше, ніж день тому.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:92
#, kde-format
msgid ""
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day "
"ago.</p>"
msgstr ""
"<p>Строк дії ключа OpenPGP для</p><p align=\"center\">%1</p><p>вичерпано "
"менше, ніж день тому.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:98
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</"
"p>"
msgid_plural ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago."
"</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Строк дії вашого ключа OpenPGP для підписування</p><p align=\"center\">"
"%2</p><p>вичерпано %1 день тому.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Строк дії вашого ключа OpenPGP для підписування</p><p align=\"center\">"
"%2</p><p>вичерпано %1 дні тому.</p>"
msgstr[2] ""
"<p>Строк дії вашого ключа OpenPGP для підписування</p><p align=\"center\">"
"%2</p><p>вичерпано %1 днів тому.</p>"
msgstr[3] ""
"<p>Строк дії вашого ключа OpenPGP для підписування</p><p align=\"center\">"
"%2</p><p>вичерпано день тому.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:101
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday."
"</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days "
"ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Строк дії вашого ключа OpenPGP</p><p align=\"center\">%2</p><p>вичерпано "
"%1 день тому.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Строк дії вашого ключа OpenPGP</p><p align=\"center\">%2</p><p>вичерпано "
"%1 дні тому.</p>"
msgstr[2] ""
"<p>Строк дії вашого ключа OpenPGP</p><p align=\"center\">%2</p><p>вичерпано "
"%1 днів тому.</p>"
msgstr[3] ""
"<p>Строк дії вашого ключа OpenPGP</p><p align=\"center\">%2</p><p>вичерпано "
"день тому.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:104
#, kde-format
msgid ""
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Строк дії ключа OpenPGP для</p><p align=\"center\">%2</p><p>вичерпано %1 "
"день тому.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Строк дії ключа OpenPGP для</p><p align=\"center\">%2</p><p>вичерпано %1 "
"дні тому.</p>"
msgstr[2] ""
"<p>Строк дії ключа OpenPGP для</p><p align=\"center\">%2</p><p>вичерпано %1 "
"днів тому.</p>"
msgstr[3] ""
"<p>Строк дії ключа OpenPGP для</p><p align=\"center\">%2</p><p>вичерпано "
"день тому.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:113
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%1</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
"<p>Строк дії вашого ключа OpenPGP для підписування</p><p align=\"center\">"
"%1</p><p>буде вичерпано сьогодні.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:115
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%1</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
"<p>Строк дії вашого ключа OpenPGP</p><p align=\"center\">%1</p><p>буде "
"вичерпано сьогодні.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:117
#, kde-format
msgid "<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%1</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
"<p>Строк дії ключа OpenPGP для</p><p align=\"center\">%1</p><p>буде "
"вичерпано сьогодні.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:123
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</"
"p>"
msgstr[0] ""
"<p>Строк дії вашого ключа OpenPGP для підписування</p><p align=\"center\">"
"%2</p><p>буде вичерпано за %1 день.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Строк дії вашого ключа OpenPGP для підписування</p><p align=\"center\">"
"%2</p><p>буде вичерпано за %1 дні.</p>"
msgstr[2] ""
"<p>Строк дії вашого ключа OpenPGP для підписування</p><p align=\"center\">"
"%2</p><p>буде вичерпано за %1 днів.</p>"
msgstr[3] ""
"<p>Строк дії вашого ключа OpenPGP для підписування</p><p align=\"center\">"
"%2</p><p>буде вичерпано завтра.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:126
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow."
"</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 "
"days.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Строк дії вашого ключа OpenPGP</p><p align=\"center\">%2</p><p>буде "
"вичерпано за %1 день.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Строк дії вашого ключа OpenPGP</p><p align=\"center\">%2</p><p>буде "
"вичерпано за %1 дні.</p>"
msgstr[2] ""
"<p>Строк дії вашого ключа OpenPGP</p><p align=\"center\">%2</p><p>буде "
"вичерпано за %1 днів.</p>"
msgstr[3] ""
"<p>Строк дії вашого ключа OpenPGP</p><p align=\"center\">%2</p><p>буде "
"вичерпано завтра.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:129
#, kde-format
msgid ""
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Строк дії ключа OpenPGP для</p><p align=\"center\">%2</p><p>буде "
"вичерпано за %1 день.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Строк дії ключа OpenPGP для</p><p align=\"center\">%2</p><p>буде "
"вичерпано за %1 дні.</p>"
msgstr[2] ""
"<p>Строк дії ключа OpenPGP для</p><p align=\"center\">%2</p><p>буде "
"вичерпано за %1 днів.</p>"
msgstr[3] ""
"<p>Строк дії ключа OpenPGP для</p><p align=\"center\">%2</p><p>буде "
"вичерпано завтра.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:141
#, kde-format
msgctxt ""
"<b>User ID of certificate</b> (serial number serial no. of certificate)"
msgid "<b>%1</b> (serial number %2)"
msgstr "<b>%1</b> (серійний номер %2)"
#: kleo/expirychecker.cpp:152
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day ago."
"</p>"
msgstr ""
"<p>Строк дії кореневого сертифіката</p><p align=\"center\"><b>%2</b></"
"p><p>для вашого сертифіката S/MIME для підписування</p><p align=\"center\">"
"%1</p><p>вичерпано менше, ніж %1 день тому.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:157
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day "
"ago.</p>"
msgstr ""
"<p>Строк дії кореневого сертифіката</p><p align=\"center\"><b>%2</b></"
"p><p>для вашого сертифіката S/MIME для шифрування</p><p align=\"center\">%1</"
"p><p>вичерпано менше, ніж день тому.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:162
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day ago.</p>"
msgstr ""
"<p>Строк дії кореневого сертифіката</p><p align=\"center\"><b>%2</b></"
"p><p>для сертифіката S/MIME</p><p align=\"center\">%1</p><p>вичерпано менше, "
"ніж %1 день тому.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:171
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Строк дії кореневого сертифіката</p><p align=\"center\"><b>%3</b></"
"p><p>для вашого сертифіката S/MIME для підписування</p><p align=\"center\">"
"%2</p><p>вичерпано %1 день тому.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Строк дії кореневого сертифіката</p><p align=\"center\"><b>%3</b></"
"p><p>для вашого сертифіката S/MIME для підписування</p><p align=\"center\">"
"%2</p><p>вичерпано %1 дні тому.</p>"
msgstr[2] ""
"<p>Строк дії кореневого сертифіката</p><p align=\"center\"><b>%3</b></"
"p><p>для вашого сертифіката S/MIME для підписування</p><p align=\"center\">"
"%2</p><p>вичерпано %1 днів тому.</p>"
msgstr[3] ""
"<p>Строк дії кореневого сертифіката</p><p align=\"center\"><b>%3</b></"
"p><p>для вашого сертифіката S/MIME для підписування</p><p align=\"center\">"
"%2</p><p>вичерпано вчора.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:179
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Строк дії кореневого сертифіката</p><p align=\"center\"><b>%3</b></"
"p><p>для вашого сертифіката S/MIME для шифрування</p><p align=\"center\">%2</"
"p><p>вичерпано %1 день тому.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Строк дії кореневого сертифіката</p><p align=\"center\"><b>%3</b></"
"p><p>для вашого сертифіката S/MIME для шифрування</p><p align=\"center\">%2</"
"p><p>вичерпано %1 дні тому.</p>"
msgstr[2] ""
"<p>Строк дії кореневого сертифіката</p><p align=\"center\"><b>%3</b></"
"p><p>для вашого сертифіката S/MIME для шифрування</p><p align=\"center\">%2</"
"p><p>вичерпано %1 днів тому.</p>"
msgstr[3] ""
"<p>Строк дії кореневого сертифіката</p><p align=\"center\"><b>%3</b></"
"p><p>для вашого сертифіката S/MIME для шифрування</p><p align=\"center\">%2</"
"p><p>вичерпано вчора.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:187
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Строк дії кореневого сертифіката</p><p align=\"center\"><b>%3</b></"
"p><p>для сертифіката S/MIME</p><p align=\"center\">%2</p><p>вичерпано %1 "
"день тому.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Строк дії кореневого сертифіката</p><p align=\"center\"><b>%3</b></"
"p><p>для сертифіката S/MIME</p><p align=\"center\">%2</p><p>вичерпано %1 дні "
"тому.</p>"
msgstr[2] ""
"<p>Строк дії кореневого сертифіката</p><p align=\"center\"><b>%3</b></"
"p><p>для сертифіката S/MIME</p><p align=\"center\">%2</p><p>вичерпано %1 "
"днів тому.</p>"
msgstr[3] ""
"<p>Строк дії кореневого сертифіката</p><p align=\"center\"><b>%3</b></"
"p><p>для сертифіката S/MIME</p><p align=\"center\">%2</p><p>вичерпано вчора."
"</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:200
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less "
"than a day ago.</p>"
msgstr ""
"<p>Строк дії проміжного сертифіката служби сертифікації (CA)</p><p align="
"\"center\"><b>%2</b></p><p>вашого сертифіката S/MIME для підписування</p><p "
"align=\"center\">%1</p><p>вичерпано менше, ніж день тому.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:205
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less "
"than a day ago.</p>"
msgstr ""
"<p>Строк дії проміжного сертифіката служби сертифікації (CA)</p><p align="
"\"center\"><b>%2</b></p><p>вашого сертифіката S/MIME для шифрування</p><p "
"align=\"center\">%1</p><p>вичерпано менше, ріж день тому.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:210
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day ago.</p>"
msgstr ""
"<p>Строк дії проміжного сертифіката служби сертифікації (CA)</p><p align="
"\"center\"><b>%2</b></p><p>сертифіката S/MIME</p><p align=\"center\">%1</"
"p><p>вичерпано менше, ніж день тому.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:219
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired "
"yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days "
"ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Строк дії проміжного сертифіката служби сертифікації (CA)</p><p align="
"\"center\"><b>%3</b></p><p>вашого сертифіката S/MIME для підписування</p><p "
"align=\"center\">%2</p><p>вичерпано %1 день тому.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Строк дії проміжного сертифіката служби сертифікації (CA)</p><p align="
"\"center\"><b>%3</b></p><p>вашого сертифіката S/MIME для підписування</p><p "
"align=\"center\">%2</p><p>вичерпано %1 дні тому.</p>"
msgstr[2] ""
"<p>Строк дії проміжного сертифіката служби сертифікації (CA)</p><p align="
"\"center\"><b>%3</b></p><p>вашого сертифіката S/MIME для підписування</p><p "
"align=\"center\">%2</p><p>вичерпано %1 днів тому.</p>"
msgstr[3] ""
"<p>Строк дії проміжного сертифіката служби сертифікації (CA)</p><p align="
"\"center\"><b>%3</b></p><p>вашого сертифіката S/MIME для підписування</p><p "
"align=\"center\">%2</p><p>вичерпано вчора.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:227
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired "
"yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 "
"days ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Строк дії проміжного сертифіката служби сертифікації (CA)</p><p align="
"\"center\"><b>%3</b></p><p>вашого сертифіката S/MIME для шифрування</p><p "
"align=\"center\">%2</p><p>вичерпано %1 день тому.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Строк дії проміжного сертифіката служби сертифікації (CA)</p><p align="
"\"center\"><b>%3</b></p><p>вашого сертифіката S/MIME для шифрування</p><p "
"align=\"center\">%2</p><p>вичерпано %1 дні тому.</p>"
msgstr[2] ""
"<p>Строк дії проміжного сертифіката служби сертифікації (CA)</p><p align="
"\"center\"><b>%3</b></p><p>вашого сертифіката S/MIME для шифрування</p><p "
"align=\"center\">%2</p><p>вичерпано %1 днів тому.</p>"
msgstr[3] ""
"<p>Строк дії проміжного сертифіката служби сертифікації (CA)</p><p align="
"\"center\"><b>%3</b></p><p>вашого сертифіката S/MIME для шифрування</p><p "
"align=\"center\">%2</p><p>вичерпано вчора.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:235
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Строк дії проміжного сертифіката служби сертифікації (CA)</p><p align="
"\"center\"><b>%3</b></p><p>сертифіката S/MIME</p><p align=\"center\">%2</"
"p><p>вичерпано %1 день тому.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Строк дії проміжного сертифіката служби сертифікації (CA)</p><p align="
"\"center\"><b>%3</b></p><p>сертифіката S/MIME</p><p align=\"center\">%2</"
"p><p>вичерпано %1 дні тому.</p>"
msgstr[2] ""
"<p>Строк дії проміжного сертифіката служби сертифікації (CA)</p><p align="
"\"center\"><b>%3</b></p><p>сертифіката S/MIME</p><p align=\"center\">%2</"
"p><p>вичерпано %1 днів тому.</p>"
msgstr[3] ""
"<p>Строк дії проміжного сертифіката служби сертифікації (CA)</p><p align="
"\"center\"><b>%3</b></p><p>сертифіката S/MIME</p><p align=\"center\">%2</"
"p><p>вичерпано вчора.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:248
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less "
"than a day ago.</p>"
msgstr ""
"<p>Строк дії сертифіката S/MIME для підписування</p><p align=\"center\">%1</"
"p><p>вичерпано менше, ніж день тому.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:250
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired "
"less than a day ago.</p>"
msgstr ""
"<p>Строк дії вашого сертифіката S/MIME для шифрування</p><p align=\"center\">"
"%1</p><p>вичерпано менше, ніж день тому.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:252
#, kde-format
msgid ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%1</p><p>expired less than "
"a day ago.</p>"
msgstr ""
"<p>Строк дії сертифіката S/MIME для</p><p align=\"center\">%1</"
"p><p>вичерпано менше, ніж день тому.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:258
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired "
"yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 "
"days ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Строк дії сертифіката S/MIME для підписування</p><p align=\"center\">%2</"
"p><p>вичерпано %1 день тому.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Строк дії сертифіката S/MIME для підписування</p><p align=\"center\">%2</"
"p><p>вичерпано %1 дні тому.</p>"
msgstr[2] ""
"<p>Строк дії сертифіката S/MIME для підписування</p><p align=\"center\">%2</"
"p><p>вичерпано %1 днів тому.</p>"
msgstr[3] ""
"<p>Строк дії сертифіката S/MIME для підписування</p><p align=\"center\">%2</"
"p><p>вичерпано вчора.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:261
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired "
"yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 "
"days ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Строк дії вашого сертифіката S/MIME для шифрування</p><p align=\"center\">"
"%2</p><p>вичерпано %1 день тому.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Строк дії вашого сертифіката S/MIME для шифрування</p><p align=\"center\">"
"%2</p><p>вичерпано %1 дні тому.</p>"
msgstr[2] ""
"<p>Строк дії вашого сертифіката S/MIME для шифрування</p><p align=\"center\">"
"%2</p><p>вичерпано %1 днів тому.</p>"
msgstr[3] ""
"<p>Строк дії вашого сертифіката S/MIME для шифрування</p><p align=\"center\">"
"%2</p><p>вичерпано вчора.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:264
#, kde-format
msgid ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday."
"</p>"
msgid_plural ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days "
"ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Строк дії сертифіката S/MIME для</p><p align=\"center\">%2</"
"p><p>вичерпано %1 день тому.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Строк дії сертифіката S/MIME для</p><p align=\"center\">%2</"
"p><p>вичерпано %1 дні тому.</p>"
msgstr[2] ""
"<p>Строк дії сертифіката S/MIME для</p><p align=\"center\">%2</"
"p><p>вичерпано %1 днів тому.</p>"
msgstr[3] ""
"<p>Строк дії сертифіката S/MIME для</p><p align=\"center\">%2</"
"p><p>вичерпано вчора.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:277
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
"<p>Строк дії кореневого сертифіката</p><p align=\"center\"><b>%3</b></"
"p><p>для вашого сертифіката S/MIME для підписування</p><p align=\"center\">"
"%2</p><p>буде вичерпано сьогодні.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:282
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
"<p>Строк дії кореневого сертифіката</p><p align=\"center\"><b>%3</b></"
"p><p>для вашого сертифіката S/MIME для шифрування</p><p align=\"center\">%2</"
"p><p>буде вичерпано сьогодні.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:287
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
"<p>Строк дії кореневого сертифіката</p><p align=\"center\"><b>%3</b></"
"p><p>для сертифіката S/MIME</p><p align=\"center\">%2</p><p>буде вичерпано "
"сьогодні.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:296
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Строк дії кореневого сертифіката</p><p align=\"center\"><b>%3</b></"
"p><p>для вашого сертифіката S/MIME для підписування</p><p align=\"center\">"
"%2</p><p>буде вичерпано за %1 день.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Строк дії кореневого сертифіката</p><p align=\"center\"><b>%3</b></"
"p><p>для вашого сертифіката S/MIME для підписування</p><p align=\"center\">"
"%2</p><p>буде вичерпано за %1 дні.</p>"
msgstr[2] ""
"<p>Строк дії кореневого сертифіката</p><p align=\"center\"><b>%3</b></"
"p><p>для вашого сертифіката S/MIME для підписування</p><p align=\"center\">"
"%2</p><p>буде вичерпано за %1 днів.</p>"
msgstr[3] ""
"<p>Строк дії кореневого сертифіката</p><p align=\"center\"><b>%3</b></"
"p><p>для вашого сертифіката S/MIME для підписування</p><p align=\"center\">"
"%2</p><p>буде вичерпано завтра.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:304
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Строк дії кореневого сертифіката</p><p align=\"center\"><b>%3</b></"
"p><p>для вашого сертифіката S/MIME для шифрування</p><p align=\"center\">%2</"
"p><p>буде вичерпано за %1 день.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Строк дії кореневого сертифіката</p><p align=\"center\"><b>%3</b></"
"p><p>для вашого сертифіката S/MIME для шифрування</p><p align=\"center\">%2</"
"p><p>буде вичерпано за %1 дні.</p>"
msgstr[2] ""
"<p>Строк дії кореневого сертифіката</p><p align=\"center\"><b>%3</b></"
"p><p>для вашого сертифіката S/MIME для шифрування</p><p align=\"center\">%2</"
"p><p>буде вичерпано за %1 днів.</p>"
msgstr[3] ""
"<p>Строк дії кореневого сертифіката</p><p align=\"center\"><b>%3</b></"
"p><p>для вашого сертифіката S/MIME для шифрування</p><p align=\"center\">%2</"
"p><p>буде вичерпано завтра.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:312
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Строк дії кореневого сертифіката</p><p align=\"center\"><b>%3</b></"
"p><p>для сертифіката S/MIME</p><p align=\"center\">%2</p><p>буде вичерпано "
"за %1 день.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Строк дії кореневого сертифіката</p><p align=\"center\"><b>%3</b></"
"p><p>для сертифіката S/MIME</p><p align=\"center\">%2</p><p>буде вичерпано "
"за %1 дні.</p>"
msgstr[2] ""
"<p>Строк дії кореневого сертифіката</p><p align=\"center\"><b>%3</b></"
"p><p>для сертифіката S/MIME</p><p align=\"center\">%2</p><p>буде вичерпано "
"за %1 днів.</p>"
msgstr[3] ""
"<p>Строк дії кореневого сертифіката</p><p align=\"center\"><b>%3</b></"
"p><p>для сертифіката S/MIME</p><p align=\"center\">%2</p><p>буде вичерпано "
"завтра.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:325
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</"
"p>"
msgstr ""
"<p>Строк дії проміжного сертифіката служби сертифікації (CA)</p><p align="
"\"center\"><b>%3</b></p><p>вашого сертифіката S/MIME для підписування</p><p "
"align=\"center\">%2</p><p>буде вичерпано сьогодні.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:330
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today."
"</p>"
msgstr ""
"<p>Строк дії проміжного сертифіката служби сертифікації (CA)</p><p align="
"\"center\"><b>%3</b></p><p>вашого сертифіката S/MIME для шифрування</p><p "
"align=\"center\">%2</p><p>буде вичерпано сьогодні.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:335
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
"<p>Строк дії проміжного сертифіката служби сертифікації (CA)</p><p align="
"\"center\"><b>%3</b></p><p>сертифіката S/MIME</p><p align=\"center\">%2</"
"p><p>буде вичерпано сьогодні.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:343
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow."
"</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 "
"days.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Строк дії проміжного сертифіката служби сертифікації (CA)</p><p align="
"\"center\"><b>%3</b></p><p>вашого сертифіката S/MIME для підписування</p><p "
"align=\"center\">%2</p><p>буде вичерпано за %1 день.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Строк дії проміжного сертифіката служби сертифікації (CA)</p><p align="
"\"center\"><b>%3</b></p><p>вашого сертифіката S/MIME для підписування</p><p "
"align=\"center\">%2</p><p>буде вичерпано за %1 дні.</p>"
msgstr[2] ""
"<p>Строк дії проміжного сертифіката служби сертифікації (CA)</p><p align="
"\"center\"><b>%3</b></p><p>вашого сертифіката S/MIME для підписування</p><p "
"align=\"center\">%2</p><p>буде вичерпано за %1 днів.</p>"
msgstr[3] ""
"<p>Строк дії проміжного сертифіката служби сертифікації (CA)</p><p align="
"\"center\"><b>%3</b></p><p>вашого сертифіката S/MIME для підписування</p><p "
"align=\"center\">%2</p><p>буде вичерпано завтра.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:351
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires "
"tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 "
"days.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Строк дії проміжного сертифіката служби сертифікації (CA)</p><p align="
"\"center\"><b>%3</b></p><p>вашого сертифіката S/MIME для шифрування</p><p "
"align=\"center\">%2</p><p>буде вичерпано за %1 день.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Строк дії проміжного сертифіката служби сертифікації (CA)</p><p align="
"\"center\"><b>%3</b></p><p>вашого сертифіката S/MIME для шифрування</p><p "
"align=\"center\">%2</p><p>буде вичерпано за %1 дні.</p>"
msgstr[2] ""
"<p>Строк дії проміжного сертифіката служби сертифікації (CA)</p><p align="
"\"center\"><b>%3</b></p><p>вашого сертифіката S/MIME для шифрування</p><p "
"align=\"center\">%2</p><p>буде вичерпано за %1 днів.</p>"
msgstr[3] ""
"<p>Строк дії проміжного сертифіката служби сертифікації (CA)</p><p align="
"\"center\"><b>%3</b></p><p>вашого сертифіката S/MIME для шифрування</p><p "
"align=\"center\">%2</p><p>буде вичерпано завтра.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:359
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Строк дії проміжного сертифіката служби сертифікації (CA)</p><p align="
"\"center\"><b>%3</b></p><p>сертифіката S/MIME</p><p align=\"center\">%2</"
"p><p>буде вичерпано за %1 день.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Строк дії проміжного сертифіката служби сертифікації (CA)</p><p align="
"\"center\"><b>%3</b></p><p>сертифіката S/MIME</p><p align=\"center\">%2</"
"p><p>буде вичерпано за %1 дні.</p>"
msgstr[2] ""
"<p>Строк дії проміжного сертифіката служби сертифікації (CA)</p><p align="
"\"center\"><b>%3</b></p><p>сертифіката S/MIME</p><p align=\"center\">%2</"
"p><p>буде вичерпано за %1 днів.</p>"
msgstr[3] ""
"<p>Строк дії проміжного сертифіката служби сертифікації (CA)</p><p align="
"\"center\"><b>%3</b></p><p>сертифіката S/MIME</p><p align=\"center\">%2</"
"p><p>буде вичерпано завтра.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:371
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today."
"</p>"
msgstr ""
"<p>Строк дії сертифіката S/MIME для підписування</p><p align=\"center\">%2</"
"p><p>буде вичерпано сьогодні.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:373
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires "
"today.</p>"
msgstr ""
"<p>Строк дії вашого сертифіката S/MIME для шифрування</p><p align=\"center\">"
"%2</p><p>буде вичерпано сьогодні.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:375
#, kde-format
msgid ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
"<p>Строк дії сертифіката S/MIME для</p><p align=\"center\">%2</p><p>буде "
"вичерпано сьогодні.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:382
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires "
"tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 "
"days.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Строк дії сертифіката S/MIME для підписування</p><p align=\"center\">%2</"
"p><p>буде вичерпано за %1 день.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Строк дії сертифіката S/MIME для підписування</p><p align=\"center\">%2</"
"p><p>буде вичерпано за %1 дні.</p>"
msgstr[2] ""
"<p>Строк дії сертифіката S/MIME для підписування</p><p align=\"center\">%2</"
"p><p>буде вичерпано за %1 днів.</p>"
msgstr[3] ""
"<p>Строк дії сертифіката S/MIME для підписування</p><p align=\"center\">%2</"
"p><p>буде вичерпано завтра.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:388
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires "
"tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in "
"%1 days.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Строк дії вашого сертифіката S/MIME для шифрування</p><p align=\"center\">"
"%2</p><p>буде вичерпано за %1 день.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Строк дії вашого сертифіката S/MIME для шифрування</p><p align=\"center\">"
"%2</p><p>буде вичерпано за %1 дні.</p>"
msgstr[2] ""
"<p>Строк дії вашого сертифіката S/MIME для шифрування</p><p align=\"center\">"
"%2</p><p>буде вичерпано за %1 днів.</p>"
msgstr[3] ""
"<p>Строк дії вашого сертифіката S/MIME для шифрування</p><p align=\"center\">"
"%2</p><p>буде вичерпано завтра.</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:394
#, kde-format
msgid ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</"
"p>"
msgid_plural ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days."
"</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Строк дії сертифіката S/MIME для</p><p align=\"center\">%2</p><p>буде "
"вичерпано за %1 день.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Строк дії сертифіката S/MIME для</p><p align=\"center\">%2</p><p>буде "
"вичерпано за %1 дні.</p>"
msgstr[2] ""
"<p>Строк дії сертифіката S/MIME для</p><p align=\"center\">%2</p><p>буде "
"вичерпано за %1 днів.</p>"
msgstr[3] ""
"<p>Строк дії сертифіката S/MIME для</p><p align=\"center\">%2</p><p>буде "
"вичерпано завтра.</p>"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "All Certificates"
msgid "All"
msgstr "Усі"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:91
#, kde-format
msgid "All certificates"
msgstr "Усі сертифікати"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "My own Certificates"
msgid "My Own"
msgstr "Власні"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:107
#, kde-format
msgid "My own certificates"
msgstr "Ваші власні сертифікати"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:125
#, kde-format
msgctxt "Certified Certificates"
msgid "Certified"
msgstr "Сертифіковані"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:126
#, kde-format
msgid "Certificates for which the primary user ID is certified"
msgstr "Сертифікати, ідентифікатор основного користувача яких сертифіковано"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:143
#, kde-format
msgctxt "Not Certified Certificates"
msgid "Not Certified"
msgstr "Несертифіковані"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:144
#, kde-format
msgid "Certificates for which the primary user ID is not certified"
msgstr "Сертифікати, ідентифікатор основного користувача яких не сертифіковано"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:159
#, kde-format
msgctxt "Certificates to certify by the user"
msgid "To Certify"
msgstr "Слід сертифікувати"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:160
#, kde-format
msgid ""
"Certificates that are not fully certified and that you may want to certify "
"yourself"
msgstr ""
"Сертифікати, які сертифіковано не повністю, і які, можливо, ви захочете "
"сертифікувати власноруч"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "Not Fully Certified Certificates"
msgid "Not Fully Certified"
msgstr "Не повністю сертифіковано"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:188
#, kde-format
msgid "Certificates for which not all user IDs are certified"
msgstr "Сертифікати, для яких сертифіковано не усі ідентифікатори користувачів"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:211
#, kde-format
msgctxt "Fully Certified Certificates"
msgid "Fully Certified"
msgstr "Повністю сертифіковано"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:212
#, kde-format
msgid "Certificates for which all user IDs are certified"
msgstr "Сертифікати, для яких сертифіковано усі ідентифікатори користувачів"
#: models/keylistmodel.cpp:325
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Name"
msgstr "Назва"
#: models/keylistmodel.cpp:327
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "E-Mail"
msgstr "Ел. пошта"
#: models/keylistmodel.cpp:329
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Status"
msgstr "Стан"
#: models/keylistmodel.cpp:331
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Valid From"
msgstr "Чинний з"
#: models/keylistmodel.cpp:333
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Valid Until"
msgstr "Чинний до"
#: models/keylistmodel.cpp:335
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Protocol"
msgstr "Протокол"
#: models/keylistmodel.cpp:337 models/keylistmodel.cpp:339
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Key ID"
msgstr "Ід. ключа"
#: models/keylistmodel.cpp:341
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Fingerprint"
msgstr "Відбиток"
#: models/keylistmodel.cpp:343
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Issuer"
msgstr "Видавець"
#: models/keylistmodel.cpp:345
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Serial Number"
msgstr "Серійний номер"
#: models/keylistmodel.cpp:347
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Origin"
msgstr "Походження"
#: models/keylistmodel.cpp:349
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Last Update"
msgstr "Останнє оновлення"
#: models/keylistmodel.cpp:351
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Certification Trust"
msgstr "Довіра до сертифікації"
#: models/keylistmodel.cpp:353
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Tags"
msgstr "Мітки"
#: models/keylistmodel.cpp:355
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Algorithm"
msgstr "Алгоритм"
#: models/keylistmodel.cpp:357
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Keygrip"
msgstr "Keygrip"
#: models/keylistmodel.cpp:405 models/useridlistmodel.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers for an empty name"
msgid "no name"
msgstr "без назви"
#: models/keylistmodel.cpp:412 models/useridlistmodel.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers for an empty email address"
msgid "no email"
msgstr "без ел. пошти"
#: models/keylistmodel.cpp:483
#, kde-format
msgid "Loading..."
msgstr "Завантаження…"
#: models/keylistmodel.cpp:569
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers"
msgid "not applicable"
msgstr "не є застосовним"
#: models/subkeylistmodel.cpp:155
#, kde-format
msgid "ID"
msgstr "Ід."
#: models/subkeylistmodel.cpp:157 utils/formatting.cpp:492
#: utils/formatting.cpp:535
#, kde-format
msgid "Type"
msgstr "Тип"
#: models/subkeylistmodel.cpp:159 models/useridlistmodel.cpp:109
#, kde-format
msgid "Valid From"
msgstr "Чинний з"
#: models/subkeylistmodel.cpp:161 models/useridlistmodel.cpp:110
#, kde-format
msgid "Valid Until"
msgstr "Чинний до"
#: models/subkeylistmodel.cpp:163 models/useridlistmodel.cpp:107
#: utils/formatting.cpp:522 utils/formatting.cpp:524
#, kde-format
msgid "Status"
msgstr "Стан"
#: models/subkeylistmodel.cpp:165
#, kde-format
msgid "Strength"
msgstr "Міцність"
#: models/subkeylistmodel.cpp:167 utils/formatting.cpp:495
#: utils/formatting.cpp:538
#, kde-format
msgid "Usage"
msgstr "Використання"
#: models/useridlistmodel.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "yes, is exportable"
msgid "yes"
msgstr "yes"
#: models/useridlistmodel.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "no, is not exportable"
msgid "no"
msgstr "ні"
#: models/useridlistmodel.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "accessible text for empty list of tags"
msgid "none"
msgstr "немає"
#: models/useridlistmodel.cpp:76
#, kde-format
msgid "not applicable"
msgstr "не є застосовним"
#: models/useridlistmodel.cpp:89 models/useridlistmodel.cpp:90
#: models/useridlistmodel.cpp:91 models/useridlistmodel.cpp:92
#: models/useridlistmodel.cpp:93 models/useridlistmodel.cpp:94
#: models/useridlistmodel.cpp:95 models/useridlistmodel.cpp:96
#: ui/keyselectiondialog.cpp:197 utils/formatting.cpp:470
#: utils/formatting.cpp:480
#, kde-format
msgid "User ID"
msgstr "ІД користувача"
#: models/useridlistmodel.cpp:104
#, kde-format
msgid "User ID / Certification Key ID"
msgstr "Ідентифікатор користувача/Ідентифікатор ключа сертифікації"
#: models/useridlistmodel.cpp:105
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Ім'я"
#: models/useridlistmodel.cpp:106
#, kde-format
msgid "Email"
msgstr "Ел. пошта"
#: models/useridlistmodel.cpp:108
#, kde-format
msgid "Exportable"
msgstr "Експортований"
#: models/useridlistmodel.cpp:111
#, kde-format
msgid "Tags"
msgstr "Мітки"
#: models/useridlistmodel.cpp:112
#, kde-format
msgid "Trust Signature For"
msgstr "Довірений підпис"
#: ui/auditlogviewer.cpp:43
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "View GnuPG Audit Log"
msgstr "Перегляд журналу перевірки GnuPG"
#: ui/auditlogviewer.cpp:46
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Copy to Clipboard"
msgstr "&Копіювати до буфера"
#: ui/auditlogviewer.cpp:51
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Save to Disk..."
msgstr "&Зберегти на диск…"
#: ui/auditlogviewer.cpp:93
#, kde-format
msgid "Your system does not have support for GnuPG Audit Logs"
msgstr "Здається, ваша система не підтримує журнали перевірки GnuPG"
#: ui/auditlogviewer.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "System Error"
msgstr "Системна помилка"
#: ui/auditlogviewer.cpp:98
#, kde-format
msgid ""
"An error occurred while trying to retrieve the GnuPG Audit Log:\n"
"%1"
msgstr ""
"Під час спроби отримання журналу перевірки GnuPG сталася помилка:\n"
"%1"
#: ui/auditlogviewer.cpp:99
#, kde-format
msgid "GnuPG Audit Log Error"
msgstr "Помилка у журналі перевірки GnuPG"
#: ui/auditlogviewer.cpp:103
#, kde-format
msgid "No GnuPG Audit Log available for this operation."
msgstr "Для цієї дії журнал перевірки GnuPG недоступний."
#: ui/auditlogviewer.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "No GnuPG Audit Log"
msgstr "Немає журналу перевірки GnuPG"
#: ui/auditlogviewer.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "GnuPG Audit Log Viewer"
msgstr "Переглядач журналу перевірки GnuPG"
#: ui/auditlogviewer.cpp:124
#, kde-format
msgid "Choose File to Save GnuPG Audit Log to"
msgstr "Виберіть файл для збереження журналу перевірки GnuPG"
#: ui/auditlogviewer.cpp:144
#, kde-format
msgid "Could not save to file \"%1\": %2"
msgstr "Не вдалося зберегти до файла «%1»: %2"
#: ui/auditlogviewer.cpp:145
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "File Save Error"
msgstr "Помилка під час збереження файла"
#: ui/cryptoconfigentryreaderport.cpp:45
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Reader for smart cards"
msgid "Reader to connect to"
msgstr "Зчитувач, з яким слід з'єднатися"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:107
#, kde-format
msgid ""
"The gpgconf tool used to provide the information for this dialog does not "
"seem to be installed properly. It did not return any components. Try running "
"\"%1\" on the command line for more information."
msgstr ""
"Інструмент gpgconf, який використовується для отримання відомостей, які буде "
"показано у цьому діалоговому вікні, здається не встановлено належним чином. "
"Запит до нього не повернув жодних компонентів. Докладніші відомості можна "
"отримати з даних, які виводить команда «%1»."
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:538
#, kde-format
msgctxt ""
"Translate this to 'yes' or 'no' (use the English words!) depending on "
"whether your language uses Sentence style capitalization in GUI labels (yes) "
"or not (no). Context: We get some backend strings in that have the wrong "
"capitalization (in English, at least) so we need to force the first "
"character to upper-case. It is this behaviour you can control for your "
"language with this translation."
msgid "yes"
msgstr "yes"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:592
msgid "0 - None"
msgstr "0 — немає"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:593
msgid "1 - Basic"
msgstr "1 — базові"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:594
msgid "2 - Verbose"
msgstr "2 — докладно"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:595
msgid "3 - More Verbose"
msgstr "3 — докладніше"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:596
msgid "4 - All"
msgstr "4 — усі"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:608
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Set the debugging level to"
msgstr "Встановити рівень налагоджування"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:831
#, kde-format
msgid "Show..."
msgstr "Показати..."
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:831
#, kde-format
msgid "Edit..."
msgstr "Редагувати..."
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:884
#, kde-format
msgid ""
"Configuration of directory services is not possible because the used gpgme "
"libraries are too old."
msgstr ""
"Налаштовування служб каталогу є неможливим, оскільки використані бібліотеки "
"gpgme є надто застарілими."
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:886
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Sorry"
msgstr "Вибачте"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:893
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure Directory Services"
msgstr "Налаштовування служб каталогів"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:922
#, kde-format
msgid "None configured"
msgstr "Не налаштовано"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:924
#, kde-format
msgid "1 server configured"
msgid_plural "%1 servers configured"
msgstr[0] "%1 сервер налаштовано"
msgstr[1] "%1 сервери налаштовано"
msgstr[2] "%1 серверів налаштовано"
msgstr[3] "%1 сервер налаштовано"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:136 ui/directoryserviceswidget.cpp:193
#, kde-format
msgid "Active Directory"
msgstr "Active Directory"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This is a list of all directory services that are configured for use with "
"X.509."
msgstr ""
"Це список всіх служб каталогу, які налаштовано на використання з X.509."
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:197
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Click to use a directory service running on your Active Directory. This "
"works only on Windows and requires GnuPG 2.2.28 or later."
msgstr ""
"Натисніть, щоб скористатися службою каталогів, яка працює у вашій системі "
"Active Directory. Це працює лише у Windows і потребує GnuPG 2.2.28 або "
"новішої версії."
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:200
#, kde-format
msgid "LDAP Server"
msgstr "Сервер LDAP"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:203
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to add a directory service provided by an LDAP server."
msgstr "Натисніть, щоб додати службу каталогів, яка надається сервером LDAP."
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:205
#, kde-format
msgid "Add"
msgstr "Додати"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:206
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to add a directory service."
msgstr "Натисніть, щоб додати службу каталогів."
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:208
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Click this button to add a directory service to the list of services. The "
"change will only take effect once you acknowledge the configuration dialog."
msgstr ""
"Натисніть цю кнопку, щоб додати службу каталогів до списку серверів. Зміни "
"набудуть чинності, тільки-но ви підтвердите їх у вікні налаштовування пошти."
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:216
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Edit"
msgstr "Змінити"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:217
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to edit the selected service."
msgstr "Натисніть, щоб почати редагувати позначену службу."
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:219
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Click this button to edit the settings of the currently selected directory "
"service. The changes will only take effect once you acknowledge the "
"configuration dialog."
msgstr ""
"Натисніть цю кнопку для редагування параметрів поточної позначеної служби "
"каталогів. Зміни набудуть чинності, тільки-но ви підтвердите їх у вікні "
"налаштування пошти."
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:224
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Delete"
msgstr "Вилучити"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:225
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to remove the selected service."
msgstr "Натисніть, щоб вилучити позначену службу."
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:227
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Click this button to remove the currently selected directory service. The "
"change will only take effect once you acknowledge the configuration dialog."
msgstr ""
"Натисніть цю кнопку, щоб вилучити поточну вибрану службу каталогу. Зміни "
"набудуть чинності, тільки-но ви підтвердите їх у вікні налаштовування пошти."
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:352 ui/directoryserviceswidget.cpp:369
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "LDAP Directory Service"
msgstr "Служба каталогу LDAP"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:75
#, kde-format
msgid "Description"
msgstr "Опис"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Available attributes:"
msgstr "Наявні атрибути:"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Current attribute order:"
msgstr "Поточний порядок атрибутів:"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:100
#, kde-format
msgid "available attributes"
msgstr "доступні атрибути"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:107
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:108
#, kde-format
msgid "All others"
msgstr "Всі інші"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:120
msgctxt "@action:button"
msgid "Add"
msgstr "Додати"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:121
msgid "Add to current attribute order"
msgstr "Додати до поточного порядку атрибутів"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:127
msgctxt "@action:button"
msgid "Remove"
msgstr "Вилучити"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:128
msgid "Remove from current attribute order"
msgstr "Вилучити з поточного порядку атрибутів"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:134
msgctxt "@action:button"
msgid "Move to Top"
msgstr "Пересунути на початок"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:135
msgid "Move to top"
msgstr "Пересунути вверх"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:141
msgctxt "@action:button"
msgid "Move Up"
msgstr "Пересунути вище"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:142
msgid "Move one up"
msgstr "Пересунути вверх на один"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:148
msgctxt "@action:button"
msgid "Move Down"
msgstr "Пересунути нижче"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:149
msgid "Move one down"
msgstr "Пересунути вниз на один"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:155
msgctxt "@action:button"
msgid "Move to Bottom"
msgstr "Пересунути у кінець"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:156
msgid "Move to bottom"
msgstr "Пересунути вниз"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:186
#, kde-format
msgid "current attribute order"
msgstr "поточний порядок атрибутів"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:102
#, kde-format
msgid "Host:"
msgstr "Вузол:"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Enter the name or IP address of the server hosting the directory service."
msgstr ""
"Введіть назву або IP-адресу сервера, на якому знаходиться служба каталогу."
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:112
#, kde-format
msgctxt "@info:label"
msgid "Error: Enter a hostname in the correct format, like ldap.example.com."
msgstr ""
"Помилка: введіть назву вузла у правильному форматі, наприклад, ldap.example."
"com."
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:116
#, kde-format
msgid "Port:"
msgstr "Порт:"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<b>(Optional, the default is fine in most cases)</b> Pick the port number "
"the directory service is listening on."
msgstr ""
"<b>(Необов’язкове, типового значення, здебільшого, достатньо)</b> Виберіть "
"номер порту, на якому очікуватиме на з’єднання служба каталогу."
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:122
#, kde-format
msgid "Use default"
msgstr "Типовий"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:128
#, kde-format
msgid "Authentication"
msgstr "Розпізнавання"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:132
#, kde-format
msgid "Anonymous"
msgstr "Анонімне"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Use an anonymous LDAP server that does not require authentication."
msgstr "Скористатися анонімним сервером LDAP, який не потребує розпізнавання."
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:139
#, kde-format
msgid "Authenticate via Active Directory"
msgstr "Розпізнавання за допомогою Active Directory"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:141
#, kde-format
msgid "Authenticate via Active Directory (requires GnuPG 2.2.28 or later)"
msgstr ""
"Розпізнавання за допомогою Active Directory (потребує GnuPG 2.2.28 або "
"новішої версії)"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"On Windows, authenticate to the LDAP server using the Active Directory with "
"the current user."
msgstr ""
"У Windows пройти розпізнавання на сервері LDAP за допомогою Active Directory "
"і даних поточного користувача."
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:149
#, kde-format
msgid "Authenticate with user and password"
msgstr "Розпізнавання за користувачем і паролем"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Authenticate to the LDAP server with your LDAP credentials."
msgstr ""
"Пройти розпізнавання на сервері LDAP з використанням ваших реєстраційних "
"даних LDAP."
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:160
#, kde-format
msgid "User:"
msgstr "Користувач:"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:161
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Enter your LDAP user resp. Bind DN for authenticating to the LDAP server."
msgstr ""
"Введіть ваш DN прив'язки відносно користувача у LDAP для того, щоб пройти "
"розпізнавання на сервері LDAP."
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:165
#, kde-format
msgid "Password:"
msgstr "Пароль:"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:167
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Enter your password for authenticating to the LDAP server.<nl/><warning>The "
"password will be saved in the clear in a configuration file in your home "
"directory.</warning>"
msgstr ""
"Введіть ваш пароль для розпізнавання на сервері LDAP.<nl/><warning>Пароль "
"буде збережено у вигляді простого тексту у файлі налаштувань вашого "
"домашнього каталогу.</warning>"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:177
#, kde-format
msgid "Connection Security"
msgstr "Захист з'єднання"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:179
#, kde-format
msgid "Connection Security (requires GnuPG 2.2.28 or later)"
msgstr "Захист з'єднання (потребує GnuPG 2.2.28 або новішої версії)"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:184
#, kde-format
msgid "Use default connection (probably not TLS secured)"
msgstr "Скористатися типовим з'єднанням (ймовірно, без захисту TLS)"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use GnuPG's default to connect to the LDAP server. By default, GnuPG 2.3 and "
"earlier use a plain, not TLS secured connection. <b>(Not recommended)</b>"
msgstr ""
"Скористатися типовими параметрами GnuPG для з'єднання із сервером LDAP. "
"Типово, у GnuPG 2.3 і старіших версіях використано звичайне, не захищене TLS "
"з'єднання. <b>(Не рекомендуємо)</b>"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:194
#, kde-format
msgid "Do not use a TLS secured connection"
msgstr "Не використовувати захищеного TLS з'єднання"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:196
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use a plain, not TLS secured connection to connect to the LDAP server. "
"<b>(Not recommended)</b>"
msgstr ""
"Скористатися звичайним, не захищеним TLS з'єднанням для обміну даними з "
"сервером LDAP. <b>(Не рекомендуємо)</b>"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:202
#, kde-format
msgid "Use TLS secured connection"
msgstr "Скористатися захищеним TLS з'єднанням"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:204
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use a standard TLS secured connection (initiated with STARTTLS) to connect "
"to the LDAP server. <b>(Recommended)</b>"
msgstr ""
"Скористатися стандартним захищеним TLS з'єднанням (із ініціалізацією за "
"допомогою STARTTLS) для встановлення з'єднання із сервером LDAP. "
"<b>(Рекомендуємо)</b>"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:211
#, kde-format
msgid "Tunnel LDAP through a TLS connection"
msgstr "Тунелювати LDAP крізь з'єднання TLS"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:213
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use a TLS secured connection through which the connection to the LDAP server "
"is tunneled. <b>(Not recommended)</b>"
msgstr ""
"Скористатися захищеним з'єднанням TLS, крізь яке виконати тунелювання "
"з'єднання із сервером LDAP. <b>(Не рекомендуємо)</b>"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:222
#, kde-format
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Додаткові параметри"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:227
#, kde-format
msgid "Base DN:"
msgstr "Кореневий DN:"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:229
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<b>(Optional, can usually be left empty)</b> Enter the base DN for this LDAP "
"server to limit searches to only that subtree of the directory."
msgstr ""
"<b>(Необов'язкове: зазвичай, можна не заповнювати)</b> Введіть базовий DN "
"цього сервера LDAP, щоб обмежити пошук лише ієрархією цього піддерева "
"каталогу."
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:235
#, kde-format
msgid "Additional flags:"
msgstr "Додаткові прапорці:"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:237
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Here you can enter additional flags that are not yet (or no longer) "
"supported by Kleopatra. For example, older versions of GnuPG use "
"<code>ldaps</code> to request a TLS secured connection."
msgstr ""
"Тут ви можете ввести додаткові прапорці, підтримку яких ще (або вже) не "
"реалізовано у Kleopatra. Наприклад, у застарілих версіях GnuPG використано "
"<code>ldaps</code> для надсилання запиту щодо захищеного TLS з'єднання."
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:410
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Edit Directory Service"
msgstr "Редагування служби каталогів"
#: ui/filenamerequester.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Open file dialog"
msgstr "Вікно відкриття файла"
#: ui/filenamerequester.cpp:82
#, kde-format
msgid "Open file dialog"
msgstr "Вікно відкриття файла"
#: ui/formtextinput.cpp:25
#, kde-format
msgid "Error: Enter a value."
msgstr "Помилка: вкажіть значення."
#: ui/formtextinput.cpp:30
#, kde-format
msgid "Error: Enter a value in the correct format."
msgstr "Помилка: вкажіть значення у правильному форматі."
#: ui/formtextinput.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "@label label text (required)"
msgid "%1 (required)"
msgstr "%1 (обов'язкове)"
#: ui/formtextinput.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Error: %1"
msgstr "Помилка: %1"
#: ui/formtextinput.cpp:230
#, kde-format
msgctxt ""
"text for screen readers to indicate that the associated object, such as a "
"form field, has an error"
msgid "invalid entry"
msgstr "некоректний запис"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:76
#, kde-kuit-format
msgid "<placeholder>none</placeholder>"
msgstr "<placeholder>немає</placeholder>"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:77
#, kde-format
msgid "Never Encrypt with This Key"
msgstr "Ніколи не шифрувати цим ключем"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:78
#, kde-format
msgid "Always Encrypt with This Key"
msgstr "Завжди зашифровувати цим ключем"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:79
#, kde-format
msgid "Encrypt Whenever Encryption is Possible"
msgstr "Шифрувати, якщо можливо зашифрувати"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:80
#, kde-format
msgid "Always Ask"
msgstr "Завжди питати"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:81
#, kde-format
msgid "Ask Whenever Encryption is Possible"
msgstr "Питати, якщо можливо зашифрувати"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Encryption Key Approval"
msgstr "Схвалення ключа шифрування"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "The following keys will be used for encryption:"
msgstr "Наступні ключі будуть використані для шифрування:"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:134
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Your keys:"
msgstr "Ваші ключі:"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Recipient:"
msgstr "Адресат:"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Encryption keys:"
msgstr "Ключі шифрування:"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:158
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Encryption preference:"
msgstr "Пріоритет засобів шифрування:"
#: ui/keyrequester.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Clear"
msgstr "Очистити"
#: ui/keyrequester.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Change..."
msgstr "Змінити..."
#: ui/keyrequester.cpp:211 ui/keyselectiondialog.cpp:223
#, kde-kuit-format
msgid "<placeholder>unknown</placeholder>"
msgstr "<placeholder>невідомо</placeholder>"
#: ui/keyrequester.cpp:234 ui/keyselectiondialog.cpp:680
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>An error occurred while fetching the keys from the backend:</p><p><b>"
"%1</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>При отриманні ключів з сервера сталася помилка:</p><p><b>%1</b></p></"
"qt>"
#: ui/keyrequester.cpp:239 ui/keyrequester.cpp:272 ui/keyrequester.cpp:294
#: ui/keyselectiondialog.cpp:649 ui/keyselectiondialog.cpp:685
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Key Listing Failed"
msgstr "Помилка отримання переліку ключів"
#: ui/keyrequester.cpp:270
#, kde-format
msgid ""
"The OpenPGP backend does not support listing keys. Check your installation."
msgstr ""
"Сервер OpenPGP не підтримує перелік ключів. Перевірте, чи належним чином "
"встановлено програму."
#: ui/keyrequester.cpp:292
#, kde-format
msgid ""
"The S/MIME backend does not support listing keys. Check your installation."
msgstr ""
"Сервер S/MIME не підтримує перелік ключів. Перевірте, чи належним чином "
"встановлено програму."
#: ui/keyrequester.cpp:412
#, kde-format
msgid "OpenPGP Key Selection"
msgstr "Вибір ключа OpenPGP"
#: ui/keyrequester.cpp:413
#, kde-format
msgid "Please select an OpenPGP key to use."
msgstr "Виберіть, будь ласка, ключ OpenPGP."
#: ui/keyrequester.cpp:415
#, kde-format
msgid "S/MIME Key Selection"
msgstr "Вибір ключа S/MIME"
#: ui/keyrequester.cpp:416
#, kde-format
msgid "Please select an S/MIME key to use."
msgstr "Виберіть, будь ласка, ключ S/MIME."
#: ui/keyrequester.cpp:418
#, kde-format
msgid "Key Selection"
msgstr "Вибір ключа"
#: ui/keyrequester.cpp:419
#, kde-format
msgid "Please select an (OpenPGP or S/MIME) key to use."
msgstr "Виберіть, будь ласка, ключ (OpenPGP або S/MIME)."
#: ui/keyselectioncombo.cpp:86 ui/useridselectioncombo.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "Name <email>"
msgid "%1 <%2>"
msgstr "%1 <%2>"
#: ui/keyselectioncombo.cpp:177 ui/useridselectioncombo.cpp:175
#, kde-format
msgctxt "Name <email> (validity, created: date)"
msgid "%1 (%2, created: %3)"
msgstr "%1 (%2, створено: %3)"
#: ui/keyselectioncombo.cpp:183 ui/useridselectioncombo.cpp:181
#, kde-format
msgctxt "Name <email> (validity, type, created: date)"
msgid "%1 (%2, %3, created: %4)"
msgstr "%1 (%2, %3, створено: %4)"
#: ui/keyselectioncombo.cpp:672 ui/useridselectioncombo.cpp:713
#, kde-format
msgid "Loading keys ..."
msgstr "Завантажуємо ключі…"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:72
#, kde-format
msgid "The key is not valid."
msgstr "Ключ не є чинним."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:80
#, kde-format
msgid "The key is expired."
msgstr "Строк дії ключа вичерпано."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:84
#, kde-format
msgid "The key is revoked."
msgstr "Ключ відкликано."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:88
#, kde-format
msgid "The key is disabled."
msgstr "Ключ було скасовано."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:95
#, kde-format
msgid "The key is not designated for encryption."
msgstr "Ключ не призначено для шифрування."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:100
#, kde-format
msgid "The key is not designated for signing."
msgstr "Ключ не призначено для підписування."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:105
#, kde-format
msgid "The key is not designated for certifying."
msgstr "Ключ не призначено для сертифікації."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:110
#, kde-format
msgid "The key is not designated for authentication."
msgstr "Ключ не призначено для розпізнавання."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:116
#, kde-format
msgid "The key is not secret."
msgstr "Ключ не є закритим."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:127 ui/keyselectiondialog.cpp:138
#, kde-format
msgid "The key can be used."
msgstr "Ключ не можна використовувати."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:132
#, kde-format
msgid "The key is not trusted enough."
msgstr "Ключ є недостатньо надійним."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:195 utils/formatting.cpp:498
#, kde-format
msgid "Key ID"
msgstr "ІД ключа"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:269 ui/keyselectiondialog.cpp:271
#: ui/keyselectiondialog.cpp:280 ui/keyselectiondialog.cpp:282
#, kde-format
msgid "unknown"
msgstr "невідомий"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:269
#, kde-format
msgid "OpenPGP key for <b>%1</b>"
msgstr "Ключ OpenPGP для <b>%1</b>"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:271
#, kde-format
msgid "S/MIME key for <b>%1</b>"
msgstr "Ключ S/MIME для <b>%1</b>"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:278 utils/formatting.cpp:484
#: utils/formatting.cpp:527
#, kde-format
msgid "Valid from"
msgstr "Чинний з"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:279 utils/formatting.cpp:487
#: utils/formatting.cpp:530
#, kde-format
msgid "Valid until"
msgstr "Чинний до"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:280
#, kde-format
msgctxt "Key fingerprint"
msgid "Fingerprint"
msgstr "Відбиток"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:282
#, kde-format
msgctxt "Key issuer"
msgid "Issuer"
msgstr "Видавець"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:284
#, kde-format
msgctxt "Key status"
msgid "Status"
msgstr "Стан"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:286
#, kde-format
msgctxt "Compliance of key"
msgid "Compliance"
msgstr "Сумісність"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:426
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Search for &External Certificates"
msgstr "Шукати &зовнішні сертифікати"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:440
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "&Search for:"
msgstr "&Шукати за:"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:465
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "&Remember choice"
msgstr "&Запам'ятати вибір"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:468
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>If you check this box your choice will be stored and you will not be "
"asked again.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Якщо цей параметр ввімкнено, ваш вибір буде збережено та вас більше "
"не будуть турбувати цим питанням знову.</p></qt>"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:482
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Reread Keys"
msgstr "&Перечитати ключі"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:487
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Start Certificate Manager"
msgstr "Зап&устити менеджер сертифікатів"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:647
#, kde-format
msgid "No backends found for listing keys. Check your installation."
msgstr ""
"Не знайдено серверів для отримання переліку ключів. Перевірте, чи належним "
"чином встановлено програму."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:665
#, kde-format
msgid "Could not start certificate manager; please check your installation."
msgstr ""
"Не вдається запустити менеджер сертифікатів. Будь ласка, перевірте чи все "
"встановлено правильно."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:667
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Certificate Manager Error"
msgstr "Помилка менеджера сертифікатів"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:724
#, kde-format
msgid "Checking selected keys..."
msgstr "Перевіряються вибрані ключі..."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:724
#, kde-format
msgid "Fetching keys..."
msgstr "Йде отримання ключів..."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:756
#, kde-format
msgid ""
"<qt>One backend returned truncated output.<p>Not all available keys are "
"shown</p></qt>"
msgid_plural ""
"<qt>%1 backends returned truncated output.<p>Not all available keys are "
"shown</p></qt>"
msgstr[0] ""
"<qt>%1 сервер повернув зрізаний вивід.<p>Не всі наявні ключі будуть "
"показані</p></qt>"
msgstr[1] ""
"<qt>%1 сервери повернули зрізаний вивід.<p>Не всі наявні ключі будуть "
"показані</p></qt>"
msgstr[2] ""
"<qt>%1 серверів повернули зрізаний вивід.<p>Не всі наявні ключі будуть "
"показані</p></qt>"
msgstr[3] ""
"<qt>%1 сервер повернув зрізаний вивід.<p>Не всі наявні ключі будуть "
"показані</p></qt>"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:761
#, kde-format
msgid "Key List Result"
msgstr "Результат переліку ключів"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:883
#, kde-format
msgid "Recheck Key"
msgstr "Ще раз перевірити ключ"
#: ui/messagebox.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show Audit Log"
msgstr "Показати журнал перевірки"
#: ui/messagebox.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Information"
msgstr "Відомості"
#: ui/messagebox.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Error"
msgstr "Помилка"
#: ui/nameandemailwidget.cpp:59 ui/nameandemailwidget.cpp:159
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Name"
msgstr "Ім'я"
#: ui/nameandemailwidget.cpp:60
#, kde-format
msgid "Enter a name."
msgstr "Введіть ім'я."
#: ui/nameandemailwidget.cpp:75 ui/nameandemailwidget.cpp:213
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Email address"
msgstr "Поштова адреса"
#: ui/nameandemailwidget.cpp:76
#, kde-format
msgid "Enter an email address."
msgstr "Введіть адресу електронної пошти."
#: ui/nameandemailwidget.cpp:94
#, kde-format
msgid "The name must not include <, >, and @."
msgstr "В імені не повинно бути <, > і @."
#: ui/nameandemailwidget.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers"
msgid ""
"The name must not include less-than sign, greater-than sign, and at sign."
msgstr ""
"У імені не повинно бути символів знаку «менше», «більше» та символів "
"комерційного «at»."
#: ui/nameandemailwidget.cpp:98
#, kde-format
msgid ""
"The name must be in the format required by your organization and it must not "
"include <, >, and @."
msgstr ""
"Ім'я має бути записано у форматі, що відповідає вимогам вашої організації; у "
"записі не повинно бути символів <, > і @."
#: ui/nameandemailwidget.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers"
msgid ""
"The name must be in the format required by your organization and it must not "
"include less-than sign, greater-than sign, and at sign."
msgstr ""
"Ім'я має бути форматовано за вимогами вашої організації. У записі не повинно "
"бути символів <, > і @."
#: ui/nameandemailwidget.cpp:110
#, kde-format
msgid "Enter an email address in the correct format, like name@example.com."
msgstr ""
"Вкажіть адресу електронної пошти у правильному форматі, приклад: "
"назва@приклад.com."
#: ui/nameandemailwidget.cpp:113
#, kde-format
msgid ""
"Enter an email address in the correct format required by your organization."
msgstr ""
"Вкажіть адресу електронної пошти у правильному форматі, що відповідає "
"вимогам вашої організації."
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show Details"
msgstr "Показати подробиці"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:184
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show Matching Keys"
msgstr "Показати відповідні ключі"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:185
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show keys matching the email address"
msgstr "Показати ключі, що відповідають адресі електронної пошти"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:188
#, kde-format
msgctxt "@action:button short for 'Show all keys'"
msgid "Show All"
msgstr "Показати усі"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:189
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show all keys"
msgstr "Показати усі ключі"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:272
#, kde-format
msgctxt ""
"@info:tooltip for a 'Generate new key pair' action in a combobox when a user "
"does not yet have an OpenPGP or S/MIME key."
msgid ""
"Generate a new key using your email address.<br/><br/>The key is necessary "
"to decrypt and sign emails. You will be asked for a passphrase to protect "
"this key and the protected key will be stored in your home directory."
msgstr ""
"Створити ключ на основі адреси вашої електронної пошти.<br/><br/>Ключ "
"потрібен для розшифрування і підписування повідомлень електронної пошти. "
"Програма попросить вас вказати пароль для захисту цього ключа. Захищений "
"ключ буде збережено до домашнього каталогу вашого облікового запису "
"користувача."
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:297
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Security approval"
msgstr "Схвалення захисту"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:304
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "OpenPGP"
msgstr "OpenPGP"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:305
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:307
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "OpenPGP"
msgstr "OpenPGP"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:308
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:398
#, kde-format
msgid "Generating key for '%1'..."
msgstr "Створюємо ключ для «%1»…"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:398
#, kde-format
msgid "This can take several minutes."
msgstr "Виконання цієї дії може бути досить тривалим."
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:400
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Key generation"
msgstr "Створення ключа"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:439
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Operation Failed"
msgstr "Не вдалося виконати"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:554 ui/newkeyapprovaldialog.cpp:650
#, kde-format
msgid "Generate a new key pair"
msgstr "Створити пару ключів"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:557
#, kde-format
msgid "Do not sign this email"
msgstr "Не підписувати це повідомлення"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:559
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip for not selecting a key for signing."
msgid "The email will not be cryptographically signed."
msgstr "Поштове повідомлення не буде криптографічно підписано."
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:577
#, kde-format
msgctxt "Caption for signing key selection"
msgid "Confirm identity '%1' as:"
msgstr "Підтвердити профіль «%1» як:"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:654
#, kde-format
msgid "No key. Recipient will be unable to decrypt."
msgstr "Немає ключа. Отримувач не зможе розшифрувати дані."
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:657
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip for No Key selected for a specific recipient."
msgid ""
"Do not select a key for this recipient.<br/><br/>The recipient will receive "
"the encrypted email, but it can only be decrypted with the other keys "
"selected in this dialog."
msgstr ""
"Не вибирати ключа для цього отримувача.<br/><br/>Отримувач дістане "
"зашифроване повідомлення електронної пошти, але його можна буде розшифрувати "
"лише за допомогою інших ключів, які вибрано у цьому діалоговому вікні."
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:774
#, kde-format
msgctxt "Encrypt to self (email address):"
msgid "Encrypt to self (%1):"
msgstr "Зашифрувати для себе (%1):"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:791
#, kde-format
msgid "Encrypt to others:"
msgstr "Зашифрувати для інших:"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:829
#, kde-format
msgid "Generate"
msgstr "Створити"
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:90
#, kde-format
msgid "Protect the generated key with a passphrase."
msgstr "Захистити створений ключ паролем."
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:92
#, kde-format
msgid ""
"Encrypts the secret key with an unrecoverable passphrase. You will be asked "
"for the passphrase during key generation."
msgstr ""
"Шифрує закритий ключ з використанням невідновлюваного пароля. Програма "
"попросить вас ввести цей пароль під час створення ключа."
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:95
#, kde-format
msgid "Advanced options"
msgstr "Додаткові параметри"
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "The algorithm and strength of encryption key"
msgid "Key Material"
msgstr "Матеріал ключа"
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Valid until:"
msgstr "Строк дії:"
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "title:window"
msgid "Create OpenPGP Certificate"
msgstr "Створення сертифіката OpenPGP"
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:150
#, kde-format
msgid "Enter a name and an email address to use for the certificate."
msgstr ""
"Введіть ім'я і адресу електронної пошти, яким слід скористатися для цього "
"сертифіката."
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:151
#, kde-format
msgid "Enter a name and/or an email address to use for the certificate."
msgstr ""
"Введіть ім'я і/або адресу електронної пошти, яким слід скористатися для "
"цього сертифіката."
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:295
#, kde-format
msgid "Enter a name or an email address."
msgstr "Вкажіть ім'я або адресу електронної пошти."
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:306
#, kde-format
msgid "There is a problem."
msgstr "Маємо проблему."
#: ui/readerportselection.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Default reader"
msgstr "Типовий зчитувач"
#: ui/readerportselection.cpp:73
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<para>Select the smart card reader that GnuPG shall use.<list><item>The "
"first item will make GnuPG use the first reader that is found.</"
"item><item>The last item allows you to enter a custom reader ID or reader "
"port number.</item><item>All other items represent readers that were found "
"by GnuPG.</item></list></para>"
msgstr ""
"<para>Виберіть зчитувач смарт-карток, яким має користуватися GnuPG."
"<list><item>Якщо вибрати перший пункт, GnuPG використовуватиме перший "
"знайдений зчитувач.</item><item>За допомогою вибору останнього пункту можна "
"ввести ідентифікатор нетипового зчитувача або номер порту зчитувача.</"
"item><item>Усі інші пункти відповідають зчитувачам, які було виявлено GnuPG."
"</item></list></para>"
#: ui/readerportselection.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Custom reader ID or port number"
msgstr "Нетиповий ідентифікатор або номер порту зчитувача"
#: ui/treeview.cpp:69 ui/treewidget.cpp:172
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "View Columns"
msgstr "Показувати стовпці"
#: ui/useridselectioncombo.cpp:542
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show certificate list"
msgstr "Показати список сертифікатів"
#: ui/useridselectioncombo.cpp:543
#, kde-format
msgid "Show certificate list"
msgstr "Показати список сертифікатів"
#: utils/compliance.cpp:160
#, kde-format
msgid "VS-NfD compliant"
msgstr "Сумісний із VS-NfD"
#: utils/compliance.cpp:160
#, kde-format
msgid "Not VS-NfD compliant"
msgstr "Несумісний із VS-NfD"
#: utils/expiration.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The date cannot be changed."
msgstr "Дату не можна змінювати."
#: utils/expiration.cpp:106 utils/expiration.cpp:112
#, kde-format
msgctxt "@info ... between <a date> and <another date>."
msgid "Enter a date between %1 and %2."
msgstr "Введіть дату від %1 до %2."
#: utils/expiration.cpp:138
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Three years from now"
msgstr "Три роки від сьогодні"
#: utils/expiration.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Two years from now"
msgstr "Два роки від сьогодні"
#: utils/expiration.cpp:140
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "One year from now"
msgstr "Один рік від сьогодні"
#: utils/formatting.cpp:328
#, kde-format
msgid "%1-bit %2 (secret key available)"
msgstr "%1-бітове %2 (доступний закритий ключ)"
#: utils/formatting.cpp:330 utils/formatting.cpp:341
#, kde-format
msgid "%1-bit %2"
msgstr "%1-бітове %2"
#: utils/formatting.cpp:349 utils/formatting.cpp:371
#, kde-format
msgid "Signing (Qualified)"
msgstr "Підписування (Обмежене)"
#: utils/formatting.cpp:351 utils/formatting.cpp:373
#, kde-format
msgid "Signing"
msgstr "Підписування"
#: utils/formatting.cpp:355 utils/formatting.cpp:377
#, kde-format
msgid "Encryption"
msgstr "Шифрування"
#: utils/formatting.cpp:358 utils/formatting.cpp:380
#, kde-format
msgid "Certifying User IDs"
msgstr "Сертифікуємо ідентифікатори користувачів"
#: utils/formatting.cpp:361 utils/formatting.cpp:383
#, kde-format
msgid "SSH Authentication"
msgstr "Розпізнавання за допомогою SSH"
#: utils/formatting.cpp:413
#, kde-format
msgid "Disabled"
msgstr "Вимкнено"
#: utils/formatting.cpp:415 utils/formatting.cpp:522
#, kde-format
msgid "Revoked"
msgstr "Анульований"
#: utils/formatting.cpp:417 utils/formatting.cpp:524
#, kde-format
msgid "Expired"
msgstr "Застарілий"
#: utils/formatting.cpp:421
#, kde-format
msgid "User ID is certified."
msgstr "Ідентифікатор користувача сертифіковано."
#: utils/formatting.cpp:427
#, kde-format
msgid "User ID is not certified."
msgstr "Ідентифікатор користувача не сертифіковано."
#: utils/formatting.cpp:437
#, kde-format
msgid "All User IDs are certified."
msgstr "Усі ідентифікатори користувачів сертифіковано."
#: utils/formatting.cpp:443
#, kde-format
msgid "One User ID is not certified."
msgid_plural "%1 User IDs are not certified."
msgstr[0] "%1 ідентифікатор користувача не сертифіковано."
msgstr[1] "%1 ідентифікатори користувачів не сертифіковано."
msgstr[2] "%1 ідентифікаторів користувачів не сертифіковано."
msgstr[3] "Один ідентифікатор користувача не сертифіковано."
#: utils/formatting.cpp:447 utils/formatting.cpp:450
#, kde-format
msgid "The validity cannot be checked at the moment."
msgstr "Зараз чинність перевірити не можна."
#: utils/formatting.cpp:460
#, kde-format
msgid "Serial number"
msgstr "Серійний номер"
#: utils/formatting.cpp:463
#, kde-format
msgid "Issuer"
msgstr "Видавець"
#: utils/formatting.cpp:470 utils/formatting.cpp:480
#, kde-format
msgid "Subject"
msgstr "Призначення"
#: utils/formatting.cpp:475
#, kde-format
msgid "a.k.a."
msgstr "Псевдонім"
#: utils/formatting.cpp:501
#, kde-format
msgid "Fingerprint"
msgstr "Відбиток"
#: utils/formatting.cpp:505
#, kde-format
msgid "Certification trust"
msgstr "Довіра до сертифікації"
#: utils/formatting.cpp:507
#, kde-format
msgid "Trusted issuer?"
msgstr "Довірений видавець?"
#: utils/formatting.cpp:507
#, kde-format
msgid "Yes"
msgstr "Так"
#: utils/formatting.cpp:507
#, kde-format
msgid "No"
msgstr "Ні"
#: utils/formatting.cpp:512 utils/formatting.cpp:514 utils/formatting.cpp:542
#: utils/formatting.cpp:544
#, kde-format
msgid "Stored"
msgstr "Збережено"
#: utils/formatting.cpp:512 utils/formatting.cpp:542
#, kde-format
msgctxt "stored..."
msgid "on SmartCard with serial no. %1"
msgstr "на картці пам’яті з серійним номером %1"
#: utils/formatting.cpp:514 utils/formatting.cpp:544
#, kde-format
msgctxt "stored..."
msgid "on this computer"
msgstr "на цьому комп'ютері"
#: utils/formatting.cpp:520
#, kde-format
msgid "Subkey"
msgstr "Підключ"
#: utils/formatting.cpp:573
#, kde-format
msgid "Some keys are revoked, expired, disabled, or invalid."
msgstr ""
"Деякі ключі відкликано, вимкнено, строк дії деяких ключів завершився або ці "
"ключі є некоректними."
#: utils/formatting.cpp:577
#, kde-format
msgid "All keys are certified."
msgstr "Усі ключі сертифіковано."
#: utils/formatting.cpp:579
#, kde-format
msgid "Some keys are not certified."
msgstr "Деякі ключі не сертифіковано."
#: utils/formatting.cpp:583
#, kde-format
msgid "The validity of the keys cannot be checked at the moment."
msgstr "Зараз чинність ключів перевірити не можна."
#: utils/formatting.cpp:597
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This group does not contain any keys."
msgstr "У цій групі немає жодного ключа."
#: utils/formatting.cpp:603
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Some of the certificates in this group cannot be used for encryption. Using "
"this group can lead to unexpected results."
msgstr ""
"Деякими сертифікатами з цієї групи не можна скористатися для шифрування. "
"Використання цієї групи може призвести до неочікуваних результатів."
#: utils/formatting.cpp:623
#, kde-format
msgid "Keys:"
msgstr "Ключі:"
#: utils/formatting.cpp:632
#, kde-format
msgctxt "this follows a list of keys"
msgid "and 1 more key"
msgid_plural "and %1 more keys"
msgstr[0] "і ще %1 ключ"
msgstr[1] "і ще %1 ключі"
msgstr[2] "і ще %1 ключів"
msgstr[3] "і ще один ключ"
#: utils/formatting.cpp:665
#, kde-format
msgctxt ""
"date format suitable for screen readers; d: day as a number without a "
"leading zero, MMMM: localized month name, yyyy: year as a four digit number"
msgid "MMMM d, yyyy"
msgstr "dd.MM.yyyy"
#: utils/formatting.cpp:711 utils/formatting.cpp:746
#, kde-format
msgctxt "@info the expiration date of the key is unknown"
msgid "unknown"
msgstr "невідома"
#: utils/formatting.cpp:753 utils/formatting.cpp:762
#, kde-format
msgid "unlimited"
msgstr "без обмежень"
#: utils/formatting.cpp:815
#, kde-format
msgctxt "X.509/CMS encryption standard"
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: utils/formatting.cpp:818
#, kde-format
msgid "OpenPGP"
msgstr "OpenPGP"
#: utils/formatting.cpp:820
#, kde-format
msgctxt "Unknown encryption protocol"
msgid "Unknown"
msgstr "Невідомий"
#: utils/formatting.cpp:836
#, kde-format
msgctxt "a group of keys/certificates"
msgid "Group"
msgstr "Група"
#: utils/formatting.cpp:852 utils/formatting.cpp:897
#, kde-format
msgctxt "unknown trust level"
msgid "unknown"
msgstr "невідомий"
#: utils/formatting.cpp:854 utils/formatting.cpp:901
#, kde-format
msgid "untrusted"
msgstr "ненадійний"
#: utils/formatting.cpp:856 utils/formatting.cpp:903
#, kde-format
msgctxt "marginal trust"
msgid "marginal"
msgstr "з неповною довірою"
#: utils/formatting.cpp:858 utils/formatting.cpp:905
#, kde-format
msgctxt "full trust"
msgid "full"
msgstr "повний"
#: utils/formatting.cpp:860 utils/formatting.cpp:907
#, kde-format
msgctxt "ultimate trust"
msgid "ultimate"
msgstr "необмежений"
#: utils/formatting.cpp:862 utils/formatting.cpp:899
#, kde-format
msgctxt "undefined trust"
msgid "undefined"
msgstr "невизначений"
#: utils/formatting.cpp:873 utils/formatting.cpp:1343 utils/formatting.cpp:1368
#, kde-format
msgid "disabled"
msgstr "вимкнений"
#: utils/formatting.cpp:876 utils/formatting.cpp:890 utils/formatting.cpp:925
#: utils/formatting.cpp:1346 utils/formatting.cpp:1371
#, kde-format
msgid "revoked"
msgstr "відкликаний"
#: utils/formatting.cpp:879 utils/formatting.cpp:935 utils/formatting.cpp:1349
#: utils/formatting.cpp:1374
#, kde-format
msgid "expired"
msgstr "застарілий"
#: utils/formatting.cpp:882 utils/formatting.cpp:893 utils/formatting.cpp:933
#: utils/formatting.cpp:1352 utils/formatting.cpp:1377
#, kde-format
msgid "invalid"
msgstr "некоректний"
#: utils/formatting.cpp:884
#, kde-format
msgctxt "as in 'this subkey is ok'"
msgid "OK"
msgstr "Добрий"
#: utils/formatting.cpp:923
#, kde-format
msgid "valid"
msgstr "чинний"
#: utils/formatting.cpp:927
#, kde-format
msgid "class %1"
msgstr "клас %1"
#: utils/formatting.cpp:937
#, kde-format
msgid "certificate expired"
msgstr "строк дії сертифіката минув"
#: utils/formatting.cpp:939
#, kde-format
msgctxt "fake/invalid signature"
msgid "bad"
msgstr "поганий"
#: utils/formatting.cpp:945
#, kde-format
msgid "no public key"
msgstr "немає відкритого ключа"
#: utils/formatting.cpp:947
#, kde-format
msgid "key disabled"
msgstr "ключ вимкнено"
#: utils/formatting.cpp:949
#, kde-format
msgid "key revoked"
msgstr "ключ відкликано"
#: utils/formatting.cpp:951
#, kde-format
msgid "key expired"
msgstr "строк дію ключа вичерпано"
#: utils/formatting.cpp:1007
#, kde-format
msgctxt "name, email, key id"
msgid "%1 %2 (%3)"
msgstr "%1 %2 (%3)"
#: utils/formatting.cpp:1065
#, kde-format
msgid "Bad signature by unknown certificate %1: %2"
msgstr "Неякісне підписування невідомим сертифікатом %1: %2"
#: utils/formatting.cpp:1067
#, kde-format
msgid "Bad signature by an unknown certificate: %1"
msgstr "Неякісне підписування невідомим сертифікатом: %1"
#: utils/formatting.cpp:1070
#, kde-format
msgid "Bad signature by %1: %2"
msgstr "Неякісне підписування %1: %2"
#: utils/formatting.cpp:1076
#, kde-format
msgid "Good signature by unknown certificate %1."
msgstr "Якісне підписування невідомим сертифікатом %1."
#: utils/formatting.cpp:1078
#, kde-format
msgid "Good signature by an unknown certificate."
msgstr "Якісне підписування невідомим сертифікатом."
#: utils/formatting.cpp:1081
#, kde-format
msgid "Good signature by %1."
msgstr "Якісне підписування %1."
#: utils/formatting.cpp:1086
#, kde-format
msgid "Invalid signature by unknown certificate %1: %2"
msgstr "Некоректне підписування невідомим сертифікатом %1: %2"
#: utils/formatting.cpp:1088
#, kde-format
msgid "Invalid signature by an unknown certificate: %1"
msgstr "Некоректне підписування невідомим сертифікатом: %1"
#: utils/formatting.cpp:1091
#, kde-format
msgid "Invalid signature by %1: %2"
msgstr "Некоректне підписування %1: %2"
#: utils/formatting.cpp:1105
#, kde-format
msgid "This certificate was imported from the following sources:"
msgstr "Цей сертифікат було імпортовано з таких джерел:"
#: utils/formatting.cpp:1116
#, kde-format
msgid "The import of this certificate was canceled."
msgstr "Імпортування цього сертифіката було скасовано."
#: utils/formatting.cpp:1119
#, kde-format
msgid "An error occurred importing this certificate: %1"
msgstr "Під час імпортування цього сертифіката сталася помилка: %1"
#: utils/formatting.cpp:1124
#, kde-format
msgid "This certificate was new to your keystore. The secret key is available."
msgstr ""
"Цей сертифікат є новим у вашому сховищі ключів. Доступний закритий ключ."
#: utils/formatting.cpp:1125
#, kde-format
msgid "This certificate is new to your keystore."
msgstr "Цей сертифікат є новим у вашому сховищі ключів."
#: utils/formatting.cpp:1130
#, kde-format
msgid "New user-ids were added to this certificate by the import."
msgstr ""
"До цього сертифіката під час імпортування було додано нові ідентифікатори "
"користувачів."
#: utils/formatting.cpp:1133
#, kde-format
msgid "New signatures were added to this certificate by the import."
msgstr "До цього сертифіката під час імпортування було додано нові підписи."
#: utils/formatting.cpp:1136
#, kde-format
msgid "New subkeys were added to this certificate by the import."
msgstr "До цього сертифіката під час імпортування було додано нові підключі."
#: utils/formatting.cpp:1139
#, kde-format
msgid "The import contained no new data for this certificate. It is unchanged."
msgstr ""
"Імпортовані дані не містили нічого нового щодо цього сертифіката. Він "
"лишився незмінним."
#: utils/formatting.cpp:1155
#, kde-format
msgid "Certify"
msgstr "Сертифікувати"
#: utils/formatting.cpp:1158
#, kde-format
msgid "Sign"
msgstr "Підписати"
#: utils/formatting.cpp:1161
#, kde-format
msgid "Encrypt"
msgstr "Зашифрувати"
#: utils/formatting.cpp:1164
#, kde-format
msgid "Authenticate"
msgstr "Розпізнати"
#: utils/formatting.cpp:1167
#, kde-format
msgctxt ""
"Means 'Additional Decryption Subkey'; Don't try translating that, though."
msgid "ADSK"
msgstr "ADSK"
#: utils/formatting.cpp:1175
#, kde-format
msgctxt "name <email> (validity, protocol, creation date)"
msgid "%1 (%2, %3, created: %4)"
msgstr "%1 (%2, %3, створено: %4)"
#: utils/formatting.cpp:1186
#, kde-format
msgctxt "(validity, protocol, creation date)"
msgid "(%1, %2, created: %3)"
msgstr "(%1, %2, створено: %3)"
#: utils/formatting.cpp:1198
#, kde-format
msgctxt "name of group of keys (n key(s), validity)"
msgid "%2 (1 key, %3)"
msgid_plural "%2 (%1 keys, %3)"
msgstr[0] "%2 (%1 ключ, %3)"
msgstr[1] "%2 (%1 ключі, %3)"
msgstr[2] "%2 (%1 ключів, %3)"
msgstr[3] "%2 (1 ключ, %3)"
#: utils/formatting.cpp:1205
#, kde-format
msgctxt "name of group of keys (n key(s), validity, tag)"
msgid "%2 (1 key, %3, tag)"
msgid_plural "%2 (%1 keys, %3, tag)"
msgstr[0] "%2 (%1 ключ, %3, мітка)"
msgstr[1] "%2 (%1 ключі, %3, мітка)"
msgstr[2] "%2 (%1 ключів, %3, мітка)"
msgstr[3] "%2 (1 ключ, %3, мітка)"
#: utils/formatting.cpp:1212
#, kde-format
msgctxt "name of group of keys (n key(s), validity, group ...)"
msgid "%2 (1 key, %3, unknown origin)"
msgid_plural "%2 (%1 keys, %3, unknown origin)"
msgstr[0] "%2 (%1 ключ, %3, невідоме походження)"
msgstr[1] "%2 (%1 ключі, %3, невідоме походження)"
msgstr[2] "%2 (%1 ключів, %3, невідоме походження)"
msgstr[3] "%2 (1 ключ, %3, невідоме походження)"
#: utils/formatting.cpp:1233
#, kde-format
msgid "The certificate is marked as your own."
msgstr "Сертифікат позначено як ваш власний."
#: utils/formatting.cpp:1235
#, kde-format
msgid "The certificate belongs to this recipient."
msgstr "Сертифікат належить цьому отримувачу."
#: utils/formatting.cpp:1237
#, kde-format
msgid ""
"The trust model indicates marginally that the certificate belongs to this "
"recipient."
msgstr ""
"Модель довіри опосередковано визначає, що цей сертифікат належить цьому "
"отримувачу."
#: utils/formatting.cpp:1239
#, kde-format
msgid "This certificate should not be used."
msgstr "Цим сертифікатом не варто користуватися."
#: utils/formatting.cpp:1243
#, kde-format
msgid "There is no indication that this certificate belongs to this recipient."
msgstr ""
"Немає ніяких свідчень того, що цей сертифікат належить цьому отримувачу."
#: utils/formatting.cpp:1255
#, kde-format
msgid "This group does not contain any keys."
msgstr "У цій групі немає жодного ключа."
#: utils/formatting.cpp:1315 utils/formatting.cpp:1327
#, kde-format
msgctxt "@info the compliance of the key with certain requirements is unknown"
msgid "unknown"
msgstr "невідома"
#: utils/formatting.cpp:1340
#, kde-format
msgctxt "As in 'this user ID is valid.'"
msgid "certified"
msgstr "сертифіковано"
#: utils/formatting.cpp:1355
#, kde-format
msgctxt "As in 'this user ID is not certified'"
msgid "not certified"
msgstr "не сертифіковано"
#: utils/formatting.cpp:1358
#, kde-format
msgctxt "The validity of this user ID has not been/could not be checked"
msgid "not checked"
msgstr "не перевірено"
#: utils/formatting.cpp:1380
#, kde-format
msgctxt "As in all user IDs are valid."
msgid "certified"
msgstr "сертифіковано"
#: utils/formatting.cpp:1383
#, kde-format
msgctxt "As in not all user IDs are valid."
msgid "not certified"
msgstr "не сертифіковано"
#: utils/formatting.cpp:1386
#, kde-format
msgctxt "The validity of the user IDs has not been/could not be checked"
msgid "not checked"
msgstr "не перевірено"
#: utils/formatting.cpp:1395
#, kde-format
msgctxt "As in all keys are valid."
msgid "all certified"
msgstr "усі сертифіковано"
#: utils/formatting.cpp:1398
#, kde-format
msgctxt "As in not all keys are valid."
msgid "not all certified"
msgstr "не усі сертифіковано"
#: utils/formatting.cpp:1431
#, kde-format
msgid "Keyserver"
msgstr "Сервер ключів"
#: utils/formatting.cpp:1439
#, kde-format
msgid "File import"
msgstr "Імпортування файлів"
#: utils/formatting.cpp:1441
#, kde-format
msgid "Generated"
msgstr "Створено"
#: utils/formatting.cpp:1481
#, kde-format
msgctxt "Certifies this key as partially trusted introducer for 'domain name'."
msgid "Certifies this key as partially trusted introducer for '%1'."
msgstr "Сертифікує цей ключ як частково довірений впроваджувач для «%1»."
#: utils/formatting.cpp:1485
#, kde-format
msgctxt "Certifies this key as fully trusted introducer for 'domain name'."
msgid "Certifies this key as fully trusted introducer for '%1'."
msgstr "Сертифікує цей ключ як повністю довірений впроваджувач для «%1»."
#: utils/formatting.cpp:1522
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Brainpool P-256)"
msgstr "ECC (Brainpool P-256)"
#: utils/formatting.cpp:1523
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Brainpool P-384)"
msgstr "ECC (Brainpool P-384)"
#: utils/formatting.cpp:1524
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Brainpool P-512)"
msgstr "ECC (Brainpool P-512)"
#: utils/formatting.cpp:1525
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Curve25519)"
msgstr "ECC (Curve25519)"
#: utils/formatting.cpp:1526
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Curve448)"
msgstr "ECC (Curve448)"
#: utils/formatting.cpp:1527
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Ed25519)"
msgstr "ECC (Ed25519)"
#: utils/formatting.cpp:1528
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Ed448)"
msgstr "ECC (Ed448)"
#: utils/formatting.cpp:1529
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Cv25519)"
msgstr "ECC (Cv25519)"
#: utils/formatting.cpp:1530
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Cv448)"
msgstr "ECC (Cv448)"
#: utils/formatting.cpp:1531
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (NIST P-256)"
msgstr "ECC (NIST P-256)"
#: utils/formatting.cpp:1532
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (NIST P-384)"
msgstr "ECC (NIST P-384)"
#: utils/formatting.cpp:1533
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (NIST P-521)"
msgstr "ECC (NIST P-521)"
#: utils/formatting.cpp:1534
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "RSA 2048"
msgstr "RSA 2048"
#: utils/formatting.cpp:1535
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "RSA 3072"
msgstr "RSA 3072"
#: utils/formatting.cpp:1536
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "RSA 4096"
msgstr "RSA 4096"
#: utils/formatting.cpp:1537
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "DSA 1024"
msgstr "DSA 1024"
#: utils/formatting.cpp:1538
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "DSA 2048"
msgstr "DSA 2048"
#: utils/formatting.cpp:1539
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Elgamal 1024"
msgstr "Elgamal 1024"
#: utils/formatting.cpp:1540
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Elgamal 2048"
msgstr "Elgamal 2048"
#: utils/formatting.cpp:1541
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Elgamal 3072"
msgstr "Elgamal 3072"
#: utils/formatting.cpp:1542
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Elgamal 4096"
msgstr "Elgamal 4096"
#: utils/formatting.cpp:1545
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Unknown algorithm"
msgstr "Невідомий алгоритм"
#: utils/formatting.cpp:1555
#, kde-format
msgid ""
"The signature is valid but the trust in the certificate's validity is only "
"marginal."
msgstr ""
"Підпис є дійсний, але впевненість у надійності сертифіката є лише "
"поверхневою."
#: utils/formatting.cpp:1557
#, kde-format
msgid "The signature is valid and the certificate's validity is fully trusted."
msgstr "Підпис є чинним, а надійності сертифіката можна повністю довіряти."
#: utils/formatting.cpp:1559
#, kde-format
msgid ""
"The signature is valid and the certificate's validity is ultimately trusted."
msgstr "Підпис є чинним, а надійності сертифіката можна необмежено довіряти."
#: utils/formatting.cpp:1561
#, kde-format
msgid ""
"The signature is valid but the certificate's validity is <em>not trusted</"
"em>."
msgstr ""
"Підпис є чинним, але надійності сертифіката <em>не можна довіряти</em>."
#: utils/formatting.cpp:1563
#, kde-format
msgid "The signature is valid but the certificate's validity is unknown."
msgstr "Підпис є чинним, але надійність сертифіката є невідомою."
#: utils/formatting.cpp:1566
#, kde-format
msgid "The signature is valid but the certificate's validity is undefined."
msgstr "Підпис є чинним, але надійність сертифіката не визначено."
#: utils/formatting.cpp:1578
#, kde-format
msgid "Unknown certificate"
msgstr "Невідомий сертифікат"
-#: utils/formatting.cpp:1605
+#: utils/formatting.cpp:1599
#, kde-format
msgid "With unavailable certificate:"
msgstr "Із недоступним сертифікатом:"
-#: utils/formatting.cpp:1608
+#: utils/formatting.cpp:1602
#, kde-format
msgid "With certificate: %1"
msgstr "Із сертифікатом: %1"
-#: utils/formatting.cpp:1613
+#: utils/formatting.cpp:1607
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED "
"compliant or VS-NfD compliant"
msgid "The signature is %1"
msgstr "Підпис є %1"
-#: utils/formatting.cpp:1616
+#: utils/formatting.cpp:1610
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED "
"compliant or VS-NfD compliant"
msgid "The signature <b>is not</b> %1."
msgstr "Підпис <b>не є</b> %1."
-#: utils/formatting.cpp:1626
+#: utils/formatting.cpp:1620
#, kde-format
msgid "Error: Signature not verified"
msgstr "Помилка: підпис не перевірено"
-#: utils/formatting.cpp:1628
+#: utils/formatting.cpp:1622
#, kde-format
msgid "Good signature"
msgstr "Придатний підпис"
-#: utils/formatting.cpp:1630
+#: utils/formatting.cpp:1624
#, kde-format
msgid "Signing certificate was revoked"
msgstr "Сертифікат підпису відкликано"
-#: utils/formatting.cpp:1632
+#: utils/formatting.cpp:1626
#, kde-format
msgid "Signing certificate is expired"
msgstr "Строк дії сертифіката підпису збіг"
-#: utils/formatting.cpp:1634
+#: utils/formatting.cpp:1628
#, kde-format
msgid "Certificate is not available"
msgstr "Сертифікат недоступний"
-#: utils/formatting.cpp:1636
+#: utils/formatting.cpp:1630
#, kde-format
msgid "Signature expired"
msgstr "Строк дії підпису збіг"
-#: utils/formatting.cpp:1638
+#: utils/formatting.cpp:1632
#, kde-format
msgid "CRL missing"
msgstr "Немає CRL"
-#: utils/formatting.cpp:1640
+#: utils/formatting.cpp:1634
#, kde-format
msgid "CRL too old"
msgstr "CRL застарий"
-#: utils/formatting.cpp:1642
+#: utils/formatting.cpp:1636
#, kde-format
msgid "Bad policy"
msgstr "Непридатні правила"
-#: utils/formatting.cpp:1644
+#: utils/formatting.cpp:1638
#, kde-format
msgid "System error"
msgstr "Системна помилка"
-#: utils/formatting.cpp:1646
+#: utils/formatting.cpp:1640
#, kde-format
msgid "Bad signature"
msgstr "Непридатний підпис"
-#: utils/formatting.cpp:1736 utils/formatting.cpp:1759
+#: utils/formatting.cpp:1730 utils/formatting.cpp:1753
#, kde-format
msgid "The signature is invalid: %1"
msgstr "Підпис є некоректним: %1"
-#: utils/formatting.cpp:1745
+#: utils/formatting.cpp:1739
#, kde-format
msgid "You can search the certificate on a keyserver or import it from a file."
msgstr ""
"Ви можете пошукати сертифікат на сервері ключів або імпортувати його з файла."
-#: utils/formatting.cpp:1754
+#: utils/formatting.cpp:1748
#, kde-format
msgid "The used key is not certified by you or any trusted person."
msgstr ""
"Використаний сертифікат не посвідчено ні вами, ні якоюсь іншою надійною "
"особою."
-#: utils/formatting.cpp:1755
+#: utils/formatting.cpp:1749
#, kde-format
msgid ""
"The used certificate is not certified by a trustworthy Certificate Authority "
"or the Certificate Authority is unknown."
msgstr ""
"Використаний сертифікат не посвідчено гідною довіри службою сертифікації або "
"служба сертифікації є невідомою."
#: utils/hex.cpp:35
#, kde-format
msgid "Invalid hex char '%1' in input stream."
msgstr "Некоректний шістнадцятковий символ «%1» у потоці вхідних даних."
#: utils/hex.cpp:47 utils/hex.cpp:52
#, kde-format
msgid "Premature end of hex-encoded char in input stream"
msgstr ""
"Передчасне завершення закодованого у шістнадцяткове число символу у потоці "
"вхідних даних."
#~ msgid "E-Mail"
#~ msgstr "Ел. пошта"
#~ msgctxt "as in good/valid subkey"
#~ msgid "good"
#~ msgstr "добрий"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Невідомо"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "User IDs"
#~ msgstr "Ід. користувачів"
#~ msgid "Fully Trusted Certificates"
#~ msgstr "Сертифікати з повною довірою"
#~ msgid "Not Certified Certificates"
#~ msgstr "Несертифіковані сертифікати"
#~ msgid "Not Validated Certificates"
#~ msgstr "Неперевірені сертифікати"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "User-IDs"
#~ msgstr "Ід. користувачів"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Key-ID"
#~ msgstr "Ід. ключа"
#~ msgid "User-ID"
#~ msgstr "Ід. користувача"
#~ msgid "Key-ID"
#~ msgstr "Ід. ключа"
#~ msgid "Don't confirm identity and integrity"
#~ msgstr "Не підтверджувати профіль і цілісність"
#~ msgid "GpgConf Error"
#~ msgstr "Помилка GpgConf"
#~ msgid "Certificate Manager and Unified Crypto GUI"
#~ msgstr ""
#~ "Засіб для керування сертифікатами і уніфікований графічний інтерфейс "
#~ "шифрування"
#~ msgid "%1: %2"
#~ msgstr "%1: %2"
#~ msgid ""
#~ "<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%2</p><p>expires in less "
#~ "than a day.</p>"
#~ msgid_plural ""
#~ "<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%2</p><p>expires in less "
#~ "than %1 days.</p>"
#~ msgstr[0] ""
#~ "<p>Строк дії вашого ключа OpenPGP для підписування</p><p align=\"center\">"
#~ "%2</p><p>буде вичерпано менш, ніж за %1 день.</p>"
#~ msgstr[1] ""
#~ "<p>Строк дії вашого ключа OpenPGP для підписування</p><p align=\"center\">"
#~ "%2</p><p>буде вичерпано менш, ніж за %1 дні.</p>"
#~ msgstr[2] ""
#~ "<p>Строк дії вашого ключа OpenPGP для підписування</p><p align=\"center\">"
#~ "%2</p><p>буде вичерпано менш, ніж за %1 днів.</p>"
#~ msgstr[3] ""
#~ "<p>Строк дії вашого ключа OpenPGP для підписування</p><p align=\"center\">"
#~ "%2</p><p>буде вичерпано менш, ніж за день.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%2</p><p>expires in "
#~ "less than a day.</p>"
#~ msgid_plural ""
#~ "<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%2</p><p>expires in "
#~ "less than %1 days.</p>"
#~ msgstr[0] ""
#~ "<p>Строк дії вашого ключа OpenPGP для шифрування</p><p align=\"center\">"
#~ "%2</p><p>буде вичерпано менше, ніж за %1 день.</p>"
#~ msgstr[1] ""
#~ "<p>Строк дії вашого ключа OpenPGP для шифрування</p><p align=\"center\">"
#~ "%2</p><p>буде вичерпано менше, ніж за %1 дні.</p>"
#~ msgstr[2] ""
#~ "<p>Строк дії вашого ключа OpenPGP для шифрування</p><p align=\"center\">"
#~ "%2</p><p>буде вичерпано менше, ніж за %1 днів.</p>"
#~ msgstr[3] ""
#~ "<p>Строк дії вашого ключа OpenPGP для шифрування</p><p align=\"center\">"
#~ "%2</p><p>буде вичерпано менше, ніж за день.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%2</p><p>expires in less than a "
#~ "day.</p>"
#~ msgid_plural ""
#~ "<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%2</p><p>expires in less than "
#~ "%1 days.</p>"
#~ msgstr[0] ""
#~ "<p>Строк дії ключа OpenPGP для</p><p align=\"center\">%2</p><p>буде "
#~ "вичерпано менше, ніж за %1 день.</p>"
#~ msgstr[1] ""
#~ "<p>Строк дії ключа OpenPGP для</p><p align=\"center\">%2</p><p>буде "
#~ "вичерпано менше, ніж за %1 дні.</p>"
#~ msgstr[2] ""
#~ "<p>Строк дії ключа OpenPGP для</p><p align=\"center\">%2</p><p>буде "
#~ "вичерпано менше, ніж за %1 днів.</p>"
#~ msgstr[3] ""
#~ "<p>Строк дії ключа OpenPGP для</p><p align=\"center\">%2</p><p>буде "
#~ "вичерпано менше, ніж за день.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/"
#~ "MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in less than "
#~ "a day.</p>"
#~ msgid_plural ""
#~ "<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/"
#~ "MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in less than "
#~ "%1 days.</p>"
#~ msgstr[0] ""
#~ "<p>Строк дії кореневого сертифіката</p><p align=\"center\"><b>%3</b></"
#~ "p><p>вашого сертифіката S/MIME для підписування</p><p align=\"center\">"
#~ "%2</p><p>буде вичерпано менше, ніж за %1 день.</p>"
#~ msgstr[1] ""
#~ "<p>Строк дії кореневого сертифіката</p><p align=\"center\"><b>%3</b></"
#~ "p><p>вашого сертифіката S/MIME для підписування</p><p align=\"center\">"
#~ "%2</p><p>буде вичерпано менше, ніж за %1 дні.</p>"
#~ msgstr[2] ""
#~ "<p>Строк дії кореневого сертифіката</p><p align=\"center\"><b>%3</b></"
#~ "p><p>вашого сертифіката S/MIME для підписування</p><p align=\"center\">"
#~ "%2</p><p>буде вичерпано менше, ніж за %1 днів.</p>"
#~ msgstr[3] ""
#~ "<p>Строк дії кореневого сертифіката</p><p align=\"center\"><b>%3</b></"
#~ "p><p>вашого сертифіката S/MIME для підписування</p><p align=\"center\">"
#~ "%2</p><p>буде вичерпано менше, ніж за день.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/"
#~ "MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in less "
#~ "than a day.</p>"
#~ msgid_plural ""
#~ "<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/"
#~ "MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in less "
#~ "than %1 days.</p>"
#~ msgstr[0] ""
#~ "<p>Строк дії кореневого сертифіката</p><p align=center><b>%3</b></"
#~ "p><p>вашого сертифіката S/MIME для шифрування</p><p align=center>%2</"
#~ "p><p>буде вичерпано менше, ніж за %1 день.</p>"
#~ msgstr[1] ""
#~ "<p>Строк дії кореневого сертифіката</p><p align=center><b>%3</b></"
#~ "p><p>вашого сертифіката S/MIME для шифрування</p><p align=center>%2</"
#~ "p><p>буде вичерпано менше, ніж за %1 дні.</p>"
#~ msgstr[2] ""
#~ "<p>Строк дії кореневого сертифіката</p><p align=center><b>%3</b></"
#~ "p><p>вашого сертифіката S/MIME для шифрування</p><p align=center>%2</"
#~ "p><p>буде вичерпано менше, ніж за %1 днів.</p>"
#~ msgstr[3] ""
#~ "<p>Строк дії кореневого сертифіката</p><p align=center><b>%3</b></"
#~ "p><p>вашого сертифіката S/MIME для шифрування</p><p align=center>%2</"
#~ "p><p>буде вичерпано менше, ніж за день.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
#~ "certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in less than a day.</p>"
#~ msgid_plural ""
#~ "<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
#~ "certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in less than %1 days.</p>"
#~ msgstr[0] ""
#~ "<p>Строк дії кореневого сертифіката</p><p align=\"center\"><b>%3</b></"
#~ "p><p>сертифіката S/MIME</p><p align=\"center\">%2</p><p>буде вичерпано "
#~ "менше, ніж за %1 день.</p>"
#~ msgstr[1] ""
#~ "<p>Строк дії кореневого сертифіката</p><p align=\"center\"><b>%3</b></"
#~ "p><p>сертифіката S/MIME</p><p align=\"center\">%2</p><p>буде вичерпано "
#~ "менше, ніж за %1 дні.</p>"
#~ msgstr[2] ""
#~ "<p>Строк дії кореневого сертифіката</p><p align=\"center\"><b>%3</b></"
#~ "p><p>сертифіката S/MIME</p><p align=\"center\">%2</p><p>буде вичерпано "
#~ "менше, ніж за %1 днів.</p>"
#~ msgstr[3] ""
#~ "<p>Строк дії кореневого сертифіката</p><p align=\"center\"><b>%3</b></"
#~ "p><p>сертифіката S/MIME</p><p align=\"center\">%2</p><p>буде вичерпано "
#~ "менше, ніж за день.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
#~ "your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in "
#~ "less than a day.</p>"
#~ msgid_plural ""
#~ "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
#~ "your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in "
#~ "less than %1 days.</p>"
#~ msgstr[0] ""
#~ "<p>Строк дії проміжного сертифіката служби сертифікації (CA)</p><p "
#~ "align=center><b>%3</b></p><p>вашого сертифіката S/MIME для підписування</"
#~ "p><p align=center>%2</p><p>буде вичерпано менше, ніж за %1 день.</p>"
#~ msgstr[1] ""
#~ "<p>Строк дії проміжного сертифіката служби сертифікації (CA)</p><p "
#~ "align=center><b>%3</b></p><p>вашого сертифіката S/MIME для підписування</"
#~ "p><p align=center>%2</p><p>буде вичерпано менше, ніж за %1 дні.</p>"
#~ msgstr[2] ""
#~ "<p>Строк дії проміжного сертифіката служби сертифікації (CA)</p><p "
#~ "align=center><b>%3</b></p><p>вашого сертифіката S/MIME для підписування</"
#~ "p><p align=center>%2</p><p>буде вичерпано менше, ніж за %1 днів.</p>"
#~ msgstr[3] ""
#~ "<p>Строк дії проміжного сертифіката служби сертифікації (CA)</p><p "
#~ "align=center><b>%3</b></p><p>вашого сертифіката S/MIME для підписування</"
#~ "p><p align=center>%2</p><p>буде вичерпано менше, ніж за день.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
#~ "your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in "
#~ "less than a day.</p>"
#~ msgid_plural ""
#~ "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
#~ "your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in "
#~ "less than %1 days.</p>"
#~ msgstr[0] ""
#~ "<p>Строк дії проміжного сертифіката служби сертифікації (CA)</p><p "
#~ "align=center><b>%3</b></p><p>вашого сертифіката S/MIME для шифрування</"
#~ "p><p align=center>%2</p><p>буде вичерпано менше, ніж за %1 день.</p>"
#~ msgstr[1] ""
#~ "<p>Строк дії проміжного сертифіката служби сертифікації (CA)</p><p "
#~ "align=center><b>%3</b></p><p>вашого сертифіката S/MIME для шифрування</"
#~ "p><p align=center>%2</p><p>буде вичерпано менше, ніж за %1 дні.</p>"
#~ msgstr[2] ""
#~ "<p>Строк дії проміжного сертифіката служби сертифікації (CA)</p><p "
#~ "align=center><b>%3</b></p><p>вашого сертифіката S/MIME для шифрування</"
#~ "p><p align=center>%2</p><p>буде вичерпано менше, ніж за %1 днів.</p>"
#~ msgstr[3] ""
#~ "<p>Строк дії проміжного сертифіката служби сертифікації (CA)</p><p "
#~ "align=center><b>%3</b></p><p>вашого сертифіката S/MIME для шифрування</"
#~ "p><p align=center>%2</p><p>буде вичерпано менше, ніж за день.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
#~ "S/MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in less than a day."
#~ "</p>"
#~ msgid_plural ""
#~ "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
#~ "S/MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in less than %1 "
#~ "days.</p>"
#~ msgstr[0] ""
#~ "<p>Строк дії проміжного сертифіката служби сертифікації (CA)</p><p "
#~ "align=center><b>%3</b></p><p>сертифіката S/MIME</p><p align=center>%2</"
#~ "p><p>буде вичерпано менше, ніж за %1 день.</p>"
#~ msgstr[1] ""
#~ "<p>Строк дії проміжного сертифіката служби сертифікації (CA)</p><p "
#~ "align=center><b>%3</b></p><p>сертифіката S/MIME</p><p align=center>%2</"
#~ "p><p>буде вичерпано менше, ніж за %1 дні.</p>"
#~ msgstr[2] ""
#~ "<p>Строк дії проміжного сертифіката служби сертифікації (CA)</p><p "
#~ "align=center><b>%3</b></p><p>сертифіката S/MIME</p><p align=center>%2</"
#~ "p><p>буде вичерпано менше, ніж за %1 днів.</p>"
#~ msgstr[3] ""
#~ "<p>Строк дії проміжного сертифіката служби сертифікації (CA)</p><p "
#~ "align=center><b>%3</b></p><p>сертифіката S/MIME</p><p align=center>%2</"
#~ "p><p>буде вичерпано менше, ніж за день.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in "
#~ "less than a day.</p>"
#~ msgid_plural ""
#~ "<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in "
#~ "less than %1 days.</p>"
#~ msgstr[0] ""
#~ "<p>Строк дії вашого сертифіката S/MIME для підписування</p><p "
#~ "align=center>%2</p><p>буде вичерпано менше, ніж за %1 день.</p>"
#~ msgstr[1] ""
#~ "<p>Строк дії вашого сертифіката S/MIME для підписування</p><p "
#~ "align=center>%2</p><p>буде вичерпано менше, ніж за %1 дні.</p>"
#~ msgstr[2] ""
#~ "<p>Строк дії вашого сертифіката S/MIME для підписування</p><p "
#~ "align=center>%2</p><p>буде вичерпано менше, ніж за %1 днів.</p>"
#~ msgstr[3] ""
#~ "<p>Строк дії вашого сертифіката S/MIME для підписування</p><p "
#~ "align=center>%2</p><p>буде вичерпано менше, ніж за день.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires "
#~ "in less than a day.</p>"
#~ msgid_plural ""
#~ "<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires "
#~ "in less than %1 days.</p>"
#~ msgstr[0] ""
#~ "<p>Строк дії вашого сертифіката S/MIME для шифрування</p><p align=center>"
#~ "%2</p><p>буде вичерпано менше, ніж за %1 день.</p>"
#~ msgstr[1] ""
#~ "<p>Строк дії вашого сертифіката S/MIME для шифрування</p><p align=center>"
#~ "%2</p><p>буде вичерпано менше, ніж за %1 дні.</p>"
#~ msgstr[2] ""
#~ "<p>Строк дії вашого сертифіката S/MIME для шифрування</p><p align=center>"
#~ "%2</p><p>буде вичерпано менше, ніж за %1 днів.</p>"
#~ msgstr[3] ""
#~ "<p>Строк дії вашого сертифіката S/MIME для шифрування</p><p align=center>"
#~ "%2</p><p>буде вичерпано менше, ніж за день.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expires in less "
#~ "than a day.</p>"
#~ msgid_plural ""
#~ "<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expires in less "
#~ "than %1 days.</p>"
#~ msgstr[0] ""
#~ "<p>Строк дії сертифіката S/MIME для</p><p align=center>%2</p><p>буде "
#~ "вичерпано менше, ніж за %1 день.</p>"
#~ msgstr[1] ""
#~ "<p>Строк дії сертифіката S/MIME для</p><p align=center>%2</p><p>буде "
#~ "вичерпано менше, ніж за %1 дні.</p>"
#~ msgstr[2] ""
#~ "<p>Строк дії сертифіката S/MIME для</p><p align=center>%2</p><p>буде "
#~ "вичерпано менше, ніж за %1 днів.</p>"
#~ msgstr[3] ""
#~ "<p>Строк дії сертифіката S/MIME для</p><p align=center>%2</p><p>буде "
#~ "вичерпано менше, ніж за день.</p>"
#~ msgid "Signing failed: %1"
#~ msgstr "Помилку підпису: %1"
#~ msgid "Signing successful"
#~ msgstr "Підписування виконано успішно"
#~ msgid "Encryption failed: %1"
#~ msgstr "Помилка шифрування: %1"
#~ msgid "Encryption successful"
#~ msgstr "Шифрування виконано успішно"
#~ msgid "Signing Result"
#~ msgstr "Результат підписування"
#~ msgid "Signing Error"
#~ msgstr "Помилка під час підписування"
#~ msgid "Encryption Result"
#~ msgstr "Результат шифрування"
#~ msgid "Encryption Error"
#~ msgstr "Помилка шифрування"
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
#~ "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
#~ msgid "%1 communication possible."
#~ msgstr "Можливий обмін даними %1."
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
#~ "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
#~ msgid "%1 communication not possible."
#~ msgstr "Обмін даними %1 неможливий."
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
#~ "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
#~ msgid "May be used for %1 communication."
#~ msgstr "Може бути використано для обміну даними %1."
#~ msgctxt ""
#~ "VS-NfD-conforming is a German standard for restricted documents. For "
#~ "which special restrictions about algorithms apply. The string describes "
#~ "if a key is compliant to that.."
#~ msgid "May <b>not</b> be used for %1 communication."
#~ msgstr "<b>Не може</b> бути використано для обміну даними %1."
#~ msgid "never"
#~ msgstr "ніколи"
#~ msgctxt "Key creation date"
#~ msgid "Created"
#~ msgstr "Створено"
#~ msgctxt "Key Expiration date"
#~ msgid "Expiry"
#~ msgstr "Строк дії"
#~ msgid "Created"
#~ msgstr "Створено"
#~ msgid "Expires"
#~ msgstr "Строк дії"
#~ msgctxt "@action:button accessible name for 'Add to list'"
#~ msgid "add"
#~ msgstr "додати"
#~ msgctxt "@action:button accessible name for 'Move to top'"
#~ msgid "top"
#~ msgstr "на початок"
#~ msgctxt "@action:button accessible name for 'Move up'"
#~ msgid "up"
#~ msgstr "вище"
#~ msgctxt "@action:button accessible name for 'Move down'"
#~ msgid "down"
#~ msgstr "нижче"
#~ msgctxt "@action:button accessible name for 'Move to bottom'"
#~ msgid "bottom"
#~ msgstr "у кінець"
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
#~ msgid "Custom entry"
#~ msgstr "Нетиповий запис"
#~ msgctxt "default server name, keep it a valid domain name, ie. no spaces"
#~ msgid "server"
#~ msgstr "сервер"
#~ msgid "hkp"
#~ msgstr "hkp"
#~ msgid "http"
#~ msgstr "http"
#~ msgid "https"
#~ msgstr "https"
#~ msgid "ftps"
#~ msgstr "ftps"
#~ msgid "ldap"
#~ msgstr "ldap"
#~ msgid "ldaps"
#~ msgstr "ldaps"
#~ msgid "Server Name"
#~ msgstr "Назва сервера"
#~ msgid "Server Port"
#~ msgstr "Порт сервера"
#~ msgid "Base DN"
#~ msgstr "Кореневий DN"
#~ msgid "User Name"
#~ msgstr "Користувач"
#~ msgctxt "Flags to enable/disable certain features"
#~ msgid "Flags"
#~ msgstr "Прапорці"
#~ msgid "(read-only)"
#~ msgstr "(лише читання)"
#~ msgctxt "amended tooltip; %1: original tooltip"
#~ msgid "%1 (read-only)"
#~ msgstr "%1 (лише читання)"
#~ msgid "<b>(Optional)</b> Enter your user name here, if needed."
#~ msgstr "<b>(Необов’язкове)</b> Сюди можна ввести ім’я вашого користувача."
#~ msgid ""
#~ "<b>(Optional)</b> Enter 'ldaps' to specify that a TLS connection shall be "
#~ "used."
#~ msgstr ""
#~ "<b>(Необов'язкове)</b> Введіть «ldaps», щоб вказати, що буде використано "
#~ "з'єднання TLS."
#~ msgid "Directory Services Configuration"
#~ msgstr "Налаштування служби каталогу"
#~ msgid "OpenPGP Keyserver:"
#~ msgstr "Сервер ключів OpenPGP:"
#~ msgid ""
#~ "Click this button to create a new directory service entry as a clone of "
#~ "the currently selected one (or with default values, if no other is "
#~ "selected). You can then configure details in the table on the left hand."
#~ msgstr ""
#~ "Натисніть цю кнопку, щоб створити новий запис служби каталогу як копію "
#~ "поточного (або запису з типовими значеннями, якщо не зараз вибрано "
#~ "жодного запису). Параметри цього запису ви зможете налаштувати у таблиці, "
#~ "розміщеній ліворуч."
#~ msgid "New"
#~ msgstr "Створити"
#~ msgid ""
#~ "Use this option to switch display of username and password information on "
#~ "or off in the above table."
#~ msgstr ""
#~ "Цей параметр можна використовувати для перемикання показу інформації про "
#~ "користувача і пароль у таблиці вище."
#~ msgid "Show user and password information"
#~ msgstr "Показати інформацію про користувача і пароль"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Configure GnuPG Backend"
#~ msgstr "Налаштовування сервера GnuPG"
#~ msgid "&Reset"
#~ msgstr "&Скинути"
#~ msgid "Use keyserver at"
#~ msgstr "Використовувати сервер ключів на"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Configure Keyservers"
#~ msgstr "Налаштовування серверів ключів"
#~ msgctxt "Caption for signing key selection, no key found"
#~ msgid "No key found for the address '%1':"
#~ msgstr "Не знайдено ключа для адреси «%1»:"
#~ msgid "Remove Filter"
#~ msgstr "Вилучити фільтр"
#~ msgid "Add Filter"
#~ msgstr "Додати фільтр"
#~ msgctxt "name of group of keys (n key(s), read ...)"
#~ msgid "%2 (1 key, read from gpg.conf)"
#~ msgid_plural "%2 (%1 keys, read from gpg.conf)"
#~ msgstr[0] "%2 (%1 ключ, прочитано з gpg.conf)"
#~ msgstr[1] "%2 (%1 ключі, прочитано з gpg.conf)"
#~ msgstr[2] "%2 (%1 ключів, прочитано з gpg.conf)"
#~ msgstr[3] "%2 (один ключ, прочитано з gpg.conf)"
#~ msgctxt "X.509/CMS encryption standard"
#~ msgid "X.509"
#~ msgstr "X.509"
#~ msgid "No Key"
#~ msgstr "Без ключа"
#~ msgid "Ignore recipient"
#~ msgstr "Ігнорувати отримувача"
#~ msgid "VS-NfD-compliant Certificates"
#~ msgstr "Сумісні із VS-NfD сертифікати"
#~ msgctxt "good/valid signature"
#~ msgid "good"
#~ msgstr "добрий"
#~ msgid "Identity"
#~ msgstr "Профіль"
#~ msgid "EMail"
#~ msgstr "Ел. пошта"
#~ msgid "<tr><th>%1:</th><td>%2</td></tr>"
#~ msgstr "<tr><th>%1:</th><td>%2</td></tr>"
#~ msgid "Ownertrust"
#~ msgstr "Довіра до власника"
#~ msgctxt "New X.509 Directory Server"
#~ msgid "X.509"
#~ msgstr "X.509"
#~ msgctxt "New OpenPGP Directory Server"
#~ msgid "OpenPGP"
#~ msgstr "OpenPGP"
#~ msgid "Scheme"
#~ msgstr "Схема"
#~ msgid ""
#~ "Select the access scheme (scheme) that the directory service is available "
#~ "through."
#~ msgstr ""
#~ "Виберіть протокол доступу (схему), за посередництвом якої буде доступна "
#~ "служба каталогу."
#~ msgid ""
#~ "Check this column if this directory service is providing S/MIME (X.509) "
#~ "certificates."
#~ msgstr ""
#~ "Позначте цей стовпчик, якщо ця служба каталогу надає сертифікати S/MIME "
#~ "(X.509)."
#~ msgid ""
#~ "Check this column if this directory service is providing OpenPGP "
#~ "certificates."
#~ msgstr ""
#~ "Позначте цей стовпчик, якщо ця служба каталогу надає сертифікати OpenPGP."
#~ msgid "0 - None (no debugging at all)"
#~ msgstr "0 — жодного (взагалі без налагоджування)"
#~ msgid "1 - Basic (some basic debug messages)"
#~ msgstr "1 — базовий (деякі базові налагоджувальні повідомлення)"
#~ msgid "2 - Advanced (more verbose debug messages)"
#~ msgstr "2 — розширений (докладніші налагоджувальні повідомлення)"
#~ msgid "3 - Expert (even more detailed messages)"
#~ msgstr "3 — експертний (ще детальніші повідомлення)"
#~ msgid "4 - Guru (all of the debug messages you can get)"
#~ msgstr "4 — гуру (всі можливі налагоджувальні повідомлення)"
#~ msgid "Chiasmus"
#~ msgstr "Chiasmus"
#~ msgid "Chiasmus command line tool"
#~ msgstr "Засіб командного рядка Chiasmus"
#~ msgid "Unsupported protocol \"%1\""
#~ msgstr "Протокол «%1» не підтримується"
#~ msgid "File \"%1\" does not exist or is not executable."
#~ msgstr "Файл «%1» не існує або це не файл програми."
#~ msgid "Output from chiasmus"
#~ msgstr "Вивід з chiasmus"
#~ msgid ""
#~ "The following was received on stderr:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Наступне було отримано на stderr:\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Failed to load %1: %2"
#~ msgstr "Не вдалось завантажити %1: %2"
#~ msgid "Library does not contain the symbol \"Chiasmus\"."
#~ msgstr "Бібліотека не містить символу «Chiasmus»."
#~ msgid "Scanning directory %1..."
#~ msgstr "Сканування каталогу %1..."
#~ msgid "GpgME"
#~ msgstr "GpgME"
#~ msgid "GPGME was compiled without support for %1."
#~ msgstr "GPGME скомпільовано без підтримки для %1."
#~ msgid "Engine %1 is not installed properly."
#~ msgstr "Двигун %1 неправильно встановлено."
#~ msgid "Engine %1 version %2 installed, but at least version %3 is required."
#~ msgstr "Встановлений сервер %1 версія %2, а необхідна принаймні версія %3."
#~ msgid "Unknown problem with engine for protocol %1."
#~ msgstr "Невідома проблема в двигуні для протоколу %1."
#~ msgid "program terminated unexpectedly"
#~ msgstr "програма несподівано завершилась"
#~ msgid "program not found or cannot be started"
#~ msgstr "неможливо знайти або запустити програму"
#~ msgid "<qt>Failed to execute gpgconf:<p>%1</p></qt>"
#~ msgstr "<qt>Помилка виконання gpgconf:<p>%1</p></qt>"
#~ msgid ""
#~ "Could not start gpgconf.\n"
#~ "Check that gpgconf is in the PATH and that it can be started."
#~ msgstr ""
#~ "Неможливо запустити gpgconf\n"
#~ "Переконайтесь, що gpgconf знаходиться в PATH, і що її можна запустити."
#~ msgid "Error from gpgconf while saving configuration: %1"
#~ msgstr "Помилка в gpgconf під час збереження налаштування: %1"
#~ msgid "Generating ElGamal key..."
#~ msgstr "Створюється ключ ElGamal..."
#~ msgid "Searching for a large prime number..."
#~ msgstr "Пошук за великим простим числом..."
#~ msgid ""
#~ "Waiting for new entropy from random number generator (you might want to "
#~ "exercise the harddisks or move the mouse)..."
#~ msgstr ""
#~ "Очікується нова ентропія з генератора випадкових чисел (можна прискорити "
#~ "переглядом файлів або переміщенням мишки)..."
#~ msgid "Please wait..."
#~ msgstr "Зачекайте, будь ласка..."
#~ msgid ""
#~ "Starting gpg-agent (you should consider starting a global instance "
#~ "instead)..."
#~ msgstr ""
#~ "Запуск gpg-agent (бажано було б замість цього запустити глобальний "
#~ "примірник)..."
#~ msgid "While scanning for %1 support in backend %2:"
#~ msgstr "Під час сканування підтримки %1 в програмі %2:"
#~ msgctxt "progress info: \"%1 of %2\""
#~ msgid "%1/%2"
#~ msgstr "%1 з %2"
#~ msgid ""
#~ "OpenPGP key for %1\n"
#~ "Created: %2\n"
#~ "Expiry: %3\n"
#~ "Fingerprint: %4"
#~ msgstr ""
#~ "Ключ OpenPGP для %1\n"
#~ "Створений: %2\n"
#~ "Дійсний до: %3\n"
#~ "Відбиток: %4"
#~ msgid ""
#~ "S/MIME key for %1\n"
#~ "Created: %2\n"
#~ "Expiry: %3\n"
#~ "Fingerprint: %4\n"
#~ "Issuer: %5"
#~ msgstr ""
#~ "Ключ S/MIME для %1\n"
#~ "Створений: %2\n"
#~ "Дійсний до: %3\n"
#~ "Відбиток: %4\n"
#~ "Власник: %5"
#~ msgid "Copy Audit Log to Clipboard"
#~ msgstr "Копіювати журнал перевірки до буфера"
#~ msgid "&Server name:"
#~ msgstr "&Назва сервера:"
#~ msgid "389"
#~ msgstr "389"
#~ msgid "&User name (optional):"
#~ msgstr "&Користувач (не обов'язково):"
#~ msgid "Pass&word (optional):"
#~ msgstr "Паро&ль (не обов'язковий):"
#~ msgid "&Cancel"
#~ msgstr "&Скасувати"
#~ msgid "'%1' not found in filesystem"
#~ msgstr "«%1» не виявлено у файловій системі"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "о. Іван Петрущак"
#~ msgid "'create-command' entry is empty/missing"
#~ msgstr "запис «create-command» є порожнім або його взагалі немає"
#~ msgid "Cannot use both %f and | in verify-command"
#~ msgstr "Не можна використовувати одразу %f і | у команді перевірки"
#~ msgid "Quoting error in 'verify-command' entry"
#~ msgstr "Помилка, пов’язана з лапками, у записі «verify-command»"
#~ msgid "'verify-command' too complex (would need shell)"
#~ msgstr "«verify-command» занадто складна (потрібна командна оболонка)"
#~ msgid "'verify-command' entry is empty/missing"
#~ msgstr "запис «verify-command» є порожнім або його взагалі немає"
#~ msgid "'verify-command' not found in filesystem"
#~ msgstr "«verify-command» не виявлено у файловій системі"
#~ msgid "'verify-command' empty or not found"
#~ msgstr "«verify-command» є порожньою або її не виявлено"
#~ msgid "failed"
#~ msgstr "невдало"
#~ msgctxt ""
#~ "Items in Kleo::BackendConfigWidget listview (1: protocol; 2: "
#~ "implementation name)"
#~ msgid "%1 (%2)"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#~ msgid "Available Backends"
#~ msgstr "Доступні сервери"
#~ msgid "Confi&gure..."
#~ msgstr "Налаш&тувати..."
#~ msgid "Rescan"
#~ msgstr "Пересканувати"
#~ msgid "The following problems where encountered during scanning:"
#~ msgstr "Під час сканування виникли наступні проблеми:"
#~ msgctxt "@title:window Results of the scanning"
#~ msgid "Scan Results"
#~ msgstr "Результат сканування"
#~ msgid "Error while initializing plugin \"%1\""
#~ msgstr "Помилка під час ініціалізації додатка «%1»"
diff --git a/po/zh_CN/libkleopatra6.po b/po/zh_CN/libkleopatra6.po
index 7dc527ac..d340b6cd 100644
--- a/po/zh_CN/libkleopatra6.po
+++ b/po/zh_CN/libkleopatra6.po
@@ -1,3174 +1,3174 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdeorg\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2024-08-30 00:40+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-09-06 00:40+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-04-22 15:58\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: Chinese Simplified\n"
"Language: zh_CN\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Crowdin-Project: kdeorg\n"
"X-Crowdin-Project-ID: 269464\n"
"X-Crowdin-Language: zh-CN\n"
"X-Crowdin-File: /kf6-trunk/messages/libkleo/libkleopatra6.pot\n"
"X-Crowdin-File-ID: 49080\n"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:84
#, kde-format
msgid "Error in checksum definition %1: %2"
msgstr "校验和代码 %1 中有错误:%2"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:144
#, kde-format
msgid "Cannot use both %f and | in '%1'"
msgstr "在“%1”中不能同时使用 %f 和 |"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:156
#, kde-format
msgid "Quoting error in '%1' entry"
msgstr "在“%1”条目中存在引用错误"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:159
#, kde-format
msgid "'%1' too complex (would need shell)"
msgstr "“%1”过于复杂(需要 shell 来处理)"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:163
#, kde-format
msgid "'%1' entry is empty/missing"
msgstr "“%1”条目为空或丢失"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:172
#, kde-format
msgid "'%1' empty or not found"
msgstr "“%1”为空或找不到"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:211
#, kde-format
msgid "'id' entry is empty/missing"
msgstr "“id”字段为空或丢失"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:214
#, kde-format
msgid "'output-file' entry is empty/missing"
msgstr "“output-file”字段为空或丢失"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:217
#, kde-format
msgid "'file-patterns' entry is empty/missing"
msgstr "“file-patterns”字段为空或丢失"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:400
#, kde-format
msgid "Caught unknown exception in group %1"
msgstr "在组“%1”中捕捉到未知异常"
#: kleo/dn.cpp:518
msgid "Common name"
msgstr "通用名称"
#: kleo/dn.cpp:519
msgid "Surname"
msgstr "姓氏"
#: kleo/dn.cpp:520
msgid "Given name"
msgstr "名字"
#: kleo/dn.cpp:521
msgid "Location"
msgstr "住址"
#: kleo/dn.cpp:522
msgid "Title"
msgstr "衔头"
#: kleo/dn.cpp:523
msgid "Organizational unit"
msgstr "组织单元"
#: kleo/dn.cpp:524
msgid "Organization"
msgstr "组织"
#: kleo/dn.cpp:525
msgid "Postal code"
msgstr "邮政编码"
#: kleo/dn.cpp:526
msgid "Country code"
msgstr "国家代码"
#: kleo/dn.cpp:527
msgid "State or province"
msgstr "省份"
#: kleo/dn.cpp:528
msgid "Domain component"
msgstr "域组件"
#: kleo/dn.cpp:529
msgid "Business category"
msgstr "商业目录"
#: kleo/dn.cpp:530
msgid "Email address"
msgstr "电子邮件地址"
#: kleo/dn.cpp:531
msgid "Mail address"
msgstr "邮件地址"
#: kleo/dn.cpp:532
msgid "Mobile phone number"
msgstr "移动电话号码"
#: kleo/dn.cpp:533
msgid "Telephone number"
msgstr "电话号码"
#: kleo/dn.cpp:534
msgid "Fax number"
msgstr "传真号码"
#: kleo/dn.cpp:535
msgid "Street address"
msgstr "街道地址"
#: kleo/dn.cpp:536
msgid "Unique ID"
msgstr "唯一标识"
#: kleo/enum.cpp:35
msgid "Inline OpenPGP (deprecated)"
msgstr "内联 OpenPGP(过时)"
#: kleo/enum.cpp:36
msgid "OpenPGP/MIME"
msgstr "OpenPGP/MIME"
#: kleo/enum.cpp:37
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: kleo/enum.cpp:38
msgid "S/MIME Opaque"
msgstr "非透明 S/MIME"
#: kleo/enum.cpp:39
msgid "Any S/MIME"
msgstr "任意 S/MIME"
#: kleo/enum.cpp:40
msgid "Any OpenPGP"
msgstr "任意 OpenPGP"
#: kleo/enum.cpp:72
#, kde-format
msgid "Any"
msgstr "任意"
#: kleo/enum.cpp:147
#, kde-format
msgid "Never Encrypt"
msgstr "从不加密"
#: kleo/enum.cpp:149
#, kde-format
msgid "Always Encrypt"
msgstr "总是加密"
#: kleo/enum.cpp:151
#, kde-format
msgid "Always Encrypt If Possible"
msgstr "尽可能加密"
#: kleo/enum.cpp:153 kleo/enum.cpp:210
#, kde-format
msgid "Ask"
msgstr "询问"
#: kleo/enum.cpp:155 kleo/enum.cpp:212
#, kde-format
msgid "Ask Whenever Possible"
msgstr "有可能时询问"
#: kleo/enum.cpp:157
#, kde-kuit-format
msgctxt "no specific preference"
msgid "<placeholder>none</placeholder>"
msgstr "<placeholder>无</placeholder>"
#: kleo/enum.cpp:204
#, kde-format
msgid "Never Sign"
msgstr "从不签名"
#: kleo/enum.cpp:206
#, kde-format
msgid "Always Sign"
msgstr "总是签名"
#: kleo/enum.cpp:208
#, kde-format
msgid "Always Sign If Possible"
msgstr "尽可能签名"
#: kleo/enum.cpp:214
#, kde-format
msgctxt "no specific preference"
msgid "<none>"
msgstr "<无>"
#: kleo/expirychecker.cpp:80
#, kde-format
msgctxt "<b>User ID of key</b> (Key ID key ID of key in hex notation)"
msgid "<b>%1</b> (Key ID 0x%2)"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:88
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a "
"day ago.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:90
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%1</p><p>expired less than "
"a day ago.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:92
#, kde-format
msgid ""
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day "
"ago.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:98
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</"
"p>"
msgid_plural ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago."
"</p>"
msgstr[0] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:101
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday."
"</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days "
"ago.</p>"
msgstr[0] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:104
#, kde-format
msgid ""
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[0] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:113
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%1</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:115
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%1</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:117
#, kde-format
msgid "<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%1</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:123
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</"
"p>"
msgstr[0] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:126
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow."
"</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 "
"days.</p>"
msgstr[0] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:129
#, kde-format
msgid ""
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
msgstr[0] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:141
#, kde-format
msgctxt ""
"<b>User ID of certificate</b> (serial number serial no. of certificate)"
msgid "<b>%1</b> (serial number %2)"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:152
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day ago."
"</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:157
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day "
"ago.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:162
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day ago.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:171
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[0] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:179
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[0] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:187
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[0] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:200
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less "
"than a day ago.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:205
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less "
"than a day ago.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:210
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day ago.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:219
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired "
"yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days "
"ago.</p>"
msgstr[0] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:227
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired "
"yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 "
"days ago.</p>"
msgstr[0] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:235
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[0] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:248
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less "
"than a day ago.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:250
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired "
"less than a day ago.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:252
#, kde-format
msgid ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%1</p><p>expired less than "
"a day ago.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:258
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired "
"yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 "
"days ago.</p>"
msgstr[0] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:261
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired "
"yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 "
"days ago.</p>"
msgstr[0] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:264
#, kde-format
msgid ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday."
"</p>"
msgid_plural ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days "
"ago.</p>"
msgstr[0] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:277
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:282
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:287
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:296
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
msgstr[0] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:304
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
msgstr[0] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:312
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
msgstr[0] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:325
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</"
"p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:330
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today."
"</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:335
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:343
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow."
"</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 "
"days.</p>"
msgstr[0] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:351
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires "
"tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 "
"days.</p>"
msgstr[0] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:359
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
msgstr[0] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:371
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today."
"</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:373
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires "
"today.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:375
#, kde-format
msgid ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
#: kleo/expirychecker.cpp:382
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires "
"tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 "
"days.</p>"
msgstr[0] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:388
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires "
"tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in "
"%1 days.</p>"
msgstr[0] ""
#: kleo/expirychecker.cpp:394
#, kde-format
msgid ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</"
"p>"
msgid_plural ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days."
"</p>"
msgstr[0] ""
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "All Certificates"
msgid "All"
msgstr ""
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:91
#, kde-format
msgid "All certificates"
msgstr ""
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "My own Certificates"
msgid "My Own"
msgstr ""
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:107
#, kde-format
msgid "My own certificates"
msgstr ""
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:125
#, kde-format
msgctxt "Certified Certificates"
msgid "Certified"
msgstr ""
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:126
#, kde-format
msgid "Certificates for which the primary user ID is certified"
msgstr ""
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:143
#, kde-format
msgctxt "Not Certified Certificates"
msgid "Not Certified"
msgstr ""
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:144
#, kde-format
msgid "Certificates for which the primary user ID is not certified"
msgstr ""
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:159
#, kde-format
msgctxt "Certificates to certify by the user"
msgid "To Certify"
msgstr ""
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:160
#, kde-format
msgid ""
"Certificates that are not fully certified and that you may want to certify "
"yourself"
msgstr ""
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "Not Fully Certified Certificates"
msgid "Not Fully Certified"
msgstr ""
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:188
#, kde-format
msgid "Certificates for which not all user IDs are certified"
msgstr ""
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:211
#, kde-format
msgctxt "Fully Certified Certificates"
msgid "Fully Certified"
msgstr ""
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:212
#, kde-format
msgid "Certificates for which all user IDs are certified"
msgstr ""
#: models/keylistmodel.cpp:325
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Name"
msgstr ""
#: models/keylistmodel.cpp:327
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "E-Mail"
msgstr ""
#: models/keylistmodel.cpp:329
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Status"
msgstr ""
#: models/keylistmodel.cpp:331
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Valid From"
msgstr ""
#: models/keylistmodel.cpp:333
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Valid Until"
msgstr ""
#: models/keylistmodel.cpp:335
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Protocol"
msgstr ""
#: models/keylistmodel.cpp:337 models/keylistmodel.cpp:339
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Key ID"
msgstr ""
#: models/keylistmodel.cpp:341
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Fingerprint"
msgstr ""
#: models/keylistmodel.cpp:343
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Issuer"
msgstr ""
#: models/keylistmodel.cpp:345
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Serial Number"
msgstr ""
#: models/keylistmodel.cpp:347
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Origin"
msgstr ""
#: models/keylistmodel.cpp:349
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Last Update"
msgstr ""
#: models/keylistmodel.cpp:351
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Certification Trust"
msgstr ""
#: models/keylistmodel.cpp:353
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Tags"
msgstr ""
#: models/keylistmodel.cpp:355
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Algorithm"
msgstr ""
#: models/keylistmodel.cpp:357
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Keygrip"
msgstr ""
#: models/keylistmodel.cpp:405 models/useridlistmodel.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers for an empty name"
msgid "no name"
msgstr "无名称"
#: models/keylistmodel.cpp:412 models/useridlistmodel.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers for an empty email address"
msgid "no email"
msgstr "无电子邮件"
#: models/keylistmodel.cpp:483
#, kde-format
msgid "Loading..."
msgstr "正在加载..."
#: models/keylistmodel.cpp:569
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers"
msgid "not applicable"
msgstr "不适用"
#: models/subkeylistmodel.cpp:155
#, kde-format
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: models/subkeylistmodel.cpp:157 utils/formatting.cpp:492
#: utils/formatting.cpp:535
#, kde-format
msgid "Type"
msgstr "文件系统"
#: models/subkeylistmodel.cpp:159 models/useridlistmodel.cpp:109
#, kde-format
msgid "Valid From"
msgstr "有效期开始自"
#: models/subkeylistmodel.cpp:161 models/useridlistmodel.cpp:110
#, kde-format
msgid "Valid Until"
msgstr "有效期结束于"
#: models/subkeylistmodel.cpp:163 models/useridlistmodel.cpp:107
#: utils/formatting.cpp:522 utils/formatting.cpp:524
#, kde-format
msgid "Status"
msgstr "状态"
#: models/subkeylistmodel.cpp:165
#, kde-format
msgid "Strength"
msgstr "强度"
#: models/subkeylistmodel.cpp:167 utils/formatting.cpp:495
#: utils/formatting.cpp:538
#, kde-format
msgid "Usage"
msgstr "用途"
#: models/useridlistmodel.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "yes, is exportable"
msgid "yes"
msgstr "是"
#: models/useridlistmodel.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "no, is not exportable"
msgid "no"
msgstr "否"
#: models/useridlistmodel.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "accessible text for empty list of tags"
msgid "none"
msgstr "无"
#: models/useridlistmodel.cpp:76
#, kde-format
msgid "not applicable"
msgstr "不适用"
#: models/useridlistmodel.cpp:89 models/useridlistmodel.cpp:90
#: models/useridlistmodel.cpp:91 models/useridlistmodel.cpp:92
#: models/useridlistmodel.cpp:93 models/useridlistmodel.cpp:94
#: models/useridlistmodel.cpp:95 models/useridlistmodel.cpp:96
#: ui/keyselectiondialog.cpp:197 utils/formatting.cpp:470
#: utils/formatting.cpp:480
#, kde-format
msgid "User ID"
msgstr "用户标识"
#: models/useridlistmodel.cpp:104
#, kde-format
msgid "User ID / Certification Key ID"
msgstr "用户 ID / 验证密钥 ID"
#: models/useridlistmodel.cpp:105
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "名称"
#: models/useridlistmodel.cpp:106
#, kde-format
msgid "Email"
msgstr ""
#: models/useridlistmodel.cpp:108
#, kde-format
msgid "Exportable"
msgstr "可导出"
#: models/useridlistmodel.cpp:111
#, kde-format
msgid "Tags"
msgstr "标签"
#: models/useridlistmodel.cpp:112
#, kde-format
msgid "Trust Signature For"
msgstr "信任签名"
#: ui/auditlogviewer.cpp:43
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "View GnuPG Audit Log"
msgstr "查看 GnuPG 审核日志"
#: ui/auditlogviewer.cpp:46
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Copy to Clipboard"
msgstr ""
#: ui/auditlogviewer.cpp:51
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Save to Disk..."
msgstr ""
#: ui/auditlogviewer.cpp:93
#, kde-format
msgid "Your system does not have support for GnuPG Audit Logs"
msgstr "您的系统不支持 GnuPG 审核日志"
#: ui/auditlogviewer.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "System Error"
msgstr ""
#: ui/auditlogviewer.cpp:98
#, kde-format
msgid ""
"An error occurred while trying to retrieve the GnuPG Audit Log:\n"
"%1"
msgstr ""
"尝试获取 GnuPG 审核日志时发生错误:\n"
"%1"
#: ui/auditlogviewer.cpp:99
#, kde-format
msgid "GnuPG Audit Log Error"
msgstr "GnuPG 审核日志错误"
#: ui/auditlogviewer.cpp:103
#, kde-format
msgid "No GnuPG Audit Log available for this operation."
msgstr "此操作没有 GnuPG 审核日志"
#: ui/auditlogviewer.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "No GnuPG Audit Log"
msgstr ""
#: ui/auditlogviewer.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "GnuPG Audit Log Viewer"
msgstr ""
#: ui/auditlogviewer.cpp:124
#, kde-format
msgid "Choose File to Save GnuPG Audit Log to"
msgstr "选择要将 GnuPG 审核日志保存到的文件"
#: ui/auditlogviewer.cpp:144
#, kde-format
msgid "Could not save to file \"%1\": %2"
msgstr "无法保存到文件“%1”:%2"
#: ui/auditlogviewer.cpp:145
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "File Save Error"
msgstr ""
#: ui/cryptoconfigentryreaderport.cpp:45
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Reader for smart cards"
msgid "Reader to connect to"
msgstr "要连接到的阅读器"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:107
#, kde-format
msgid ""
"The gpgconf tool used to provide the information for this dialog does not "
"seem to be installed properly. It did not return any components. Try running "
"\"%1\" on the command line for more information."
msgstr ""
"用于为此对话框提供信息的 gpgconf 工具似乎没有正确安装,因此无法返回任何组件。"
"请在命令行下运行“%1”获取更多信息。"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:538
#, kde-format
msgctxt ""
"Translate this to 'yes' or 'no' (use the English words!) depending on "
"whether your language uses Sentence style capitalization in GUI labels (yes) "
"or not (no). Context: We get some backend strings in that have the wrong "
"capitalization (in English, at least) so we need to force the first "
"character to upper-case. It is this behaviour you can control for your "
"language with this translation."
msgid "yes"
msgstr "yes"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:592
msgid "0 - None"
msgstr "0 - 无"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:593
msgid "1 - Basic"
msgstr "1 - 基本"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:594
msgid "2 - Verbose"
msgstr "2 - 详细"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:595
msgid "3 - More Verbose"
msgstr "3 - 更详细"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:596
msgid "4 - All"
msgstr "4 - 全部"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:608
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Set the debugging level to"
msgstr ""
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:831
#, kde-format
msgid "Show..."
msgstr "显示..."
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:831
#, kde-format
msgid "Edit..."
msgstr "编辑..."
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:884
#, kde-format
msgid ""
"Configuration of directory services is not possible because the used gpgme "
"libraries are too old."
msgstr "您所使用的 gpgme 库太旧,无法配置目录服务。"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:886
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Sorry"
msgstr ""
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:893
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure Directory Services"
msgstr "配置目录服务"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:922
#, kde-format
msgid "None configured"
msgstr "未配置"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:924
#, kde-format
msgid "1 server configured"
msgid_plural "%1 servers configured"
msgstr[0] "已配置 %1 个服务器"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:136 ui/directoryserviceswidget.cpp:193
#, kde-format
msgid "Active Directory"
msgstr "Active Directory"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This is a list of all directory services that are configured for use with "
"X.509."
msgstr "这是已配置为 X.509 和 OpenPGP 使用的所有目录服务列表。"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:197
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Click to use a directory service running on your Active Directory. This "
"works only on Windows and requires GnuPG 2.2.28 or later."
msgstr ""
"点击在 Active Directory 上运行目录服务,此项仅可用于 Windows 并需要 2.2.28 及"
"更高版本的 GnuPG。"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:200
#, kde-format
msgid "LDAP Server"
msgstr "LDAP 服务器"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:203
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to add a directory service provided by an LDAP server."
msgstr "点击添加由 LDAP 服务器提供的目录服务。"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:205
#, kde-format
msgid "Add"
msgstr "添加"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:206
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to add a directory service."
msgstr "点击添加目录服务。"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:208
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Click this button to add a directory service to the list of services. The "
"change will only take effect once you acknowledge the configuration dialog."
msgstr ""
"点击此按钮可将目录服务添加到服务列表,此更改只会在确认配置对话框后生效。"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:216
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Edit"
msgstr ""
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:217
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to edit the selected service."
msgstr "点击编辑选中的服务。"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:219
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Click this button to edit the settings of the currently selected directory "
"service. The changes will only take effect once you acknowledge the "
"configuration dialog."
msgstr "点击此按钮可编辑当前所选的目录服务,此更改只会在确认配置对话框后生效。"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:224
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Delete"
msgstr ""
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:225
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to remove the selected service."
msgstr "点击删除所选的服务"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:227
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Click this button to remove the currently selected directory service. The "
"change will only take effect once you acknowledge the configuration dialog."
msgstr "点击此按钮可删除当前所选的服务,此更改只会在确认配置对话框后生效。"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:352 ui/directoryserviceswidget.cpp:369
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "LDAP Directory Service"
msgstr "LDAP 目录服务"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:75
#, kde-format
msgid "Description"
msgstr "描述"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Available attributes:"
msgstr ""
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Current attribute order:"
msgstr ""
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:100
#, kde-format
msgid "available attributes"
msgstr "可用属性"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:107
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:108
#, kde-format
msgid "All others"
msgstr "其他全部"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:120
msgctxt "@action:button"
msgid "Add"
msgstr "添加"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:121
msgid "Add to current attribute order"
msgstr "添加到当前属性顺序中"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:127
msgctxt "@action:button"
msgid "Remove"
msgstr "删除"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:128
msgid "Remove from current attribute order"
msgstr "从当前属性顺序中删除"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:134
msgctxt "@action:button"
msgid "Move to Top"
msgstr "移至顶部"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:135
msgid "Move to top"
msgstr "移至顶端"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:141
msgctxt "@action:button"
msgid "Move Up"
msgstr "上移"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:142
msgid "Move one up"
msgstr "上移"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:148
msgctxt "@action:button"
msgid "Move Down"
msgstr "下移"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:149
msgid "Move one down"
msgstr "下移"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:155
msgctxt "@action:button"
msgid "Move to Bottom"
msgstr "移至底部"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:156
msgid "Move to bottom"
msgstr "移至底端"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:186
#, kde-format
msgid "current attribute order"
msgstr "当前属性顺序"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:102
#, kde-format
msgid "Host:"
msgstr "主机:"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Enter the name or IP address of the server hosting the directory service."
msgstr "输入目录服务主机的主机名或 IP 地址。"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:112
#, kde-format
msgctxt "@info:label"
msgid "Error: Enter a hostname in the correct format, like ldap.example.com."
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:116
#, kde-format
msgid "Port:"
msgstr "端口:"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<b>(Optional, the default is fine in most cases)</b> Pick the port number "
"the directory service is listening on."
msgstr "<b>(可选项,通常使用默认值即可)</b>选定目录服务的监听端口号。"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:122
#, kde-format
msgid "Use default"
msgstr "使用默认值"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:128
#, kde-format
msgid "Authentication"
msgstr "身份验证"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:132
#, kde-format
msgid "Anonymous"
msgstr "匿名"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Use an anonymous LDAP server that does not require authentication."
msgstr "使用无需身份验证的匿名 LDAP 服务器。"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:139
#, kde-format
msgid "Authenticate via Active Directory"
msgstr "通过 Active Directory 进行身份验证"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:141
#, kde-format
msgid "Authenticate via Active Directory (requires GnuPG 2.2.28 or later)"
msgstr "通过 Active Directory 进行身份验证 (需要 2.2.28 及更高版本的 GnuPG)"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"On Windows, authenticate to the LDAP server using the Active Directory with "
"the current user."
msgstr ""
"在 Windows 上,使用当前用户的 Active Directory 向 LDAP 服务器进行身份验证。"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:149
#, kde-format
msgid "Authenticate with user and password"
msgstr "通过用户名和密码进行身份验证"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Authenticate to the LDAP server with your LDAP credentials."
msgstr "使用 LDAP 登录信息连接 LDAP 服务器并进行身份验证。"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:160
#, kde-format
msgid "User:"
msgstr "用户名:"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:161
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Enter your LDAP user resp. Bind DN for authenticating to the LDAP server."
msgstr "请输入您的 LDAP 用户信息。绑定 DN 以在 LDAP 服务器上进行身份验证。"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:165
#, kde-format
msgid "Password:"
msgstr "密码:"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:167
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Enter your password for authenticating to the LDAP server.<nl/><warning>The "
"password will be saved in the clear in a configuration file in your home "
"directory.</warning>"
msgstr ""
"输入用于连接 LDAP 服务器并进行身份验证的密码。<nl/><warning>密码将被明文储存"
"在主目录内的配置文件中。</warning>"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:177
#, kde-format
msgid "Connection Security"
msgstr "连接安全性"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:179
#, kde-format
msgid "Connection Security (requires GnuPG 2.2.28 or later)"
msgstr "连接安全性 (需要 2.2.28 及更高版本的 GnuPG)"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:184
#, kde-format
msgid "Use default connection (probably not TLS secured)"
msgstr "使用默认连接设置 (可能未使用 TLS 加密)"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use GnuPG's default to connect to the LDAP server. By default, GnuPG 2.3 and "
"earlier use a plain, not TLS secured connection. <b>(Not recommended)</b>"
msgstr ""
"使用 GnuPG 的默认连接设置连接 LDAP 服务器。默认情况下,2.3 及更早版本的 "
"GnuPG 会使用明文传输而非 LTS 加密进行连接。<b>(不推荐)</b>"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:194
#, kde-format
msgid "Do not use a TLS secured connection"
msgstr "不使用 TLS 安全连接"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:196
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use a plain, not TLS secured connection to connect to the LDAP server. "
"<b>(Not recommended)</b>"
msgstr "使用明文传输而不使用 LTS 加密连接到 LDAP 服务器。<b>(不推荐)</b>"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:202
#, kde-format
msgid "Use TLS secured connection"
msgstr "使用 TLS 加密连接"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:204
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use a standard TLS secured connection (initiated with STARTTLS) to connect "
"to the LDAP server. <b>(Recommended)</b>"
msgstr "使用标准 TLS 加密 (以 STARTTLS 初始化) 连接 LDAP 服务器。<b>(推荐)</b>"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:211
#, kde-format
msgid "Tunnel LDAP through a TLS connection"
msgstr "通过 TLS 隧道连接 LDAP"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:213
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use a TLS secured connection through which the connection to the LDAP server "
"is tunneled. <b>(Not recommended)</b>"
msgstr "通过 TLS 加密隧道连接到 LDAP 服务器。<b>(不推荐)</b>"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:222
#, kde-format
msgid "Advanced Settings"
msgstr "高级设置"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:227
#, kde-format
msgid "Base DN:"
msgstr "基本 DN:"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:229
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<b>(Optional, can usually be left empty)</b> Enter the base DN for this LDAP "
"server to limit searches to only that subtree of the directory."
msgstr ""
"<b>(可选,通常可留空)</b> 输入此 LDAP 服务器用于限制搜索目录范围的基本 DN。"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:235
#, kde-format
msgid "Additional flags:"
msgstr "附加标记:"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:237
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Here you can enter additional flags that are not yet (or no longer) "
"supported by Kleopatra. For example, older versions of GnuPG use "
"<code>ldaps</code> to request a TLS secured connection."
msgstr ""
"您可在此输入 Kleopatra 尚未支持 (或不再支持) 的附加标记。例如:旧版 GnuPG 会"
"使用 <code>ldaps</code> 来请求 TLS 加密连接。"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:410
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Edit Directory Service"
msgstr "编辑目录服务"
#: ui/filenamerequester.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Open file dialog"
msgstr ""
#: ui/filenamerequester.cpp:82
#, kde-format
msgid "Open file dialog"
msgstr "打开文件对话框"
#: ui/formtextinput.cpp:25
#, kde-format
msgid "Error: Enter a value."
msgstr ""
#: ui/formtextinput.cpp:30
#, kde-format
msgid "Error: Enter a value in the correct format."
msgstr ""
#: ui/formtextinput.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "@label label text (required)"
msgid "%1 (required)"
msgstr ""
#: ui/formtextinput.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Error: %1"
msgstr ""
#: ui/formtextinput.cpp:230
#, kde-format
msgctxt ""
"text for screen readers to indicate that the associated object, such as a "
"form field, has an error"
msgid "invalid entry"
msgstr ""
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:76
#, kde-kuit-format
msgid "<placeholder>none</placeholder>"
msgstr "<placeholder>无</placeholder>"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:77
#, kde-format
msgid "Never Encrypt with This Key"
msgstr "从不使用该密钥加密"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:78
#, kde-format
msgid "Always Encrypt with This Key"
msgstr "总是使用该密钥加密"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:79
#, kde-format
msgid "Encrypt Whenever Encryption is Possible"
msgstr "能加密时就加密"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:80
#, kde-format
msgid "Always Ask"
msgstr "总是询问"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:81
#, kde-format
msgid "Ask Whenever Encryption is Possible"
msgstr "能加密时就询问"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Encryption Key Approval"
msgstr "加密密钥认可"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "The following keys will be used for encryption:"
msgstr ""
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:134
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Your keys:"
msgstr ""
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Recipient:"
msgstr ""
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Encryption keys:"
msgstr ""
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:158
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Encryption preference:"
msgstr ""
#: ui/keyrequester.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Clear"
msgstr ""
#: ui/keyrequester.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Change..."
msgstr ""
#: ui/keyrequester.cpp:211 ui/keyselectiondialog.cpp:223
#, kde-kuit-format
msgid "<placeholder>unknown</placeholder>"
msgstr "<placeholder>未知</placeholder>"
#: ui/keyrequester.cpp:234 ui/keyselectiondialog.cpp:680
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>An error occurred while fetching the keys from the backend:</p><p><b>"
"%1</b></p></qt>"
msgstr "<qt><p>从后端获取密钥时发生错误:</p><p><b>%1</b></p></qt>"
#: ui/keyrequester.cpp:239 ui/keyrequester.cpp:272 ui/keyrequester.cpp:294
#: ui/keyselectiondialog.cpp:649 ui/keyselectiondialog.cpp:685
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Key Listing Failed"
msgstr ""
#: ui/keyrequester.cpp:270
#, kde-format
msgid ""
"The OpenPGP backend does not support listing keys. Check your installation."
msgstr "OpenPGP 后端不支持列出密钥,请检查您的安装。"
#: ui/keyrequester.cpp:292
#, kde-format
msgid ""
"The S/MIME backend does not support listing keys. Check your installation."
msgstr "S/MIME 后端不支持列出密钥,请检查您的安装。"
#: ui/keyrequester.cpp:412
#, kde-format
msgid "OpenPGP Key Selection"
msgstr "OpenPGP 密码选择"
#: ui/keyrequester.cpp:413
#, kde-format
msgid "Please select an OpenPGP key to use."
msgstr "请选择要使用的 OpenPGP 密钥。"
#: ui/keyrequester.cpp:415
#, kde-format
msgid "S/MIME Key Selection"
msgstr "S/MIME 密钥选择"
#: ui/keyrequester.cpp:416
#, kde-format
msgid "Please select an S/MIME key to use."
msgstr "请选择要使用的 S/MIME 密钥。"
#: ui/keyrequester.cpp:418
#, kde-format
msgid "Key Selection"
msgstr "密钥选择"
#: ui/keyrequester.cpp:419
#, kde-format
msgid "Please select an (OpenPGP or S/MIME) key to use."
msgstr "请选择要使用的密钥(OpenPGP 或 S/MIME)。"
#: ui/keyselectioncombo.cpp:86 ui/useridselectioncombo.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "Name <email>"
msgid "%1 <%2>"
msgstr "%1 <%2>"
#: ui/keyselectioncombo.cpp:177 ui/useridselectioncombo.cpp:175
#, kde-format
msgctxt "Name <email> (validity, created: date)"
msgid "%1 (%2, created: %3)"
msgstr "%1(%2,创建于:%3)"
#: ui/keyselectioncombo.cpp:183 ui/useridselectioncombo.cpp:181
#, kde-format
msgctxt "Name <email> (validity, type, created: date)"
msgid "%1 (%2, %3, created: %4)"
msgstr "%1(%2,%3,创建于:%4)"
#: ui/keyselectioncombo.cpp:672 ui/useridselectioncombo.cpp:713
#, kde-format
msgid "Loading keys ..."
msgstr "正在加载密钥..."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:72
#, kde-format
msgid "The key is not valid."
msgstr "此密钥无效。"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:80
#, kde-format
msgid "The key is expired."
msgstr "此密钥已过期。"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:84
#, kde-format
msgid "The key is revoked."
msgstr "此密钥已被撤销。"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:88
#, kde-format
msgid "The key is disabled."
msgstr "此密钥已被禁用。"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:95
#, kde-format
msgid "The key is not designated for encryption."
msgstr "此密钥并非作加密之用。"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:100
#, kde-format
msgid "The key is not designated for signing."
msgstr "此密钥并非作签名之用。"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:105
#, kde-format
msgid "The key is not designated for certifying."
msgstr "此密钥并非作认证之用。"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:110
#, kde-format
msgid "The key is not designated for authentication."
msgstr "此密钥并非作用户认证之用。"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:116
#, kde-format
msgid "The key is not secret."
msgstr "此密钥非私密。"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:127 ui/keyselectiondialog.cpp:138
#, kde-format
msgid "The key can be used."
msgstr "此密钥可以使用。"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:132
#, kde-format
msgid "The key is not trusted enough."
msgstr "此密钥不被充分信任。"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:195 utils/formatting.cpp:498
#, kde-format
msgid "Key ID"
msgstr "密钥标识"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:269 ui/keyselectiondialog.cpp:271
#: ui/keyselectiondialog.cpp:280 ui/keyselectiondialog.cpp:282
#, kde-format
msgid "unknown"
msgstr "未知"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:269
#, kde-format
msgid "OpenPGP key for <b>%1</b>"
msgstr "<b>%1</b> 的 OpenPGP 密钥"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:271
#, kde-format
msgid "S/MIME key for <b>%1</b>"
msgstr "<b>%1</b> 的 S/MIME 密钥"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:278 utils/formatting.cpp:484
#: utils/formatting.cpp:527
#, kde-format
msgid "Valid from"
msgstr "有效期自"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:279 utils/formatting.cpp:487
#: utils/formatting.cpp:530
#, kde-format
msgid "Valid until"
msgstr "有效期至"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:280
#, kde-format
msgctxt "Key fingerprint"
msgid "Fingerprint"
msgstr "指纹"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:282
#, kde-format
msgctxt "Key issuer"
msgid "Issuer"
msgstr "颁发者"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:284
#, kde-format
msgctxt "Key status"
msgid "Status"
msgstr "状态"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:286
#, kde-format
msgctxt "Compliance of key"
msgid "Compliance"
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:426
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Search for &External Certificates"
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:440
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "&Search for:"
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:465
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "&Remember choice"
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:468
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>If you check this box your choice will be stored and you will not be "
"asked again.</p></qt>"
msgstr "<qt><p>如果选中该项,您的选择将会储存起来,不会再提问。</p></qt>"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:482
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Reread Keys"
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:487
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Start Certificate Manager"
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:647
#, kde-format
msgid "No backends found for listing keys. Check your installation."
msgstr "没有找到可以列出密钥的后端,请检查您的安装。"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:665
#, kde-format
msgid "Could not start certificate manager; please check your installation."
msgstr "无法启动证书管理器,请检查您的安装。"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:667
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Certificate Manager Error"
msgstr ""
#: ui/keyselectiondialog.cpp:724
#, kde-format
msgid "Checking selected keys..."
msgstr "正在检查选中的密钥..."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:724
#, kde-format
msgid "Fetching keys..."
msgstr "正在获取密钥..."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:756
#, kde-format
msgid ""
"<qt>One backend returned truncated output.<p>Not all available keys are "
"shown</p></qt>"
msgid_plural ""
"<qt>%1 backends returned truncated output.<p>Not all available keys are "
"shown</p></qt>"
msgstr[0] ""
"<qt>有 %1 个后端程序返回截断了的输出。<p>可用的密钥没有全部列出</p></qt>"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:761
#, kde-format
msgid "Key List Result"
msgstr "密钥列表结果"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:883
#, kde-format
msgid "Recheck Key"
msgstr "重新检查密钥"
#: ui/messagebox.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show Audit Log"
msgstr "显示审核日志"
#: ui/messagebox.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Information"
msgstr "信息"
#: ui/messagebox.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Error"
msgstr "错误"
#: ui/nameandemailwidget.cpp:59 ui/nameandemailwidget.cpp:159
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Name"
msgstr ""
#: ui/nameandemailwidget.cpp:60
#, kde-format
msgid "Enter a name."
msgstr ""
#: ui/nameandemailwidget.cpp:75 ui/nameandemailwidget.cpp:213
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Email address"
msgstr ""
#: ui/nameandemailwidget.cpp:76
#, kde-format
msgid "Enter an email address."
msgstr ""
#: ui/nameandemailwidget.cpp:94
#, kde-format
msgid "The name must not include <, >, and @."
msgstr ""
#: ui/nameandemailwidget.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers"
msgid ""
"The name must not include less-than sign, greater-than sign, and at sign."
msgstr ""
#: ui/nameandemailwidget.cpp:98
#, kde-format
msgid ""
"The name must be in the format required by your organization and it must not "
"include <, >, and @."
msgstr ""
#: ui/nameandemailwidget.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers"
msgid ""
"The name must be in the format required by your organization and it must not "
"include less-than sign, greater-than sign, and at sign."
msgstr ""
#: ui/nameandemailwidget.cpp:110
#, kde-format
msgid "Enter an email address in the correct format, like name@example.com."
msgstr ""
#: ui/nameandemailwidget.cpp:113
#, kde-format
msgid ""
"Enter an email address in the correct format required by your organization."
msgstr ""
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show Details"
msgstr "显示详情"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:184
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show Matching Keys"
msgstr "显示匹配的密钥"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:185
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show keys matching the email address"
msgstr ""
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:188
#, kde-format
msgctxt "@action:button short for 'Show all keys'"
msgid "Show All"
msgstr "显示全部"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:189
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show all keys"
msgstr ""
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:272
#, kde-format
msgctxt ""
"@info:tooltip for a 'Generate new key pair' action in a combobox when a user "
"does not yet have an OpenPGP or S/MIME key."
msgid ""
"Generate a new key using your email address.<br/><br/>The key is necessary "
"to decrypt and sign emails. You will be asked for a passphrase to protect "
"this key and the protected key will be stored in your home directory."
msgstr ""
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:297
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Security approval"
msgstr "安全批准"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:304
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "OpenPGP"
msgstr ""
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:305
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "S/MIME"
msgstr ""
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:307
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "OpenPGP"
msgstr ""
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:308
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "S/MIME"
msgstr ""
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:398
#, kde-format
msgid "Generating key for '%1'..."
msgstr "正在生成“%1”的密钥..."
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:398
#, kde-format
msgid "This can take several minutes."
msgstr "这可能要花几分钟时间。"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:400
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Key generation"
msgstr "密钥生成"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:439
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Operation Failed"
msgstr ""
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:554 ui/newkeyapprovaldialog.cpp:650
#, kde-format
msgid "Generate a new key pair"
msgstr "生成新密钥对"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:557
#, kde-format
msgid "Do not sign this email"
msgstr ""
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:559
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip for not selecting a key for signing."
msgid "The email will not be cryptographically signed."
msgstr ""
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:577
#, kde-format
msgctxt "Caption for signing key selection"
msgid "Confirm identity '%1' as:"
msgstr "确认身份“%1”为:"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:654
#, kde-format
msgid "No key. Recipient will be unable to decrypt."
msgstr "无密钥,收件人将无法解密。"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:657
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip for No Key selected for a specific recipient."
msgid ""
"Do not select a key for this recipient.<br/><br/>The recipient will receive "
"the encrypted email, but it can only be decrypted with the other keys "
"selected in this dialog."
msgstr ""
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:774
#, kde-format
msgctxt "Encrypt to self (email address):"
msgid "Encrypt to self (%1):"
msgstr "为自己加密 (%1):"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:791
#, kde-format
msgid "Encrypt to others:"
msgstr "为他人加密:"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:829
#, kde-format
msgid "Generate"
msgstr "生成"
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:90
#, kde-format
msgid "Protect the generated key with a passphrase."
msgstr ""
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:92
#, kde-format
msgid ""
"Encrypts the secret key with an unrecoverable passphrase. You will be asked "
"for the passphrase during key generation."
msgstr ""
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:95
#, kde-format
msgid "Advanced options"
msgstr ""
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "The algorithm and strength of encryption key"
msgid "Key Material"
msgstr ""
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Valid until:"
msgstr ""
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "title:window"
msgid "Create OpenPGP Certificate"
msgstr ""
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:150
#, kde-format
msgid "Enter a name and an email address to use for the certificate."
msgstr ""
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:151
#, kde-format
msgid "Enter a name and/or an email address to use for the certificate."
msgstr ""
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:295
#, kde-format
msgid "Enter a name or an email address."
msgstr ""
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:306
#, kde-format
msgid "There is a problem."
msgstr ""
#: ui/readerportselection.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Default reader"
msgstr "默认阅读器"
#: ui/readerportselection.cpp:73
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<para>Select the smart card reader that GnuPG shall use.<list><item>The "
"first item will make GnuPG use the first reader that is found.</"
"item><item>The last item allows you to enter a custom reader ID or reader "
"port number.</item><item>All other items represent readers that were found "
"by GnuPG.</item></list></para>"
msgstr ""
"<para>选择 GnuPG 要使用的智能卡阅读器。<list><item>第一个项目将让 GnuPG 使用"
"找到的第一个阅读器。</item><item>最后一个项目允许您输入自定义阅读器 ID 或阅读"
"器端口号。</item><item>所有其他项目代表了GnuPG 找到的阅读器。</item></list></"
"para>"
#: ui/readerportselection.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Custom reader ID or port number"
msgstr "自定义阅读器 ID 或端口号"
#: ui/treeview.cpp:69 ui/treewidget.cpp:172
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "View Columns"
msgstr ""
#: ui/useridselectioncombo.cpp:542
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show certificate list"
msgstr ""
#: ui/useridselectioncombo.cpp:543
#, kde-format
msgid "Show certificate list"
msgstr ""
#: utils/compliance.cpp:160
#, kde-format
msgid "VS-NfD compliant"
msgstr "VS-NfD 兼容"
#: utils/compliance.cpp:160
#, kde-format
msgid "Not VS-NfD compliant"
msgstr "VS-NfD 不兼容"
#: utils/expiration.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The date cannot be changed."
msgstr ""
#: utils/expiration.cpp:106 utils/expiration.cpp:112
#, kde-format
msgctxt "@info ... between <a date> and <another date>."
msgid "Enter a date between %1 and %2."
msgstr ""
#: utils/expiration.cpp:138
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Three years from now"
msgstr ""
#: utils/expiration.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Two years from now"
msgstr ""
#: utils/expiration.cpp:140
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "One year from now"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:328
#, kde-format
msgid "%1-bit %2 (secret key available)"
msgstr "%1 位 %2(绝密密钥可用)"
#: utils/formatting.cpp:330 utils/formatting.cpp:341
#, kde-format
msgid "%1-bit %2"
msgstr "%1 位 %2"
#: utils/formatting.cpp:349 utils/formatting.cpp:371
#, kde-format
msgid "Signing (Qualified)"
msgstr "签名 (合格)"
#: utils/formatting.cpp:351 utils/formatting.cpp:373
#, kde-format
msgid "Signing"
msgstr "签名"
#: utils/formatting.cpp:355 utils/formatting.cpp:377
#, kde-format
msgid "Encryption"
msgstr "仅加密"
#: utils/formatting.cpp:358 utils/formatting.cpp:380
#, kde-format
msgid "Certifying User IDs"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:361 utils/formatting.cpp:383
#, kde-format
msgid "SSH Authentication"
msgstr "SSH 认证"
#: utils/formatting.cpp:413
#, kde-format
msgid "Disabled"
msgstr "禁止"
#: utils/formatting.cpp:415 utils/formatting.cpp:522
#, kde-format
msgid "Revoked"
msgstr "已吊销"
#: utils/formatting.cpp:417 utils/formatting.cpp:524
#, kde-format
msgid "Expired"
msgstr "已过期"
#: utils/formatting.cpp:421
#, kde-format
msgid "User ID is certified."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:427
#, kde-format
msgid "User ID is not certified."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:437
#, kde-format
msgid "All User IDs are certified."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:443
#, kde-format
msgid "One User ID is not certified."
msgid_plural "%1 User IDs are not certified."
msgstr[0] ""
#: utils/formatting.cpp:447 utils/formatting.cpp:450
#, kde-format
msgid "The validity cannot be checked at the moment."
msgstr "目前不能检查有效性。"
#: utils/formatting.cpp:460
#, kde-format
msgid "Serial number"
msgstr "序列号"
#: utils/formatting.cpp:463
#, kde-format
msgid "Issuer"
msgstr "颁发者"
#: utils/formatting.cpp:470 utils/formatting.cpp:480
#, kde-format
msgid "Subject"
msgstr "主体"
#: utils/formatting.cpp:475
#, kde-format
msgid "a.k.a."
msgstr "又名"
#: utils/formatting.cpp:501
#, kde-format
msgid "Fingerprint"
msgstr "指纹"
#: utils/formatting.cpp:505
#, kde-format
msgid "Certification trust"
msgstr "证书信任级别"
#: utils/formatting.cpp:507
#, kde-format
msgid "Trusted issuer?"
msgstr "受信任的颁发者?"
#: utils/formatting.cpp:507
#, kde-format
msgid "Yes"
msgstr "是"
#: utils/formatting.cpp:507
#, kde-format
msgid "No"
msgstr "否"
#: utils/formatting.cpp:512 utils/formatting.cpp:514 utils/formatting.cpp:542
#: utils/formatting.cpp:544
#, kde-format
msgid "Stored"
msgstr "已存储"
#: utils/formatting.cpp:512 utils/formatting.cpp:542
#, kde-format
msgctxt "stored..."
msgid "on SmartCard with serial no. %1"
msgstr "于智能卡上,序列号 no. %1"
#: utils/formatting.cpp:514 utils/formatting.cpp:544
#, kde-format
msgctxt "stored..."
msgid "on this computer"
msgstr "在此电脑上"
#: utils/formatting.cpp:520
#, kde-format
msgid "Subkey"
msgstr "子密钥"
#: utils/formatting.cpp:573
#, kde-format
msgid "Some keys are revoked, expired, disabled, or invalid."
msgstr "部分密钥已过期、无效、被吊销或被禁用。"
#: utils/formatting.cpp:577
#, kde-format
msgid "All keys are certified."
msgstr "所有密钥都已被认证。"
#: utils/formatting.cpp:579
#, kde-format
msgid "Some keys are not certified."
msgstr "部分密钥未被认证。"
#: utils/formatting.cpp:583
#, kde-format
msgid "The validity of the keys cannot be checked at the moment."
msgstr "目前无法检查密钥的有效性。"
#: utils/formatting.cpp:597
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This group does not contain any keys."
msgstr "此分组不包含任何密钥。"
#: utils/formatting.cpp:603
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Some of the certificates in this group cannot be used for encryption. Using "
"this group can lead to unexpected results."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:623
#, kde-format
msgid "Keys:"
msgstr "密钥:"
#: utils/formatting.cpp:632
#, kde-format
msgctxt "this follows a list of keys"
msgid "and 1 more key"
msgid_plural "and %1 more keys"
msgstr[0] "及其他 %1 个密钥"
#: utils/formatting.cpp:665
#, kde-format
msgctxt ""
"date format suitable for screen readers; d: day as a number without a "
"leading zero, MMMM: localized month name, yyyy: year as a four digit number"
msgid "MMMM d, yyyy"
msgstr "yyyy 年 MMMM d 日"
#: utils/formatting.cpp:711 utils/formatting.cpp:746
#, kde-format
msgctxt "@info the expiration date of the key is unknown"
msgid "unknown"
msgstr "未知"
#: utils/formatting.cpp:753 utils/formatting.cpp:762
#, kde-format
msgid "unlimited"
msgstr "无限制"
#: utils/formatting.cpp:815
#, kde-format
msgctxt "X.509/CMS encryption standard"
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: utils/formatting.cpp:818
#, kde-format
msgid "OpenPGP"
msgstr "OpenPGP"
#: utils/formatting.cpp:820
#, kde-format
msgctxt "Unknown encryption protocol"
msgid "Unknown"
msgstr "未知"
#: utils/formatting.cpp:836
#, kde-format
msgctxt "a group of keys/certificates"
msgid "Group"
msgstr "分组"
#: utils/formatting.cpp:852 utils/formatting.cpp:897
#, kde-format
msgctxt "unknown trust level"
msgid "unknown"
msgstr "未知"
#: utils/formatting.cpp:854 utils/formatting.cpp:901
#, kde-format
msgid "untrusted"
msgstr "不信任"
#: utils/formatting.cpp:856 utils/formatting.cpp:903
#, kde-format
msgctxt "marginal trust"
msgid "marginal"
msgstr "勉强"
#: utils/formatting.cpp:858 utils/formatting.cpp:905
#, kde-format
msgctxt "full trust"
msgid "full"
msgstr "完全"
#: utils/formatting.cpp:860 utils/formatting.cpp:907
#, kde-format
msgctxt "ultimate trust"
msgid "ultimate"
msgstr "绝对"
#: utils/formatting.cpp:862 utils/formatting.cpp:899
#, kde-format
msgctxt "undefined trust"
msgid "undefined"
msgstr "未定义"
#: utils/formatting.cpp:873 utils/formatting.cpp:1343 utils/formatting.cpp:1368
#, kde-format
msgid "disabled"
msgstr "已禁用"
#: utils/formatting.cpp:876 utils/formatting.cpp:890 utils/formatting.cpp:925
#: utils/formatting.cpp:1346 utils/formatting.cpp:1371
#, kde-format
msgid "revoked"
msgstr "已吊销"
#: utils/formatting.cpp:879 utils/formatting.cpp:935 utils/formatting.cpp:1349
#: utils/formatting.cpp:1374
#, kde-format
msgid "expired"
msgstr "已过期"
#: utils/formatting.cpp:882 utils/formatting.cpp:893 utils/formatting.cpp:933
#: utils/formatting.cpp:1352 utils/formatting.cpp:1377
#, kde-format
msgid "invalid"
msgstr "无效"
#: utils/formatting.cpp:884
#, kde-format
msgctxt "as in 'this subkey is ok'"
msgid "OK"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:923
#, kde-format
msgid "valid"
msgstr "有效"
#: utils/formatting.cpp:927
#, kde-format
msgid "class %1"
msgstr "%1 类"
#: utils/formatting.cpp:937
#, kde-format
msgid "certificate expired"
msgstr "证书已过期"
#: utils/formatting.cpp:939
#, kde-format
msgctxt "fake/invalid signature"
msgid "bad"
msgstr "损坏"
#: utils/formatting.cpp:945
#, kde-format
msgid "no public key"
msgstr "无公钥"
#: utils/formatting.cpp:947
#, kde-format
msgid "key disabled"
msgstr "密钥已被禁用"
#: utils/formatting.cpp:949
#, kde-format
msgid "key revoked"
msgstr "密钥已被吊销"
#: utils/formatting.cpp:951
#, kde-format
msgid "key expired"
msgstr "密钥已过期"
#: utils/formatting.cpp:1007
#, kde-format
msgctxt "name, email, key id"
msgid "%1 %2 (%3)"
msgstr "%1 %2 (%3)"
#: utils/formatting.cpp:1065
#, kde-format
msgid "Bad signature by unknown certificate %1: %2"
msgstr "损坏的签名,由未知证书 %1 签署:%2"
#: utils/formatting.cpp:1067
#, kde-format
msgid "Bad signature by an unknown certificate: %1"
msgstr "损坏的签名,由未知证书签署:%1"
#: utils/formatting.cpp:1070
#, kde-format
msgid "Bad signature by %1: %2"
msgstr "损坏的签名,签署自 %1:%2"
#: utils/formatting.cpp:1076
#, kde-format
msgid "Good signature by unknown certificate %1."
msgstr "完好的签名,由未知证书签署 %1。"
#: utils/formatting.cpp:1078
#, kde-format
msgid "Good signature by an unknown certificate."
msgstr "完好的签名,由未知证书签署。"
#: utils/formatting.cpp:1081
#, kde-format
msgid "Good signature by %1."
msgstr "完好的签名,签署自 %1。"
#: utils/formatting.cpp:1086
#, kde-format
msgid "Invalid signature by unknown certificate %1: %2"
msgstr "无效的签名,由未知证书 %1 签署:%2"
#: utils/formatting.cpp:1088
#, kde-format
msgid "Invalid signature by an unknown certificate: %1"
msgstr "无效的签名,由未知证书签署:%1"
#: utils/formatting.cpp:1091
#, kde-format
msgid "Invalid signature by %1: %2"
msgstr "无效的签名,签署自 %1:%2"
#: utils/formatting.cpp:1105
#, kde-format
msgid "This certificate was imported from the following sources:"
msgstr "此证书导入自以下来源:"
#: utils/formatting.cpp:1116
#, kde-format
msgid "The import of this certificate was canceled."
msgstr "已中止导入此证书。"
#: utils/formatting.cpp:1119
#, kde-format
msgid "An error occurred importing this certificate: %1"
msgstr "导入证书 %1 时出错"
#: utils/formatting.cpp:1124
#, kde-format
msgid "This certificate was new to your keystore. The secret key is available."
msgstr "此证书是新的,可使用绝密密钥。"
#: utils/formatting.cpp:1125
#, kde-format
msgid "This certificate is new to your keystore."
msgstr "此证书是新的。"
#: utils/formatting.cpp:1130
#, kde-format
msgid "New user-ids were added to this certificate by the import."
msgstr "经过导入,新的用户编号已被添加到此证书内。"
#: utils/formatting.cpp:1133
#, kde-format
msgid "New signatures were added to this certificate by the import."
msgstr "经过导入,新的签名已被添加到此证书内。"
#: utils/formatting.cpp:1136
#, kde-format
msgid "New subkeys were added to this certificate by the import."
msgstr "经过导入,新的子密钥已被添加到此证书内。"
#: utils/formatting.cpp:1139
#, kde-format
msgid "The import contained no new data for this certificate. It is unchanged."
msgstr "导入内容未给证书引入新数据,证书未改变。"
#: utils/formatting.cpp:1155
#, kde-format
msgid "Certify"
msgstr "认证"
#: utils/formatting.cpp:1158
#, kde-format
msgid "Sign"
msgstr "签名"
#: utils/formatting.cpp:1161
#, kde-format
msgid "Encrypt"
msgstr "加密"
#: utils/formatting.cpp:1164
#, kde-format
msgid "Authenticate"
msgstr "验证"
#: utils/formatting.cpp:1167
#, kde-format
msgctxt ""
"Means 'Additional Decryption Subkey'; Don't try translating that, though."
msgid "ADSK"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1175
#, kde-format
msgctxt "name <email> (validity, protocol, creation date)"
msgid "%1 (%2, %3, created: %4)"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1186
#, kde-format
msgctxt "(validity, protocol, creation date)"
msgid "(%1, %2, created: %3)"
msgstr "(%1,%2,创建于:%3)"
#: utils/formatting.cpp:1198
#, kde-format
msgctxt "name of group of keys (n key(s), validity)"
msgid "%2 (1 key, %3)"
msgid_plural "%2 (%1 keys, %3)"
msgstr[0] "%2 (%1 个密钥,%3)"
#: utils/formatting.cpp:1205
#, kde-format
msgctxt "name of group of keys (n key(s), validity, tag)"
msgid "%2 (1 key, %3, tag)"
msgid_plural "%2 (%1 keys, %3, tag)"
msgstr[0] "%2 (%1 个密钥,%3,标签)"
#: utils/formatting.cpp:1212
#, kde-format
msgctxt "name of group of keys (n key(s), validity, group ...)"
msgid "%2 (1 key, %3, unknown origin)"
msgid_plural "%2 (%1 keys, %3, unknown origin)"
msgstr[0] "%2 (%1 密钥,%3,未知来源)"
#: utils/formatting.cpp:1233
#, kde-format
msgid "The certificate is marked as your own."
msgstr "证书被标记为您自己拥有的。"
#: utils/formatting.cpp:1235
#, kde-format
msgid "The certificate belongs to this recipient."
msgstr "证书属于此收件人。"
#: utils/formatting.cpp:1237
#, kde-format
msgid ""
"The trust model indicates marginally that the certificate belongs to this "
"recipient."
msgstr "信任模型勉强标明此证书属于此收件人。"
#: utils/formatting.cpp:1239
#, kde-format
msgid "This certificate should not be used."
msgstr "不应使用此证书。"
#: utils/formatting.cpp:1243
#, kde-format
msgid "There is no indication that this certificate belongs to this recipient."
msgstr "并无迹象标明此证书输入此收件人。"
#: utils/formatting.cpp:1255
#, kde-format
msgid "This group does not contain any keys."
msgstr "此分组不包含任何密钥。"
#: utils/formatting.cpp:1315 utils/formatting.cpp:1327
#, kde-format
msgctxt "@info the compliance of the key with certain requirements is unknown"
msgid "unknown"
msgstr "未知"
#: utils/formatting.cpp:1340
#, kde-format
msgctxt "As in 'this user ID is valid.'"
msgid "certified"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1355
#, kde-format
msgctxt "As in 'this user ID is not certified'"
msgid "not certified"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1358
#, kde-format
msgctxt "The validity of this user ID has not been/could not be checked"
msgid "not checked"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1380
#, kde-format
msgctxt "As in all user IDs are valid."
msgid "certified"
msgstr "认证的"
#: utils/formatting.cpp:1383
#, kde-format
msgctxt "As in not all user IDs are valid."
msgid "not certified"
msgstr "未认证的"
#: utils/formatting.cpp:1386
#, kde-format
msgctxt "The validity of the user IDs has not been/could not be checked"
msgid "not checked"
msgstr "未检查"
#: utils/formatting.cpp:1395
#, kde-format
msgctxt "As in all keys are valid."
msgid "all certified"
msgstr "全部都已被认证"
#: utils/formatting.cpp:1398
#, kde-format
msgctxt "As in not all keys are valid."
msgid "not all certified"
msgstr "部分未被认证"
#: utils/formatting.cpp:1431
#, kde-format
msgid "Keyserver"
msgstr "密钥服务器"
#: utils/formatting.cpp:1439
#, kde-format
msgid "File import"
msgstr "文件导入"
#: utils/formatting.cpp:1441
#, kde-format
msgid "Generated"
msgstr "已生成"
#: utils/formatting.cpp:1481
#, kde-format
msgctxt "Certifies this key as partially trusted introducer for 'domain name'."
msgid "Certifies this key as partially trusted introducer for '%1'."
msgstr "验证此密钥为“%1”部分信任的导入密钥。"
#: utils/formatting.cpp:1485
#, kde-format
msgctxt "Certifies this key as fully trusted introducer for 'domain name'."
msgid "Certifies this key as fully trusted introducer for '%1'."
msgstr "验证此密钥为“%1”完全信任的导入密钥。"
#: utils/formatting.cpp:1522
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Brainpool P-256)"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1523
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Brainpool P-384)"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1524
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Brainpool P-512)"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1525
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Curve25519)"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1526
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Curve448)"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1527
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Ed25519)"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1528
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Ed448)"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1529
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Cv25519)"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1530
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Cv448)"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1531
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (NIST P-256)"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1532
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (NIST P-384)"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1533
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (NIST P-521)"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1534
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "RSA 2048"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1535
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "RSA 3072"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1536
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "RSA 4096"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1537
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "DSA 1024"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1538
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "DSA 2048"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1539
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Elgamal 1024"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1540
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Elgamal 2048"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1541
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Elgamal 3072"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1542
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Elgamal 4096"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1545
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Unknown algorithm"
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1555
#, kde-format
msgid ""
"The signature is valid but the trust in the certificate's validity is only "
"marginal."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1557
#, kde-format
msgid "The signature is valid and the certificate's validity is fully trusted."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1559
#, kde-format
msgid ""
"The signature is valid and the certificate's validity is ultimately trusted."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1561
#, kde-format
msgid ""
"The signature is valid but the certificate's validity is <em>not trusted</"
"em>."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1563
#, kde-format
msgid "The signature is valid but the certificate's validity is unknown."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1566
#, kde-format
msgid "The signature is valid but the certificate's validity is undefined."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1578
#, kde-format
msgid "Unknown certificate"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1605
+#: utils/formatting.cpp:1599
#, kde-format
msgid "With unavailable certificate:"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1608
+#: utils/formatting.cpp:1602
#, kde-format
msgid "With certificate: %1"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1613
+#: utils/formatting.cpp:1607
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED "
"compliant or VS-NfD compliant"
msgid "The signature is %1"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1616
+#: utils/formatting.cpp:1610
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED "
"compliant or VS-NfD compliant"
msgid "The signature <b>is not</b> %1."
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1626
+#: utils/formatting.cpp:1620
#, kde-format
msgid "Error: Signature not verified"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1628
+#: utils/formatting.cpp:1622
#, kde-format
msgid "Good signature"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1630
+#: utils/formatting.cpp:1624
#, kde-format
msgid "Signing certificate was revoked"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1632
+#: utils/formatting.cpp:1626
#, kde-format
msgid "Signing certificate is expired"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1634
+#: utils/formatting.cpp:1628
#, kde-format
msgid "Certificate is not available"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1636
+#: utils/formatting.cpp:1630
#, kde-format
msgid "Signature expired"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1638
+#: utils/formatting.cpp:1632
#, kde-format
msgid "CRL missing"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1640
+#: utils/formatting.cpp:1634
#, kde-format
msgid "CRL too old"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1642
+#: utils/formatting.cpp:1636
#, kde-format
msgid "Bad policy"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1644
+#: utils/formatting.cpp:1638
#, kde-format
msgid "System error"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1646
+#: utils/formatting.cpp:1640
#, kde-format
msgid "Bad signature"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1736 utils/formatting.cpp:1759
+#: utils/formatting.cpp:1730 utils/formatting.cpp:1753
#, kde-format
msgid "The signature is invalid: %1"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1745
+#: utils/formatting.cpp:1739
#, kde-format
msgid "You can search the certificate on a keyserver or import it from a file."
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1754
+#: utils/formatting.cpp:1748
#, kde-format
msgid "The used key is not certified by you or any trusted person."
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1755
+#: utils/formatting.cpp:1749
#, kde-format
msgid ""
"The used certificate is not certified by a trustworthy Certificate Authority "
"or the Certificate Authority is unknown."
msgstr ""
#: utils/hex.cpp:35
#, kde-format
msgid "Invalid hex char '%1' in input stream."
msgstr "输入流中的十六进制字符“%1”无效。"
#: utils/hex.cpp:47 utils/hex.cpp:52
#, kde-format
msgid "Premature end of hex-encoded char in input stream"
msgstr "输入流中有过早出现的十六进制结束字符"
diff --git a/po/zh_TW/libkleopatra6.po b/po/zh_TW/libkleopatra6.po
index af398261..8fce6b4c 100644
--- a/po/zh_TW/libkleopatra6.po
+++ b/po/zh_TW/libkleopatra6.po
@@ -1,3470 +1,3470 @@
# translation of libkleopatra.po to Chinese Traditional
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Franklin Weng <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2007, 2008.
# Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2008, 2009, 2010.
# Franklin Weng <franklin@mail.everfocus.com.tw>, 2010, 2015.
# SPDX-FileCopyrightText: 2023, 2024 Kisaragi Hiu <mail@kisaragi-hiu.com>
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libkleopatra\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2024-08-30 00:40+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-09-06 00:40+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-08-25 03:08+0900\n"
"Last-Translator: Kisaragi Hiu <mail@kisaragi-hiu.com>\n"
"Language-Team: Traditional Chinese <zh-l10n@lists.slat.org>\n"
"Language: zh_TW\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Lokalize 24.04.70\n"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:84
#, kde-format
msgid "Error in checksum definition %1: %2"
msgstr "檢查碼定義 %1 中有錯誤:%2"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:144
#, kde-format
msgid "Cannot use both %f and | in '%1'"
msgstr "在 %1 中不能同時使用 %f 與 |"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:156
#, kde-format
msgid "Quoting error in '%1' entry"
msgstr "'%1' 項目中有引號錯誤"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:159
#, kde-format
msgid "'%1' too complex (would need shell)"
msgstr "'%1' 太複雜(需要用 shell)"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:163
#, kde-format
msgid "'%1' entry is empty/missing"
msgstr "'%1' 項目不存在,或者是空的"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:172
#, kde-format
msgid "'%1' empty or not found"
msgstr "'%1' 是空的或找不到"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:211
#, kde-format
msgid "'id' entry is empty/missing"
msgstr "'id' 項目不存在,或者是空的"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:214
#, kde-format
msgid "'output-file' entry is empty/missing"
msgstr "'output-file' 項目不存在,或者是空的"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:217
#, kde-format
msgid "'file-patterns' entry is empty/missing"
msgstr "'file-patterns' 項目不存在,或者是空的"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:400
#, kde-format
msgid "Caught unknown exception in group %1"
msgstr "在群組 %1 遇到未知的例外狀況"
#: kleo/dn.cpp:518
msgid "Common name"
msgstr "俗名"
#: kleo/dn.cpp:519
msgid "Surname"
msgstr "姓"
#: kleo/dn.cpp:520
msgid "Given name"
msgstr "教名"
#: kleo/dn.cpp:521
msgid "Location"
msgstr "位置"
#: kleo/dn.cpp:522
msgid "Title"
msgstr "標題"
#: kleo/dn.cpp:523
msgid "Organizational unit"
msgstr "組織單位"
#: kleo/dn.cpp:524
msgid "Organization"
msgstr "組織"
#: kleo/dn.cpp:525
msgid "Postal code"
msgstr "郵遞區號"
#: kleo/dn.cpp:526
msgid "Country code"
msgstr "國家代碼"
#: kleo/dn.cpp:527
msgid "State or province"
msgstr "州或省"
#: kleo/dn.cpp:528
msgid "Domain component"
msgstr "領域組成"
#: kleo/dn.cpp:529
msgid "Business category"
msgstr "商業分類"
#: kleo/dn.cpp:530
msgid "Email address"
msgstr "電子郵件地址"
#: kleo/dn.cpp:531
msgid "Mail address"
msgstr "信件地址"
#: kleo/dn.cpp:532
msgid "Mobile phone number"
msgstr "手機號碼"
#: kleo/dn.cpp:533
msgid "Telephone number"
msgstr "電話號碼"
#: kleo/dn.cpp:534
msgid "Fax number"
msgstr "傳真號碼"
#: kleo/dn.cpp:535
msgid "Street address"
msgstr "街道地址"
#: kleo/dn.cpp:536
msgid "Unique ID"
msgstr "唯一代碼"
#: kleo/enum.cpp:35
msgid "Inline OpenPGP (deprecated)"
msgstr "內含式 OpenPGP(已廢棄)"
#: kleo/enum.cpp:36
msgid "OpenPGP/MIME"
msgstr "OpenPGP/MIME"
#: kleo/enum.cpp:37
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: kleo/enum.cpp:38
msgid "S/MIME Opaque"
msgstr "不分離式 S/MIME"
#: kleo/enum.cpp:39
msgid "Any S/MIME"
msgstr "任何 S/MIME"
#: kleo/enum.cpp:40
msgid "Any OpenPGP"
msgstr "任何 OpenPGP"
#: kleo/enum.cpp:72
#, kde-format
msgid "Any"
msgstr "任何"
#: kleo/enum.cpp:147
#, kde-format
msgid "Never Encrypt"
msgstr "絕不加密"
#: kleo/enum.cpp:149
#, kde-format
msgid "Always Encrypt"
msgstr "一定加密"
#: kleo/enum.cpp:151
#, kde-format
msgid "Always Encrypt If Possible"
msgstr "如果可加密就加密"
#: kleo/enum.cpp:153 kleo/enum.cpp:210
#, kde-format
msgid "Ask"
msgstr "詢問"
#: kleo/enum.cpp:155 kleo/enum.cpp:212
#, kde-format
msgid "Ask Whenever Possible"
msgstr "可加密時先詢問"
#: kleo/enum.cpp:157
#, kde-kuit-format
msgctxt "no specific preference"
msgid "<placeholder>none</placeholder>"
msgstr "<placeholder>無</placeholder>"
#: kleo/enum.cpp:204
#, kde-format
msgid "Never Sign"
msgstr "絕不簽署"
#: kleo/enum.cpp:206
#, kde-format
msgid "Always Sign"
msgstr "一定簽署"
#: kleo/enum.cpp:208
#, kde-format
msgid "Always Sign If Possible"
msgstr "可簽署就簽署"
#: kleo/enum.cpp:214
#, kde-format
msgctxt "no specific preference"
msgid "<none>"
msgstr "<無>"
#: kleo/expirychecker.cpp:80
#, kde-format
msgctxt "<b>User ID of key</b> (Key ID key ID of key in hex notation)"
msgid "<b>%1</b> (Key ID 0x%2)"
msgstr "<b>%1</b> (金鑰 ID 0x%2)"
#: kleo/expirychecker.cpp:88
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a "
"day ago.</p>"
msgstr ""
"<p>您的 OpenPGP 簽署金鑰</p><p align=center>%1</p><p>已在一日內之前過期。</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:90
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%1</p><p>expired less than "
"a day ago.</p>"
msgstr ""
"<p>您的 OpenPGP 加密金鑰</p><p align=center>%1</p><p>已在一日內之前過期。</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:92
#, kde-format
msgid ""
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day "
"ago.</p>"
msgstr "<p>OpenPGP 金鑰</p><p align=center>%1</p><p>已在一日內之前過期。</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:98
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</"
"p>"
msgid_plural ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago."
"</p>"
msgstr[0] ""
"<p>您的 OpenPGP 簽署金鑰</p><p align=center>%2</p><p>已在 %1 天前過期。</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:101
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday."
"</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days "
"ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>您的 OpenPGP 加密金鑰</p><p align=center>%2</p><p>已在 %1 天前過期。</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:104
#, kde-format
msgid ""
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[0] "<p>OpenPGP 金鑰</p><p align=center>%2</p><p>已在 %1 天前過期。</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:113
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%1</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
"<p>您的 OpenPGP 簽署金鑰</p><p align=center>%1</p><p>將在今天過期。</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:115
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%1</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
"<p>您的 OpenPGP 加密金鑰</p><p align=center>%1</p><p>將在今天過期。</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:117
#, kde-format
msgid "<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%1</p><p>expires today.</p>"
msgstr "<p>OpenPGP 金鑰</p><p align=center>%1</p><p>將在今天過期。</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:123
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</"
"p>"
msgstr[0] ""
"<p>您的 OpenPGP 簽署金鑰</p><p align=center>%2</p><p>將在 %1 天後過期。</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:126
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow."
"</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 "
"days.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>您的 OpenPGP 加密金鑰</p><p align=center>%2</p><p>將在 %1 天內過期。</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:129
#, kde-format
msgid ""
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
msgstr[0] "<p>OpenPGP 金鑰</p><p align=center>%2</p><p>將在 %1 天後過期。</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:141
#, kde-format
msgctxt ""
"<b>User ID of certificate</b> (serial number serial no. of certificate)"
msgid "<b>%1</b> (serial number %2)"
msgstr "<b>%1</b> (序號 %2)"
#: kleo/expirychecker.cpp:152
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day ago."
"</p>"
msgstr ""
"<p>您的 S/MIME 簽署憑證</p><p align=center>%1</p><p>的根憑證</p><p "
"align=center><b>%2</b></p><p>已於一日內之前過期。</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:157
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day "
"ago.</p>"
msgstr ""
"<p>您的 S/MIME 加密憑證</p><p align=center>%1</p><p>的根憑證</p><p "
"align=center><b>%2</b></p><p>已於一日內之前過期。</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:162
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day ago.</p>"
msgstr ""
"<p>S/MIME 憑證</p><p align=center>%1</p><p>的根憑證</p><p align=center><b>"
"%2</b></p><p>已於一日內之前過期。</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:171
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>您的 S/MIME 簽署憑證</p><p align=center>%2</p><p>的根憑證</p><p "
"align=center><b>%3</b></p><p>已於 %1 天前過期。</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:179
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>您的 S/MIME 加密憑證</p><p align=center>%2</p><p>的根憑證</p><p "
"align=center><b>%3</b></p><p>已於 %1 天前過期。</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:187
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>S/MIME 憑證</p><p align=center>%2</p><p>的根憑證</p><p align=center><b>"
"%3</b></p><p>已於 %1 天前過期。</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:200
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less "
"than a day ago.</p>"
msgstr ""
"<p>您的 S/MIME 簽署憑證</p><p align=center>%1</p><p>的中介 CA 憑證</p><p "
"align=center><b>%2</b></p><p>已於一日內之前過期。</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:205
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less "
"than a day ago.</p>"
msgstr ""
"<p>您的 S/MIME 加密憑證</p><p align=center>%1</p><p>的中介 CA 憑證</p><p "
"align=center><b>%2</b></p><p>已於一日內之前過期。</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:210
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%2</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less than a day ago.</p>"
msgstr ""
"<p>S/MIME 憑證</p><p align=center>%1</p><p>的中介 CA 憑證</p><p "
"align=center><b>%2</b></p><p>已於一日內之前過期。</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:219
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired "
"yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days "
"ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>您的 S/MIME 簽署憑證</p><p align=center>%2</p><p>的中介 CA 憑證</p><p "
"align=center><b>%3</b></p><p>已於 %1 天前過期。</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:227
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired "
"yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 "
"days ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>您的 S/MIME 加密憑證</p><p align=center>%2</p><p>的中介 CA 憑證</p><p "
"align=center><b>%3</b></p><p>已於 %1 天前過期。</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:235
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>S/MIME 憑證</p><p align=center>%2</p><p>的中介 CA 憑證</p><p "
"align=center><b>%3</b></p><p>已於 %1 天前過期。</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:248
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired less "
"than a day ago.</p>"
msgstr ""
"<p>您的 S/MIME 簽署憑證</p><p align=center>%1</p><p>已在一日內之前過期。</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:250
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%1</p><p>expired "
"less than a day ago.</p>"
msgstr ""
"<p>您的 S/MIME 加密憑證</p><p align=center>%1</p><p>已在一日內之前過期。</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:252
#, kde-format
msgid ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%1</p><p>expired less than "
"a day ago.</p>"
msgstr "<p>S/MIME 憑證</p><p align=center>%1</p><p>已在一日內之前過期。</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:258
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired "
"yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 "
"days ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>您的 S/MIME 簽署憑證</p><p align=center>%2</p><p>已在 %1 天前過期。</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:261
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired "
"yesterday.</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 "
"days ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>您的 S/MIME 加密憑證</p><p align=center>%2</p><p>已在 %1 天前過期。</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:264
#, kde-format
msgid ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expired yesterday."
"</p>"
msgid_plural ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expired %1 days "
"ago.</p>"
msgstr[0] "<p>S/MIME 憑證</p><p align=center>%2</p><p>已在 %1 天前過期。</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:277
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
"<p>您的 S/MIME 簽署憑證</p><p align=center>%2</p><p>的根憑證</p><p "
"align=center><b>%3</b></p><p>將在今天過期。</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:282
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
"<p>您的 S/MIME 加密憑證</p><p align=center>%2</p><p>的根憑證</p><p "
"align=center><b>%3</b></p><p>將在今天過期。</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:287
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
"<p>S/MIME 憑證</p><p align=center>%2</p><p>的根憑證</p><p align=center><b>"
"%3</b></p><p>將在今天過期。</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:296
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>您的 S/MIME 簽署憑證</p><p align=center>%2</p><p>的根憑證</p><p "
"align=center><b>%3</b></p><p>將於 %1 天後過期。</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:304
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>您的 S/MIME 加密憑證</p><p align=center>%2</p><p>的根憑證</p><p "
"align=center><b>%3</b></p><p>將於 %1 天後過期。</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:312
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>S/MIME 憑證</p><p align=center>%2</p><p>的根憑證</p><p align=center><b>"
"%3</b></p><p>將於 %1 天後過期。</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:325
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</"
"p>"
msgstr ""
"<p>您的 S/MIME 簽署憑證</p><p align=center>%2</p><p>的中介 CA 憑證</p><p "
"align=center><b>%3</b></p><p>將在今天過期。</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:330
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today."
"</p>"
msgstr ""
"<p>您的 S/MIME 加密憑證</p><p align=center>%2</p><p>的中介 CA 憑證</p><p "
"align=center><b>%3</b></p><p>將在今天過期。</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:335
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
msgstr ""
"<p>S/MIME 憑證</p><p align=center>%2</p><p>的中介 CA 憑證</p><p "
"align=center><b>%3</b></p><p>將在今天過期。</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:343
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow."
"</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 "
"days.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>您的 S/MIME 簽署憑證</p><p align=center>%2</p><p>的中介 CA 憑證</p><p "
"align=center><b>%3</b></p><p>將在 %1 天後過期。</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:351
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires "
"tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 "
"days.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>您的 S/MIME 加密憑證</p><p align=center>%2</p><p>的中介 CA 憑證</p><p "
"align=center><b>%3</b></p><p>將在 %1 天後過期。</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:359
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>S/MIME 憑證</p><p align=center>%2</p><p>的中介 CA 憑證</p><p "
"align=center><b>%3</b></p><p>將在 %1 天後過期。</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:371
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires today."
"</p>"
msgstr "<p>您的 S/MIME 簽署憑證</p><p align=center>%2</p><p>將在今天過期。</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:373
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires "
"today.</p>"
msgstr "<p>您的 S/MIME 加密憑證</p><p align=center>%2</p><p>將在今天過期。</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:375
#, kde-format
msgid ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expires today.</p>"
msgstr "<p>S/MIME 憑證</p><p align=center>%2</p><p>將在今天過期。</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:382
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires "
"tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 "
"days.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>您的 S/MIME 簽署憑證</p><p align=center>%2</p><p>將在 %1 天後過期。</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:388
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires "
"tomorrow.</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center>%2</p><p>expires in "
"%1 days.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>您的 S/MIME 加密憑證</p><p align=center>%2</p><p>將在 %1 天後過期。</p>"
#: kleo/expirychecker.cpp:394
#, kde-format
msgid ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expires tomorrow.</"
"p>"
msgid_plural ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center>%2</p><p>expires in %1 days."
"</p>"
msgstr[0] "<p>S/MIME 憑證</p><p align=center>%2</p><p>將在 %1 天後過期。</p>"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "All Certificates"
msgid "All"
msgstr "全部"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:91
#, kde-format
msgid "All certificates"
msgstr "所有憑證"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "My own Certificates"
msgid "My Own"
msgstr "自己的"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:107
#, kde-format
msgid "My own certificates"
msgstr "我自己的憑證"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:125
#, kde-format
msgctxt "Certified Certificates"
msgid "Certified"
msgstr "已保證"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:126
#, kde-format
msgid "Certificates for which the primary user ID is certified"
msgstr "主使用者 ID 已保證的憑證"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:143
#, kde-format
msgctxt "Not Certified Certificates"
msgid "Not Certified"
msgstr "未保證"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:144
#, kde-format
msgid "Certificates for which the primary user ID is not certified"
msgstr "主使用者 ID 尚未保證的憑證"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:159
#, kde-format
msgctxt "Certificates to certify by the user"
msgid "To Certify"
msgstr "要保證的"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:160
#, kde-format
msgid ""
"Certificates that are not fully certified and that you may want to certify "
"yourself"
msgstr "未完全保證而您可能會想要自己保證的憑證"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "Not Fully Certified Certificates"
msgid "Not Fully Certified"
msgstr "未完全保證"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:188
#, kde-format
msgid "Certificates for which not all user IDs are certified"
msgstr "不是所有使用者 ID 都已保證的憑證"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:211
#, kde-format
msgctxt "Fully Certified Certificates"
msgid "Fully Certified"
msgstr "已完全保證"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:212
#, kde-format
msgid "Certificates for which all user IDs are certified"
msgstr "所有使用者 ID 皆已保證的憑證"
#: models/keylistmodel.cpp:325
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Name"
msgstr "名稱"
#: models/keylistmodel.cpp:327
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "E-Mail"
msgstr "電子郵件"
#: models/keylistmodel.cpp:329
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Status"
msgstr "狀態"
#: models/keylistmodel.cpp:331
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Valid From"
msgstr "有效自"
#: models/keylistmodel.cpp:333
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Valid Until"
msgstr "有效期限"
#: models/keylistmodel.cpp:335
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Protocol"
msgstr "協定"
#: models/keylistmodel.cpp:337 models/keylistmodel.cpp:339
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Key ID"
msgstr "金鑰 ID"
#: models/keylistmodel.cpp:341
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Fingerprint"
msgstr "指紋"
#: models/keylistmodel.cpp:343
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Issuer"
msgstr "配發者"
#: models/keylistmodel.cpp:345
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Serial Number"
msgstr "序號"
#: models/keylistmodel.cpp:347
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Origin"
msgstr "來源"
#: models/keylistmodel.cpp:349
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Last Update"
msgstr "上次更新"
#: models/keylistmodel.cpp:351
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Certification Trust"
msgstr "憑證信賴"
#: models/keylistmodel.cpp:353
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Tags"
msgstr "標籤"
#: models/keylistmodel.cpp:355
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Algorithm"
msgstr "演算法"
#: models/keylistmodel.cpp:357
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Keygrip"
msgstr "金鑰鑰柄"
#: models/keylistmodel.cpp:405 models/useridlistmodel.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers for an empty name"
msgid "no name"
msgstr "未命名"
#: models/keylistmodel.cpp:412 models/useridlistmodel.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers for an empty email address"
msgid "no email"
msgstr "無電子郵件"
#: models/keylistmodel.cpp:483
#, kde-format
msgid "Loading..."
msgstr "載入中..."
#: models/keylistmodel.cpp:569
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers"
msgid "not applicable"
msgstr "不適用"
#: models/subkeylistmodel.cpp:155
#, kde-format
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: models/subkeylistmodel.cpp:157 utils/formatting.cpp:492
#: utils/formatting.cpp:535
#, kde-format
msgid "Type"
msgstr "類型"
#: models/subkeylistmodel.cpp:159 models/useridlistmodel.cpp:109
#, kde-format
msgid "Valid From"
msgstr "有效自"
#: models/subkeylistmodel.cpp:161 models/useridlistmodel.cpp:110
#, kde-format
msgid "Valid Until"
msgstr "有效期限"
#: models/subkeylistmodel.cpp:163 models/useridlistmodel.cpp:107
#: utils/formatting.cpp:522 utils/formatting.cpp:524
#, kde-format
msgid "Status"
msgstr "狀態"
#: models/subkeylistmodel.cpp:165
#, kde-format
msgid "Strength"
msgstr "強度"
#: models/subkeylistmodel.cpp:167 utils/formatting.cpp:495
#: utils/formatting.cpp:538
#, kde-format
msgid "Usage"
msgstr "用途"
#: models/useridlistmodel.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "yes, is exportable"
msgid "yes"
msgstr "是"
#: models/useridlistmodel.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "no, is not exportable"
msgid "no"
msgstr "否"
#: models/useridlistmodel.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "accessible text for empty list of tags"
msgid "none"
msgstr "無"
#: models/useridlistmodel.cpp:76
#, kde-format
msgid "not applicable"
msgstr "不適用"
#: models/useridlistmodel.cpp:89 models/useridlistmodel.cpp:90
#: models/useridlistmodel.cpp:91 models/useridlistmodel.cpp:92
#: models/useridlistmodel.cpp:93 models/useridlistmodel.cpp:94
#: models/useridlistmodel.cpp:95 models/useridlistmodel.cpp:96
#: ui/keyselectiondialog.cpp:197 utils/formatting.cpp:470
#: utils/formatting.cpp:480
#, kde-format
msgid "User ID"
msgstr "使用者 ID"
#: models/useridlistmodel.cpp:104
#, kde-format
msgid "User ID / Certification Key ID"
msgstr "使用者 ID / 憑證金鑰 ID"
#: models/useridlistmodel.cpp:105
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "名稱"
#: models/useridlistmodel.cpp:106
#, kde-format
msgid "Email"
msgstr "電子郵件"
#: models/useridlistmodel.cpp:108
#, kde-format
msgid "Exportable"
msgstr "可匯出"
#: models/useridlistmodel.cpp:111
#, kde-format
msgid "Tags"
msgstr "標籤"
#: models/useridlistmodel.cpp:112
#, kde-format
msgid "Trust Signature For"
msgstr "為其信任簽章"
#: ui/auditlogviewer.cpp:43
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "View GnuPG Audit Log"
msgstr "檢視 GnuPG 稽核紀錄"
#: ui/auditlogviewer.cpp:46
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Copy to Clipboard"
msgstr "複製到剪貼簿(&C)"
#: ui/auditlogviewer.cpp:51
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Save to Disk..."
msgstr "儲存到磁碟(&S)..."
#: ui/auditlogviewer.cpp:93
#, kde-format
msgid "Your system does not have support for GnuPG Audit Logs"
msgstr "您的系統不支援 GnuPG 稽核紀錄"
#: ui/auditlogviewer.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "System Error"
msgstr "系統錯誤"
#: ui/auditlogviewer.cpp:98
#, kde-format
msgid ""
"An error occurred while trying to retrieve the GnuPG Audit Log:\n"
"%1"
msgstr ""
"試著取得 GnuPG 稽核紀錄時發生錯誤:\n"
"%1"
#: ui/auditlogviewer.cpp:99
#, kde-format
msgid "GnuPG Audit Log Error"
msgstr "GnuPG 稽核紀錄錯誤"
#: ui/auditlogviewer.cpp:103
#, kde-format
msgid "No GnuPG Audit Log available for this operation."
msgstr "沒有可用的 GnuPG 稽核紀錄。"
#: ui/auditlogviewer.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "No GnuPG Audit Log"
msgstr "沒有 GnuPG 稽核紀錄"
#: ui/auditlogviewer.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "GnuPG Audit Log Viewer"
msgstr "GnuPG 稽核紀錄檢視器"
#: ui/auditlogviewer.cpp:124
#, kde-format
msgid "Choose File to Save GnuPG Audit Log to"
msgstr "選擇用於儲存 GnuPG 稽核紀錄的檔案"
#: ui/auditlogviewer.cpp:144
#, kde-format
msgid "Could not save to file \"%1\": %2"
msgstr "無法儲存到檔案 \"%1\":%2"
#: ui/auditlogviewer.cpp:145
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "File Save Error"
msgstr "檔案儲存錯誤"
#: ui/cryptoconfigentryreaderport.cpp:45
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Reader for smart cards"
msgid "Reader to connect to"
msgstr "要連接的讀卡機"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:107
#, kde-format
msgid ""
"The gpgconf tool used to provide the information for this dialog does not "
"seem to be installed properly. It did not return any components. Try running "
"\"%1\" on the command line for more information."
msgstr ""
"用於提供此對話框的資訊的工具 gpgconf 似乎沒有正確安裝。它沒有傳回任何組件。請"
"在命令列執行 \"%1\" 看看是怎麼回事。"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:538
#, kde-format
msgctxt ""
"Translate this to 'yes' or 'no' (use the English words!) depending on "
"whether your language uses Sentence style capitalization in GUI labels (yes) "
"or not (no). Context: We get some backend strings in that have the wrong "
"capitalization (in English, at least) so we need to force the first "
"character to upper-case. It is this behaviour you can control for your "
"language with this translation."
msgid "yes"
msgstr "是"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:592
msgid "0 - None"
msgstr "0 - 無"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:593
msgid "1 - Basic"
msgstr "1 - 基本"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:594
msgid "2 - Verbose"
msgstr "2 - 詳細"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:595
msgid "3 - More Verbose"
msgstr "3 - 更詳細"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:596
msgid "4 - All"
msgstr "4 - 全部"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:608
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Set the debugging level to"
msgstr "設定除錯等級"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:831
#, kde-format
msgid "Show..."
msgstr "顯示..."
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:831
#, kde-format
msgid "Edit..."
msgstr "編輯..."
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:884
#, kde-format
msgid ""
"Configuration of directory services is not possible because the used gpgme "
"libraries are too old."
msgstr "使用的 gpgme 函式庫太舊了,因此無法設定目錄服務。"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:886
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Sorry"
msgstr "抱歉"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:893
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure Directory Services"
msgstr "設定目錄服務"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:922
#, kde-format
msgid "None configured"
msgstr "未設定"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:924
#, kde-format
msgid "1 server configured"
msgid_plural "%1 servers configured"
msgstr[0] "已設定 %1 個伺服器"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:136 ui/directoryserviceswidget.cpp:193
#, kde-format
msgid "Active Directory"
msgstr "Active Directory"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This is a list of all directory services that are configured for use with "
"X.509."
msgstr "這是一份所有設定給 X.509 使用的目錄服務的清單。"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:197
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Click to use a directory service running on your Active Directory. This "
"works only on Windows and requires GnuPG 2.2.28 or later."
msgstr ""
"點擊來使用您的 Active Directory 上執行的目錄服務。這只支援 Windows 並且需要 "
"GnuPG 2.2.28 以上版本。"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:200
#, kde-format
msgid "LDAP Server"
msgstr "LDAP 伺服器"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:203
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to add a directory service provided by an LDAP server."
msgstr "點擊以新增一個 LDAP 伺服器所提供的目錄服務。"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:205
#, kde-format
msgid "Add"
msgstr "新增"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:206
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to add a directory service."
msgstr "點擊以新增目錄服務。"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:208
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Click this button to add a directory service to the list of services. The "
"change will only take effect once you acknowledge the configuration dialog."
msgstr ""
"點擊此按鍵來新增目錄服務到服務列表中。此變更只會在您確認了設定對話框後才會生"
"效。"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:216
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Edit"
msgstr "編輯"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:217
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to edit the selected service."
msgstr "點擊以編輯所選服務。"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:219
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Click this button to edit the settings of the currently selected directory "
"service. The changes will only take effect once you acknowledge the "
"configuration dialog."
msgstr ""
"點擊此按鍵來編輯目前選取的目錄服務的設定。此變更只會在您確認了設定對話框後才"
"會生效。"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:224
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Delete"
msgstr "刪除"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:225
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to remove the selected service."
msgstr "點擊以移除所選服務。"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:227
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Click this button to remove the currently selected directory service. The "
"change will only take effect once you acknowledge the configuration dialog."
msgstr ""
"點擊此按鍵來移除目前選取的目錄服務。此變更只會在您確認了設定對話框後才會生"
"效。"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:352 ui/directoryserviceswidget.cpp:369
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "LDAP Directory Service"
msgstr "LDAP 目錄服務"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:75
#, kde-format
msgid "Description"
msgstr "描述"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Available attributes:"
msgstr "可用的屬性:"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Current attribute order:"
msgstr "目前的屬性順序:"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:100
#, kde-format
msgid "available attributes"
msgstr "可用的屬性"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:107
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:108
#, kde-format
msgid "All others"
msgstr "所有其他的"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:120
msgctxt "@action:button"
msgid "Add"
msgstr "新增"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:121
msgid "Add to current attribute order"
msgstr "新增到目前的屬性順序"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:127
msgctxt "@action:button"
msgid "Remove"
msgstr "移除"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:128
msgid "Remove from current attribute order"
msgstr "從目前的屬性順序中移除"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:134
msgctxt "@action:button"
msgid "Move to Top"
msgstr "移到最上面"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:135
msgid "Move to top"
msgstr "移到最上面"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:141
msgctxt "@action:button"
msgid "Move Up"
msgstr "上移"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:142
msgid "Move one up"
msgstr "往上移一格"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:148
msgctxt "@action:button"
msgid "Move Down"
msgstr "下移"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:149
msgid "Move one down"
msgstr "往下移一格"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:155
msgctxt "@action:button"
msgid "Move to Bottom"
msgstr "移到最下面"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:156
msgid "Move to bottom"
msgstr "移到最下面"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:186
#, kde-format
msgid "current attribute order"
msgstr "目前的屬性順序"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:102
#, kde-format
msgid "Host:"
msgstr "主機:"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Enter the name or IP address of the server hosting the directory service."
msgstr "輸入目錄服務伺服器的 IP 位址或主機名稱。"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:112
#, kde-format
msgctxt "@info:label"
msgid "Error: Enter a hostname in the correct format, like ldap.example.com."
msgstr "錯誤:請輸入格式正確的主機名稱,例如 ldap.example.com。"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:116
#, kde-format
msgid "Port:"
msgstr "連結埠:"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<b>(Optional, the default is fine in most cases)</b> Pick the port number "
"the directory service is listening on."
msgstr "<b>(選擇性的,預設值通常就可以了)</b>選擇目錄服務所監聽的連接埠。"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:122
#, kde-format
msgid "Use default"
msgstr "使用預設值"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:128
#, kde-format
msgid "Authentication"
msgstr "認證"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:132
#, kde-format
msgid "Anonymous"
msgstr "匿名"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Use an anonymous LDAP server that does not require authentication."
msgstr "使用一個不需要驗證的匿名 LDAP 伺服器。"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:139
#, kde-format
msgid "Authenticate via Active Directory"
msgstr "透過 Active Directory 認證"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:141
#, kde-format
msgid "Authenticate via Active Directory (requires GnuPG 2.2.28 or later)"
msgstr "透過 Active Directory 認證(需要 GnuPG 2.2.28 以上)"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"On Windows, authenticate to the LDAP server using the Active Directory with "
"the current user."
msgstr ""
"在 Windows 上,用 Active Directory 與 LDAP 伺服器作為目前使用者進行認證。"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:149
#, kde-format
msgid "Authenticate with user and password"
msgstr "用使用者名稱與密碼進行認證"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Authenticate to the LDAP server with your LDAP credentials."
msgstr "用您的 LDAP 帳號密碼與 LDAP 伺服器進行認證。"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:160
#, kde-format
msgid "User:"
msgstr "使用者:"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:161
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Enter your LDAP user resp. Bind DN for authenticating to the LDAP server."
msgstr "輸入您的 LDAP 使用者等等。為了向 LDAP 伺服器認證會綁定 DN。"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:165
#, kde-format
msgid "Password:"
msgstr "密碼:"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:167
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Enter your password for authenticating to the LDAP server.<nl/><warning>The "
"password will be saved in the clear in a configuration file in your home "
"directory.</warning>"
msgstr ""
"輸入您的密碼來與 LDAP 伺服器認證。<nl/><warning>該密碼會以明文儲存在您的家目"
"錄中的一個純文字設定檔案中。</warning>"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:177
#, kde-format
msgid "Connection Security"
msgstr "連線安全性"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:179
#, kde-format
msgid "Connection Security (requires GnuPG 2.2.28 or later)"
msgstr "連線安全性 (需要 GnuPG 2.2.28 以上)"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:184
#, kde-format
msgid "Use default connection (probably not TLS secured)"
msgstr "使用預設連線(大概沒有使用 TLS 安全機制)"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use GnuPG's default to connect to the LDAP server. By default, GnuPG 2.3 and "
"earlier use a plain, not TLS secured connection. <b>(Not recommended)</b>"
msgstr ""
"使用 GnuPG 的預設值來連線到 LDAP 伺服器。GnuPG 2.3 及之前的版本會使用明文、未"
"以 TLS 強化安全性的連線。<b>(不建議使用)</b>"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:194
#, kde-format
msgid "Do not use a TLS secured connection"
msgstr "不使用 TLS 安全連線"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:196
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use a plain, not TLS secured connection to connect to the LDAP server. "
"<b>(Not recommended)</b>"
msgstr ""
"使用明文而未以 TLS 強化安全性的連線來與 LDAP 伺服器進行連線。<b>(不建議使"
"用)</b>"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:202
#, kde-format
msgid "Use TLS secured connection"
msgstr "使用 TLS 安全連線"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:204
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use a standard TLS secured connection (initiated with STARTTLS) to connect "
"to the LDAP server. <b>(Recommended)</b>"
msgstr ""
"使用標準的 TLS 安全連線(以 STARTTLS 起始)來連線到 LDAP 伺服器。<b>(建議使"
"用)</b>"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:211
#, kde-format
msgid "Tunnel LDAP through a TLS connection"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:213
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use a TLS secured connection through which the connection to the LDAP server "
"is tunneled. <b>(Not recommended)</b>"
msgstr ""
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:222
#, kde-format
msgid "Advanced Settings"
msgstr "進階設定"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:227
#, kde-format
msgid "Base DN:"
msgstr "基礎 DN:"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:229
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<b>(Optional, can usually be left empty)</b> Enter the base DN for this LDAP "
"server to limit searches to only that subtree of the directory."
msgstr ""
"<b>(可選,通常可以留空)</b>輸入此 LDAP 伺服器的 base DN,讓搜尋只在該目錄的"
"子樹下執行。"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:235
#, kde-format
msgid "Additional flags:"
msgstr "額外旗標:"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:237
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Here you can enter additional flags that are not yet (or no longer) "
"supported by Kleopatra. For example, older versions of GnuPG use "
"<code>ldaps</code> to request a TLS secured connection."
msgstr ""
"在此您可以輸入 Kleopatra 尚未(或不再)支援的額外旗標,像是舊版 GnuPG 所使用"
"的 <code>ldaps</code> 旗標(用來請求 TLS 安全連線)。"
#: ui/editdirectoryservicedialog.cpp:410
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Edit Directory Service"
msgstr "編輯目錄服務"
#: ui/filenamerequester.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Open file dialog"
msgstr "開啟檔案對話框"
#: ui/filenamerequester.cpp:82
#, kde-format
msgid "Open file dialog"
msgstr "開啟檔案對話框"
#: ui/formtextinput.cpp:25
#, kde-format
msgid "Error: Enter a value."
msgstr "錯誤:請輸入值。"
#: ui/formtextinput.cpp:30
#, kde-format
msgid "Error: Enter a value in the correct format."
msgstr "錯誤:請輸入格式正確的值。"
#: ui/formtextinput.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "@label label text (required)"
msgid "%1 (required)"
msgstr "%1(必要)"
#: ui/formtextinput.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Error: %1"
msgstr "錯誤:%1"
#: ui/formtextinput.cpp:230
#, kde-format
msgctxt ""
"text for screen readers to indicate that the associated object, such as a "
"form field, has an error"
msgid "invalid entry"
msgstr "無效項目"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:76
#, kde-kuit-format
msgid "<placeholder>none</placeholder>"
msgstr "<placeholder>無</placeholder>"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:77
#, kde-format
msgid "Never Encrypt with This Key"
msgstr "絕不用此金鑰加密"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:78
#, kde-format
msgid "Always Encrypt with This Key"
msgstr "永遠用此金鑰加密"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:79
#, kde-format
msgid "Encrypt Whenever Encryption is Possible"
msgstr "當可加密時加密"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:80
#, kde-format
msgid "Always Ask"
msgstr "一定先詢問"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:81
#, kde-format
msgid "Ask Whenever Encryption is Possible"
msgstr "當可加密時先詢問"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Encryption Key Approval"
msgstr "加密金鑰確認"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "The following keys will be used for encryption:"
msgstr "以下的金鑰將用於加密:"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:134
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Your keys:"
msgstr "您的金鑰:"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Recipient:"
msgstr "收件人:"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Encryption keys:"
msgstr "加密金鑰:"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:158
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Encryption preference:"
msgstr "加密設定:"
#: ui/keyrequester.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Clear"
msgstr "清除"
#: ui/keyrequester.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Change..."
msgstr "變更..."
#: ui/keyrequester.cpp:211 ui/keyselectiondialog.cpp:223
#, kde-kuit-format
msgid "<placeholder>unknown</placeholder>"
msgstr "<placeholder>未知</placeholder>"
#: ui/keyrequester.cpp:234 ui/keyselectiondialog.cpp:680
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>An error occurred while fetching the keys from the backend:</p><p><b>"
"%1</b></p></qt>"
msgstr "<qt><p>從後端介面 <b>%1</b> 抓取金鑰時發生錯誤。</p></qt>"
#: ui/keyrequester.cpp:239 ui/keyrequester.cpp:272 ui/keyrequester.cpp:294
#: ui/keyselectiondialog.cpp:649 ui/keyselectiondialog.cpp:685
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Key Listing Failed"
msgstr "列出金鑰失敗"
#: ui/keyrequester.cpp:270
#, kde-format
msgid ""
"The OpenPGP backend does not support listing keys. Check your installation."
msgstr "OpenPGP 後端介面不支援列出金鑰。請檢查您的安裝。"
#: ui/keyrequester.cpp:292
#, kde-format
msgid ""
"The S/MIME backend does not support listing keys. Check your installation."
msgstr "S/MIME 後端介面不支援列出金鑰。請檢查您的安裝。"
#: ui/keyrequester.cpp:412
#, kde-format
msgid "OpenPGP Key Selection"
msgstr "選擇 OpenPGP 金鑰"
#: ui/keyrequester.cpp:413
#, kde-format
msgid "Please select an OpenPGP key to use."
msgstr "請選擇要使用的 OpenPGP 金鑰。"
#: ui/keyrequester.cpp:415
#, kde-format
msgid "S/MIME Key Selection"
msgstr "選擇 S/MIME 金鑰"
#: ui/keyrequester.cpp:416
#, kde-format
msgid "Please select an S/MIME key to use."
msgstr "請選擇要使用的 S/MIME 金鑰。"
#: ui/keyrequester.cpp:418
#, kde-format
msgid "Key Selection"
msgstr "選擇金鑰"
#: ui/keyrequester.cpp:419
#, kde-format
msgid "Please select an (OpenPGP or S/MIME) key to use."
msgstr "請選擇要使用的 OpenPGP 或 S/MIME 金鑰。"
#: ui/keyselectioncombo.cpp:86 ui/useridselectioncombo.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "Name <email>"
msgid "%1 <%2>"
msgstr "%1 <%2>"
#: ui/keyselectioncombo.cpp:177 ui/useridselectioncombo.cpp:175
#, kde-format
msgctxt "Name <email> (validity, created: date)"
msgid "%1 (%2, created: %3)"
msgstr "%1 (%2, 建立: %3)"
#: ui/keyselectioncombo.cpp:183 ui/useridselectioncombo.cpp:181
#, kde-format
msgctxt "Name <email> (validity, type, created: date)"
msgid "%1 (%2, %3, created: %4)"
msgstr "%1 (%2, %3, 建立: %4)"
#: ui/keyselectioncombo.cpp:672 ui/useridselectioncombo.cpp:713
#, kde-format
msgid "Loading keys ..."
msgstr "載入金鑰中 ..."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:72
#, kde-format
msgid "The key is not valid."
msgstr "此金鑰無效。"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:80
#, kde-format
msgid "The key is expired."
msgstr "此金鑰已過期。"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:84
#, kde-format
msgid "The key is revoked."
msgstr "此金鑰已撤銷。"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:88
#, kde-format
msgid "The key is disabled."
msgstr "此金鑰已停用。"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:95
#, kde-format
msgid "The key is not designated for encryption."
msgstr "此金鑰並非用作加密。"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:100
#, kde-format
msgid "The key is not designated for signing."
msgstr "此金鑰並非用作簽章。"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:105
#, kde-format
msgid "The key is not designated for certifying."
msgstr "此金鑰並非用作保證。"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:110
#, kde-format
msgid "The key is not designated for authentication."
msgstr "此金鑰並非用作認證。"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:116
#, kde-format
msgid "The key is not secret."
msgstr "此金鑰不是私鑰。"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:127 ui/keyselectiondialog.cpp:138
#, kde-format
msgid "The key can be used."
msgstr "此金鑰可供使用。"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:132
#, kde-format
msgid "The key is not trusted enough."
msgstr "此金鑰不夠可信。"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:195 utils/formatting.cpp:498
#, kde-format
msgid "Key ID"
msgstr "金鑰 ID"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:269 ui/keyselectiondialog.cpp:271
#: ui/keyselectiondialog.cpp:280 ui/keyselectiondialog.cpp:282
#, kde-format
msgid "unknown"
msgstr "未知"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:269
#, kde-format
msgid "OpenPGP key for <b>%1</b>"
msgstr "<b>%1</b> 的 OpenPGP 金鑰"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:271
#, kde-format
msgid "S/MIME key for <b>%1</b>"
msgstr "<b>%1</b> 的 S/MIME 金鑰"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:278 utils/formatting.cpp:484
#: utils/formatting.cpp:527
#, kde-format
msgid "Valid from"
msgstr "有效自"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:279 utils/formatting.cpp:487
#: utils/formatting.cpp:530
#, kde-format
msgid "Valid until"
msgstr "有效期限"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:280
#, kde-format
msgctxt "Key fingerprint"
msgid "Fingerprint"
msgstr "指紋"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:282
#, kde-format
msgctxt "Key issuer"
msgid "Issuer"
msgstr "配發者"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:284
#, kde-format
msgctxt "Key status"
msgid "Status"
msgstr "狀態"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:286
#, kde-format
msgctxt "Compliance of key"
msgid "Compliance"
msgstr "合規"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:426
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Search for &External Certificates"
msgstr "搜尋外部憑證(&E)"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:440
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "&Search for:"
msgstr "搜尋(&S):"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:465
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "&Remember choice"
msgstr "記住選擇(&R)"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:468
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>If you check this box your choice will be stored and you will not be "
"asked again.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>如果勾選此選項,您的選擇會被儲存起來,並且不會再詢問您。</p></qt>"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:482
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Reread Keys"
msgstr "重新讀取金鑰(&R)"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:487
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Start Certificate Manager"
msgstr "啟動憑證管理員(&S)"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:647
#, kde-format
msgid "No backends found for listing keys. Check your installation."
msgstr "找不到可列出金鑰的後端介面。請檢查您的安裝。"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:665
#, kde-format
msgid "Could not start certificate manager; please check your installation."
msgstr "無法啟動憑證管理員。請檢查安裝是否完全!"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:667
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Certificate Manager Error"
msgstr "憑證管理員錯誤"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:724
#, kde-format
msgid "Checking selected keys..."
msgstr "檢查所選擇的金鑰中..."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:724
#, kde-format
msgid "Fetching keys..."
msgstr "抓取金鑰中..."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:756
#, kde-format
msgid ""
"<qt>One backend returned truncated output.<p>Not all available keys are "
"shown</p></qt>"
msgid_plural ""
"<qt>%1 backends returned truncated output.<p>Not all available keys are "
"shown</p></qt>"
msgstr[0] ""
"<qt>%1 個後端介面傳回的輸出被截斷了。<p>所列出的金鑰並非所有的金鑰。</p></qt>"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:761
#, kde-format
msgid "Key List Result"
msgstr "列出金鑰結果"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:883
#, kde-format
msgid "Recheck Key"
msgstr "重新檢查金鑰"
#: ui/messagebox.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show Audit Log"
msgstr "顯示稽核紀錄"
#: ui/messagebox.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Information"
msgstr "資訊"
#: ui/messagebox.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Error"
msgstr "錯誤"
#: ui/nameandemailwidget.cpp:59 ui/nameandemailwidget.cpp:159
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Name"
msgstr "名稱"
#: ui/nameandemailwidget.cpp:60
#, kde-format
msgid "Enter a name."
msgstr "請輸入名稱。"
#: ui/nameandemailwidget.cpp:75 ui/nameandemailwidget.cpp:213
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Email address"
msgstr "電子郵件地址"
#: ui/nameandemailwidget.cpp:76
#, kde-format
msgid "Enter an email address."
msgstr "請輸入一個電子郵件地址。"
#: ui/nameandemailwidget.cpp:94
#, kde-format
msgid "The name must not include <, >, and @."
msgstr "名稱不能包含 <、> 或 @。"
#: ui/nameandemailwidget.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers"
msgid ""
"The name must not include less-than sign, greater-than sign, and at sign."
msgstr "名稱不能包含小於符號、大於符號,或小老鼠 (at) 符號。"
#: ui/nameandemailwidget.cpp:98
#, kde-format
msgid ""
"The name must be in the format required by your organization and it must not "
"include <, >, and @."
msgstr "名稱必須符合您的組織所要求的格式,並且不能包含 <、> 或 @。"
#: ui/nameandemailwidget.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers"
msgid ""
"The name must be in the format required by your organization and it must not "
"include less-than sign, greater-than sign, and at sign."
msgstr ""
"名稱必須符合您的組織所要求的格式,並且包含小於符號、大於符號,或小老鼠 (at) "
"符號。"
#: ui/nameandemailwidget.cpp:110
#, kde-format
msgid "Enter an email address in the correct format, like name@example.com."
msgstr "請輸入正確格式的電子郵件地址,如 name@example.com。"
#: ui/nameandemailwidget.cpp:113
#, kde-format
msgid ""
"Enter an email address in the correct format required by your organization."
msgstr "請輸入符合您組織的格式要求的電子郵件地址。"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show Details"
msgstr "顯示詳情"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:184
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show Matching Keys"
msgstr "顯示符合金鑰"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:185
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show keys matching the email address"
msgstr "顯示符合電子郵件地址的金鑰"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:188
#, kde-format
msgctxt "@action:button short for 'Show all keys'"
msgid "Show All"
msgstr "顯示全部"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:189
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show all keys"
msgstr "顯示所有金鑰"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:272
#, kde-format
msgctxt ""
"@info:tooltip for a 'Generate new key pair' action in a combobox when a user "
"does not yet have an OpenPGP or S/MIME key."
msgid ""
"Generate a new key using your email address.<br/><br/>The key is necessary "
"to decrypt and sign emails. You will be asked for a passphrase to protect "
"this key and the protected key will be stored in your home directory."
msgstr ""
"用您的電子郵件地址產生一個新的金鑰。<br/><br/>需要金鑰才能解密或簽署郵件。將"
"會請您設定密碼來保護此金鑰,而保護好的金鑰會儲存在您的家目錄中。"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:297
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Security approval"
msgstr "安全性確認"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:304
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "OpenPGP"
msgstr "OpenPGP"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:305
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:307
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "OpenPGP"
msgstr "OpenPGP"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:308
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:398
#, kde-format
msgid "Generating key for '%1'..."
msgstr "正在為 '%1' 產生金鑰..."
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:398
#, kde-format
msgid "This can take several minutes."
msgstr "這可能會花幾分鐘。"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:400
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Key generation"
msgstr "金鑰產生"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:439
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Operation Failed"
msgstr "操作失敗"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:554 ui/newkeyapprovaldialog.cpp:650
#, kde-format
msgid "Generate a new key pair"
msgstr "產生新的金鑰對"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:557
#, kde-format
msgid "Do not sign this email"
msgstr "不要簽署此郵件"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:559
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip for not selecting a key for signing."
msgid "The email will not be cryptographically signed."
msgstr "郵件將不會用密碼學簽署。"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:577
#, kde-format
msgctxt "Caption for signing key selection"
msgid "Confirm identity '%1' as:"
msgstr "確認身份「%1」:"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:654
#, kde-format
msgid "No key. Recipient will be unable to decrypt."
msgstr "無金鑰。收件人將會無法解密。"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:657
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip for No Key selected for a specific recipient."
msgid ""
"Do not select a key for this recipient.<br/><br/>The recipient will receive "
"the encrypted email, but it can only be decrypted with the other keys "
"selected in this dialog."
msgstr ""
"不為此收件人選取金鑰。<br/><br/>收件人會收到加密信件,但只能使用此對話框所選"
"的其他金鑰才能解密。"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:774
#, kde-format
msgctxt "Encrypt to self (email address):"
msgid "Encrypt to self (%1):"
msgstr "加密給自己 (%1):"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:791
#, kde-format
msgid "Encrypt to others:"
msgstr "加密給別人:"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:829
#, kde-format
msgid "Generate"
msgstr "產生"
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:90
#, kde-format
msgid "Protect the generated key with a passphrase."
msgstr "用密碼保護產生的金鑰。"
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:92
#, kde-format
msgid ""
"Encrypts the secret key with an unrecoverable passphrase. You will be asked "
"for the passphrase during key generation."
msgstr "用無法讀出的密碼將私鑰進行加密。產生金鑰時將會向您詢問密碼。"
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:95
#, kde-format
msgid "Advanced options"
msgstr "進階選項"
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "The algorithm and strength of encryption key"
msgid "Key Material"
msgstr ""
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Valid until:"
msgstr "有效期限:"
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "title:window"
msgid "Create OpenPGP Certificate"
msgstr "建立 OpenPGP 憑證"
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:150
#, kde-format
msgid "Enter a name and an email address to use for the certificate."
msgstr "輸入憑證用的名稱及電子郵件地址。"
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:151
#, kde-format
msgid "Enter a name and/or an email address to use for the certificate."
msgstr "輸入憑證用的名稱或電子郵件地址。"
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:295
#, kde-format
msgid "Enter a name or an email address."
msgstr "輸入名稱或是電子郵件地址。"
#: ui/openpgpcertificatecreationdialog.cpp:306
#, kde-format
msgid "There is a problem."
msgstr "有問題。"
#: ui/readerportselection.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Default reader"
msgstr "預設讀卡機"
#: ui/readerportselection.cpp:73
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<para>Select the smart card reader that GnuPG shall use.<list><item>The "
"first item will make GnuPG use the first reader that is found.</"
"item><item>The last item allows you to enter a custom reader ID or reader "
"port number.</item><item>All other items represent readers that were found "
"by GnuPG.</item></list></para>"
msgstr ""
"<para>選取 GnuPG 應該使用的智慧卡讀卡機。<list><item>第一個項目會讓 GnuPG 使"
"用第一個找到的讀卡機。</item><item>最後一個項目讓您輸入自訂讀卡機 ID 或是讀卡"
"機連結埠編號。</item><item>其他項目代表 GnuPG 所找到的各個讀卡機。</item></"
"list></para>"
#: ui/readerportselection.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Custom reader ID or port number"
msgstr "自訂讀卡機 ID 或讀卡機連結埠編號"
#: ui/treeview.cpp:69 ui/treewidget.cpp:172
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "View Columns"
msgstr "檢視欄位"
#: ui/useridselectioncombo.cpp:542
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show certificate list"
msgstr "顯示憑證列表"
#: ui/useridselectioncombo.cpp:543
#, kde-format
msgid "Show certificate list"
msgstr "顯示憑證列表"
#: utils/compliance.cpp:160
#, kde-format
msgid "VS-NfD compliant"
msgstr "合乎 VS-NfD 規範"
#: utils/compliance.cpp:160
#, kde-format
msgid "Not VS-NfD compliant"
msgstr "不合 VS-NfD 規範"
#: utils/expiration.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The date cannot be changed."
msgstr "日期無法變更。"
#: utils/expiration.cpp:106 utils/expiration.cpp:112
#, kde-format
msgctxt "@info ... between <a date> and <another date>."
msgid "Enter a date between %1 and %2."
msgstr "輸入在 %1 和 %2 之間的日期。"
#: utils/expiration.cpp:138
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Three years from now"
msgstr "現在起三年"
#: utils/expiration.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Two years from now"
msgstr "現在起兩年"
#: utils/expiration.cpp:140
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "One year from now"
msgstr "現在起一年"
#: utils/formatting.cpp:328
#, kde-format
msgid "%1-bit %2 (secret key available)"
msgstr "%1 位元 %2 (私鑰可用)"
#: utils/formatting.cpp:330 utils/formatting.cpp:341
#, kde-format
msgid "%1-bit %2"
msgstr "%1 位元 %2"
#: utils/formatting.cpp:349 utils/formatting.cpp:371
#, kde-format
msgid "Signing (Qualified)"
msgstr "簽署中(有資格)"
#: utils/formatting.cpp:351 utils/formatting.cpp:373
#, kde-format
msgid "Signing"
msgstr "簽署中"
#: utils/formatting.cpp:355 utils/formatting.cpp:377
#, kde-format
msgid "Encryption"
msgstr "加密"
#: utils/formatting.cpp:358 utils/formatting.cpp:380
#, kde-format
msgid "Certifying User IDs"
msgstr "正在保證使用者 ID"
#: utils/formatting.cpp:361 utils/formatting.cpp:383
#, kde-format
msgid "SSH Authentication"
msgstr "SSH 認證"
#: utils/formatting.cpp:413
#, kde-format
msgid "Disabled"
msgstr "已停用"
#: utils/formatting.cpp:415 utils/formatting.cpp:522
#, kde-format
msgid "Revoked"
msgstr "已撤銷"
#: utils/formatting.cpp:417 utils/formatting.cpp:524
#, kde-format
msgid "Expired"
msgstr "已過期"
#: utils/formatting.cpp:421
#, kde-format
msgid "User ID is certified."
msgstr "使用者 ID 已保證。"
#: utils/formatting.cpp:427
#, kde-format
msgid "User ID is not certified."
msgstr "使用者 ID 未保證。"
#: utils/formatting.cpp:437
#, kde-format
msgid "All User IDs are certified."
msgstr "所有使用者 ID 皆已保證。"
#: utils/formatting.cpp:443
#, kde-format
msgid "One User ID is not certified."
msgid_plural "%1 User IDs are not certified."
msgstr[0] "有 %1 個使用者 ID 尚未被保證。"
#: utils/formatting.cpp:447 utils/formatting.cpp:450
#, kde-format
msgid "The validity cannot be checked at the moment."
msgstr "目前無法檢查有效性。"
#: utils/formatting.cpp:460
#, kde-format
msgid "Serial number"
msgstr "序號"
#: utils/formatting.cpp:463
#, kde-format
msgid "Issuer"
msgstr "配發者"
#: utils/formatting.cpp:470 utils/formatting.cpp:480
#, kde-format
msgid "Subject"
msgstr "主旨"
#: utils/formatting.cpp:475
#, kde-format
msgid "a.k.a."
msgstr "別名"
#: utils/formatting.cpp:501
#, kde-format
msgid "Fingerprint"
msgstr "指紋"
#: utils/formatting.cpp:505
#, kde-format
msgid "Certification trust"
msgstr "憑證信賴"
#: utils/formatting.cpp:507
#, kde-format
msgid "Trusted issuer?"
msgstr "受信任的配發者?"
#: utils/formatting.cpp:507
#, kde-format
msgid "Yes"
msgstr "是"
#: utils/formatting.cpp:507
#, kde-format
msgid "No"
msgstr "否"
#: utils/formatting.cpp:512 utils/formatting.cpp:514 utils/formatting.cpp:542
#: utils/formatting.cpp:544
#, kde-format
msgid "Stored"
msgstr "已儲存"
#: utils/formatting.cpp:512 utils/formatting.cpp:542
#, kde-format
msgctxt "stored..."
msgid "on SmartCard with serial no. %1"
msgstr "在序號為 %1 的智慧卡上"
#: utils/formatting.cpp:514 utils/formatting.cpp:544
#, kde-format
msgctxt "stored..."
msgid "on this computer"
msgstr "在這台電腦上"
#: utils/formatting.cpp:520
#, kde-format
msgid "Subkey"
msgstr "子金鑰"
#: utils/formatting.cpp:573
#, kde-format
msgid "Some keys are revoked, expired, disabled, or invalid."
msgstr "某些金鑰已撤銷、過期、停用或是無效。"
#: utils/formatting.cpp:577
#, kde-format
msgid "All keys are certified."
msgstr "所有金鑰皆已保證。"
#: utils/formatting.cpp:579
#, kde-format
msgid "Some keys are not certified."
msgstr "有些金鑰尚未被保證。"
#: utils/formatting.cpp:583
#, kde-format
msgid "The validity of the keys cannot be checked at the moment."
msgstr "目前無法檢查金鑰的有效性。"
#: utils/formatting.cpp:597
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This group does not contain any keys."
msgstr "這個群組不含任何金鑰。"
#: utils/formatting.cpp:603
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Some of the certificates in this group cannot be used for encryption. Using "
"this group can lead to unexpected results."
msgstr "此群組中的某些憑證無法用來進行加密。使用此群組可能會帶來非預期的結果。"
#: utils/formatting.cpp:623
#, kde-format
msgid "Keys:"
msgstr "金鑰:"
#: utils/formatting.cpp:632
#, kde-format
msgctxt "this follows a list of keys"
msgid "and 1 more key"
msgid_plural "and %1 more keys"
msgstr[0] "以及另外 %1 個金鑰"
#: utils/formatting.cpp:665
#, kde-format
msgctxt ""
"date format suitable for screen readers; d: day as a number without a "
"leading zero, MMMM: localized month name, yyyy: year as a four digit number"
msgid "MMMM d, yyyy"
msgstr "yyyy年 MMMM d日"
#: utils/formatting.cpp:711 utils/formatting.cpp:746
#, kde-format
msgctxt "@info the expiration date of the key is unknown"
msgid "unknown"
msgstr "未知"
#: utils/formatting.cpp:753 utils/formatting.cpp:762
#, kde-format
msgid "unlimited"
msgstr "不限制"
#: utils/formatting.cpp:815
#, kde-format
msgctxt "X.509/CMS encryption standard"
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: utils/formatting.cpp:818
#, kde-format
msgid "OpenPGP"
msgstr "OpenPGP"
#: utils/formatting.cpp:820
#, kde-format
msgctxt "Unknown encryption protocol"
msgid "Unknown"
msgstr "未知"
#: utils/formatting.cpp:836
#, kde-format
msgctxt "a group of keys/certificates"
msgid "Group"
msgstr "群組"
#: utils/formatting.cpp:852 utils/formatting.cpp:897
#, kde-format
msgctxt "unknown trust level"
msgid "unknown"
msgstr "未知"
#: utils/formatting.cpp:854 utils/formatting.cpp:901
#, kde-format
msgid "untrusted"
msgstr "不受信任的"
#: utils/formatting.cpp:856 utils/formatting.cpp:903
#, kde-format
msgctxt "marginal trust"
msgid "marginal"
msgstr "最低限度"
#: utils/formatting.cpp:858 utils/formatting.cpp:905
#, kde-format
msgctxt "full trust"
msgid "full"
msgstr "完整"
#: utils/formatting.cpp:860 utils/formatting.cpp:907
#, kde-format
msgctxt "ultimate trust"
msgid "ultimate"
msgstr "絕對"
#: utils/formatting.cpp:862 utils/formatting.cpp:899
#, kde-format
msgctxt "undefined trust"
msgid "undefined"
msgstr "未定義"
#: utils/formatting.cpp:873 utils/formatting.cpp:1343 utils/formatting.cpp:1368
#, kde-format
msgid "disabled"
msgstr "已停用"
#: utils/formatting.cpp:876 utils/formatting.cpp:890 utils/formatting.cpp:925
#: utils/formatting.cpp:1346 utils/formatting.cpp:1371
#, kde-format
msgid "revoked"
msgstr "已撤銷"
#: utils/formatting.cpp:879 utils/formatting.cpp:935 utils/formatting.cpp:1349
#: utils/formatting.cpp:1374
#, kde-format
msgid "expired"
msgstr "已過期"
#: utils/formatting.cpp:882 utils/formatting.cpp:893 utils/formatting.cpp:933
#: utils/formatting.cpp:1352 utils/formatting.cpp:1377
#, kde-format
msgid "invalid"
msgstr "無效"
#: utils/formatting.cpp:884
#, kde-format
msgctxt "as in 'this subkey is ok'"
msgid "OK"
msgstr "確定"
#: utils/formatting.cpp:923
#, kde-format
msgid "valid"
msgstr "有效"
#: utils/formatting.cpp:927
#, kde-format
msgid "class %1"
msgstr "類別 %1"
#: utils/formatting.cpp:937
#, kde-format
msgid "certificate expired"
msgstr "憑證已過期"
#: utils/formatting.cpp:939
#, kde-format
msgctxt "fake/invalid signature"
msgid "bad"
msgstr "不正確"
#: utils/formatting.cpp:945
#, kde-format
msgid "no public key"
msgstr "無公鑰"
#: utils/formatting.cpp:947
#, kde-format
msgid "key disabled"
msgstr "金鑰已停用"
#: utils/formatting.cpp:949
#, kde-format
msgid "key revoked"
msgstr "金鑰已撤銷"
#: utils/formatting.cpp:951
#, kde-format
msgid "key expired"
msgstr "金鑰已過期"
#: utils/formatting.cpp:1007
#, kde-format
msgctxt "name, email, key id"
msgid "%1 %2 (%3)"
msgstr "%1 %2 (%3)"
#: utils/formatting.cpp:1065
#, kde-format
msgid "Bad signature by unknown certificate %1: %2"
msgstr "來自未知憑證 %1 的不正確簽章:%2"
#: utils/formatting.cpp:1067
#, kde-format
msgid "Bad signature by an unknown certificate: %1"
msgstr "來自未知憑證的不正確簽章:%1"
#: utils/formatting.cpp:1070
#, kde-format
msgid "Bad signature by %1: %2"
msgstr "來自 %1 的不正確簽章:%2"
#: utils/formatting.cpp:1076
#, kde-format
msgid "Good signature by unknown certificate %1."
msgstr "來自未知憑證 %1 的正確簽章。"
#: utils/formatting.cpp:1078
#, kde-format
msgid "Good signature by an unknown certificate."
msgstr "來自未知憑證的正確簽章。"
#: utils/formatting.cpp:1081
#, kde-format
msgid "Good signature by %1."
msgstr "來自 %1 的正確簽章。"
#: utils/formatting.cpp:1086
#, kde-format
msgid "Invalid signature by unknown certificate %1: %2"
msgstr "來自未知憑證 %1 的無效簽章:%2"
#: utils/formatting.cpp:1088
#, kde-format
msgid "Invalid signature by an unknown certificate: %1"
msgstr "來自未知憑證的無效簽章:%1"
#: utils/formatting.cpp:1091
#, kde-format
msgid "Invalid signature by %1: %2"
msgstr "來自 %1 的無效簽章:%2"
#: utils/formatting.cpp:1105
#, kde-format
msgid "This certificate was imported from the following sources:"
msgstr "這個憑證是從以下來源匯入的:"
#: utils/formatting.cpp:1116
#, kde-format
msgid "The import of this certificate was canceled."
msgstr "這個憑證的匯入已取消。"
#: utils/formatting.cpp:1119
#, kde-format
msgid "An error occurred importing this certificate: %1"
msgstr "匯入這個憑證時發生錯誤:%1"
#: utils/formatting.cpp:1124
#, kde-format
msgid "This certificate was new to your keystore. The secret key is available."
msgstr "此憑證原為新加入您的金鑰庫中的。私鑰可用。"
#: utils/formatting.cpp:1125
#, kde-format
msgid "This certificate is new to your keystore."
msgstr "此憑證是新加入您的金鑰庫中的。"
#: utils/formatting.cpp:1130
#, kde-format
msgid "New user-ids were added to this certificate by the import."
msgstr "匯入時新增了新的使用者 ID 到這個憑證裡。"
#: utils/formatting.cpp:1133
#, kde-format
msgid "New signatures were added to this certificate by the import."
msgstr "匯入時新增了新的簽章到這個憑證裡。"
#: utils/formatting.cpp:1136
#, kde-format
msgid "New subkeys were added to this certificate by the import."
msgstr "匯入時新增了新的子金鑰到這個憑證裡。"
#: utils/formatting.cpp:1139
#, kde-format
msgid "The import contained no new data for this certificate. It is unchanged."
msgstr "匯入時沒有這個憑證的新資料。沒有進行變更。"
#: utils/formatting.cpp:1155
#, kde-format
msgid "Certify"
msgstr "保證"
#: utils/formatting.cpp:1158
#, kde-format
msgid "Sign"
msgstr "簽署"
#: utils/formatting.cpp:1161
#, kde-format
msgid "Encrypt"
msgstr "加密"
#: utils/formatting.cpp:1164
#, kde-format
msgid "Authenticate"
msgstr "認證"
#: utils/formatting.cpp:1167
#, kde-format
msgctxt ""
"Means 'Additional Decryption Subkey'; Don't try translating that, though."
msgid "ADSK"
msgstr "ADSK"
#: utils/formatting.cpp:1175
#, kde-format
msgctxt "name <email> (validity, protocol, creation date)"
msgid "%1 (%2, %3, created: %4)"
msgstr "%1(%2,%3,建立日期:%4)"
#: utils/formatting.cpp:1186
#, kde-format
msgctxt "(validity, protocol, creation date)"
msgid "(%1, %2, created: %3)"
msgstr "(%1, %2, 建立: %3)"
#: utils/formatting.cpp:1198
#, kde-format
msgctxt "name of group of keys (n key(s), validity)"
msgid "%2 (1 key, %3)"
msgid_plural "%2 (%1 keys, %3)"
msgstr[0] "%2(%1 個金鑰,%3)"
#: utils/formatting.cpp:1205
#, kde-format
msgctxt "name of group of keys (n key(s), validity, tag)"
msgid "%2 (1 key, %3, tag)"
msgid_plural "%2 (%1 keys, %3, tag)"
msgstr[0] "%2(%1 個金鑰,%3,標籤)"
#: utils/formatting.cpp:1212
#, kde-format
msgctxt "name of group of keys (n key(s), validity, group ...)"
msgid "%2 (1 key, %3, unknown origin)"
msgid_plural "%2 (%1 keys, %3, unknown origin)"
msgstr[0] "%2(%1 個金鑰,%3,未知來源)"
#: utils/formatting.cpp:1233
#, kde-format
msgid "The certificate is marked as your own."
msgstr "憑證已標記為您自己的。"
#: utils/formatting.cpp:1235
#, kde-format
msgid "The certificate belongs to this recipient."
msgstr "憑證屬於此收件者。"
#: utils/formatting.cpp:1237
#, kde-format
msgid ""
"The trust model indicates marginally that the certificate belongs to this "
"recipient."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1239
#, kde-format
msgid "This certificate should not be used."
msgstr "此憑證不應使用。"
#: utils/formatting.cpp:1243
#, kde-format
msgid "There is no indication that this certificate belongs to this recipient."
msgstr "沒有證據顯示此憑證屬於此收件者。"
#: utils/formatting.cpp:1255
#, kde-format
msgid "This group does not contain any keys."
msgstr "這個群組不含任何金鑰。"
#: utils/formatting.cpp:1315 utils/formatting.cpp:1327
#, kde-format
msgctxt "@info the compliance of the key with certain requirements is unknown"
msgid "unknown"
msgstr "未知"
#: utils/formatting.cpp:1340
#, kde-format
msgctxt "As in 'this user ID is valid.'"
msgid "certified"
msgstr "已保證"
#: utils/formatting.cpp:1355
#, kde-format
msgctxt "As in 'this user ID is not certified'"
msgid "not certified"
msgstr "未保證"
#: utils/formatting.cpp:1358
#, kde-format
msgctxt "The validity of this user ID has not been/could not be checked"
msgid "not checked"
msgstr "未確認"
#: utils/formatting.cpp:1380
#, kde-format
msgctxt "As in all user IDs are valid."
msgid "certified"
msgstr "已保證"
#: utils/formatting.cpp:1383
#, kde-format
msgctxt "As in not all user IDs are valid."
msgid "not certified"
msgstr "未保證"
#: utils/formatting.cpp:1386
#, kde-format
msgctxt "The validity of the user IDs has not been/could not be checked"
msgid "not checked"
msgstr "未確認"
#: utils/formatting.cpp:1395
#, kde-format
msgctxt "As in all keys are valid."
msgid "all certified"
msgstr "全部已保證"
#: utils/formatting.cpp:1398
#, kde-format
msgctxt "As in not all keys are valid."
msgid "not all certified"
msgstr "並非全部已保證"
#: utils/formatting.cpp:1431
#, kde-format
msgid "Keyserver"
msgstr "金鑰伺服器"
#: utils/formatting.cpp:1439
#, kde-format
msgid "File import"
msgstr "檔案匯入"
#: utils/formatting.cpp:1441
#, kde-format
msgid "Generated"
msgstr "已產生"
#: utils/formatting.cpp:1481
#, kde-format
msgctxt "Certifies this key as partially trusted introducer for 'domain name'."
msgid "Certifies this key as partially trusted introducer for '%1'."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1485
#, kde-format
msgctxt "Certifies this key as fully trusted introducer for 'domain name'."
msgid "Certifies this key as fully trusted introducer for '%1'."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1522
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Brainpool P-256)"
msgstr "ECC (Brainpool P-256)"
#: utils/formatting.cpp:1523
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Brainpool P-384)"
msgstr "ECC (Brainpool P-384)"
#: utils/formatting.cpp:1524
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Brainpool P-512)"
msgstr "ECC (Brainpool P-512)"
#: utils/formatting.cpp:1525
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Curve25519)"
msgstr "ECC (Curve25519)"
#: utils/formatting.cpp:1526
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Curve448)"
msgstr "ECC (Curve448)"
#: utils/formatting.cpp:1527
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Ed25519)"
msgstr "ECC (Ed25519)"
#: utils/formatting.cpp:1528
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Ed448)"
msgstr "ECC (Ed448)"
#: utils/formatting.cpp:1529
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Cv25519)"
msgstr "ECC (Cv25519)"
#: utils/formatting.cpp:1530
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Cv448)"
msgstr "ECC (Cv448)"
#: utils/formatting.cpp:1531
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (NIST P-256)"
msgstr "ECC (NIST P-256)"
#: utils/formatting.cpp:1532
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (NIST P-384)"
msgstr "ECC (NIST P-384)"
#: utils/formatting.cpp:1533
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (NIST P-521)"
msgstr "ECC (NIST P-521)"
#: utils/formatting.cpp:1534
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "RSA 2048"
msgstr "RSA 2048"
#: utils/formatting.cpp:1535
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "RSA 3072"
msgstr "RSA 3072"
#: utils/formatting.cpp:1536
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "RSA 4096"
msgstr "RSA 4096"
#: utils/formatting.cpp:1537
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "DSA 1024"
msgstr "DSA 1024"
#: utils/formatting.cpp:1538
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "DSA 2048"
msgstr "DSA 2048"
#: utils/formatting.cpp:1539
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Elgamal 1024"
msgstr "Elgamal 1024"
#: utils/formatting.cpp:1540
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Elgamal 2048"
msgstr "Elgamal 2048"
#: utils/formatting.cpp:1541
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Elgamal 3072"
msgstr "Elgamal 3072"
#: utils/formatting.cpp:1542
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Elgamal 4096"
msgstr "Elgamal 4096"
#: utils/formatting.cpp:1545
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Unknown algorithm"
msgstr "未知演算法"
#: utils/formatting.cpp:1555
#, kde-format
msgid ""
"The signature is valid but the trust in the certificate's validity is only "
"marginal."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1557
#, kde-format
msgid "The signature is valid and the certificate's validity is fully trusted."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1559
#, kde-format
msgid ""
"The signature is valid and the certificate's validity is ultimately trusted."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1561
#, kde-format
msgid ""
"The signature is valid but the certificate's validity is <em>not trusted</"
"em>."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1563
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "New signatures were added to this certificate by the import."
msgid "The signature is valid but the certificate's validity is unknown."
msgstr "匯入時新增了新的簽章到這個憑證裡。"
#: utils/formatting.cpp:1566
#, kde-format
msgid "The signature is valid but the certificate's validity is undefined."
msgstr ""
#: utils/formatting.cpp:1578
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "My own certificates"
msgid "Unknown certificate"
msgstr "我自己的憑證"
-#: utils/formatting.cpp:1605
+#: utils/formatting.cpp:1599
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "All certificates"
msgid "With unavailable certificate:"
msgstr "所有憑證"
-#: utils/formatting.cpp:1608
+#: utils/formatting.cpp:1602
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Other Certificates"
msgid "With certificate: %1"
msgstr "其他憑證"
-#: utils/formatting.cpp:1613
+#: utils/formatting.cpp:1607
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Good signature by %1."
msgctxt ""
"%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED "
"compliant or VS-NfD compliant"
msgid "The signature is %1"
msgstr "來自 %1 的正確簽章。"
-#: utils/formatting.cpp:1616
+#: utils/formatting.cpp:1610
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Good signature by %1."
msgctxt ""
"%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED "
"compliant or VS-NfD compliant"
msgid "The signature <b>is not</b> %1."
msgstr "來自 %1 的正確簽章。"
-#: utils/formatting.cpp:1626
+#: utils/formatting.cpp:1620
#, kde-format
msgid "Error: Signature not verified"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1628
+#: utils/formatting.cpp:1622
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Good signature by %1."
msgid "Good signature"
msgstr "來自 %1 的正確簽章。"
-#: utils/formatting.cpp:1630
+#: utils/formatting.cpp:1624
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "certificate expired"
msgid "Signing certificate was revoked"
msgstr "憑證已過期"
-#: utils/formatting.cpp:1632
+#: utils/formatting.cpp:1626
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "certificate expired"
msgid "Signing certificate is expired"
msgstr "憑證已過期"
-#: utils/formatting.cpp:1634
+#: utils/formatting.cpp:1628
#, kde-format
msgid "Certificate is not available"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1636
+#: utils/formatting.cpp:1630
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "certificate expired"
msgid "Signature expired"
msgstr "憑證已過期"
-#: utils/formatting.cpp:1638
+#: utils/formatting.cpp:1632
#, kde-format
msgid "CRL missing"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1640
+#: utils/formatting.cpp:1634
#, kde-format
msgid "CRL too old"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1642
+#: utils/formatting.cpp:1636
#, kde-format
msgid "Bad policy"
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1644
+#: utils/formatting.cpp:1638
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title:window"
#| msgid "System Error"
msgid "System error"
msgstr "系統錯誤"
-#: utils/formatting.cpp:1646
+#: utils/formatting.cpp:1640
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Bad signature by %1: %2"
msgid "Bad signature"
msgstr "來自 %1 的不正確簽章:%2"
-#: utils/formatting.cpp:1736 utils/formatting.cpp:1759
+#: utils/formatting.cpp:1730 utils/formatting.cpp:1753
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "The key is not valid."
msgid "The signature is invalid: %1"
msgstr "此金鑰無效。"
-#: utils/formatting.cpp:1745
+#: utils/formatting.cpp:1739
#, kde-format
msgid "You can search the certificate on a keyserver or import it from a file."
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1754
+#: utils/formatting.cpp:1748
#, kde-format
msgid "The used key is not certified by you or any trusted person."
msgstr ""
-#: utils/formatting.cpp:1755
+#: utils/formatting.cpp:1749
#, kde-format
msgid ""
"The used certificate is not certified by a trustworthy Certificate Authority "
"or the Certificate Authority is unknown."
msgstr ""
#: utils/hex.cpp:35
#, kde-format
msgid "Invalid hex char '%1' in input stream."
msgstr "輸入串流中有無效的十六進位字元 '%1'。"
#: utils/hex.cpp:47 utils/hex.cpp:52
#, kde-format
msgid "Premature end of hex-encoded char in input stream"
msgstr "輸入串流中的十六進位字元在途中結束"
#~ msgid "E-Mail"
#~ msgstr "電子郵件"
#, fuzzy
#~| msgctxt "as in good/valid signature"
#~| msgid "good"
#~ msgctxt "as in good/valid subkey"
#~ msgid "good"
#~ msgstr "正確"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "未知"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "User IDs"
#~ msgstr "使用者 ID"
#~ msgid "Fully Trusted Certificates"
#~ msgstr "完全信任的憑證"
#~ msgid "Not Certified Certificates"
#~ msgstr "不信任的憑證"
#~ msgid "Not Validated Certificates"
#~ msgstr "未檢查的憑證"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "User-IDs"
#~ msgstr "使用者 ID"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Key-ID"
#~ msgstr "金鑰 ID"
#~ msgid "User-ID"
#~ msgstr "使用者 ID"
#~ msgid "Key-ID"
#~ msgstr "金鑰 ID"
#~ msgid "Don't confirm identity and integrity"
#~ msgstr "不要確認身份及完整性"
#~ msgid "GpgConf Error"
#~ msgstr "GpgConf 錯誤"
#, fuzzy
#~| msgid "Certificate Manager Error"
#~ msgid "Certificate Manager and Unified Crypto GUI"
#~ msgstr "憑證管理員錯誤"
#~ msgid "%1: %2"
#~ msgstr "%1:%2"
#~ msgid "Signing failed: %1"
#~ msgstr "簽署失敗:%1"
#~ msgid "Signing successful"
#~ msgstr "簽署成功"
#~ msgid "Encryption failed: %1"
#~ msgstr "加密失敗:%1"
#~ msgid "Encryption successful"
#~ msgstr "加密成功"
#~ msgid "Signing Result"
#~ msgstr "簽署結果"
#~ msgid "Signing Error"
#~ msgstr "簽署錯誤"
#~ msgid "Encryption Result"
#~ msgstr "加密結果"
#~ msgid "Encryption Error"
#~ msgstr "加密錯誤"
#, fuzzy
#~| msgid "All Certificates"
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
#~ "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
#~ msgid "%1 communication possible."
#~ msgstr "所有憑證"
#, fuzzy
#~| msgid "All Certificates"
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
#~ "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
#~ msgid "%1 communication not possible."
#~ msgstr "所有憑證"
#~ msgid "never"
#~ msgstr "絕不"
#, fuzzy
#~| msgid "ftp"
#~ msgctxt "@action:button accessible name for 'Move to top'"
#~ msgid "top"
#~ msgstr "ftp"
#, fuzzy
#~| msgid "Move to bottom"
#~ msgctxt "@action:button accessible name for 'Move to bottom'"
#~ msgid "bottom"
#~ msgstr "移到最下面"
#~ msgctxt "default server name, keep it a valid domain name, ie. no spaces"
#~ msgid "server"
#~ msgstr "server"
#~ msgid "hkp"
#~ msgstr "hkp"
#~ msgid "http"
#~ msgstr "http"
#~ msgid "https"
#~ msgstr "https"
#~ msgid "ftps"
#~ msgstr "ftps"
#~ msgid "ldap"
#~ msgstr "ldap"
#~ msgid "ldaps"
#~ msgstr "ldaps"
#~ msgid "Server Name"
#~ msgstr "伺服器名稱"
#~ msgid "Server Port"
#~ msgstr "伺服器連接埠"
#~ msgid "User Name"
#~ msgstr "使用者名稱"
#~ msgid "(read-only)"
#~ msgstr "(唯讀)"
#~ msgctxt "amended tooltip; %1: original tooltip"
#~ msgid "%1 (read-only)"
#~ msgstr "%1(唯讀)"
#~ msgid "<b>(Optional)</b> Enter your user name here, if needed."
#~ msgstr "<b>(選擇性的)</b>輸入您的使用者名稱。"
#~ msgid "Directory Services Configuration"
#~ msgstr "目錄服務設定"
#, fuzzy
#~| msgid "OpenPGP Key Selection"
#~ msgid "OpenPGP Keyserver:"
#~ msgstr "選擇 OpenPGP 金鑰"
#~ msgid ""
#~ "Click this button to create a new directory service entry as a clone of "
#~ "the currently selected one (or with default values, if no other is "
#~ "selected). You can then configure details in the table on the left hand."
#~ msgstr ""
#~ "點擊此按鍵來複製目前選取的目錄服務,建立新的目錄服務項目。若未選取任何項目"
#~ "則使用預設值。接下來您可以在左手邊的表格中設定詳情。"
#~ msgid "New"
#~ msgstr "新增"
#~ msgid ""
#~ "Use this option to switch display of username and password information on "
#~ "or off in the above table."
#~ msgstr "使用此選項來切換是否要在上列的表格中顯示使用者名稱與密碼的資訊。"
#~ msgid "Show user and password information"
#~ msgstr "顯示使用者帳號與密碼資訊"
#, fuzzy
#~| msgid "Configure GnuPG Backend"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Configure GnuPG Backend"
#~ msgstr "設定 GnuPG 後端介面"
#~ msgid "&Reset"
#~ msgstr "重設(&R)"
#~ msgid "Use keyserver at"
#~ msgstr "使用金鑰伺服器:"
#, fuzzy
#~| msgid "Configure Keyservers"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Configure Keyservers"
#~ msgstr "設定金鑰伺服器"
#~ msgctxt "X.509/CMS encryption standard"
#~ msgid "X.509"
#~ msgstr "X.509"

File Metadata

Mime Type
application/octet-stream
Expires
Sat, Sep 21, 3:30 AM (1 d, 9 h)
Storage Engine
chunks
Storage Format
Chunks
Storage Handle
DoIZHF6GEZfN

Event Timeline